]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 #
11 # Note:
12 # =====
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14 # Mine too. MPi
15 # And mine also pth
16 # Same here AP
17 #
18 # As requested here is the unmodified header:
19 #
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23 #
24 # $Revision: 1.42 $
25 #
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
29 # as such.
30 #
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33 #
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38 #
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40 #
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42 #
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
45 # command – Befehl
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48 #
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 22:26+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
78 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
82 #: term-utils/agetty.c:898
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
87 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
97 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
98 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
100 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
101 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
102 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
103 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
104 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
105 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
106 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
107 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
108 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
110 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
111 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
112 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
113 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
114 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
115 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
116 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
119 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
121 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
122 #, c-format
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:63
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:70
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:76
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:82
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:88
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:94
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:100
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:106
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:112
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:118
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:124
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:131
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:137
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:143
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:150
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:156
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:163
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:169
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:173
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:177
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:187
223 #, c-format
224 msgid ""
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
227 " %1$s -h|-V\n"
228 msgstr ""
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
231 " %1$s -h|-V\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:193
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:196
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:197
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:198
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:203
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:204
254 #, c-format
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:328
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:334
272 #, c-format
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
275
276 #: disk-utils/blockdev.c:350
277 #, c-format
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
280
281 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
282 #, c-format
283 msgid "ioctl error on %s"
284 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
285
286 #: disk-utils/blockdev.c:387
287 #, c-format
288 msgid "%s failed.\n"
289 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:394
292 #, c-format
293 msgid "%s succeeded.\n"
294 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
295
296 #: disk-utils/blockdev.c:480
297 #, c-format
298 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
299 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:502
302 #, c-format
303 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
304 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:190
307 msgid "Bootable"
308 msgstr " Bootfähig"
309
310 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
311 #: disk-utils/cfdisk.c:190
312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
313 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
314
315 # "Löschen"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191
317 msgid "Delete"
318 msgstr "Löschen"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:191
321 msgid "Delete the current partition"
322 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:192
325 msgid "Resize"
326 msgstr "Größe ändern"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:192
329 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
330 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
333 msgid "New"
334 msgstr "Neue"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:193
337 msgid "Create new partition from free space"
338 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:194
341 msgid "Quit"
342 msgstr "Ende"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:194
345 msgid "Quit program without writing changes"
346 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
349 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
350 #: libfdisk/src/sun.c:1136
351 msgid "Type"
352 msgstr "Typ"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 msgid "Change the partition type"
356 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:196
359 msgid "Help"
360 msgstr "Hilfe"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:196
363 msgid "Print help screen"
364 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:197
367 msgid "Sort"
368 msgstr "Sortieren"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:197
371 msgid "Fix partitions order"
372 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:198
375 msgid "Write"
376 msgstr "Schreib."
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:198
379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
380 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:199
383 msgid "Dump"
384 msgstr "Speichern"
385
386 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:199
388 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
389 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
392 #, c-format
393 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
394 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
397 #, c-format
398 msgid "%s (mounted)"
399 msgstr "%s (eingehängt)"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
402 msgid "Partition name:"
403 msgstr "Partitionsname:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
406 msgid "Partition UUID:"
407 msgstr "Partitions-UUID:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
410 msgid "Partition type:"
411 msgstr "Partitionstyp:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
414 msgid "Attributes:"
415 msgstr "Attribute:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
418 msgid "Filesystem UUID:"
419 msgstr "Dateisystem-UUID:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
422 msgid "Filesystem LABEL:"
423 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
426 msgid "Filesystem:"
427 msgstr "Dateisystem:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
430 msgid "Mountpoint:"
431 msgstr "Einhängepunkt:"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
434 #, c-format
435 msgid "Disk: %s"
436 msgstr "Festplatte: %s"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
439 #, c-format
440 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
441 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
444 #, c-format
445 msgid "Label: %s, identifier: %s"
446 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
449 #, c-format
450 msgid "Label: %s"
451 msgstr "Bezeichnung: %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
454 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
455 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
458 msgid "Please, specify size."
459 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
462 #, c-format
463 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
464 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
467 #, c-format
468 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
472 msgid "Failed to parse size."
473 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
476 msgid "Select partition type"
477 msgstr "Partitionstyp wählen"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
480 msgid "Enter script file name: "
481 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
482
483 # XXX
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
485 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
486 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
490 #, c-format
491 msgid "Cannot open %s"
492 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
495 #, c-format
496 msgid "Failed to parse script file %s"
497 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
500 #, c-format
501 msgid "Failed to apply script %s"
502 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
505 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
506 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
509 msgid "Failed to allocate script handler"
510 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
513 msgid "Failed to read disk layout into script."
514 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
517 msgid "Disk layout successfully dumped."
518 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
521 #, c-format
522 msgid "Failed to write script %s"
523 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
526 msgid "Select label type"
527 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
530 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
531 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
534 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
535 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden."
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
538 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
539 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
542 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
543 msgstr ""
544 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
545 "modifizieren"
546
547 # "Befehl"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
549 msgid "Command Meaning"
550 msgstr "Befehl Bedeutung"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
553 msgid "------- -------"
554 msgstr "-------- ---------"
555
556 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
558 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
559 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
562 msgid " d Delete the current partition"
563 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
566 msgid " h Print this screen"
567 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
570 msgid " n Create new partition from free space"
571 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
574 msgid " q Quit program without writing partition table"
575 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
578 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
579 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
582 msgid " t Change the partition type"
583 msgstr " t Partitionstyp ändern"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
586 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
587 msgstr ""
588 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
589 " Skriptdatei ausgeben"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
592 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
593 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
594
595 # or "Da dieses …" ?
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
597 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
598 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
601 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
602 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
605 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
606 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
609 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
610 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
613 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
614 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
617 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
618 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
621 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
622 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
623
624 # "Hinweis"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
626 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
627 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
630 msgid "case letters (except for Write)."
631 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
634 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
635 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
638 msgid "Press a key to continue."
639 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
642 msgid "Could not toggle the flag."
643 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
646 #, c-format
647 msgid "Could not delete partition %zu."
648 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
651 #, c-format
652 msgid "Partition %zu has been deleted."
653 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
656 msgid "Partition size: "
657 msgstr "Partitionsgröße: "
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
660 #, c-format
661 msgid "Changed type of partition %zu."
662 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
665 #, c-format
666 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
667 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
670 msgid "New size: "
671 msgstr "Neue Größe: "
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
674 #, c-format
675 msgid "Partition %zu resized."
676 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
680 msgid "Device is open in read-only mode."
681 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
684 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
685 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
688 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
692 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
693 msgid "yes"
694 msgstr "ja"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
697 msgid "Did not write partition table to disk."
698 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
705 msgid "The partition table has been altered."
706 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
709 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
710 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
713 #, c-format
714 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
715 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
718 msgid "failed to create a new disklabel"
719 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
722 msgid "failed to read partitions"
723 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
726 #, c-format
727 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
728 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
731 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
732 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
737 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
744 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
745 msgid "unsupported color mode"
746 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
750 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
751
752 #: disk-utils/delpart.c:15
753 #, c-format
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
756
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
759 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
760
761 #: disk-utils/delpart.c:62
762 msgid "failed to remove partition"
763 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:54
766 #, c-format
767 msgid "Formatting ... "
768 msgstr "Formatieren … "
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
771 #, c-format
772 msgid "done\n"
773 msgstr "Fertig\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:81
776 #, c-format
777 msgid "Verifying ... "
778 msgstr "Überprüfen … "
779
780 # This is from a perror()
781 #: disk-utils/fdformat.c:109
782 msgid "Read: "
783 msgstr "Lesen: "
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:111
786 #, c-format
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:128
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "Continuing ... "
795 msgstr ""
796 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
797 "Operation wird fortgesetzt … "
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
801 #: sys-utils/tunelp.c:95
802 #, c-format
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:150
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
808 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:153
811 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
812 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:154
815 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
816 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:155
819 msgid ""
820 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
821 " the verification (max N retries)\n"
822 msgstr ""
823 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
824 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
825 " wurden (maximal N Versuche)\n"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:157
828 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
829 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:195
832 msgid "invalid argument - from"
833 msgstr "Ungültiges Argument - from"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:199
836 msgid "invalid argument - to"
837 msgstr "Ungültiges Argument - to"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:202
840 msgid "invalid argument - repair"
841 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
847 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
848 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
849 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
850 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
851 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
852 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
853 #, c-format
854 msgid "stat of %s failed"
855 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
858 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
859 #: sys-utils/mountpoint.c:107
860 #, c-format
861 msgid "%s: not a block device"
862 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:231
865 msgid "could not determine current format type"
866 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:233
869 #, c-format
870 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
871 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:234
874 msgid "Double"
875 msgstr "Doppelt"
876
877 #: disk-utils/fdformat.c:234
878 msgid "Single"
879 msgstr "Einfach"
880
881 #: disk-utils/fdformat.c:241
882 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
883 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
884
885 #: disk-utils/fdformat.c:243
886 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
887 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
888
889 #: disk-utils/fdformat.c:245
890 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
891 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
892
893 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
894 msgid "close failed"
895 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:206
898 #, c-format
899 msgid "Select (default %c): "
900 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:211
903 #, c-format
904 msgid "Using default response %c."
905 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
908 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
909 msgid "Value out of range."
910 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:253
913 #, c-format
914 msgid "%s (%s, default %c): "
915 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
918 #, c-format
919 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:261
923 #, c-format
924 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
925 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
928 #, c-format
929 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:268
933 #, c-format
934 msgid "%s (%c-%c): "
935 msgstr "%s (%c-%c): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
938 #, c-format
939 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
943 msgid " [Y]es/[N]o: "
944 msgstr " [J]a/[N]ein: "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:484
947 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:485
951 msgid "Partition type (type L to list all types): "
952 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:502
955 #, c-format
956 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
957 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:595
960 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
961 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:596
964 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
965 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
968 #, c-format
969 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
970 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
973 msgid "Unknown"
974 msgstr "Unbekannt"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:633
977 #, c-format
978 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
979 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:637
982 #, c-format
983 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
984 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:733
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "\n"
990 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
994
995 # This is only used when strerror(errno) is much too long
996 #: disk-utils/fdisk.c:739
997 msgid "cannot seek"
998 msgstr "Suchen nicht möglich"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:744
1001 msgid "cannot read"
1002 msgstr "Lesen nicht möglich"
1003
1004 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1005 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1006 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Erster Sektor"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:784
1011 #, c-format
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1013 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:802
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1018 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:807
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1023 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:820
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1029 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1030 msgstr ""
1031 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1032 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:828
1035 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1036 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:829
1039 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1040 msgstr ""
1041 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1042 " Kennung erzeugt wird\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:830
1045 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1046 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:832
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:835
1054 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1055 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:836
1058 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1059 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:837
1062 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1063 msgstr ""
1064 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1065 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:838
1068 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1069 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:839
1072 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1073 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:840
1076 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1077 msgstr ""
1078 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1079 " Format ausgeben\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:842
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:847
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:848
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:849
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:930
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:942
1112 msgid "not found DOS label driver"
1113 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:948
1116 #, c-format
1117 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1118 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:955
1121 msgid "invalid heads argument"
1122 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:961
1125 msgid "invalid sectors argument"
1126 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:987
1129 #, c-format
1130 msgid "unsupported disklabel: %s"
1131 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:995
1134 msgid "unsupported unit"
1135 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1138 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1139 msgid "unsupported wipe mode"
1140 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1143 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1144 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1147 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1148 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1150 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1151 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1152 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1153 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1154 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1155 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1156 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1157 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1158 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1159 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1160 #: text-utils/more.c:1986
1161 msgid "bad usage"
1162 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1165 #, c-format
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1170 msgid ""
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1175 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1176 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1179 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1180 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1183 #, c-format
1184 msgid "Disklabel type: %s"
1185 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1188 #, c-format
1189 msgid "Disk identifier: %s"
1190 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1193 #, c-format
1194 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1195 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1198 #, c-format
1199 msgid "Disk model: %s"
1200 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1203 #, c-format
1204 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1205 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1208 #, c-format
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1210 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1213 #, c-format
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1215 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1218 #, c-format
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1223 #, c-format
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1228 #: disk-utils/fsck.c:1255
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1233 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1235 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1236 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1237 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1238 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1239 #: text-utils/column.c:209
1240 msgid "failed to allocate output table"
1241 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1244 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1245 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1246 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1247 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1248 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1249 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1250 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1251 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1252 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1253 msgid "failed to allocate output line"
1254 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1257 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1258 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1259 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1260 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1261 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1262 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1263 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1264 #: text-utils/column.c:460
1265 msgid "failed to add output data"
1266 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1269 #, c-format
1270 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1271 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1274 #, c-format
1275 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1276 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1279 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1280 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1283 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1284 msgid "Start"
1285 msgstr "Anfang"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1288 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1289 msgid "End"
1290 msgstr "Ende"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1293 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1294 msgid "Sectors"
1295 msgstr "Sektoren"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1299 msgid "Size"
1300 msgstr "Größe"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1303 #, c-format
1304 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1305 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1308 #, c-format
1309 msgid "%s unknown column: %s"
1310 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1313 msgid "Generic"
1314 msgstr "Allgemein"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1317 msgid "delete a partition"
1318 msgstr "Eine Partition löschen"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1321 msgid "list free unpartitioned space"
1322 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1325 msgid "list known partition types"
1326 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1329 msgid "add a new partition"
1330 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1331
1332 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1334 msgid "print the partition table"
1335 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1338 msgid "change a partition type"
1339 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1342 msgid "verify the partition table"
1343 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1346 msgid "print information about a partition"
1347 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1348
1349 # XXX
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1351 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1352 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1353
1354 # XXX
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1357 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1360 msgid "fix partitions order"
1361 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1364 msgid "Misc"
1365 msgstr "Sonstiges"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1368 msgid "print this menu"
1369 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1372 msgid "change display/entry units"
1373 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1376 msgid "extra functionality (experts only)"
1377 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1380 msgid "Script"
1381 msgstr "Skript"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1384 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1385 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1388 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1389 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1392 msgid "Save & Exit"
1393 msgstr "Speichern und Beenden"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1396 msgid "write table to disk and exit"
1397 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1400 msgid "write table to disk"
1401 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1404 msgid "quit without saving changes"
1405 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1408 msgid "return to main menu"
1409 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1412 msgid "return from BSD to DOS"
1413 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1416 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1417 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1420 msgid "Create a new label"
1421 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1424 msgid "create a new empty GPT partition table"
1425 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1428 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1429 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1432 msgid "create a new empty DOS partition table"
1433 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1436 msgid "create a new empty Sun partition table"
1437 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1440 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1441 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1444 msgid "Geometry (for the current label)"
1445 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1448 msgid "change number of cylinders"
1449 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1452 msgid "change number of heads"
1453 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1456 msgid "change number of sectors/track"
1457 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1460 msgid "GPT"
1461 msgstr "GPT"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1464 msgid "change disk GUID"
1465 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1468 msgid "change partition name"
1469 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1472 msgid "change partition UUID"
1473 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1476 msgid "change table length"
1477 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1480 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1481 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1484 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1485 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1488 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1489 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1492 msgid "toggle the required partition flag"
1493 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1496 msgid "toggle the GUID specific bits"
1497 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1500 msgid "Sun"
1501 msgstr "Sun"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1504 msgid "toggle the read-only flag"
1505 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1508 msgid "toggle the mountable flag"
1509 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1512 msgid "change number of alternate cylinders"
1513 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1516 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1517 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1520 msgid "change interleave factor"
1521 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1524 msgid "change rotation speed (rpm)"
1525 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1528 msgid "change number of physical cylinders"
1529 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1532 msgid "SGI"
1533 msgstr "SGI"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1536 msgid "select bootable partition"
1537 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1540 msgid "edit bootfile entry"
1541 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1544 msgid "select sgi swap partition"
1545 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1548 msgid "create SGI info"
1549 msgstr "SGI-Info erstellen"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1552 msgid "DOS (MBR)"
1553 msgstr "DOS (MBR)"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1556 msgid "toggle a bootable flag"
1557 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1560 msgid "edit nested BSD disklabel"
1561 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1564 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1565 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1568 msgid "move beginning of data in a partition"
1569 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1572 msgid "change the disk identifier"
1573 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1576 msgid "BSD"
1577 msgstr "BSD"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1580 msgid "edit drive data"
1581 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1584 msgid "install bootstrap"
1585 msgstr "Bootstrap installieren"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1592 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1593 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Help (expert commands):\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Help:\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Hilfe:\n"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1614 #, c-format
1615 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1616 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1617
1618 # That sounds pretty ummm…
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1620 msgid "Expert command (m for help): "
1621 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1624 msgid "Command (m for help): "
1625 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1631 msgstr ""
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1634 #, c-format
1635 msgid "%c: unknown command"
1636 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1639 msgid "Enter script file name"
1640 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1643 msgid "Resetting fdisk!"
1644 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1647 msgid "Script successfully applied."
1648 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1651 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1652 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1655 msgid "Script successfully saved."
1656 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1659 #, c-format
1660 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1661 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1664 msgid "Do you want to remove the signature?"
1665 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1668 msgid "The signature will be removed by a write command."
1669 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1672 msgid "failed to write disklabel"
1673 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1676 msgid "Failed to fix partitions order."
1677 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1680 msgid "Partitions order fixed."
1681 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1684 #, c-format
1685 msgid "Could not delete partition %zu"
1686 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1690 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1693 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1694 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1697 msgid "Leaving nested disklabel."
1698 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1701 msgid "New maximum entries"
1702 msgstr "Neue maximale Einträge"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1705 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1706 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1709 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1710 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1713 msgid "New name"
1714 msgstr "Neuer Name"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1717 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1718 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1721 msgid "Number of cylinders"
1722 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1725 msgid "Number of heads"
1726 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1729 msgid "Number of sectors"
1730 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:213
1733 #, c-format
1734 msgid "%s is mounted\n"
1735 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:215
1738 #, c-format
1739 msgid "%s is not mounted\n"
1740 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1745 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1746 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1747 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1748 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1749 #: term-utils/setterm.c:815
1750 #, c-format
1751 msgid "cannot read %s"
1752 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:331
1755 #, c-format
1756 msgid "parse error: %s"
1757 msgstr "Einlesefehler: %s"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:358
1760 #, c-format
1761 msgid "cannot create directory %s"
1762 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:371
1765 #, c-format
1766 msgid "Locking disk by %s ... "
1767 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:382
1770 #, c-format
1771 msgid "(waiting) "
1772 msgstr "(warten) "
1773
1774 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1775 #: disk-utils/fsck.c:392
1776 msgid "succeeded"
1777 msgstr "erfolgreich beendet"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:392
1780 msgid "failed"
1781 msgstr "fehlgeschlagen"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:410
1784 #, c-format
1785 msgid "Unlocking %s.\n"
1786 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:442
1789 #, c-format
1790 msgid "failed to setup description for %s"
1791 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1794 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1797 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: failed to parse fstab"
1802 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1805 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1806 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1807 msgid "fork failed"
1808 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:694
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: execute failed"
1813 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:782
1816 msgid "wait: no more child process?!?"
1817 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1820 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1821 msgid "waitpid failed"
1822 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:803
1825 #, c-format
1826 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1827 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:809
1830 #, c-format
1831 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1832 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:855
1835 #, c-format
1836 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1837 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:936
1840 #, c-format
1841 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1842 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1002
1845 msgid ""
1846 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1847 "with 'no' or '!'."
1848 msgstr ""
1849 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1850 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1118
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1855 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1130
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1860 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1135
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1865 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1152
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1870 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1166
1873 #, c-format
1874 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1875 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1270
1878 msgid "Checking all file systems.\n"
1879 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1361
1882 #, c-format
1883 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1884 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1387
1887 #, c-format
1888 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1889 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1391
1892 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1893 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1394
1896 msgid " -A check all filesystems\n"
1897 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1395
1900 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1901 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1396
1904 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1905 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1397
1908 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1909 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1398
1912 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1913 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1399
1916 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1917 msgstr ""
1918 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1919 " einschließlich Wurzel\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1400
1922 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1401
1926 msgid ""
1927 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1928 " file descriptor is for GUIs\n"
1929 msgstr ""
1930 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1931 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1403
1934 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1935 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1404
1938 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1939 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1405
1942 msgid ""
1943 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1944 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1945 msgstr ""
1946 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1947 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1407
1950 msgid " -V explain what is being done\n"
1951 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1413
1954 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1955 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1458
1958 msgid "too many devices"
1959 msgstr "zu viele Geräte"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1470
1962 msgid "Is /proc mounted?"
1963 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1478
1966 #, c-format
1967 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1968 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1482
1971 #, c-format
1972 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1973 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1976 #: sys-utils/eject.c:279
1977 msgid "too many arguments"
1978 msgstr "zu viele Argumente"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1981 msgid "invalid argument of -r"
1982 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1560
1985 #, c-format
1986 msgid "option '%s' may be specified only once"
1987 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1990 #, c-format
1991 msgid "option '%s' requires an argument"
1992 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1598
1995 #, c-format
1996 msgid "invalid argument of -r: %d"
1997 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1641
2000 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2001 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2004 #, c-format
2005 msgid " %s [options] <file>\n"
2006 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2009 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2010 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2013 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2014 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2017 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2018 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2021 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2022 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2026 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2029 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2030 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2033 #, c-format
2034 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2035 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2038 #, c-format
2039 msgid "not a block device or file: %s"
2040 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2043 msgid "file length too short"
2044 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2048 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2049 #, c-format
2050 msgid "seek on %s failed"
2051 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2054 msgid "superblock magic not found"
2055 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2058 #, c-format
2059 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2060 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2063 msgid "big"
2064 msgstr "groß"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2067 msgid "little"
2068 msgstr "klein"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2071 msgid "unsupported filesystem features"
2072 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2075 #, c-format
2076 msgid "superblock size (%d) too small"
2077 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2080 msgid "zero file count"
2081 msgstr "Dateizähler ist Null"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2084 msgid "file extends past end of filesystem"
2085 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2088 msgid "old cramfs format"
2089 msgstr "altes Cramfs-Format"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2092 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2093 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2096 #, c-format
2097 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2098 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2101 msgid "crc error"
2102 msgstr "CRC-Fehler"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2105 msgid "seek failed"
2106 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2109 msgid "read romfs failed"
2110 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2113 msgid "root inode is not directory"
2114 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2117 #, c-format
2118 msgid "bad root offset (%lu)"
2119 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2122 msgid "data block too large"
2123 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2126 #, c-format
2127 msgid "decompression error: %s"
2128 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2131 #, c-format
2132 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2133 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2136 #, c-format
2137 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2138 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2141 #, c-format
2142 msgid "non-block (%ld) bytes"
2143 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2146 #, c-format
2147 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2148 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2151 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2152 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2153 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2154 #, c-format
2155 msgid "write failed: %s"
2156 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2159 #, c-format
2160 msgid "lchown failed: %s"
2161 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2164 #, c-format
2165 msgid "chown failed: %s"
2166 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2169 #, c-format
2170 msgid "utimes failed: %s"
2171 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2174 #, c-format
2175 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2176 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2179 #, c-format
2180 msgid "mkdir failed: %s"
2181 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2184 msgid "filename length is zero"
2185 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2188 msgid "bad filename length"
2189 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2192 msgid "bad inode offset"
2193 msgstr "ungültige Inode-Position"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2196 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2197 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2200 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2201 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2204 msgid "symbolic link has zero offset"
2205 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2208 msgid "symbolic link has zero size"
2209 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2212 #, c-format
2213 msgid "size error in symlink: %s"
2214 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2217 #, c-format
2218 msgid "symlink failed: %s"
2219 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2222 #, c-format
2223 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2224 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2227 #, c-format
2228 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2229 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2232 #, c-format
2233 msgid "socket has non-zero size: %s"
2234 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2237 #, c-format
2238 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2239 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2242 #, c-format
2243 msgid "mknod failed: %s"
2244 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2247 #, c-format
2248 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2249 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2252 #, c-format
2253 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2254 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2257 msgid "invalid file data offset"
2258 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2261 msgid "invalid blocksize argument"
2262 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: OK\n"
2267 msgstr "%s: OK\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2270 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2271 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2274 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2275 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2278 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2279 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2282 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2283 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2286 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2287 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2290 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2291 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2294 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2295 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2298 msgid " -f, --force force check\n"
2299 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2300
2301 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2302 #. * translated.
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2304 #, c-format
2305 msgid "%s (y/n)? "
2306 msgstr "%s (j/n)? "
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2309 #, c-format
2310 msgid "%s (n/y)? "
2311 msgstr "%s (n/j)? "
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2314 #, c-format
2315 msgid "y\n"
2316 msgstr "j\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2319 #, c-format
2320 msgid "n\n"
2321 msgstr "n\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2324 #, c-format
2325 msgid "%s is mounted.\t "
2326 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2329 msgid "Do you really want to continue"
2330 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2333 #, c-format
2334 msgid "check aborted.\n"
2335 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2338 #, c-format
2339 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2340 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2343 #, c-format
2344 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2345 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2348 msgid "Remove block"
2349 msgstr "Block entfernen"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2352 #, c-format
2353 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2354 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2357 #, c-format
2358 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2359 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Internal error: trying to write bad block\n"
2365 "Write request ignored\n"
2366 msgstr ""
2367 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2368 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2371 msgid "seek failed in write_block"
2372 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2375 #, c-format
2376 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2377 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2380 #, c-format
2381 msgid "Warning: block out of range\n"
2382 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2385 msgid "seek failed in write_super_block"
2386 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2389 msgid "unable to write super-block"
2390 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2393 msgid "Unable to write inode map"
2394 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2397 msgid "Unable to write zone map"
2398 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2401 msgid "Unable to write inodes"
2402 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2405 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2406 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2409 msgid "unable to read super block"
2410 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2413 msgid "bad magic number in super-block"
2414 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2417 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2418 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2421 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2422 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2425 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2426 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2429 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2430 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2433 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2434 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2437 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2438 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2441 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2442 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2446 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2449 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2450 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2453 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2454 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2457 msgid "Unable to read inode map"
2458 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2461 msgid "Unable to read zone map"
2462 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2465 msgid "Unable to read inodes"
2466 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2469 #, c-format
2470 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2471 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2474 #, c-format
2475 msgid "%ld inodes\n"
2476 msgstr "%ld inodes\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2479 #, c-format
2480 msgid "%ld blocks\n"
2481 msgstr "%ld Blöcke\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2484 #, c-format
2485 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2486 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2489 #, c-format
2490 msgid "Zonesize=%d\n"
2491 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2494 #, c-format
2495 msgid "Maxsize=%zu\n"
2496 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2499 #, c-format
2500 msgid "Filesystem state=%d\n"
2501 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "namelen=%zd\n"
2507 "\n"
2508 msgstr ""
2509 "Namenslänge=%zd\n"
2510 "\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2513 #, c-format
2514 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2515 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2518 msgid "Mark in use"
2519 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2522 #, c-format
2523 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2524 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2527 #, c-format
2528 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2529 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2532 msgid "root inode isn't a directory"
2533 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2536 #, c-format
2537 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2538 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2543 msgid "Clear"
2544 msgstr "Zurücksetzen"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2547 #, c-format
2548 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2549 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2552 msgid "Correct"
2553 msgstr "Korrigieren"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2556 #, c-format
2557 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2558 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2561 msgid " Remove"
2562 msgstr " Entfernen"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2567 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2572 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2575 msgid "internal error"
2576 msgstr "interner Fehler"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2581 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2586 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2589 msgid "seek failed in bad_zone"
2590 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2593 #, c-format
2594 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2595 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2598 #, c-format
2599 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2600 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2603 #, c-format
2604 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2605 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2608 msgid "Set"
2609 msgstr "Festlegen"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2612 #, c-format
2613 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2614 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2617 msgid "Set i_nlinks to count"
2618 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2621 #, c-format
2622 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2623 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2626 msgid "Unmark"
2627 msgstr "Mark. entf."
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2630 #, c-format
2631 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2632 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2635 #, c-format
2636 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2637 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2640 msgid "bad inode size"
2641 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2644 msgid "bad v2 inode size"
2645 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2648 msgid "need terminal for interactive repairs"
2649 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot open %s: %s"
2654 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2657 #, c-format
2658 msgid "%s is clean, no check.\n"
2659 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2662 #, c-format
2663 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2664 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2667 #, c-format
2668 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2669 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2681 #, c-format
2682 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2683 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\n"
2689 "%6d regular files\n"
2690 "%6d directories\n"
2691 "%6d character device files\n"
2692 "%6d block device files\n"
2693 "%6d links\n"
2694 "%6d symbolic links\n"
2695 "------\n"
2696 "%6d files\n"
2697 msgstr ""
2698 "\n"
2699 "%6d reguläre Dateien\n"
2700 "%6d Verzeichnisse\n"
2701 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2702 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2703 "%6d Verknüpfungen\n"
2704 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2705 "------\n"
2706 "%6d Dateien\n"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "----------------------------\n"
2712 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2713 "----------------------------\n"
2714 msgstr ""
2715 "--------------------------\n"
2716 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2717 "--------------------------\n"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2720 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2721 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2722 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2723 msgid "write failed"
2724 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:57
2727 #, c-format
2728 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2729 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2732 #, c-format
2733 msgid "read error on %s"
2734 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2735
2736 #: disk-utils/isosize.c:75
2737 #, c-format
2738 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2739 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2740
2741 #: disk-utils/isosize.c:99
2742 #, c-format
2743 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2744 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2745
2746 #: disk-utils/isosize.c:103
2747 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2748 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2749
2750 #: disk-utils/isosize.c:106
2751 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2752 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2753
2754 #: disk-utils/isosize.c:107
2755 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2756 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2757
2758 #: disk-utils/isosize.c:138
2759 msgid "invalid divisor argument"
2760 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2763 #, c-format
2764 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2765 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2768 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2769 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "\n"
2775 "Options:\n"
2776 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2777 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2778 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2779 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2780 " -c this option is silently ignored\n"
2781 " -l this option is silently ignored\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 "Optionen:\n"
2785 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2786 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2787 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2788 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2789 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2790 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2793 msgid "invalid number of inodes"
2794 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2797 msgid "volume name too long"
2798 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2801 msgid "fsname name too long"
2802 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2805 msgid "invalid block-count"
2806 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot get size of %s"
2811 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2814 #, c-format
2815 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2816 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2819 msgid "too many inodes - max is 512"
2820 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2823 #, c-format
2824 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2825 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2828 #, c-format
2829 msgid "Device: %s\n"
2830 msgstr "Gerät: %s\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2833 #, c-format
2834 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2835 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2838 #, c-format
2839 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2840 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2843 #, c-format
2844 msgid "BlockSize: %d\n"
2845 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2848 #, c-format
2849 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2850 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2853 #, c-format
2854 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2855 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2858 #, c-format
2859 msgid "Blocks: %llu\n"
2860 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2863 #, c-format
2864 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2865 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2868 msgid "error writing superblock"
2869 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2872 msgid "error writing root inode"
2873 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2876 msgid "error writing inode"
2877 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2880 msgid "seek error"
2881 msgstr "Suchfehler"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2884 msgid "error writing . entry"
2885 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2888 msgid "error writing .. entry"
2889 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2892 #, c-format
2893 msgid "error closing %s"
2894 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.c:45
2897 #, c-format
2898 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2899 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.c:49
2902 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2903 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.c:52
2906 #, c-format
2907 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2908 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:53
2911 #, c-format
2912 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2913 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.c:54
2916 #, c-format
2917 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2918 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.c:55
2921 #, c-format
2922 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2923 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.c:56
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2929 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2930 msgstr ""
2931 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2932 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2935 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2936 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2937 #, c-format
2938 msgid "failed to execute %s"
2939 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2942 #, c-format
2943 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Make compressed ROM file system."
2949 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2952 #, fuzzy
2953 msgid " -v be verbose"
2954 msgstr " -v ausführlicher Modus"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2957 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2961 #, fuzzy
2962 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2963 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2966 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2970 #, c-format
2971 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2975 #, fuzzy
2976 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2977 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2980 #, fuzzy
2981 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2982 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2987 msgstr " -v ausführlicher Modus"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2990 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2994 #, fuzzy
2995 msgid " -z make explicit holes"
2996 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2999 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3003 msgid " outfile output file"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3007 #, c-format
3008 msgid "readlink failed: %s"
3009 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3012 #, c-format
3013 msgid "could not read directory %s"
3014 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3017 msgid "filesystem too big. Exiting."
3018 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3021 #, c-format
3022 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3023 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3026 #, c-format
3027 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3028 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3031 #, c-format
3032 msgid "cannot close file %s"
3033 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3036 msgid "invalid edition number argument"
3037 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3040 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3041 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3044 #, c-format
3045 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3046 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3049 msgid "ROM image map"
3050 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3053 #, c-format
3054 msgid "Including: %s\n"
3055 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3058 #, c-format
3059 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3060 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3063 #, c-format
3064 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3065 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3068 #, c-format
3069 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3070 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3073 #, c-format
3074 msgid "CRC: %x\n"
3075 msgstr "CRC: %x\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3078 #, c-format
3079 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3080 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3083 #, c-format
3084 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3085 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3088 msgid "ROM image"
3089 msgstr "ROM-Abbild"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3092 #, c-format
3093 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3094 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3097 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3098 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3101 #, c-format
3102 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3103 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3106 #, c-format
3107 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3108 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3111 #, c-format
3112 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3113 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3119 "that some device files will be wrong."
3120 msgstr ""
3121 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3122 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3125 #, c-format
3126 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3127 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3130 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3131 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3134 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3135 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3138 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3139 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3142 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3143 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3146 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3147 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3151 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3154 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3155 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3160 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3165 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3170 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: unable to write super-block"
3175 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: unable to write inode map"
3180 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: unable to write zone map"
3185 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: unable to write inodes"
3190 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: seek failed in write_block"
3195 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: write failed in write_block"
3200 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: too many bad blocks"
3206 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: not enough good blocks"
3211 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3217 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3218 msgstr ""
3219 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3220 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3223 #, c-format
3224 msgid "%lu inode\n"
3225 msgid_plural "%lu inodes\n"
3226 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3227 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3230 #, c-format
3231 msgid "%lu block\n"
3232 msgid_plural "%lu blocks\n"
3233 msgstr[0] "%lu Block\n"
3234 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3237 #, c-format
3238 msgid "Zonesize=%zu\n"
3239 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Maxsize=%zu\n"
3245 "\n"
3246 msgstr ""
3247 "Maximalgröße=%zu\n"
3248 "\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3253 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3256 #, c-format
3257 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3258 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3263 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3268 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3271 #, c-format
3272 msgid "%d bad block\n"
3273 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3274 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3275 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3280 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3283 #, c-format
3284 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3285 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3290 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3293 #, c-format
3294 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3295 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot determine size of %s"
3300 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3305 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: number of blocks too small"
3310 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3313 #, c-format
3314 msgid "unsupported name length: %d"
3315 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3318 #, c-format
3319 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3320 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3323 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3324 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3327 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3328 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3331 msgid "failed to parse number of inodes"
3332 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3335 msgid "failed to parse number of blocks"
3336 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3339 #, c-format
3340 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3341 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:80
3344 #, c-format
3345 msgid "Bad user-specified page size %u"
3346 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:83
3349 #, c-format
3350 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3351 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:124
3354 msgid "Label was truncated."
3355 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3356
3357 # dito
3358 #: disk-utils/mkswap.c:132
3359 #, c-format
3360 msgid "no label, "
3361 msgstr "keine Bezeichnung, "
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:140
3364 #, c-format
3365 msgid "no uuid\n"
3366 msgstr "keine UUID\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:148
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Usage:\n"
3373 " %s [options] device [size]\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Aufruf: \n"
3377 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:153
3380 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3381 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:156
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "\n"
3387 "Options:\n"
3388 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3389 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3390 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3391 " -L, --label LABEL specify label\n"
3392 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3393 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3394 msgstr ""
3395 "\n"
3396 "Optionen:\n"
3397 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3398 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3399 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3400 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3401 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3402 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3403 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:176
3407 #, c-format
3408 msgid "too many bad pages: %lu"
3409 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:197
3412 msgid "seek failed in check_blocks"
3413 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:205
3416 #, c-format
3417 msgid "%lu bad page\n"
3418 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3419 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3420 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:230
3423 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3424 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:232
3427 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3428 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:249
3431 #, c-format
3432 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3433 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3436 msgid "unable to rewind swap-device"
3437 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:293
3440 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3441 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:309
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3446 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:314
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3451 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:317
3454 #, c-format
3455 msgid " (%s partition table detected). "
3456 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:319
3459 #, c-format
3460 msgid " (compiled without libblkid). "
3461 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:320
3464 #, c-format
3465 msgid "Use -f to force.\n"
3466 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:342
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: unable to write signature page"
3471 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:383
3474 msgid "parsing page size failed"
3475 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:389
3478 msgid "parsing version number failed"
3479 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:392
3482 #, c-format
3483 msgid "swapspace version %d is not supported"
3484 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:398
3487 #, c-format
3488 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3489 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:416
3492 msgid "only one device argument is currently supported"
3493 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:423
3496 msgid "error: parsing UUID failed"
3497 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:432
3500 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3501 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:438
3504 msgid "invalid block count argument"
3505 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:447
3508 #, c-format
3509 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3510 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:453
3513 #, c-format
3514 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3515 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:458
3518 #, c-format
3519 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3520 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:463
3523 #, c-format
3524 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3525 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3530 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3535 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:489
3538 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3539 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:494
3542 #, c-format
3543 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3544 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:514
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3549 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:517
3552 msgid "unable to matchpathcon()"
3553 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:520
3556 msgid "unable to create new selinux context"
3557 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:522
3560 msgid "couldn't compute selinux context"
3561 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:528
3564 #, c-format
3565 msgid "unable to relabel %s to %s"
3566 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:86
3569 msgid "partition number"
3570 msgstr "Partitionsnummer"
3571
3572 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3573 #: disk-utils/partx.c:87
3574 msgid "start of the partition in sectors"
3575 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:88
3578 msgid "end of the partition in sectors"
3579 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:89
3582 msgid "number of sectors"
3583 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:90
3586 msgid "human readable size"
3587 msgstr "menschenlesbare Größe"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:91
3590 msgid "partition name"
3591 msgstr "Partitionsname"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3594 msgid "partition UUID"
3595 msgstr "Partitions-UUID"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:93
3598 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3599 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3602 msgid "partition flags"
3603 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:95
3606 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3607 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3610 msgid "failed to initialize loopcxt"
3611 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:118
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3616 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:122
3619 #, c-format
3620 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3621 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:126
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: failed to set backing file"
3626 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: failed to set up loop device"
3631 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3634 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3635 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3636 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3637 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3638 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3639 #: sys-utils/zramctl.c:147
3640 #, c-format
3641 msgid "unknown column: %s"
3642 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:209
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: failed to get partition number"
3647 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3650 #, c-format
3651 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3652 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:291
3655 #, c-format
3656 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3657 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:298
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: error deleting partition %d"
3662 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:300
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3667 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:333
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3672 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:337
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3677 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:342
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3682 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:362
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: error adding partition %d"
3687 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3688
3689 # XXX – Merge with next strings.
3690 #: disk-utils/partx.c:364
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3693 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: partition #%d added\n"
3698 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:410
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3703 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:445
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: error updating partition %d"
3708 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3709
3710 # XXX – Merge with next strings.
3711 #: disk-utils/partx.c:447
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3714 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:486
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: no partition #%d"
3719 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:507
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3724 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:521
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3729 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:562
3732 #, c-format
3733 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3734 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3735 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3736 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3739 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3740 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3741 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3742 msgid "failed to allocate output column"
3743 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:722
3746 #, c-format
3747 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3748 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:730
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to read partition table"
3753 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:736
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3758 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:740
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partition table with no partitions"
3763 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:753
3766 #, c-format
3767 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3768 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:757
3771 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3772 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:760
3775 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3776 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:761
3779 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3780 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:762
3783 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3784 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:763
3787 msgid ""
3788 " -s, --show list partitions\n"
3789 "\n"
3790 msgstr ""
3791 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3792 "\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3795 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3796 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:765
3799 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3800 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:766
3803 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3804 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:767
3807 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3808 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3811 msgid " --output-all output all columns\n"
3812 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3815 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3816 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3819 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3820 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:771
3823 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3824 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:772
3827 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3828 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:773
3831 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3832 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3835 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3836 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:859
3839 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3840 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:948
3843 msgid "partition and disk name do not match"
3844 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:977
3847 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3848 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:996
3851 #, c-format
3852 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3853 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:1008
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: cannot delete partitions"
3858 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:1011
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3863 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:1028
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3868 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:50
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3874 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3875 " %1$s -q %2$srawN\n"
3876 " %1$s -qa\n"
3877 msgstr ""
3878 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3879 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3880 " %1$s -q %2$srawN\n"
3881 " %1$s -qa\n"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:57
3884 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3885 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:60
3888 msgid " -q, --query set query mode\n"
3889 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:61
3892 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3893 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3894
3895 #: disk-utils/raw.c:166
3896 #, c-format
3897 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3898 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3899
3900 # This one should be merged with the next one by using
3901 # error() instead of printf()
3902 #: disk-utils/raw.c:183
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3905 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:186
3908 #, c-format
3909 msgid "Device '%s' is not a block device"
3910 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3913 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3914 msgid "failed to parse argument"
3915 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:216
3918 #, c-format
3919 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3920 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
3921
3922 #: disk-utils/raw.c:231
3923 #, c-format
3924 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3925 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3926
3927 #: disk-utils/raw.c:234
3928 #, c-format
3929 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3930 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3931
3932 #: disk-utils/raw.c:238
3933 #, c-format
3934 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3935 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3936
3937 #: disk-utils/raw.c:248
3938 msgid "Error querying raw device"
3939 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3940
3941 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3942 #, c-format
3943 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3944 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3945
3946 #: disk-utils/raw.c:271
3947 msgid "Error setting raw device"
3948 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3949
3950 #: disk-utils/resizepart.c:20
3951 #, c-format
3952 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3953 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3954
3955 #: disk-utils/resizepart.c:24
3956 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3957 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3958
3959 #: disk-utils/resizepart.c:107
3960 #, c-format
3961 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3962 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3963
3964 #: disk-utils/resizepart.c:112
3965 msgid "failed to resize partition"
3966 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3969 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3970 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3971
3972 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot seek %s"
3976 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3979 #: term-utils/script.c:461
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot write %s"
3982 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3985 #, c-format
3986 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3987 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: failed to create a backup"
3992 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3995 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3996 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3999 msgid "Backup files:"
4000 msgstr "Sicherungsdateien:"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4003 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4004 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4007 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4008 msgstr ""
4009 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4010 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4013 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4014 msgstr ""
4015 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4016 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4019 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4020 msgstr ""
4021 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4022 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4025 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4026 msgstr ""
4027 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4028 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4031 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4032 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4035 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4036 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Data move: (--no-act)"
4041 msgstr "Daten verschieben:"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4044 msgid "Data move:"
4045 msgstr "Daten verschieben:"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4048 #, c-format
4049 msgid " typescript file: %s"
4050 msgstr "Skriptdatei: %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4053 #, c-format
4054 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4058 #, c-format
4059 msgid " sectors: %ju\n"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid " step size: %zu bytes\n"
4065 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4068 msgid "Do you want to move partition data?"
4069 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4072 msgid "Leaving."
4073 msgstr "Wird verlassen."
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4076 #, c-format
4077 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4078 msgstr ""
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4081 #, c-format
4082 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4083 msgstr ""
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4086 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4087 msgstr ""
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: failed to move data"
4092 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4095 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4096 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "The partition table has been altered."
4102 msgstr ""
4103 "\n"
4104 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4107 #, c-format
4108 msgid "unsupported label '%s'"
4109 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4112 msgid ""
4113 "Id Name\n"
4114 "\n"
4115 msgstr ""
4116 "Id Name\n"
4117 "\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4120 msgid "unrecognized partition table type"
4121 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4124 #, c-format
4125 msgid "Cannot get size of %s"
4126 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4129 #, c-format
4130 msgid "total: %ju blocks\n"
4131 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4136 msgid "no disk device specified"
4137 msgstr "kein Gerät angegeben"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4140 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4141 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4142
4143 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4145 msgid "cannot switch to PMBR"
4146 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4149 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4150 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4153 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4154 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4159 msgid "failed to parse partition number"
4160 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4165 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4170 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4175 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4178 msgid "failed to allocate dump struct"
4179 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: failed to dump partition table"
4184 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: no partition table found"
4189 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4194 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4199 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4203 msgid "no partition number specified"
4204 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4208 msgid "unexpected arguments"
4209 msgstr "unerwartete Argumente"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4214 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4217 #, c-format
4218 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4219 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4224 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4229 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4232 msgid "failed to allocate partition object"
4233 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4238 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4243 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4248 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4251 #, c-format
4252 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4253 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4256 msgid " Commands:\n"
4257 msgstr " Befehle:\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4260 msgid " write write table to disk and exit\n"
4261 msgstr ""
4262 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4263 " und das Programm beenden\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4266 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4267 msgstr ""
4268 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4269 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4272 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4273 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4276 msgid " print display the partition table\n"
4277 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4280 msgid " help show this help text\n"
4281 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4284 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4285 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4288 msgid " Input format:\n"
4289 msgstr " Eingabeformat:\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4292 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4293 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4296 msgid ""
4297 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4298 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4299 " The default is the first free space.\n"
4300 msgstr ""
4301 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4302 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4303 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4306 msgid ""
4307 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4308 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4309 " The default is all available space.\n"
4310 msgstr ""
4311 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4312 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4313 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4314 " Platz.\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4317 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4318 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4321 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4322 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X,U,R,V.\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4325 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4326 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4329 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4330 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4333 msgid " Example:\n"
4334 msgstr " Beispiel:\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4337 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4338 msgstr ""
4339 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4340 " vorgegebenen Startposition.\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4343 msgid "unsupported command"
4344 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4347 #, c-format
4348 msgid "line %d: unsupported command"
4349 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4354 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4359 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4362 msgid "failed to allocate partition name"
4363 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4366 msgid "failed to allocate script handler"
4367 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4372 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4377 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4380 #, c-format
4381 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4382 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "Welcome to sfdisk (%s)."
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4394 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4395 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4398 msgid ""
4399 " FAILED\n"
4400 "\n"
4401 msgstr ""
4402 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4403 "\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4406 msgid ""
4407 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4408 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4409 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4410 msgstr ""
4411 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4412 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4413 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4414 "Auslagerungspartitionen.\n"
4415 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4418 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4419 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4422 msgid ""
4423 " OK\n"
4424 "\n"
4425 msgstr ""
4426 " OK\n"
4427 "\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "Old situation:"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "Alte Aufteilung:"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4442 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4443 "to override the default."
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4447 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4448 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4451 msgid ""
4452 "\n"
4453 "Type 'help' to get more information.\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4459 msgid "All partitions used."
4460 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4463 msgid "Done.\n"
4464 msgstr "Fertig.\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4467 msgid "Ignoring partition."
4468 msgstr "Partition wird ignoriert."
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4471 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4472 msgstr ""
4473 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4474 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to add #%d partition"
4479 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4482 msgid "Script header accepted."
4483 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4486 msgid ""
4487 "\n"
4488 "New situation:"
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "Neue Aufteilung:"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4494 msgid "Do you want to write this to disk?"
4495 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4498 msgid "Leaving.\n"
4499 msgstr "Wird verlassen.\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4505 " %1$s [options] <command>\n"
4506 msgstr ""
4507 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4508 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4511 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4512 msgstr ""
4513 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4514 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4515 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4518 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4519 msgstr ""
4520 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4521 " Weiterleitung)\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4524 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4525 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4528 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4529 msgstr ""
4530 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4531 " angegebenen Geräte an\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4534 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4535 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4538 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4539 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4542 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4543 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4546 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4547 msgstr ""
4548 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4549 " angegebenen Geräte an\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4552 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4553 msgstr ""
4554 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4555 " (siehe -X)\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4558 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4559 msgstr ""
4560 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4561 " korrekt zu sein scheinen\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4564 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4565 msgstr ""
4566 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4567 " Partitionen\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4570 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4571 msgstr ""
4572 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4573 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4574 " oder ändert diese\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4577 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4578 msgstr ""
4579 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4580 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4581 " ändert diesen\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4584 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4585 msgstr ""
4586 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4587 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4588 " ändert diese\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4591 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4592 msgstr ""
4593 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4594 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4595 " oder ändert dieses\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4598 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4599 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4602 msgid " <part> partition number\n"
4603 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4606 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4607 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4610 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4611 msgstr ""
4612 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4613 " tabelle anhängen\n"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4616 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4617 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4620 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4621 msgstr ""
4622 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4623 " ausgeben\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4626 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4627 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4630 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4634 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4635 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4640 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4643 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4644 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4647 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4648 msgstr ""
4649 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4650 " Schreibvorgang\n"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4653 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4654 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4657 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4658 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4661 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4662 msgstr ""
4663 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4664 " die Voreinstellung\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4667 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4668 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4671 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4672 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4677 msgstr ""
4678 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»auto«, »always«\n"
4679 " oder »never«)\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4682 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4683 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4686 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4687 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4690 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4691 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4694 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4695 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4698 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4699 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4702 #, c-format
4703 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4704 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4707 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4708 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4711 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4712 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4715 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4716 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4719 #, c-format
4720 msgid "unsupported unit '%c'"
4721 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4724 msgid "--movedata requires -N"
4725 msgstr "--movedata erfordert -N"
4726
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4728 #, c-format
4729 msgid "failed to parse UUID: %s"
4730 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4731
4732 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4735 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4736
4737 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: failed to write UUID"
4740 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4741
4742 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4745 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4746
4747 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4748 #, c-format
4749 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4750 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4751
4752 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: failed to write label"
4755 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4756
4757 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4758 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4759 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4760
4761 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4762 msgid ""
4763 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4764 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4765 msgstr ""
4766 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4767 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4768
4769 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4770 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4771 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4772
4773 #: include/c.h:243
4774 #, c-format
4775 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4776 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4777
4778 #: include/c.h:347
4779 msgid ""
4780 "\n"
4781 "Usage:\n"
4782 msgstr ""
4783 "\n"
4784 "Aufruf:\n"
4785
4786 #: include/c.h:348
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "Options:\n"
4790 msgstr ""
4791 "\n"
4792 "Optionen:\n"
4793
4794 #: include/c.h:349
4795 msgid ""
4796 "\n"
4797 "Functions:\n"
4798 msgstr ""
4799 "\n"
4800 "Funktionen:\n"
4801
4802 #: include/c.h:350
4803 msgid ""
4804 "\n"
4805 "Commands:\n"
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "Befehle:\n"
4809
4810 #: include/c.h:351
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "Available output columns:\n"
4814 msgstr ""
4815 "\n"
4816 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
4817
4818 #: include/c.h:354
4819 msgid "display this help"
4820 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
4821
4822 #: include/c.h:355
4823 msgid "display version"
4824 msgstr "Version anzeigen"
4825
4826 #: include/c.h:363
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "\n"
4830 "For more details see %s.\n"
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4834
4835 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4836 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4837 #: include/c.h:365
4838 #, c-format
4839 msgid "%s from %s\n"
4840 msgstr "%s von %s\n"
4841
4842 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4843 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4844 #: text-utils/col.c:160
4845 msgid "write error"
4846 msgstr "Schreibfehler"
4847
4848 #: include/colors.h:27
4849 msgid "colors are enabled by default"
4850 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4851
4852 #: include/colors.h:29
4853 msgid "colors are disabled by default"
4854 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4855
4856 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4857 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4858 #, c-format
4859 msgid "failed to set the %s environment variable"
4860 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4861
4862 #: include/optutils.h:85
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4865 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4866
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4868 msgid "EFI System"
4869 msgstr "EFI-System"
4870
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4872 msgid "MBR partition scheme"
4873 msgstr "MBR-Partitionsschema"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4876 msgid "Intel Fast Flash"
4877 msgstr "Intel Fast Flash"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4880 msgid "BIOS boot"
4881 msgstr "BIOS boot"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4884 msgid "Sony boot partition"
4885 msgstr "Sony Bootpartition"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4888 msgid "Lenovo boot partition"
4889 msgstr "Lenovo Bootpartition"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4892 msgid "PowerPC PReP boot"
4893 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4896 msgid "ONIE boot"
4897 msgstr "ONIE boot"
4898
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4900 msgid "ONIE config"
4901 msgstr "ONIE Konfiguration"
4902
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4904 msgid "Microsoft reserved"
4905 msgstr "Microsoft reserviert"
4906
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4908 msgid "Microsoft basic data"
4909 msgstr "Microsoft Basisdaten"
4910
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4912 msgid "Microsoft LDM metadata"
4913 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
4914
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4916 msgid "Microsoft LDM data"
4917 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
4918
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4920 msgid "Windows recovery environment"
4921 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
4922
4923 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4924 msgid "IBM General Parallel Fs"
4925 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4926
4927 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4928 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4929 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4930
4931 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4932 msgid "HP-UX data"
4933 msgstr "HP-UX Datenpartition"
4934
4935 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4936 msgid "HP-UX service"
4937 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
4938
4939 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4940 msgid "Linux swap"
4941 msgstr "Linux Swap"
4942
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4944 msgid "Linux filesystem"
4945 msgstr "Linux-Dateisystem"
4946
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4948 msgid "Linux server data"
4949 msgstr "Linux Server Daten"
4950
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4952 msgid "Linux root (x86)"
4953 msgstr "Linux root (x86)"
4954
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4956 msgid "Linux root (ARM)"
4957 msgstr "Linux root (ARM)"
4958
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4960 msgid "Linux root (x86-64)"
4961 msgstr "Linux root (x86-64)"
4962
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4964 msgid "Linux root (ARM-64)"
4965 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4966
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4968 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4969 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4970
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4972 msgid "Linux reserved"
4973 msgstr "Linux reserviert"
4974
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4976 msgid "Linux home"
4977 msgstr "Linux Home"
4978
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4980 msgid "Linux RAID"
4981 msgstr "Linux RAID"
4982
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4984 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4985 msgid "Linux LVM"
4986 msgstr "Linux LVM"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4989 msgid "Linux extended boot"
4990 msgstr "Linux erweitert Boot"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4993 msgid "FreeBSD data"
4994 msgstr "FreeBSD Daten"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4997 msgid "FreeBSD boot"
4998 msgstr "FreeBSD Boot"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5001 msgid "FreeBSD swap"
5002 msgstr "FreeBSD Swap"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5005 msgid "FreeBSD UFS"
5006 msgstr "FreeBSD UFS"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5009 msgid "FreeBSD ZFS"
5010 msgstr "FreeBSD ZFS"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5013 msgid "FreeBSD Vinum"
5014 msgstr "FreeBSD Vinum"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5017 msgid "Apple HFS/HFS+"
5018 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Apple APFS"
5023 msgstr "Apple UFS"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5026 msgid "Apple UFS"
5027 msgstr "Apple UFS"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5030 msgid "Apple RAID"
5031 msgstr "Apple RAID"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5034 msgid "Apple RAID offline"
5035 msgstr "Apple RAID offline"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5038 msgid "Apple boot"
5039 msgstr "Apple Boot"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5042 msgid "Apple label"
5043 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5046 msgid "Apple TV recovery"
5047 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5050 msgid "Apple Core storage"
5051 msgstr "Apple Core Speicher"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5054 msgid "Solaris boot"
5055 msgstr "Solaris Boot"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5058 msgid "Solaris root"
5059 msgstr "Solaris Root"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5062 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5063 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5066 msgid "Solaris swap"
5067 msgstr "Solaris Swap"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5070 msgid "Solaris backup"
5071 msgstr "Solaris Datensicherung"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5074 msgid "Solaris /var"
5075 msgstr "Solaris /var"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5078 msgid "Solaris /home"
5079 msgstr "Solaris /home"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5082 msgid "Solaris alternate sector"
5083 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5086 msgid "Solaris reserved 1"
5087 msgstr "Solaris reserviert 1"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5090 msgid "Solaris reserved 2"
5091 msgstr "Solaris reserviert 2"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5094 msgid "Solaris reserved 3"
5095 msgstr "Solaris reserviert 3"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5098 msgid "Solaris reserved 4"
5099 msgstr "Solaris reserviert 4"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5102 msgid "Solaris reserved 5"
5103 msgstr "Solaris reserviert 5"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5106 msgid "NetBSD swap"
5107 msgstr "NetBSD Swap"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5110 msgid "NetBSD FFS"
5111 msgstr "NetBSD FFS"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5114 msgid "NetBSD LFS"
5115 msgstr "NetBSD LFS"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5118 msgid "NetBSD concatenated"
5119 msgstr "NetBSD verkettet"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5122 msgid "NetBSD encrypted"
5123 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5126 msgid "NetBSD RAID"
5127 msgstr "NetBSD RAID"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5130 msgid "ChromeOS kernel"
5131 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5134 msgid "ChromeOS root fs"
5135 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5138 msgid "ChromeOS reserved"
5139 msgstr "ChromeOS reserviert"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5142 msgid "MidnightBSD data"
5143 msgstr "MidnightBSD Daten"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5146 msgid "MidnightBSD boot"
5147 msgstr "MidnightBSD Boot"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5150 msgid "MidnightBSD swap"
5151 msgstr "MidnightBSD Swap"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5154 msgid "MidnightBSD UFS"
5155 msgstr "MidnightBSD UFS"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5158 msgid "MidnightBSD ZFS"
5159 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5162 msgid "MidnightBSD Vinum"
5163 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5166 msgid "Ceph Journal"
5167 msgstr "Ceph Journal"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5170 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5171 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5174 msgid "Ceph OSD"
5175 msgstr "Ceph OSD"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5178 msgid "Ceph crypt OSD"
5179 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5182 msgid "Ceph disk in creation"
5183 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5186 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5187 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5190 msgid "VMware VMFS"
5191 msgstr "VMware VMFS"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5194 msgid "VMware Diagnostic"
5195 msgstr "VMware Diagnostik"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5198 msgid "VMware Virtual SAN"
5199 msgstr "VMware Virtual SAN"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5202 msgid "VMware Virsto"
5203 msgstr "VMware Virsto"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5206 msgid "VMware Reserved"
5207 msgstr "VMware reserviert"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5210 msgid "OpenBSD data"
5211 msgstr "OpenBSD-Daten"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5214 msgid "QNX6 file system"
5215 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5218 msgid "Plan 9 partition"
5219 msgstr "Plan 9-Partition"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5222 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5223 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5226 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5227 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5230 msgid "Empty"
5231 msgstr "Leer"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5234 msgid "FAT12"
5235 msgstr "FAT12"
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5238 msgid "XENIX root"
5239 msgstr "XENIX root"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5242 msgid "XENIX usr"
5243 msgstr "XENIX usr"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5246 msgid "FAT16 <32M"
5247 msgstr "FAT16 <32M"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5250 msgid "Extended"
5251 msgstr "Erweiterte"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5254 msgid "FAT16"
5255 msgstr "FAT16"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5258 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5259 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5262 msgid "AIX"
5263 msgstr "AIX"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5266 msgid "AIX bootable"
5267 msgstr "AIX bootfähig"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5270 msgid "OS/2 Boot Manager"
5271 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5274 msgid "W95 FAT32"
5275 msgstr "W95 FAT32"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5278 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5279 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5282 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5283 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5286 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5287 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5290 msgid "OPUS"
5291 msgstr "OPUS"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5294 msgid "Hidden FAT12"
5295 msgstr "Verst. FAT12"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5298 msgid "Compaq diagnostics"
5299 msgstr "Compaq Diagnostik"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5302 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5303 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5306 msgid "Hidden FAT16"
5307 msgstr "Verst. FAT16"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5310 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5311 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5314 msgid "AST SmartSleep"
5315 msgstr "AST SmartSleep"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5318 msgid "Hidden W95 FAT32"
5319 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5322 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5323 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5326 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5327 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5330 msgid "NEC DOS"
5331 msgstr "NEC DOS"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5334 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5335 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5338 msgid "Plan 9"
5339 msgstr "Plan 9"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5342 msgid "PartitionMagic recovery"
5343 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5346 msgid "Venix 80286"
5347 msgstr "Venix 80286"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5350 msgid "PPC PReP Boot"
5351 msgstr "PPC PReP Boot"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5354 msgid "SFS"
5355 msgstr "SFS"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5358 msgid "QNX4.x"
5359 msgstr "QNX4.x"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5362 msgid "QNX4.x 2nd part"
5363 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5366 msgid "QNX4.x 3rd part"
5367 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5370 msgid "OnTrack DM"
5371 msgstr "OnTrack DM"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5374 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5375 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5378 msgid "CP/M"
5379 msgstr "CP/M"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5382 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5383 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5386 msgid "OnTrackDM6"
5387 msgstr "OnTrackDM6"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5390 msgid "EZ-Drive"
5391 msgstr "EZ-Drive"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5394 msgid "Golden Bow"
5395 msgstr "Golden Bow"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5398 msgid "Priam Edisk"
5399 msgstr "Priam Edisk"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5403 msgid "SpeedStor"
5404 msgstr "SpeedStor"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5407 msgid "GNU HURD or SysV"
5408 msgstr "GNU HURD oder SysV"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5411 msgid "Novell Netware 286"
5412 msgstr "Novell Netware 286"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5415 msgid "Novell Netware 386"
5416 msgstr "Novell Netware 386"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5419 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5420 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5423 msgid "PC/IX"
5424 msgstr "PC/IX"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5427 msgid "Old Minix"
5428 msgstr "Altes Minix"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5431 msgid "Minix / old Linux"
5432 msgstr "Minix / altes Linux"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5435 msgid "Linux swap / Solaris"
5436 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5439 msgid "Linux"
5440 msgstr "Linux"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5443 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5444 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5447 msgid "Linux extended"
5448 msgstr "Linux erweitert"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5451 msgid "NTFS volume set"
5452 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5455 msgid "Linux plaintext"
5456 msgstr "Linux Klartext"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5459 msgid "Amoeba"
5460 msgstr "Amoeba"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5463 msgid "Amoeba BBT"
5464 msgstr "Amoeba BBT"
5465
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5467 msgid "BSD/OS"
5468 msgstr "BSD/OS"
5469
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5471 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5472 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5473
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5475 msgid "FreeBSD"
5476 msgstr "FreeBSD"
5477
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5479 msgid "OpenBSD"
5480 msgstr "OpenBSD"
5481
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5483 msgid "NeXTSTEP"
5484 msgstr "NeXTSTEP"
5485
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5487 msgid "Darwin UFS"
5488 msgstr "Darwin UFS"
5489
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5491 msgid "NetBSD"
5492 msgstr "NetBSD"
5493
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5495 msgid "Darwin boot"
5496 msgstr "Darwin Boot"
5497
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5499 msgid "HFS / HFS+"
5500 msgstr "HFS / HFS+"
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5503 msgid "BSDI fs"
5504 msgstr "BSDi Dateisystem"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5507 msgid "BSDI swap"
5508 msgstr "BSDI Swap"
5509
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5511 msgid "Boot Wizard hidden"
5512 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5513
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5515 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5516 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5517
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5519 msgid "Solaris"
5520 msgstr "Solaris"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5523 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5524 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5527 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5528 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5531 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5532 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5535 msgid "Syrinx"
5536 msgstr "Syrinx"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5539 msgid "Non-FS data"
5540 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5543 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5544 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5547 msgid "Dell Utility"
5548 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5551 msgid "BootIt"
5552 msgstr "BootIt"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5555 msgid "DOS access"
5556 msgstr "DOS-Zugriff"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5559 msgid "DOS R/O"
5560 msgstr "DOS R/O"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5563 msgid "BeOS fs"
5564 msgstr "BeOS Dateisystem"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5567 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5568 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5571 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5572 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5575 msgid "DOS secondary"
5576 msgstr "DOS sekundär"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5579 msgid "VMware VMKCORE"
5580 msgstr "VMware VMKCORE"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5583 msgid "Linux raid autodetect"
5584 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5587 msgid "LANstep"
5588 msgstr "LANstep"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5591 msgid "BBT"
5592 msgstr "BBT"
5593
5594 #: lib/blkdev.c:273
5595 #, c-format
5596 msgid "warning: %s is misaligned"
5597 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5598
5599 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5600 #, c-format
5601 msgid "Selected partition %ju"
5602 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5603
5604 #: libfdisk/src/ask.c:508
5605 msgid "No partition is defined yet!"
5606 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5607
5608 #: libfdisk/src/ask.c:520
5609 msgid "No free partition available!"
5610 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5611
5612 #: libfdisk/src/ask.c:530
5613 msgid "Partition number"
5614 msgstr "Partitionsnummer"
5615
5616 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5617 #, c-format
5618 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5619 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
5620
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5622 #, c-format
5623 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5624 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5625
5626 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5627 #, c-format
5628 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5629 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5630
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5632 msgid "First cylinder"
5633 msgstr "Erster Zylinder"
5634
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5636 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5637 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5638
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5640 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5641 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5642
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5644 #, c-format
5645 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5646 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5649 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5650 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5651
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5653 msgid "Disk"
5654 msgstr "Festplatte"
5655
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5657 msgid "Packname"
5658 msgstr "Paketname"
5659
5660 # I currently don't know a better translation
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5662 msgid "Flags"
5663 msgstr "Markierungen"
5664
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5666 msgid " removable"
5667 msgstr " entfernbar"
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5670 msgid " ecc"
5671 msgstr " ecc"
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5674 msgid " badsect"
5675 msgstr " badsect"
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5678 msgid "Bytes/Sector"
5679 msgstr "Bytes/Sektor"
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5682 msgid "Tracks/Cylinder"
5683 msgstr "Spuren/Zylinder"
5684
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5686 msgid "Sectors/Cylinder"
5687 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5688
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5690 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5691 msgid "Cylinders"
5692 msgstr "Zylinder"
5693
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5695 msgid "Rpm"
5696 msgstr "Rpm"
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5699 msgid "Interleave"
5700 msgstr "Versatz"
5701
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5703 msgid "Trackskew"
5704 msgstr "Spurabweichung"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5707 msgid "Cylinderskew"
5708 msgstr "Zylinderabweichung"
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5711 msgid "Headswitch"
5712 msgstr "Kopfwechsel"
5713
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5715 msgid "Track-to-track seek"
5716 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5717
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5719 msgid "bytes/sector"
5720 msgstr "Bytes/Sektor"
5721
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5723 msgid "sectors/track"
5724 msgstr "Sektoren/Spur"
5725
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5727 msgid "tracks/cylinder"
5728 msgstr "Spuren/Zylinder"
5729
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5731 msgid "cylinders"
5732 msgstr "Zylinder"
5733
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5735 msgid "sectors/cylinder"
5736 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5737
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5739 msgid "rpm"
5740 msgstr "U/min"
5741
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5743 msgid "interleave"
5744 msgstr "Interleave"
5745
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5747 msgid "trackskew"
5748 msgstr "Spurabweichung"
5749
5750 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5751 msgid "cylinderskew"
5752 msgstr "Zylinderabweichung"
5753
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5755 msgid "headswitch"
5756 msgstr "Kopfwechsel"
5757
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5759 msgid "track-to-track seek"
5760 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5761
5762 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5763 #, c-format
5764 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5765 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5766
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5768 #, c-format
5769 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5770 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5771
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5773 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5774 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5775
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5777 #, c-format
5778 msgid "Bootstrap installed on %s."
5779 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5780
5781 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5782 #, c-format
5783 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5784 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5785
5786 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5787 #, c-format
5788 msgid "Disklabel written to %s."
5789 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5790
5791 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5792 msgid "Syncing disks."
5793 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5794
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5796 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5797 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5798
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5800 #, c-format
5801 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5802 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5803
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5805 msgid "Slice"
5806 msgstr "Slice"
5807
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5809 msgid "Fsize"
5810 msgstr "Dgröße"
5811
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5813 msgid "Bsize"
5814 msgstr "Bl.größe"
5815
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5817 msgid "Cpg"
5818 msgstr "Cpg"
5819
5820 #: libfdisk/src/context.c:740
5821 #, fuzzy, c-format
5822 msgid "%s: fsync device failed"
5823 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5824
5825 #: libfdisk/src/context.c:745
5826 #, c-format
5827 msgid "%s: close device failed"
5828 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5829
5830 #: libfdisk/src/context.c:825
5831 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5832 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5833
5834 #: libfdisk/src/context.c:834
5835 msgid "Re-reading the partition table failed."
5836 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5837
5838 #: libfdisk/src/context.c:836
5839 #, fuzzy
5840 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5841 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5842
5843 #: libfdisk/src/context.c:922
5844 #, c-format
5845 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5846 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
5847
5848 #: libfdisk/src/context.c:930
5849 #, c-format
5850 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5851 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
5852
5853 #: libfdisk/src/context.c:938
5854 #, c-format
5855 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5856 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
5857
5858 #: libfdisk/src/context.c:944
5859 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5860 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
5861
5862 #: libfdisk/src/context.c:1154
5863 msgid "cylinder"
5864 msgid_plural "cylinders"
5865 msgstr[0] "Zylinder"
5866 msgstr[1] "Zylinder"
5867
5868 #: libfdisk/src/context.c:1155
5869 msgid "sector"
5870 msgid_plural "sectors"
5871 msgstr[0] "Sektor"
5872 msgstr[1] "Sektoren"
5873
5874 #: libfdisk/src/context.c:1511
5875 msgid "Incomplete geometry setting."
5876 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5877
5878 #: libfdisk/src/dos.c:213
5879 msgid "All primary partitions have been defined already."
5880 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5881
5882 #: libfdisk/src/dos.c:216
5883 msgid "Primary partition not available."
5884 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:270
5887 #, c-format
5888 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5889 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5890
5891 #: libfdisk/src/dos.c:340
5892 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5893 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5894
5895 #: libfdisk/src/dos.c:343
5896 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5897 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:347
5900 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5901 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:353
5904 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5905 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5906
5907 #: libfdisk/src/dos.c:360
5908 #, c-format
5909 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5910 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5911
5912 #: libfdisk/src/dos.c:534
5913 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5914 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:548
5917 #, c-format
5918 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5919 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5920
5921 #: libfdisk/src/dos.c:581
5922 #, c-format
5923 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5924 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5925
5926 #: libfdisk/src/dos.c:589
5927 #, c-format
5928 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5929 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5930
5931 #: libfdisk/src/dos.c:645
5932 #, c-format
5933 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5934 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:705
5937 #, c-format
5938 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5939 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5940
5941 #: libfdisk/src/dos.c:726
5942 msgid "Enter the new disk identifier"
5943 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:733
5946 msgid "Incorrect value."
5947 msgstr "Ungültiger Wert"
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:742
5950 #, c-format
5951 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5952 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:844
5955 #, c-format
5956 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5957 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5958
5959 #: libfdisk/src/dos.c:858
5960 #, c-format
5961 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5962 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5963
5964 #: libfdisk/src/dos.c:935
5965 #, c-format
5966 msgid "Start sector %ju out of range."
5967 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5968
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5970 #: libfdisk/src/sun.c:528
5971 #, c-format
5972 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5973 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5977 msgid "No free sectors available."
5978 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5979
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5981 #, c-format
5982 msgid "Sector %llu is already allocated."
5983 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5984
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5986 #, c-format
5987 msgid "Adding logical partition %zu"
5988 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5989
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5991 #, c-format
5992 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5993 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5994
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5996 #, c-format
5997 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5998 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6001 #, c-format
6002 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6003 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6006 #, c-format
6007 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6008 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
6009
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6011 #, c-format
6012 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6013 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6016 #, c-format
6017 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6018 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6019
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6021 #, c-format
6022 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6023 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6024
6025 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6026 #, c-format
6027 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6028 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6029
6030 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6031 #, c-format
6032 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6033 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6034
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6036 #, c-format
6037 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6038 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6041 #, c-format
6042 msgid "Partition %zu: empty."
6043 msgstr "Partition %zu: leer."
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6046 #, c-format
6047 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6048 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6049
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6051 #, c-format
6052 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6053 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
6054
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6056 #, c-format
6057 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6058 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6059
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6061 msgid "Extended partition already exists."
6062 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6063
6064 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6065 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6066 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6067
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6069 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6070 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6073 msgid "All primary partitions are in use."
6074 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6077 msgid "All space for primary partitions is in use."
6078 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6079
6080 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6081 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6082 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6083 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6084
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6086 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6087 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
6088
6089 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6090 msgid "Partition type"
6091 msgstr "Partitionstyp"
6092
6093 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6094 #, fuzzy, c-format
6095 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6096 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
6097
6098 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6099 msgid "primary"
6100 msgstr "Primär"
6101
6102 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6103 msgid "extended"
6104 msgstr "Erweitert"
6105
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6107 msgid "container for logical partitions"
6108 msgstr "Container für logische Partitionen"
6109
6110 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6111 msgid "logical"
6112 msgstr "Logisch"
6113
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6115 msgid "numbered from 5"
6116 msgstr "nummeriert ab 5"
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6119 #, c-format
6120 msgid "Invalid partition type `%c'."
6121 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6122
6123 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6124 #, c-format
6125 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6126 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6127
6128 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6129 msgid "Disk identifier"
6130 msgstr "Festplattenbezeichner"
6131
6132 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6133 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6134 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6135
6136 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6137 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6138 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6139
6140 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6141 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6142 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
6143
6144 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6145 #, c-format
6146 msgid "Partition %zu: no data area."
6147 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6148
6149 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6150 msgid "New beginning of data"
6151 msgstr "Neuer Datenanfang"
6152
6153 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6154 #, c-format
6155 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6156 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6157
6158 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6159 #, c-format
6160 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6161 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6162
6163 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6164 #, c-format
6165 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6166 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6167
6168 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6169 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6170 msgid "Device"
6171 msgstr "Gerät"
6172
6173 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6174 msgid "Boot"
6175 msgstr "Boot"
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6178 msgid "Id"
6179 msgstr "Kn"
6180
6181 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6182 msgid "Start-C/H/S"
6183 msgstr "Start-C/H/S"
6184
6185 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6186 msgid "End-C/H/S"
6187 msgstr "Ende-C/H/S"
6188
6189 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6190 msgid "Attrs"
6191 msgstr "Attr."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6194 msgid "failed to allocate GPT header"
6195 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6198 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6199 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6202 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6203 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6206 #, c-format
6207 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6208 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6211 msgid "gpt: stat() failed"
6212 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6215 #, c-format
6216 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6217 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6220 msgid "GPT Header"
6221 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6224 msgid "GPT Entries"
6225 msgstr "GPT-Einträge"
6226
6227 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6229 msgid "First LBA"
6230 msgstr "Erster LBA"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6233 msgid "Last LBA"
6234 msgstr "Letzter LBA"
6235
6236 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6238 msgid "Alternative LBA"
6239 msgstr "Alternative LBA"
6240
6241 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6243 msgid "Partition entries LBA"
6244 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6247 msgid "Allocated partition entries"
6248 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6251 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6252 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6255 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6256 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6259 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6260 msgstr "Die Sicherungs-GPT-Tabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6263 #, c-format
6264 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6265 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6268 #, c-format
6269 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6270 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6273 #, c-format
6274 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6275 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6278 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6279 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6282 #, c-format
6283 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6284 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
6285
6286 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6288 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6289 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6292 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6293 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6296 #, fuzzy
6297 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6298 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6301 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6302 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6305 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6306 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6309 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6310 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6313 msgid "Invalid partition entry checksum."
6314 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6317 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6318 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6321 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6322 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6325 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6326 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6329 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6330 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6333 msgid "Disk is too small to hold all data."
6334 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6337 msgid "Primary and backup header mismatch."
6338 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6341 #, c-format
6342 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6343 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6346 #, c-format
6347 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6348 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6351 #, c-format
6352 msgid "Partition %u ends before it starts."
6353 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6356 msgid "No errors detected."
6357 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6358
6359 # c-format
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6361 #, c-format
6362 msgid "Header version: %s"
6363 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6366 #, c-format
6367 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6368 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6371 #, c-format
6372 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6373 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6374 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6375 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6378 #, c-format
6379 msgid "%d error detected."
6380 msgid_plural "%d errors detected."
6381 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6382 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6385 msgid "All partitions are already in use."
6386 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6389 #, c-format
6390 msgid "Sector %ju already used."
6391 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6392
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6394 #, c-format
6395 msgid "Could not create partition %zu"
6396 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6397
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6399 #, c-format
6400 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6401 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6402
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6404 #, c-format
6405 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6406 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6407
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6409 #, c-format
6410 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6411 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6412
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6414 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6415 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6418 msgid "Failed to parse your UUID."
6419 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6420
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6422 #, c-format
6423 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6424 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6425
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6427 msgid "Not enough space for new partition table!"
6428 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6429
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6431 #, c-format
6432 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6433 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6434
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6436 #, c-format
6437 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6438 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6439
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6441 msgid "The partition entry size is zero."
6442 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
6443
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6445 #, c-format
6446 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6447 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
6448
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6450 msgid "Cannot allocate memory!"
6451 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6454 #, c-format
6455 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6456 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6459 #, c-format
6460 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6461 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6464 msgid "Enter GUID specific bit"
6465 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6468 #, c-format
6469 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6470 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6471
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6473 #, c-format
6474 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6475 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6476
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6478 #, c-format
6479 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6480 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6483 #, c-format
6484 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6485 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6488 #, c-format
6489 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6490 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6493 msgid "Type-UUID"
6494 msgstr "Typ-UUID"
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6497 msgid "UUID"
6498 msgstr "UUID"
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6501 #: login-utils/chfn.c:323
6502 msgid "Name"
6503 msgstr "Name"
6504
6505 #: libfdisk/src/partition.c:836
6506 msgid "Free space"
6507 msgstr "Freier Bereich"
6508
6509 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6510 #, c-format
6511 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6512 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6513
6514 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6515 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6516 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6517 msgid "unknown"
6518 msgstr "unbekannt"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6521 msgid "SGI volhdr"
6522 msgstr "SGI volhdr"
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6525 msgid "SGI trkrepl"
6526 msgstr "SGI trkrepl"
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6529 msgid "SGI secrepl"
6530 msgstr "SGI secrepl"
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6533 msgid "SGI raw"
6534 msgstr "SGI raw"
6535
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6537 msgid "SGI bsd"
6538 msgstr "SGI bsd"
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6541 msgid "SGI sysv"
6542 msgstr "SGI sysv"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6545 msgid "SGI volume"
6546 msgstr "SGI-Datenträger"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6549 msgid "SGI efs"
6550 msgstr "SGI efs"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6553 msgid "SGI lvol"
6554 msgstr "SGI lvol"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6557 msgid "SGI rlvol"
6558 msgstr "SGI rlvol"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6561 msgid "SGI xfs"
6562 msgstr "SGI xfs"
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6565 msgid "SGI xfslog"
6566 msgstr "SGI xfslog"
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6569 msgid "SGI xlv"
6570 msgstr "SGI xlv"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6573 msgid "SGI xvm"
6574 msgstr "SGI xvm"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6577 msgid "Linux native"
6578 msgstr "Linux native"
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6581 msgid "SGI info created on second sector."
6582 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6585 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6586 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6589 msgid "Physical cylinders"
6590 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6593 msgid "Extra sects/cyl"
6594 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6597 msgid "Bootfile"
6598 msgstr "Bootdatei: %s"
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6601 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6602 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6605 #, c-format
6606 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6607 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6608 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6609 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6610
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6612 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6613 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6614
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6616 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6617 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
6618
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6620 #, c-format
6621 msgid "The current boot file is: %s"
6622 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6623
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6625 msgid "Enter of the new boot file"
6626 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6627
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6629 msgid "Boot file is unchanged."
6630 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6631
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6633 #, c-format
6634 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6635 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
6636
6637 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6638 msgid "More than one entire disk entry present."
6639 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6640
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6642 msgid "No partitions defined."
6643 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6644
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6646 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6647 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6648
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6650 #, c-format
6651 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6652 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6653
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6655 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6656 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6659 #, c-format
6660 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6661 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6662 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6663 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6664
6665 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6666 #, c-format
6667 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6668 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6669 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6670 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6671
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6673 msgid "The boot partition does not exist."
6674 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6675
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6677 msgid "The swap partition does not exist."
6678 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6679
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6681 msgid "The swap partition has no swap type."
6682 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6685 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6686 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6689 msgid "Partition overlap on the disk."
6690 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6693 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6694 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6695
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6697 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6698 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6699
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6701 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6702 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6703
6704 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6706 #, c-format
6707 msgid "First %s"
6708 msgstr "Erster %s"
6709
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6711 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6712 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
6713
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6715 #, c-format
6716 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6717 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6718
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6720 #, c-format
6721 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6722 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6723
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6725 msgid "Created a new SGI disklabel."
6726 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6727
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6729 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6730 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6731
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6733 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6734 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6737 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6738 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6739
6740 #: libfdisk/src/sun.c:39
6741 msgid "Unassigned"
6742 msgstr "Nicht zugeordnet"
6743
6744 #: libfdisk/src/sun.c:41
6745 msgid "SunOS root"
6746 msgstr "SunOS Root"
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:42
6749 msgid "SunOS swap"
6750 msgstr "SunOS Swap"
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:43
6753 msgid "SunOS usr"
6754 msgstr "SunOS usr"
6755
6756 #: libfdisk/src/sun.c:44
6757 msgid "Whole disk"
6758 msgstr "Gesamte Festplatte"
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:45
6761 msgid "SunOS stand"
6762 msgstr "SunOS stand"
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:46
6765 msgid "SunOS var"
6766 msgstr "SunOS var"
6767
6768 #: libfdisk/src/sun.c:47
6769 msgid "SunOS home"
6770 msgstr "SunOS home"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:48
6773 msgid "SunOS alt sectors"
6774 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6775
6776 #: libfdisk/src/sun.c:49
6777 msgid "SunOS cachefs"
6778 msgstr "SunOS cachefs"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:50
6781 msgid "SunOS reserved"
6782 msgstr "SunOS reserviert"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:86
6785 #, c-format
6786 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:89
6790 #, c-format
6791 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: libfdisk/src/sun.c:136
6795 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6796 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6797
6798 #: libfdisk/src/sun.c:153
6799 #, c-format
6800 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6801 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6802
6803 #: libfdisk/src/sun.c:158
6804 #, c-format
6805 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6806 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:163
6809 #, c-format
6810 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6811 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6812
6813 #: libfdisk/src/sun.c:168
6814 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6815 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6816
6817 #: libfdisk/src/sun.c:193
6818 msgid "Heads"
6819 msgstr "Köpfe"
6820
6821 #: libfdisk/src/sun.c:198
6822 msgid "Sectors/track"
6823 msgstr "Sektoren/Spur"
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:301
6826 msgid "Created a new Sun disklabel."
6827 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6828
6829 #: libfdisk/src/sun.c:425
6830 #, c-format
6831 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6832 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6833
6834 #: libfdisk/src/sun.c:444
6835 #, c-format
6836 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6837 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6838
6839 #: libfdisk/src/sun.c:472
6840 #, c-format
6841 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6842 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6843
6844 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6845 #, c-format
6846 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6847 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6848
6849 #: libfdisk/src/sun.c:542
6850 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6851 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6852
6853 #: libfdisk/src/sun.c:559
6854 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6855 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
6856
6857 #: libfdisk/src/sun.c:601
6858 #, c-format
6859 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6860 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6861
6862 #: libfdisk/src/sun.c:629
6863 #, c-format
6864 msgid "Sector %d is already allocated"
6865 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6866
6867 #: libfdisk/src/sun.c:658
6868 #, c-format
6869 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6870 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6871
6872 #: libfdisk/src/sun.c:706
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6876 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6877 "to %lu %s"
6878 msgstr ""
6879 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6880 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6881 "%lu %s geändert."
6882
6883 #: libfdisk/src/sun.c:749
6884 #, c-format
6885 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6886 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6887
6888 #: libfdisk/src/sun.c:773
6889 msgid "Label ID"
6890 msgstr "Bezeichnungskennung"
6891
6892 #: libfdisk/src/sun.c:778
6893 msgid "Volume ID"
6894 msgstr "Datenträgerkennung"
6895
6896 #: libfdisk/src/sun.c:788
6897 msgid "Alternate cylinders"
6898 msgstr "Alternative Zylinder"
6899
6900 #: libfdisk/src/sun.c:894
6901 msgid "Number of alternate cylinders"
6902 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6903
6904 #: libfdisk/src/sun.c:919
6905 msgid "Extra sectors per cylinder"
6906 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:943
6909 msgid "Interleave factor"
6910 msgstr "Interleave-Faktor"
6911
6912 #: libfdisk/src/sun.c:967
6913 msgid "Rotation speed (rpm)"
6914 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6915
6916 #: libfdisk/src/sun.c:991
6917 msgid "Number of physical cylinders"
6918 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6919
6920 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6921 msgid ""
6922 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6923 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6924 msgstr ""
6925 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6926 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6927
6928 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6929 msgid ""
6930 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6931 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6932 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6933 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6934 msgstr ""
6935 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6936 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen kann\n"
6937 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6938 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6939 "markieren wollen?"
6940
6941 #: libmount/src/context.c:2758
6942 #, c-format
6943 msgid "operation failed: %m"
6944 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6947 #, c-format
6948 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6949 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6950
6951 # That sounds somehow dumb.
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6953 #, c-format
6954 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6955 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6958 #, c-format
6959 msgid "operation permitted for root only"
6960 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6963 #, c-format
6964 msgid "%s is already mounted"
6965 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6968 #, c-format
6969 msgid "can't find in %s"
6970 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6973 #, c-format
6974 msgid "can't find mount point in %s"
6975 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6978 #, c-format
6979 msgid "can't find mount source %s in %s"
6980 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6981
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6983 #, c-format
6984 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6985 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6986
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6988 #, c-format
6989 msgid "failed to determine filesystem type"
6990 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6991
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6993 #, c-format
6994 msgid "no filesystem type specified"
6995 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
6996
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6998 #, c-format
6999 msgid "can't find %s"
7000 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7001
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7003 #, c-format
7004 msgid "no mount source specified"
7005 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7006
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7008 #, c-format
7009 msgid "failed to parse mount options: %m"
7010 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7011
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7013 #, c-format
7014 msgid "failed to parse mount options"
7015 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7016
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7018 #, c-format
7019 msgid "failed to setup loop device for %s"
7020 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7021
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7023 #, c-format
7024 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7025 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7026
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7028 #, c-format
7029 msgid "locking failed"
7030 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7031
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7033 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7034 #, c-format
7035 msgid "failed to switch namespace"
7036 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7039 #, c-format
7040 msgid "mount failed: %m"
7041 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7044 #, c-format
7045 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7046 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7049 #, c-format
7050 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7051 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7054 #, c-format
7055 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7056 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7059 #, c-format
7060 msgid "mount point is not a directory"
7061 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7062
7063 # "mount: Zugriff verweigert"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7065 #, c-format
7066 msgid "permission denied"
7067 msgstr "Zugriff verweigert"
7068
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7070 #, c-format
7071 msgid "must be superuser to use mount"
7072 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7073
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7075 #, c-format
7076 msgid "mount point is busy"
7077 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7078
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7080 #, c-format
7081 msgid "%s already mounted on %s"
7082 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7083
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7085 #, c-format
7086 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7087 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7088
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7090 #, c-format
7091 msgid "mount point does not exist"
7092 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7093
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7095 #, c-format
7096 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7097 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7098
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7100 #, c-format
7101 msgid "special device %s does not exist"
7102 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7103
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7106 #, c-format
7107 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7108 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7109
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7111 #, c-format
7112 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7113 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7114
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7116 #, c-format
7117 msgid "mount point not mounted or bad option"
7118 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7119
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7121 #, c-format
7122 msgid "not mount point or bad option"
7123 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7124
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7126 #, c-format
7127 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7128 msgstr ""
7129 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7130 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7131 " unterstützt wird."
7132
7133 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7134 #, c-format
7135 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7136 msgstr ""
7137 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7138 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7139
7140 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7141 #, c-format
7142 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7143 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7144
7145 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7146 #, c-format
7147 msgid "mount table full"
7148 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7149
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7151 #, c-format
7152 msgid "can't read superblock on %s"
7153 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7154
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7156 #, c-format
7157 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7158 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7159
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7161 #, c-format
7162 msgid "unknown filesystem type"
7163 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7164
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7166 #, c-format
7167 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7168 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7169
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7171 #, c-format
7172 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7173 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7174
7175 # "versuchen"
7176 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7177 #, c-format
7178 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7179 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7180
7181 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7182 #, c-format
7183 msgid "%s is not a block device"
7184 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7185
7186 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7187 #, c-format
7188 msgid "%s is not a valid block device"
7189 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7190
7191 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7192 #, c-format
7193 msgid "cannot mount %s read-only"
7194 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7195
7196 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7197 #, c-format
7198 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7199 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7200
7201 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7202 #, c-format
7203 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7204 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7205
7206 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7207 #, c-format
7208 msgid "bind %s failed"
7209 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7210
7211 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7212 #, c-format
7213 msgid "no medium found on %s"
7214 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7215
7216 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7217 #, c-format
7218 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7219 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7220
7221 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7222 #, c-format
7223 msgid "not mounted"
7224 msgstr "nicht eingehängt"
7225
7226 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7227 #, c-format
7228 msgid "umount failed: %m"
7229 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7230
7231 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7232 #, c-format
7233 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7234 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7235
7236 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7237 #, c-format
7238 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7239 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7240
7241 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7242 #, c-format
7243 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7244 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7245
7246 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7247 #, c-format
7248 msgid "invalid block device"
7249 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7250
7251 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7252 #, c-format
7253 msgid "can't write superblock"
7254 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7255
7256 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7257 #, c-format
7258 msgid "target is busy"
7259 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7260
7261 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7262 #, c-format
7263 msgid "no mount point specified"
7264 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7265
7266 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7267 #, c-format
7268 msgid "must be superuser to unmount"
7269 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7270
7271 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7272 #, c-format
7273 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7274 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7275
7276 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7277 #, c-format
7278 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7279 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7280
7281 #: lib/pager.c:112
7282 #, c-format
7283 msgid "waitpid failed (%s)"
7284 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7285
7286 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7287 msgid "cannot open UNIX socket"
7288 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7289
7290 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7291 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7292 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7293
7294 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7295 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7296 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7297
7298 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7299 #, c-format
7300 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7301 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7302
7303 #: lib/randutils.c:187
7304 msgid "getrandom() function"
7305 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7306
7307 #: lib/randutils.c:200
7308 msgid "libc pseudo-random functions"
7309 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7310
7311 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7312 #, c-format
7313 msgid "%s: unable to probe device"
7314 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7315
7316 #: lib/swapprober.c:32
7317 #, c-format
7318 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7319 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7320
7321 #: lib/swapprober.c:34
7322 #, c-format
7323 msgid "%s: not a valid swap partition"
7324 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7325
7326 #: lib/swapprober.c:41
7327 #, c-format
7328 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7329 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
7330
7331 #: lib/timeutils.c:465
7332 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7333 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
7334
7335 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7336 #, c-format
7337 msgid "time %ld is out of range."
7338 msgstr "Zeit %ld ist außerhalb des Bereichs."
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7341 #, c-format
7342 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7343 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7344
7345 #: login-utils/chfn.c:99
7346 msgid "Change your finger information.\n"
7347 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7348
7349 #: login-utils/chfn.c:102
7350 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7351 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7352
7353 #: login-utils/chfn.c:103
7354 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7355 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7356
7357 #: login-utils/chfn.c:104
7358 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7359 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7360
7361 #: login-utils/chfn.c:105
7362 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7363 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7364
7365 #: login-utils/chfn.c:123
7366 #, c-format
7367 msgid "field %s is too long"
7368 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7369
7370 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7371 #, c-format
7372 msgid "%s: has illegal characters"
7373 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7374
7375 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7376 #: login-utils/chfn.c:174
7377 #, c-format
7378 msgid "login.defs forbids setting %s"
7379 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7380
7381 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7382 msgid "Office"
7383 msgstr "Büro"
7384
7385 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7386 msgid "Office Phone"
7387 msgstr "Bürotelefon"
7388
7389 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7390 msgid "Home Phone"
7391 msgstr "Haustelefon"
7392
7393 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7394 msgid "cannot handle multiple usernames"
7395 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
7396
7397 #: login-utils/chfn.c:247
7398 msgid "Aborted."
7399 msgstr "Abgebrochen."
7400
7401 #: login-utils/chfn.c:310
7402 #, c-format
7403 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7404 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7405
7406 #: login-utils/chfn.c:312
7407 #, c-format
7408 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7409 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7410
7411 #: login-utils/chfn.c:395
7412 #, c-format
7413 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7414 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7415
7416 #: login-utils/chfn.c:399
7417 #, c-format
7418 msgid "Finger information changed.\n"
7419 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7420
7421 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7422 #, c-format
7423 msgid "you (user %d) don't exist."
7424 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7425
7426 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7427 #, c-format
7428 msgid "user \"%s\" does not exist."
7429 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
7430
7431 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7432 msgid "can only change local entries"
7433 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7434
7435 #: login-utils/chfn.c:450
7436 #, c-format
7437 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7438 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7439
7440 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7441 msgid "Unknown user context"
7442 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7443
7444 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7445 #, c-format
7446 msgid "can't set default context for %s"
7447 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7448
7449 #: login-utils/chfn.c:469
7450 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7451 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7452
7453 #: login-utils/chfn.c:473
7454 #, c-format
7455 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7456 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7457
7458 #: login-utils/chfn.c:487
7459 #, c-format
7460 msgid "Finger information not changed.\n"
7461 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7462
7463 #: login-utils/chsh.c:78
7464 msgid "Change your login shell.\n"
7465 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7466
7467 #: login-utils/chsh.c:81
7468 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7469 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7470
7471 #: login-utils/chsh.c:82
7472 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7473 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7474
7475 #: login-utils/chsh.c:230
7476 msgid "shell must be a full path name"
7477 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7478
7479 #: login-utils/chsh.c:232
7480 #, c-format
7481 msgid "\"%s\" does not exist"
7482 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
7483
7484 #: login-utils/chsh.c:234
7485 #, c-format
7486 msgid "\"%s\" is not executable"
7487 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
7488
7489 #: login-utils/chsh.c:240
7490 #, c-format
7491 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7492 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
7493
7494 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7498 "Use %s -l to see list."
7499 msgstr ""
7500 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7501 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
7502
7503 #: login-utils/chsh.c:299
7504 #, c-format
7505 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7506 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7507
7508 #: login-utils/chsh.c:325
7509 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7510 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7511
7512 #: login-utils/chsh.c:330
7513 #, c-format
7514 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7515 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7516
7517 #: login-utils/chsh.c:334
7518 #, c-format
7519 msgid "Changing shell for %s.\n"
7520 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7521
7522 #: login-utils/chsh.c:342
7523 msgid "New shell"
7524 msgstr "Neue Shell"
7525
7526 #: login-utils/chsh.c:350
7527 msgid "Shell not changed."
7528 msgstr "Shell nicht geändert."
7529
7530 #: login-utils/chsh.c:355
7531 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7532 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7533
7534 #: login-utils/chsh.c:359
7535 msgid ""
7536 "setpwnam failed\n"
7537 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7538 msgstr ""
7539 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7540 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7541
7542 #: login-utils/chsh.c:363
7543 #, c-format
7544 msgid "Shell changed.\n"
7545 msgstr "Shell geändert.\n"
7546
7547 #: login-utils/islocal.c:96
7548 #, c-format
7549 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7550 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7551
7552 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7553 #: sys-utils/lsipc.c:282
7554 #, c-format
7555 msgid "unknown time format: %s"
7556 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7557
7558 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7559 #, c-format
7560 msgid "Interrupted %s"
7561 msgstr "%s unterbrochen"
7562
7563 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7564 msgid "preallocation size exceeded"
7565 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7566
7567 #: login-utils/last.c:564
7568 #, c-format
7569 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7570 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7571
7572 #: login-utils/last.c:567
7573 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7574 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7575
7576 #: login-utils/last.c:570
7577 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7578 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7579
7580 #: login-utils/last.c:571
7581 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7582 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7583
7584 #: login-utils/last.c:572
7585 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7586 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7587
7588 #: login-utils/last.c:574
7589 #, c-format
7590 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7591 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7592
7593 #: login-utils/last.c:575
7594 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7595 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7596
7597 #: login-utils/last.c:576
7598 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7599 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7600
7601 #: login-utils/last.c:577
7602 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7603 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7604
7605 #: login-utils/last.c:578
7606 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7607 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7608
7609 #: login-utils/last.c:579
7610 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7611 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7612
7613 #: login-utils/last.c:580
7614 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7615 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7616
7617 #: login-utils/last.c:581
7618 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7619 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7620
7621 #: login-utils/last.c:582
7622 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7623 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7624
7625 #: login-utils/last.c:583
7626 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7627 msgstr ""
7628 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7629 " der Run Level anzeigen\n"
7630
7631 #: login-utils/last.c:584
7632 msgid ""
7633 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7634 " notime|short|full|iso\n"
7635 msgstr ""
7636 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7637 " notime|short|full|iso\n"
7638
7639 #: login-utils/last.c:886
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "\n"
7643 "%s begins %s\n"
7644 msgstr ""
7645 "\n"
7646 "%s beginnt %s\n"
7647
7648 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7649 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7650 msgid "failed to parse number"
7651 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7652
7653 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7654 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7655 #, c-format
7656 msgid "invalid time value \"%s\""
7657 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
7658
7659 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7660 msgid "Couldn't drop group privileges"
7661 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7662
7663 #: login-utils/libuser.c:47
7664 #, c-format
7665 msgid "libuser initialization failed: %s."
7666 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7667
7668 #: login-utils/libuser.c:52
7669 msgid "changing user attribute failed"
7670 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7671
7672 #: login-utils/libuser.c:66
7673 #, c-format
7674 msgid "user attribute not changed: %s"
7675 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7676
7677 #: login-utils/login.c:293
7678 #, c-format
7679 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7680 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7681
7682 #: login-utils/login.c:299
7683 #, c-format
7684 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7685 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7686
7687 #: login-utils/login.c:317
7688 #, c-format
7689 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7690 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7691
7692 #: login-utils/login.c:321
7693 #, c-format
7694 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7695 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7696
7697 #: login-utils/login.c:382
7698 msgid "FATAL: bad tty"
7699 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7700
7701 #: login-utils/login.c:400
7702 #, c-format
7703 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7704 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7705
7706 #: login-utils/login.c:529
7707 #, c-format
7708 msgid "Last login: %.*s "
7709 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7710
7711 #: login-utils/login.c:531
7712 #, c-format
7713 msgid "from %.*s\n"
7714 msgstr "von %.*s\n"
7715
7716 #: login-utils/login.c:534
7717 #, c-format
7718 msgid "on %.*s\n"
7719 msgstr "auf %.*s\n"
7720
7721 #: login-utils/login.c:552
7722 msgid "write lastlog failed"
7723 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7724
7725 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7726 #: login-utils/login.c:643
7727 #, c-format
7728 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7729 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7730
7731 #: login-utils/login.c:648
7732 #, c-format
7733 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7734 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7735
7736 #: login-utils/login.c:651
7737 #, c-format
7738 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7739 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7740
7741 #: login-utils/login.c:654
7742 #, c-format
7743 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7744 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7745
7746 #: login-utils/login.c:657
7747 #, c-format
7748 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7749 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7750
7751 # unten nochmal mit NL
7752 #: login-utils/login.c:691
7753 msgid "login: "
7754 msgstr "Anmeldung: "
7755
7756 #: login-utils/login.c:722
7757 #, c-format
7758 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7759 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7760
7761 #: login-utils/login.c:723
7762 #, c-format
7763 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7764 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7765
7766 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7767 #: login-utils/login.c:793
7768 #, c-format
7769 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7770 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7771
7772 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7773 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "Login incorrect\n"
7777 "\n"
7778 msgstr ""
7779 "Anmeldung falsch\n"
7780 "\n"
7781
7782 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7783 #: login-utils/login.c:816
7784 #, c-format
7785 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7786 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7787
7788 #: login-utils/login.c:822
7789 #, c-format
7790 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7791 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7792
7793 #: login-utils/login.c:830
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "\n"
7797 "Login incorrect\n"
7798 msgstr ""
7799 "\n"
7800 "Anmeldung falsch\n"
7801
7802 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7803 msgid ""
7804 "\n"
7805 "Session setup problem, abort."
7806 msgstr ""
7807 "\n"
7808 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7809
7810 #: login-utils/login.c:859
7811 msgid "NULL user name. Abort."
7812 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
7813
7814 #: login-utils/login.c:997
7815 #, c-format
7816 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7817 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7818
7819 #: login-utils/login.c:1101
7820 #, c-format
7821 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7822 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7823
7824 #: login-utils/login.c:1103
7825 msgid "Begin a session on the system.\n"
7826 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7827
7828 #: login-utils/login.c:1106
7829 msgid " -p do not destroy the environment"
7830 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
7831
7832 #: login-utils/login.c:1107
7833 msgid " -f skip a second login authentication"
7834 msgstr " -f überspringt eine zweite Anmeldungsauthentifizierung"
7835
7836 #: login-utils/login.c:1108
7837 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7838 msgstr ""
7839 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
7840 " Rechnernamen an"
7841
7842 #: login-utils/login.c:1109
7843 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7844 msgstr ""
7845 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
7846 " Anmeldeaufforderung"
7847
7848 #: login-utils/login.c:1155
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7851 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7852
7853 #: login-utils/login.c:1188
7854 #, c-format
7855 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7856 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7857
7858 #: login-utils/login.c:1248
7859 #, c-format
7860 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7861 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
7862
7863 #: login-utils/login.c:1269
7864 #, c-format
7865 msgid "groups initialization failed: %m"
7866 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7867
7868 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7869 msgid "setgid() failed"
7870 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7871
7872 #: login-utils/login.c:1324
7873 #, c-format
7874 msgid "You have new mail.\n"
7875 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7876
7877 #: login-utils/login.c:1326
7878 #, c-format
7879 msgid "You have mail.\n"
7880 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7881
7882 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7883 msgid "setuid() failed"
7884 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7885
7886 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7887 #, c-format
7888 msgid "%s: change directory failed"
7889 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7890
7891 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7892 #, c-format
7893 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7894 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
7895
7896 #: login-utils/login.c:1379
7897 msgid "couldn't exec shell script"
7898 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7899
7900 #: login-utils/login.c:1381
7901 msgid "no shell"
7902 msgstr "keine Shell"
7903
7904 #: login-utils/logindefs.c:213
7905 #, c-format
7906 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7907 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7908
7909 #: login-utils/logindefs.c:383
7910 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7911 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7914 #: sys-utils/lsmem.c:266
7915 msgid "no"
7916 msgstr "nein"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7919 msgid "user name"
7920 msgstr "Benutzername"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:219
7923 msgid "Username"
7924 msgstr "Benutzername"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7927 msgid "user ID"
7928 msgstr "Benutzerkennung"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:221
7931 msgid "password not required"
7932 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:221
7935 msgid "Password not required"
7936 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:222
7939 msgid "login by password disabled"
7940 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:222
7943 msgid "Login by password disabled"
7944 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:223
7947 msgid "password defined, but locked"
7948 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:223
7951 msgid "Password is locked"
7952 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:224
7955 msgid "password encryption method"
7956 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:224
7959 msgid "Password encryption method"
7960 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:225
7963 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7964 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7965
7966 # unten nochmal mit NL
7967 #: login-utils/lslogins.c:225
7968 msgid "No login"
7969 msgstr "Keine Anmeldung"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:226
7972 msgid "primary group name"
7973 msgstr "Primärer Gruppenname"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:226
7976 msgid "Primary group"
7977 msgstr "Primäre Gruppe"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:227
7980 msgid "primary group ID"
7981 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:228
7984 msgid "supplementary group names"
7985 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:228
7988 msgid "Supplementary groups"
7989 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:229
7992 msgid "supplementary group IDs"
7993 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:229
7996 msgid "Supplementary group IDs"
7997 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:230
8000 msgid "home directory"
8001 msgstr "Home-Verzeichnis"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:230
8004 msgid "Home directory"
8005 msgstr "Home-Verzeichnis"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:231
8008 msgid "login shell"
8009 msgstr "Anmeldeshell"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:231
8012 msgid "Shell"
8013 msgstr "Shell"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:232
8016 msgid "full user name"
8017 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:232
8020 msgid "Gecos field"
8021 msgstr "Gecos-Feld"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:233
8024 msgid "date of last login"
8025 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:233
8028 msgid "Last login"
8029 msgstr "Letzte Anmeldung"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:234
8032 msgid "last tty used"
8033 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:234
8036 msgid "Last terminal"
8037 msgstr "Letztes Terminal"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:235
8040 msgid "hostname during the last session"
8041 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:235
8044 msgid "Last hostname"
8045 msgstr "Letzter Rechnername"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:236
8048 msgid "date of last failed login"
8049 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:236
8052 msgid "Failed login"
8053 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:237
8056 msgid "where did the login fail?"
8057 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:237
8060 msgid "Failed login terminal"
8061 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:238
8064 msgid "user's hush settings"
8065 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:238
8068 msgid "Hushed"
8069 msgstr "Still"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:239
8072 msgid "days user is warned of password expiration"
8073 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:239
8076 msgid "Password expiration warn interval"
8077 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:240
8080 msgid "password expiration date"
8081 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:240
8084 msgid "Password expiration"
8085 msgstr "Passwortablauf"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:241
8088 msgid "date of last password change"
8089 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:241
8092 msgid "Password changed"
8093 msgstr "Passwort geändert"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:242
8096 msgid "number of days required between changes"
8097 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:242
8100 msgid "Minimum change time"
8101 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:243
8104 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8105 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:243
8108 msgid "Maximum change time"
8109 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:244
8112 msgid "the user's security context"
8113 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:244
8116 msgid "Selinux context"
8117 msgstr "Selinux-Kontext"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:245
8120 msgid "number of processes run by the user"
8121 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:245
8124 msgid "Running processes"
8125 msgstr "Laufende Prozesse"
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8128 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8129 #, c-format
8130 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8131 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8134 msgid "unsupported time type"
8135 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:350
8138 msgid "failed to compose time string"
8139 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:725
8142 msgid "failed to get supplementary groups"
8143 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:992
8146 #, c-format
8147 msgid "cannot found '%s'"
8148 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:1168
8151 msgid "internal error: unknown column"
8152 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:1266
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "Last logs:\n"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "Letzte Protokolle:\n"
8162
8163 #: login-utils/lslogins.c:1329
8164 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8165 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8166
8167 #: login-utils/lslogins.c:1332
8168 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8169 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8170
8171 #: login-utils/lslogins.c:1333
8172 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8173 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8176 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8177 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8178
8179 #: login-utils/lslogins.c:1335
8180 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8181 msgstr ""
8182 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8183 " des Benutzers anzeigen\n"
8184
8185 #: login-utils/lslogins.c:1336
8186 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8187 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:1337
8190 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8191 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8192
8193 #: login-utils/lslogins.c:1338
8194 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8195 msgstr ""
8196 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8197 " Benutzers anzeigen\n"
8198
8199 #: login-utils/lslogins.c:1339
8200 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8201 msgstr ""
8202 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8203 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8204
8205 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8206 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8207 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8210 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8211 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8212
8213 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8214 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8215 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8218 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8219 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:1344
8222 msgid " --output-all output all columns\n"
8223 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:1345
8226 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8227 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8230 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8231 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:1347
8234 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8235 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8238 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8239 msgstr ""
8240 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8241 " ISO-Format anzeigen\n"
8242
8243 #: login-utils/lslogins.c:1349
8244 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8245 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8246
8247 #: login-utils/lslogins.c:1350
8248 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8249 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8250
8251 #: login-utils/lslogins.c:1351
8252 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8253 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8254
8255 #: login-utils/lslogins.c:1352
8256 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8257 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8258
8259 #: login-utils/lslogins.c:1353
8260 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8261 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8262
8263 #: login-utils/lslogins.c:1537
8264 msgid "failed to request selinux state"
8265 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8266
8267 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8268 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8269 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8270
8271 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8272 msgid "could not set terminal attributes"
8273 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8274
8275 #: login-utils/newgrp.c:57
8276 msgid "getline() failed"
8277 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8278
8279 #: login-utils/newgrp.c:150
8280 msgid "Password: "
8281 msgstr "Passwort: "
8282
8283 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8284 msgid "crypt failed"
8285 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8286
8287 #: login-utils/newgrp.c:173
8288 #, c-format
8289 msgid " %s <group>\n"
8290 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8291
8292 #: login-utils/newgrp.c:176
8293 msgid "Log in to a new group.\n"
8294 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8295
8296 #: login-utils/newgrp.c:212
8297 msgid "who are you?"
8298 msgstr "Wer sind Sie?"
8299
8300 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8301 #: sys-utils/unshare.c:562
8302 msgid "setgid failed"
8303 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8304
8305 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8306 msgid "no such group"
8307 msgstr "keine solche Gruppe"
8308
8309 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8310 msgid "setuid failed"
8311 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8312
8313 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8314 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8315 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8316 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8317 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8318 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8319 #, c-format
8320 msgid " %s [options]\n"
8321 msgstr " %s [Optionen]\n"
8322
8323 #: login-utils/nologin.c:30
8324 msgid "Politely refuse a login.\n"
8325 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8326
8327 #: login-utils/nologin.c:33
8328 #, fuzzy
8329 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8330 msgstr ""
8331 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8332 " mit -c übergeben\n"
8333
8334 #: login-utils/nologin.c:113
8335 #, c-format
8336 msgid "This account is currently not available.\n"
8337 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:222
8340 msgid " (core dumped)"
8341 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:344
8344 msgid "failed to modify environment"
8345 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:380
8348 msgid "may not be used by non-root users"
8349 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:404
8352 msgid "authentication failed"
8353 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:417
8356 #, c-format
8357 msgid "cannot open session: %s"
8358 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:436
8361 msgid "cannot block signals"
8362 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:453
8365 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8366 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:461
8369 msgid "cannot initialize signal mask"
8370 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
8371
8372 #: login-utils/su-common.c:471
8373 msgid "cannot set signal handler for session"
8374 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
8375
8376 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8377 msgid "cannot set signal handler"
8378 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:487
8381 msgid "cannot set signal mask"
8382 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
8383
8384 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8385 #: term-utils/scriptlive.c:296
8386 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8387 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
8388
8389 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8390 #: term-utils/scriptlive.c:303
8391 msgid "cannot create child process"
8392 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:543
8395 #, c-format
8396 msgid "cannot change directory to %s"
8397 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "\n"
8403 "Session terminated, killing shell..."
8404 msgstr ""
8405 "\n"
8406 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8407
8408 #: login-utils/su-common.c:581
8409 #, c-format
8410 msgid " ...killed.\n"
8411 msgstr " … abgewürgt.\n"
8412
8413 #: login-utils/su-common.c:678
8414 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8415 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
8416
8417 #: login-utils/su-common.c:755
8418 msgid "cannot set groups"
8419 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:761
8422 #, fuzzy, c-format
8423 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8424 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
8425
8426 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8427 msgid "cannot set group id"
8428 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8429
8430 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8431 msgid "cannot set user id"
8432 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8433
8434 #: login-utils/su-common.c:841
8435 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8436 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
8437
8438 #: login-utils/su-common.c:842
8439 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8440 msgstr ""
8441 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
8442 " nicht zurück\n"
8443
8444 #: login-utils/su-common.c:845
8445 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8446 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8447
8448 #: login-utils/su-common.c:846
8449 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8450 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
8451
8452 #: login-utils/su-common.c:849
8453 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8454 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8455
8456 #: login-utils/su-common.c:850
8457 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8458 msgstr ""
8459 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8460 " mit -c übergeben\n"
8461
8462 #: login-utils/su-common.c:851
8463 msgid ""
8464 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8465 " and do not create a new session\n"
8466 msgstr ""
8467 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8468 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8469
8470 #: login-utils/su-common.c:853
8471 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8472 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8473
8474 #: login-utils/su-common.c:854
8475 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8476 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8477
8478 #: login-utils/su-common.c:855
8479 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8480 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
8481
8482 #: login-utils/su-common.c:865
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8486 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8487 msgstr ""
8488 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
8489 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8490
8491 #: login-utils/su-common.c:870
8492 msgid ""
8493 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8494 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8495 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8496 msgstr ""
8497 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8498 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8499 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8500 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8501
8502 #: login-utils/su-common.c:875
8503 msgid " -u, --user <user> username\n"
8504 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8505
8506 #: login-utils/su-common.c:886
8507 #, c-format
8508 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8509 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8510
8511 #: login-utils/su-common.c:890
8512 msgid ""
8513 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8514 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8515 msgstr ""
8516 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8517 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8518 "wird »root« angenommen.\n"
8519
8520 #: login-utils/su-common.c:936
8521 #, c-format
8522 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8523 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8524 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8525 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8526
8527 #: login-utils/su-common.c:942
8528 #, c-format
8529 msgid "group %s does not exist"
8530 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8531
8532 #: login-utils/su-common.c:1051
8533 msgid "--pty is not supported for your system"
8534 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8535
8536 #: login-utils/su-common.c:1085
8537 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8538 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8539
8540 #: login-utils/su-common.c:1099
8541 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8542 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8543
8544 #: login-utils/su-common.c:1102
8545 msgid "no command was specified"
8546 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8547
8548 #: login-utils/su-common.c:1114
8549 msgid "only root can specify alternative groups"
8550 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8551
8552 #: login-utils/su-common.c:1125
8553 #, c-format
8554 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: login-utils/su-common.c:1160
8558 #, c-format
8559 msgid "using restricted shell %s"
8560 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8561
8562 #: login-utils/su-common.c:1179
8563 #, fuzzy
8564 msgid "failed to allocate pty handler"
8565 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
8566
8567 #: login-utils/su-common.c:1201
8568 #, c-format
8569 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8570 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8571
8572 #: login-utils/sulogin.c:130
8573 msgid "tcgetattr failed"
8574 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8575
8576 #: login-utils/sulogin.c:208
8577 msgid "tcsetattr failed"
8578 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8579
8580 #: login-utils/sulogin.c:470
8581 #, c-format
8582 msgid "%s: no entry for root\n"
8583 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8584
8585 #: login-utils/sulogin.c:497
8586 #, c-format
8587 msgid "%s: no entry for root"
8588 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8589
8590 #: login-utils/sulogin.c:502
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: root password garbled"
8593 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8594
8595 #: login-utils/sulogin.c:531
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "\n"
8599 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8600 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8601 "\n"
8602 "Press Enter to continue.\n"
8603 msgstr ""
8604 "\n"
8605 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8606 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8607
8608 #: login-utils/sulogin.c:537
8609 #, c-format
8610 msgid "Give root password for login: "
8611 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8612
8613 #: login-utils/sulogin.c:539
8614 #, c-format
8615 msgid "Press Enter for login: "
8616 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8617
8618 #: login-utils/sulogin.c:542
8619 #, c-format
8620 msgid "Give root password for maintenance\n"
8621 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8622
8623 #: login-utils/sulogin.c:544
8624 #, c-format
8625 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8626 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8627
8628 #: login-utils/sulogin.c:545
8629 #, c-format
8630 msgid "(or press Control-D to continue): "
8631 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8632
8633 #: login-utils/sulogin.c:735
8634 msgid "change directory to system root failed"
8635 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8636
8637 #: login-utils/sulogin.c:784
8638 msgid "setexeccon failed"
8639 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8640
8641 #: login-utils/sulogin.c:805
8642 #, c-format
8643 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8644 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8645
8646 #: login-utils/sulogin.c:808
8647 msgid "Single-user login.\n"
8648 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8649
8650 #: login-utils/sulogin.c:811
8651 msgid ""
8652 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8653 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8654 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8655 msgstr ""
8656 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8657 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8658 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8659
8660 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8661 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8662 msgid "invalid timeout argument"
8663 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8664
8665 #: login-utils/sulogin.c:886
8666 msgid "only superuser can run this program"
8667 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8668
8669 #: login-utils/sulogin.c:929
8670 msgid "cannot open console"
8671 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8672
8673 #: login-utils/sulogin.c:936
8674 msgid "cannot open password database"
8675 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8676
8677 #: login-utils/sulogin.c:1010
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "cannot execute su shell\n"
8681 "\n"
8682 msgstr ""
8683 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8684 "\n"
8685
8686 #: login-utils/sulogin.c:1017
8687 msgid ""
8688 "Timed out\n"
8689 "\n"
8690 msgstr ""
8691 "Zeit überschritten\n"
8692 "\n"
8693
8694 #: login-utils/sulogin.c:1049
8695 msgid ""
8696 "cannot wait on su shell\n"
8697 "\n"
8698 msgstr ""
8699 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8700 "\n"
8701
8702 #: login-utils/utmpdump.c:173
8703 #, c-format
8704 msgid "%s: cannot get file position"
8705 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
8706
8707 #: login-utils/utmpdump.c:177
8708 #, c-format
8709 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8710 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8711
8712 #: login-utils/utmpdump.c:186
8713 #, c-format
8714 msgid "%s: cannot read inotify events"
8715 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8716
8717 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8718 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8719 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8720
8721 #: login-utils/utmpdump.c:306
8722 #, c-format
8723 msgid " %s [options] [filename]\n"
8724 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8725
8726 #: login-utils/utmpdump.c:309
8727 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8728 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8729
8730 #: login-utils/utmpdump.c:312
8731 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8732 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8733
8734 #: login-utils/utmpdump.c:313
8735 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8736 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8737
8738 #: login-utils/utmpdump.c:314
8739 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8740 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8741
8742 #: login-utils/utmpdump.c:378
8743 msgid "following standard input is unsupported"
8744 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8745
8746 #: login-utils/utmpdump.c:384
8747 #, c-format
8748 msgid "Utmp undump of %s\n"
8749 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8750
8751 #: login-utils/utmpdump.c:387
8752 #, c-format
8753 msgid "Utmp dump of %s\n"
8754 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8755
8756 #: login-utils/vipw.c:145
8757 msgid "can't open temporary file"
8758 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8759
8760 #: login-utils/vipw.c:161
8761 #, c-format
8762 msgid "%s: create a link to %s failed"
8763 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8764
8765 #: login-utils/vipw.c:168
8766 #, c-format
8767 msgid "Can't get context for %s"
8768 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8769
8770 #: login-utils/vipw.c:174
8771 #, c-format
8772 msgid "Can't set context for %s"
8773 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8774
8775 # "nicht geändert"
8776 # "wurde nicht geändert"
8777 #: login-utils/vipw.c:239
8778 #, c-format
8779 msgid "%s unchanged"
8780 msgstr "%s unverändert"
8781
8782 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8783 #: login-utils/vipw.c:257
8784 msgid "cannot get lock"
8785 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8786
8787 #: login-utils/vipw.c:284
8788 msgid "no changes made"
8789 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8790
8791 #: login-utils/vipw.c:293
8792 msgid "cannot chmod file"
8793 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8794
8795 #: login-utils/vipw.c:308
8796 msgid "Edit the password or group file.\n"
8797 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8798
8799 #: login-utils/vipw.c:360
8800 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8801 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8802
8803 #: login-utils/vipw.c:361
8804 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8805 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8806
8807 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8808 #. * which means they can be translated.
8809 #: login-utils/vipw.c:365
8810 #, c-format
8811 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8812 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:70
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8818 "\n"
8819 msgstr ""
8820 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8821 "\n"
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:71
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8827 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8828 "\n"
8829 msgstr ""
8830 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8831 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8832 "\n"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:73
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8838 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8839 "\n"
8840 msgstr ""
8841 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8842 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
8843 "\n"
8844
8845 #: misc-utils/blkid.c:75
8846 #, c-format
8847 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8848 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:77
8851 msgid ""
8852 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8853 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8854 msgstr ""
8855 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8856 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8857
8858 #: misc-utils/blkid.c:79
8859 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8860 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8861
8862 #: misc-utils/blkid.c:80
8863 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8864 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8865
8866 #: misc-utils/blkid.c:81
8867 msgid ""
8868 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8869 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8870 msgstr ""
8871 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8872 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:83
8875 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8876 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:84
8879 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8880 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8881
8882 #: misc-utils/blkid.c:85
8883 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8884 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8885
8886 #: misc-utils/blkid.c:86
8887 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8888 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
8889
8890 #: misc-utils/blkid.c:87
8891 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8892 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8893
8894 #: misc-utils/blkid.c:88
8895 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8896 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8897
8898 #: misc-utils/blkid.c:89
8899 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8900 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8901
8902 #: misc-utils/blkid.c:91
8903 msgid "Low-level probing options:\n"
8904 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8905
8906 #: misc-utils/blkid.c:92
8907 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8908 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8909
8910 #: misc-utils/blkid.c:93
8911 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8912 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8913
8914 #: misc-utils/blkid.c:94
8915 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8916 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8917
8918 #: misc-utils/blkid.c:95
8919 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8920 msgstr " -O, --offset <Offset> am angegebenen Offset probieren\n"
8921
8922 #: misc-utils/blkid.c:96
8923 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8924 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
8925
8926 #: misc-utils/blkid.c:97
8927 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8928 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
8929
8930 #: misc-utils/blkid.c:98
8931 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8932 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
8933
8934 #: misc-utils/blkid.c:232
8935 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8936 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
8937
8938 #: misc-utils/blkid.c:234
8939 msgid "(in use)"
8940 msgstr "(in Benutzung)"
8941
8942 #: misc-utils/blkid.c:236
8943 msgid "(not mounted)"
8944 msgstr "(nicht eingehängt)"
8945
8946 #: misc-utils/blkid.c:504
8947 #, c-format
8948 msgid "error: %s"
8949 msgstr "Fehler: %s"
8950
8951 #: misc-utils/blkid.c:549
8952 #, c-format
8953 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8954 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
8955
8956 #: misc-utils/blkid.c:595
8957 #, c-format
8958 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8959 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
8960
8961 #: misc-utils/blkid.c:612
8962 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8963 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
8964
8965 #: misc-utils/blkid.c:761
8966 #, c-format
8967 msgid "unsupported output format %s"
8968 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
8969
8970 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8971 msgid "invalid offset argument"
8972 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8973
8974 #: misc-utils/blkid.c:771
8975 msgid "Too many tags specified"
8976 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
8977
8978 #: misc-utils/blkid.c:777
8979 msgid "invalid size argument"
8980 msgstr "ungültiges Größenargument"
8981
8982 #: misc-utils/blkid.c:781
8983 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8984 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
8985
8986 #: misc-utils/blkid.c:788
8987 msgid "-t needs NAME=value pair"
8988 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
8989
8990 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8991 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8992 #: misc-utils/blkid.c:794
8993 #, c-format
8994 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8995 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
8996
8997 #: misc-utils/blkid.c:840
8998 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8999 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9000
9001 #: misc-utils/blkid.c:853
9002 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9003 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9004
9005 #: misc-utils/blkid.c:903
9006 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9007 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9008
9009 #: misc-utils/cal.c:411
9010 msgid "invalid month argument"
9011 msgstr "ungültiger Monat"
9012
9013 #: misc-utils/cal.c:419
9014 msgid "invalid week argument"
9015 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9016
9017 #: misc-utils/cal.c:421
9018 msgid "illegal week value: use 1-54"
9019 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9020
9021 #: misc-utils/cal.c:465
9022 #, c-format
9023 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9024 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9025
9026 #: misc-utils/cal.c:474
9027 msgid "illegal day value"
9028 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9029
9030 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9031 #, c-format
9032 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9033 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9034
9035 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9036 msgid "illegal month value: use 1-12"
9037 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9038
9039 #: misc-utils/cal.c:484
9040 #, c-format
9041 msgid "unknown month name: %s"
9042 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9043
9044 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9045 msgid "illegal year value"
9046 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9047
9048 #: misc-utils/cal.c:493
9049 msgid "illegal year value: use positive integer"
9050 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9051
9052 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9053 #, c-format
9054 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9055 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9056
9057 #: misc-utils/cal.c:1116
9058 #, c-format
9059 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9060 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9061
9062 #: misc-utils/cal.c:1117
9063 #, c-format
9064 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9065 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9066
9067 #: misc-utils/cal.c:1120
9068 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9069 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9070
9071 #: misc-utils/cal.c:1121
9072 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9073 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9074
9075 #: misc-utils/cal.c:1124
9076 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9077 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9078
9079 #: misc-utils/cal.c:1125
9080 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9081 msgstr ""
9082 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9083 " des Datums anzeigen\n"
9084
9085 #: misc-utils/cal.c:1126
9086 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9087 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9088
9089 #: misc-utils/cal.c:1127
9090 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9091 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9092
9093 #: misc-utils/cal.c:1128
9094 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9095 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9096
9097 #: misc-utils/cal.c:1129
9098 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9099 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9100
9101 #: misc-utils/cal.c:1130
9102 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9103 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9104
9105 #: misc-utils/cal.c:1131
9106 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9107 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9108
9109 #: misc-utils/cal.c:1132
9110 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9111 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9112
9113 #: misc-utils/cal.c:1133
9114 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9115 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9116
9117 #: misc-utils/cal.c:1134
9118 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9119 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9120
9121 #: misc-utils/cal.c:1135
9122 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9123 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9124
9125 #: misc-utils/cal.c:1137
9126 #, fuzzy, c-format
9127 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9128 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
9129
9130 #: misc-utils/fincore.c:61
9131 msgid "file data resident in memory in pages"
9132 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9133
9134 #: misc-utils/fincore.c:62
9135 msgid "file data resident in memory in bytes"
9136 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9137
9138 #: misc-utils/fincore.c:63
9139 msgid "size of the file"
9140 msgstr "Größe der Datei"
9141
9142 #: misc-utils/fincore.c:64
9143 msgid "file name"
9144 msgstr "Dateiname"
9145
9146 #: misc-utils/fincore.c:174
9147 #, c-format
9148 msgid "failed to do mincore: %s"
9149 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9150
9151 #: misc-utils/fincore.c:210
9152 #, c-format
9153 msgid "failed to do mmap: %s"
9154 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9155
9156 #: misc-utils/fincore.c:236
9157 #, c-format
9158 msgid "failed to open: %s"
9159 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9160
9161 #: misc-utils/fincore.c:241
9162 #, c-format
9163 msgid "failed to do fstat: %s"
9164 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9165
9166 #: misc-utils/fincore.c:262
9167 #, c-format
9168 msgid " %s [options] file...\n"
9169 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9170
9171 #: misc-utils/fincore.c:265
9172 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9173 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9174
9175 #: misc-utils/fincore.c:266
9176 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9177 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9178
9179 #: misc-utils/fincore.c:267
9180 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9181 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9182
9183 #: misc-utils/fincore.c:268
9184 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9185 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9186
9187 #: misc-utils/fincore.c:269
9188 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9189 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
9190
9191 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9192 msgid "no file specified"
9193 msgstr "keine Datei angegeben"
9194
9195 #: misc-utils/findfs.c:28
9196 #, c-format
9197 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9198 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9199
9200 #: misc-utils/findfs.c:32
9201 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9202 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9203
9204 #: misc-utils/findfs.c:74
9205 #, c-format
9206 msgid "unable to resolve '%s'"
9207 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:99
9210 msgid "source device"
9211 msgstr "Quellgerät"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:100
9214 msgid "mountpoint"
9215 msgstr "Einhängepunkt"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9218 msgid "filesystem type"
9219 msgstr "Dateisystemtyp"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:102
9222 msgid "all mount options"
9223 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:103
9226 msgid "VFS specific mount options"
9227 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:104
9230 msgid "FS specific mount options"
9231 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:105
9234 msgid "filesystem label"
9235 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9238 msgid "filesystem UUID"
9239 msgstr "Dateisystem-UUID"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:107
9242 msgid "partition label"
9243 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9246 msgid "major:minor device number"
9247 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:110
9250 msgid "action detected by --poll"
9251 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:111
9254 msgid "old mount options saved by --poll"
9255 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:112
9258 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9259 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9262 msgid "filesystem size"
9263 msgstr "Dateisystemgröße"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9266 msgid "filesystem size available"
9267 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9270 msgid "filesystem size used"
9271 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9274 msgid "filesystem use percentage"
9275 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:117
9278 msgid "filesystem root"
9279 msgstr "Dateisystem-Root"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:118
9282 msgid "task ID"
9283 msgstr "Aufgabenkennung"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:119
9286 msgid "mount ID"
9287 msgstr "Einhängekennung"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:120
9290 msgid "optional mount fields"
9291 msgstr "optionale Einhängfelder"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:121
9294 msgid "VFS propagation flags"
9295 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:122
9298 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9299 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:123
9302 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9303 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:333
9306 #, c-format
9307 msgid "unknown action: %s"
9308 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:643
9311 msgid "mount"
9312 msgstr "mount"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:646
9315 msgid "umount"
9316 msgstr "umount"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:649
9319 msgid "remount"
9320 msgstr "remount"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:652
9323 msgid "move"
9324 msgstr "move"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9327 #: sys-utils/mount.c:369
9328 msgid "failed to initialize libmount table"
9329 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9332 #, c-format
9333 msgid "can't read %s"
9334 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9338 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9339 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9340 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9341 #: sys-utils/umount.c:187
9342 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9343 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9346 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9347 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9350 msgid "poll() failed"
9351 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 " %1$s [options]\n"
9357 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9358 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9359 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9360 msgstr ""
9361 " %1$s [Optionen]\n"
9362 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9363 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9364 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9367 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9368 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9371 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9372 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9375 msgid ""
9376 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9377 " (includes user space mount options)\n"
9378 msgstr ""
9379 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
9380 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
9381 " auf Anwendungsebene ein)\n"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9384 msgid ""
9385 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9386 " filesystems (default)\n"
9387 msgstr ""
9388 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9389 " suchen (Vorgabe)\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9392 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9393 msgstr ""
9394 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9395 " Dateisysteme überwachen\n"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9398 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9399 msgstr ""
9400 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9401 " blockiert\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9404 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9405 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9408 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9409 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9412 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9413 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9416 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9417 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9420 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9421 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9424 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9425 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9428 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9429 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9432 msgid ""
9433 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9434 " to device names\n"
9435 msgstr ""
9436 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9437 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9440 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9441 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9444 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9445 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9448 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9449 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9452 #: sys-utils/rfkill.c:581
9453 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9454 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9457 msgid " -l, --list use list format output\n"
9458 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9461 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9462 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9465 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9466 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9469 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9470 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9473 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9474 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9477 msgid " --output-all output all available columns\n"
9478 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9481 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9482 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9485 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9486 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9489 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9490 msgstr ""
9491 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9492 " ausgeben\n"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9495 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9496 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9499 msgid " --real print only real filesystems\n"
9500 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9503 msgid ""
9504 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9505 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9506 msgstr ""
9507 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9508 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9509 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9512 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9513 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9516 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9517 msgstr ""
9518 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
9519 " falls möglich\n"
9520
9521 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9522 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9523 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9526 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9527 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9530 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9531 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9534 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9535 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9538 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9539 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9542 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9543 msgstr ""
9544 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
9545 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9548 msgid " --verbose print more details\n"
9549 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9552 #, c-format
9553 msgid "unknown direction '%s'"
9554 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9557 msgid "invalid TID argument"
9558 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9561 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9562 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9565 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9566 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9567
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9569 msgid "failed to initialize libmount cache"
9570 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9573 #, c-format
9574 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9575 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9578 msgid "target specified more than once"
9579 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
9580
9581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9582 #, c-format
9583 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9584 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
9585
9586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9587 msgid "undefined target (fs_file)"
9588 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
9589
9590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9591 #, c-format
9592 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9593 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9596 #, c-format
9597 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9598 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
9599
9600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9601 #, c-format
9602 msgid "unreachable target: %m"
9603 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9606 msgid "target is not a directory"
9607 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
9608
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9610 msgid "target exists"
9611 msgstr "Ziel existiert"
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9614 #, c-format
9615 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9616 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9619 #, c-format
9620 msgid "unreachable: %s=%s"
9621 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9624 #, c-format
9625 msgid "%s=%s translated to %s"
9626 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9629 msgid "undefined source (fs_spec)"
9630 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
9631
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9633 #, c-format
9634 msgid "unsupported source tag: %s"
9635 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
9636
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9638 #, c-format
9639 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9640 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
9641
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9643 #, c-format
9644 msgid "unreachable source: %s: %m"
9645 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9648 #, c-format
9649 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9650 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
9651
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9653 #, c-format
9654 msgid "source %s is not a block device"
9655 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
9656
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9658 #, c-format
9659 msgid "source %s exists"
9660 msgstr "Quelle %s existiert"
9661
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9663 #, c-format
9664 msgid "VFS options: %s"
9665 msgstr "VFS-Optionen: %s"
9666
9667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9668 #, c-format
9669 msgid "FS options: %s"
9670 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
9671
9672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9673 #, c-format
9674 msgid "userspace options: %s"
9675 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
9676
9677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9678 #, c-format
9679 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9680 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
9681
9682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9683 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9684 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
9685
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9687 #, c-format
9688 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9689 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
9690
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9692 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9693 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
9694
9695 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9696 #, c-format
9697 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9698 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
9699
9700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9701 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9702 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden"
9703
9704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9705 #, c-format
9706 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9707 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
9708
9709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9710 #, c-format
9711 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9712 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
9713
9714 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9715 #, c-format
9716 msgid "FS type is %s"
9717 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9720 #, c-format
9721 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9722 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
9723
9724 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9725 #, c-format
9726 msgid "%d parse error"
9727 msgid_plural "%d parse errors"
9728 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
9729 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
9730
9731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9732 #, c-format
9733 msgid ", %d error"
9734 msgid_plural ", %d errors"
9735 msgstr[0] ", %d Fehler"
9736 msgstr[1] ", %d Fehler"
9737
9738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9739 #, c-format
9740 msgid ", %d warning"
9741 msgid_plural ", %d warnings"
9742 msgstr[0] ", %d Warnung"
9743 msgstr[1] ", %d Warnungen"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9746 #, c-format
9747 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9748 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
9749
9750 #: misc-utils/getopt.c:302
9751 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9752 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9753
9754 #: misc-utils/getopt.c:323
9755 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9756 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9757
9758 #: misc-utils/getopt.c:330
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9762 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9763 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9764 msgstr ""
9765 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9766 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9767 "\n"
9768 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9769
9770 #: misc-utils/getopt.c:336
9771 msgid "Parse command options.\n"
9772 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9773
9774 #: misc-utils/getopt.c:339
9775 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9776 msgstr ""
9777 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9778 " einfachem - beginnen\n"
9779
9780 #: misc-utils/getopt.c:340
9781 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9782 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9783
9784 #: misc-utils/getopt.c:341
9785 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9786 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9787
9788 #: misc-utils/getopt.c:342
9789 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9790 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9791
9792 #: misc-utils/getopt.c:343
9793 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9794 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9795
9796 #: misc-utils/getopt.c:344
9797 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9798 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9799
9800 #: misc-utils/getopt.c:345
9801 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9802 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9803
9804 #: misc-utils/getopt.c:346
9805 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9806 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9807
9808 #: misc-utils/getopt.c:347
9809 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9810 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9811
9812 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9813 msgid "missing optstring argument"
9814 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9815
9816 #: misc-utils/getopt.c:451
9817 msgid "internal error, contact the author."
9818 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9819
9820 #: misc-utils/hardlink.c:127
9821 #, c-format
9822 msgid "Directories: %9lld\n"
9823 msgstr "Verzeichnisse: %9lld\n"
9824
9825 #: misc-utils/hardlink.c:128
9826 #, c-format
9827 msgid "Objects: %9lld\n"
9828 msgstr "Objekte: %9lld\n"
9829
9830 #: misc-utils/hardlink.c:129
9831 #, c-format
9832 msgid "Regular files: %9lld\n"
9833 msgstr "Reguläre Dateien: %9lld\n"
9834
9835 #: misc-utils/hardlink.c:130
9836 #, c-format
9837 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9838 msgstr "Vergleiche: %9lld\n"
9839
9840 #: misc-utils/hardlink.c:132
9841 msgid "Would link: "
9842 msgstr "Würde verlinken: "
9843
9844 #: misc-utils/hardlink.c:133
9845 msgid "Linked: "
9846 msgstr "Verlinkt: "
9847
9848 #: misc-utils/hardlink.c:135
9849 msgid "Would save: "
9850 msgstr "Würde speichern: "
9851
9852 #: misc-utils/hardlink.c:136
9853 msgid "Saved: "
9854 msgstr "Gespeichert: "
9855
9856 #: misc-utils/hardlink.c:142
9857 #, c-format
9858 msgid " %s [options] directory...\n"
9859 msgstr " %s [Optionen] Verzeichnis …\n"
9860
9861 #: misc-utils/hardlink.c:145
9862 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9863 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren."
9864
9865 #: misc-utils/hardlink.c:148
9866 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9867 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, ignoriert Rechte usw."
9868
9869 #: misc-utils/hardlink.c:149
9870 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9871 msgstr " -n, --dry-run verlinkt nichts wirklich"
9872
9873 #: misc-utils/hardlink.c:150
9874 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9875 msgstr ""
9876 " -v, --verbose gibt eine Zusammenfassung nach der harten\n"
9877 " Verlinkung aus"
9878
9879 #: misc-utils/hardlink.c:151
9880 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9881 msgstr ""
9882 " -vv gibt jede hart verlinkte Datei und die\n"
9883 " Zusammenfassung aus"
9884
9885 #: misc-utils/hardlink.c:152
9886 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9887 msgstr ""
9888 " -f, --force erzwingt harte Verlinkung über Dateisystemgrenzen\n"
9889 " hinweg"
9890
9891 #: misc-utils/hardlink.c:153
9892 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9893 msgstr ""
9894 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
9895 " regulären Ausdruck entsprechen"
9896
9897 #: misc-utils/hardlink.c:167
9898 msgid "integer overflow"
9899 msgstr "Ganzzahlüberlauf"
9900
9901 #: misc-utils/hardlink.c:196
9902 #, c-format
9903 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9904 msgstr "%s befindet sich auf einem anderen Dateisystem als der Rest (verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen)"
9905
9906 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9907 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9908 #, c-format
9909 msgid "cannot stat %s"
9910 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
9911
9912 #: misc-utils/hardlink.c:312
9913 #, c-format
9914 msgid "file %s changed underneath us"
9915 msgstr "Datei %s hat sich unter uns geändert"
9916
9917 #: misc-utils/hardlink.c:332
9918 #, c-format
9919 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9920 msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Erzeugung des temporären Links als %s schlug fehl)"
9921
9922 #: misc-utils/hardlink.c:339
9923 #, c-format
9924 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9925 msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Umbenennung des temporären Links in %s schlug fehl)"
9926
9927 #: misc-utils/hardlink.c:343
9928 #, c-format
9929 msgid "failed to remove temporary link %s"
9930 msgstr "temporärer Link %s konnte nicht entfernt werden"
9931
9932 # c-format
9933 #: misc-utils/hardlink.c:354
9934 #, c-format
9935 msgid " %s %s to %s\n"
9936 msgstr " %s %s nach %s\n"
9937
9938 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9939 msgid "Would link"
9940 msgstr "Würde verlinkt"
9941
9942 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9943 msgid "Linked"
9944 msgstr "Verlinkt"
9945
9946 #: misc-utils/hardlink.c:360
9947 #, c-format
9948 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9949 msgstr " %s %s nach %s, %s %jd\n"
9950
9951 #: misc-utils/hardlink.c:363
9952 msgid "would save"
9953 msgstr "würde gespeichert"
9954
9955 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9956 msgid "saved"
9957 msgstr "gespeichert"
9958
9959 #: misc-utils/hardlink.c:437
9960 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9961 msgstr "Option --exclude wird nicht unterstützt (ohne pcre2 kompiliert)"
9962
9963 #: misc-utils/hardlink.c:450
9964 msgid "no directory specified"
9965 msgstr "kein Verzeichnis angegeben"
9966
9967 #: misc-utils/hardlink.c:464
9968 #, c-format
9969 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9970 msgstr "Musterfehler in Position %d: %s"
9971
9972 #: misc-utils/hardlink.c:509
9973 #, c-format
9974 msgid "Skipping %s%s\n"
9975 msgstr "%s%s wird übersprungen\n"
9976
9977 #: misc-utils/kill.c:168
9978 #, c-format
9979 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9980 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9981
9982 #: misc-utils/kill.c:193
9983 #, c-format
9984 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9985 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9986
9987 #: misc-utils/kill.c:196
9988 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9989 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9990
9991 #: misc-utils/kill.c:199
9992 msgid ""
9993 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9994 " with the same uid as the present process\n"
9995 msgstr ""
9996 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
9997 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
9998
9999 #: misc-utils/kill.c:201
10000 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10001 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10002
10003 #: misc-utils/kill.c:203
10004 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10005 msgstr ""
10006 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
10007 " als Daten übergeben\n"
10008
10009 #: misc-utils/kill.c:206
10010 msgid ""
10011 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10012 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: misc-utils/kill.c:209
10016 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10017 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
10018
10019 #: misc-utils/kill.c:210
10020 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10021 msgstr ""
10022 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
10023 " in einen Namen umwandeln\n"
10024
10025 #: misc-utils/kill.c:211
10026 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10027 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
10028
10029 #: misc-utils/kill.c:212
10030 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10031 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
10032
10033 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10034 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10035 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10036 #, c-format
10037 msgid "%s from %s"
10038 msgstr "%s von %s"
10039
10040 #: misc-utils/kill.c:236
10041 msgid " (with: "
10042 msgstr ""
10043
10044 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10045 #: sys-utils/unshare.c:422
10046 #, c-format
10047 msgid "unknown signal: %s"
10048 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
10049
10050 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10051 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10052 #, c-format
10053 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10054 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
10055
10056 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10057 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10058 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10059 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10060 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10061 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10062 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10063 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10064 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10065 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10066 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10067 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10068 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10069 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10070 #: term-utils/setterm.c:670
10071 msgid "argument error"
10072 msgstr "Fehler in den Argumenten"
10073
10074 #: misc-utils/kill.c:369
10075 #, c-format
10076 msgid "invalid signal name or number: %s"
10077 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
10078
10079 #: misc-utils/kill.c:396
10080 #, fuzzy, c-format
10081 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10082 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
10083
10084 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10085 #, fuzzy
10086 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10087 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10088
10089 #: misc-utils/kill.c:412
10090 #, fuzzy, c-format
10091 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10092 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10093
10094 #: misc-utils/kill.c:427
10095 #, c-format
10096 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10097 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10098
10099 #: misc-utils/kill.c:445
10100 #, c-format
10101 msgid "sending signal to %s failed"
10102 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
10103
10104 #: misc-utils/kill.c:494
10105 #, c-format
10106 msgid "cannot find process \"%s\""
10107 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
10108
10109 #: misc-utils/logger.c:228
10110 #, c-format
10111 msgid "unknown facility name: %s"
10112 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
10113
10114 #: misc-utils/logger.c:234
10115 #, c-format
10116 msgid "unknown priority name: %s"
10117 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:246
10120 #, c-format
10121 msgid "openlog %s: pathname too long"
10122 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
10123
10124 #: misc-utils/logger.c:273
10125 #, c-format
10126 msgid "socket %s"
10127 msgstr "Socket %s"
10128
10129 #: misc-utils/logger.c:310
10130 #, c-format
10131 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10132 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10133
10134 #: misc-utils/logger.c:327
10135 #, c-format
10136 msgid "failed to connect to %s port %s"
10137 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
10138
10139 #: misc-utils/logger.c:375
10140 #, c-format
10141 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10142 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
10143
10144 #: misc-utils/logger.c:528
10145 msgid "send message failed"
10146 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
10147
10148 #: misc-utils/logger.c:598
10149 #, c-format
10150 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10151 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
10152
10153 #: misc-utils/logger.c:612
10154 #, c-format
10155 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10156 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
10157
10158 #: misc-utils/logger.c:791
10159 msgid "localtime() failed"
10160 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
10161
10162 #: misc-utils/logger.c:801
10163 #, c-format
10164 msgid "hostname '%s' is too long"
10165 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
10166
10167 #: misc-utils/logger.c:807
10168 #, c-format
10169 msgid "tag '%s' is too long"
10170 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
10171
10172 #: misc-utils/logger.c:870
10173 #, c-format
10174 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10175 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
10176
10177 #: misc-utils/logger.c:882
10178 #, c-format
10179 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10180 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
10181
10182 #: misc-utils/logger.c:1053
10183 #, c-format
10184 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10185 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
10186
10187 #: misc-utils/logger.c:1056
10188 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10189 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
10190
10191 #: misc-utils/logger.c:1059
10192 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10193 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
10194
10195 #: misc-utils/logger.c:1060
10196 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10197 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
10198
10199 #: misc-utils/logger.c:1061
10200 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10201 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
10202
10203 #: misc-utils/logger.c:1062
10204 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10205 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
10206
10207 #: misc-utils/logger.c:1063
10208 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10209 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
10210
10211 #: misc-utils/logger.c:1064
10212 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10213 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
10214
10215 #: misc-utils/logger.c:1065
10216 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10217 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
10218
10219 #: misc-utils/logger.c:1066
10220 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10221 msgstr ""
10222 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
10223 " gelesenen Zeilen suchen\n"
10224
10225 #: misc-utils/logger.c:1067
10226 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10227 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
10228
10229 #: misc-utils/logger.c:1068
10230 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10231 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
10232
10233 #: misc-utils/logger.c:1069
10234 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10235 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
10236
10237 #: misc-utils/logger.c:1070
10238 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10239 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
10240
10241 #: misc-utils/logger.c:1071
10242 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10243 msgstr ""
10244 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
10245 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
10246
10247 #: misc-utils/logger.c:1072
10248 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10249 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
10250
10251 #: misc-utils/logger.c:1073
10252 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10253 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
10254
10255 #: misc-utils/logger.c:1074
10256 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10257 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10258
10259 #: misc-utils/logger.c:1075
10260 msgid ""
10261 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10262 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10263 msgstr ""
10264 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10265 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10266
10267 #: misc-utils/logger.c:1077
10268 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10269 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10270
10271 #: misc-utils/logger.c:1078
10272 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10273 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10274
10275 #: misc-utils/logger.c:1079
10276 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10277 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10278
10279 #: misc-utils/logger.c:1080
10280 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10281 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10282
10283 #: misc-utils/logger.c:1081
10284 msgid ""
10285 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10286 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10287 msgstr ""
10288 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10289 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10290
10291 #: misc-utils/logger.c:1084
10292 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10293 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10294
10295 #: misc-utils/logger.c:1170
10296 #, c-format
10297 msgid "file %s"
10298 msgstr "Datei %s"
10299
10300 #: misc-utils/logger.c:1185
10301 msgid "failed to parse id"
10302 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10303
10304 #: misc-utils/logger.c:1203
10305 msgid "failed to parse message size"
10306 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10307
10308 #: misc-utils/logger.c:1233
10309 msgid "--msgid cannot contain space"
10310 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10311
10312 #: misc-utils/logger.c:1255
10313 #, c-format
10314 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10315 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
10316
10317 #: misc-utils/logger.c:1260
10318 #, c-format
10319 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10320 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
10321
10322 #: misc-utils/logger.c:1275
10323 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10324 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10325
10326 #: misc-utils/logger.c:1282
10327 msgid "journald entry could not be written"
10328 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10329
10330 #: misc-utils/look.c:359
10331 #, c-format
10332 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10333 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10334
10335 #: misc-utils/look.c:362
10336 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10337 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10338
10339 #: misc-utils/look.c:365
10340 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10341 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10342
10343 #: misc-utils/look.c:366
10344 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10345 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10346
10347 #: misc-utils/look.c:367
10348 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10349 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10350
10351 #: misc-utils/look.c:368
10352 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10353 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:152
10356 msgid "device name"
10357 msgstr "Gerätename"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:153
10360 msgid "internal kernel device name"
10361 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:154
10364 msgid "internal parent kernel device name"
10365 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10366
10367 #: misc-utils/lsblk.c:155
10368 msgid "path to the device node"
10369 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:163
10372 #, fuzzy
10373 msgid "filesystem version"
10374 msgstr "Dateisystemgröße"
10375
10376 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10377 msgid "where the device is mounted"
10378 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10381 msgid "filesystem LABEL"
10382 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:169
10385 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10386 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:170
10389 msgid "partition table type"
10390 msgstr "Partitionstabellentyp"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:172
10393 #, fuzzy
10394 msgid "partition type code or UUID"
10395 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:173
10398 #, fuzzy
10399 msgid "partition type name"
10400 msgstr "Partitionsname"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:174
10403 msgid "partition LABEL"
10404 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:178
10407 msgid "read-ahead of the device"
10408 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10411 msgid "read-only device"
10412 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:180
10415 msgid "removable device"
10416 msgstr "entfernbares Gerät"
10417
10418 #: misc-utils/lsblk.c:181
10419 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10420 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10421
10422 #: misc-utils/lsblk.c:182
10423 msgid "rotational device"
10424 msgstr "Rotationsgerät"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:183
10427 msgid "adds randomness"
10428 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:184
10431 msgid "device identifier"
10432 msgstr "Gerätebezeichner"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:185
10435 msgid "disk serial number"
10436 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:186
10439 msgid "size of the device"
10440 msgstr "Größe des Geräts"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:187
10443 msgid "state of the device"
10444 msgstr "Status des Geräts"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:189
10447 msgid "group name"
10448 msgstr "Gruppenname"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:190
10451 msgid "device node permissions"
10452 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:191
10455 msgid "alignment offset"
10456 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:192
10459 msgid "minimum I/O size"
10460 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:193
10463 msgid "optimal I/O size"
10464 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:194
10467 msgid "physical sector size"
10468 msgstr "physische Sektorgröße"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:195
10471 msgid "logical sector size"
10472 msgstr "logische Sektorgröße"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:196
10475 msgid "I/O scheduler name"
10476 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:197
10479 msgid "request queue size"
10480 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10481
10482 #: misc-utils/lsblk.c:198
10483 msgid "device type"
10484 msgstr "Gerätetyp"
10485
10486 #: misc-utils/lsblk.c:199
10487 msgid "discard alignment offset"
10488 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10489
10490 #: misc-utils/lsblk.c:200
10491 msgid "discard granularity"
10492 msgstr "die Granularität verwerfen"
10493
10494 #: misc-utils/lsblk.c:201
10495 msgid "discard max bytes"
10496 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10497
10498 #: misc-utils/lsblk.c:202
10499 msgid "discard zeroes data"
10500 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10501
10502 #: misc-utils/lsblk.c:203
10503 msgid "write same max bytes"
10504 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:204
10507 msgid "unique storage identifier"
10508 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10509
10510 #: misc-utils/lsblk.c:205
10511 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10512 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10513
10514 #: misc-utils/lsblk.c:206
10515 msgid "device transport type"
10516 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:207
10519 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10520 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:208
10523 msgid "device revision"
10524 msgstr "Geräterevision"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:209
10527 msgid "device vendor"
10528 msgstr "Gerätehersteller"
10529
10530 #: misc-utils/lsblk.c:210
10531 msgid "zone model"
10532 msgstr "Zonenmodell"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10535 msgid "failed to allocate device"
10536 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10539 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10540 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10541
10542 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10543 #, c-format
10544 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10545 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10546
10547 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10548 #, c-format
10549 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10550 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10551
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10553 msgid "failed to allocate /sys handler"
10554 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10555
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10557 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10558 #, c-format
10559 msgid "failed to parse list '%s'"
10560 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10561
10562 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10563 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10564 #, c-format
10565 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10566 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10567
10568 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10570 #, c-format
10571 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10572 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10573
10574 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10575 #, c-format
10576 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10577 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10578
10579 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10580 msgid "List information about block devices.\n"
10581 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10582
10583 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10584 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10585 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
10586
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10588 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10589 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
10590
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10592 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10593 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10594
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10596 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10597 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10598
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10600 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10601 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10602
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10604 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10605 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10606
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10608 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10609 msgstr ""
10610 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
10611 "\n"
10612
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10614 msgid " -a, --all print all devices\n"
10615 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10616
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10618 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10619 msgstr ""
10620 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10621 " Geräte ausgeben\n"
10622
10623 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10624 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10625 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10626
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10628 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10629 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10630
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10632 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10633 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10634
10635 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10636 msgid " -l, --list use list format output\n"
10637 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10638
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10640 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10641 msgstr ""
10642 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
10643 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
10644
10645 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10646 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10647 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10648
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10650 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10651 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10652
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10654 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10655 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10656
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10658 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10659 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10660
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10662 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10663 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10666 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10667 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10670 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10671 msgstr " -z, --zoned Zonenmodell ausgeben\n"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10674 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10675 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10676
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10678 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10679 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
10680
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10682 #, c-format
10683 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10684 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10685
10686 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10687 msgid "failed to allocate device tree"
10688 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
10689
10690 #: misc-utils/lslocks.c:73
10691 msgid "command of the process holding the lock"
10692 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10693
10694 #: misc-utils/lslocks.c:74
10695 msgid "PID of the process holding the lock"
10696 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10697
10698 #: misc-utils/lslocks.c:75
10699 msgid "kind of lock"
10700 msgstr "Art der Sperre"
10701
10702 #: misc-utils/lslocks.c:76
10703 msgid "size of the lock"
10704 msgstr "Größe der Sperre"
10705
10706 #: misc-utils/lslocks.c:77
10707 msgid "lock access mode"
10708 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10709
10710 #: misc-utils/lslocks.c:78
10711 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10712 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10713
10714 #: misc-utils/lslocks.c:79
10715 msgid "relative byte offset of the lock"
10716 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10717
10718 #: misc-utils/lslocks.c:80
10719 msgid "ending offset of the lock"
10720 msgstr "End-Position der Sperre"
10721
10722 #: misc-utils/lslocks.c:81
10723 msgid "path of the locked file"
10724 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10725
10726 #: misc-utils/lslocks.c:82
10727 msgid "PID of the process blocking the lock"
10728 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10729
10730 #: misc-utils/lslocks.c:259
10731 msgid "failed to parse ID"
10732 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10733
10734 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10735 msgid "failed to parse pid"
10736 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10737
10738 #: misc-utils/lslocks.c:285
10739 msgid "(unknown)"
10740 msgstr "(unbekannt)"
10741
10742 #: misc-utils/lslocks.c:287
10743 msgid "(undefined)"
10744 msgstr "(nicht definiert)"
10745
10746 #: misc-utils/lslocks.c:296
10747 msgid "failed to parse start"
10748 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10749
10750 #: misc-utils/lslocks.c:303
10751 msgid "failed to parse end"
10752 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10753
10754 # "stellen"
10755 #: misc-utils/lslocks.c:531
10756 msgid "List local system locks.\n"
10757 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10758
10759 #: misc-utils/lslocks.c:534
10760 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10761 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
10762
10763 #: misc-utils/lslocks.c:536
10764 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10765 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
10766
10767 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10768 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10769 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10770
10771 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10772 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10773 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10774
10775 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10776 msgid " --output-all output all columns\n"
10777 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10778
10779 #: misc-utils/lslocks.c:540
10780 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10781 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10782
10783 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10784 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10785 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10786
10787 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10788 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10789 #: sys-utils/prlimit.c:585
10790 msgid "invalid PID argument"
10791 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10792
10793 #: misc-utils/mcookie.c:86
10794 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10795 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10796
10797 #: misc-utils/mcookie.c:89
10798 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10799 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10800
10801 #: misc-utils/mcookie.c:90
10802 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10803 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10804
10805 #: misc-utils/mcookie.c:91
10806 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10807 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10808
10809 #: misc-utils/mcookie.c:120
10810 #, c-format
10811 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10812 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10813 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10814 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10815
10816 #: misc-utils/mcookie.c:125
10817 #, c-format
10818 msgid "closing %s failed"
10819 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10820
10821 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10822 #: text-utils/hexdump.c:117
10823 msgid "failed to parse length"
10824 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10825
10826 #: misc-utils/mcookie.c:177
10827 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10828 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10829
10830 #: misc-utils/mcookie.c:186
10831 #, c-format
10832 msgid "Got %d byte from %s\n"
10833 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10834 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10835 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10836
10837 #: misc-utils/namei.c:90
10838 #, c-format
10839 msgid "failed to read symlink: %s"
10840 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10841
10842 #: misc-utils/namei.c:334
10843 #, c-format
10844 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10845 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10846
10847 #: misc-utils/namei.c:337
10848 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10849 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10850
10851 #: misc-utils/namei.c:341
10852 msgid ""
10853 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10854 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10855 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10856 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10857 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10858 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10859 msgstr ""
10860 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
10861 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10862 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10863 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10864 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10865 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10866
10867 #: misc-utils/namei.c:408
10868 msgid "pathname argument is missing"
10869 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10870
10871 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10872 msgid "failed to allocate UID cache"
10873 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10874
10875 #: misc-utils/namei.c:417
10876 msgid "failed to allocate GID cache"
10877 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10878
10879 #: misc-utils/namei.c:439
10880 #, c-format
10881 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10882 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10883
10884 #: misc-utils/rename.c:74
10885 #, c-format
10886 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10887 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
10888
10889 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10890 #, c-format
10891 msgid "%s: not accessible"
10892 msgstr "%s: kein Zugriff"
10893
10894 #: misc-utils/rename.c:124
10895 #, c-format
10896 msgid "%s: not a symbolic link"
10897 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10898
10899 #: misc-utils/rename.c:129
10900 #, c-format
10901 msgid "%s: readlink failed"
10902 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10903
10904 #: misc-utils/rename.c:144
10905 #, c-format
10906 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10907 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
10908
10909 #: misc-utils/rename.c:150
10910 #, c-format
10911 msgid "%s: unlink failed"
10912 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10913
10914 #: misc-utils/rename.c:154
10915 #, c-format
10916 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10917 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10918
10919 #: misc-utils/rename.c:188
10920 #, c-format
10921 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10922 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
10923
10924 #: misc-utils/rename.c:192
10925 #, c-format
10926 msgid "%s: rename to %s failed"
10927 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10928
10929 #: misc-utils/rename.c:206
10930 #, c-format
10931 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10932 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10933
10934 #: misc-utils/rename.c:210
10935 msgid "Rename files.\n"
10936 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10937
10938 #: misc-utils/rename.c:213
10939 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10940 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10941
10942 #: misc-utils/rename.c:214
10943 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10944 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
10945
10946 #: misc-utils/rename.c:215
10947 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10948 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
10949
10950 #: misc-utils/rename.c:216
10951 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10952 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
10953
10954 #: misc-utils/rename.c:217
10955 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10956 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
10957
10958 #: misc-utils/rename.c:293
10959 msgid "failed to get terminal attributes"
10960 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
10961
10962 #: misc-utils/uuidd.c:64
10963 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10964 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:66
10967 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10968 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:67
10971 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10972 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10973
10974 #: misc-utils/uuidd.c:68
10975 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10976 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10977
10978 #: misc-utils/uuidd.c:69
10979 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10980 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10981
10982 #: misc-utils/uuidd.c:70
10983 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10984 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10985
10986 #: misc-utils/uuidd.c:71
10987 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10988 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10989
10990 #: misc-utils/uuidd.c:72
10991 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10992 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10993
10994 #: misc-utils/uuidd.c:73
10995 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10996 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:74
10999 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11000 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:75
11003 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11004 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:76
11007 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11008 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidd.c:77
11011 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11012 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11013
11014 #: misc-utils/uuidd.c:109
11015 msgid "bad arguments"
11016 msgstr "ungültiges Argument"
11017
11018 #: misc-utils/uuidd.c:116
11019 msgid "socket"
11020 msgstr "Socket"
11021
11022 #: misc-utils/uuidd.c:127
11023 msgid "connect"
11024 msgstr "verbinden"
11025
11026 #: misc-utils/uuidd.c:147
11027 msgid "write"
11028 msgstr "schreiben"
11029
11030 #: misc-utils/uuidd.c:155
11031 msgid "read count"
11032 msgstr "Lesezählwert"
11033
11034 #: misc-utils/uuidd.c:161
11035 msgid "bad response length"
11036 msgstr "falsche Antwortlänge"
11037
11038 #: misc-utils/uuidd.c:212
11039 #, c-format
11040 msgid "cannot lock %s"
11041 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
11042
11043 #: misc-utils/uuidd.c:237
11044 msgid "couldn't create unix stream socket"
11045 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
11046
11047 #: misc-utils/uuidd.c:262
11048 #, c-format
11049 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11050 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
11051
11052 #: misc-utils/uuidd.c:289
11053 msgid "receiving signal failed"
11054 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
11055
11056 #: misc-utils/uuidd.c:304
11057 msgid "timed out"
11058 msgstr "Zeit überschritten"
11059
11060 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11061 msgid "cannot set up timer"
11062 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
11063
11064 #: misc-utils/uuidd.c:347
11065 #, c-format
11066 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11067 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
11068
11069 #: misc-utils/uuidd.c:356
11070 #, c-format
11071 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11072 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
11073
11074 #: misc-utils/uuidd.c:366
11075 #, c-format
11076 msgid "could not truncate file: %s"
11077 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
11078
11079 #: misc-utils/uuidd.c:380
11080 msgid "sd_listen_fds() failed"
11081 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
11082
11083 #: misc-utils/uuidd.c:383
11084 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11085 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
11086
11087 #: misc-utils/uuidd.c:386
11088 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11089 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
11090
11091 #: misc-utils/uuidd.c:414
11092 msgid "poll failed"
11093 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
11094
11095 #: misc-utils/uuidd.c:419
11096 #, c-format
11097 msgid "timeout [%d sec]\n"
11098 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
11099
11100 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11101 #: text-utils/column.c:518
11102 msgid "read failed"
11103 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
11104
11105 #: misc-utils/uuidd.c:439
11106 #, c-format
11107 msgid "error reading from client, len = %d"
11108 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
11109
11110 #: misc-utils/uuidd.c:448
11111 #, c-format
11112 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11113 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
11114
11115 #: misc-utils/uuidd.c:451
11116 #, c-format
11117 msgid "operation %d\n"
11118 msgstr "Operation %d\n"
11119
11120 #: misc-utils/uuidd.c:467
11121 #, c-format
11122 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11123 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
11124
11125 #: misc-utils/uuidd.c:477
11126 #, c-format
11127 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11128 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
11129
11130 #: misc-utils/uuidd.c:486
11131 #, c-format
11132 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11133 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11134 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11135 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11136
11137 #: misc-utils/uuidd.c:507
11138 #, c-format
11139 msgid "Generated %d UUID:\n"
11140 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11141 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
11142 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
11143
11144 #: misc-utils/uuidd.c:521
11145 #, c-format
11146 msgid "Invalid operation %d\n"
11147 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
11148
11149 #: misc-utils/uuidd.c:533
11150 #, c-format
11151 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11152 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
11153
11154 #: misc-utils/uuidd.c:594
11155 msgid "failed to parse --uuids"
11156 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
11157
11158 #: misc-utils/uuidd.c:611
11159 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11160 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
11161
11162 #: misc-utils/uuidd.c:630
11163 msgid "failed to parse --timeout"
11164 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
11165
11166 #: misc-utils/uuidd.c:643
11167 #, c-format
11168 msgid "socket name too long: %s"
11169 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
11170
11171 #: misc-utils/uuidd.c:650
11172 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11173 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
11174
11175 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11176 #, c-format
11177 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11178 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
11179
11180 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11181 msgid "unexpected error"
11182 msgstr "unerwarteter Fehler"
11183
11184 #: misc-utils/uuidd.c:666
11185 #, c-format
11186 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11187 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11188 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
11189 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
11190
11191 #: misc-utils/uuidd.c:670
11192 #, c-format
11193 msgid "List of UUIDs:\n"
11194 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
11195
11196 #: misc-utils/uuidd.c:702
11197 #, c-format
11198 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11199 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
11200
11201 #: misc-utils/uuidd.c:707
11202 #, c-format
11203 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11204 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
11205
11206 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11207 msgid "Create a new UUID value.\n"
11208 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
11209
11210 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11211 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11212 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
11213
11214 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11215 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11216 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
11217
11218 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11219 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11220 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
11221
11222 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11223 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11224 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
11225
11226 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11227 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11228 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
11229
11230 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11231 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11232 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
11233
11234 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11235 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11236 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
11237
11238 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11239 msgid "unique identifier"
11240 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
11241
11242 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11243 msgid "variant name"
11244 msgstr "Variantenname"
11245
11246 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11247 msgid "type name"
11248 msgstr "Typname"
11249
11250 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11251 msgid "timestamp"
11252 msgstr "Zeitstempel"
11253
11254 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11255 #, c-format
11256 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11257 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
11258
11259 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11260 msgid " -J, --json use JSON output format"
11261 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
11262
11263 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11264 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11265 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11266
11267 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11268 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11269 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
11270
11271 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11272 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11273 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
11274
11275 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11276 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11277 msgid "invalid"
11278 msgstr "ungültig"
11279
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11281 msgid "other"
11282 msgstr "andere"
11283
11284 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11285 msgid "nil"
11286 msgstr "nil"
11287
11288 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11289 msgid "time-based"
11290 msgstr "zeitbasiert"
11291
11292 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11293 msgid "name-based"
11294 msgstr "namensbasiert"
11295
11296 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11297 msgid "random"
11298 msgstr "zufällig"
11299
11300 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11301 msgid "sha1-based"
11302 msgstr "SHA1-basiert"
11303
11304 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11305 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11306 msgid "failed to initialize output column"
11307 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11308
11309 #: misc-utils/whereis.c:199
11310 #, c-format
11311 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11312 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11313
11314 #: misc-utils/whereis.c:202
11315 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11316 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11317
11318 #: misc-utils/whereis.c:205
11319 msgid " -b search only for binaries\n"
11320 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11321
11322 #: misc-utils/whereis.c:206
11323 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11324 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11325
11326 #: misc-utils/whereis.c:207
11327 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11328 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11329
11330 #: misc-utils/whereis.c:208
11331 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11332 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11333
11334 #: misc-utils/whereis.c:209
11335 msgid " -s search only for sources\n"
11336 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11337
11338 #: misc-utils/whereis.c:210
11339 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11340 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11341
11342 #: misc-utils/whereis.c:211
11343 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11344 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11345
11346 #: misc-utils/whereis.c:212
11347 msgid " -u search for unusual entries\n"
11348 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11349
11350 #: misc-utils/whereis.c:213
11351 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11352 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11353
11354 #: misc-utils/whereis.c:661
11355 msgid "option -f is missing"
11356 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
11357
11358 #: misc-utils/wipefs.c:108
11359 msgid "partition/filesystem UUID"
11360 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
11361
11362 #: misc-utils/wipefs.c:110
11363 msgid "magic string length"
11364 msgstr "Magic-String-Länge"
11365
11366 #: misc-utils/wipefs.c:111
11367 msgid "superblok type"
11368 msgstr "Superblock-Typ"
11369
11370 #: misc-utils/wipefs.c:112
11371 msgid "magic string offset"
11372 msgstr "Magic-String-Versatz"
11373
11374 #: misc-utils/wipefs.c:113
11375 msgid "type description"
11376 msgstr "Typbeschreibung"
11377
11378 #: misc-utils/wipefs.c:114
11379 msgid "block device name"
11380 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
11381
11382 #: misc-utils/wipefs.c:331
11383 msgid "partition-table"
11384 msgstr "Partitionstabelle"
11385
11386 #: misc-utils/wipefs.c:419
11387 #, c-format
11388 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11389 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11390
11391 #: misc-utils/wipefs.c:470
11392 #, c-format
11393 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11394 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11395
11396 #: misc-utils/wipefs.c:476
11397 #, c-format
11398 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11399 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11400 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11401 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11402
11403 #: misc-utils/wipefs.c:505
11404 #, c-format
11405 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11406 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11407
11408 #: misc-utils/wipefs.c:531
11409 #, c-format
11410 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11411 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11412
11413 #: misc-utils/wipefs.c:554
11414 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11415 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11416
11417 #: misc-utils/wipefs.c:572
11418 #, c-format
11419 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11420 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11421
11422 #: misc-utils/wipefs.c:601
11423 #, c-format
11424 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11425 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11426
11427 #: misc-utils/wipefs.c:606
11428 msgid "Use the --force option to force erase."
11429 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11430
11431 #: misc-utils/wipefs.c:644
11432 msgid "Wipe signatures from a device."
11433 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
11434
11435 #: misc-utils/wipefs.c:647
11436 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11437 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
11438
11439 #: misc-utils/wipefs.c:648
11440 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11441 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
11442
11443 #: misc-utils/wipefs.c:649
11444 msgid " -f, --force force erasure"
11445 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
11446
11447 #: misc-utils/wipefs.c:650
11448 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11449 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11450
11451 #: misc-utils/wipefs.c:651
11452 msgid " -J, --json use JSON output format"
11453 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
11454
11455 #: misc-utils/wipefs.c:652
11456 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11457 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
11458
11459 #: misc-utils/wipefs.c:653
11460 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11461 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
11462
11463 #: misc-utils/wipefs.c:654
11464 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11465 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
11466
11467 #: misc-utils/wipefs.c:655
11468 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11469 msgstr ""
11470 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
11471 " Format ausgeben"
11472
11473 #: misc-utils/wipefs.c:656
11474 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11475 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
11476
11477 #: misc-utils/wipefs.c:657
11478 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11479 msgstr ""
11480 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
11481 " Partitionstabellen begrenzen"
11482
11483 #: misc-utils/wipefs.c:762
11484 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11485 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11486
11487 #: schedutils/chrt.c:135
11488 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11489 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11490
11491 #: schedutils/chrt.c:137
11492 msgid ""
11493 "Set policy:\n"
11494 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11495 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11496 msgstr ""
11497 "Regeln setzen:\n"
11498 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11499 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11500
11501 #: schedutils/chrt.c:141
11502 msgid ""
11503 "Get policy:\n"
11504 " chrt [options] -p <pid>\n"
11505 msgstr ""
11506 "Regeln ermitteln:\n"
11507 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11508
11509 #: schedutils/chrt.c:145
11510 msgid "Policy options:\n"
11511 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11512
11513 #: schedutils/chrt.c:146
11514 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11515 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11516
11517 #: schedutils/chrt.c:147
11518 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11519 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11520
11521 #: schedutils/chrt.c:148
11522 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11523 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11524
11525 #: schedutils/chrt.c:149
11526 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11527 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11528
11529 #: schedutils/chrt.c:150
11530 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11531 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11532
11533 #: schedutils/chrt.c:151
11534 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11535 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11536
11537 #: schedutils/chrt.c:154
11538 msgid "Scheduling options:\n"
11539 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11540
11541 #: schedutils/chrt.c:155
11542 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11543 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11544
11545 #: schedutils/chrt.c:156
11546 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11547 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11548
11549 #: schedutils/chrt.c:157
11550 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11551 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11552
11553 #: schedutils/chrt.c:158
11554 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11555 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11556
11557 #: schedutils/chrt.c:161
11558 msgid "Other options:\n"
11559 msgstr "Andere Optionen:\n"
11560
11561 #: schedutils/chrt.c:162
11562 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11563 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11564
11565 #: schedutils/chrt.c:163
11566 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11567 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11568
11569 #: schedutils/chrt.c:164
11570 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11571 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11572
11573 #: schedutils/chrt.c:165
11574 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11575 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11576
11577 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11578 #, c-format
11579 msgid "failed to get pid %d's policy"
11580 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11581
11582 #: schedutils/chrt.c:256
11583 #, c-format
11584 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11585 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11586
11587 #: schedutils/chrt.c:266
11588 #, c-format
11589 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11590 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11591
11592 #: schedutils/chrt.c:268
11593 #, c-format
11594 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11595 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11596
11597 #: schedutils/chrt.c:275
11598 #, c-format
11599 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11600 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11601
11602 #: schedutils/chrt.c:277
11603 #, c-format
11604 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11605 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11606
11607 #: schedutils/chrt.c:282
11608 #, c-format
11609 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11610 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11611
11612 #: schedutils/chrt.c:285
11613 #, c-format
11614 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11615 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11616
11617 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11618 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11619 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11620
11621 #: schedutils/chrt.c:333
11622 #, c-format
11623 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11624 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11625
11626 #: schedutils/chrt.c:336
11627 #, c-format
11628 msgid "%s not supported?\n"
11629 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
11630
11631 #: schedutils/chrt.c:399
11632 #, c-format
11633 msgid "failed to set tid %d's policy"
11634 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11635
11636 #: schedutils/chrt.c:404
11637 #, c-format
11638 msgid "failed to set pid %d's policy"
11639 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11640
11641 #: schedutils/chrt.c:484
11642 msgid "invalid runtime argument"
11643 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11644
11645 #: schedutils/chrt.c:487
11646 msgid "invalid period argument"
11647 msgstr "ungültige Angabe für period"
11648
11649 #: schedutils/chrt.c:490
11650 msgid "invalid deadline argument"
11651 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11652
11653 #: schedutils/chrt.c:515
11654 msgid "invalid priority argument"
11655 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11656
11657 #: schedutils/chrt.c:519
11658 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11659 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11660
11661 #: schedutils/chrt.c:524
11662 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11663 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11664
11665 #: schedutils/chrt.c:539
11666 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11667 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11668
11669 #: schedutils/chrt.c:546
11670 #, c-format
11671 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11672 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
11673
11674 #: schedutils/ionice.c:76
11675 msgid "ioprio_get failed"
11676 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11677
11678 #: schedutils/ionice.c:85
11679 #, c-format
11680 msgid "%s: prio %lu\n"
11681 msgstr "%s: prio %lu\n"
11682
11683 #: schedutils/ionice.c:98
11684 msgid "ioprio_set failed"
11685 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11686
11687 #: schedutils/ionice.c:105
11688 #, c-format
11689 msgid ""
11690 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11691 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11692 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11693 " %1$s [options] <command>\n"
11694 msgstr ""
11695 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11696 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11697 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11698 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11699
11700 #: schedutils/ionice.c:111
11701 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11702 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11703
11704 #: schedutils/ionice.c:114
11705 msgid ""
11706 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11707 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11708 msgstr ""
11709 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11710 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11711
11712 #: schedutils/ionice.c:116
11713 msgid ""
11714 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11715 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11716 msgstr ""
11717 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11718 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11719
11720 #: schedutils/ionice.c:118
11721 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11722 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11723
11724 #: schedutils/ionice.c:119
11725 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11726 msgstr ""
11727 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11728 " Gruppen einbeziehen\n"
11729
11730 #: schedutils/ionice.c:120
11731 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11732 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11733
11734 #: schedutils/ionice.c:121
11735 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11736 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11737
11738 #: schedutils/ionice.c:157
11739 msgid "invalid class data argument"
11740 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11741
11742 #: schedutils/ionice.c:163
11743 msgid "invalid class argument"
11744 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11745
11746 #: schedutils/ionice.c:168
11747 #, c-format
11748 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11749 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
11750
11751 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11752 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11753 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11754
11755 #: schedutils/ionice.c:185
11756 msgid "invalid PGID argument"
11757 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11758
11759 #: schedutils/ionice.c:193
11760 msgid "invalid UID argument"
11761 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11762
11763 #: schedutils/ionice.c:212
11764 msgid "ignoring given class data for none class"
11765 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11766
11767 #: schedutils/ionice.c:220
11768 msgid "ignoring given class data for idle class"
11769 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11770
11771 #: schedutils/ionice.c:225
11772 #, c-format
11773 msgid "unknown prio class %d"
11774 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11775
11776 #: schedutils/taskset.c:52
11777 #, c-format
11778 msgid ""
11779 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11780 "\n"
11781 msgstr ""
11782 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11783 "\n"
11784
11785 #: schedutils/taskset.c:56
11786 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11787 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11788
11789 #: schedutils/taskset.c:60
11790 #, c-format
11791 msgid ""
11792 "Options:\n"
11793 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11794 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11795 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11796 msgstr ""
11797 "Optionen:\n"
11798 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11799 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11800 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11801
11802 #: schedutils/taskset.c:69
11803 #, c-format
11804 msgid ""
11805 "The default behavior is to run a new command:\n"
11806 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11807 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11808 " %1$s -p 700\n"
11809 "Or set it:\n"
11810 " %1$s -p 03 700\n"
11811 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11812 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11813 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11814 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11815 msgstr ""
11816 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11817 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11818 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11819 " %1$s -p 700\n"
11820 "Oder sie setzen:\n"
11821 " %1$s -p 03 700\n"
11822 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11823 "anstelle einer Maske:\n"
11824 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11825 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11826 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11827
11828 #: schedutils/taskset.c:91
11829 #, c-format
11830 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11831 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11832
11833 #: schedutils/taskset.c:92
11834 #, c-format
11835 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11836 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11837
11838 #: schedutils/taskset.c:95
11839 #, c-format
11840 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11841 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11842
11843 #: schedutils/taskset.c:96
11844 #, c-format
11845 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11846 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11847
11848 #: schedutils/taskset.c:100
11849 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11850 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11851
11852 #: schedutils/taskset.c:109
11853 #, c-format
11854 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11855 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11856
11857 #: schedutils/taskset.c:110
11858 #, c-format
11859 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11860 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11861
11862 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11863 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11864 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11865
11866 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11867 msgid "cpuset_alloc failed"
11868 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11869
11870 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11871 #, c-format
11872 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11873 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11874
11875 #: schedutils/taskset.c:226
11876 #, c-format
11877 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11878 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11879
11880 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11881 #, c-format
11882 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11883 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11884
11885 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11886 #, c-format
11887 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11888 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11889
11890 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11891 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11892 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11893
11894 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11895 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11896 msgstr ""
11897 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11898 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11899
11900 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11901 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11902 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11903
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11905 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11906 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11909 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11910 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11911
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11913 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11914 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11915
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11917 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11918 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
11919
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11921 #: text-utils/hexdump.c:124
11922 msgid "failed to parse offset"
11923 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11924
11925 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11926 msgid "failed to parse step"
11927 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11928
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11930 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11931 msgid "unexpected number of arguments"
11932 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11933
11934 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11935 #, c-format
11936 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11937 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11938
11939 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11940 #, c-format
11941 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11942 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11943
11944 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11945 #, c-format
11946 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11947 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11948
11949 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11950 #, c-format
11951 msgid "%s: offset is greater than device size"
11952 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11953
11954 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11955 #, c-format
11956 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11957 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11958
11959 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11960 #, c-format
11961 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11962 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11963
11964 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11965 #, c-format
11966 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11967 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11968
11969 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11970 #, c-format
11971 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11972 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11973
11974 #: sys-utils/blkzone.c:73
11975 msgid "Report zone information about the given device"
11976 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
11977
11978 #: sys-utils/blkzone.c:74
11979 msgid "Reset a range of zones."
11980 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
11981
11982 #: sys-utils/blkzone.c:104
11983 #, c-format
11984 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11985 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
11986
11987 #: sys-utils/blkzone.c:184
11988 #, c-format
11989 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11990 msgstr "%s: Versatz ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
11991
11992 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11993 #, c-format
11994 msgid "%s: unable to determine zone size"
11995 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
11996
11997 #: sys-utils/blkzone.c:206
11998 #, c-format
11999 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12000 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
12001
12002 #: sys-utils/blkzone.c:209
12003 #, c-format
12004 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12005 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
12006
12007 #: sys-utils/blkzone.c:228
12008 #, c-format
12009 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12010 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Zcond:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
12011
12012 #: sys-utils/blkzone.c:265
12013 #, c-format
12014 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12015 msgstr "%s: Versatz %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12016
12017 #: sys-utils/blkzone.c:284
12018 #, c-format
12019 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12020 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12021
12022 #: sys-utils/blkzone.c:292
12023 #, c-format
12024 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12025 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl fehlgeschlagen"
12026
12027 #: sys-utils/blkzone.c:294
12028 #, c-format
12029 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12030 msgstr "%s: Zurücksetzen im Bereich %<PRIu64> bis %<PRIu64> war erfolgreich"
12031
12032 #: sys-utils/blkzone.c:308
12033 #, c-format
12034 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12035 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
12036
12037 #: sys-utils/blkzone.c:311
12038 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12039 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
12040
12041 #: sys-utils/blkzone.c:318
12042 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12043 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12044
12045 #: sys-utils/blkzone.c:319
12046 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12047 msgstr ""
12048 " -l, --length <Sektoren>\n"
12049 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
12050 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12051
12052 #: sys-utils/blkzone.c:320
12053 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12054 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
12055
12056 #: sys-utils/blkzone.c:321
12057 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12058 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
12059
12060 #: sys-utils/blkzone.c:363
12061 #, c-format
12062 msgid "%s is not valid command name"
12063 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
12064
12065 #: sys-utils/blkzone.c:375
12066 msgid "failed to parse number of zones"
12067 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
12068
12069 #: sys-utils/blkzone.c:379
12070 msgid "failed to parse number of sectors"
12071 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
12072
12073 #: sys-utils/blkzone.c:383
12074 msgid "failed to parse zone offset"
12075 msgstr "Zonenversatz konnte nicht eingelesen werden"
12076
12077 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12078 msgid "no command specified"
12079 msgstr "kein Befehl angegeben"
12080
12081 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12082 #, c-format
12083 msgid "CPU %u does not exist"
12084 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
12085
12086 #: sys-utils/chcpu.c:89
12087 #, c-format
12088 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12089 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
12090
12091 #: sys-utils/chcpu.c:96
12092 #, c-format
12093 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12094 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12095
12096 #: sys-utils/chcpu.c:100
12097 #, c-format
12098 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12099 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12100
12101 #: sys-utils/chcpu.c:108
12102 #, c-format
12103 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12104 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
12105
12106 #: sys-utils/chcpu.c:111
12107 #, c-format
12108 msgid "CPU %u enable failed"
12109 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12110
12111 #: sys-utils/chcpu.c:114
12112 #, c-format
12113 msgid "CPU %u enabled\n"
12114 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12115
12116 #: sys-utils/chcpu.c:117
12117 #, c-format
12118 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12119 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
12120
12121 #: sys-utils/chcpu.c:123
12122 #, c-format
12123 msgid "CPU %u disable failed"
12124 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12125
12126 #: sys-utils/chcpu.c:126
12127 #, c-format
12128 msgid "CPU %u disabled\n"
12129 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12130
12131 #: sys-utils/chcpu.c:139
12132 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12133 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
12134
12135 #: sys-utils/chcpu.c:142
12136 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12137 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
12138
12139 #: sys-utils/chcpu.c:144
12140 #, c-format
12141 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12142 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
12143
12144 #: sys-utils/chcpu.c:151
12145 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12146 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
12147
12148 #: sys-utils/chcpu.c:155
12149 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12150 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12151
12152 #: sys-utils/chcpu.c:157
12153 #, c-format
12154 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12155 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12156
12157 #: sys-utils/chcpu.c:160
12158 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12159 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12160
12161 #: sys-utils/chcpu.c:162
12162 #, c-format
12163 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12164 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12165
12166 #: sys-utils/chcpu.c:186
12167 #, c-format
12168 msgid "CPU %u is not configurable"
12169 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
12170
12171 #: sys-utils/chcpu.c:192
12172 #, c-format
12173 msgid "CPU %u is already configured\n"
12174 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
12175
12176 #: sys-utils/chcpu.c:196
12177 #, c-format
12178 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12179 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
12180
12181 #: sys-utils/chcpu.c:201
12182 #, c-format
12183 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12184 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
12185
12186 #: sys-utils/chcpu.c:208
12187 #, c-format
12188 msgid "CPU %u configure failed"
12189 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
12190
12191 #: sys-utils/chcpu.c:211
12192 #, c-format
12193 msgid "CPU %u configured\n"
12194 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
12195
12196 #: sys-utils/chcpu.c:215
12197 #, c-format
12198 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12199 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
12200
12201 #: sys-utils/chcpu.c:218
12202 #, c-format
12203 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12204 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
12205
12206 #: sys-utils/chcpu.c:233
12207 #, c-format
12208 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12209 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
12210
12211 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "\n"
12215 "Usage:\n"
12216 " %s [options]\n"
12217 msgstr ""
12218 "\n"
12219 "Aufruf:\n"
12220 " %s [Optionen]\n"
12221
12222 #: sys-utils/chcpu.c:245
12223 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12224 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
12225
12226 #: sys-utils/chcpu.c:249
12227 msgid ""
12228 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12229 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12230 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12231 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12232 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12233 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12234 msgstr ""
12235 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
12236 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
12237 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
12238 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
12239 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
12240 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
12241
12242 #: sys-utils/chcpu.c:296
12243 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12244 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12245
12246 #: sys-utils/chcpu.c:338
12247 #, c-format
12248 msgid "unsupported argument: %s"
12249 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12250
12251 #: sys-utils/chmem.c:100
12252 #, c-format
12253 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12254 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12255
12256 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12257 msgid "Failed to parse index"
12258 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
12259
12260 #: sys-utils/chmem.c:151
12261 #, c-format
12262 msgid "%s enable failed\n"
12263 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
12264
12265 #: sys-utils/chmem.c:153
12266 #, c-format
12267 msgid "%s disable failed\n"
12268 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
12269
12270 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12271 #, c-format
12272 msgid "%s enabled\n"
12273 msgstr "%s aktiviert\n"
12274
12275 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12276 #, c-format
12277 msgid "%s disabled\n"
12278 msgstr "%s deaktiviert\n"
12279
12280 #: sys-utils/chmem.c:170
12281 #, c-format
12282 msgid "Could only enable %s of memory"
12283 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
12284
12285 #: sys-utils/chmem.c:172
12286 #, c-format
12287 msgid "Could only disable %s of memory"
12288 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
12289
12290 #: sys-utils/chmem.c:206
12291 #, c-format
12292 msgid "%s already enabled\n"
12293 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
12294
12295 #: sys-utils/chmem.c:208
12296 #, c-format
12297 msgid "%s already disabled\n"
12298 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
12299
12300 #: sys-utils/chmem.c:218
12301 #, c-format
12302 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12303 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12304
12305 #: sys-utils/chmem.c:222
12306 #, c-format
12307 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12308 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12309
12310 #: sys-utils/chmem.c:237
12311 #, c-format
12312 msgid "%s enable failed"
12313 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
12314
12315 #: sys-utils/chmem.c:239
12316 #, c-format
12317 msgid "%s disable failed"
12318 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
12319
12320 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12321 #, c-format
12322 msgid "Failed to read %s"
12323 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
12324
12325 #: sys-utils/chmem.c:273
12326 msgid "Failed to parse block number"
12327 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
12328
12329 #: sys-utils/chmem.c:278
12330 msgid "Failed to parse size"
12331 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
12332
12333 #: sys-utils/chmem.c:282
12334 #, c-format
12335 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12336 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12337
12338 #: sys-utils/chmem.c:291
12339 msgid "Failed to parse start"
12340 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12341
12342 #: sys-utils/chmem.c:292
12343 msgid "Failed to parse end"
12344 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12345
12346 #: sys-utils/chmem.c:296
12347 #, c-format
12348 msgid "Invalid start address format: %s"
12349 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
12350
12351 #: sys-utils/chmem.c:298
12352 #, c-format
12353 msgid "Invalid end address format: %s"
12354 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
12355
12356 #: sys-utils/chmem.c:299
12357 msgid "Failed to parse start address"
12358 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
12359
12360 #: sys-utils/chmem.c:300
12361 msgid "Failed to parse end address"
12362 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
12363
12364 #: sys-utils/chmem.c:303
12365 #, c-format
12366 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12367 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12368
12369 #: sys-utils/chmem.c:317
12370 #, c-format
12371 msgid "Invalid parameter: %s"
12372 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
12373
12374 #: sys-utils/chmem.c:324
12375 #, c-format
12376 msgid "Invalid range: %s"
12377 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
12378
12379 #: sys-utils/chmem.c:333
12380 #, c-format
12381 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12382 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
12383
12384 #: sys-utils/chmem.c:336
12385 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12386 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
12387
12388 #: sys-utils/chmem.c:339
12389 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12390 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
12391
12392 #: sys-utils/chmem.c:340
12393 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12394 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
12395
12396 #: sys-utils/chmem.c:341
12397 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12398 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
12399
12400 #: sys-utils/chmem.c:342
12401 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12402 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
12403
12404 #: sys-utils/chmem.c:343
12405 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12406 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12407
12408 #: sys-utils/chmem.c:346
12409 msgid ""
12410 "\n"
12411 "Supported zones:\n"
12412 msgstr ""
12413 "\n"
12414 "Unterstützte Zonen:\n"
12415
12416 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12417 #, c-format
12418 msgid "failed to initialize %s handler"
12419 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
12420
12421 #: sys-utils/chmem.c:433
12422 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12423 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
12424
12425 #: sys-utils/chmem.c:438
12426 #, c-format
12427 msgid "unknown memory zone: %s"
12428 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
12429
12430 #: sys-utils/choom.c:38
12431 #, fuzzy, c-format
12432 msgid ""
12433 " %1$s [options] -p pid\n"
12434 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12435 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12436 msgstr ""
12437 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
12438 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
12439 " %1$s [Optionen] -n Zahl Befehl [Argumente …]]\n"
12440
12441 #: sys-utils/choom.c:44
12442 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12443 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
12444
12445 #: sys-utils/choom.c:47
12446 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12447 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
12448
12449 #: sys-utils/choom.c:48
12450 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12451 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
12452
12453 #: sys-utils/choom.c:60
12454 msgid "failed to read OOM score value"
12455 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
12456
12457 #: sys-utils/choom.c:70
12458 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12459 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
12460
12461 #: sys-utils/choom.c:105
12462 msgid "invalid adjust argument"
12463 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
12464
12465 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12466 #, c-format
12467 msgid "invalid argument: %s"
12468 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12469
12470 #: sys-utils/choom.c:123
12471 msgid "no PID or COMMAND specified"
12472 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
12473
12474 #: sys-utils/choom.c:127
12475 msgid "no OOM score adjust value specified"
12476 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
12477
12478 #: sys-utils/choom.c:135
12479 #, c-format
12480 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12481 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
12482
12483 #: sys-utils/choom.c:136
12484 #, c-format
12485 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12486 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
12487
12488 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12489 msgid "failed to set score adjust value"
12490 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
12491
12492 #: sys-utils/choom.c:145
12493 #, c-format
12494 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12495 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
12496
12497 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12498 #, c-format
12499 msgid " %s hard|soft\n"
12500 msgstr " %s hard|soft\n"
12501
12502 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12503 #, c-format
12504 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12505 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12506
12507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12508 msgid "implicit"
12509 msgstr "implizit"
12510
12511 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12512 #, c-format
12513 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12514 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12515
12516 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12517 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12518 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12519
12520 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12521 #, c-format
12522 msgid "unknown argument: %s"
12523 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:109
12526 msgid "system is unusable"
12527 msgstr "System ist unbenutzbar"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:110
12530 msgid "action must be taken immediately"
12531 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:111
12534 msgid "critical conditions"
12535 msgstr "kritische Zustände"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:112
12538 msgid "error conditions"
12539 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12540
12541 # XXX – Merge with next strings.
12542 #: sys-utils/dmesg.c:113
12543 msgid "warning conditions"
12544 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12545
12546 #: sys-utils/dmesg.c:114
12547 msgid "normal but significant condition"
12548 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12549
12550 #: sys-utils/dmesg.c:115
12551 msgid "informational"
12552 msgstr "informatorisch"
12553
12554 #: sys-utils/dmesg.c:116
12555 msgid "debug-level messages"
12556 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12557
12558 #: sys-utils/dmesg.c:130
12559 msgid "kernel messages"
12560 msgstr "Kernel-Meldungen"
12561
12562 #: sys-utils/dmesg.c:131
12563 msgid "random user-level messages"
12564 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12565
12566 #: sys-utils/dmesg.c:132
12567 msgid "mail system"
12568 msgstr "Mailsystem"
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:133
12571 msgid "system daemons"
12572 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12573
12574 #: sys-utils/dmesg.c:134
12575 msgid "security/authorization messages"
12576 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:135
12579 msgid "messages generated internally by syslogd"
12580 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:136
12583 msgid "line printer subsystem"
12584 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12585
12586 #: sys-utils/dmesg.c:137
12587 msgid "network news subsystem"
12588 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12589
12590 #: sys-utils/dmesg.c:138
12591 msgid "UUCP subsystem"
12592 msgstr "UUCP-Subsystem"
12593
12594 #: sys-utils/dmesg.c:139
12595 msgid "clock daemon"
12596 msgstr "Uhr-Daemon"
12597
12598 #: sys-utils/dmesg.c:140
12599 msgid "security/authorization messages (private)"
12600 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12601
12602 #: sys-utils/dmesg.c:141
12603 msgid "FTP daemon"
12604 msgstr "FTP-Daemon"
12605
12606 #: sys-utils/dmesg.c:270
12607 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12608 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12609
12610 #: sys-utils/dmesg.c:273
12611 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12612 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12613
12614 #: sys-utils/dmesg.c:274
12615 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12616 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12617
12618 #: sys-utils/dmesg.c:275
12619 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12620 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12621
12622 #: sys-utils/dmesg.c:276
12623 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12624 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12625
12626 #: sys-utils/dmesg.c:277
12627 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12628 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12629
12630 #: sys-utils/dmesg.c:278
12631 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12632 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12633
12634 #: sys-utils/dmesg.c:279
12635 msgid " -H, --human human readable output\n"
12636 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12637
12638 #: sys-utils/dmesg.c:280
12639 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12640 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12641
12642 #: sys-utils/dmesg.c:282
12643 #, fuzzy, c-format
12644 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12645 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
12646
12647 #: sys-utils/dmesg.c:285
12648 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12649 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12650
12651 #: sys-utils/dmesg.c:286
12652 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12653 msgstr ""
12654 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12655 " Meldungen festlegen\n"
12656
12657 #: sys-utils/dmesg.c:287
12658 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12659 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:288
12662 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12663 msgstr ""
12664 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
12665 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
12666
12667 #: sys-utils/dmesg.c:289
12668 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12669 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12670
12671 #: sys-utils/dmesg.c:290
12672 #, fuzzy
12673 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12674 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
12675
12676 #: sys-utils/dmesg.c:291
12677 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12678 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12679
12680 #: sys-utils/dmesg.c:292
12681 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12682 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12683
12684 #: sys-utils/dmesg.c:293
12685 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12686 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12687
12688 #: sys-utils/dmesg.c:294
12689 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12690 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12691
12692 #: sys-utils/dmesg.c:295
12693 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12694 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12695
12696 #: sys-utils/dmesg.c:296
12697 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12698 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12699
12700 #: sys-utils/dmesg.c:297
12701 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12702 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12703
12704 #: sys-utils/dmesg.c:298
12705 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12706 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12707
12708 #: sys-utils/dmesg.c:299
12709 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12710 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12711
12712 #: sys-utils/dmesg.c:300
12713 msgid ""
12714 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12715 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12716 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12717 msgstr ""
12718 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12719 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12720 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12721
12722 #: sys-utils/dmesg.c:305
12723 msgid ""
12724 "\n"
12725 "Supported log facilities:\n"
12726 msgstr ""
12727 "\n"
12728 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12729
12730 #: sys-utils/dmesg.c:311
12731 msgid ""
12732 "\n"
12733 "Supported log levels (priorities):\n"
12734 msgstr ""
12735 "\n"
12736 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12737
12738 #: sys-utils/dmesg.c:365
12739 #, c-format
12740 msgid "failed to parse level '%s'"
12741 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
12742
12743 #: sys-utils/dmesg.c:367
12744 #, c-format
12745 msgid "unknown level '%s'"
12746 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
12747
12748 #: sys-utils/dmesg.c:403
12749 #, c-format
12750 msgid "failed to parse facility '%s'"
12751 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
12752
12753 #: sys-utils/dmesg.c:405
12754 #, c-format
12755 msgid "unknown facility '%s'"
12756 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
12757
12758 #: sys-utils/dmesg.c:533
12759 #, c-format
12760 msgid "cannot mmap: %s"
12761 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12762
12763 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12764 msgid "invalid buffer size argument"
12765 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12766
12767 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12768 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12769 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12770
12771 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12772 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12773 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12774
12775 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12776 msgid "read kernel buffer failed"
12777 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12778
12779 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12780 msgid "klogctl failed"
12781 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:138
12784 #, c-format
12785 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12786 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:141
12789 msgid "Eject removable media.\n"
12790 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12791
12792 #: sys-utils/eject.c:144
12793 msgid ""
12794 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12795 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12796 " -d, --default display default device\n"
12797 " -f, --floppy eject floppy\n"
12798 " -F, --force don't care about device type\n"
12799 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12800 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12801 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12802 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12803 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12804 " -q, --tape eject tape\n"
12805 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12806 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12807 " -t, --trayclose close tray\n"
12808 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12809 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12810 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12811 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12812 msgstr ""
12813 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12814 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12815 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12816 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12817 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12818 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12819 " ein oder aus\n"
12820 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12821 " eingehängt ist\n"
12822 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12823 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12824 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12825 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12826 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12827 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12828 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12829 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12830 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12831 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12832 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12833 " keiten an\n"
12834
12835 #: sys-utils/eject.c:167
12836 msgid ""
12837 "\n"
12838 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12839 msgstr ""
12840 "\n"
12841 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12842 "bis zum Erfolg.\n"
12843
12844 #: sys-utils/eject.c:213
12845 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12846 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12847
12848 #: sys-utils/eject.c:217
12849 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12850 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12851
12852 #: sys-utils/eject.c:326
12853 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12854 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12855
12856 #: sys-utils/eject.c:340
12857 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12858 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:342
12861 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12862 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:344
12865 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12866 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:349
12869 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12870 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12871
12872 #: sys-utils/eject.c:351
12873 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12874 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12875
12876 #: sys-utils/eject.c:362
12877 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12878 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:366
12881 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12882 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12883
12884 #: sys-utils/eject.c:368
12885 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12886 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12887
12888 #: sys-utils/eject.c:386
12889 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12890 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12891
12892 #: sys-utils/eject.c:388
12893 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12894 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12895
12896 #: sys-utils/eject.c:405
12897 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12898 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12899
12900 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12901 msgid "CD-ROM eject command failed"
12902 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12903
12904 #: sys-utils/eject.c:436
12905 msgid "no CD-ROM information available"
12906 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12907
12908 #: sys-utils/eject.c:439
12909 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12910 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12911
12912 #: sys-utils/eject.c:442
12913 msgid "CD-ROM status command failed"
12914 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
12915
12916 #: sys-utils/eject.c:482
12917 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12918 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:484
12921 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12922 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:521
12925 #, c-format
12926 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12927 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12928
12929 #: sys-utils/eject.c:536
12930 #, c-format
12931 msgid "%s: failed to read speed"
12932 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:544
12935 msgid "failed to read speed"
12936 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:584
12939 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12940 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12941
12942 #: sys-utils/eject.c:656
12943 #, c-format
12944 msgid "%s: unmounting"
12945 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12946
12947 #: sys-utils/eject.c:674
12948 msgid "unable to fork"
12949 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12950
12951 #: sys-utils/eject.c:681
12952 #, c-format
12953 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12954 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
12955
12956 #: sys-utils/eject.c:684
12957 #, c-format
12958 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12959 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
12960
12961 #: sys-utils/eject.c:729
12962 msgid "failed to parse mount table"
12963 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12964
12965 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12966 #, c-format
12967 msgid "%s: mounted on %s"
12968 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12969
12970 #: sys-utils/eject.c:838
12971 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12972 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
12973
12974 #: sys-utils/eject.c:840
12975 #, c-format
12976 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12977 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12978
12979 #: sys-utils/eject.c:866
12980 #, c-format
12981 msgid "default device: `%s'"
12982 msgstr "Standardgerät: »%s«"
12983
12984 #: sys-utils/eject.c:872
12985 #, c-format
12986 msgid "using default device `%s'"
12987 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
12988
12989 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: unable to find device"
12992 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12993
12994 #: sys-utils/eject.c:893
12995 #, c-format
12996 msgid "device name is `%s'"
12997 msgstr "Gerätename ist »%s«"
12998
12999 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13000 #, c-format
13001 msgid "%s: not mounted"
13002 msgstr "%s: nicht eingehängt"
13003
13004 #: sys-utils/eject.c:903
13005 #, c-format
13006 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13007 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
13008
13009 #: sys-utils/eject.c:911
13010 #, c-format
13011 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13012 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
13013
13014 #: sys-utils/eject.c:914
13015 #, c-format
13016 msgid "%s: is whole-disk device"
13017 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
13018
13019 #: sys-utils/eject.c:918
13020 #, c-format
13021 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13022 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
13023
13024 #: sys-utils/eject.c:922
13025 #, c-format
13026 msgid "device is `%s'"
13027 msgstr "Gerät ist »%s«"
13028
13029 #: sys-utils/eject.c:923
13030 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13031 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
13032
13033 #: sys-utils/eject.c:937
13034 #, c-format
13035 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13036 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
13037
13038 #: sys-utils/eject.c:939
13039 #, c-format
13040 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13041 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
13042
13043 #: sys-utils/eject.c:947
13044 #, c-format
13045 msgid "%s: closing tray"
13046 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
13047
13048 #: sys-utils/eject.c:956
13049 #, c-format
13050 msgid "%s: toggling tray"
13051 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
13052
13053 #: sys-utils/eject.c:965
13054 #, c-format
13055 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13056 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
13057
13058 # XXX - I did have a better one for busy
13059 # libc.po:
13060 # "Device or resource busy"
13061 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
13062 #: sys-utils/eject.c:991
13063 #, c-format
13064 msgid "error: %s: device in use"
13065 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
13066
13067 #: sys-utils/eject.c:1002
13068 #, c-format
13069 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13070 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
13071
13072 #: sys-utils/eject.c:1018
13073 #, c-format
13074 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13075 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
13076
13077 #: sys-utils/eject.c:1020
13078 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13079 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
13080
13081 #: sys-utils/eject.c:1025
13082 #, c-format
13083 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13084 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
13085
13086 #: sys-utils/eject.c:1027
13087 msgid "SCSI eject succeeded"
13088 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
13089
13090 #: sys-utils/eject.c:1028
13091 msgid "SCSI eject failed"
13092 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
13093
13094 #: sys-utils/eject.c:1032
13095 #, c-format
13096 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13097 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
13098
13099 #: sys-utils/eject.c:1034
13100 msgid "floppy eject command succeeded"
13101 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
13102
13103 #: sys-utils/eject.c:1035
13104 msgid "floppy eject command failed"
13105 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13106
13107 #: sys-utils/eject.c:1039
13108 #, c-format
13109 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13110 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
13111
13112 #: sys-utils/eject.c:1041
13113 msgid "tape offline command succeeded"
13114 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
13115
13116 #: sys-utils/eject.c:1042
13117 msgid "tape offline command failed"
13118 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
13119
13120 #: sys-utils/eject.c:1046
13121 msgid "unable to eject"
13122 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
13123
13124 #: sys-utils/fallocate.c:84
13125 #, c-format
13126 msgid " %s [options] <filename>\n"
13127 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
13128
13129 #: sys-utils/fallocate.c:87
13130 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13131 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
13132
13133 #: sys-utils/fallocate.c:90
13134 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13135 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
13136
13137 #: sys-utils/fallocate.c:91
13138 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13139 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
13140
13141 #: sys-utils/fallocate.c:92
13142 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13143 msgstr ""
13144 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
13145 " Daten verschieben\n"
13146
13147 #: sys-utils/fallocate.c:93
13148 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13149 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13150
13151 #: sys-utils/fallocate.c:94
13152 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13153 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
13154
13155 #: sys-utils/fallocate.c:95
13156 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13157 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13158
13159 #: sys-utils/fallocate.c:96
13160 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13161 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
13162
13163 #: sys-utils/fallocate.c:97
13164 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13165 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
13166
13167 #: sys-utils/fallocate.c:99
13168 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13169 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
13170
13171 #: sys-utils/fallocate.c:136
13172 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13173 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
13174
13175 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13176 msgid "fallocate failed"
13177 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
13178
13179 #: sys-utils/fallocate.c:234
13180 #, c-format
13181 msgid "%s: read failed"
13182 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
13183
13184 #: sys-utils/fallocate.c:275
13185 #, c-format
13186 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13187 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
13188
13189 #: sys-utils/fallocate.c:355
13190 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13191 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
13192
13193 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13194 msgid "no filename specified"
13195 msgstr "kein Dateiname angegeben"
13196
13197 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13198 msgid "invalid length value specified"
13199 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
13200
13201 #: sys-utils/fallocate.c:387
13202 msgid "no length argument specified"
13203 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
13204
13205 #: sys-utils/fallocate.c:392
13206 msgid "invalid offset value specified"
13207 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
13208
13209 #: sys-utils/flock.c:53
13210 #, c-format
13211 msgid ""
13212 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13213 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13214 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13215 msgstr ""
13216 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
13217 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
13218 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
13219
13220 #: sys-utils/flock.c:59
13221 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13222 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
13223
13224 #: sys-utils/flock.c:62
13225 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13226 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
13227
13228 #: sys-utils/flock.c:63
13229 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13230 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
13231
13232 #: sys-utils/flock.c:64
13233 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13234 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
13235
13236 #: sys-utils/flock.c:65
13237 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13238 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13239
13240 #: sys-utils/flock.c:66
13241 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13242 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13243
13244 #: sys-utils/flock.c:67
13245 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13246 msgstr ""
13247 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13248 " einer Zeitüberschreitung\n"
13249
13250 #: sys-utils/flock.c:68
13251 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13252 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13253
13254 #: sys-utils/flock.c:69
13255 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13256 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13257
13258 #: sys-utils/flock.c:70
13259 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13260 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
13261
13262 #: sys-utils/flock.c:71
13263 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13264 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13265
13266 #: sys-utils/flock.c:108
13267 #, c-format
13268 msgid "cannot open lock file %s"
13269 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
13270
13271 #: sys-utils/flock.c:210
13272 msgid "invalid timeout value"
13273 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13274
13275 #: sys-utils/flock.c:214
13276 msgid "invalid exit code"
13277 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13278
13279 #: sys-utils/flock.c:231
13280 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13281 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
13282
13283 #: sys-utils/flock.c:239
13284 #, c-format
13285 msgid "%s requires exactly one command argument"
13286 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13287
13288 #: sys-utils/flock.c:257
13289 msgid "bad file descriptor"
13290 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13291
13292 #: sys-utils/flock.c:260
13293 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13294 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13295
13296 #: sys-utils/flock.c:284
13297 msgid "failed to get lock"
13298 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13299
13300 #: sys-utils/flock.c:291
13301 msgid "timeout while waiting to get lock"
13302 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13303
13304 #: sys-utils/flock.c:332
13305 #, c-format
13306 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13307 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13308
13309 #: sys-utils/flock.c:343
13310 #, c-format
13311 msgid "%s: executing %s\n"
13312 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13313
13314 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13315 #, c-format
13316 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13317 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13318
13319 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13320 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13321 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
13322
13323 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13324 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13325 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13326
13327 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13328 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13329 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
13330
13331 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13332 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13333 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13334
13335 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13336 #, c-format
13337 msgid "%s: is not a directory"
13338 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13339
13340 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13341 #, c-format
13342 msgid "%s: freeze failed"
13343 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13344
13345 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13346 #, c-format
13347 msgid "%s: unfreeze failed"
13348 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
13349
13350 #: sys-utils/fstrim.c:79
13351 #, c-format
13352 msgid "%s: not a directory"
13353 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
13354
13355 #: sys-utils/fstrim.c:93
13356 #, c-format
13357 msgid "cannot get realpath: %s"
13358 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
13359
13360 #: sys-utils/fstrim.c:109
13361 #, c-format
13362 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13363 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
13364
13365 #: sys-utils/fstrim.c:111
13366 #, c-format
13367 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13368 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
13369
13370 #: sys-utils/fstrim.c:128
13371 #, c-format
13372 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13373 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
13374
13375 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13376 #: sys-utils/fstrim.c:138
13377 #, c-format
13378 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13379 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
13380
13381 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13382 #: sys-utils/fstrim.c:142
13383 #, c-format
13384 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13385 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13386
13387 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13388 #: sys-utils/umount.c:257
13389 #, c-format
13390 msgid "failed to parse %s"
13391 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
13392
13393 #: sys-utils/fstrim.c:273
13394 msgid "failed to allocate FS handler"
13395 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
13396
13397 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13398 #, c-format
13399 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13400 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13401
13402 #: sys-utils/fstrim.c:382
13403 #, c-format
13404 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13405 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13406
13407 #: sys-utils/fstrim.c:385
13408 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13409 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
13410
13411 #: sys-utils/fstrim.c:388
13412 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13413 msgstr ""
13414 " -a, --all alle unterstützten eingehängten Dateisysteme\n"
13415 " trimmen\n"
13416
13417 #: sys-utils/fstrim.c:389
13418 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13419 msgstr ""
13420 " -A, --fstab alle unterstützten eingehängten Dateisysteme\n"
13421 " aus /etc/fstab trimmen\n"
13422
13423 #: sys-utils/fstrim.c:390
13424 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13425 msgstr ""
13426 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
13427 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13428
13429 #: sys-utils/fstrim.c:391
13430 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13431 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13432
13433 #: sys-utils/fstrim.c:392
13434 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13435 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
13436
13437 #: sys-utils/fstrim.c:393
13438 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13439 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
13440
13441 #: sys-utils/fstrim.c:394
13442 #, fuzzy
13443 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13444 msgstr " --quiet Fehlermeldungen unterdrücken\n"
13445
13446 #: sys-utils/fstrim.c:395
13447 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13448 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
13449
13450 #: sys-utils/fstrim.c:454
13451 msgid "failed to parse minimum extent length"
13452 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13453
13454 #: sys-utils/fstrim.c:473
13455 msgid "no mountpoint specified"
13456 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13457
13458 # debug
13459 #: sys-utils/hwclock.c:209
13460 #, c-format
13461 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13462 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13465 msgid "UTC"
13466 msgstr "UTC"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13469 msgid "local"
13470 msgstr "lokale Zeit"
13471
13472 # merge with next
13473 #: sys-utils/hwclock.c:260
13474 msgid ""
13475 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13476 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13477 msgstr ""
13478 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13479 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
13480
13481 # XXX
13482 #: sys-utils/hwclock.c:267
13483 #, c-format
13484 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13485 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13486
13487 # XXX
13488 #: sys-utils/hwclock.c:269
13489 #, c-format
13490 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13491 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:271
13494 #, c-format
13495 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13496 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13497
13498 # debug
13499 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13500 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13501 # relevanten zeiteinheit.
13502 # Egger
13503 #: sys-utils/hwclock.c:298
13504 #, c-format
13505 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13506 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13507
13508 #: sys-utils/hwclock.c:304
13509 #, c-format
13510 msgid "...synchronization failed\n"
13511 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13512
13513 # Egger
13514 #: sys-utils/hwclock.c:306
13515 #, c-format
13516 msgid "...got clock tick\n"
13517 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13518
13519 #: sys-utils/hwclock.c:347
13520 #, c-format
13521 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13522 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13523
13524 #: sys-utils/hwclock.c:355
13525 #, c-format
13526 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13527 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13528
13529 # Egger
13530 #: sys-utils/hwclock.c:382
13531 #, c-format
13532 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13533 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13534
13535 #: sys-utils/hwclock.c:409
13536 #, c-format
13537 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13538 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13539
13540 #: sys-utils/hwclock.c:445
13541 #, c-format
13542 msgid "RTC type: '%s'\n"
13543 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
13544
13545 #: sys-utils/hwclock.c:545
13546 #, c-format
13547 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13548 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
13549
13550 #: sys-utils/hwclock.c:564
13551 #, c-format
13552 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13553 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13554
13555 #: sys-utils/hwclock.c:586
13556 #, c-format
13557 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13558 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13559
13560 #: sys-utils/hwclock.c:614
13561 #, c-format
13562 msgid ""
13563 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13564 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13565 msgstr ""
13566 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13567 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:684
13570 #, c-format
13571 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13572 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um persistent_clock_is_local zu setzen.\n"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:687
13575 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13576 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die Warp-Funktion zusperren."
13577
13578 # debug
13579 #: sys-utils/hwclock.c:690
13580 #, c-format
13581 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13582 msgstr "settimeofday(%ld.%06ld, %d) wird aufgerufen, \n"
13583
13584 # debug
13585 #: sys-utils/hwclock.c:693
13586 #, c-format
13587 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13588 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, "
13589
13590 #: sys-utils/hwclock.c:695
13591 msgid "to set the kernel timezone."
13592 msgstr "um die Kernel-Zeitzone zu setzen."
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:697
13595 msgid "to warp System time."
13596 msgstr "um die Systemzeit anzupassen."
13597
13598 #: sys-utils/hwclock.c:714
13599 msgid "settimeofday() failed"
13600 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:738
13603 #, c-format
13604 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13605 msgstr ""
13606 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13607 "nicht verwendet wurde.\n"
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:742
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13613 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13614 msgstr ""
13615 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13616 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13617 "starten muss.\n"
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:748
13620 #, c-format
13621 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13622 msgstr ""
13623 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13624 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:786
13627 #, c-format
13628 msgid ""
13629 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13630 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13631 msgstr ""
13632 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13633 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13634
13635 # Egger
13636 #: sys-utils/hwclock.c:793
13637 #, c-format
13638 msgid ""
13639 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13640 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13641 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13642 msgstr ""
13643 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13644 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13645 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13646 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13647
13648 # Egger
13649 #: sys-utils/hwclock.c:837
13650 #, c-format
13651 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13652 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13653 msgstr[0] "Es verging %ld Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13654 msgstr[1] "Es vergingen %ld Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13655
13656 #: sys-utils/hwclock.c:841
13657 #, c-format
13658 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13659 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock.c:866
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 "New %s data:\n"
13665 "%s"
13666 msgstr ""
13667 "Neues %s-Datum:\n"
13668 "%s"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock.c:876
13671 #, c-format
13672 msgid "cannot update %s"
13673 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:912
13676 #, c-format
13677 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13678 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13679
13680 #: sys-utils/hwclock.c:916
13681 #, c-format
13682 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13683 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13684
13685 # "Schnittstelle"
13686 #: sys-utils/hwclock.c:946
13687 #, c-format
13688 msgid "No usable clock interface found.\n"
13689 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13690
13691 #: sys-utils/hwclock.c:948
13692 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13693 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13694
13695 #: sys-utils/hwclock.c:952
13696 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13697 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
13698
13699 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13700 #, c-format
13701 msgid "Target date: %ld\n"
13702 msgstr "Zieldatum: %ld\n"
13703
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13705 #, c-format
13706 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13707 msgstr "RTC-Voraussage: %ld\n"
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13710 msgid "RTC read returned an invalid value."
13711 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
13712
13713 # "Justierung"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13715 #, c-format
13716 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13717 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13720 msgid "unable to read the RTC epoch."
13721 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
13722
13723 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13724 #, c-format
13725 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13726 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
13727
13728 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13729 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13730 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
13731
13732 # "stellen"
13733 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13734 msgid "unable to set the RTC epoch."
13735 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
13736
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13738 #, c-format
13739 msgid " %s [function] [option...]\n"
13740 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
13741
13742 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13743 msgid "Time clocks utility."
13744 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
13745
13746 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13747 msgid " -r, --show display the RTC time"
13748 msgstr " -r, --show RTC-Zeit anzeigen"
13749
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13751 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13752 msgstr " --get abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen"
13753
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13755 msgid " --set set the RTC according to --date"
13756 msgstr " --set RTC entsprechend --date stellen"
13757
13758 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13759 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13760 msgstr " -s, --hctosys Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen"
13761
13762 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13763 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13764 msgstr " -w, --systohc RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen"
13765
13766 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13767 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13768 msgstr " --systz Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden"
13769
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13771 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13772 msgstr ""
13773 " -a, --adjust RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n"
13774 " auszugleichen"
13775
13776 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13777 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13778 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
13779
13780 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13781 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13782 msgstr " --setepoch RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen"
13783
13784 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13785 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13786 msgstr " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen"
13787
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13789 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13790 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC"
13791
13792 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13793 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13794 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
13795
13796 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13797 #, c-format
13798 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13799 msgstr " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n"
13800
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13802 #, c-format
13803 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13804 msgstr " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n"
13805
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13807 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13808 msgstr " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13811 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13812 msgstr " --delay <Sek> Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit"
13813
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13815 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13816 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
13817
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13819 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13820 msgstr " --update-drift Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren"
13821
13822 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13823 #, c-format
13824 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13825 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
13826
13827 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13828 #, c-format
13829 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13830 msgstr ""
13831 " --adjfile <Datei>\n"
13832 " eine alternative Datei anstatt %1$s\n"
13833 " verwenden\n"
13834
13835 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13836 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13837 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
13838
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13840 msgid " -v, --verbose display more details"
13841 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
13842
13843 # "stellen"
13844 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13845 msgid "Unable to connect to audit system"
13846 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13847
13848 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13849 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13850 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
13851
13852 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13853 #, c-format
13854 msgid "%d too many arguments given"
13855 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
13856
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13858 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13859 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
13860
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13862 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13863 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13864
13865 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13866 msgid "--date is required for --set or --predict"
13867 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
13868
13869 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13870 #, c-format
13871 msgid "invalid date '%s'"
13872 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
13873
13874 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13875 #, c-format
13876 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13877 msgstr "Systemzeit: %ld.%06ld\n"
13878
13879 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13880 msgid "Test mode: nothing was changed."
13881 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
13882
13883 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13884 msgid "ISA port access is not implemented"
13885 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
13886
13887 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13888 msgid "iopl() port access failed"
13889 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
13890
13891 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13892 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13893 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
13894
13895 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13896 #, c-format
13897 msgid "Trying to open: %s\n"
13898 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
13899
13900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13901 msgid "cannot open rtc device"
13902 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
13903
13904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13905 #, c-format
13906 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13907 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13908
13909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13910 #, c-format
13911 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13912 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13913
13914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13915 msgid "Timed out waiting for time change."
13916 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13917
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13919 #, c-format
13920 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13921 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13922
13923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13924 #, c-format
13925 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13926 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13927
13928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13929 #, c-format
13930 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13931 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13932
13933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13934 #, c-format
13935 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13936 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
13937
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13939 #, c-format
13940 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13941 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
13942
13943 # debug
13944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13945 #, c-format
13946 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13947 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
13948
13949 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13950 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13951 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13952
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13954 #, c-format
13955 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13956 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
13957
13958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13959 #, c-format
13960 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13961 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
13962
13963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13964 #, c-format
13965 msgid "invalid epoch '%s'."
13966 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
13967
13968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13969 #, c-format
13970 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13971 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
13972
13973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13974 #, c-format
13975 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13976 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
13977
13978 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13979 msgid "Create various IPC resources.\n"
13980 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13983 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13984 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13987 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13988 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13991 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13992 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13995 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13996 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13999 msgid "failed to parse size"
14000 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14001
14002 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14003 msgid "failed to parse elements"
14004 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
14005
14006 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14007 msgid "create share memory failed"
14008 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
14009
14010 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14011 #, c-format
14012 msgid "Shared memory id: %d\n"
14013 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14016 msgid "create message queue failed"
14017 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
14018
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14020 #, c-format
14021 msgid "Message queue id: %d\n"
14022 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
14023
14024 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14025 msgid "create semaphore failed"
14026 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
14027
14028 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14029 #, c-format
14030 msgid "Semaphore id: %d\n"
14031 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14034 #, c-format
14035 msgid ""
14036 " %1$s [options]\n"
14037 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14038 msgstr ""
14039 " %1$s [Optionen]\n"
14040 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
14041
14042 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14043 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14044 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
14045
14046 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14047 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14048 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14051 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14052 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
14053
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14055 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14056 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
14057
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14059 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14060 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14063 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14064 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14067 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14068 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14071 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14072 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14075 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14076 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
14077
14078 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14079 #, c-format
14080 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14081 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
14082
14083 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14084 #, c-format
14085 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14086 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
14087
14088 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14089 #, c-format
14090 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14091 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
14092
14093 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14094 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14095 msgid "permission denied for key"
14096 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
14097
14098 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14100 msgid "permission denied for id"
14101 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
14102
14103 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14104 msgid "invalid key"
14105 msgstr "ungültiger Schlüssel"
14106
14107 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14108 msgid "invalid id"
14109 msgstr "ungültige Kennung"
14110
14111 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14112 msgid "already removed key"
14113 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
14114
14115 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14116 msgid "already removed id"
14117 msgstr "ID schon entfernt"
14118
14119 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14120 msgid "key failed"
14121 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
14122
14123 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14124 msgid "id failed"
14125 msgstr "ID fehlgeschlagen"
14126
14127 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14128 #, c-format
14129 msgid "invalid id: %s"
14130 msgstr "ungültige Kennung: %s"
14131
14132 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14133 #, c-format
14134 msgid "resource(s) deleted\n"
14135 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14138 #, c-format
14139 msgid "illegal key (%s)"
14140 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
14141
14142 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14143 msgid "kernel not configured for shared memory"
14144 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
14145
14146 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14147 msgid "kernel not configured for semaphores"
14148 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
14149
14150 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14151 msgid "kernel not configured for message queues"
14152 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:53
14155 #, c-format
14156 msgid ""
14157 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14158 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14159 msgstr ""
14160 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
14161 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14164 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14165 msgstr ""
14166 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
14167 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:60
14170 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14171 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14174 msgid "Resource options:\n"
14175 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14178 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14179 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14182 msgid " -q, --queues message queues\n"
14183 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14186 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14187 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:68
14190 msgid " -a, --all all (default)\n"
14191 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:71
14194 msgid "Output options:\n"
14195 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:72
14198 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14199 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:73
14202 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14203 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:74
14206 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14207 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:75
14210 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14211 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:76
14214 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14215 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:77
14218 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14219 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:78
14222 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14223 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:164
14226 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14227 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:204
14230 #, c-format
14231 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14232 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:207
14235 #, c-format
14236 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14237 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:208
14240 #, c-format
14241 msgid "max number of segments = %ju\n"
14242 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:210
14245 msgid "max seg size"
14246 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:218
14249 msgid "max total shared memory"
14250 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:220
14253 msgid "min seg size"
14254 msgstr "minimale Segmentgröße"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:232
14257 #, c-format
14258 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14259 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:236
14262 #, c-format
14263 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14264 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14265
14266 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14267 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14268 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14269 #. *
14270 #. "segments allocated = %d\n"
14271 #. "pages allocated = %ld\n"
14272 #. "pages resident = %ld\n"
14273 #. "pages swapped = %ld\n"
14274 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14275 #.
14276 #: sys-utils/ipcs.c:248
14277 #, c-format
14278 msgid ""
14279 "segments allocated %d\n"
14280 "pages allocated %ld\n"
14281 "pages resident %ld\n"
14282 "pages swapped %ld\n"
14283 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14284 msgstr ""
14285 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14286 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14287 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14288 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14289 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:265
14292 #, c-format
14293 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14294 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14297 #: sys-utils/ipcs.c:286
14298 msgid "shmid"
14299 msgstr "shmid"
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14302 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14303 msgid "perms"
14304 msgstr "Rechte"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14307 msgid "cuid"
14308 msgstr "cuid"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14311 msgid "cgid"
14312 msgstr "cgid"
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14315 msgid "uid"
14316 msgstr "uid"
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14319 msgid "gid"
14320 msgstr "gid"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:271
14323 #, c-format
14324 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14325 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14328 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14329 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14330 msgid "owner"
14331 msgstr "Besitzer"
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:273
14334 msgid "attached"
14335 msgstr "verbunden"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:273
14338 msgid "detached"
14339 msgstr "getrennt"
14340
14341 #: sys-utils/ipcs.c:274
14342 msgid "changed"
14343 msgstr "geändert"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:278
14346 #, c-format
14347 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14348 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:280
14351 msgid "cpid"
14352 msgstr "cpid"
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:280
14355 msgid "lpid"
14356 msgstr "lpid"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:284
14359 #, c-format
14360 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14361 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14364 msgid "key"
14365 msgstr "Schlüssel"
14366
14367 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14368 msgid "size"
14369 msgstr "Größe"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14372 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14373 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14374 msgid "bytes"
14375 msgstr "Bytes"
14376
14377 #: sys-utils/ipcs.c:288
14378 msgid "nattch"
14379 msgstr "nattch"
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:288
14382 msgid "status"
14383 msgstr "Status"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14386 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14387 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14388 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14389 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14390 msgid "Not set"
14391 msgstr "Nicht festgelegt"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14394 msgid "dest"
14395 msgstr "zerstört"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14398 msgid "locked"
14399 msgstr "gesperrt"
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:363
14402 #, c-format
14403 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14404 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:366
14407 #, c-format
14408 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14409 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:367
14412 #, c-format
14413 msgid "max number of arrays = %d\n"
14414 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:368
14417 #, c-format
14418 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14419 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:369
14422 #, c-format
14423 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14424 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:370
14427 #, c-format
14428 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14429 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:371
14432 #, c-format
14433 msgid "semaphore max value = %u\n"
14434 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:380
14437 #, c-format
14438 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14439 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:383
14442 #, c-format
14443 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14444 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:384
14447 #, c-format
14448 msgid "used arrays = %d\n"
14449 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14450
14451 #: sys-utils/ipcs.c:385
14452 #, c-format
14453 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14454 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:390
14457 #, c-format
14458 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14459 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14462 msgid "semid"
14463 msgstr "SemID"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:396
14466 #, c-format
14467 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14468 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:398
14471 msgid "last-op"
14472 msgstr "last-op"
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:398
14475 msgid "last-changed"
14476 msgstr "last-changed"
14477
14478 #: sys-utils/ipcs.c:405
14479 #, c-format
14480 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14481 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14482
14483 #: sys-utils/ipcs.c:407
14484 msgid "nsems"
14485 msgstr "nsems"
14486
14487 #: sys-utils/ipcs.c:465
14488 #, c-format
14489 msgid "unable to fetch message limits\n"
14490 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14491
14492 #: sys-utils/ipcs.c:468
14493 #, c-format
14494 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14495 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14496
14497 #: sys-utils/ipcs.c:469
14498 #, c-format
14499 msgid "max queues system wide = %d\n"
14500 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14501
14502 #: sys-utils/ipcs.c:471
14503 msgid "max size of message"
14504 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14505
14506 #: sys-utils/ipcs.c:473
14507 msgid "default max size of queue"
14508 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14509
14510 #: sys-utils/ipcs.c:480
14511 #, c-format
14512 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14513 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:483
14516 #, c-format
14517 msgid "------ Messages Status --------\n"
14518 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14519
14520 #: sys-utils/ipcs.c:485
14521 #, c-format
14522 msgid "allocated queues = %d\n"
14523 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:486
14526 #, c-format
14527 msgid "used headers = %d\n"
14528 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:488
14531 msgid "used space"
14532 msgstr "belegter Platz"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:489
14535 msgid " bytes\n"
14536 msgstr "Bytes\n"
14537
14538 #: sys-utils/ipcs.c:493
14539 #, c-format
14540 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14541 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14544 #: sys-utils/ipcs.c:513
14545 msgid "msqid"
14546 msgstr "msqid"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:499
14549 #, c-format
14550 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14551 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:501
14554 msgid "send"
14555 msgstr "Versand"
14556
14557 #: sys-utils/ipcs.c:501
14558 msgid "recv"
14559 msgstr "Empfang"
14560
14561 #: sys-utils/ipcs.c:501
14562 msgid "change"
14563 msgstr "Änderung"
14564
14565 #: sys-utils/ipcs.c:505
14566 #, c-format
14567 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14568 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14569
14570 #: sys-utils/ipcs.c:507
14571 msgid "lspid"
14572 msgstr "lspid"
14573
14574 #: sys-utils/ipcs.c:507
14575 msgid "lrpid"
14576 msgstr "lrpid"
14577
14578 #: sys-utils/ipcs.c:511
14579 #, c-format
14580 msgid "------ Message Queues --------\n"
14581 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14582
14583 #: sys-utils/ipcs.c:514
14584 msgid "used-bytes"
14585 msgstr "Benutzt-Bytes"
14586
14587 #: sys-utils/ipcs.c:515
14588 msgid "messages"
14589 msgstr "Nachrichten"
14590
14591 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14592 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14593 #, c-format
14594 msgid "id %d not found"
14595 msgstr "id %d nicht gefunden"
14596
14597 #: sys-utils/ipcs.c:584
14598 #, c-format
14599 msgid ""
14600 "\n"
14601 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14602 msgstr ""
14603 "\n"
14604 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14605
14606 # similiar message below.
14607 #: sys-utils/ipcs.c:585
14608 #, c-format
14609 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14610 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14611
14612 # similiar message below.
14613 #: sys-utils/ipcs.c:588
14614 #, c-format
14615 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14616 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14617
14618 #: sys-utils/ipcs.c:590
14619 msgid "size="
14620 msgstr "Größe="
14621
14622 #: sys-utils/ipcs.c:590
14623 msgid "bytes="
14624 msgstr "Bytes="
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:592
14627 #, c-format
14628 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14629 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:595
14632 #, c-format
14633 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14634 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14635
14636 #: sys-utils/ipcs.c:597
14637 #, c-format
14638 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14639 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14640
14641 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14642 #, c-format
14643 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14644 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14645
14646 #: sys-utils/ipcs.c:614
14647 #, c-format
14648 msgid ""
14649 "\n"
14650 "Message Queue msqid=%d\n"
14651 msgstr ""
14652 "\n"
14653 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14654
14655 #: sys-utils/ipcs.c:615
14656 #, c-format
14657 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14658 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14659
14660 #: sys-utils/ipcs.c:619
14661 msgid "csize="
14662 msgstr "csize="
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:619
14665 msgid "cbytes="
14666 msgstr "cbytes="
14667
14668 #: sys-utils/ipcs.c:621
14669 msgid "qsize="
14670 msgstr "qsize="
14671
14672 #: sys-utils/ipcs.c:621
14673 msgid "qbytes="
14674 msgstr "qbytes="
14675
14676 #: sys-utils/ipcs.c:626
14677 #, c-format
14678 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14679 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14680
14681 #: sys-utils/ipcs.c:628
14682 #, c-format
14683 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14684 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14685
14686 #: sys-utils/ipcs.c:647
14687 #, c-format
14688 msgid ""
14689 "\n"
14690 "Semaphore Array semid=%d\n"
14691 msgstr ""
14692 "\n"
14693 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14694
14695 #: sys-utils/ipcs.c:648
14696 #, c-format
14697 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14698 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14699
14700 #: sys-utils/ipcs.c:651
14701 #, c-format
14702 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14703 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14704
14705 #: sys-utils/ipcs.c:653
14706 #, c-format
14707 msgid "nsems = %ju\n"
14708 msgstr "nsems = %ju\n"
14709
14710 #: sys-utils/ipcs.c:654
14711 #, c-format
14712 msgid "otime = %-26.24s\n"
14713 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14714
14715 #: sys-utils/ipcs.c:656
14716 #, c-format
14717 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14718 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14719
14720 #: sys-utils/ipcs.c:659
14721 msgid "semnum"
14722 msgstr "Semnum"
14723
14724 #: sys-utils/ipcs.c:659
14725 msgid "value"
14726 msgstr "Wert"
14727
14728 #: sys-utils/ipcs.c:659
14729 msgid "ncount"
14730 msgstr "ncount"
14731
14732 #: sys-utils/ipcs.c:659
14733 msgid "zcount"
14734 msgstr "zcount"
14735
14736 #: sys-utils/ipcs.c:659
14737 msgid "pid"
14738 msgstr "Pid"
14739
14740 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14741 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14742 #, c-format
14743 msgid "%s failed"
14744 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14745
14746 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14747 #, c-format
14748 msgid "%s (bytes) = "
14749 msgstr "%s (Bytes) = "
14750
14751 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14752 #, c-format
14753 msgid "%s (kbytes) = "
14754 msgstr "%s (KBytes) = "
14755
14756 #: sys-utils/ldattach.c:184
14757 msgid "invalid iflag"
14758 msgstr "ungültige iMarkierung"
14759
14760 #: sys-utils/ldattach.c:200
14761 #, c-format
14762 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14763 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14764
14765 #: sys-utils/ldattach.c:203
14766 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14767 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14768
14769 #: sys-utils/ldattach.c:206
14770 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14771 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14772
14773 #: sys-utils/ldattach.c:207
14774 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14775 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14776
14777 #: sys-utils/ldattach.c:208
14778 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14779 msgstr ""
14780 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14781 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14782
14783 #: sys-utils/ldattach.c:209
14784 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14785 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14786
14787 #: sys-utils/ldattach.c:210
14788 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14789 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14790
14791 #: sys-utils/ldattach.c:211
14792 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14793 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14794
14795 #: sys-utils/ldattach.c:212
14796 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14797 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14798
14799 #: sys-utils/ldattach.c:213
14800 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14801 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14802
14803 #: sys-utils/ldattach.c:214
14804 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14805 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14806
14807 #: sys-utils/ldattach.c:215
14808 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14809 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14810
14811 #: sys-utils/ldattach.c:216
14812 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14813 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14814
14815 #: sys-utils/ldattach.c:217
14816 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14817 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14818
14819 #: sys-utils/ldattach.c:222
14820 msgid ""
14821 "\n"
14822 "Known <ldisc> names:\n"
14823 msgstr ""
14824 "\n"
14825 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14826
14827 #: sys-utils/ldattach.c:226
14828 msgid ""
14829 "\n"
14830 "Known <iflag> names:\n"
14831 msgstr ""
14832 "\n"
14833 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14834
14835 #: sys-utils/ldattach.c:344
14836 msgid "invalid speed argument"
14837 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14838
14839 #: sys-utils/ldattach.c:347
14840 msgid "invalid pause argument"
14841 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14842
14843 #: sys-utils/ldattach.c:374
14844 msgid "invalid line discipline argument"
14845 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14846
14847 #: sys-utils/ldattach.c:394
14848 #, c-format
14849 msgid "%s is not a serial line"
14850 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14851
14852 #: sys-utils/ldattach.c:401
14853 #, c-format
14854 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14855 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14856
14857 #: sys-utils/ldattach.c:404
14858 #, c-format
14859 msgid "speed %d unsupported"
14860 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14861
14862 #: sys-utils/ldattach.c:453
14863 #, c-format
14864 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14865 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14866
14867 #: sys-utils/ldattach.c:463
14868 #, c-format
14869 msgid "cannot write intro command to %s"
14870 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14871
14872 #: sys-utils/ldattach.c:473
14873 msgid "cannot set line discipline"
14874 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14875
14876 #: sys-utils/ldattach.c:483
14877 msgid "cannot daemonize"
14878 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14879
14880 #: sys-utils/losetup.c:72
14881 msgid "autoclear flag set"
14882 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14883
14884 #: sys-utils/losetup.c:73
14885 msgid "device backing file"
14886 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14887
14888 #: sys-utils/losetup.c:74
14889 msgid "backing file inode number"
14890 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14891
14892 #: sys-utils/losetup.c:75
14893 msgid "backing file major:minor device number"
14894 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14895
14896 #: sys-utils/losetup.c:76
14897 msgid "loop device name"
14898 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14899
14900 #: sys-utils/losetup.c:77
14901 msgid "offset from the beginning"
14902 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14903
14904 #: sys-utils/losetup.c:78
14905 msgid "partscan flag set"
14906 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14907
14908 #: sys-utils/losetup.c:80
14909 msgid "size limit of the file in bytes"
14910 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14911
14912 #: sys-utils/losetup.c:81
14913 msgid "loop device major:minor number"
14914 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14915
14916 #: sys-utils/losetup.c:82
14917 msgid "access backing file with direct-io"
14918 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:83
14921 msgid "logical sector size in bytes"
14922 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
14923
14924 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14925 #, c-format
14926 msgid ", offset %ju"
14927 msgstr ", Position %ju"
14928
14929 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14930 #, c-format
14931 msgid ", sizelimit %ju"
14932 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14933
14934 # Verschlüsselungstyp
14935 #: sys-utils/losetup.c:162
14936 #, c-format
14937 msgid ", encryption %s (type %u)"
14938 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14939
14940 #: sys-utils/losetup.c:206
14941 #, c-format
14942 msgid "%s: detach failed"
14943 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14944
14945 #: sys-utils/losetup.c:401
14946 #, c-format
14947 msgid ""
14948 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14949 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14950 msgstr ""
14951 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14952 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14953
14954 #: sys-utils/losetup.c:406
14955 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14956 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14957
14958 #: sys-utils/losetup.c:410
14959 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14960 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14961
14962 #: sys-utils/losetup.c:411
14963 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14964 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14965
14966 #: sys-utils/losetup.c:412
14967 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14968 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14969
14970 #: sys-utils/losetup.c:413
14971 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14972 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14973
14974 #: sys-utils/losetup.c:414
14975 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14976 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14977
14978 #: sys-utils/losetup.c:415
14979 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14980 msgstr ""
14981 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14982 " zu tun haben\n"
14983
14984 #: sys-utils/losetup.c:416
14985 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14986 msgstr ""
14987 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
14988 " vermeiden\n"
14989
14990 #: sys-utils/losetup.c:420
14991 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14992 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14993
14994 #: sys-utils/losetup.c:421
14995 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14996 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
14997
14998 #: sys-utils/losetup.c:422
14999 #, fuzzy
15000 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15001 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sekttorgröße auf <Zahl> setzen\n"
15002
15003 #: sys-utils/losetup.c:423
15004 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15005 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
15006
15007 #: sys-utils/losetup.c:424
15008 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15009 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
15010
15011 #: sys-utils/losetup.c:425
15012 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15013 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
15014
15015 #: sys-utils/losetup.c:426
15016 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15017 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
15018
15019 #: sys-utils/losetup.c:427
15020 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15021 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
15022
15023 #: sys-utils/losetup.c:431
15024 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15025 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15026
15027 #: sys-utils/losetup.c:432
15028 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15029 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
15030
15031 #: sys-utils/losetup.c:433
15032 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15033 msgstr ""
15034 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
15035 " mit --list anzeigen\n"
15036
15037 #: sys-utils/losetup.c:434
15038 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15039 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
15040
15041 #: sys-utils/losetup.c:435
15042 msgid " --output-all output all columns\n"
15043 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
15044
15045 #: sys-utils/losetup.c:436
15046 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15047 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15048
15049 #: sys-utils/losetup.c:464
15050 #, c-format
15051 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15052 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
15053
15054 #: sys-utils/losetup.c:468
15055 #, c-format
15056 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15057 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
15058
15059 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15060 #, c-format
15061 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15062 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
15063
15064 #: sys-utils/losetup.c:501
15065 #, c-format
15066 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15067 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
15068
15069 #: sys-utils/losetup.c:508
15070 #, c-format
15071 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15072 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
15073
15074 #: sys-utils/losetup.c:514
15075 #, c-format
15076 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15077 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
15078
15079 #: sys-utils/losetup.c:520
15080 msgid "failed to inspect loop devices"
15081 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
15082
15083 #: sys-utils/losetup.c:543
15084 #, c-format
15085 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15086 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
15087
15088 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15089 msgid "cannot find an unused loop device"
15090 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
15091
15092 #: sys-utils/losetup.c:568
15093 #, c-format
15094 msgid "%s: failed to use backing file"
15095 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
15096
15097 #: sys-utils/losetup.c:661
15098 msgid "failed to parse logical block size"
15099 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
15100
15101 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15102 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15103 #, c-format
15104 msgid "%s: failed to use device"
15105 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
15106
15107 #: sys-utils/losetup.c:812
15108 msgid "no loop device specified"
15109 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
15110
15111 #: sys-utils/losetup.c:827
15112 #, c-format
15113 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15114 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
15115
15116 #: sys-utils/losetup.c:832
15117 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15118 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
15119
15120 #: sys-utils/losetup.c:896
15121 #, c-format
15122 msgid "%s: set capacity failed"
15123 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
15124
15125 #: sys-utils/losetup.c:903
15126 #, c-format
15127 msgid "%s: set direct io failed"
15128 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
15129
15130 #: sys-utils/losetup.c:909
15131 #, c-format
15132 msgid "%s: set logical block size failed"
15133 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
15134
15135 #: sys-utils/lscpu.c:86
15136 msgid "none"
15137 msgstr "kein"
15138
15139 #: sys-utils/lscpu.c:87
15140 msgid "para"
15141 msgstr "neben"
15142
15143 #: sys-utils/lscpu.c:88
15144 msgid "full"
15145 msgstr "voll"
15146
15147 #: sys-utils/lscpu.c:89
15148 msgid "container"
15149 msgstr "Container"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:132
15152 msgid "horizontal"
15153 msgstr "horizontal"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:133
15156 msgid "vertical"
15157 msgstr "vertikal"
15158
15159 #: sys-utils/lscpu.c:201
15160 msgid "logical CPU number"
15161 msgstr "logische CPU-Nummer"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:202
15164 msgid "logical core number"
15165 msgstr "logische Kernnummer"
15166
15167 #: sys-utils/lscpu.c:203
15168 msgid "logical socket number"
15169 msgstr "logische Socketnummer"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:204
15172 msgid "logical NUMA node number"
15173 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
15174
15175 #: sys-utils/lscpu.c:205
15176 msgid "logical book number"
15177 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
15178
15179 #: sys-utils/lscpu.c:206
15180 msgid "logical drawer number"
15181 msgstr "logische Schubladennummer"
15182
15183 #: sys-utils/lscpu.c:207
15184 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15185 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
15186
15187 #: sys-utils/lscpu.c:208
15188 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15189 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
15190
15191 #: sys-utils/lscpu.c:209
15192 msgid "physical address of a CPU"
15193 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
15194
15195 #: sys-utils/lscpu.c:210
15196 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15197 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
15198
15199 #: sys-utils/lscpu.c:211
15200 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15201 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
15202
15203 #: sys-utils/lscpu.c:212
15204 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15205 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
15206
15207 #: sys-utils/lscpu.c:213
15208 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15209 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
15210
15211 #: sys-utils/lscpu.c:218
15212 msgid "size of all system caches"
15213 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:219
15216 msgid "cache level"
15217 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:220
15220 msgid "cache name"
15221 msgstr "Zwischenspeichername"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:221
15224 msgid "size of one cache"
15225 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:222
15228 msgid "cache type"
15229 msgstr "Zwischenspeichertyp"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:223
15232 msgid "ways of associativity"
15233 msgstr "Arten der Assoziativität"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:224
15236 msgid "allocation policy"
15237 msgstr ""
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:225
15240 #, fuzzy
15241 msgid "write policy"
15242 msgstr "Schreibfehler"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:226
15245 #, fuzzy
15246 msgid "number of physical cache line per cache t"
15247 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
15248
15249 #: sys-utils/lscpu.c:227
15250 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: sys-utils/lscpu.c:228
15254 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: sys-utils/lscpu.c:523
15258 msgid "error: uname failed"
15259 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
15260
15261 #: sys-utils/lscpu.c:615
15262 #, c-format
15263 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15264 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
15265
15266 #: sys-utils/lscpu.c:883
15267 msgid "cannot restore signal handler"
15268 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
15269
15270 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15271 msgid "Failed to extract the node number"
15272 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15275 msgid "Y"
15276 msgstr "Y"
15277
15278 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15279 msgid "N"
15280 msgstr "N"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15283 #, c-format
15284 msgid ""
15285 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15286 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15287 "# starting from zero.\n"
15288 msgstr ""
15289 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
15290 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
15291 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
15292 "# mit 0.\n"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15295 msgid "Architecture:"
15296 msgstr "Architektur:"
15297
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15299 msgid "CPU op-mode(s):"
15300 msgstr "CPU Operationsmodus:"
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15303 msgid "Byte Order:"
15304 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
15305
15306 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15307 msgid "Address sizes:"
15308 msgstr "Adressgrößen:"
15309
15310 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15311 msgid "CPU(s):"
15312 msgstr "CPU(s):"
15313
15314 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15315 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15316 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
15317
15318 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15319 msgid "On-line CPU(s) list:"
15320 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
15321
15322 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15323 msgid "failed to callocate cpu set"
15324 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
15325
15326 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15327 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15328 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
15329
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15331 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15332 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
15333
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15335 msgid "Thread(s) per core:"
15336 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
15337
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15339 msgid "Core(s) per socket:"
15340 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15343 msgid "Socket(s) per book:"
15344 msgstr "Sockel pro Buch:"
15345
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15347 msgid "Book(s) per drawer:"
15348 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
15349
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15351 msgid "Drawer(s):"
15352 msgstr "Schublade(n):"
15353
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15355 msgid "Book(s):"
15356 msgstr "Buch/Bücher:"
15357
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15359 msgid "Socket(s):"
15360 msgstr "Sockel:"
15361
15362 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15363 msgid "NUMA node(s):"
15364 msgstr "NUMA-Knoten:"
15365
15366 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15367 msgid "Vendor ID:"
15368 msgstr "Anbieterkennung:"
15369
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15371 msgid "Machine type:"
15372 msgstr "Maschinentyp:"
15373
15374 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15375 msgid "CPU family:"
15376 msgstr "Prozessorfamilie:"
15377
15378 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15379 msgid "Model:"
15380 msgstr "Modell:"
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15383 msgid "Model name:"
15384 msgstr "Modellname:"
15385
15386 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15387 msgid "Stepping:"
15388 msgstr "Stepping:"
15389
15390 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15391 msgid "Frequency boost:"
15392 msgstr "Übertaktung:"
15393
15394 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15395 msgid "enabled"
15396 msgstr "aktiviert"
15397
15398 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15399 msgid "disabled"
15400 msgstr "deaktiviert"
15401
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15403 msgid "CPU MHz:"
15404 msgstr "CPU MHz:"
15405
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15407 msgid "CPU dynamic MHz:"
15408 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
15409
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15411 msgid "CPU static MHz:"
15412 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
15413
15414 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15415 msgid "CPU max MHz:"
15416 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15417
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15419 msgid "CPU min MHz:"
15420 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15421
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15423 msgid "BogoMIPS:"
15424 msgstr "BogoMIPS:"
15425
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15427 msgid "Virtualization:"
15428 msgstr "Virtualisierung:"
15429
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15431 msgid "Hypervisor:"
15432 msgstr "Hypervisor:"
15433
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15435 msgid "Hypervisor vendor:"
15436 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
15437
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15439 msgid "Virtualization type:"
15440 msgstr "Virtualisierungstyp:"
15441
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15443 msgid "Dispatching mode:"
15444 msgstr "Dispatching-Modus:"
15445
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15447 #, c-format
15448 msgid "%s cache:"
15449 msgstr "%s Cache:"
15450
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15452 #, c-format
15453 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15454 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
15455
15456 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15457 msgid "Physical sockets:"
15458 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
15459
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15461 msgid "Physical chips:"
15462 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
15463
15464 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15465 msgid "Physical cores/chip:"
15466 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
15467
15468 # I currently don't know a better translation
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15470 msgid "Flags:"
15471 msgstr "Markierungen:"
15472
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15474 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15475 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
15476
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15478 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15479 msgstr ""
15480 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
15481 " (Vorgabe für -e)\n"
15482
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15484 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15485 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
15486
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15488 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15489 msgstr " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
15490
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15492 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15493 msgstr ""
15494 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
15495 " lesbaren Format ausgeben\n"
15496
15497 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15498 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15499 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
15500
15501 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15502 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15503 msgstr ""
15504 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
15505 " verwenden\n"
15506
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15508 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15509 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
15510
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15512 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15513 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
15514
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15516 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15517 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15518
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15520 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15521 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
15522
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15524 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15525 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
15526
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15528 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15529 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
15530
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15532 msgid ""
15533 "\n"
15534 "Available output columns for -e or -p:\n"
15535 msgstr ""
15536 "\n"
15537 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
15538
15539 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15540 msgid ""
15541 "\n"
15542 "Available output columns for -C:\n"
15543 msgstr ""
15544 "\n"
15545 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
15546
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15548 #, c-format
15549 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15550 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15551
15552 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15553 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15554 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15555
15556 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15557 msgid "failed to initialize procfs handler"
15558 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15559
15560 #: sys-utils/lsipc.c:149
15561 msgid "Resource key"
15562 msgstr "Ressourcenschlüssel"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:149
15565 msgid "Key"
15566 msgstr "Schlüssel"
15567
15568 #: sys-utils/lsipc.c:150
15569 msgid "Resource ID"
15570 msgstr "Ressourcen-ID"
15571
15572 # I think this should not be translated
15573 #: sys-utils/lsipc.c:150
15574 msgid "ID"
15575 msgstr "ID"
15576
15577 #: sys-utils/lsipc.c:151
15578 msgid "Owner's username or UID"
15579 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15580
15581 #: sys-utils/lsipc.c:151
15582 msgid "Owner"
15583 msgstr "Besitzer"
15584
15585 # c-format
15586 #: sys-utils/lsipc.c:152
15587 msgid "Permissions"
15588 msgstr "Rechte"
15589
15590 #: sys-utils/lsipc.c:153
15591 msgid "Creator UID"
15592 msgstr "UID des Erzeugers"
15593
15594 #: sys-utils/lsipc.c:154
15595 msgid "Creator user"
15596 msgstr "erzeugender Benutzer"
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:155
15599 msgid "Creator GID"
15600 msgstr "GID des Erzeugers"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:156
15603 msgid "Creator group"
15604 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:157
15607 msgid "User ID"
15608 msgstr "Benutzerkennung"
15609
15610 # I think this should not be translated
15611 #: sys-utils/lsipc.c:157
15612 msgid "UID"
15613 msgstr "UID"
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:158
15616 msgid "User name"
15617 msgstr "Benutzername"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:159
15620 msgid "Group ID"
15621 msgstr "Gruppen-ID"
15622
15623 #: sys-utils/lsipc.c:159
15624 msgid "GID"
15625 msgstr "GID"
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:160
15628 msgid "Group name"
15629 msgstr "Gruppenname"
15630
15631 #: sys-utils/lsipc.c:161
15632 msgid "Time of the last change"
15633 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:161
15636 msgid "Last change"
15637 msgstr "letzte Änderung"
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:164
15640 msgid "Bytes used"
15641 msgstr "verwendete Bytes"
15642
15643 #: sys-utils/lsipc.c:165
15644 msgid "Number of messages"
15645 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
15646
15647 #: sys-utils/lsipc.c:165
15648 msgid "Messages"
15649 msgstr "Nachrichten"
15650
15651 #: sys-utils/lsipc.c:166
15652 msgid "Time of last msg sent"
15653 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15654
15655 #: sys-utils/lsipc.c:166
15656 msgid "Msg sent"
15657 msgstr "Nachricht gesendet"
15658
15659 #: sys-utils/lsipc.c:167
15660 msgid "Time of last msg received"
15661 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15662
15663 #: sys-utils/lsipc.c:167
15664 msgid "Msg received"
15665 msgstr "Nachricht empfangen"
15666
15667 #: sys-utils/lsipc.c:168
15668 msgid "PID of the last msg sender"
15669 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15670
15671 #: sys-utils/lsipc.c:168
15672 msgid "Msg sender"
15673 msgstr "Nachrichtensender"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:169
15676 msgid "PID of the last msg receiver"
15677 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:169
15680 msgid "Msg receiver"
15681 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15682
15683 #: sys-utils/lsipc.c:172
15684 msgid "Segment size"
15685 msgstr "Segmentgröße"
15686
15687 #: sys-utils/lsipc.c:173
15688 msgid "Number of attached processes"
15689 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15690
15691 #: sys-utils/lsipc.c:173
15692 msgid "Attached processes"
15693 msgstr "Verbundene Prozesse"
15694
15695 #: sys-utils/lsipc.c:174
15696 msgid "Status"
15697 msgstr "Status"
15698
15699 #: sys-utils/lsipc.c:175
15700 msgid "Attach time"
15701 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15702
15703 #: sys-utils/lsipc.c:176
15704 msgid "Detach time"
15705 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:177
15708 msgid "Creator command line"
15709 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:177
15712 msgid "Creator command"
15713 msgstr "Erzeugender Befehl"
15714
15715 #: sys-utils/lsipc.c:178
15716 msgid "PID of the creator"
15717 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15718
15719 #: sys-utils/lsipc.c:178
15720 msgid "Creator PID"
15721 msgstr "Erzeuger-PID"
15722
15723 #: sys-utils/lsipc.c:179
15724 msgid "PID of last user"
15725 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15726
15727 #: sys-utils/lsipc.c:179
15728 msgid "Last user PID"
15729 msgstr "PID letzter Benutzer"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:182
15732 msgid "Number of semaphores"
15733 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:182
15736 msgid "Semaphores"
15737 msgstr "Semaphoren"
15738
15739 #: sys-utils/lsipc.c:183
15740 msgid "Time of the last operation"
15741 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15742
15743 #: sys-utils/lsipc.c:183
15744 msgid "Last operation"
15745 msgstr "Letzte Operation"
15746
15747 #: sys-utils/lsipc.c:186
15748 msgid "Resource name"
15749 msgstr "Ressourcenname"
15750
15751 #: sys-utils/lsipc.c:186
15752 msgid "Resource"
15753 msgstr "Ressource"
15754
15755 #: sys-utils/lsipc.c:187
15756 msgid "Resource description"
15757 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15758
15759 #: sys-utils/lsipc.c:187
15760 msgid "Description"
15761 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15762
15763 #: sys-utils/lsipc.c:188
15764 msgid "Currently used"
15765 msgstr "Derzeit verwendet"
15766
15767 #: sys-utils/lsipc.c:188
15768 msgid "Used"
15769 msgstr "Verwendet"
15770
15771 #: sys-utils/lsipc.c:189
15772 msgid "Currently use percentage"
15773 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15774
15775 #: sys-utils/lsipc.c:189
15776 msgid "Use"
15777 msgstr "Nutzung"
15778
15779 #: sys-utils/lsipc.c:190
15780 msgid "System-wide limit"
15781 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15782
15783 #: sys-utils/lsipc.c:190
15784 msgid "Limit"
15785 msgstr "Grenze"
15786
15787 #: sys-utils/lsipc.c:225
15788 #, c-format
15789 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15790 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15791
15792 #: sys-utils/lsipc.c:301
15793 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15794 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15795
15796 #: sys-utils/lsipc.c:302
15797 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15798 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15799
15800 #: sys-utils/lsipc.c:308
15801 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15802 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15803
15804 #: sys-utils/lsipc.c:309
15805 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15806 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15807
15808 #: sys-utils/lsipc.c:311
15809 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15810 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15811
15812 #: sys-utils/lsipc.c:313
15813 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15814 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15815
15816 #: sys-utils/lsipc.c:315
15817 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15818 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15819
15820 #: sys-utils/lsipc.c:317
15821 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15822 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15823
15824 #: sys-utils/lsipc.c:322
15825 #, c-format
15826 msgid ""
15827 "\n"
15828 "Generic columns:\n"
15829 msgstr ""
15830 "\n"
15831 "Allgemeine Spalten:\n"
15832
15833 #: sys-utils/lsipc.c:326
15834 #, c-format
15835 msgid ""
15836 "\n"
15837 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15838 msgstr ""
15839 "\n"
15840 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15841
15842 #: sys-utils/lsipc.c:330
15843 #, c-format
15844 msgid ""
15845 "\n"
15846 "Message-queue columns (--queues):\n"
15847 msgstr ""
15848 "\n"
15849 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15850
15851 #: sys-utils/lsipc.c:334
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 "\n"
15855 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15856 msgstr ""
15857 "\n"
15858 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15859
15860 #: sys-utils/lsipc.c:338
15861 #, c-format
15862 msgid ""
15863 "\n"
15864 "Summary columns (--global):\n"
15865 msgstr ""
15866 "\n"
15867 "Summenspalten (--global):\n"
15868
15869 #: sys-utils/lsipc.c:424
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 "Elements:\n"
15873 "\n"
15874 msgstr ""
15875 "Elemente:\n"
15876 "\n"
15877
15878 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15879 msgid "failed to set data"
15880 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15881
15882 #: sys-utils/lsipc.c:722
15883 msgid "Number of semaphore identifiers"
15884 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15885
15886 #: sys-utils/lsipc.c:723
15887 msgid "Total number of semaphores"
15888 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15889
15890 #: sys-utils/lsipc.c:724
15891 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15892 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15893
15894 #: sys-utils/lsipc.c:725
15895 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15896 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15897
15898 #: sys-utils/lsipc.c:726
15899 msgid "Semaphore max value"
15900 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15901
15902 #: sys-utils/lsipc.c:883
15903 msgid "Number of message queues"
15904 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15905
15906 #: sys-utils/lsipc.c:884
15907 msgid "Max size of message (bytes)"
15908 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15909
15910 #: sys-utils/lsipc.c:885
15911 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15912 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15913
15914 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15915 msgid "hugetlb"
15916 msgstr "hugetlb"
15917
15918 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15919 msgid "noreserve"
15920 msgstr "nicht reservieren"
15921
15922 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15923 msgid "Shared memory segments"
15924 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15925
15926 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15927 msgid "Shared memory pages"
15928 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15929
15930 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15931 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15932 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15933
15934 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15935 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15936 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15937
15938 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15939 msgid "failed to parse IPC identifier"
15940 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15941
15942 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15943 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15944 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15945
15946 #: sys-utils/lsmem.c:126
15947 msgid "start and end address of the memory range"
15948 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
15949
15950 #: sys-utils/lsmem.c:127
15951 msgid "size of the memory range"
15952 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
15953
15954 #: sys-utils/lsmem.c:128
15955 msgid "online status of the memory range"
15956 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
15957
15958 #: sys-utils/lsmem.c:129
15959 msgid "memory is removable"
15960 msgstr "Speicher ist entfernbar"
15961
15962 #: sys-utils/lsmem.c:130
15963 msgid "memory block number or blocks range"
15964 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
15965
15966 #: sys-utils/lsmem.c:131
15967 msgid "numa node of memory"
15968 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
15969
15970 #: sys-utils/lsmem.c:132
15971 msgid "valid zones for the memory range"
15972 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
15973
15974 # tl: "betriebsbereit"
15975 #: sys-utils/lsmem.c:259
15976 msgid "online"
15977 msgstr "online"
15978
15979 # tl: "betriebsbereit"
15980 #: sys-utils/lsmem.c:260
15981 msgid "offline"
15982 msgstr "offline"
15983
15984 #: sys-utils/lsmem.c:261
15985 msgid "on->off"
15986 msgstr "an->aus"
15987
15988 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15989 msgid "Memory block size:"
15990 msgstr "Speicherblockgröße:"
15991
15992 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15993 msgid "Total online memory:"
15994 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
15995
15996 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15997 msgid "Total offline memory:"
15998 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
15999
16000 #: sys-utils/lsmem.c:343
16001 #, c-format
16002 msgid "Failed to open %s"
16003 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16004
16005 #: sys-utils/lsmem.c:441
16006 msgid "failed to read memory block size"
16007 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
16008
16009 #: sys-utils/lsmem.c:472
16010 msgid "This system does not support memory blocks"
16011 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
16012
16013 #: sys-utils/lsmem.c:497
16014 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16015 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
16016
16017 #: sys-utils/lsmem.c:502
16018 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16019 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
16020
16021 #: sys-utils/lsmem.c:508
16022 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16023 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16024
16025 #: sys-utils/lsmem.c:509
16026 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16027 msgstr ""
16028 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
16029 " Systemwurzel verwenden\n"
16030
16031 #: sys-utils/lsmem.c:510
16032 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16033 msgstr ""
16034 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
16035 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
16036
16037 #: sys-utils/lsmem.c:616
16038 msgid "unsupported --summary argument"
16039 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
16040
16041 #: sys-utils/lsmem.c:636
16042 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16043 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
16044
16045 #: sys-utils/lsmem.c:644
16046 msgid "invalid argument to --sysroot"
16047 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
16048
16049 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16050 msgid "failed to initialize output table"
16051 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
16052
16053 #: sys-utils/lsmem.c:690
16054 msgid "Failed to initialize output column"
16055 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
16056
16057 #: sys-utils/lsns.c:99
16058 msgid "namespace identifier (inode number)"
16059 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16060
16061 #: sys-utils/lsns.c:100
16062 msgid "kind of namespace"
16063 msgstr "Art des Namensraumes"
16064
16065 #: sys-utils/lsns.c:101
16066 msgid "path to the namespace"
16067 msgstr "Pfad zum Namensraum"
16068
16069 #: sys-utils/lsns.c:102
16070 msgid "number of processes in the namespace"
16071 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
16072
16073 #: sys-utils/lsns.c:103
16074 msgid "lowest PID in the namespace"
16075 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
16076
16077 #: sys-utils/lsns.c:104
16078 msgid "PPID of the PID"
16079 msgstr "PPID der PID"
16080
16081 #: sys-utils/lsns.c:105
16082 msgid "command line of the PID"
16083 msgstr "Kommandozeile der PID"
16084
16085 #: sys-utils/lsns.c:106
16086 msgid "UID of the PID"
16087 msgstr "UID der PID"
16088
16089 #: sys-utils/lsns.c:107
16090 msgid "username of the PID"
16091 msgstr "Benutzername der PID"
16092
16093 #: sys-utils/lsns.c:108
16094 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16095 msgstr "Namensraum. ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
16096
16097 #: sys-utils/lsns.c:109
16098 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16099 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
16100
16101 #: sys-utils/lsns.c:719
16102 msgid "failed to add line to output"
16103 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
16104
16105 #: sys-utils/lsns.c:898
16106 #, c-format
16107 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16108 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
16109
16110 # "stellen"
16111 #: sys-utils/lsns.c:901
16112 msgid "List system namespaces.\n"
16113 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
16114
16115 #: sys-utils/lsns.c:909
16116 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16117 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
16118
16119 #: sys-utils/lsns.c:912
16120 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16121 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
16122
16123 #: sys-utils/lsns.c:913
16124 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16125 msgstr ""
16126 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
16127 " uts, cgroup)\n"
16128
16129 #: sys-utils/lsns.c:1007
16130 #, c-format
16131 msgid "unknown namespace type: %s"
16132 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
16133
16134 #: sys-utils/lsns.c:1036
16135 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16136 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
16137
16138 #: sys-utils/lsns.c:1037
16139 msgid "invalid namespace argument"
16140 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
16141
16142 #: sys-utils/lsns.c:1089
16143 #, c-format
16144 msgid "not found namespace: %ju"
16145 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
16146
16147 # "mount: Zugriff verweigert"
16148 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16149 #, fuzzy
16150 msgid "drop permissions failed."
16151 msgstr "Zugriff verweigert"
16152
16153 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
16154 # "mkfs von util-linux-2.10d"
16155 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16156 #, c-format
16157 msgid "%s from %s (libmount %s"
16158 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
16159
16160 #: sys-utils/mount.c:123
16161 msgid "failed to read mtab"
16162 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
16163
16164 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16165 #, c-format
16166 msgid "%-25s: ignored\n"
16167 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
16168
16169 #: sys-utils/mount.c:186
16170 #, c-format
16171 msgid "%-25s: already mounted\n"
16172 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
16173
16174 # c-format
16175 #: sys-utils/mount.c:293
16176 #, c-format
16177 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16178 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
16179
16180 # c-format
16181 #: sys-utils/mount.c:295
16182 #, c-format
16183 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16184 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
16185
16186 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16187 #, c-format
16188 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16189 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
16190
16191 #: sys-utils/mount.c:300
16192 #, c-format
16193 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16194 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
16195
16196 #: sys-utils/mount.c:320
16197 #, c-format
16198 msgid ""
16199 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16200 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16201 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16202 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16203 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16204 msgstr ""
16205 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
16206 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
16207 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
16208 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
16209 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
16210 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
16211
16212 #: sys-utils/mount.c:378
16213 #, c-format
16214 msgid "%s: failed to parse"
16215 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
16216
16217 #: sys-utils/mount.c:418
16218 #, c-format
16219 msgid "unsupported option format: %s"
16220 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
16221
16222 #: sys-utils/mount.c:420
16223 #, c-format
16224 msgid "failed to append option '%s'"
16225 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
16226
16227 #: sys-utils/mount.c:438
16228 #, c-format
16229 msgid ""
16230 " %1$s [-lhV]\n"
16231 " %1$s -a [options]\n"
16232 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16233 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16234 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16235 msgstr ""
16236 " %1$s [-lhV]\n"
16237 " %1$s -a [Optionen]\n"
16238 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
16239 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
16240 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
16241
16242 #: sys-utils/mount.c:446
16243 msgid "Mount a filesystem.\n"
16244 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
16245
16246 #: sys-utils/mount.c:450
16247 #, c-format
16248 msgid ""
16249 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16250 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16251 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16252 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16253 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16254 msgstr ""
16255 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
16256 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
16257 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
16258 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
16259 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
16260
16261 #: sys-utils/mount.c:456
16262 #, c-format
16263 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16264 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
16265
16266 #: sys-utils/mount.c:458
16267 #, c-format
16268 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16269 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
16270
16271 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16272 #, c-format
16273 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16274 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
16275
16276 #: sys-utils/mount.c:462
16277 #, c-format
16278 msgid ""
16279 " --options-mode <mode>\n"
16280 " what to do with options loaded from fstab\n"
16281 " --options-source <source>\n"
16282 " mount options source\n"
16283 " --options-source-force\n"
16284 " force use of options from fstab/mtab\n"
16285 msgstr ""
16286 " --options-mode <Modus>\n"
16287 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
16288 " --options-source <Quelle>\n"
16289 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
16290 " --options-source-force\n"
16291 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
16292 " aus fstab/mtab\n"
16293
16294 #: sys-utils/mount.c:469
16295 #, c-format
16296 msgid ""
16297 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16298 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16299 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16300 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16301 msgstr ""
16302 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
16303 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
16304 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
16305 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
16306
16307 #: sys-utils/mount.c:474
16308 #, c-format
16309 msgid ""
16310 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16311 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16312 msgstr ""
16313 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
16314 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
16315
16316 #: sys-utils/mount.c:477
16317 #, fuzzy, c-format
16318 msgid ""
16319 " --target-prefix <path>\n"
16320 " specifies path use for all mountpoints\n"
16321 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
16322
16323 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16324 #, c-format
16325 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16326 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
16327
16328 #: sys-utils/mount.c:482
16329 #, c-format
16330 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16331 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
16332
16333 #: sys-utils/mount.c:484
16334 #, c-format
16335 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16336 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
16337
16338 #: sys-utils/mount.c:490
16339 #, c-format
16340 msgid ""
16341 "\n"
16342 "Source:\n"
16343 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16344 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16345 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16346 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16347 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16348 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16349 msgstr ""
16350 "\n"
16351 "Quelle:\n"
16352 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
16353 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
16354 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
16355 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
16356 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
16357 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
16358
16359 #: sys-utils/mount.c:499
16360 #, c-format
16361 msgid ""
16362 " <device> specifies device by path\n"
16363 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16364 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16365 msgstr ""
16366 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
16367 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
16368 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
16369
16370 #: sys-utils/mount.c:504
16371 #, c-format
16372 msgid ""
16373 "\n"
16374 "Operations:\n"
16375 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16376 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16377 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16378 msgstr ""
16379 "\n"
16380 "Operationen:\n"
16381 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
16382 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
16383 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
16384
16385 #: sys-utils/mount.c:509
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16389 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16390 " --make-private mark a subtree as private\n"
16391 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16392 msgstr ""
16393 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
16394 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
16395 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
16396 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
16397
16398 #: sys-utils/mount.c:514
16399 #, c-format
16400 msgid ""
16401 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16402 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16403 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16404 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16405 msgstr ""
16406 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
16407 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
16408 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
16409 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
16410
16411 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16412 msgid "libmount context allocation failed"
16413 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
16414
16415 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16416 msgid "failed to set options pattern"
16417 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
16418
16419 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16420 #, c-format
16421 msgid "failed to set target namespace to %s"
16422 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16423
16424 #: sys-utils/mount.c:929
16425 msgid "source specified more than once"
16426 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
16427
16428 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16429 #, c-format
16430 msgid ""
16431 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16432 " %1$s -x /dev/device\n"
16433 msgstr ""
16434 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
16435 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
16436
16437 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16438 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16439 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
16440
16441 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16442 #, fuzzy
16443 msgid ""
16444 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16445 " --nofollow do not follow symlink\n"
16446 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16447 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16448 msgstr ""
16449 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
16450 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
16451 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
16452 " Gerätes ausgeben\n"
16453
16454 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16455 #, c-format
16456 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16457 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
16458
16459 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16460 #, c-format
16461 msgid "%s is a mountpoint\n"
16462 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
16463
16464 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16465 #, c-format
16466 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16467 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16468
16469 #: sys-utils/nsenter.c:77
16470 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16471 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
16472
16473 #: sys-utils/nsenter.c:80
16474 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16475 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
16476
16477 #: sys-utils/nsenter.c:81
16478 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16479 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
16480
16481 #: sys-utils/nsenter.c:82
16482 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16483 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16484
16485 #: sys-utils/nsenter.c:83
16486 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16487 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16488
16489 #: sys-utils/nsenter.c:84
16490 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16491 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16492
16493 #: sys-utils/nsenter.c:85
16494 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16495 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16496
16497 #: sys-utils/nsenter.c:86
16498 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16499 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16500
16501 #: sys-utils/nsenter.c:87
16502 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16503 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
16504
16505 #: sys-utils/nsenter.c:88
16506 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16507 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16508
16509 #: sys-utils/nsenter.c:89
16510 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16511 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16512
16513 #: sys-utils/nsenter.c:90
16514 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16515 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16516
16517 #: sys-utils/nsenter.c:91
16518 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16519 msgstr ""
16520 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
16521 " nicht antasten\n"
16522
16523 #: sys-utils/nsenter.c:92
16524 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16525 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
16526
16527 #: sys-utils/nsenter.c:93
16528 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16529 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
16530
16531 #: sys-utils/nsenter.c:94
16532 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16533 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
16534
16535 #: sys-utils/nsenter.c:96
16536 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16537 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
16538
16539 #: sys-utils/nsenter.c:121
16540 #, c-format
16541 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16542 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
16543
16544 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16545 msgid "failed to parse uid"
16546 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
16547
16548 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16549 msgid "failed to parse gid"
16550 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
16551
16552 #: sys-utils/nsenter.c:348
16553 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16554 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16555
16556 #: sys-utils/nsenter.c:350
16557 #, c-format
16558 msgid "failed to get %d SELinux context"
16559 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
16560
16561 #: sys-utils/nsenter.c:353
16562 #, c-format
16563 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16564 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
16565
16566 #: sys-utils/nsenter.c:360
16567 msgid "no target PID specified for --all"
16568 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
16569
16570 #: sys-utils/nsenter.c:424
16571 #, c-format
16572 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16573 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
16574
16575 #: sys-utils/nsenter.c:440
16576 msgid "cannot open current working directory"
16577 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16578
16579 #: sys-utils/nsenter.c:447
16580 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16581 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16582
16583 #: sys-utils/nsenter.c:450
16584 msgid "chroot failed"
16585 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16586
16587 #: sys-utils/nsenter.c:460
16588 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16589 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16590
16591 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16592 #: sys-utils/unshare.c:560
16593 msgid "setgroups failed"
16594 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16595
16596 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16597 #, c-format
16598 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16599 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16600
16601 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16602 msgid "Change the root filesystem.\n"
16603 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16604
16605 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16606 #, c-format
16607 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16608 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
16609
16610 #: sys-utils/prlimit.c:75
16611 msgid "address space limit"
16612 msgstr "Adressraumbegrenzung"
16613
16614 #: sys-utils/prlimit.c:76
16615 msgid "max core file size"
16616 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
16617
16618 #: sys-utils/prlimit.c:77
16619 msgid "CPU time"
16620 msgstr "Prozessorzeit"
16621
16622 #: sys-utils/prlimit.c:77
16623 msgid "seconds"
16624 msgstr "Sekunden"
16625
16626 #: sys-utils/prlimit.c:78
16627 msgid "max data size"
16628 msgstr "maximale Datengröße"
16629
16630 #: sys-utils/prlimit.c:79
16631 msgid "max file size"
16632 msgstr "maximale Dateigröße"
16633
16634 #: sys-utils/prlimit.c:80
16635 msgid "max number of file locks held"
16636 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
16637
16638 #: sys-utils/prlimit.c:80
16639 msgid "locks"
16640 msgstr "Sperren"
16641
16642 #: sys-utils/prlimit.c:81
16643 msgid "max locked-in-memory address space"
16644 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
16645
16646 #: sys-utils/prlimit.c:82
16647 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16648 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
16649
16650 #: sys-utils/prlimit.c:83
16651 msgid "max nice prio allowed to raise"
16652 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
16653
16654 #: sys-utils/prlimit.c:84
16655 msgid "max number of open files"
16656 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
16657
16658 #: sys-utils/prlimit.c:84
16659 msgid "files"
16660 msgstr "Dateien"
16661
16662 #: sys-utils/prlimit.c:85
16663 msgid "max number of processes"
16664 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
16665
16666 #: sys-utils/prlimit.c:85
16667 msgid "processes"
16668 msgstr "Prozess"
16669
16670 #: sys-utils/prlimit.c:86
16671 msgid "max resident set size"
16672 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
16673
16674 #: sys-utils/prlimit.c:87
16675 msgid "max real-time priority"
16676 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
16677
16678 #: sys-utils/prlimit.c:88
16679 msgid "timeout for real-time tasks"
16680 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
16681
16682 #: sys-utils/prlimit.c:88
16683 msgid "microsecs"
16684 msgstr "Mikrosekunden"
16685
16686 #: sys-utils/prlimit.c:89
16687 msgid "max number of pending signals"
16688 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16689
16690 #: sys-utils/prlimit.c:89
16691 msgid "signals"
16692 msgstr "Signale"
16693
16694 #: sys-utils/prlimit.c:90
16695 msgid "max stack size"
16696 msgstr "maximale Stackgröße"
16697
16698 #: sys-utils/prlimit.c:123
16699 msgid "resource name"
16700 msgstr "Ressourcenname"
16701
16702 #: sys-utils/prlimit.c:124
16703 msgid "resource description"
16704 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16705
16706 #: sys-utils/prlimit.c:125
16707 msgid "soft limit"
16708 msgstr "weiche Grenze"
16709
16710 #: sys-utils/prlimit.c:126
16711 msgid "hard limit (ceiling)"
16712 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16713
16714 # Maybe without the dot.
16715 #: sys-utils/prlimit.c:127
16716 msgid "units"
16717 msgstr "Einheiten"
16718
16719 #: sys-utils/prlimit.c:162
16720 #, c-format
16721 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16722 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16723
16724 #: sys-utils/prlimit.c:164
16725 #, c-format
16726 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16727 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16728
16729 #: sys-utils/prlimit.c:167
16730 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16731 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16732
16733 #: sys-utils/prlimit.c:169
16734 msgid ""
16735 "\n"
16736 "General Options:\n"
16737 msgstr ""
16738 "\n"
16739 "Allgemeine Optionen:\n"
16740
16741 #: sys-utils/prlimit.c:170
16742 msgid ""
16743 " -p, --pid <pid> process id\n"
16744 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16745 " --noheadings don't print headings\n"
16746 " --raw use the raw output format\n"
16747 " --verbose verbose output\n"
16748 msgstr ""
16749 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16750 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16751 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16752 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16753 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16754
16755 #: sys-utils/prlimit.c:178
16756 msgid ""
16757 "\n"
16758 "Resources Options:\n"
16759 msgstr ""
16760 "\n"
16761 "Ressourcenoptionen:\n"
16762
16763 #: sys-utils/prlimit.c:179
16764 msgid ""
16765 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16766 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16767 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16768 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16769 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16770 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16771 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16772 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16773 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16774 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16775 " -s, --stack maximum stack size\n"
16776 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16777 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16778 " -v, --as size of virtual memory\n"
16779 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16780 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16781 " under real-time scheduling\n"
16782 msgstr ""
16783 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16784 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16785 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16786 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16787 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16788 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16789 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16790 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16791 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16792 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16793 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16794 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16795 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16796 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16797 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16798 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16799 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16800
16801 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16802 #: sys-utils/prlimit.c:370
16803 msgid "unlimited"
16804 msgstr "unbegrenzt"
16805
16806 #: sys-utils/prlimit.c:331
16807 #, c-format
16808 msgid "failed to get old %s limit"
16809 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16810
16811 #: sys-utils/prlimit.c:355
16812 #, c-format
16813 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16814 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16815
16816 #: sys-utils/prlimit.c:362
16817 #, c-format
16818 msgid "New %s limit for pid %d: "
16819 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16820
16821 #: sys-utils/prlimit.c:377
16822 #, c-format
16823 msgid "failed to set the %s resource limit"
16824 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16825
16826 #: sys-utils/prlimit.c:378
16827 #, c-format
16828 msgid "failed to get the %s resource limit"
16829 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16830
16831 #: sys-utils/prlimit.c:455
16832 #, c-format
16833 msgid "failed to parse %s limit"
16834 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16835
16836 #: sys-utils/prlimit.c:584
16837 msgid "option --pid may be specified only once"
16838 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16839
16840 #: sys-utils/prlimit.c:613
16841 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16842 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16843
16844 #: sys-utils/readprofile.c:107
16845 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16846 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16847
16848 #: sys-utils/readprofile.c:111
16849 #, c-format
16850 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16851 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
16852
16853 #: sys-utils/readprofile.c:113
16854 #, c-format
16855 msgid " \"%s\")\n"
16856 msgstr " »%s«)\n"
16857
16858 #: sys-utils/readprofile.c:115
16859 #, c-format
16860 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16861 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
16862
16863 #: sys-utils/readprofile.c:116
16864 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16865 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16866
16867 #: sys-utils/readprofile.c:117
16868 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16869 msgstr ""
16870 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16871 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16872
16873 #: sys-utils/readprofile.c:118
16874 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16875 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16876
16877 #: sys-utils/readprofile.c:119
16878 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16879 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16880
16881 #: sys-utils/readprofile.c:120
16882 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16883 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16884
16885 #: sys-utils/readprofile.c:121
16886 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16887 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16888
16889 #: sys-utils/readprofile.c:122
16890 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16891 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16892
16893 #: sys-utils/readprofile.c:123
16894 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16895 msgstr ""
16896 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16897 " deaktivieren\n"
16898
16899 #: sys-utils/readprofile.c:239
16900 #, c-format
16901 msgid "error writing %s"
16902 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16903
16904 #: sys-utils/readprofile.c:250
16905 msgid "input file is empty"
16906 msgstr "Eingabedatei ist leer"
16907
16908 #: sys-utils/readprofile.c:272
16909 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16910 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16911
16912 #: sys-utils/readprofile.c:287
16913 #, c-format
16914 msgid "Sampling_step: %u\n"
16915 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16916
16917 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16918 #, c-format
16919 msgid "%s(%i): wrong map line"
16920 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16921
16922 #: sys-utils/readprofile.c:314
16923 #, c-format
16924 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16925 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
16926
16927 #: sys-utils/readprofile.c:347
16928 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16929 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16930
16931 #: sys-utils/readprofile.c:405
16932 msgid "total"
16933 msgstr "gesamt"
16934
16935 #: sys-utils/renice.c:52
16936 msgid "process ID"
16937 msgstr "Prozesskennung"
16938
16939 #: sys-utils/renice.c:53
16940 msgid "process group ID"
16941 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16942
16943 #: sys-utils/renice.c:62
16944 #, c-format
16945 msgid ""
16946 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16947 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16948 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16949 msgstr ""
16950 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16951 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16952 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16953
16954 #: sys-utils/renice.c:68
16955 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16956 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16957
16958 #: sys-utils/renice.c:71
16959 #, fuzzy
16960 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16961 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16962
16963 #: sys-utils/renice.c:72
16964 #, fuzzy
16965 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16966 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16967
16968 #: sys-utils/renice.c:73
16969 #, fuzzy
16970 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16971 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16972
16973 #: sys-utils/renice.c:74
16974 #, fuzzy
16975 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16976 msgstr ""
16977 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16978 " oder Benutzer-ID\n"
16979
16980 #: sys-utils/renice.c:86
16981 #, c-format
16982 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16983 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16984
16985 #: sys-utils/renice.c:99
16986 #, c-format
16987 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16988 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16989
16990 #: sys-utils/renice.c:104
16991 #, c-format
16992 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16993 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16994
16995 #: sys-utils/renice.c:150
16996 #, c-format
16997 msgid "invalid priority '%s'"
16998 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
16999
17000 #: sys-utils/renice.c:177
17001 #, c-format
17002 msgid "unknown user %s"
17003 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
17004
17005 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17006 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17007 #: sys-utils/renice.c:186
17008 #, c-format
17009 msgid "bad %s value: %s"
17010 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
17011
17012 #: sys-utils/rfkill.c:128
17013 msgid "kernel device name"
17014 msgstr "Kernel-Gerätename"
17015
17016 #: sys-utils/rfkill.c:129
17017 msgid "device identifier value"
17018 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
17019
17020 #: sys-utils/rfkill.c:130
17021 msgid "device type name that can be used as identifier"
17022 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
17023
17024 #: sys-utils/rfkill.c:131
17025 msgid "device type description"
17026 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
17027
17028 #: sys-utils/rfkill.c:132
17029 msgid "status of software block"
17030 msgstr "Status des Softwareblocks"
17031
17032 #: sys-utils/rfkill.c:133
17033 msgid "status of hardware block"
17034 msgstr "Status des Hardwareblocks"
17035
17036 #: sys-utils/rfkill.c:197
17037 #, c-format
17038 msgid "cannot set non-blocking %s"
17039 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
17040
17041 #: sys-utils/rfkill.c:218
17042 #, c-format
17043 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17044 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %d"
17045
17046 #: sys-utils/rfkill.c:248
17047 #, c-format
17048 msgid "failed to poll %s"
17049 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
17050
17051 #: sys-utils/rfkill.c:315
17052 msgid "invalid identifier"
17053 msgstr "ungültiger Bezeichner"
17054
17055 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17056 msgid "blocked"
17057 msgstr "gesperrt"
17058
17059 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17060 msgid "unblocked"
17061 msgstr "entsperrt"
17062
17063 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17064 #, c-format
17065 msgid "invalid identifier: %s"
17066 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
17067
17068 #: sys-utils/rfkill.c:575
17069 #, c-format
17070 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17071 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
17072
17073 #: sys-utils/rfkill.c:578
17074 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17075 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
17076
17077 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17078 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17079 #. *
17080 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17081 #.
17082 #: sys-utils/rfkill.c:602
17083 msgid " help\n"
17084 msgstr " help\n"
17085
17086 #: sys-utils/rfkill.c:603
17087 msgid " event\n"
17088 msgstr " event\n"
17089
17090 #: sys-utils/rfkill.c:604
17091 msgid " list [identifier]\n"
17092 msgstr " list [Bezeichner]\n"
17093
17094 #: sys-utils/rfkill.c:605
17095 msgid " block identifier\n"
17096 msgstr " block Bezeichner\n"
17097
17098 #: sys-utils/rfkill.c:606
17099 msgid " unblock identifier\n"
17100 msgstr " unblock Bezeichner\n"
17101
17102 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17103 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17104 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
17105
17106 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17107 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17108 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
17109
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17111 #, c-format
17112 msgid ""
17113 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17114 " the default is %s\n"
17115 msgstr ""
17116 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
17117 " die Vorgabe ist %s\n"
17118
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17120 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17121 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
17122
17123 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17124 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17125 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
17126
17127 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17128 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17129 msgstr ""
17130 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
17131 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
17132
17133 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17134 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17135 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
17136
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17138 msgid " --list-modes list available modes\n"
17139 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
17140
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17142 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17143 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
17144
17145 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17146 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17147 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
17148
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17150 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17151 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
17152
17153 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17154 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17155 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
17156
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17158 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17159 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
17160
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17162 msgid "read rtc time failed"
17163 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17164
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17166 msgid "read system time failed"
17167 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
17168
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17170 msgid "convert rtc time failed"
17171 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17172
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17174 msgid "set rtc wake alarm failed"
17175 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17176
17177 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17178 msgid "discarding stdin"
17179 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
17180
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17182 #, c-format
17183 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17184 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
17185
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17187 msgid "read rtc alarm failed"
17188 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
17189
17190 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17191 #, c-format
17192 msgid "alarm: off\n"
17193 msgstr "Alarm: aus\n"
17194
17195 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17196 msgid "convert time failed"
17197 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
17198
17199 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17200 #, c-format
17201 msgid "alarm: on %s"
17202 msgstr "Alarm: ein %s"
17203
17204 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17205 #, c-format
17206 msgid "could not read: %s"
17207 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
17208
17209 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17210 #, c-format
17211 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17212 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
17213
17214 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17215 msgid "invalid seconds argument"
17216 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
17217
17218 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17219 msgid "invalid time argument"
17220 msgstr "ungültiges Zeitargument"
17221
17222 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17223 #, c-format
17224 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17225 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
17226
17227 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17228 msgid "Using UTC time.\n"
17229 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
17230
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17232 msgid "Using local time.\n"
17233 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
17234
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17236 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17237 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
17238
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17240 #, c-format
17241 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17242 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
17243
17244 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17245 #, c-format
17246 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17247 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
17248
17249 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17250 #, c-format
17251 msgid "time doesn't go backward to %s"
17252 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
17253
17254 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17255 #, c-format
17256 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17257 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
17258
17259 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17260 #, c-format
17261 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17262 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
17263
17264 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17265 #, c-format
17266 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17267 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
17268
17269 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17270 #, c-format
17271 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17272 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
17273
17274 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17275 msgid "failed to find shutdown command"
17276 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
17277
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17279 #, c-format
17280 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17281 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
17282
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17284 msgid "rtc read failed"
17285 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17286
17287 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17288 #, c-format
17289 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17290 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
17291
17292 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17293 #, c-format
17294 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17295 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
17296
17297 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17298 #, c-format
17299 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17300 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
17301
17302 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17303 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17304 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17305
17306 #: sys-utils/setarch.c:48
17307 #, c-format
17308 msgid "Switching on %s.\n"
17309 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
17310
17311 #: sys-utils/setarch.c:97
17312 #, c-format
17313 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17314 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
17315
17316 #: sys-utils/setarch.c:102
17317 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17318 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
17319
17320 #: sys-utils/setarch.c:105
17321 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17322 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
17323
17324 #: sys-utils/setarch.c:106
17325 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17326 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
17327
17328 #: sys-utils/setarch.c:107
17329 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17330 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
17331
17332 #: sys-utils/setarch.c:108
17333 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17334 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
17335
17336 #: sys-utils/setarch.c:109
17337 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17338 msgstr ""
17339 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
17340 " Adressraum deaktivieren\n"
17341
17342 #: sys-utils/setarch.c:110
17343 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17344 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
17345
17346 #: sys-utils/setarch.c:111
17347 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17348 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
17349
17350 #: sys-utils/setarch.c:112
17351 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17352 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
17353
17354 #: sys-utils/setarch.c:113
17355 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17356 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
17357
17358 #: sys-utils/setarch.c:114
17359 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17360 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
17361
17362 #: sys-utils/setarch.c:115
17363 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17364 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
17365
17366 #: sys-utils/setarch.c:116
17367 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17368 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
17369
17370 #: sys-utils/setarch.c:117
17371 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17372 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
17373
17374 #: sys-utils/setarch.c:120
17375 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17376 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
17377
17378 #: sys-utils/setarch.c:271
17379 #, c-format
17380 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17381 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
17382
17383 #: sys-utils/setarch.c:321
17384 msgid "Not enough arguments"
17385 msgstr "Nicht genug Argumente"
17386
17387 #: sys-utils/setarch.c:389
17388 msgid "unrecognized option '--list'"
17389 msgstr "unbekannte Option »--list«"
17390
17391 #: sys-utils/setarch.c:402
17392 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17393 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
17394
17395 #: sys-utils/setarch.c:414
17396 #, c-format
17397 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17398 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
17399
17400 #: sys-utils/setarch.c:432
17401 #, c-format
17402 msgid "failed to set personality to %s"
17403 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17404
17405 #: sys-utils/setarch.c:444
17406 #, c-format
17407 msgid "Execute command `%s'.\n"
17408 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:119
17411 #, c-format
17412 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17413 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
17414
17415 #: sys-utils/setpriv.c:123
17416 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17417 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:126
17420 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17421 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
17422
17423 #: sys-utils/setpriv.c:127
17424 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17425 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:128
17428 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17429 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:129
17432 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17433 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:130
17436 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17437 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:131
17440 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17441 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:132
17444 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17445 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:133
17448 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17449 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
17450
17451 #: sys-utils/setpriv.c:134
17452 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17453 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
17454
17455 #: sys-utils/setpriv.c:135
17456 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17457 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
17458
17459 #: sys-utils/setpriv.c:136
17460 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17461 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
17462
17463 #: sys-utils/setpriv.c:137
17464 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17465 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
17466
17467 #: sys-utils/setpriv.c:138
17468 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17469 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17470
17471 #: sys-utils/setpriv.c:139
17472 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17473 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:140
17476 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17477 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:141
17480 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17481 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
17482
17483 #: sys-utils/setpriv.c:142
17484 msgid ""
17485 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17486 " set or clear parent death signal\n"
17487 msgstr ""
17488 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
17489 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
17490
17491 #: sys-utils/setpriv.c:144
17492 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17493 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:145
17496 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17497 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:146
17500 msgid ""
17501 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17502 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17503 msgstr ""
17504 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
17505 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
17506 " initialisieren\n"
17507
17508 #: sys-utils/setpriv.c:152
17509 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17510 msgstr ""
17511 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
17512 " und seien Sie vorsichtig.\n"
17513
17514 #: sys-utils/setpriv.c:170
17515 msgid "invalid capability type"
17516 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
17517
17518 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17519 msgid "getting process secure bits failed"
17520 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:226
17523 #, c-format
17524 msgid "Securebits: "
17525 msgstr "Securebits: "
17526
17527 #: sys-utils/setpriv.c:246
17528 #, c-format
17529 msgid "[none]\n"
17530 msgstr "[kein]\n"
17531
17532 #: sys-utils/setpriv.c:272
17533 #, c-format
17534 msgid "%s: too long"
17535 msgstr "%s: zu lang"
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:300
17538 #, c-format
17539 msgid "Supplementary groups: "
17540 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
17541
17542 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17543 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17544 #, c-format
17545 msgid "[none]"
17546 msgstr "[kein]"
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:320
17549 msgid "get pdeathsig failed"
17550 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
17551
17552 #: sys-utils/setpriv.c:340
17553 #, c-format
17554 msgid "uid: %u\n"
17555 msgstr "uid: %u\n"
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:341
17558 #, c-format
17559 msgid "euid: %u\n"
17560 msgstr "euid: %u\n"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:344
17563 #, c-format
17564 msgid "suid: %u\n"
17565 msgstr "suid: %u\n"
17566
17567 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17568 msgid "getresuid failed"
17569 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17570
17571 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17572 msgid "getresgid failed"
17573 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17574
17575 #: sys-utils/setpriv.c:366
17576 #, c-format
17577 msgid "Effective capabilities: "
17578 msgstr "Effektive Capabilities:"
17579
17580 #: sys-utils/setpriv.c:371
17581 #, c-format
17582 msgid "Permitted capabilities: "
17583 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
17584
17585 #: sys-utils/setpriv.c:377
17586 #, c-format
17587 msgid "Inheritable capabilities: "
17588 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
17589
17590 #: sys-utils/setpriv.c:382
17591 #, c-format
17592 msgid "Ambient capabilities: "
17593 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
17594
17595 #: sys-utils/setpriv.c:387
17596 #, c-format
17597 msgid "[unsupported]"
17598 msgstr "(nicht unterstützt)"
17599
17600 #: sys-utils/setpriv.c:390
17601 #, c-format
17602 msgid "Capability bounding set: "
17603 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
17604
17605 #: sys-utils/setpriv.c:399
17606 msgid "SELinux label"
17607 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
17608
17609 #: sys-utils/setpriv.c:402
17610 msgid "AppArmor profile"
17611 msgstr "AppArmor-Profil"
17612
17613 #: sys-utils/setpriv.c:415
17614 #, c-format
17615 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17616 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
17617
17618 #: sys-utils/setpriv.c:437
17619 msgid "Invalid supplementary group id"
17620 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
17621
17622 #: sys-utils/setpriv.c:447
17623 msgid "failed to get parent death signal"
17624 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:467
17627 msgid "setresuid failed"
17628 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
17629
17630 #: sys-utils/setpriv.c:482
17631 msgid "setresgid failed"
17632 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
17633
17634 #: sys-utils/setpriv.c:514
17635 msgid "unsupported capability type"
17636 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
17637
17638 #: sys-utils/setpriv.c:531
17639 msgid "bad capability string"
17640 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17641
17642 #: sys-utils/setpriv.c:539
17643 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17644 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Capabilities"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:551
17647 #, c-format
17648 msgid "unknown capability \"%s\""
17649 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
17650
17651 #: sys-utils/setpriv.c:575
17652 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17653 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
17654
17655 #: sys-utils/setpriv.c:579
17656 msgid "bad securebits string"
17657 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
17658
17659 #: sys-utils/setpriv.c:586
17660 msgid "+all securebits is not allowed"
17661 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
17662
17663 #: sys-utils/setpriv.c:599
17664 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17665 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
17666
17667 #: sys-utils/setpriv.c:603
17668 msgid "unrecognized securebit"
17669 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
17670
17671 #: sys-utils/setpriv.c:623
17672 msgid "SELinux is not running"
17673 msgstr "SELinux läuft nicht"
17674
17675 #: sys-utils/setpriv.c:638
17676 #, c-format
17677 msgid "close failed: %s"
17678 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
17679
17680 #: sys-utils/setpriv.c:646
17681 msgid "AppArmor is not running"
17682 msgstr "AppArmor läuft nicht"
17683
17684 #: sys-utils/setpriv.c:825
17685 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17686 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
17687
17688 #: sys-utils/setpriv.c:830
17689 msgid "duplicate ruid"
17690 msgstr "doppelte ruid"
17691
17692 #: sys-utils/setpriv.c:832
17693 msgid "failed to parse ruid"
17694 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17695
17696 #: sys-utils/setpriv.c:840
17697 msgid "duplicate euid"
17698 msgstr "doppelte euid"
17699
17700 #: sys-utils/setpriv.c:842
17701 msgid "failed to parse euid"
17702 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17703
17704 #: sys-utils/setpriv.c:846
17705 msgid "duplicate ruid or euid"
17706 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:848
17709 msgid "failed to parse reuid"
17710 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17711
17712 #: sys-utils/setpriv.c:857
17713 msgid "duplicate rgid"
17714 msgstr "doppelte rgid"
17715
17716 #: sys-utils/setpriv.c:859
17717 msgid "failed to parse rgid"
17718 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17719
17720 #: sys-utils/setpriv.c:863
17721 msgid "duplicate egid"
17722 msgstr "doppelte egid"
17723
17724 #: sys-utils/setpriv.c:865
17725 msgid "failed to parse egid"
17726 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17727
17728 #: sys-utils/setpriv.c:869
17729 msgid "duplicate rgid or egid"
17730 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17731
17732 #: sys-utils/setpriv.c:871
17733 msgid "failed to parse regid"
17734 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17735
17736 #: sys-utils/setpriv.c:876
17737 msgid "duplicate --clear-groups option"
17738 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17739
17740 #: sys-utils/setpriv.c:882
17741 msgid "duplicate --keep-groups option"
17742 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17743
17744 #: sys-utils/setpriv.c:888
17745 msgid "duplicate --init-groups option"
17746 msgstr "doppelte Option --init-groups"
17747
17748 #: sys-utils/setpriv.c:894
17749 msgid "duplicate --groups option"
17750 msgstr "doppelte Option --groups"
17751
17752 #: sys-utils/setpriv.c:900
17753 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17754 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
17755
17756 #: sys-utils/setpriv.c:909
17757 msgid "duplicate --inh-caps option"
17758 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17759
17760 #: sys-utils/setpriv.c:915
17761 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17762 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
17763
17764 #: sys-utils/setpriv.c:921
17765 msgid "duplicate --bounding-set option"
17766 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17767
17768 #: sys-utils/setpriv.c:927
17769 msgid "duplicate --securebits option"
17770 msgstr "doppelte Option --securebits"
17771
17772 #: sys-utils/setpriv.c:933
17773 msgid "duplicate --selinux-label option"
17774 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:939
17777 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17778 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17779
17780 #: sys-utils/setpriv.c:958
17781 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17782 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17783
17784 #: sys-utils/setpriv.c:966
17785 msgid "--list-caps must be specified alone"
17786 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17787
17788 #: sys-utils/setpriv.c:972
17789 msgid "No program specified"
17790 msgstr "Kein Programm angegeben"
17791
17792 #: sys-utils/setpriv.c:978
17793 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17794 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:982
17797 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17798 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:986
17801 #, c-format
17802 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17803 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
17804
17805 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17806 msgid "disallow granting new privileges failed"
17807 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17808
17809 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17810 msgid "keep process capabilities failed"
17811 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
17812
17813 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17814 msgid "activate capabilities"
17815 msgstr "Capabilities aktivieren"
17816
17817 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17818 msgid "reactivate capabilities"
17819 msgstr "Capabilities reaktivieren"
17820
17821 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17822 msgid "initgroups failed"
17823 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
17824
17825 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17826 msgid "set process securebits failed"
17827 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
17828
17829 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17830 msgid "apply bounding set"
17831 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
17832
17833 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17834 msgid "apply capabilities"
17835 msgstr "Capabilities anwenden"
17836
17837 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17838 msgid "set parent death signal failed"
17839 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
17840
17841 #: sys-utils/setsid.c:33
17842 #, c-format
17843 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17844 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17845
17846 #: sys-utils/setsid.c:37
17847 msgid "Run a program in a new session.\n"
17848 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17849
17850 #: sys-utils/setsid.c:40
17851 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17852 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17853
17854 #: sys-utils/setsid.c:41
17855 msgid " -f, --fork always fork\n"
17856 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
17857
17858 #: sys-utils/setsid.c:42
17859 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17860 msgstr ""
17861 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17862 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17863
17864 # This is used normaly
17865 #: sys-utils/setsid.c:100
17866 msgid "fork"
17867 msgstr "fork"
17868
17869 #: sys-utils/setsid.c:112
17870 #, c-format
17871 msgid "child %d did not exit normally"
17872 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17873
17874 #: sys-utils/setsid.c:117
17875 msgid "setsid failed"
17876 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
17877
17878 #: sys-utils/setsid.c:120
17879 msgid "failed to set the controlling terminal"
17880 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17881
17882 # The first %s is swapon/swapoff
17883 #: sys-utils/swapoff.c:85
17884 #, c-format
17885 msgid "swapoff %s\n"
17886 msgstr "swapoff %s\n"
17887
17888 #: sys-utils/swapoff.c:104
17889 msgid "Not superuser."
17890 msgstr "Kein Administrator."
17891
17892 #: sys-utils/swapoff.c:107
17893 #, c-format
17894 msgid "%s: swapoff failed"
17895 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17896
17897 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17898 #, c-format
17899 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17900 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17901
17902 #: sys-utils/swapoff.c:125
17903 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17904 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17905
17906 #: sys-utils/swapoff.c:128
17907 msgid ""
17908 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17909 " -v, --verbose verbose mode\n"
17910 msgstr ""
17911 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17912 " deaktivieren\n"
17913 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17914
17915 #: sys-utils/swapoff.c:134
17916 msgid ""
17917 "\n"
17918 "The <spec> parameter:\n"
17919 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17920 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17921 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17922 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17923 " <device> name of device to be used\n"
17924 " <file> name of file to be used\n"
17925 msgstr ""
17926 "\n"
17927 "The <spec> parameter:\n"
17928 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17929 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17930 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17931 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17932 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17933 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17934
17935 #: sys-utils/swapon.c:96
17936 msgid "device file or partition path"
17937 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17938
17939 #: sys-utils/swapon.c:97
17940 msgid "type of the device"
17941 msgstr "Gerätetyp"
17942
17943 #: sys-utils/swapon.c:98
17944 msgid "size of the swap area"
17945 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17946
17947 #: sys-utils/swapon.c:99
17948 msgid "bytes in use"
17949 msgstr "verwendete Bytes"
17950
17951 #: sys-utils/swapon.c:100
17952 msgid "swap priority"
17953 msgstr "Swap-Priorität"
17954
17955 #: sys-utils/swapon.c:101
17956 msgid "swap uuid"
17957 msgstr "Swap-UUID"
17958
17959 #: sys-utils/swapon.c:102
17960 msgid "swap label"
17961 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17962
17963 #: sys-utils/swapon.c:250
17964 #, c-format
17965 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17966 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17967
17968 #: sys-utils/swapon.c:250
17969 msgid "Filename"
17970 msgstr "Dateiname"
17971
17972 #: sys-utils/swapon.c:316
17973 #, c-format
17974 msgid "%s: reinitializing the swap."
17975 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17976
17977 #: sys-utils/swapon.c:380
17978 #, c-format
17979 msgid "%s: lseek failed"
17980 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17981
17982 #: sys-utils/swapon.c:386
17983 #, c-format
17984 msgid "%s: write signature failed"
17985 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17986
17987 # holes
17988 #: sys-utils/swapon.c:540
17989 #, c-format
17990 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17991 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17992
17993 #: sys-utils/swapon.c:548
17994 #, c-format
17995 msgid "%s: get size failed"
17996 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
17997
17998 #: sys-utils/swapon.c:554
17999 #, c-format
18000 msgid "%s: read swap header failed"
18001 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
18002
18003 #: sys-utils/swapon.c:559
18004 #, c-format
18005 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18006 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
18007
18008 #: sys-utils/swapon.c:570
18009 #, c-format
18010 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18011 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
18012
18013 #: sys-utils/swapon.c:575
18014 #, c-format
18015 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18016 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
18017
18018 #: sys-utils/swapon.c:585
18019 #, c-format
18020 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18021 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
18022
18023 #: sys-utils/swapon.c:591
18024 #, c-format
18025 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18026 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
18027
18028 #: sys-utils/swapon.c:600
18029 #, c-format
18030 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18031 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
18032
18033 # The first %s is swapon/swapoff
18034 #: sys-utils/swapon.c:670
18035 #, c-format
18036 msgid "swapon %s\n"
18037 msgstr "swapon %s\n"
18038
18039 #: sys-utils/swapon.c:674
18040 #, c-format
18041 msgid "%s: swapon failed"
18042 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
18043
18044 #: sys-utils/swapon.c:747
18045 #, c-format
18046 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18047 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
18048
18049 #: sys-utils/swapon.c:769
18050 #, c-format
18051 msgid "%s: already active -- ignored"
18052 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
18053
18054 #: sys-utils/swapon.c:775
18055 #, c-format
18056 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18057 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
18058
18059 #: sys-utils/swapon.c:797
18060 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18061 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
18062
18063 #: sys-utils/swapon.c:800
18064 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18065 msgstr ""
18066 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
18067 " /etc/fstab aktivieren\n"
18068
18069 #: sys-utils/swapon.c:801
18070 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18071 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
18072
18073 #: sys-utils/swapon.c:802
18074 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18075 msgstr ""
18076 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
18077 " die nicht existieren\n"
18078
18079 #: sys-utils/swapon.c:803
18080 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18081 msgstr ""
18082 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
18083 " erneut initialisieren\n"
18084
18085 #: sys-utils/swapon.c:804
18086 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18087 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
18088
18089 #: sys-utils/swapon.c:805
18090 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18091 msgstr ""
18092 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
18093 " Priorität markieren\n"
18094
18095 #: sys-utils/swapon.c:806
18096 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18097 msgstr ""
18098 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
18099 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
18100
18101 #: sys-utils/swapon.c:807
18102 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18103 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
18104
18105 #: sys-utils/swapon.c:808
18106 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18107 msgstr ""
18108 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
18109 " (mit --show)\n"
18110
18111 #: sys-utils/swapon.c:809
18112 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18113 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
18114
18115 #: sys-utils/swapon.c:810
18116 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18117 msgstr ""
18118 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
18119 " --show anzeigen\n"
18120
18121 #: sys-utils/swapon.c:811
18122 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18123 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
18124
18125 #: sys-utils/swapon.c:816
18126 msgid ""
18127 "\n"
18128 "The <spec> parameter:\n"
18129 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18130 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18131 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18132 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18133 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18134 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18135 " <device> name of device to be used\n"
18136 " <file> name of file to be used\n"
18137 msgstr ""
18138 "\n"
18139 "Der <Spez> Parameter:\n"
18140 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
18141 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
18142 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
18143 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
18144 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
18145 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
18146 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
18147 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
18148
18149 #: sys-utils/swapon.c:826
18150 msgid ""
18151 "\n"
18152 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18153 " once : only single-time area discards are issued\n"
18154 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18155 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18156 msgstr ""
18157 "\n"
18158 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
18159 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
18160 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
18161 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
18162
18163 #: sys-utils/swapon.c:908
18164 msgid "failed to parse priority"
18165 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
18166
18167 #: sys-utils/swapon.c:927
18168 #, c-format
18169 msgid "unsupported discard policy: %s"
18170 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
18171
18172 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18173 #, c-format
18174 msgid "cannot find the device for %s"
18175 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
18176
18177 #: sys-utils/switch_root.c:60
18178 msgid "failed to open directory"
18179 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
18180
18181 #: sys-utils/switch_root.c:68
18182 msgid "stat failed"
18183 msgstr "stat fehlgeschlagen"
18184
18185 #: sys-utils/switch_root.c:79
18186 msgid "failed to read directory"
18187 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
18188
18189 #: sys-utils/switch_root.c:116
18190 #, c-format
18191 msgid "failed to unlink %s"
18192 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
18193
18194 #: sys-utils/switch_root.c:153
18195 #, c-format
18196 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18197 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
18198
18199 #: sys-utils/switch_root.c:155
18200 #, c-format
18201 msgid "forcing unmount of %s"
18202 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
18203
18204 #: sys-utils/switch_root.c:161
18205 #, c-format
18206 msgid "failed to change directory to %s"
18207 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
18208
18209 #: sys-utils/switch_root.c:173
18210 #, c-format
18211 msgid "failed to mount moving %s to /"
18212 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
18213
18214 #: sys-utils/switch_root.c:179
18215 msgid "failed to change root"
18216 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
18217
18218 #: sys-utils/switch_root.c:192
18219 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18220 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
18221
18222 #: sys-utils/switch_root.c:205
18223 #, c-format
18224 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18225 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
18226
18227 #: sys-utils/switch_root.c:209
18228 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18229 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
18230
18231 #: sys-utils/switch_root.c:254
18232 msgid "failed. Sorry."
18233 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
18234
18235 #: sys-utils/switch_root.c:257
18236 #, c-format
18237 msgid "cannot access %s"
18238 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
18239
18240 #: sys-utils/tunelp.c:98
18241 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18242 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
18243
18244 #: sys-utils/tunelp.c:101
18245 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18246 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
18247
18248 #: sys-utils/tunelp.c:102
18249 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18250 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
18251
18252 #: sys-utils/tunelp.c:103
18253 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18254 msgstr ""
18255 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
18256 " auf dem Drucker\n"
18257
18258 #: sys-utils/tunelp.c:104
18259 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18260 msgstr ""
18261 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
18262 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
18263
18264 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18265 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18266 #. exactly that very same string.
18267 #: sys-utils/tunelp.c:108
18268 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18269 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
18270
18271 #: sys-utils/tunelp.c:109
18272 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18273 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
18274
18275 #: sys-utils/tunelp.c:110
18276 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18277 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
18278
18279 #: sys-utils/tunelp.c:111
18280 msgid " -s, --status query printer status\n"
18281 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
18282
18283 #: sys-utils/tunelp.c:112
18284 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18285 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
18286
18287 #: sys-utils/tunelp.c:113
18288 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18289 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
18290
18291 #: sys-utils/tunelp.c:258
18292 #, c-format
18293 msgid "%s not an lp device"
18294 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
18295
18296 #: sys-utils/tunelp.c:277
18297 msgid "LPGETSTATUS error"
18298 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
18299
18300 #: sys-utils/tunelp.c:282
18301 #, c-format
18302 msgid "%s status is %d"
18303 msgstr "Der Status von %s ist %d"
18304
18305 #: sys-utils/tunelp.c:284
18306 #, c-format
18307 msgid ", busy"
18308 msgstr ", belegt"
18309
18310 #: sys-utils/tunelp.c:286
18311 #, c-format
18312 msgid ", ready"
18313 msgstr ", bereit"
18314
18315 #: sys-utils/tunelp.c:288
18316 #, c-format
18317 msgid ", out of paper"
18318 msgstr ", kein Papier"
18319
18320 # tl: "betriebsbereit"
18321 #: sys-utils/tunelp.c:290
18322 #, c-format
18323 msgid ", on-line"
18324 msgstr ", on-line"
18325
18326 #: sys-utils/tunelp.c:292
18327 #, c-format
18328 msgid ", error"
18329 msgstr ", Fehler"
18330
18331 #: sys-utils/tunelp.c:297
18332 msgid "ioctl failed"
18333 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
18334
18335 #: sys-utils/tunelp.c:307
18336 msgid "LPGETIRQ error"
18337 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
18338
18339 #: sys-utils/tunelp.c:312
18340 #, c-format
18341 msgid "%s using IRQ %d\n"
18342 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
18343
18344 #: sys-utils/tunelp.c:314
18345 #, c-format
18346 msgid "%s using polling\n"
18347 msgstr "%s benutzt Polling\n"
18348
18349 #: sys-utils/umount.c:81
18350 #, c-format
18351 msgid ""
18352 " %1$s [-hV]\n"
18353 " %1$s -a [options]\n"
18354 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18355 msgstr ""
18356 " %1$s [-hV]\n"
18357 " %1$s -a [Optionen]\n"
18358 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
18359
18360 #: sys-utils/umount.c:87
18361 msgid "Unmount filesystems.\n"
18362 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
18363
18364 #: sys-utils/umount.c:90
18365 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18366 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
18367
18368 #: sys-utils/umount.c:91
18369 msgid ""
18370 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18371 " current namespace\n"
18372 msgstr ""
18373 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
18374 " Namensraum aushängen\n"
18375
18376 #: sys-utils/umount.c:93
18377 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18378 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
18379
18380 #: sys-utils/umount.c:94
18381 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18382 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
18383
18384 #: sys-utils/umount.c:95
18385 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18386 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
18387
18388 #: sys-utils/umount.c:96
18389 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18390 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
18391
18392 #: sys-utils/umount.c:97
18393 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18394 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18395
18396 #: sys-utils/umount.c:99
18397 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18398 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
18399
18400 #: sys-utils/umount.c:100
18401 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18402 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
18403
18404 #: sys-utils/umount.c:101
18405 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18406 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
18407
18408 #: sys-utils/umount.c:102
18409 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18410 msgstr ""
18411 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
18412 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
18413
18414 #: sys-utils/umount.c:103
18415 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18416 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
18417
18418 #: sys-utils/umount.c:105
18419 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18420 msgstr " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form »nicht ausgehängt«\n"
18421
18422 #: sys-utils/umount.c:106
18423 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18424 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18425
18426 #: sys-utils/umount.c:149
18427 #, c-format
18428 msgid "%s (%s) unmounted"
18429 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
18430
18431 #: sys-utils/umount.c:151
18432 #, c-format
18433 msgid "%s unmounted"
18434 msgstr "%s ausgehängt"
18435
18436 #: sys-utils/umount.c:220
18437 msgid "failed to set umount target"
18438 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
18439
18440 #: sys-utils/umount.c:251
18441 msgid "libmount table allocation failed"
18442 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
18443
18444 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18445 msgid "libmount iterator allocation failed"
18446 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
18447
18448 #: sys-utils/umount.c:303
18449 #, c-format
18450 msgid "failed to get child fs of %s"
18451 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
18452
18453 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18454 #, c-format
18455 msgid "%s: not found"
18456 msgstr "%s: nicht gefunden"
18457
18458 #: sys-utils/umount.c:373
18459 #, c-format
18460 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18461 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
18462
18463 #: sys-utils/unshare.c:99
18464 #, c-format
18465 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18466 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
18467
18468 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18469 #, c-format
18470 msgid "write failed %s"
18471 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
18472
18473 #: sys-utils/unshare.c:158
18474 #, c-format
18475 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18476 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
18477
18478 #: sys-utils/unshare.c:167
18479 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18480 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
18481
18482 #: sys-utils/unshare.c:198
18483 #, c-format
18484 msgid "mount %s on %s failed"
18485 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
18486
18487 #: sys-utils/unshare.c:223
18488 msgid "pipe failed"
18489 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
18490
18491 #: sys-utils/unshare.c:237
18492 msgid "failed to read pipe"
18493 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
18494
18495 #: sys-utils/unshare.c:260
18496 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18497 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
18498
18499 #: sys-utils/unshare.c:263
18500 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18501 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
18502
18503 #: sys-utils/unshare.c:264
18504 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18505 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
18506
18507 #: sys-utils/unshare.c:265
18508 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18509 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
18510
18511 #: sys-utils/unshare.c:266
18512 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18513 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
18514
18515 #: sys-utils/unshare.c:267
18516 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18517 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
18518
18519 #: sys-utils/unshare.c:268
18520 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18521 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
18522
18523 #: sys-utils/unshare.c:269
18524 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18525 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
18526
18527 #: sys-utils/unshare.c:271
18528 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18529 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
18530
18531 #: sys-utils/unshare.c:272
18532 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18533 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18534
18535 #: sys-utils/unshare.c:273
18536 #, fuzzy
18537 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18538 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18539
18540 #: sys-utils/unshare.c:275
18541 msgid ""
18542 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18543 " defaults to SIGKILL\n"
18544 msgstr ""
18545 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
18546 " beenden (impliziert --fork), Vorgabe ist SIGKILL\n"
18547
18548 #: sys-utils/unshare.c:277
18549 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18550 msgstr ""
18551 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
18552 " (beinhaltet --mount)\n"
18553
18554 #: sys-utils/unshare.c:278
18555 msgid ""
18556 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18557 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18558 msgstr ""
18559 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18560 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
18561 " Einhängnamensraum verändern\n"
18562
18563 #: sys-utils/unshare.c:280
18564 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18565 msgstr ""
18566 " -s, --setgroups allow|deny\n"
18567 " setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
18568 " Namensraum steuern\n"
18569
18570 #: sys-utils/unshare.c:281
18571 #, fuzzy
18572 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18573 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
18574
18575 #: sys-utils/unshare.c:283
18576 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18577 msgstr ""
18578 " -R, --root[=<Verz>]\t den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
18579 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
18580
18581 #: sys-utils/unshare.c:284
18582 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18583 msgstr " -w, --wd[=<Verz>]\t Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
18584
18585 #: sys-utils/unshare.c:285
18586 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18587 msgstr " -S, --setuid <UID>\t UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18588
18589 #: sys-utils/unshare.c:286
18590 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18591 msgstr " -G, --setgid <GID>\t GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18592
18593 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18594 #, fuzzy
18595 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18596 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18597
18598 #: sys-utils/unshare.c:460
18599 msgid "unshare failed"
18600 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
18601
18602 #: sys-utils/unshare.c:504
18603 msgid "child exit failed"
18604 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
18605
18606 #: sys-utils/unshare.c:518
18607 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18608 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18609
18610 #: sys-utils/unshare.c:527
18611 #, fuzzy
18612 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18613 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18614
18615 #: sys-utils/unshare.c:545
18616 #, c-format
18617 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18618 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
18619
18620 #: sys-utils/unshare.c:549
18621 #, c-format
18622 msgid "cannot chdir to '%s'"
18623 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
18624
18625 #: sys-utils/unshare.c:553
18626 #, c-format
18627 msgid "umount %s failed"
18628 msgstr "Aushängen von %s ist fehlgeschlagen"
18629
18630 #: sys-utils/unshare.c:555
18631 #, c-format
18632 msgid "mount %s failed"
18633 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
18634
18635 #: sys-utils/unshare.c:581
18636 #, fuzzy
18637 msgid "capget failed"
18638 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
18639
18640 #: sys-utils/unshare.c:589
18641 #, fuzzy
18642 msgid "capset failed"
18643 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18644
18645 #: sys-utils/unshare.c:601
18646 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18647 msgstr ""
18648
18649 #: sys-utils/wdctl.c:72
18650 msgid "Card previously reset the CPU"
18651 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
18652
18653 #: sys-utils/wdctl.c:73
18654 msgid "External relay 1"
18655 msgstr "Externes Relais 1"
18656
18657 #: sys-utils/wdctl.c:74
18658 msgid "External relay 2"
18659 msgstr "Externes Relais 2"
18660
18661 #: sys-utils/wdctl.c:75
18662 msgid "Fan failed"
18663 msgstr "Lüfter ausgefallen"
18664
18665 #: sys-utils/wdctl.c:76
18666 msgid "Keep alive ping reply"
18667 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
18668
18669 #: sys-utils/wdctl.c:77
18670 msgid "Supports magic close char"
18671 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
18672
18673 #: sys-utils/wdctl.c:78
18674 msgid "Reset due to CPU overheat"
18675 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
18676
18677 #: sys-utils/wdctl.c:79
18678 msgid "Power over voltage"
18679 msgstr "Leistung über Spannung"
18680
18681 #: sys-utils/wdctl.c:80
18682 msgid "Power bad/power fault"
18683 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
18684
18685 #: sys-utils/wdctl.c:81
18686 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18687 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
18688
18689 #: sys-utils/wdctl.c:82
18690 msgid "Set timeout (in seconds)"
18691 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
18692
18693 #: sys-utils/wdctl.c:83
18694 msgid "Not trigger reboot"
18695 msgstr "Neustart nicht auslösen"
18696
18697 #: sys-utils/wdctl.c:99
18698 msgid "flag name"
18699 msgstr "Markierungsname"
18700
18701 #: sys-utils/wdctl.c:100
18702 msgid "flag description"
18703 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18704
18705 #: sys-utils/wdctl.c:101
18706 msgid "flag status"
18707 msgstr "Markierungsstatus"
18708
18709 #: sys-utils/wdctl.c:102
18710 msgid "flag boot status"
18711 msgstr "Boot-Status markieren"
18712
18713 #: sys-utils/wdctl.c:103
18714 msgid "watchdog device name"
18715 msgstr "Watchdog-Gerätename"
18716
18717 #: sys-utils/wdctl.c:148
18718 #, c-format
18719 msgid "unknown flag: %s"
18720 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
18721
18722 #: sys-utils/wdctl.c:210
18723 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18724 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
18725
18726 #: sys-utils/wdctl.c:213
18727 msgid ""
18728 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18729 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18730 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18731 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18732 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18733 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18734 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18735 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18736 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18737 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18738 msgstr ""
18739 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
18740 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
18741 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
18742 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
18743 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
18744 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
18745 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
18746 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
18747 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
18748 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
18749
18750 #: sys-utils/wdctl.c:229
18751 #, c-format
18752 msgid "The default device is %s.\n"
18753 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18754
18755 #: sys-utils/wdctl.c:231
18756 #, fuzzy, c-format
18757 msgid "No default device is available.\n"
18758 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18759
18760 #: sys-utils/wdctl.c:329
18761 #, c-format
18762 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18763 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
18764
18765 #: sys-utils/wdctl.c:359
18766 #, c-format
18767 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18768 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
18769
18770 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18771 #, c-format
18772 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18773 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
18774
18775 #: sys-utils/wdctl.c:382
18776 #, c-format
18777 msgid "cannot set timeout for %s"
18778 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
18779
18780 #: sys-utils/wdctl.c:388
18781 #, c-format
18782 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18783 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18784 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18785 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18786
18787 #: sys-utils/wdctl.c:417
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18790 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18791
18792 #: sys-utils/wdctl.c:503
18793 #, fuzzy, c-format
18794 msgid "cannot read information about %s"
18795 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
18796
18797 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18798 #, c-format
18799 msgid "%-14s %2i second\n"
18800 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18801 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18802 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18803
18804 #: sys-utils/wdctl.c:514
18805 msgid "Timeout:"
18806 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18807
18808 #: sys-utils/wdctl.c:517
18809 msgid "Pre-timeout:"
18810 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18811
18812 #: sys-utils/wdctl.c:520
18813 msgid "Timeleft:"
18814 msgstr "Zeit übrig:"
18815
18816 #: sys-utils/wdctl.c:576
18817 msgid "Device:"
18818 msgstr "Gerät:"
18819
18820 #: sys-utils/wdctl.c:578
18821 msgid "Identity:"
18822 msgstr "Identität:"
18823
18824 # c-format
18825 #: sys-utils/wdctl.c:580
18826 msgid "version"
18827 msgstr "Version"
18828
18829 #: sys-utils/wdctl.c:690
18830 #, fuzzy
18831 msgid "No default device is available."
18832 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18833
18834 #: sys-utils/zramctl.c:75
18835 msgid "zram device name"
18836 msgstr "zram-Gerätename"
18837
18838 #: sys-utils/zramctl.c:76
18839 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18840 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18841
18842 #: sys-utils/zramctl.c:77
18843 msgid "uncompressed size of stored data"
18844 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18845
18846 #: sys-utils/zramctl.c:78
18847 msgid "compressed size of stored data"
18848 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18849
18850 #: sys-utils/zramctl.c:79
18851 msgid "the selected compression algorithm"
18852 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18853
18854 #: sys-utils/zramctl.c:80
18855 msgid "number of concurrent compress operations"
18856 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18857
18858 #: sys-utils/zramctl.c:81
18859 msgid "empty pages with no allocated memory"
18860 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18861
18862 #: sys-utils/zramctl.c:82
18863 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18864 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18865
18866 #: sys-utils/zramctl.c:83
18867 msgid "memory limit used to store compressed data"
18868 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18869
18870 #: sys-utils/zramctl.c:84
18871 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18872 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18873
18874 #: sys-utils/zramctl.c:85
18875 msgid "number of objects migrated by compaction"
18876 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18877
18878 #: sys-utils/zramctl.c:378
18879 msgid "Failed to parse mm_stat"
18880 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18881
18882 #: sys-utils/zramctl.c:539
18883 #, c-format
18884 msgid ""
18885 " %1$s [options] <device>\n"
18886 " %1$s -r <device> [...]\n"
18887 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18888 msgstr ""
18889 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18890 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18891 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18892
18893 #: sys-utils/zramctl.c:545
18894 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18895 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18896
18897 #: sys-utils/zramctl.c:548
18898 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18899 msgstr ""
18900 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 zu verwendender\n"
18901 " Kompressionsalgorithmus\n"
18902
18903 #: sys-utils/zramctl.c:549
18904 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18905 msgstr ""
18906 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18907 " menschenlesbaren Format\n"
18908
18909 #: sys-utils/zramctl.c:550
18910 msgid " -f, --find find a free device\n"
18911 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18912
18913 #: sys-utils/zramctl.c:551
18914 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18915 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18916
18917 #: sys-utils/zramctl.c:552
18918 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18919 msgstr ""
18920 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18921 " Spalten festlegen\n"
18922
18923 #: sys-utils/zramctl.c:553
18924 msgid " --output-all output all columns\n"
18925 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
18926
18927 #: sys-utils/zramctl.c:554
18928 msgid " --raw use raw status output format\n"
18929 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18930
18931 #: sys-utils/zramctl.c:555
18932 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18933 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18934
18935 #: sys-utils/zramctl.c:556
18936 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18937 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18938
18939 #: sys-utils/zramctl.c:557
18940 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18941 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18942
18943 #: sys-utils/zramctl.c:649
18944 msgid "failed to parse streams"
18945 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18946
18947 #: sys-utils/zramctl.c:671
18948 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18949 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18950
18951 #: sys-utils/zramctl.c:677
18952 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18953 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18954
18955 #: sys-utils/zramctl.c:680
18956 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18957 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18958
18959 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18960 #, c-format
18961 msgid "%s: failed to reset"
18962 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18963
18964 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18965 msgid "no free zram device found"
18966 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18967
18968 #: sys-utils/zramctl.c:746
18969 #, c-format
18970 msgid "%s: failed to set number of streams"
18971 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18972
18973 #: sys-utils/zramctl.c:750
18974 #, c-format
18975 msgid "%s: failed to set algorithm"
18976 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18977
18978 #: sys-utils/zramctl.c:753
18979 #, c-format
18980 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18981 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18982
18983 #: term-utils/agetty.c:492
18984 #, c-format
18985 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18986 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18987
18988 #: term-utils/agetty.c:549
18989 #, c-format
18990 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18991 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18992
18993 #: term-utils/agetty.c:552
18994 #, c-format
18995 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18996 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18997
18998 #: term-utils/agetty.c:555
18999 #, c-format
19000 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19001 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
19002
19003 #: term-utils/agetty.c:566
19004 #, c-format
19005 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19006 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
19007
19008 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19009 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19010 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
19011 #, c-format
19012 msgid "failed to allocate memory: %m"
19013 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
19014
19015 #: term-utils/agetty.c:773
19016 msgid "invalid delay argument"
19017 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
19018
19019 #: term-utils/agetty.c:811
19020 msgid "invalid argument of --local-line"
19021 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
19022
19023 #: term-utils/agetty.c:830
19024 msgid "invalid nice argument"
19025 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
19026
19027 #: term-utils/agetty.c:935
19028 #, c-format
19029 msgid "bad speed: %s"
19030 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
19031
19032 #: term-utils/agetty.c:937
19033 msgid "too many alternate speeds"
19034 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
19035
19036 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19037 #, c-format
19038 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19039 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
19040
19041 #: term-utils/agetty.c:1067
19042 #, c-format
19043 msgid "/dev/%s: not a character device"
19044 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
19045
19046 #: term-utils/agetty.c:1069
19047 #, c-format
19048 msgid "/dev/%s: not a tty"
19049 msgstr "/dev/%s: kein tty"
19050
19051 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19052 #, c-format
19053 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19054 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
19055
19056 #: term-utils/agetty.c:1095
19057 #, c-format
19058 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19059 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
19060
19061 #: term-utils/agetty.c:1116
19062 #, c-format
19063 msgid "%s: not open for read/write"
19064 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
19065
19066 #: term-utils/agetty.c:1121
19067 #, c-format
19068 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19069 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
19070
19071 #: term-utils/agetty.c:1135
19072 #, c-format
19073 msgid "%s: dup problem: %m"
19074 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
19075
19076 #: term-utils/agetty.c:1152
19077 #, c-format
19078 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19079 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
19080
19081 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19082 #, c-format
19083 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19084 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
19085
19086 #: term-utils/agetty.c:1511
19087 msgid "cannot open os-release file"
19088 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
19089
19090 #: term-utils/agetty.c:1678
19091 #, c-format
19092 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19093 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
19094
19095 #: term-utils/agetty.c:1988
19096 #, fuzzy, c-format
19097 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19098 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
19099
19100 #: term-utils/agetty.c:2010
19101 msgid "[press ENTER to login]"
19102 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
19103
19104 #: term-utils/agetty.c:2037
19105 msgid "Num Lock off"
19106 msgstr "Num-Taste aus"
19107
19108 #: term-utils/agetty.c:2040
19109 msgid "Num Lock on"
19110 msgstr "Num-Taste ein"
19111
19112 #: term-utils/agetty.c:2043
19113 msgid "Caps Lock on"
19114 msgstr "Feststelltaste ein"
19115
19116 #: term-utils/agetty.c:2046
19117 msgid "Scroll Lock on"
19118 msgstr "Rollen-Taste ein"
19119
19120 #: term-utils/agetty.c:2049
19121 #, c-format
19122 msgid ""
19123 "Hint: %s\n"
19124 "\n"
19125 msgstr ""
19126 "Hinweis: %s\n"
19127 "\n"
19128
19129 #: term-utils/agetty.c:2191
19130 #, c-format
19131 msgid "%s: read: %m"
19132 msgstr "%s: gelesen: %m"
19133
19134 #: term-utils/agetty.c:2253
19135 #, c-format
19136 msgid "%s: input overrun"
19137 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
19138
19139 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19140 #, c-format
19141 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19142 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
19143
19144 #: term-utils/agetty.c:2287
19145 #, c-format
19146 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19147 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:2372
19150 #, c-format
19151 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19152 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
19153
19154 #: term-utils/agetty.c:2410
19155 #, c-format
19156 msgid ""
19157 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19158 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19159 msgstr ""
19160 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
19161 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
19162
19163 #: term-utils/agetty.c:2414
19164 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19165 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
19166
19167 #: term-utils/agetty.c:2417
19168 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19169 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
19170
19171 #: term-utils/agetty.c:2418
19172 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19173 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
19174
19175 #: term-utils/agetty.c:2419
19176 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19177 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
19178
19179 #: term-utils/agetty.c:2420
19180 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19181 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
19182
19183 #: term-utils/agetty.c:2421
19184 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19185 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
19186
19187 #: term-utils/agetty.c:2422
19188 #, fuzzy
19189 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19190 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
19191
19192 #: term-utils/agetty.c:2423
19193 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19194 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
19195
19196 #: term-utils/agetty.c:2424
19197 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19198 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
19199
19200 #: term-utils/agetty.c:2425
19201 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19202 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
19203
19204 #: term-utils/agetty.c:2426
19205 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19206 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
19207
19208 #: term-utils/agetty.c:2427
19209 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19210 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
19211
19212 #: term-utils/agetty.c:2428
19213 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19214 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
19215
19216 #: term-utils/agetty.c:2429
19217 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19218 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
19219
19220 #: term-utils/agetty.c:2430
19221 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19222 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
19223
19224 #: term-utils/agetty.c:2431
19225 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19226 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
19227
19228 #: term-utils/agetty.c:2432
19229 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19230 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
19231
19232 #: term-utils/agetty.c:2433
19233 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19234 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
19235
19236 #: term-utils/agetty.c:2434
19237 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19238 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
19239
19240 #: term-utils/agetty.c:2435
19241 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19242 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
19243
19244 #: term-utils/agetty.c:2436
19245 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19246 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
19247
19248 #: term-utils/agetty.c:2437
19249 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19250 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
19251
19252 #: term-utils/agetty.c:2438
19253 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19254 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
19255
19256 #: term-utils/agetty.c:2439
19257 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19258 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
19259
19260 #: term-utils/agetty.c:2440
19261 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19262 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
19263
19264 #: term-utils/agetty.c:2441
19265 msgid " --nohints do not print hints\n"
19266 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
19267
19268 #: term-utils/agetty.c:2442
19269 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19270 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
19271
19272 #: term-utils/agetty.c:2443
19273 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19274 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
19275
19276 #: term-utils/agetty.c:2444
19277 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19278 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
19279
19280 #: term-utils/agetty.c:2445
19281 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19282 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
19283
19284 #: term-utils/agetty.c:2446
19285 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19286 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
19287
19288 #: term-utils/agetty.c:2447
19289 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19290 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
19291
19292 #: term-utils/agetty.c:2448
19293 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19294 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
19295
19296 #: term-utils/agetty.c:2449
19297 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19298 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
19299
19300 #: term-utils/agetty.c:2450
19301 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19302 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
19303
19304 #: term-utils/agetty.c:2798
19305 #, c-format
19306 msgid "%d user"
19307 msgid_plural "%d users"
19308 msgstr[0] "%d Benutzer"
19309 msgstr[1] "%d Benutzer"
19310
19311 #: term-utils/agetty.c:2929
19312 #, c-format
19313 msgid "checkname failed: %m"
19314 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
19315
19316 #: term-utils/agetty.c:2941
19317 #, c-format
19318 msgid "cannot touch file %s"
19319 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
19320
19321 #: term-utils/agetty.c:2945
19322 msgid "--reload is unsupported on your system"
19323 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
19324
19325 #: term-utils/mesg.c:78
19326 #, c-format
19327 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19328 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
19329
19330 #: term-utils/mesg.c:81
19331 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19332 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
19333
19334 #: term-utils/mesg.c:84
19335 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19336 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
19337
19338 #: term-utils/mesg.c:130
19339 msgid "no tty"
19340 msgstr "kein TTY"
19341
19342 #: term-utils/mesg.c:139
19343 #, c-format
19344 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19345 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
19346
19347 #: term-utils/mesg.c:150
19348 msgid "is y"
19349 msgstr "ist y"
19350
19351 #: term-utils/mesg.c:153
19352 msgid "is n"
19353 msgstr "ist n"
19354
19355 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19356 #, c-format
19357 msgid "change %s mode failed"
19358 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
19359
19360 #: term-utils/mesg.c:166
19361 msgid "write access to your terminal is allowed"
19362 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
19363
19364 #: term-utils/mesg.c:173
19365 msgid "write access to your terminal is denied"
19366 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
19367
19368 #: term-utils/script.c:190
19369 #, c-format
19370 msgid " %s [options] [file]\n"
19371 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
19372
19373 #: term-utils/script.c:193
19374 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19375 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
19376
19377 #: term-utils/script.c:196
19378 #, fuzzy
19379 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19380 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
19381
19382 #: term-utils/script.c:197
19383 #, fuzzy
19384 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19385 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
19386
19387 #: term-utils/script.c:198
19388 #, fuzzy
19389 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19390 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
19391
19392 #: term-utils/script.c:201
19393 #, fuzzy
19394 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19395 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
19396
19397 #: term-utils/script.c:202
19398 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19399 msgstr ""
19400
19401 #: term-utils/script.c:203
19402 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19403 msgstr ""
19404
19405 #: term-utils/script.c:206
19406 #, fuzzy
19407 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19408 msgstr ""
19409 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
19410 " tabelle anhängen\n"
19411
19412 #: term-utils/script.c:207
19413 #, fuzzy
19414 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19415 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
19416
19417 #: term-utils/script.c:208
19418 #, fuzzy
19419 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19420 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
19421
19422 #: term-utils/script.c:209
19423 #, fuzzy
19424 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19425 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19426
19427 #: term-utils/script.c:210
19428 #, fuzzy
19429 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19430 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
19431
19432 #: term-utils/script.c:211
19433 #, fuzzy
19434 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19435 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
19436
19437 #: term-utils/script.c:212
19438 #, fuzzy
19439 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19440 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
19441
19442 #: term-utils/script.c:213
19443 #, fuzzy
19444 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19445 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
19446
19447 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19448 #: term-utils/script.c:296
19449 #, c-format
19450 msgid ""
19451 "\n"
19452 "Script done on %s [<%s>]\n"
19453 msgstr ""
19454 "\n"
19455 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
19456
19457 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19458 #: term-utils/script.c:298
19459 #, c-format
19460 msgid ""
19461 "\n"
19462 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19463 msgstr ""
19464 "\n"
19465 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19466
19467 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19468 #: term-utils/script.c:394
19469 #, c-format
19470 msgid "Script started on %s ["
19471 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
19472
19473 #: term-utils/script.c:406
19474 #, c-format
19475 msgid "<not executed on terminal>"
19476 msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>"
19477
19478 #: term-utils/script.c:680
19479 #, fuzzy, c-format
19480 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19481 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedatei wurde überschritten.\n"
19482
19483 #: term-utils/script.c:682
19484 msgid "max output size exceeded"
19485 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
19486
19487 #: term-utils/script.c:743
19488 #, c-format
19489 msgid ""
19490 "output file `%s' is a link\n"
19491 "Use --force if you really want to use it.\n"
19492 "Program not started."
19493 msgstr ""
19494 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
19495 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
19496 "Programm nicht gestartet."
19497
19498 #: term-utils/script.c:827
19499 #, fuzzy, c-format
19500 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19501 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
19502
19503 #: term-utils/script.c:852
19504 msgid "failed to parse output limit size"
19505 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
19506
19507 #: term-utils/script.c:863
19508 #, fuzzy, c-format
19509 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19510 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
19511
19512 #: term-utils/script.c:911
19513 #, fuzzy
19514 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19515 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
19516
19517 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19518 #: term-utils/script.c:938
19519 #, fuzzy, c-format
19520 msgid "Script started"
19521 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
19522
19523 #: term-utils/script.c:940
19524 #, fuzzy, c-format
19525 msgid ", output log file is '%s'"
19526 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19527
19528 #: term-utils/script.c:942
19529 #, fuzzy, c-format
19530 msgid ", input log file is '%s'"
19531 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19532
19533 #: term-utils/script.c:944
19534 #, fuzzy, c-format
19535 msgid ", timing file is '%s'"
19536 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
19537
19538 #: term-utils/script.c:945
19539 #, c-format
19540 msgid ".\n"
19541 msgstr ""
19542
19543 #: term-utils/script.c:1051
19544 #, fuzzy, c-format
19545 msgid "Script done.\n"
19546 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19547
19548 #: term-utils/scriptlive.c:60
19549 #, fuzzy, c-format
19550 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19551 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19552
19553 #: term-utils/scriptlive.c:64
19554 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19555 msgstr ""
19556
19557 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19558 #, fuzzy
19559 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19560 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
19561
19562 #: term-utils/scriptlive.c:68
19563 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19564 msgstr ""
19565
19566 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19567 #, fuzzy
19568 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19569 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
19570
19571 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19572 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19573 msgstr ""
19574
19575 #: term-utils/scriptlive.c:73
19576 #, fuzzy
19577 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19578 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
19579
19580 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19581 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19582 msgstr ""
19583
19584 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19585 #, fuzzy
19586 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19587 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
19588
19589 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19590 #, fuzzy
19591 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19592 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
19593
19594 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19595 #, fuzzy
19596 msgid "timing file not specified"
19597 msgstr "keine Datei angegeben"
19598
19599 #: term-utils/scriptlive.c:251
19600 #, fuzzy
19601 msgid "stdin typescript file not specified"
19602 msgstr "Skriptdatei: %s"
19603
19604 #: term-utils/scriptlive.c:277
19605 #, c-format
19606 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19607 msgstr ""
19608
19609 #: term-utils/scriptlive.c:284
19610 #, fuzzy
19611 msgid "failed to allocate PTY handler"
19612 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
19613
19614 #: term-utils/scriptlive.c:363
19615 #, c-format
19616 msgid ""
19617 "\n"
19618 ">>> scriptlive: done.\n"
19619 msgstr ""
19620
19621 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19622 #, c-format
19623 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19624 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19625
19626 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19627 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19628 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
19629
19630 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19631 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19632 msgstr ""
19633
19634 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19635 #, fuzzy
19636 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19637 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
19638
19639 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19640 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19641 msgstr ""
19642
19643 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19644 #, fuzzy
19645 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19646 msgstr ""
19647 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
19648 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
19649
19650 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19651 #, fuzzy
19652 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19653 msgstr ""
19654 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
19655 " uts, cgroup)\n"
19656
19657 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19658 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19659 msgstr ""
19660
19661 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19662 #, fuzzy, c-format
19663 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19664 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
19665
19666 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19667 #, fuzzy, c-format
19668 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19669 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
19670
19671 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19672 #, fuzzy
19673 msgid "data log file not specified"
19674 msgstr "keine Datei angegeben"
19675
19676 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19677 #, fuzzy, c-format
19678 msgid "%s: log file error"
19679 msgstr "klogctl-Fehler"
19680
19681 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19682 #, c-format
19683 msgid "%s: line %d: timing file error"
19684 msgstr ""
19685
19686 #: term-utils/setterm.c:237
19687 #, c-format
19688 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19689 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
19690
19691 #: term-utils/setterm.c:329
19692 msgid "too many tabs"
19693 msgstr "zu viele Tabs"
19694
19695 #: term-utils/setterm.c:385
19696 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19697 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
19698
19699 #: term-utils/setterm.c:388
19700 #, fuzzy
19701 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19702 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
19703
19704 #: term-utils/setterm.c:389
19705 #, fuzzy
19706 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19707 msgstr ""
19708 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19709 " zurücksetzen\n"
19710
19711 #: term-utils/setterm.c:390
19712 #, fuzzy
19713 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19714 msgstr ""
19715 " --resize Terminalzeilen and -spalten\n"
19716 " zurücksetzen\n"
19717
19718 #: term-utils/setterm.c:391
19719 #, fuzzy
19720 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19721 msgstr ""
19722 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
19723 " verwenden\n"
19724
19725 #: term-utils/setterm.c:392
19726 #, fuzzy
19727 msgid " --default use default terminal settings\n"
19728 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
19729
19730 #: term-utils/setterm.c:393
19731 #, fuzzy
19732 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19733 msgstr ""
19734 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
19735 " speichern\n"
19736
19737 #: term-utils/setterm.c:396
19738 #, fuzzy
19739 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19740 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
19741
19742 #: term-utils/setterm.c:397
19743 #, fuzzy
19744 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19745 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
19746
19747 #: term-utils/setterm.c:398
19748 #, fuzzy
19749 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19750 msgstr ""
19751 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
19752 " ein oder aus\n"
19753
19754 #: term-utils/setterm.c:399
19755 #, fuzzy
19756 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19757 msgstr ""
19758 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
19759 " voll ist\n"
19760
19761 #: term-utils/setterm.c:400
19762 #, fuzzy
19763 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19764 msgstr ""
19765 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
19766 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
19767
19768 #: term-utils/setterm.c:403
19769 #, fuzzy
19770 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19771 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
19772
19773 #: term-utils/setterm.c:404
19774 #, fuzzy
19775 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19776 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
19777
19778 #: term-utils/setterm.c:407
19779 #, fuzzy
19780 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19781 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
19782
19783 #: term-utils/setterm.c:408
19784 #, fuzzy
19785 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19786 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
19787
19788 #: term-utils/setterm.c:409
19789 #, fuzzy
19790 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19791 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
19792
19793 #: term-utils/setterm.c:410
19794 #, fuzzy
19795 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19796 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
19797
19798 #: term-utils/setterm.c:411
19799 #, fuzzy
19800 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19801 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19802
19803 #: term-utils/setterm.c:414
19804 #, fuzzy
19805 msgid " --bold on|off bold\n"
19806 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
19807
19808 #: term-utils/setterm.c:415
19809 #, fuzzy
19810 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19811 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
19812
19813 #: term-utils/setterm.c:416
19814 #, fuzzy
19815 msgid " --blink on|off blink\n"
19816 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
19817
19818 #: term-utils/setterm.c:417
19819 #, fuzzy
19820 msgid " --underline on|off underline\n"
19821 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
19822
19823 #: term-utils/setterm.c:418
19824 #, fuzzy
19825 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19826 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
19827
19828 #: term-utils/setterm.c:421
19829 #, fuzzy
19830 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19831 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
19832
19833 #: term-utils/setterm.c:422
19834 #, fuzzy
19835 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19836 msgstr ""
19837 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
19838 " Positionen\n"
19839
19840 #: term-utils/setterm.c:423
19841 #, fuzzy
19842 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19843 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
19844
19845 #: term-utils/setterm.c:424
19846 #, fuzzy
19847 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19848 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
19849
19850 #: term-utils/setterm.c:425
19851 #, fuzzy
19852 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19853 msgstr ""
19854 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
19855 " Bildschirms festlegen\n"
19856
19857 #: term-utils/setterm.c:428
19858 #, fuzzy
19859 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19860 msgstr ""
19861 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
19862 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
19863 " eine Datei\n"
19864
19865 #: term-utils/setterm.c:429
19866 #, fuzzy
19867 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19868 msgstr ""
19869 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
19870 " Konsole an eine Datei an\n"
19871
19872 #: term-utils/setterm.c:430
19873 #, fuzzy
19874 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19875 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
19876
19877 #: term-utils/setterm.c:433
19878 #, fuzzy
19879 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19880 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19881
19882 #: term-utils/setterm.c:434
19883 #, fuzzy
19884 msgid " set vesa powersaving features\n"
19885 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
19886
19887 #: term-utils/setterm.c:435
19888 #, fuzzy
19889 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19890 msgstr ""
19891 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
19892 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
19893
19894 #: term-utils/setterm.c:438
19895 #, fuzzy
19896 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19897 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
19898
19899 #: term-utils/setterm.c:439
19900 #, fuzzy
19901 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19902 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
19903
19904 #: term-utils/setterm.c:452
19905 msgid "duplicate use of an option"
19906 msgstr "doppelte Option"
19907
19908 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19909 #: term-utils/setterm.c:764
19910 msgid "cannot force blank"
19911 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19912
19913 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19914 #: term-utils/setterm.c:769
19915 msgid "cannot force unblank"
19916 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19917
19918 #: term-utils/setterm.c:775
19919 msgid "cannot get blank status"
19920 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
19921
19922 #: term-utils/setterm.c:801
19923 #, c-format
19924 msgid "cannot open dump file %s for output"
19925 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
19926
19927 #: term-utils/setterm.c:843
19928 #, c-format
19929 msgid "terminal %s does not support %s"
19930 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
19931
19932 #: term-utils/setterm.c:881
19933 msgid "select failed"
19934 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
19935
19936 #: term-utils/setterm.c:907
19937 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19938 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
19939
19940 #: term-utils/setterm.c:935
19941 #, c-format
19942 msgid "invalid cursor position: %s"
19943 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
19944
19945 #: term-utils/setterm.c:957
19946 msgid "reset failed"
19947 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
19948
19949 #: term-utils/setterm.c:1121
19950 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19951 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
19952
19953 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19954 msgid "klogctl error"
19955 msgstr "klogctl-Fehler"
19956
19957 #: term-utils/setterm.c:1170
19958 msgid "$TERM is not defined."
19959 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
19960
19961 #: term-utils/setterm.c:1177
19962 msgid "terminfo database cannot be found"
19963 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
19964
19965 #: term-utils/setterm.c:1179
19966 #, c-format
19967 msgid "%s: unknown terminal type"
19968 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
19969
19970 #: term-utils/setterm.c:1181
19971 msgid "terminal is hardcopy"
19972 msgstr "Hardcopy-Terminal"
19973
19974 #: term-utils/ttymsg.c:81
19975 #, c-format
19976 msgid "internal error: too many iov's"
19977 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
19978
19979 #: term-utils/ttymsg.c:94
19980 #, c-format
19981 msgid "excessively long line arg"
19982 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
19983
19984 #: term-utils/ttymsg.c:108
19985 #, c-format
19986 msgid "open failed"
19987 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
19988
19989 # This is used normaly
19990 #: term-utils/ttymsg.c:147
19991 #, c-format
19992 msgid "fork: %m"
19993 msgstr "fork: %m"
19994
19995 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19996 #: term-utils/ttymsg.c:149
19997 #, c-format
19998 msgid "cannot fork"
19999 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
20000
20001 #: term-utils/ttymsg.c:182
20002 #, c-format
20003 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20004 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
20005
20006 #: term-utils/wall.c:87
20007 #, c-format
20008 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20009 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
20010
20011 #: term-utils/wall.c:90
20012 msgid "Write a message to all users.\n"
20013 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
20014
20015 #: term-utils/wall.c:93
20016 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20017 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
20018
20019 #: term-utils/wall.c:94
20020 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20021 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
20022
20023 #: term-utils/wall.c:95
20024 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20025 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
20026
20027 #: term-utils/wall.c:123
20028 msgid "invalid group argument"
20029 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
20030
20031 #: term-utils/wall.c:125
20032 #, c-format
20033 msgid "%s: unknown gid"
20034 msgstr "%s: unbekannte GID"
20035
20036 #: term-utils/wall.c:168
20037 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20038 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
20039
20040 #: term-utils/wall.c:214
20041 msgid "--nobanner is available only for root"
20042 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
20043
20044 #: term-utils/wall.c:219
20045 #, c-format
20046 msgid "invalid timeout argument: %s"
20047 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
20048
20049 #: term-utils/wall.c:360
20050 msgid "cannot get passwd uid"
20051 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
20052
20053 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
20054 # Message
20055 #: term-utils/wall.c:384
20056 #, c-format
20057 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20058 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
20059
20060 #: term-utils/wall.c:417
20061 #, c-format
20062 msgid "will not read %s - use stdin."
20063 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
20064
20065 #: term-utils/write.c:87
20066 #, c-format
20067 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20068 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
20069
20070 #: term-utils/write.c:91
20071 msgid "Send a message to another user.\n"
20072 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
20073
20074 #: term-utils/write.c:116
20075 #, c-format
20076 msgid "effective gid does not match group of %s"
20077 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
20078
20079 #: term-utils/write.c:201
20080 #, c-format
20081 msgid "%s is not logged in"
20082 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
20083
20084 #: term-utils/write.c:206
20085 msgid "can't find your tty's name"
20086 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
20087
20088 #: term-utils/write.c:211
20089 #, c-format
20090 msgid "%s has messages disabled"
20091 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
20092
20093 #: term-utils/write.c:214
20094 #, c-format
20095 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20096 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
20097
20098 #: term-utils/write.c:237
20099 msgid "carefulputc failed"
20100 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
20101
20102 #: term-utils/write.c:279
20103 #, c-format
20104 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20105 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
20106
20107 #: term-utils/write.c:283
20108 #, c-format
20109 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20110 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
20111
20112 #: term-utils/write.c:329
20113 msgid "you have write permission turned off"
20114 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
20115
20116 #: term-utils/write.c:352
20117 #, c-format
20118 msgid "%s is not logged in on %s"
20119 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
20120
20121 #: term-utils/write.c:358
20122 #, c-format
20123 msgid "%s has messages disabled on %s"
20124 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
20125
20126 #: text-utils/col.c:135
20127 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20128 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
20129
20130 #: text-utils/col.c:138
20131 #, c-format
20132 msgid ""
20133 "\n"
20134 "Options:\n"
20135 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20136 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20137 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20138 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20139 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20140 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20141 msgstr ""
20142 "\n"
20143 "Optionen:\n"
20144 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
20145 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
20146 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
20147 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
20148 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
20149 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
20150 "\n"
20151
20152 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20153 #, c-format
20154 msgid ""
20155 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20156 "\n"
20157 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
20158
20159 #: text-utils/col.c:215
20160 msgid "bad -l argument"
20161 msgstr "ungültiges -l Argument"
20162
20163 #: text-utils/col.c:246
20164 #, c-format
20165 msgid "failed on line %d"
20166 msgstr "Fehlschlag in Zeile %d"
20167
20168 # %s can be one of the two following texts.
20169 #: text-utils/col.c:344
20170 #, c-format
20171 msgid "warning: can't back up %s."
20172 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
20173
20174 #: text-utils/col.c:345
20175 msgid "past first line"
20176 msgstr "über erste Zeile"
20177
20178 #: text-utils/col.c:345
20179 msgid "-- line already flushed"
20180 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
20181
20182 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20183 #, c-format
20184 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20185 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20186
20187 #: text-utils/colcrt.c:85
20188 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20189 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
20190
20191 #: text-utils/colcrt.c:88
20192 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20193 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
20194
20195 #: text-utils/colcrt.c:89
20196 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20197 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
20198
20199 #: text-utils/colrm.c:60
20200 #, c-format
20201 msgid ""
20202 "\n"
20203 "Usage:\n"
20204 " %s [startcol [endcol]]\n"
20205 msgstr ""
20206 "\n"
20207 "Aufruf:\n"
20208 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
20209
20210 #: text-utils/colrm.c:65
20211 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20212 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
20213
20214 #: text-utils/colrm.c:184
20215 msgid "first argument"
20216 msgstr "erstes Argument"
20217
20218 #: text-utils/colrm.c:186
20219 msgid "second argument"
20220 msgstr "zweites Argument"
20221
20222 #: text-utils/column.c:235
20223 msgid "failed to parse column"
20224 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
20225
20226 #: text-utils/column.c:245
20227 #, c-format
20228 msgid "undefined column name '%s'"
20229 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
20230
20231 #: text-utils/column.c:321
20232 msgid "failed to parse --table-order list"
20233 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
20234
20235 #: text-utils/column.c:397
20236 msgid "failed to parse --table-right list"
20237 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
20238
20239 #: text-utils/column.c:401
20240 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20241 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
20242
20243 #: text-utils/column.c:405
20244 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20245 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
20246
20247 #: text-utils/column.c:409
20248 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20249 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
20250
20251 #: text-utils/column.c:413
20252 msgid "failed to parse --table-hide list"
20253 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
20254
20255 #: text-utils/column.c:444
20256 #, c-format
20257 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20258 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
20259
20260 #: text-utils/column.c:458
20261 msgid "failed to allocate output data"
20262 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
20263
20264 #: text-utils/column.c:629
20265 msgid "Columnate lists.\n"
20266 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
20267
20268 #: text-utils/column.c:632
20269 msgid " -t, --table create a table\n"
20270 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
20271
20272 #: text-utils/column.c:633
20273 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20274 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
20275
20276 #: text-utils/column.c:634
20277 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20278 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
20279
20280 #: text-utils/column.c:635
20281 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20282 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
20283
20284 #: text-utils/column.c:636
20285 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20286 msgstr ""
20287 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
20288 " Spaltenbreite rechnen\n"
20289
20290 #: text-utils/column.c:637
20291 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20292 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
20293
20294 #: text-utils/column.c:638
20295 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20296 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
20297
20298 #: text-utils/column.c:639
20299 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20300 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
20301
20302 #: text-utils/column.c:640
20303 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20304 msgstr " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig ausrichten\n"
20305
20306 #: text-utils/column.c:641
20307 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20308 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
20309
20310 #: text-utils/column.c:642
20311 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20312 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
20313
20314 #: text-utils/column.c:643
20315 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20316 msgstr " -L, --table-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
20317
20318 #: text-utils/column.c:644
20319 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20320 msgstr ""
20321 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
20322 " die Tabelle verwenden\n"
20323
20324 #: text-utils/column.c:647
20325 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20326 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
20327
20328 #: text-utils/column.c:648
20329 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20330 msgstr " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
20331
20332 #: text-utils/column.c:649
20333 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20334 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
20335
20336 #: text-utils/column.c:652
20337 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20338 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
20339
20340 #: text-utils/column.c:653
20341 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20342 msgstr ""
20343 " -o, --output-separator <string>\n"
20344 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
20345 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
20346
20347 #: text-utils/column.c:654
20348 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20349 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
20350
20351 #: text-utils/column.c:655
20352 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20353 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
20354
20355 #: text-utils/column.c:724
20356 msgid "invalid columns argument"
20357 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
20358
20359 #: text-utils/column.c:749
20360 msgid "failed to parse column names"
20361 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
20362
20363 #: text-utils/column.c:804
20364 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20365 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
20366
20367 #: text-utils/column.c:812
20368 msgid "option --table required for all --table-*"
20369 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
20370
20371 #: text-utils/column.c:815
20372 msgid "option --table-columns required for --json"
20373 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
20374
20375 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20376 #, c-format
20377 msgid " %s [options] <file>...\n"
20378 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
20379
20380 #: text-utils/hexdump.c:158
20381 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20382 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
20383
20384 #: text-utils/hexdump.c:161
20385 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20386 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
20387
20388 #: text-utils/hexdump.c:162
20389 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20390 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
20391
20392 #: text-utils/hexdump.c:163
20393 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20394 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
20395
20396 #: text-utils/hexdump.c:164
20397 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20398 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20399
20400 #: text-utils/hexdump.c:165
20401 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20402 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20403
20404 #: text-utils/hexdump.c:166
20405 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20406 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20407
20408 #: text-utils/hexdump.c:167
20409 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20410 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
20411
20412 #: text-utils/hexdump.c:170
20413 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20414 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
20415
20416 #: text-utils/hexdump.c:171
20417 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20418 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
20419
20420 #: text-utils/hexdump.c:172
20421 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20422 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
20423
20424 #: text-utils/hexdump.c:173
20425 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20426 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
20427
20428 #: text-utils/hexdump.c:174
20429 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20430 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
20431
20432 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20433 msgid "all input file arguments failed"
20434 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
20435
20436 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20437 #, c-format
20438 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20439 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
20440
20441 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20442 #, c-format
20443 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20444 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
20445
20446 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20447 #, c-format
20448 msgid "bad format {%s}"
20449 msgstr "falsches Format {%s}"
20450
20451 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20452 #, c-format
20453 msgid "bad conversion character %%%s"
20454 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
20455
20456 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20457 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20458 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
20459
20460 #: text-utils/line.c:34
20461 msgid "Read one line.\n"
20462 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
20463
20464 #: text-utils/more.c:208
20465 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20466 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
20467
20468 #: text-utils/more.c:211
20469 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20470 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
20471
20472 #: text-utils/more.c:212
20473 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20474 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
20475
20476 #: text-utils/more.c:213
20477 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20478 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
20479
20480 #: text-utils/more.c:214
20481 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20482 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
20483
20484 #: text-utils/more.c:215
20485 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20486 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
20487
20488 #: text-utils/more.c:216
20489 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20490 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
20491
20492 #: text-utils/more.c:217
20493 msgid " -u suppress underlining\n"
20494 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
20495
20496 #: text-utils/more.c:218
20497 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20498 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
20499
20500 #: text-utils/more.c:219
20501 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20502 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
20503
20504 #: text-utils/more.c:220
20505 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20506 msgstr ""
20507 " +/<Zeichenkette>\n"
20508 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
20509 " anzeigen\n"
20510
20511 #: text-utils/more.c:282
20512 #, c-format
20513 msgid "unknown option -%s"
20514 msgstr "unbekannte Option -%s"
20515
20516 #: text-utils/more.c:329
20517 #, c-format
20518 msgid ""
20519 "\n"
20520 "******** %s: Not a text file ********\n"
20521 "\n"
20522 msgstr ""
20523 "\n"
20524 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
20525 "\n"
20526
20527 #: text-utils/more.c:354
20528 #, c-format
20529 msgid ""
20530 "\n"
20531 "*** %s: directory ***\n"
20532 "\n"
20533 msgstr ""
20534 "\n"
20535 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
20536 "\n"
20537
20538 #: text-utils/more.c:702
20539 #, c-format
20540 msgid "--More--"
20541 msgstr "--Mehr--"
20542
20543 #: text-utils/more.c:704
20544 #, c-format
20545 msgid "(Next file: %s)"
20546 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
20547
20548 #: text-utils/more.c:712
20549 #, c-format
20550 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20551 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
20552
20553 #: text-utils/more.c:817
20554 msgid ""
20555 "\n"
20556 "...Skipping "
20557 msgstr ""
20558 "\n"
20559 "… wird übersprungen "
20560
20561 #: text-utils/more.c:821
20562 msgid "...Skipping to file "
20563 msgstr "… Sprung zu Datei"
20564
20565 #: text-utils/more.c:823
20566 msgid "...Skipping back to file "
20567 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
20568
20569 #: text-utils/more.c:992
20570 msgid "Line too long"
20571 msgstr "Zeile ist zu lang"
20572
20573 #: text-utils/more.c:1028
20574 msgid "No previous command to substitute for"
20575 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
20576
20577 #: text-utils/more.c:1068
20578 #, c-format
20579 msgid "[Use q or Q to quit]"
20580 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
20581
20582 #: text-utils/more.c:1148
20583 msgid "exec failed\n"
20584 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
20585
20586 #: text-utils/more.c:1163
20587 msgid "can't fork\n"
20588 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
20589
20590 #: text-utils/more.c:1193
20591 msgid " Overflow\n"
20592 msgstr " Überlauf\n"
20593
20594 #: text-utils/more.c:1224
20595 #, c-format
20596 msgid "\"%s\" line %d"
20597 msgstr "»%s« Zeile %d"
20598
20599 #: text-utils/more.c:1226
20600 #, c-format
20601 msgid "[Not a file] line %d"
20602 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
20603
20604 #: text-utils/more.c:1338
20605 msgid "...skipping\n"
20606 msgstr "… wird übersprungen\n"
20607
20608 #: text-utils/more.c:1372
20609 msgid ""
20610 "\n"
20611 "Pattern not found\n"
20612 msgstr ""
20613 "\n"
20614 "Muster wurde nicht gefunden\n"
20615
20616 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20617 msgid "Pattern not found"
20618 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
20619
20620 #: text-utils/more.c:1441
20621 #, c-format
20622 msgid "...back %d page"
20623 msgid_plural "...back %d pages"
20624 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
20625 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
20626
20627 #: text-utils/more.c:1495
20628 #, c-format
20629 msgid "...skipping %d line"
20630 msgid_plural "...skipping %d lines"
20631 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
20632 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
20633
20634 #: text-utils/more.c:1539
20635 msgid ""
20636 "\n"
20637 "***Back***\n"
20638 "\n"
20639 msgstr ""
20640 "\n"
20641 "***Zurück***\n"
20642 "\n"
20643
20644 #: text-utils/more.c:1556
20645 msgid "No previous regular expression"
20646 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
20647
20648 #: text-utils/more.c:1588
20649 msgid ""
20650 "\n"
20651 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20652 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20653 msgstr ""
20654 "\n"
20655 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
20656 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
20657 "Voreinstellung wird.\n"
20658
20659 #: text-utils/more.c:1595
20660 msgid ""
20661 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20662 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20663 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20664 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20665 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20666 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20667 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20668 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20669 "' Go to place where previous search started\n"
20670 "= Display current line number\n"
20671 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20672 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20673 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20674 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20675 "ctrl-L Redraw screen\n"
20676 ":n Go to kth next file [1]\n"
20677 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20678 ":f Display current file name and line number\n"
20679 ". Repeat previous command\n"
20680 msgstr ""
20681 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
20682 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
20683 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
20684 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
20685 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
20686 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
20687 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
20688 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
20689 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
20690 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
20691 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
20692 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
20693 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
20694 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
20695 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
20696 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
20697 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
20698 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
20699 ". letzten Befehl wiederholen\n"
20700
20701 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20702 #, c-format
20703 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20704 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
20705
20706 #: text-utils/pg.c:152
20707 msgid ""
20708 "-------------------------------------------------------\n"
20709 " h this screen\n"
20710 " q or Q quit program\n"
20711 " <newline> next page\n"
20712 " f skip a page forward\n"
20713 " d or ^D next halfpage\n"
20714 " l next line\n"
20715 " $ last page\n"
20716 " /regex/ search forward for regex\n"
20717 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20718 " . or ^L redraw screen\n"
20719 " w or z set page size and go to next page\n"
20720 " s filename save current file to filename\n"
20721 " !command shell escape\n"
20722 " p go to previous file\n"
20723 " n go to next file\n"
20724 "\n"
20725 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20726 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20727 "\n"
20728 "See pg(1) for more information.\n"
20729 "-------------------------------------------------------\n"
20730 msgstr ""
20731 "-------------------------------------------------------\n"
20732 " h dieser Bildschirm\n"
20733 " q or Q Programm beenden\n"
20734 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
20735 " f ein Seite vorwärts springen\n"
20736 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
20737 " l nächste Zeile\n"
20738 " $ letzte Seite\n"
20739 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20740 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20741 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
20742 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
20743 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
20744 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
20745 " p zur vorherigen Datei springen\n"
20746 " n zur nächsten Datei springen\n"
20747 "\n"
20748 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
20749 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
20750 "\n"
20751 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
20752 "-------------------------------------------------------\n"
20753
20754 #: text-utils/pg.c:231
20755 #, c-format
20756 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20757 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
20758
20759 #: text-utils/pg.c:235
20760 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20761 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
20762
20763 #: text-utils/pg.c:238
20764 msgid " -number lines per page\n"
20765 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
20766
20767 #: text-utils/pg.c:239
20768 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20769 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
20770
20771 #: text-utils/pg.c:240
20772 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20773 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
20774
20775 #: text-utils/pg.c:241
20776 msgid " -f do not split long lines\n"
20777 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
20778
20779 #: text-utils/pg.c:242
20780 msgid " -n terminate command with new line\n"
20781 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
20782
20783 #: text-utils/pg.c:243
20784 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20785 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
20786
20787 #: text-utils/pg.c:244
20788 msgid " -r disallow shell escape\n"
20789 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
20790
20791 #: text-utils/pg.c:245
20792 msgid " -s print messages to stdout\n"
20793 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
20794
20795 #: text-utils/pg.c:246
20796 msgid " +number start at the given line\n"
20797 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
20798
20799 #: text-utils/pg.c:247
20800 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20801 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
20802
20803 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
20804 #: text-utils/pg.c:258
20805 #, c-format
20806 msgid "option requires an argument -- %s"
20807 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
20808
20809 #: text-utils/pg.c:264
20810 #, c-format
20811 msgid "illegal option -- %s"
20812 msgstr "unzulässige Option -- %s"
20813
20814 #: text-utils/pg.c:367
20815 msgid "...skipping forward\n"
20816 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
20817
20818 #: text-utils/pg.c:369
20819 msgid "...skipping backward\n"
20820 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
20821
20822 #: text-utils/pg.c:385
20823 msgid "No next file"
20824 msgstr "Keine nächste Datei"
20825
20826 #: text-utils/pg.c:389
20827 msgid "No previous file"
20828 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
20829
20830 #: text-utils/pg.c:891
20831 #, c-format
20832 msgid "Read error from %s file"
20833 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
20834
20835 #: text-utils/pg.c:894
20836 #, c-format
20837 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20838 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
20839
20840 #: text-utils/pg.c:896
20841 #, c-format
20842 msgid "Unknown error in %s file"
20843 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
20844
20845 #: text-utils/pg.c:949
20846 msgid "Cannot create temporary file"
20847 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
20848
20849 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20850 msgid "RE error: "
20851 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20852
20853 #: text-utils/pg.c:1105
20854 msgid "(EOF)"
20855 msgstr "(Dateiende)"
20856
20857 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20858 msgid "No remembered search string"
20859 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
20860
20861 #: text-utils/pg.c:1211
20862 msgid "cannot open "
20863 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
20864
20865 #: text-utils/pg.c:1353
20866 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20867 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
20868
20869 #: text-utils/pg.c:1387
20870 msgid "fork() failed, try again later\n"
20871 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
20872
20873 #: text-utils/pg.c:1475
20874 msgid "(Next file: "
20875 msgstr "(Nächste Datei: "
20876
20877 #: text-utils/pg.c:1541
20878 #, c-format
20879 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20880 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
20881
20882 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20883 msgid "failed to parse number of lines per page"
20884 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
20885
20886 #: text-utils/rev.c:75
20887 #, c-format
20888 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20889 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
20890
20891 #: text-utils/rev.c:79
20892 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20893 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
20894
20895 #: text-utils/ul.c:142
20896 #, c-format
20897 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20898 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20899
20900 #: text-utils/ul.c:145
20901 msgid "Do underlining.\n"
20902 msgstr "Unterstreichung.\n"
20903
20904 #: text-utils/ul.c:148
20905 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20906 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20907
20908 #: text-utils/ul.c:149
20909 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20910 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
20911
20912 #: text-utils/ul.c:209
20913 msgid "trouble reading terminfo"
20914 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
20915
20916 #: text-utils/ul.c:214
20917 #, c-format
20918 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20919 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
20920
20921 #: text-utils/ul.c:304
20922 #, c-format
20923 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20924 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
20925
20926 #: text-utils/ul.c:629
20927 msgid "Input line too long."
20928 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
20929
20930 #~ msgid "Rufus alignment"
20931 #~ msgstr "Rufus-Ausrichtung"
20932
20933 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20934 #~ msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
20935
20936 #~ msgid ""
20937 #~ "\n"
20938 #~ "Do you really want to quit? "
20939 #~ msgstr ""
20940 #~ "\n"
20941 #~ "Möchten Sie wirklich beenden? "
20942
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20945 #~ " -v be verbose\n"
20946 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20947 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20948 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20949 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20950 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20951 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20952 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20953 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20954 #~ " -z make explicit holes\n"
20955 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20956 #~ " outfile output file\n"
20957 #~ msgstr ""
20958 #~ "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
20959 #~ " -v ausführliche Meldungen\n"
20960 #~ " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
20961 #~ " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
20962 #~ " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
20963 #~ " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
20964 #~ " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
20965 #~ " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
20966 #~ " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
20967 #~ " -z Explizite Löcher erzeugen\n"
20968 #~ " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
20969 #~ " outfile Ausgabedatei\n"
20970
20971 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20972 #~ msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschieben)\n"
20973
20974 #~ msgid "user %s does not exist"
20975 #~ msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
20976
20977 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20978 #~ msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
20979
20980 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20981 #~ msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
20982
20983 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20984 #~ msgstr "nur »root« kann die Option »--%s« verwenden"
20985
20986 #~ msgid "only root can do that"
20987 #~ msgstr "nur »root« kann dies tun"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ " -a, --append append the output\n"
20991 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20992 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20993 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20994 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20995 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20996 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20997 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20998 #~ msgstr ""
20999 #~ " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
21000 #~ " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
21001 #~ " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
21002 #~ " -f, --flush »flush« nach jedem Schreiben ausführen\n"
21003 #~ " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
21004 #~ " eine Verknüpfung ist\n"
21005 #~ " -o, --output-limit <Größe>\n"
21006 #~ " beenden, wenn die Ausgabedateien die angegebene\n"
21007 #~ " Größe überschreiten -q, --quiet still ausführen\n"
21008 #~ " -t[<file>], -t, --timing[=<Datei>]\n"
21009 #~ " Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
21010 #~ " (oder in DATEI)\n"
21011
21012 #~ msgid "cannot write script file"
21013 #~ msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
21014
21015 #~ msgid ""
21016 #~ "\n"
21017 #~ "Session terminated.\n"
21018 #~ msgstr ""
21019 #~ "\n"
21020 #~ "Sitzung terminiert.\n"
21021
21022 #~ msgid "openpty failed"
21023 #~ msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen"
21024
21025 #~ msgid "out of pty's"
21026 #~ msgstr "keine ptys mehr"
21027
21028 # Not really nice…
21029 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21030 #~ msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
21031
21032 #~ msgid ""
21033 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21034 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21035 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21036 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21037 #~ msgstr ""
21038 #~ " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
21039 #~ " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
21040 #~ " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
21041 #~ " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
21042
21043 #~ msgid "write to stdout failed"
21044 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
21045
21046 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21047 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«"
21048
21049 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21050 #~ msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
21051
21052 #~ msgid "wrong number of arguments"
21053 #~ msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
21054
21055 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21056 #~ msgstr "Timing-Datei %s: Zeile %lu: unerwartetes Format"