1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
18 # As requested here is the unmodified header:
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2022, 2023.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2023-03-27 19:01+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
65 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
78 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
82 #: term-utils/agetty.c:920
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
87 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
88 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
89 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
91 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
92 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
93 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
95 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
96 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
97 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
98 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
99 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
100 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
101 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
102 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
103 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
104 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
105 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
106 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
107 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
108 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
111 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
112 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
113 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
114 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
115 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
116 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
117 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
118 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
119 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
120 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
121 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
122 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
123 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
125 msgid "cannot open %s"
126 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
128 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
129 msgid "invalid partition number argument"
130 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
132 #: disk-utils/addpart.c:61
133 msgid "invalid start argument"
134 msgstr "ungültiges Startargument"
136 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
137 msgid "invalid length argument"
138 msgstr "ungültiges Längenargument"
140 #: disk-utils/addpart.c:63
141 msgid "failed to add partition"
142 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
144 #: disk-utils/blockdev.c:64
145 msgid "set read-only"
146 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
148 #: disk-utils/blockdev.c:71
149 msgid "set read-write"
150 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
152 #: disk-utils/blockdev.c:77
153 msgid "get read-only"
154 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
156 #: disk-utils/blockdev.c:83
157 msgid "get discard zeroes support status"
158 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
160 #: disk-utils/blockdev.c:89
161 msgid "get logical block (sector) size"
162 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
164 #: disk-utils/blockdev.c:95
165 msgid "get physical block (sector) size"
166 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
168 #: disk-utils/blockdev.c:101
169 msgid "get minimum I/O size"
170 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
172 #: disk-utils/blockdev.c:107
173 msgid "get optimal I/O size"
174 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
176 #: disk-utils/blockdev.c:113
177 msgid "get alignment offset in bytes"
178 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
180 #: disk-utils/blockdev.c:119
181 msgid "get max sectors per request"
182 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
184 #: disk-utils/blockdev.c:125
185 msgid "get blocksize"
186 msgstr "Blockgröße ermitteln"
188 #: disk-utils/blockdev.c:132
189 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
190 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
192 #: disk-utils/blockdev.c:138
193 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
194 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
196 #: disk-utils/blockdev.c:144
197 msgid "get size in bytes"
198 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
200 #: disk-utils/blockdev.c:151
201 msgid "set readahead"
202 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
204 #: disk-utils/blockdev.c:157
205 msgid "get readahead"
206 msgstr "Readahead ermitteln"
208 #: disk-utils/blockdev.c:164
209 msgid "set filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
212 #: disk-utils/blockdev.c:170
213 msgid "get filesystem readahead"
214 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
216 #: disk-utils/blockdev.c:176
217 msgid "get disk sequence number"
218 msgstr "Festplatten-Sequenznummer ermitteln"
220 #: disk-utils/blockdev.c:180
221 msgid "flush buffers"
222 msgstr "Puffer leeren"
224 #: disk-utils/blockdev.c:184
225 msgid "reread partition table"
226 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
228 #: disk-utils/blockdev.c:194
231 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
232 " %1$s --report [devices]\n"
235 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
236 " %1$s --report [Geräte]\n"
239 #: disk-utils/blockdev.c:200
240 msgid "Call block device ioctls from the command line."
241 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
243 #: disk-utils/blockdev.c:203
244 msgid " -q quiet mode"
245 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
247 #: disk-utils/blockdev.c:204
248 msgid " -v verbose mode"
249 msgstr " -v ausführlicher Modus"
251 #: disk-utils/blockdev.c:205
252 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
253 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
255 #: disk-utils/blockdev.c:210
256 msgid "Available commands:"
257 msgstr "Verfügbare Befehle:"
259 #: disk-utils/blockdev.c:211
261 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
262 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
264 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
266 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
267 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
268 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
269 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
270 msgid "no device specified"
271 msgstr "kein Gerät angegeben"
273 #: disk-utils/blockdev.c:335
274 msgid "could not get device size"
275 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
277 #: disk-utils/blockdev.c:341
279 msgid "Unknown command: %s"
280 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
282 #: disk-utils/blockdev.c:357
284 msgid "%s requires an argument"
285 msgstr "%s benötigt ein Argument"
287 #: disk-utils/blockdev.c:361
288 msgid "failed to parse command argument"
289 msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"
291 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
293 msgid "ioctl error on %s"
294 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
296 #: disk-utils/blockdev.c:394
299 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
301 #: disk-utils/blockdev.c:401
303 msgid "%s succeeded.\n"
304 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
306 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
307 #: disk-utils/blockdev.c:488
311 #: disk-utils/blockdev.c:512
313 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
314 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:198
320 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
321 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
323 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Delete the current partition"
332 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
336 msgstr "Größe ändern"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
340 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:201
346 #: disk-utils/cfdisk.c:201
347 msgid "Create new partition from free space"
348 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:202
354 #: disk-utils/cfdisk.c:202
355 msgid "Quit program without writing changes"
356 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
359 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
360 #: libfdisk/src/sun.c:1136
364 #: disk-utils/cfdisk.c:203
365 msgid "Change the partition type"
366 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:204
372 #: disk-utils/cfdisk.c:204
373 msgid "Print help screen"
374 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:205
380 #: disk-utils/cfdisk.c:205
381 msgid "Fix partitions order"
382 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:206
388 #: disk-utils/cfdisk.c:206
389 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
390 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:207
396 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:207
398 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
399 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
403 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
404 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
409 msgstr "%s (eingehängt)"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
412 msgid "Partition name:"
413 msgstr "Partitionsname:"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
416 msgid "Partition UUID:"
417 msgstr "Partitions-UUID:"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
420 msgid "Partition type:"
421 msgstr "Partitionstyp:"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
428 msgid "Filesystem UUID:"
429 msgstr "Dateisystem-UUID:"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
432 msgid "Filesystem LABEL:"
433 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
437 msgstr "Dateisystem:"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
441 msgstr "Einhängepunkt:"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
446 msgstr "Festplatte: %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
450 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
451 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
455 msgid "Label: %s, identifier: %s"
456 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
461 msgstr "Bezeichnung: %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
464 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
465 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
468 msgid "Please, specify size."
469 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
473 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
474 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
478 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
479 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
482 msgid "Failed to parse size."
483 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
486 msgid "Select partition type"
487 msgstr "Partitionstyp wählen"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
490 msgid "Enter script file name: "
491 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
495 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
496 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
501 msgid "Cannot open %s"
502 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
506 msgid "Failed to parse script file %s"
507 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
511 msgid "Failed to apply script %s"
512 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
515 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
516 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
519 msgid "Failed to allocate script handler"
520 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
523 msgid "Failed to read disk layout into script."
524 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
527 msgid "Disk layout successfully dumped."
528 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
532 msgid "Failed to write script %s"
533 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
536 msgid "Select label type"
537 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
540 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
541 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
544 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
545 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
548 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
549 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
552 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
554 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
559 msgid "Command Meaning"
560 msgstr "Befehl Bedeutung"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
563 msgid "------- -------"
564 msgstr "-------- ---------"
566 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
568 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
569 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
572 msgid " d Delete the current partition"
573 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
576 msgid " h Print this screen"
577 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
580 msgid " n Create new partition from free space"
581 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
584 msgid " q Quit program without writing partition table"
585 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
588 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
589 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
592 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
593 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
596 msgid " t Change the partition type"
597 msgstr " t Partitionstyp ändern"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
600 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
602 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
603 " Skriptdatei ausgeben"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
606 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
607 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
611 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
612 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
615 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
616 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
619 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
620 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
623 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
624 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
627 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
628 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
631 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
632 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
635 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
636 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
640 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
641 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
644 msgid "case letters (except for Write)."
645 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
648 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
649 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
652 msgid "Press a key to continue."
653 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
656 msgid "Could not toggle the flag."
657 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
661 msgid "Could not delete partition %zu."
662 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
666 msgid "Partition %zu has been deleted."
667 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
670 msgid "Partition size: "
671 msgstr "Partitionsgröße: "
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
675 msgid "Changed type of partition %zu."
676 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
680 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
681 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
685 msgstr "Neue Größe: "
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
689 msgid "Partition %zu resized."
690 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
693 msgid "Device is open in read-only mode."
694 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
697 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
698 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
701 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
702 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
705 #: sys-utils/lsmem.c:266
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
710 msgid "Did not write partition table to disk."
711 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
714 msgid "Failed to write disklabel."
715 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
718 msgid "The partition table has been altered."
719 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
722 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
723 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
727 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
728 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
731 msgid "failed to create a new disklabel"
732 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
735 msgid "failed to read partitions"
736 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
739 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
740 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
743 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
744 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
748 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
749 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
752 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
753 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
757 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
758 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
761 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
762 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
766 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
768 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
769 " (%s, %s oder %s)\n"
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
772 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
774 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
778 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
779 msgid "unsupported color mode"
780 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
782 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
783 msgid "failed to allocate libfdisk context"
784 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
786 #: disk-utils/delpart.c:15
788 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
789 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
791 #: disk-utils/delpart.c:19
792 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
793 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
795 #: disk-utils/delpart.c:62
796 msgid "failed to remove partition"
797 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
799 #: disk-utils/fdformat.c:54
801 msgid "Formatting ... "
802 msgstr "Formatieren … "
804 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
809 #: disk-utils/fdformat.c:81
811 msgid "Verifying ... "
812 msgstr "Überprüfen … "
814 # This is from a perror()
815 #: disk-utils/fdformat.c:109
819 #: disk-utils/fdformat.c:111
821 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
822 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:128
827 "bad data in track/head %u/%u\n"
830 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
831 "Operation wird fortgesetzt … "
833 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
834 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
835 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
837 msgid " %s [options] <device>\n"
838 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:150
841 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
842 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:153
845 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
846 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
848 #: disk-utils/fdformat.c:154
849 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
850 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
852 #: disk-utils/fdformat.c:155
854 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
855 " the verification (max N retries)\n"
857 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
858 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
859 " wurden (maximal N Versuche)\n"
861 #: disk-utils/fdformat.c:157
862 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
863 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
865 #: disk-utils/fdformat.c:195
866 msgid "invalid argument - from"
867 msgstr "Ungültiges Argument - from"
869 #: disk-utils/fdformat.c:199
870 msgid "invalid argument - to"
871 msgstr "Ungültiges Argument - to"
873 #: disk-utils/fdformat.c:202
874 msgid "invalid argument - repair"
875 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
877 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
881 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
882 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
883 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
884 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
885 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
886 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
887 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
888 #: text-utils/more.c:463
890 msgid "stat of %s failed"
891 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
893 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
894 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
895 #: sys-utils/mountpoint.c:109
897 msgid "%s: not a block device"
898 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
900 #: disk-utils/fdformat.c:231
901 msgid "could not determine current format type"
902 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
904 #: disk-utils/fdformat.c:233
906 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
907 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
909 #: disk-utils/fdformat.c:234
913 #: disk-utils/fdformat.c:234
917 #: disk-utils/fdformat.c:241
918 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
919 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
921 #: disk-utils/fdformat.c:243
922 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
923 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
925 #: disk-utils/fdformat.c:245
926 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
927 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
929 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
931 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
933 #: disk-utils/fdisk.c:206
935 msgid "Select (default %c): "
936 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:211
940 msgid "Using default response %c."
941 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
943 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
944 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
945 msgid "Value out of range."
946 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
948 #: disk-utils/fdisk.c:253
950 msgid "%s (%s, default %c): "
951 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
955 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
956 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
958 #: disk-utils/fdisk.c:261
960 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
961 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
963 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
965 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
966 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
968 #: disk-utils/fdisk.c:268
971 msgstr "%s (%c-%c): "
973 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
975 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
976 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
979 msgid " [Y]es/[N]o: "
980 msgstr " [J]a/[N]ein: "
982 #: disk-utils/fdisk.c:486
983 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
984 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
986 #: disk-utils/fdisk.c:487
987 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
988 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
990 #: disk-utils/fdisk.c:490
991 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
992 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
994 #: disk-utils/fdisk.c:491
995 msgid "Partition type (type L to list all types): "
996 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
998 #: disk-utils/fdisk.c:511
1000 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1001 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
1003 #: disk-utils/fdisk.c:602
1011 #: disk-utils/fdisk.c:628
1012 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1013 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:629
1016 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1017 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1021 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1022 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1028 #: disk-utils/fdisk.c:666
1030 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1031 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:670
1035 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1036 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:766
1042 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1045 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1047 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1048 #: disk-utils/fdisk.c:772
1050 msgstr "Suchen nicht möglich"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:777
1054 msgstr "Lesen nicht möglich"
1056 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1057 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1058 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1059 msgid "First sector"
1060 msgstr "Erster Sektor"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:814
1064 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1065 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:832
1069 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1070 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1072 #: disk-utils/fdisk.c:837
1074 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1075 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1077 #: disk-utils/fdisk.c:850
1080 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1081 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1083 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1084 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1085 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:858
1088 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1089 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:859
1092 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1094 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1095 " Kennung erzeugt wird\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:860
1098 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1099 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:862
1103 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1104 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:865
1107 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1108 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:866
1111 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1112 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:868
1115 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1116 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:869
1119 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1120 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:870
1123 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1125 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1126 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:871
1129 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1130 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:872
1133 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1134 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:873
1137 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1139 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1140 " Format ausgeben\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:875
1144 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1146 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1147 " (%s, %s oder %s)\n"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:877
1151 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1152 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1156 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1157 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:882
1160 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1161 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:883
1164 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1165 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:884
1168 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1169 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1172 msgid "invalid sector size argument"
1173 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:971
1176 msgid "invalid cylinders argument"
1177 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:983
1180 msgid "not found DOS label driver"
1181 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1183 #: disk-utils/fdisk.c:989
1185 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1186 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1188 #: disk-utils/fdisk.c:996
1189 msgid "invalid heads argument"
1190 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1193 msgid "invalid sectors argument"
1194 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1198 msgid "unsupported disklabel: %s"
1199 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1202 msgid "unsupported unit"
1203 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1206 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1207 msgid "unsupported wipe mode"
1208 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1211 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1212 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1216 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1217 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1218 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1219 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1220 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1221 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1222 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1223 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1224 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1225 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1226 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1227 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1228 #: text-utils/more.c:2096
1230 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1234 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1235 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1237 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1239 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1240 "Be careful before using the write command.\n"
1242 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1243 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1244 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1246 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1248 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1249 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1250 "partitions on this disk.\n"
1252 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1253 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1254 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1255 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1257 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1258 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1259 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1263 msgid "Disklabel type: %s"
1264 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1268 msgid "Disk identifier: %s"
1269 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1273 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1274 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1278 msgid "Disk model: %s"
1279 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1283 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1284 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1288 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1289 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1293 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1294 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1298 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1299 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1303 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1304 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1307 #: disk-utils/fsck.c:1260
1308 msgid "failed to allocate iterator"
1309 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1312 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1313 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1314 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1315 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1316 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1317 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1318 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1319 msgid "failed to allocate output table"
1320 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1323 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1324 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1325 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1326 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1327 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1328 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1329 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1330 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1331 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1332 msgid "failed to allocate output line"
1333 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1336 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1337 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1338 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1339 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1340 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1341 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1342 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1343 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1344 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1345 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1346 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1347 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1348 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1349 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1350 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1351 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1352 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1353 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1354 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1355 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1356 #: text-utils/column.c:568
1357 msgid "failed to add output data"
1358 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1362 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1363 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1365 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1367 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1368 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1371 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1372 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1375 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1379 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1380 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1384 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1385 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1389 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1390 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1394 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1396 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1397 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1401 msgid "%s unknown column: %s"
1402 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1409 msgid "delete a partition"
1410 msgstr "Eine Partition löschen"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1413 msgid "list free unpartitioned space"
1414 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1417 msgid "list known partition types"
1418 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1421 msgid "add a new partition"
1422 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1424 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1426 msgid "print the partition table"
1427 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1430 msgid "change a partition type"
1431 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1434 msgid "verify the partition table"
1435 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1438 msgid "print information about a partition"
1439 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1443 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1444 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1448 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1449 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1452 msgid "fix partitions order"
1453 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1460 msgid "print this menu"
1461 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1464 msgid "change display/entry units"
1465 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1468 msgid "extra functionality (experts only)"
1469 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1476 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1477 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1480 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1481 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1485 msgstr "Speichern und Beenden"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1488 msgid "write table to disk and exit"
1489 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1492 msgid "write table to disk"
1493 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1496 msgid "quit without saving changes"
1497 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1500 msgid "return to main menu"
1501 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1504 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1505 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren (MBR)"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1508 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1509 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1512 msgid "Create a new label"
1513 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1516 msgid "create a new empty GPT partition table"
1517 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1520 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1521 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1524 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1525 msgstr "Eine neue leere MBR-(DOS-)Partitionstabelle erstellen"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1528 msgid "create a new empty Sun partition table"
1529 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1532 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1533 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1536 msgid "Geometry (for the current label)"
1537 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1540 msgid "change number of cylinders"
1541 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1544 msgid "change number of heads"
1545 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1548 msgid "change number of sectors/track"
1549 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1556 msgid "change disk GUID"
1557 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1560 msgid "change partition name"
1561 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1564 msgid "change partition UUID"
1565 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1568 msgid "change table length"
1569 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1572 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1573 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1576 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1577 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1580 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1581 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1584 msgid "toggle the required partition flag"
1585 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1588 msgid "toggle the GUID specific bits"
1589 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1596 msgid "toggle the read-only flag"
1597 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1600 msgid "toggle the mountable flag"
1601 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1604 msgid "change number of alternate cylinders"
1605 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1608 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1609 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1612 msgid "change interleave factor"
1613 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1616 msgid "change rotation speed (rpm)"
1617 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1620 msgid "change number of physical cylinders"
1621 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1628 msgid "select bootable partition"
1629 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1632 msgid "edit bootfile entry"
1633 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1636 msgid "select sgi swap partition"
1637 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1640 msgid "create SGI info"
1641 msgstr "SGI-Info erstellen"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1648 msgid "toggle a bootable flag"
1649 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1652 msgid "edit nested BSD disklabel"
1653 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1656 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1657 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1660 msgid "move beginning of data in a partition"
1661 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1664 msgid "fix partitions C/H/S values"
1665 msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1668 msgid "change the disk identifier"
1669 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1676 msgid "edit drive data"
1677 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1680 msgid "install bootstrap"
1681 msgstr "Bootstrap installieren"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1684 msgid "show complete disklabel"
1685 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1688 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1689 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1695 "Help (expert commands):\n"
1698 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1711 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1712 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1714 # That sounds pretty ummm…
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1716 msgid "Expert command (m for help): "
1717 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1720 msgid "Command (m for help): "
1721 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1726 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1729 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? (j/n)"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1733 msgid "%c: unknown command"
1734 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1737 msgid "Enter script file name"
1738 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1741 msgid "Resetting fdisk!"
1742 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1745 msgid "Script successfully applied."
1746 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1749 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1750 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1753 msgid "Script successfully saved."
1754 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1758 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1759 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1762 msgid "Do you want to remove the signature?"
1763 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1766 msgid "The signature will be removed by a write command."
1767 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1770 msgid "failed to write disklabel"
1771 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1775 msgid "Could not delete partition %zu"
1776 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1779 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1780 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1783 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1784 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1787 msgid "Leaving nested disklabel."
1788 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1791 msgid "New maximum entries"
1792 msgstr "Neue maximale Einträge"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1795 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1796 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1799 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1800 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1807 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1808 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1811 msgid "C/H/S values fixed."
1812 msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1815 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1816 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1819 msgid "Number of cylinders"
1820 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1823 msgid "Number of heads"
1824 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1827 msgid "Number of sectors"
1828 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1832 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1833 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1835 #: disk-utils/fsck.c:214
1837 msgid "%s is mounted\n"
1838 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:216
1842 msgid "%s is not mounted\n"
1843 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1848 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1849 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1850 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1851 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1852 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1854 msgid "cannot read %s"
1855 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1857 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1859 msgid "parse error: %s"
1860 msgstr "Einlesefehler: %s"
1862 #: disk-utils/fsck.c:359
1864 msgid "cannot create directory %s"
1865 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1867 #: disk-utils/fsck.c:372
1869 msgid "Locking disk by %s ... "
1870 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1872 #: disk-utils/fsck.c:383
1877 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1878 #: disk-utils/fsck.c:393
1880 msgstr "erfolgreich beendet"
1882 #: disk-utils/fsck.c:393
1884 msgstr "fehlgeschlagen"
1886 #: disk-utils/fsck.c:410
1888 msgid "Unlocking %s.\n"
1889 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:441
1893 msgid "failed to setup description for %s"
1894 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1896 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1897 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1899 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1900 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1902 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1904 msgid "%s: failed to parse fstab"
1905 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1907 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1908 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1909 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1910 #: sys-utils/unshare.c:962
1912 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1914 #: disk-utils/fsck.c:697
1916 msgid "%s: execute failed"
1917 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1919 #: disk-utils/fsck.c:787
1920 msgid "wait: no more child process?!?"
1921 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1923 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1924 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1925 msgid "waitpid failed"
1926 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1928 #: disk-utils/fsck.c:808
1930 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1931 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1933 #: disk-utils/fsck.c:814
1935 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1936 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1938 #: disk-utils/fsck.c:860
1940 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1941 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:941
1945 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1946 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1007
1950 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1953 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1954 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1956 #: disk-utils/fsck.c:1123
1958 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1959 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1135
1963 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1964 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1140
1968 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1969 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1157
1973 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1974 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1171
1978 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1979 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1275
1982 msgid "Checking all file systems.\n"
1983 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1366
1987 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1988 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1392
1992 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1993 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1396
1996 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1997 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1399
2000 msgid " -A check all filesystems\n"
2001 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1400
2004 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2005 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1401
2008 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2009 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1402
2012 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2013 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1403
2016 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2017 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1404
2020 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2022 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2023 " einschließlich Wurzel\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1405
2026 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2027 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1406
2031 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2032 " file descriptor is for GUIs\n"
2034 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2035 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1408
2038 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2039 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1409
2042 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2043 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1410
2047 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2048 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2050 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2051 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1412
2054 msgid " -V explain what is being done\n"
2055 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1418
2058 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2059 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2061 #: disk-utils/fsck.c:1463
2062 msgid "too many devices"
2063 msgstr "zu viele Geräte"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1475
2066 msgid "Is /proc mounted?"
2067 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1483
2071 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2072 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1487
2076 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2077 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2079 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2080 #: sys-utils/eject.c:281
2081 msgid "too many arguments"
2082 msgstr "zu viele Argumente"
2084 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2085 msgid "invalid argument of -r"
2086 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1565
2090 msgid "option '%s' may be specified only once"
2091 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2095 msgid "option '%s' requires an argument"
2096 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1603
2100 msgid "invalid argument of -r: %d"
2101 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1648
2104 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2105 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2109 msgid " %s [options] <file>\n"
2110 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2113 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2114 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2117 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2118 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2121 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2122 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2125 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2126 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2129 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2130 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2133 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2134 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2138 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2139 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2143 msgid "not a block device or file: %s"
2144 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2147 msgid "file length too short"
2148 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2152 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2154 msgid "seek on %s failed"
2155 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2158 msgid "superblock magic not found"
2159 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2163 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2164 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2175 msgid "unsupported filesystem features"
2176 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2180 msgid "superblock size (%d) too small"
2181 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2184 msgid "zero file count"
2185 msgstr "Dateizähler ist Null"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2188 msgid "file extends past end of filesystem"
2189 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2192 msgid "old cramfs format"
2193 msgstr "altes Cramfs-Format"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2196 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2197 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2201 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2202 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2210 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2213 msgid "read romfs failed"
2214 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2217 msgid "root inode is not directory"
2218 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2222 msgid "bad root offset (%lu)"
2223 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2226 msgid "data block too large"
2227 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2231 msgid "decompression error: %s"
2232 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2236 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2237 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2241 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2242 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2246 msgid "non-block (%ld) bytes"
2247 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2251 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2252 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2255 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2256 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2257 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2259 msgid "write failed: %s"
2260 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2264 msgid "lchown failed: %s"
2265 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2269 msgid "chmod failed: %s"
2270 msgstr "chmod fehlgeschlagen: %s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2274 msgid "utimes failed: %s"
2275 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2279 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2280 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2284 msgid "mkdir failed: %s"
2285 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2288 msgid "illegal filename"
2289 msgstr "unzulässiger Dateiname"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2292 msgid "dangerous filename"
2293 msgstr "gefährlicher Dateiname"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2296 msgid "filename length is zero"
2297 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2300 msgid "bad filename length"
2301 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2304 msgid "bad inode offset"
2305 msgstr "ungültige Inode-Position"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2308 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2309 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2312 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2313 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2316 msgid "symbolic link has zero offset"
2317 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2320 msgid "symbolic link has zero size"
2321 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2325 msgid "size error in symlink: %s"
2326 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2330 msgid "symlink failed: %s"
2331 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2335 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2336 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2340 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2341 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2345 msgid "socket has non-zero size: %s"
2346 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2350 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2351 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2355 msgid "mknod failed: %s"
2356 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2360 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2361 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2365 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2366 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2369 msgid "invalid file data offset"
2370 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2373 msgid "invalid blocksize argument"
2374 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2382 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2383 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2386 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2387 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2390 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2391 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2394 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2395 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2398 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2399 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2402 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2403 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2406 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2407 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2410 msgid " -f, --force force check\n"
2411 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2413 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2437 msgid "%s is mounted.\t "
2438 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2441 msgid "Do you really want to continue"
2442 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2446 msgid "check aborted.\n"
2447 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2451 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2452 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2456 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2457 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2460 msgid "Remove block"
2461 msgstr "Block entfernen"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2465 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2466 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2470 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2471 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2476 "Internal error: trying to write bad block\n"
2477 "Write request ignored\n"
2479 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2480 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2483 msgid "seek failed in write_block"
2484 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2488 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2489 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2493 msgid "Warning: block out of range\n"
2494 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2497 msgid "seek failed in write_super_block"
2498 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2501 msgid "unable to write super-block"
2502 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2505 msgid "Unable to write inode map"
2506 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2509 msgid "Unable to write zone map"
2510 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2513 msgid "Unable to write inodes"
2514 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2517 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2518 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2521 msgid "unable to read super block"
2522 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2525 msgid "bad magic number in super-block"
2526 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2529 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2530 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2533 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2534 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2537 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2538 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2541 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2542 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2545 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2546 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2549 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2550 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2553 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2554 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2557 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2558 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2561 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2562 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2565 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2566 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2569 msgid "Unable to read inode map"
2570 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2573 msgid "Unable to read zone map"
2574 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2577 msgid "Unable to read inodes"
2578 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2582 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2583 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2587 msgid "%ld inodes\n"
2588 msgstr "%ld inodes\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2592 msgid "%ld blocks\n"
2593 msgstr "%ld Blöcke\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2597 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2598 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2602 msgid "Zonesize=%d\n"
2603 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2607 msgid "Maxsize=%zu\n"
2608 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2612 msgid "Filesystem state=%d\n"
2613 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2626 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2627 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2631 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2635 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2636 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2640 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2641 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2644 msgid "root inode isn't a directory"
2645 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2649 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2650 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2656 msgstr "Zurücksetzen"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2660 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2661 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2665 msgstr "Korrigieren"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2669 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2670 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2678 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2679 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2683 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2684 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2687 msgid "internal error"
2688 msgstr "interner Fehler"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2692 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2693 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2697 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2698 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2701 msgid "seek failed in bad_zone"
2702 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2706 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2707 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2711 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2712 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2716 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2717 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2725 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2726 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2729 msgid "Set i_nlinks to count"
2730 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2734 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2735 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2739 msgstr "Mark. entf."
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2743 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2744 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2748 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2749 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2752 msgid "bad inode size"
2753 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2756 msgid "bad v2 inode size"
2757 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2760 msgid "need terminal for interactive repairs"
2761 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2765 msgid "cannot open %s: %s"
2766 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2770 msgid "%s is clean, no check.\n"
2771 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2775 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2776 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2780 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2781 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2787 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2790 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2794 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2795 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2801 "%6d regular files\n"
2803 "%6d character device files\n"
2804 "%6d block device files\n"
2806 "%6d symbolic links\n"
2811 "%6d reguläre Dateien\n"
2812 "%6d Verzeichnisse\n"
2813 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2814 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2815 "%6d Verknüpfungen\n"
2816 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2823 "----------------------------\n"
2824 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2825 "----------------------------\n"
2827 "--------------------------\n"
2828 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2829 "--------------------------\n"
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2832 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2833 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2834 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2835 #: text-utils/pg.c:1255
2836 msgid "write failed"
2837 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2839 #: disk-utils/isosize.c:57
2841 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2842 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2844 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2846 msgid "read error on %s"
2847 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2849 #: disk-utils/isosize.c:75
2851 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2852 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2854 #: disk-utils/isosize.c:99
2856 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2857 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2859 #: disk-utils/isosize.c:103
2860 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2861 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2863 #: disk-utils/isosize.c:106
2864 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2865 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2867 #: disk-utils/isosize.c:107
2868 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2869 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2871 #: disk-utils/isosize.c:138
2872 msgid "invalid divisor argument"
2873 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2877 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2878 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2881 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2882 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2889 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2890 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2891 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2892 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2893 " -c this option is silently ignored\n"
2894 " -l this option is silently ignored\n"
2895 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2899 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2900 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2901 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2902 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit machen\n"
2903 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2904 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2905 " --lock[=<mode>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
2906 " (yes, no oder nonblock)\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2909 msgid "invalid number of inodes"
2910 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2913 msgid "volume name too long"
2914 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2917 msgid "fsname name too long"
2918 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2921 msgid "invalid block-count"
2922 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2926 msgid "cannot get size of %s"
2927 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2931 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2932 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2935 msgid "too many inodes - max is 512"
2936 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2940 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2941 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2945 msgid "Device: %s\n"
2946 msgstr "Gerät: %s\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2950 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2951 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2955 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2956 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2960 msgid "BlockSize: %d\n"
2961 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2965 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2966 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2970 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2971 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2975 msgid "Blocks: %llu\n"
2976 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2980 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2981 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2984 msgid "error writing superblock"
2985 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2988 msgid "error writing root inode"
2989 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2992 msgid "error writing inode"
2993 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3000 msgid "error writing . entry"
3001 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3004 msgid "error writing .. entry"
3005 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3009 msgid "error closing %s"
3010 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
3012 #: disk-utils/mkfs.c:45
3014 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3015 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.c:49
3018 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3019 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.c:52
3023 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3024 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:53
3028 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3029 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:54
3033 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3034 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:55
3038 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3039 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.c:56
3044 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3045 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3047 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3048 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3051 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3052 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3054 msgid "failed to execute %s"
3055 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3059 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3060 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3063 msgid "Make compressed ROM file system."
3064 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3067 msgid " -v be verbose"
3068 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3071 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3072 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3075 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3076 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3079 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3080 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3084 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3086 " -N Bitreihenfolge\n"
3087 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3090 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3091 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3094 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3095 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3099 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3100 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3103 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3104 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3107 msgid " -z make explicit holes"
3108 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3112 #| msgid "-l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3113 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3115 "-l[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3116 " (yes, no oder nonblock)"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3119 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3120 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3123 msgid " outfile output file"
3124 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3128 msgid "readlink failed: %s"
3129 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3133 msgid "could not read directory %s"
3134 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3137 msgid "filesystem too big. Exiting."
3138 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3142 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3143 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3147 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3148 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3152 msgid "cannot close file %s"
3153 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3156 msgid "invalid edition number argument"
3157 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3160 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3161 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3165 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3166 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3169 msgid "ROM image map"
3170 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3174 msgid "Including: %s\n"
3175 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3179 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3180 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3184 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3185 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3189 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3190 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3199 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3200 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3204 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3205 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3213 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3214 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3217 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3218 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3222 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3223 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3227 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3228 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3232 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3233 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3238 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3239 "that some device files will be wrong."
3241 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3242 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3246 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3247 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3250 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3251 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3254 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3255 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3258 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3259 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3262 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3263 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3266 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3267 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3270 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3271 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3274 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3275 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3279 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3281 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3282 " (%s, %s oder %s)\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3286 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3287 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3291 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3292 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3296 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3297 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3301 msgid "%s: unable to write super-block"
3302 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3306 msgid "%s: unable to write inode map"
3307 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3311 msgid "%s: unable to write zone map"
3312 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3316 msgid "%s: unable to write inodes"
3317 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3321 msgid "%s: seek failed in write_block"
3322 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3326 msgid "%s: write failed in write_block"
3327 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3332 msgid "%s: too many bad blocks"
3333 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3337 msgid "%s: not enough good blocks"
3338 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3343 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3344 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3346 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3347 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3352 msgid_plural "%lu inodes\n"
3353 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3354 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3359 msgid_plural "%lu blocks\n"
3360 msgstr[0] "%lu Block\n"
3361 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3365 msgid "Zonesize=%zu\n"
3366 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3374 "Maximalgröße=%zu\n"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3379 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3380 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3384 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3385 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3389 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3390 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3394 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3395 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3399 msgid "%d bad block\n"
3400 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3401 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3402 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3406 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3407 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3411 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3412 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3416 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3417 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3421 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3422 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3426 msgid "cannot determine size of %s"
3427 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3431 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3432 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3436 msgid "%s: number of blocks too small"
3437 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3441 msgid "unsupported name length: %d"
3442 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3446 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3447 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3450 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3451 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3454 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3455 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3458 msgid "failed to parse number of inodes"
3459 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3462 msgid "failed to parse number of blocks"
3463 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3467 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3468 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:111
3472 msgid "Bad user-specified page size %u"
3473 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:114
3477 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3478 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:156
3481 msgid "Label was truncated."
3482 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3485 #: disk-utils/mkswap.c:164
3488 msgstr "keine Bezeichnung, "
3490 #: disk-utils/mkswap.c:172
3493 msgstr "keine UUID\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:181
3497 msgid " %s [options] device [size]\n"
3498 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:184
3501 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3502 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:187
3505 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3507 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3508 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:188
3511 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3513 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3514 " das Gerät sein darf\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:189
3517 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3518 msgstr " -q, --quiet Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:190
3521 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3522 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:191
3525 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3526 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:192
3529 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3530 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:193
3533 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3534 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:195
3538 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3540 " -e, --endianness=<Wert> zu verwendende Bytereihenfolge angeben\n"
3541 " (%s, %s oder %s)\n"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:197
3544 msgid " --verbose verbose output\n"
3545 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3549 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3551 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3552 " (%s, %s oder %s)\n"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:214
3556 msgid "too many bad pages: %lu"
3557 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:235
3560 msgid "seek failed in check_blocks"
3561 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:245
3565 msgid "%lu bad page\n"
3566 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3567 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3568 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:257
3573 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3574 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3576 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3577 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3578 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:265
3582 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3583 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3587 msgid "hole detected at offset %ju"
3588 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:314
3592 msgid "data inline extent at offset %ju"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:317
3597 msgid "shared extent at offset %ju"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:320
3602 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:361
3606 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3607 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:363
3610 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3611 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:385
3615 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3616 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3619 msgid "unable to rewind swap-device"
3620 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:428
3623 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3624 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:445
3628 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3629 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3631 #: disk-utils/mkswap.c:450
3633 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3634 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:453
3638 msgid " (%s partition table detected). "
3639 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3641 #: disk-utils/mkswap.c:455
3643 msgid " (compiled without libblkid). "
3644 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3646 #: disk-utils/mkswap.c:456
3648 msgid "Use -f to force.\n"
3649 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:478
3653 msgid "%s: unable to write signature page"
3654 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:536
3657 msgid "parsing page size failed"
3658 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:545
3661 msgid "parsing version number failed"
3662 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:548
3666 msgid "swapspace version %d is not supported"
3667 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:554
3671 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3672 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:567
3676 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3677 msgstr "Unzulässige Bytereihenfolge %s wird nicht unterstützt"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:596
3680 msgid "only one device argument is currently supported"
3681 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:609
3684 msgid "error: parsing UUID failed"
3685 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:618
3688 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3689 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3691 #: disk-utils/mkswap.c:624
3692 msgid "invalid block count argument"
3693 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3695 #: disk-utils/mkswap.c:633
3697 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3698 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3700 #: disk-utils/mkswap.c:639
3702 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3703 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3705 #: disk-utils/mkswap.c:645
3707 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3708 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:650
3712 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3713 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:657
3717 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3718 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3720 #: disk-utils/mkswap.c:662
3722 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3723 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3725 #: disk-utils/mkswap.c:681
3726 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3727 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3729 #: disk-utils/mkswap.c:687
3731 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3732 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3734 #: disk-utils/mkswap.c:707
3736 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3737 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3739 #: disk-utils/mkswap.c:712
3741 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3742 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:716
3745 msgid "unable to create new selinux context"
3746 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:718
3749 msgid "couldn't compute selinux context"
3750 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3752 #: disk-utils/mkswap.c:724
3754 msgid "unable to relabel %s to %s"
3755 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3757 #: disk-utils/partx.c:86
3758 msgid "partition number"
3759 msgstr "Partitionsnummer"
3761 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3762 #: disk-utils/partx.c:87
3763 msgid "start of the partition in sectors"
3764 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3766 #: disk-utils/partx.c:88
3767 msgid "end of the partition in sectors"
3768 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3770 #: disk-utils/partx.c:89
3771 msgid "number of sectors"
3772 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3774 #: disk-utils/partx.c:90
3775 msgid "human readable size"
3776 msgstr "menschenlesbare Größe"
3778 #: disk-utils/partx.c:91
3779 msgid "partition name"
3780 msgstr "Partitionsname"
3782 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3783 msgid "partition UUID"
3784 msgstr "Partitions-UUID"
3786 #: disk-utils/partx.c:93
3787 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3788 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3790 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3791 msgid "partition flags"
3792 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3794 #: disk-utils/partx.c:95
3795 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3796 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3798 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3799 msgid "failed to initialize loopcxt"
3800 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3802 #: disk-utils/partx.c:118
3804 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3805 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3807 #: disk-utils/partx.c:122
3809 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3810 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3812 #: disk-utils/partx.c:126
3814 msgid "%s: failed to set backing file"
3815 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3817 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3819 msgid "%s: failed to set up loop device"
3820 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3822 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3823 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3824 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3825 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3826 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3827 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3828 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3830 msgid "unknown column: %s"
3831 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3833 #: disk-utils/partx.c:209
3835 msgid "%s: failed to get partition number"
3836 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3838 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3840 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3841 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3843 #: disk-utils/partx.c:291
3845 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3846 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:298
3850 msgid "%s: error deleting partition %d"
3851 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3853 #: disk-utils/partx.c:300
3855 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3856 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3858 #: disk-utils/partx.c:333
3860 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3861 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:339
3865 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3866 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:344
3870 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3871 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3873 #: disk-utils/partx.c:364
3875 msgid "%s: error adding partition %d"
3876 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3878 # XXX – Merge with next strings.
3879 #: disk-utils/partx.c:366
3881 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3882 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3884 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3886 msgid "%s: partition #%d added\n"
3887 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:412
3891 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3892 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3894 #: disk-utils/partx.c:447
3896 msgid "%s: error updating partition %d"
3897 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3899 # XXX – Merge with next strings.
3900 #: disk-utils/partx.c:449
3902 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3903 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3905 #: disk-utils/partx.c:488
3907 msgid "%s: no partition #%d"
3908 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3910 #: disk-utils/partx.c:509
3912 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3913 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:523
3917 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3918 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3920 #: disk-utils/partx.c:564
3922 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3923 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3924 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3925 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3928 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3929 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3930 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3931 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3932 msgid "failed to allocate output column"
3933 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3935 #: disk-utils/partx.c:724
3937 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3938 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3940 #: disk-utils/partx.c:732
3942 msgid "%s: failed to read partition table"
3943 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3945 #: disk-utils/partx.c:738
3947 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3948 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:742
3952 msgid "%s: partition table with no partitions"
3953 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3955 #: disk-utils/partx.c:755
3957 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3958 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:759
3961 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3962 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:762
3965 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3966 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:763
3969 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3970 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:764
3973 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3974 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:765
3978 " -s, --show list partitions\n"
3981 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3985 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3986 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3988 #: disk-utils/partx.c:767
3989 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3990 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:768
3993 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3994 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3996 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3997 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3998 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
4000 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4001 msgid " --output-all output all columns\n"
4002 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
4004 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4005 #: sys-utils/lsmem.c:526
4006 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4007 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
4009 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4010 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4011 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
4013 #: disk-utils/partx.c:773
4014 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4015 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
4017 #: disk-utils/partx.c:774
4018 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4019 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
4021 #: disk-utils/partx.c:775
4022 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4023 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
4025 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4026 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4027 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
4029 #: disk-utils/partx.c:861
4030 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4031 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
4033 #: disk-utils/partx.c:950
4034 msgid "partition and disk name do not match"
4035 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
4037 #: disk-utils/partx.c:979
4038 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4039 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4041 #: disk-utils/partx.c:998
4043 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4044 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4046 #: disk-utils/partx.c:1010
4048 msgid "%s: cannot delete partitions"
4049 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4051 #: disk-utils/partx.c:1013
4053 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4054 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4056 #: disk-utils/partx.c:1031
4058 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4059 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4061 #: disk-utils/raw.c:50
4064 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4065 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4066 " %1$s -q %2$srawN\n"
4069 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4070 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4071 " %1$s -q %2$srawN\n"
4074 #: disk-utils/raw.c:57
4075 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4076 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4078 #: disk-utils/raw.c:60
4079 msgid " -q, --query set query mode\n"
4080 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4082 #: disk-utils/raw.c:61
4083 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4084 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4086 #: disk-utils/raw.c:166
4088 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4089 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4091 # This one should be merged with the next one by using
4092 # error() instead of printf()
4093 #: disk-utils/raw.c:183
4095 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4096 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4098 #: disk-utils/raw.c:186
4100 msgid "Device '%s' is not a block device"
4101 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4103 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4104 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4105 msgid "failed to parse argument"
4106 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4108 #: disk-utils/raw.c:216
4110 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4111 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4113 #: disk-utils/raw.c:231
4115 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4116 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4118 #: disk-utils/raw.c:234
4120 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4121 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4123 #: disk-utils/raw.c:238
4125 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4126 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4128 #: disk-utils/raw.c:248
4129 msgid "Error querying raw device"
4130 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4132 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4134 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4135 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4137 #: disk-utils/raw.c:271
4138 msgid "Error setting raw device"
4139 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4141 #: disk-utils/resizepart.c:20
4143 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4144 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4146 #: disk-utils/resizepart.c:24
4147 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4148 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4150 #: disk-utils/resizepart.c:107
4152 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4153 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4155 #: disk-utils/resizepart.c:112
4156 msgid "failed to resize partition"
4157 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4160 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4161 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4163 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4166 msgid "cannot seek %s"
4167 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4170 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4172 msgid "cannot write %s"
4173 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4177 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4178 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4182 msgid "%s: failed to create a backup"
4183 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4186 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4187 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4190 msgid "Backup files:"
4191 msgstr "Sicherungsdateien:"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4194 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4195 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4198 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4200 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4201 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4204 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4206 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4207 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4210 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4212 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4213 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4216 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4218 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4219 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4222 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4223 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4226 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4227 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4230 msgid "Data move: (--no-act)"
4231 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4235 msgstr "Daten verschieben:"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4239 msgid " typescript file: %s"
4240 msgstr "Skriptdatei: %s"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4244 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4245 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4249 msgid " sectors: %ju\n"
4250 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4254 msgid " step size: %zu bytes\n"
4255 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4258 msgid "Do you want to move partition data?"
4259 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4263 msgstr "Wird verlassen."
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4267 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4268 msgstr "An Position %ju kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4272 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4273 msgstr "An Position %ju kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4277 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4278 msgstr "fsync an Position %ju ist nicht möglich; wird fortgesetzt"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4282 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4283 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4287 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4288 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4292 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4293 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4296 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4297 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4301 msgid "%zu I/O errors detected!"
4302 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4306 msgid "%s: failed to move data"
4307 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4310 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4311 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4316 "The partition table has been altered."
4319 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4323 msgid "unsupported label '%s'"
4324 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4335 msgid "unrecognized partition table type"
4336 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4340 msgid "Cannot get size of %s"
4341 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4345 msgid "total: %ju blocks\n"
4346 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4352 msgid "no disk device specified"
4353 msgstr "kein Gerät angegeben"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4356 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4357 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4359 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4361 msgid "cannot switch to PMBR"
4362 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4365 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4366 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4369 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4370 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4375 msgid "failed to parse partition number"
4376 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4380 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4381 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4386 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4390 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4391 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4394 msgid "failed to allocate dump struct"
4395 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4399 msgid "%s: failed to dump partition table"
4400 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4404 msgid "%s: no partition table found"
4405 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4409 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4410 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4414 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4415 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4419 msgid "no partition number specified"
4420 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4424 #: sys-utils/losetup.c:784
4425 msgid "unexpected arguments"
4426 msgstr "unerwartete Argumente"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4430 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4431 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4435 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4436 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4440 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4441 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4445 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4446 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4449 msgid "failed to allocate partition object"
4450 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4454 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4455 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4459 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4460 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4464 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4465 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4469 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4470 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4474 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4475 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4478 msgid "no relocate operation specified"
4479 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4482 msgid "unsupported relocation operation"
4483 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4486 msgid " Commands:\n"
4487 msgstr " Befehle:\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4490 msgid " write write table to disk and exit\n"
4492 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4493 " und das Programm beenden\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4496 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4498 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4499 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4502 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4503 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4506 msgid " print display the partition table\n"
4507 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4510 msgid " help show this help text\n"
4511 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4514 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4515 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4518 msgid " Input format:\n"
4519 msgstr " Eingabeformat:\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4522 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4523 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4527 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4528 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4529 " The default is the first free space.\n"
4531 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4532 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4533 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4537 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4538 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4539 " The default is all available space.\n"
4541 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4542 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4543 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4547 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4548 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4551 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4552 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4555 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4556 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4559 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4560 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4564 msgstr " Beispiel:\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4567 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4569 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4570 " vorgegebenen Startposition.\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4573 msgid "unsupported command"
4574 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4578 msgid "line %d: unsupported command"
4579 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4583 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4584 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4588 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4589 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4592 msgid "failed to allocate partition name"
4593 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4596 msgid "failed to allocate script handler"
4597 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4601 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4602 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4607 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4611 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4612 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4618 "Welcome to sfdisk (%s)."
4621 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4625 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4637 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4638 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4639 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4641 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4642 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4643 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4644 "Auslagerungspartitionen.\n"
4645 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4648 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4649 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4668 msgid "failed to set script header"
4669 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4675 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4676 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4677 "to override the default."
4680 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4681 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4682 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4687 "Type 'help' to get more information.\n"
4690 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4693 msgid "All partitions used."
4694 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4698 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4699 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4706 msgid "Ignoring partition."
4707 msgstr "Partition wird ignoriert."
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4710 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4711 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4715 msgid "Failed to add #%zu partition"
4716 msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4719 msgid "Script header accepted."
4720 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4723 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4725 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4726 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4737 msgid "Do you want to write this to disk?"
4738 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4742 msgstr "Wird verlassen.\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4747 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4748 " %1$s [options] <command>\n"
4750 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4751 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4754 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4756 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4757 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4758 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4761 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4763 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4767 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4768 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4771 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4773 " -B, --backup-pt-sectors <Gerät> Binärdatensicherung der Partitions-\n"
4774 " tabelle (siehe -b und -O)\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4777 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4779 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4780 " angegebenen Geräte an\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4783 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4784 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4787 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4788 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4791 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4792 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4795 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4797 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4798 " angegebenen Geräte an\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4801 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4803 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4807 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4809 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4810 " korrekt zu sein scheinen\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4813 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4815 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4819 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4821 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4822 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4823 " oder ändert diese\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4826 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4828 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4829 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4833 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4835 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4836 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4840 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4842 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4843 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4844 " oder ändert dieses\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4847 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4849 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4850 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4851 " ausgeben oder ändern\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4854 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4855 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4858 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4859 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4862 msgid " <part> partition number\n"
4863 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4866 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4867 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4870 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4872 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4873 " tabelle anhängen\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4876 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4877 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4880 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4882 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4886 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4887 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4890 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4892 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4893 " wenn Daten verschoben werden\n"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4896 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4897 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4901 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4902 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4905 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4906 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4909 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4911 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4915 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4916 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4919 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4920 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4923 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4925 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4926 " die Voreinstellung\n"
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4929 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4930 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4933 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4934 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4938 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4940 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4944 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4945 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4948 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4949 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4952 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4953 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4956 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4957 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4959 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4960 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4961 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4965 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4966 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4968 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4969 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4970 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4973 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4974 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4976 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4977 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4978 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4980 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4982 msgid "unsupported unit '%c'"
4983 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4985 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4986 msgid "--movedata requires -N"
4987 msgstr "--movedata erfordert -N"
4989 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4991 msgid "failed to parse UUID: %s"
4992 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4994 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4996 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4997 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4999 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5001 msgid "%s: failed to write UUID"
5002 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
5004 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5006 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5007 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
5009 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5011 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5012 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
5014 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5016 msgid "%s: failed to write label"
5017 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
5019 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5020 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5021 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
5023 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5025 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5026 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5028 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
5029 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
5031 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5032 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5033 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
5037 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5038 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5083 "Available output columns:\n"
5086 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5089 msgid "display this help"
5090 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5093 msgid "display version"
5094 msgstr "Version anzeigen"
5099 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5100 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5102 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5103 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5109 "For more details see %s.\n"
5112 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5114 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5115 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5118 msgid "%s from %s\n"
5119 msgstr "%s von %s\n"
5121 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5122 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5123 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5130 msgstr "Funktionsmerkmale:"
5132 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5133 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5135 msgstr "Schreibfehler"
5137 #: include/colors.h:27
5138 msgid "colors are enabled by default"
5139 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5141 #: include/colors.h:29
5142 msgid "colors are disabled by default"
5143 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5145 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5146 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5148 msgid "failed to set the %s environment variable"
5149 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5151 #: include/optutils.h:89
5153 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5154 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5161 msgid "MBR partition scheme"
5162 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5165 msgid "Intel Fast Flash"
5166 msgstr "Intel Fast Flash"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5173 msgid "Sony boot partition"
5174 msgstr "Sony Bootpartition"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5177 msgid "Lenovo boot partition"
5178 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5181 msgid "PowerPC PReP boot"
5182 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5190 msgstr "ONIE Konfiguration"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5193 msgid "Microsoft reserved"
5194 msgstr "Microsoft reserviert"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5197 msgid "Microsoft basic data"
5198 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5201 msgid "Microsoft LDM metadata"
5202 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5205 msgid "Microsoft LDM data"
5206 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5209 msgid "Windows recovery environment"
5210 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5213 msgid "IBM General Parallel Fs"
5214 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5217 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5218 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5222 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5225 msgid "HP-UX service"
5226 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5233 msgid "Linux filesystem"
5234 msgstr "Linux-Dateisystem"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5237 msgid "Linux server data"
5238 msgstr "Linux Server Daten"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5241 msgid "Linux root (x86)"
5242 msgstr "Linux root (x86)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5245 msgid "Linux root (x86-64)"
5246 msgstr "Linux root (x86-64)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5249 msgid "Linux root (Alpha)"
5250 msgstr "Linux root (Alpha)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5253 msgid "Linux root (ARC)"
5254 msgstr "Linux root (ARC)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5257 msgid "Linux root (ARM)"
5258 msgstr "Linux root (ARM)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5261 msgid "Linux root (ARM-64)"
5262 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5265 msgid "Linux root (IA-64)"
5266 msgstr "Linux root (IA-64)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5269 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5270 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5273 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5274 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5277 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5278 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5281 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5282 msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5285 msgid "Linux root (PPC)"
5286 msgstr "Linux root (PPC)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5289 msgid "Linux root (PPC64)"
5290 msgstr "Linux root (PPC64)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5293 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5294 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5297 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5298 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5301 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5302 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5305 msgid "Linux root (S390)"
5306 msgstr "Linux root (S390)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5309 msgid "Linux root (S390X)"
5310 msgstr "Linux root (S390X)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5313 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5314 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5317 msgid "Linux reserved"
5318 msgstr "Linux reserviert"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5329 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5334 msgid "Linux variable data"
5335 msgstr "Linux variable Daten"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5338 msgid "Linux temporary data"
5339 msgstr "Linux temporäre Daten"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5342 msgid "Linux /usr (x86)"
5343 msgstr "Linux /usr (x86)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5346 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5347 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5350 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5351 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5354 msgid "Linux /usr (ARC)"
5355 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5358 msgid "Linux /usr (ARM)"
5359 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5362 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5363 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5366 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5367 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5370 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5371 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5374 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5375 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5378 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5379 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5382 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5383 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5386 msgid "Linux /usr (PPC)"
5387 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5390 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5391 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5394 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5395 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5398 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5399 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5402 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5403 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5406 msgid "Linux /usr (S390)"
5407 msgstr "Linux /usr (S390)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5410 msgid "Linux /usr (S390X)"
5411 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5414 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5415 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5418 msgid "Linux root verity (x86)"
5419 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5422 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5423 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5426 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5427 msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5430 msgid "Linux root verity (ARC)"
5431 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5434 msgid "Linux root verity (ARM)"
5435 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5438 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5439 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5442 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5443 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5446 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5447 msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5450 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5451 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5454 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5455 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5458 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5459 msgstr "Linux root Integrität (HPPA/PARISC)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5462 msgid "Linux root verity (PPC)"
5463 msgstr "Linux root Integrität (PPC)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5466 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5467 msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5470 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5471 msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5474 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5475 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5478 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5479 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5482 msgid "Linux root verity (S390)"
5483 msgstr "Linux root Integrität (S390)"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5486 msgid "Linux root verity (S390X)"
5487 msgstr "Linux root Integrität (S390X)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5490 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5491 msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5494 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5495 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5498 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5499 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5502 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5503 msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5506 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5507 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5510 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5511 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5514 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5515 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5518 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5519 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5522 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5523 msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5526 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5527 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5530 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5531 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5534 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5535 msgstr "Linux /usr Integrität (HPPA/PARISC)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5538 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5539 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5542 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5543 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5546 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5547 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5550 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5551 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5554 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5555 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5558 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5559 msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5562 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5563 msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5566 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5567 msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5570 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5571 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5574 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5575 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5578 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5579 msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5582 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5583 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5586 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5587 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5590 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5591 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5594 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5595 msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5598 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5599 msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5602 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5603 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5606 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5607 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5610 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5611 msgstr "Linux root Integrität sign. (HPPA/PARISC)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5614 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5615 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5618 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5619 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5622 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5623 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5626 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5627 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5630 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5631 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5634 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5635 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5638 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5639 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5642 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5643 msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5646 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5647 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5650 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5651 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5654 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5655 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5658 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5659 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5662 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5663 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5666 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5667 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5671 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5674 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5675 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5678 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5679 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5682 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5683 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5686 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5687 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (HPPA/PARISC)"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5691 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5694 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5695 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5698 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5699 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5702 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5703 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5706 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5707 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5710 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5711 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5714 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5715 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5718 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5719 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5722 msgid "Linux extended boot"
5723 msgstr "Linux erweitert Boot"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5726 msgid "Linux user's home"
5727 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5730 msgid "FreeBSD data"
5731 msgstr "FreeBSD Daten"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5734 msgid "FreeBSD boot"
5735 msgstr "FreeBSD Boot"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5738 msgid "FreeBSD swap"
5739 msgstr "FreeBSD Swap"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5743 msgstr "FreeBSD UFS"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5747 msgstr "FreeBSD ZFS"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5750 msgid "FreeBSD Vinum"
5751 msgstr "FreeBSD Vinum"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5754 msgid "Apple HFS/HFS+"
5755 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5770 msgid "Apple RAID offline"
5771 msgstr "Apple RAID offline"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5779 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5782 msgid "Apple TV recovery"
5783 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5786 msgid "Apple Core storage"
5787 msgstr "Apple Core Speicher"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5790 msgid "Apple Silicon boot"
5791 msgstr "Apple Silicon Boot"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5794 msgid "Apple Silicon recovery"
5795 msgstr "Apple Silicon Wiederherstellung"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5798 msgid "Solaris boot"
5799 msgstr "Solaris Boot"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5802 msgid "Solaris root"
5803 msgstr "Solaris Root"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5806 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5807 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5810 msgid "Solaris swap"
5811 msgstr "Solaris Swap"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5814 msgid "Solaris backup"
5815 msgstr "Solaris Datensicherung"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5818 msgid "Solaris /var"
5819 msgstr "Solaris /var"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5822 msgid "Solaris /home"
5823 msgstr "Solaris /home"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5826 msgid "Solaris alternate sector"
5827 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5830 msgid "Solaris reserved 1"
5831 msgstr "Solaris reserviert 1"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5834 msgid "Solaris reserved 2"
5835 msgstr "Solaris reserviert 2"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5838 msgid "Solaris reserved 3"
5839 msgstr "Solaris reserviert 3"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5842 msgid "Solaris reserved 4"
5843 msgstr "Solaris reserviert 4"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5846 msgid "Solaris reserved 5"
5847 msgstr "Solaris reserviert 5"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5851 msgstr "NetBSD Swap"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5862 msgid "NetBSD concatenated"
5863 msgstr "NetBSD verkettet"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5866 msgid "NetBSD encrypted"
5867 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5871 msgstr "NetBSD RAID"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5874 msgid "ChromeOS kernel"
5875 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5878 msgid "ChromeOS root fs"
5879 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5882 msgid "ChromeOS reserved"
5883 msgstr "ChromeOS reserviert"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5886 msgid "MidnightBSD data"
5887 msgstr "MidnightBSD Daten"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5890 msgid "MidnightBSD boot"
5891 msgstr "MidnightBSD Boot"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5894 msgid "MidnightBSD swap"
5895 msgstr "MidnightBSD Swap"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5898 msgid "MidnightBSD UFS"
5899 msgstr "MidnightBSD UFS"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5902 msgid "MidnightBSD ZFS"
5903 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5906 msgid "MidnightBSD Vinum"
5907 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5910 msgid "Ceph Journal"
5911 msgstr "Ceph Journal"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5914 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5915 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5922 msgid "Ceph crypt OSD"
5923 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5926 msgid "Ceph disk in creation"
5927 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5930 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5931 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5935 msgstr "VMware VMFS"
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5939 msgstr "VMware Diagnostik"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "VMware Virtual SAN"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware reserviert"
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD-Daten"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Plan 9-Partition"
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5967 msgstr "HiFive FSBL"
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5978 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5979 msgstr "Marvell Armada 3700 Bootpartition"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6010 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6011 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6018 msgid "AIX bootable"
6019 msgstr "AIX bootfähig"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6022 msgid "OS/2 Boot Manager"
6023 msgstr "OS/2-Bootmanager"
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6030 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6031 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6034 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6035 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6038 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6039 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6046 msgid "Hidden FAT12"
6047 msgstr "Verst. FAT12"
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6050 msgid "Compaq diagnostics"
6051 msgstr "Compaq Diagnostik"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6054 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6055 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6058 msgid "Hidden FAT16"
6059 msgstr "Verst. FAT16"
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6062 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6063 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6066 msgid "AST SmartSleep"
6067 msgstr "AST SmartSleep"
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6070 msgid "Hidden W95 FAT32"
6071 msgstr "Verst. W95 FAT32"
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6074 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6075 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6078 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6079 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6086 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6087 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6094 msgid "PartitionMagic recovery"
6095 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6099 msgstr "Venix 80286"
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6102 msgid "PPC PReP Boot"
6103 msgstr "PPC PReP Boot"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6114 msgid "QNX4.x 2nd part"
6115 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6118 msgid "QNX4.x 3rd part"
6119 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6126 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6127 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6134 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6135 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6151 msgstr "Priam Edisk"
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6159 msgid "GNU HURD or SysV"
6160 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6163 msgid "Novell Netware 286"
6164 msgstr "Novell Netware 286"
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6167 msgid "Novell Netware 386"
6168 msgstr "Novell Netware 386"
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6171 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6172 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6180 msgstr "Altes Minix"
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6183 msgid "Minix / old Linux"
6184 msgstr "Minix / altes Linux"
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6187 msgid "Linux swap / Solaris"
6188 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6195 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6196 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6199 msgid "Linux extended"
6200 msgstr "Linux erweitert"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6203 msgid "NTFS volume set"
6204 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6207 msgid "Linux plaintext"
6208 msgstr "Linux Klartext"
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6223 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6224 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6248 msgstr "Darwin Boot"
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6256 msgstr "BSDi Dateisystem"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6263 msgid "Boot Wizard hidden"
6264 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6267 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6268 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6275 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6276 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6279 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6280 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6283 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6284 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6292 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6295 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6296 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6299 msgid "Dell Utility"
6300 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6308 msgstr "DOS-Zugriff"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6316 msgstr "BeOS Dateisystem"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6319 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6320 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6323 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6324 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6327 msgid "DOS secondary"
6328 msgstr "DOS sekundär"
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6331 msgid "EBBR protective"
6332 msgstr "EBBR geschützt"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6335 msgid "VMware VMKCORE"
6336 msgstr "VMware VMKCORE"
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6339 msgid "Linux raid autodetect"
6340 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6352 msgid "warning: %s is misaligned"
6353 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6357 msgid "unsupported lock mode: %s"
6358 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6362 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6363 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6367 msgid "%s: device already locked"
6368 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6372 msgid "%s: failed to get lock"
6373 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6380 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6382 msgid "Selected partition %ju"
6383 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6385 #: libfdisk/src/ask.c:512
6386 msgid "No partition is defined yet!"
6387 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6389 #: libfdisk/src/ask.c:524
6390 msgid "No free partition available!"
6391 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6393 #: libfdisk/src/ask.c:534
6394 msgid "Partition number"
6395 msgstr "Partitionsnummer"
6397 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6399 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6400 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6404 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6405 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6409 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6410 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6413 msgid "First cylinder"
6414 msgstr "Erster Zylinder"
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6417 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6418 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6421 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6422 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6426 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6427 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6430 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6431 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6441 # I currently don't know a better translation
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6444 msgstr "Markierungen"
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6448 msgstr " entfernbar"
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6459 msgid "Bytes/Sector"
6460 msgstr "Bytes/Sektor"
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6463 msgid "Tracks/Cylinder"
6464 msgstr "Spuren/Zylinder"
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6467 msgid "Sectors/Cylinder"
6468 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6475 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6479 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6483 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6485 msgstr "Spurabweichung"
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6488 msgid "Cylinderskew"
6489 msgstr "Zylinderabweichung"
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6493 msgstr "Kopfwechsel"
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6496 msgid "Track-to-track seek"
6497 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6500 msgid "bytes/sector"
6501 msgstr "Bytes/Sektor"
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6504 msgid "sectors/track"
6505 msgstr "Sektoren/Spur"
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6508 msgid "tracks/cylinder"
6509 msgstr "Spuren/Zylinder"
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6516 msgid "sectors/cylinder"
6517 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6529 msgstr "Spurabweichung"
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6532 msgid "cylinderskew"
6533 msgstr "Zylinderabweichung"
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6537 msgstr "Kopfwechsel"
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6540 msgid "track-to-track seek"
6541 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6545 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6546 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6550 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6551 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6554 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6555 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6557 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6559 msgid "Bootstrap installed on %s."
6560 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6564 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6565 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6569 msgid "Disklabel written to %s."
6570 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6573 msgid "Syncing disks."
6574 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6577 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6578 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6582 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6583 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6597 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6601 #: libfdisk/src/context.c:766
6603 msgid "%s: fsync device failed"
6604 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6606 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6608 msgid "%s: close device failed"
6609 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6611 #: libfdisk/src/context.c:854
6612 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6613 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6615 #: libfdisk/src/context.c:862
6616 msgid "Re-reading the partition table failed."
6617 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6619 #: libfdisk/src/context.c:864
6620 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6621 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6623 #: libfdisk/src/context.c:954
6625 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6626 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6628 #: libfdisk/src/context.c:963
6630 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6631 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6633 #: libfdisk/src/context.c:983
6635 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6636 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6638 #: libfdisk/src/context.c:989
6639 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6640 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6642 #: libfdisk/src/context.c:1193
6644 msgid_plural "cylinders"
6645 msgstr[0] "Zylinder"
6646 msgstr[1] "Zylinder"
6648 #: libfdisk/src/context.c:1194
6650 msgid_plural "sectors"
6652 msgstr[1] "Sektoren"
6654 #: libfdisk/src/context.c:1550
6655 msgid "Incomplete geometry setting."
6656 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6658 #: libfdisk/src/dos.c:217
6659 msgid "All primary partitions have been defined already."
6660 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6662 #: libfdisk/src/dos.c:220
6663 msgid "Primary partition not available."
6664 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6666 #: libfdisk/src/dos.c:274
6668 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6669 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6671 #: libfdisk/src/dos.c:344
6672 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6673 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6675 #: libfdisk/src/dos.c:347
6676 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6677 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6679 #: libfdisk/src/dos.c:351
6680 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6681 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6683 #: libfdisk/src/dos.c:357
6684 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6685 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6687 #: libfdisk/src/dos.c:364
6689 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6690 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6692 #: libfdisk/src/dos.c:540
6693 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6694 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6696 #: libfdisk/src/dos.c:554
6698 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6699 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6701 #: libfdisk/src/dos.c:587
6703 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6704 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6706 #: libfdisk/src/dos.c:595
6708 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6709 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6711 #: libfdisk/src/dos.c:651
6713 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6714 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6716 #: libfdisk/src/dos.c:711
6718 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6719 msgstr "Eine neue DOS-(MBR-)Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:734
6722 msgid "Enter the new disk identifier"
6723 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6725 #: libfdisk/src/dos.c:743
6726 msgid "Incorrect value."
6727 msgstr "Ungültiger Wert"
6729 #: libfdisk/src/dos.c:756
6731 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6732 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6734 #: libfdisk/src/dos.c:952
6736 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6737 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6739 #: libfdisk/src/dos.c:966
6741 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6742 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6746 msgid "Start sector %ju out of range."
6747 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6749 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6750 #: libfdisk/src/sun.c:528
6752 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6753 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6755 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6756 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6757 msgid "No free sectors available."
6758 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6760 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6762 msgid "Sector %ju is already allocated."
6763 msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6767 msgid "Adding logical partition %zu"
6768 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6770 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6772 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6773 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6775 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6777 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6778 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6782 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6783 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6787 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6788 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6792 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6793 msgstr "Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten Sektor %u"
6795 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6797 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6798 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6800 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6802 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6803 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6805 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6807 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6808 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6810 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6812 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6813 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6817 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6818 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6822 msgid "Partition %zu: empty."
6823 msgstr "Partition %zu: leer."
6825 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6827 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6828 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6831 msgid "No errors detected."
6832 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6834 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6836 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6837 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."
6839 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6841 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6842 msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6844 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6846 msgid "%d error detected."
6847 msgid_plural "%d errors detected."
6848 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6849 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6852 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6853 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6855 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6856 msgid "Extended partition already exists."
6857 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6859 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6860 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6861 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6864 msgid "All primary partitions are in use."
6865 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6867 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6868 msgid "All space for primary partitions is in use."
6869 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6871 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6873 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6874 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6877 msgid "Partition type"
6878 msgstr "Partitionstyp"
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6882 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6883 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6885 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6894 msgid "container for logical partitions"
6895 msgstr "Container für logische Partitionen"
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6902 msgid "numbered from 5"
6903 msgstr "nummeriert ab 5"
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6907 msgid "Invalid partition type `%c'."
6908 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6912 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6913 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6916 msgid "Disk identifier"
6917 msgstr "Festplattenbezeichner"
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6920 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6921 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6924 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6925 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6929 msgid "Partition %zu: no data area."
6930 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6933 msgid "New beginning of data"
6934 msgstr "Neuer Datenanfang"
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6937 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6938 msgstr "Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6942 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6943 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6945 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6947 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6948 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6950 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6952 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6953 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6955 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6956 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6968 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6970 msgstr "Start-C/H/S"
6972 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6981 msgid "failed to allocate GPT header"
6982 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6985 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6986 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6989 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6990 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6994 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6995 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6998 msgid "gpt: stat() failed"
6999 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7003 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7004 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7008 msgstr "GPT-Kopfdaten"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7012 msgstr "GPT-Einträge"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7015 msgid "GPT Backup Entries"
7016 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7019 msgid "GPT Backup Header"
7020 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
7022 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7024 msgid "First usable LBA"
7025 msgstr "Erster verwendbarer LBA"
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7028 msgid "Last usable LBA"
7029 msgstr "Letzter verwendbarer LBA"
7031 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7033 msgid "Alternative LBA"
7034 msgstr "Alternative LBA"
7036 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7039 #| msgid "Partition entries LBA"
7040 msgid "Partition entries starting LBA"
7041 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7043 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7046 #| msgid "Partition entries LBA"
7047 msgid "Partition entries ending LBA"
7048 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7051 msgid "Allocated partition entries"
7052 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7055 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7056 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7059 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7060 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7063 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7064 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7067 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7068 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7071 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7072 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7076 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7077 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7081 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7082 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7086 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7087 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7090 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7091 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7095 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7096 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7098 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7100 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7101 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7104 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7105 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7108 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7109 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7112 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7113 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7116 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7117 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7120 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7121 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7124 msgid "Invalid partition entry checksum."
7125 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7128 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7129 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7132 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7133 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7136 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7137 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7140 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7141 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7144 msgid "Disk is too small to hold all data."
7145 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7148 msgid "Primary and backup header mismatch."
7149 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7153 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7154 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7158 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7159 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7163 msgid "Partition %u ends before it starts."
7164 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7169 msgid "Header version: %s"
7170 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7174 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7175 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7179 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7180 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7181 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7182 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7185 msgid "All partitions are already in use."
7186 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7189 msgid "No enough free sectors available."
7190 msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7194 msgid "Sector %ju already used."
7195 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7199 msgid "Could not create partition %zu"
7200 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7204 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7205 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7207 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7209 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7210 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7214 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7215 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7219 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7220 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7223 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7224 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7227 msgid "Failed to parse your UUID."
7228 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7232 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7233 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7236 msgid "Not enough space for new partition table!"
7237 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7241 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7242 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7246 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7247 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7249 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7250 msgid "The partition entry size is zero."
7251 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7253 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7255 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7256 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7259 msgid "Cannot allocate memory!"
7260 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7264 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7265 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7269 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7270 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7273 msgid "Enter GUID specific bit"
7274 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7278 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7279 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7283 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7284 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7288 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7289 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7293 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7294 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7296 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7298 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7299 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7301 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7310 #: login-utils/chfn.c:316
7314 #: libfdisk/src/label.c:597
7315 msgid "Partitions order fixed."
7316 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7318 #: libfdisk/src/label.c:600
7319 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7320 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7322 #: libfdisk/src/label.c:603
7323 msgid "Failed to fix partitions order."
7324 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7326 #: libfdisk/src/partition.c:871
7328 msgstr "Freier Bereich"
7330 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7332 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7333 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7335 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7336 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7337 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7341 #: libfdisk/src/script.c:820
7342 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7343 msgstr "Die Sektorgrößen im Skript und auf dem Gerät sind unterschiedlich; die Größen werden anhand des Geräts neu berechnet."
7345 #: libfdisk/src/script.c:1037
7346 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7347 msgstr "Partitionsbeginn kann anhand der Gerätesektoren nicht neu berechnet werden"
7349 #: libfdisk/src/script.c:1095
7350 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7351 msgstr "Partitionsgröße kann anhand der Gerätesektoren nicht neu berechnet werden"
7353 #: libfdisk/src/script.c:1554
7354 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7355 msgstr "»first-lba«-Header wird aufgrund unpassender Sektorengröße ignoriert."
7357 #: libfdisk/src/script.c:1558
7358 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7359 msgstr "»last-lba«-Header wird aufgrund unpassender Sektorengröße ignoriert."
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7367 msgstr "SGI trkrepl"
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7371 msgstr "SGI secrepl"
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7377 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7381 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7385 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7387 msgstr "SGI-Datenträger"
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7393 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7397 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7418 msgid "Linux native"
7419 msgstr "Linux native"
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7422 msgid "SGI info created on second sector."
7423 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7426 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7427 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7430 msgid "Physical cylinders"
7431 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7434 msgid "Extra sects/cyl"
7435 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7439 msgstr "Bootdatei: %s"
7441 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7442 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7443 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7445 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7447 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7448 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7449 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7450 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7452 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7453 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7454 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7457 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7458 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7462 msgid "The current boot file is: %s"
7463 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7465 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7466 msgid "Enter of the new boot file"
7467 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7469 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7470 msgid "Boot file is unchanged."
7471 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7475 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7476 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7479 msgid "More than one entire disk entry present."
7480 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7483 msgid "No partitions defined."
7484 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7487 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7488 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7492 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7493 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7496 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7497 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7501 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7502 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7503 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7504 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7508 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7509 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7510 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7511 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7514 msgid "The boot partition does not exist."
7515 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7518 msgid "The swap partition does not exist."
7519 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7522 msgid "The swap partition has no swap type."
7523 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7526 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7527 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7530 msgid "Partition overlap on the disk."
7531 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7534 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7535 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7538 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7539 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7542 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7543 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7545 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7552 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7553 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7557 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7558 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7562 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7563 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7566 msgid "Created a new SGI disklabel."
7567 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7570 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7571 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7574 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7575 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7578 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7579 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7581 #: libfdisk/src/sun.c:39
7583 msgstr "Nicht zugeordnet"
7585 #: libfdisk/src/sun.c:41
7589 #: libfdisk/src/sun.c:42
7593 #: libfdisk/src/sun.c:43
7597 #: libfdisk/src/sun.c:44
7599 msgstr "Gesamte Festplatte"
7601 #: libfdisk/src/sun.c:45
7603 msgstr "SunOS stand"
7605 #: libfdisk/src/sun.c:46
7609 #: libfdisk/src/sun.c:47
7613 #: libfdisk/src/sun.c:48
7614 msgid "SunOS alt sectors"
7615 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7617 #: libfdisk/src/sun.c:49
7618 msgid "SunOS cachefs"
7619 msgstr "SunOS cachefs"
7621 #: libfdisk/src/sun.c:50
7622 msgid "SunOS reserved"
7623 msgstr "SunOS reserviert"
7625 #: libfdisk/src/sun.c:86
7627 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7628 msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7630 #: libfdisk/src/sun.c:89
7632 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7633 msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7635 #: libfdisk/src/sun.c:136
7636 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7637 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7639 #: libfdisk/src/sun.c:153
7641 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7642 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7644 #: libfdisk/src/sun.c:158
7646 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7647 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7649 #: libfdisk/src/sun.c:163
7651 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7652 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7654 #: libfdisk/src/sun.c:168
7655 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7656 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7658 #: libfdisk/src/sun.c:193
7662 #: libfdisk/src/sun.c:198
7663 msgid "Sectors/track"
7664 msgstr "Sektoren/Spur"
7666 #: libfdisk/src/sun.c:301
7667 msgid "Created a new Sun disklabel."
7668 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7670 #: libfdisk/src/sun.c:425
7672 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7673 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7675 #: libfdisk/src/sun.c:444
7677 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7678 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7680 #: libfdisk/src/sun.c:472
7682 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7683 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7685 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7687 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7688 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7690 #: libfdisk/src/sun.c:542
7691 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7692 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7694 #: libfdisk/src/sun.c:559
7695 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7696 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7698 #: libfdisk/src/sun.c:601
7700 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7701 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7703 #: libfdisk/src/sun.c:629
7705 msgid "Sector %d is already allocated"
7706 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7708 #: libfdisk/src/sun.c:658
7710 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7711 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7713 #: libfdisk/src/sun.c:706
7716 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7717 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7720 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7721 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7724 #: libfdisk/src/sun.c:749
7726 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7727 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7729 #: libfdisk/src/sun.c:773
7731 msgstr "Bezeichnungskennung"
7733 #: libfdisk/src/sun.c:778
7735 msgstr "Datenträgerkennung"
7737 #: libfdisk/src/sun.c:788
7738 msgid "Alternate cylinders"
7739 msgstr "Alternative Zylinder"
7741 #: libfdisk/src/sun.c:894
7742 msgid "Number of alternate cylinders"
7743 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7745 #: libfdisk/src/sun.c:919
7746 msgid "Extra sectors per cylinder"
7747 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7749 #: libfdisk/src/sun.c:943
7750 msgid "Interleave factor"
7751 msgstr "Interleave-Faktor"
7753 #: libfdisk/src/sun.c:967
7754 msgid "Rotation speed (rpm)"
7755 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7757 #: libfdisk/src/sun.c:991
7758 msgid "Number of physical cylinders"
7759 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7761 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7763 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7764 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7766 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7767 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7769 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7771 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7772 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7773 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7774 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7776 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7777 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7778 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7779 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7782 #: lib/logindefs.c:216
7784 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7785 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7787 #: lib/logindefs.c:266
7789 msgid "Error reading login.defs: %s"
7790 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
7792 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7794 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7795 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
7797 #: lib/logindefs.c:538
7798 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7799 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7801 #: libmount/src/context.c:2700
7803 msgid "operation failed: %m"
7804 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7808 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7809 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7811 # That sounds somehow dumb.
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7814 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7815 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7819 msgid "operation permitted for root only"
7820 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7824 msgid "%s is already mounted"
7825 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7829 msgid "can't find in %s"
7830 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7834 msgid "can't find mount point in %s"
7835 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7837 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7839 msgid "can't find mount source %s in %s"
7840 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7842 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7844 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7845 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7849 msgid "failed to determine filesystem type"
7850 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7852 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7854 msgid "no valid filesystem type specified"
7855 msgstr "es wurde kein gültiger Dateisystemtyp angegeben"
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7859 msgid "can't find %s"
7860 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7862 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7864 msgid "no mount source specified"
7865 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7869 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7870 msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7874 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7875 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7879 msgid "failed to parse mount options: %m"
7880 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7884 msgid "failed to parse mount options"
7885 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7889 msgid "failed to setup loop device for %s"
7890 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7894 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7895 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7899 msgid "locking failed"
7900 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7903 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7905 msgid "failed to switch namespace"
7906 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7910 msgid "filesystem already mounted"
7911 msgstr "Dateisystem ist bereits eingehängt"
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7915 msgid "mount failed: %m"
7916 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7920 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7921 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7925 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7926 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7930 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7931 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Ändern des Besitzers ist fehlgeschlagen: %m"
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7935 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7936 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Ändern des Modus ist fehlgeschlagen: %m"
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7940 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7941 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber idmapping ist fehlgeschlagen"
7943 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7945 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7946 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7948 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7950 msgid "mount point is not a directory"
7951 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7953 # "mount: Zugriff verweigert"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7956 msgid "permission denied"
7957 msgstr "Zugriff verweigert"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7961 msgid "must be superuser to use mount"
7962 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7966 msgid "mount point is busy"
7967 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7971 msgid "%s already mounted on %s"
7972 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7976 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7977 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7981 msgid "mount point does not exist"
7982 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7986 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7987 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7991 msgid "special device %s does not exist"
7992 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7997 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7998 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8002 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8003 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8007 msgid "mount point not mounted or bad option"
8008 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8012 msgid "not mount point or bad option"
8013 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8017 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8019 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
8020 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
8021 " unterstützt wird."
8023 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8025 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8027 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
8028 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8032 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8033 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8037 msgid "mount table full"
8038 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8042 msgid "can't read superblock on %s"
8043 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8047 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8048 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8052 msgid "unknown filesystem type"
8053 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8057 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8058 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8062 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8063 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
8066 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8068 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8069 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
8071 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8073 msgid "%s is not a block device"
8074 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
8076 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8078 msgid "%s is not a valid block device"
8079 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8081 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8083 msgid "cannot mount %s read-only"
8084 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8086 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8088 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8089 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8093 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8094 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8096 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8098 msgid "bind %s failed"
8099 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
8101 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8103 msgid "no medium found on %s"
8104 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
8106 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8108 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8109 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
8111 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8114 msgstr "nicht eingehängt"
8116 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8118 msgid "umount failed: %m"
8119 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
8121 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8123 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8124 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
8126 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8128 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8129 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
8131 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8133 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8134 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
8136 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8138 msgid "invalid block device"
8139 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
8141 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8143 msgid "can't write superblock"
8144 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
8146 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8148 msgid "target is busy"
8149 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8151 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8153 msgid "no mount point specified"
8154 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8156 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8158 msgid "must be superuser to unmount"
8159 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8161 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8163 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8164 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8166 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8168 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8169 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8171 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8172 msgid "cannot open UNIX socket"
8173 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8175 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8176 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8177 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8179 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8180 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8181 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8183 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8185 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8186 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8188 #: lib/randutils.c:191
8189 msgid "getrandom() function"
8190 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8192 #: lib/randutils.c:204
8193 msgid "libc pseudo-random functions"
8194 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8198 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8199 msgstr "Shells-Dateien können nicht ausgewertet werden: %s"
8203 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8204 msgstr "Einträge in Shells-Dateien können nicht berechnet werden: %s"
8206 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8208 msgid "%s: unable to probe device"
8209 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8211 #: lib/swapprober.c:37
8213 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8214 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8216 #: lib/swapprober.c:39
8218 msgid "%s: not a valid swap partition"
8219 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8221 #: lib/swapprober.c:46
8223 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8224 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8226 #: lib/timeutils.c:513
8227 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8228 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8230 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8232 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8233 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8235 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8237 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8238 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8240 #: login-utils/chfn.c:94
8241 msgid "Change your finger information.\n"
8242 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8244 #: login-utils/chfn.c:97
8245 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8246 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8248 #: login-utils/chfn.c:98
8249 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8250 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8252 #: login-utils/chfn.c:99
8253 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8254 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8256 #: login-utils/chfn.c:100
8257 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8258 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8260 #: login-utils/chfn.c:118
8262 msgid "field %s is too long"
8263 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8265 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8267 msgid "%s: has illegal characters"
8268 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8270 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8271 #: login-utils/chfn.c:169
8273 msgid "login.defs forbids setting %s"
8274 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8276 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8280 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8281 msgid "Office Phone"
8282 msgstr "Bürotelefon"
8284 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8286 msgstr "Haustelefon"
8288 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8289 msgid "cannot handle multiple usernames"
8290 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8292 #: login-utils/chfn.c:240
8294 msgstr "Abgebrochen."
8296 #: login-utils/chfn.c:304
8298 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8299 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8301 #: login-utils/chfn.c:306
8303 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8304 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8306 #: login-utils/chfn.c:388
8308 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8309 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8311 #: login-utils/chfn.c:392
8313 msgid "Finger information changed.\n"
8314 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8316 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8318 msgid "you (user %d) don't exist."
8319 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8321 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8323 msgid "user \"%s\" does not exist."
8324 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8326 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8327 msgid "can only change local entries"
8328 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8330 #: login-utils/chfn.c:439
8332 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8333 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8335 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8336 msgid "Unknown user context"
8337 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8339 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8341 msgid "can't set default context for %s"
8342 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8344 #: login-utils/chfn.c:457
8345 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8346 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8348 #: login-utils/chfn.c:461
8350 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8351 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8353 #: login-utils/chfn.c:475
8355 msgid "Finger information not changed.\n"
8356 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8358 #: login-utils/chsh.c:73
8359 msgid "Change your login shell.\n"
8360 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8362 #: login-utils/chsh.c:76
8363 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8364 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8366 #: login-utils/chsh.c:77
8367 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8368 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8370 #: login-utils/chsh.c:176
8371 msgid "shell must be a full path name"
8372 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8374 #: login-utils/chsh.c:178
8376 msgid "\"%s\" does not exist"
8377 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8379 #: login-utils/chsh.c:180
8381 msgid "\"%s\" is not executable"
8382 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8384 #: login-utils/chsh.c:186
8386 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8387 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8389 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8392 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8393 "Use %s -l to see list."
8395 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8396 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8398 #: login-utils/chsh.c:239
8400 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8401 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8403 #: login-utils/chsh.c:264
8404 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8405 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8407 #: login-utils/chsh.c:269
8409 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8410 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8412 #: login-utils/chsh.c:273
8414 msgid "Changing shell for %s.\n"
8415 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8417 #: login-utils/chsh.c:281
8421 #: login-utils/chsh.c:289
8422 msgid "Shell not changed."
8423 msgstr "Shell nicht geändert."
8425 #: login-utils/chsh.c:294
8426 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8427 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8429 #: login-utils/chsh.c:298
8432 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8434 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8435 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8437 #: login-utils/chsh.c:302
8439 msgid "Shell changed.\n"
8440 msgstr "Shell geändert.\n"
8442 #: login-utils/islocal.c:95
8444 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8445 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8447 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8448 #: sys-utils/lsipc.c:283
8450 msgid "unknown time format: %s"
8451 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8453 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8454 msgid "preallocation size exceeded"
8455 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8457 #: login-utils/last.c:568
8459 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8460 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8462 #: login-utils/last.c:571
8463 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8464 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8466 #: login-utils/last.c:574
8467 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8468 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8470 #: login-utils/last.c:575
8471 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8472 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8474 #: login-utils/last.c:576
8475 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8476 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8478 #: login-utils/last.c:578
8480 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8481 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8483 #: login-utils/last.c:579
8484 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8485 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8487 #: login-utils/last.c:580
8488 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8489 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8491 #: login-utils/last.c:581
8492 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8493 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8495 #: login-utils/last.c:582
8496 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8497 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8499 #: login-utils/last.c:583
8500 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8501 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8503 #: login-utils/last.c:584
8504 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8505 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8507 #: login-utils/last.c:585
8508 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8509 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8511 #: login-utils/last.c:586
8512 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8513 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8515 #: login-utils/last.c:587
8516 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8518 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8519 " der Run Level anzeigen\n"
8521 #: login-utils/last.c:588
8523 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8524 " notime|short|full|iso\n"
8526 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8527 " notime|short|full|iso\n"
8529 #: login-utils/last.c:902
8538 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8539 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8540 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8541 msgid "failed to parse number"
8542 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8544 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8545 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8547 msgid "invalid time value \"%s\""
8548 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8550 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8551 msgid "Couldn't drop group privileges"
8552 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8554 #: login-utils/libuser.c:47
8556 msgid "libuser initialization failed: %s."
8557 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8559 #: login-utils/libuser.c:52
8560 msgid "changing user attribute failed"
8561 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8563 #: login-utils/libuser.c:66
8565 msgid "user attribute not changed: %s"
8566 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8568 #: login-utils/login.c:417
8570 msgid "You have new mail.\n"
8571 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8573 #: login-utils/login.c:419
8575 msgid "You have mail.\n"
8576 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8578 #: login-utils/login.c:442
8580 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8581 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8583 #: login-utils/login.c:448
8585 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8586 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8588 #: login-utils/login.c:467
8590 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8591 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8593 #: login-utils/login.c:472
8595 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8596 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8598 #: login-utils/login.c:535
8599 msgid "FATAL: bad tty"
8600 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8602 #: login-utils/login.c:551
8604 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8605 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8607 #: login-utils/login.c:559
8609 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8610 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8612 #: login-utils/login.c:588
8614 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8615 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8617 #: login-utils/login.c:694
8619 msgid "Last login: %.*s "
8620 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8622 #: login-utils/login.c:698
8627 #: login-utils/login.c:701
8632 #: login-utils/login.c:717
8633 msgid "write lastlog failed"
8634 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8636 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8637 #: login-utils/login.c:808
8639 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8640 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8642 #: login-utils/login.c:813
8644 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8645 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8647 #: login-utils/login.c:816
8649 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8650 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8652 #: login-utils/login.c:819
8654 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8655 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8657 #: login-utils/login.c:822
8659 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8660 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8662 # unten nochmal mit NL
8663 #: login-utils/login.c:857
8665 msgstr "Anmeldung: "
8667 #: login-utils/login.c:893
8669 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8670 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8672 #: login-utils/login.c:894
8674 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8675 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8677 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8678 #: login-utils/login.c:967
8680 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8681 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8683 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8684 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8690 "Anmeldung falsch\n"
8693 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8694 #: login-utils/login.c:979
8697 "Password incorrect\n"
8700 "Passwort ist falsch\n"
8703 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8704 #: login-utils/login.c:993
8706 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8707 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8709 #: login-utils/login.c:999
8711 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8712 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8714 #: login-utils/login.c:1007
8721 "Anmeldung falsch\n"
8723 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8726 "Session setup problem, abort."
8729 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8731 #: login-utils/login.c:1035
8732 msgid "NULL user name. Abort."
8733 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8735 #: login-utils/login.c:1173
8737 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8738 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8740 #: login-utils/login.c:1275
8742 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8743 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8745 #: login-utils/login.c:1277
8746 msgid "Begin a session on the system.\n"
8747 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8749 #: login-utils/login.c:1280
8750 msgid " -p do not destroy the environment"
8751 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8753 #: login-utils/login.c:1281
8754 msgid " -f skip a login authentication"
8755 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8757 #: login-utils/login.c:1282
8758 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8760 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8763 #: login-utils/login.c:1283
8764 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8766 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8767 " Anmeldeaufforderung"
8769 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8770 #: login-utils/login.c:1307
8772 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8773 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8775 #: login-utils/login.c:1334
8777 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8778 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8780 #: login-utils/login.c:1422
8782 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8783 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8785 #: login-utils/login.c:1446
8787 msgid "groups initialization failed: %m"
8788 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8790 #: login-utils/login.c:1474
8791 msgid "setgid() failed"
8792 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8794 #: login-utils/login.c:1498
8795 msgid "setuid() failed"
8796 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8798 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8800 msgid "%s: change directory failed"
8801 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8803 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8805 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8806 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8808 #: login-utils/login.c:1542
8809 msgid "couldn't exec shell script"
8810 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8812 #: login-utils/login.c:1544
8814 msgstr "keine Shell"
8816 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8820 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8822 msgstr "Benutzername"
8824 #: login-utils/lslogins.c:227
8826 msgstr "Benutzername"
8828 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8830 msgstr "Benutzerkennung"
8832 #: login-utils/lslogins.c:229
8833 msgid "password not defined"
8834 msgstr "Passwort ist nicht festgelegt"
8836 #: login-utils/lslogins.c:229
8837 msgid "Password not required (empty)"
8838 msgstr "Passwort ist nicht erforderlich (leer)"
8840 #: login-utils/lslogins.c:230
8841 msgid "login by password disabled"
8842 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8844 #: login-utils/lslogins.c:230
8845 msgid "Login by password disabled"
8846 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8848 #: login-utils/lslogins.c:231
8849 msgid "password defined, but locked"
8850 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8852 #: login-utils/lslogins.c:231
8853 msgid "Password is locked"
8854 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8856 #: login-utils/lslogins.c:232
8857 msgid "password encryption method"
8858 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8860 #: login-utils/lslogins.c:232
8861 msgid "Password encryption method"
8862 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8864 #: login-utils/lslogins.c:233
8865 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8866 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8868 # unten nochmal mit NL
8869 #: login-utils/lslogins.c:233
8871 msgstr "Keine Anmeldung"
8873 #: login-utils/lslogins.c:234
8874 msgid "primary group name"
8875 msgstr "Primärer Gruppenname"
8877 #: login-utils/lslogins.c:234
8878 msgid "Primary group"
8879 msgstr "Primäre Gruppe"
8881 #: login-utils/lslogins.c:235
8882 msgid "primary group ID"
8883 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8885 #: login-utils/lslogins.c:236
8886 msgid "supplementary group names"
8887 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8889 #: login-utils/lslogins.c:236
8890 msgid "Supplementary groups"
8891 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8893 #: login-utils/lslogins.c:237
8894 msgid "supplementary group IDs"
8895 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8897 #: login-utils/lslogins.c:237
8898 msgid "Supplementary group IDs"
8899 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8901 #: login-utils/lslogins.c:238
8902 msgid "home directory"
8903 msgstr "Home-Verzeichnis"
8905 #: login-utils/lslogins.c:238
8906 msgid "Home directory"
8907 msgstr "Home-Verzeichnis"
8909 #: login-utils/lslogins.c:239
8911 msgstr "Anmeldeshell"
8913 #: login-utils/lslogins.c:239
8917 #: login-utils/lslogins.c:240
8918 msgid "full user name"
8919 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8921 #: login-utils/lslogins.c:240
8925 #: login-utils/lslogins.c:241
8926 msgid "date of last login"
8927 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8929 #: login-utils/lslogins.c:241
8931 msgstr "Letzte Anmeldung"
8933 #: login-utils/lslogins.c:242
8934 msgid "last tty used"
8935 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8937 #: login-utils/lslogins.c:242
8938 msgid "Last terminal"
8939 msgstr "Letztes Terminal"
8941 #: login-utils/lslogins.c:243
8942 msgid "hostname during the last session"
8943 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8945 #: login-utils/lslogins.c:243
8946 msgid "Last hostname"
8947 msgstr "Letzter Rechnername"
8949 #: login-utils/lslogins.c:244
8950 msgid "date of last failed login"
8951 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8953 #: login-utils/lslogins.c:244
8954 msgid "Failed login"
8955 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8957 #: login-utils/lslogins.c:245
8958 msgid "where did the login fail?"
8959 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8961 #: login-utils/lslogins.c:245
8962 msgid "Failed login terminal"
8963 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8965 #: login-utils/lslogins.c:246
8966 msgid "user's hush settings"
8967 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8969 #: login-utils/lslogins.c:246
8973 #: login-utils/lslogins.c:247
8974 msgid "days user is warned of password expiration"
8975 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8977 #: login-utils/lslogins.c:247
8978 msgid "Password expiration warn interval"
8979 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8981 #: login-utils/lslogins.c:248
8982 msgid "password expiration date"
8983 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8985 #: login-utils/lslogins.c:248
8986 msgid "Password expiration"
8987 msgstr "Passwortablauf"
8989 #: login-utils/lslogins.c:249
8990 msgid "date of last password change"
8991 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8993 #: login-utils/lslogins.c:249
8994 msgid "Password changed"
8995 msgstr "Passwort geändert"
8997 #: login-utils/lslogins.c:250
8998 msgid "number of days required between changes"
8999 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
9001 #: login-utils/lslogins.c:250
9002 msgid "Minimum change time"
9003 msgstr "Minimale Änderungszeit"
9005 #: login-utils/lslogins.c:251
9006 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9007 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
9009 #: login-utils/lslogins.c:251
9010 msgid "Maximum change time"
9011 msgstr "Maximale Änderungszeit"
9013 #: login-utils/lslogins.c:252
9014 msgid "the user's security context"
9015 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
9017 #: login-utils/lslogins.c:252
9018 msgid "Selinux context"
9019 msgstr "Selinux-Kontext"
9021 #: login-utils/lslogins.c:253
9022 msgid "number of processes run by the user"
9023 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
9025 #: login-utils/lslogins.c:253
9026 msgid "Running processes"
9027 msgstr "Laufende Prozesse"
9029 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9030 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9032 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9033 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
9035 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9036 msgid "unsupported time type"
9037 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
9039 #: login-utils/lslogins.c:361
9040 msgid "failed to compose time string"
9041 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
9043 #: login-utils/lslogins.c:783
9044 msgid "failed to get supplementary groups"
9045 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
9047 #: login-utils/lslogins.c:1093
9049 msgid "cannot found '%s'"
9050 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
9052 #: login-utils/lslogins.c:1273
9053 msgid "internal error: unknown column"
9054 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
9056 #: login-utils/lslogins.c:1381
9063 "Letzte Protokolle:\n"
9065 #: login-utils/lslogins.c:1445
9066 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9067 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
9069 #: login-utils/lslogins.c:1448
9070 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9071 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
9073 #: login-utils/lslogins.c:1449
9074 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9075 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
9077 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9078 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9079 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
9081 #: login-utils/lslogins.c:1451
9082 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9084 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
9085 " des Benutzers anzeigen\n"
9087 #: login-utils/lslogins.c:1452
9088 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9089 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
9091 #: login-utils/lslogins.c:1453
9092 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9093 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
9095 #: login-utils/lslogins.c:1454
9096 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9098 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
9099 " Benutzers anzeigen\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1455
9102 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9104 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
9105 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
9107 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9108 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9109 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
9111 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9112 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9113 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9115 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9116 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9117 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
9119 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9120 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9121 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9123 #: login-utils/lslogins.c:1460
9124 msgid " --output-all output all columns\n"
9125 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
9127 #: login-utils/lslogins.c:1461
9128 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9129 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9131 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9132 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9133 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9135 #: login-utils/lslogins.c:1463
9136 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9137 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9139 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9140 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9142 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9143 " ISO-Format anzeigen\n"
9145 #: login-utils/lslogins.c:1465
9146 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9147 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9149 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9150 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9152 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
9153 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
9155 #: login-utils/lslogins.c:1467
9156 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9157 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9159 #: login-utils/lslogins.c:1468
9160 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9161 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9163 #: login-utils/lslogins.c:1469
9164 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9165 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9167 #: login-utils/lslogins.c:1470
9168 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9169 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9171 #: login-utils/lslogins.c:1471
9172 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9173 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9175 #: login-utils/lslogins.c:1664
9176 msgid "failed to request selinux state"
9177 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9179 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9180 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9181 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9183 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9184 msgid "could not set terminal attributes"
9185 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9187 #: login-utils/newgrp.c:57
9188 msgid "getline() failed"
9189 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9191 #: login-utils/newgrp.c:150
9195 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9196 msgid "crypt failed"
9197 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9199 #: login-utils/newgrp.c:175
9201 msgid " %s <group>\n"
9202 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9204 #: login-utils/newgrp.c:178
9205 msgid "Log in to a new group.\n"
9206 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9208 #: login-utils/newgrp.c:214
9209 msgid "who are you?"
9210 msgstr "Wer sind Sie?"
9212 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9213 #: sys-utils/unshare.c:1087
9214 msgid "setgid failed"
9215 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9217 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9218 msgid "no such group"
9219 msgstr "keine solche Gruppe"
9221 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9222 msgid "setuid failed"
9223 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9225 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9226 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9227 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9228 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9229 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9230 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9231 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9233 msgid " %s [options]\n"
9234 msgstr " %s [Optionen]\n"
9236 #: login-utils/nologin.c:31
9237 msgid "Politely refuse a login.\n"
9238 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9240 #: login-utils/nologin.c:34
9241 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9243 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9246 #: login-utils/nologin.c:109
9248 msgid "This account is currently not available.\n"
9249 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9251 #: login-utils/su-common.c:233
9252 msgid " (core dumped)"
9253 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9255 #: login-utils/su-common.c:281
9256 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9257 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9259 #: login-utils/su-common.c:375
9260 msgid "failed to modify environment"
9261 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9263 #: login-utils/su-common.c:411
9264 msgid "may not be used by non-root users"
9265 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9267 #: login-utils/su-common.c:435
9268 msgid "authentication failed"
9269 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9271 #: login-utils/su-common.c:448
9273 msgid "cannot open session: %s"
9274 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9276 #: login-utils/su-common.c:467
9277 msgid "cannot block signals"
9278 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9280 #: login-utils/su-common.c:484
9281 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9282 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9284 #: login-utils/su-common.c:492
9285 msgid "cannot initialize signal mask"
9286 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9288 #: login-utils/su-common.c:502
9289 msgid "cannot set signal handler for session"
9290 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9292 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9293 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9294 msgid "cannot set signal handler"
9295 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9297 #: login-utils/su-common.c:518
9298 msgid "cannot set signal mask"
9299 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9301 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9302 #: term-utils/scriptlive.c:296
9303 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9304 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9306 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9307 #: term-utils/scriptlive.c:298
9308 msgid "failed to initialize signals handler"
9309 msgstr "Signalhandler kann nicht initialisiert werden"
9311 #: login-utils/su-common.c:562
9312 msgid "cannot set child signal handler"
9313 msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9315 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9316 #: term-utils/scriptlive.c:305
9317 msgid "cannot create child process"
9318 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9320 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9321 #: sys-utils/switch_root.c:189
9323 msgid "cannot change directory to %s"
9324 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9326 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9330 "Session terminated, killing shell..."
9333 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9335 #: login-utils/su-common.c:628
9337 msgid " ...killed.\n"
9338 msgstr " … abgewürgt.\n"
9340 #: login-utils/su-common.c:725
9341 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9342 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9344 #: login-utils/su-common.c:802
9345 msgid "cannot set groups"
9346 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9348 #: login-utils/su-common.c:808
9350 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9351 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9353 #: login-utils/su-common.c:818
9354 msgid "cannot set group id"
9355 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9357 #: login-utils/su-common.c:820
9358 msgid "cannot set user id"
9359 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9361 #: login-utils/su-common.c:884
9362 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9363 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9365 #: login-utils/su-common.c:885
9366 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9368 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9371 #: login-utils/su-common.c:888
9372 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9373 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9375 #: login-utils/su-common.c:889
9376 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9377 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9379 #: login-utils/su-common.c:892
9380 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9381 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9383 #: login-utils/su-common.c:893
9384 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9386 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9387 " mit -c übergeben\n"
9389 #: login-utils/su-common.c:894
9391 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9392 " and do not create a new session\n"
9394 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9395 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9397 #: login-utils/su-common.c:896
9398 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9399 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9401 #: login-utils/su-common.c:897
9402 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9403 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9405 #: login-utils/su-common.c:898
9406 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9407 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9409 #: login-utils/su-common.c:908
9412 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9413 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9415 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9416 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9418 #: login-utils/su-common.c:913
9420 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9421 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9422 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9424 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9425 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9426 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9427 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9429 #: login-utils/su-common.c:918
9430 msgid " -u, --user <user> username\n"
9431 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9433 #: login-utils/su-common.c:929
9435 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9436 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9438 #: login-utils/su-common.c:933
9440 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9441 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9443 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9444 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9445 "wird »root« angenommen.\n"
9447 #: login-utils/su-common.c:1010
9449 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9450 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9451 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9452 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9454 #: login-utils/su-common.c:1016
9456 msgid "group %s does not exist"
9457 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9459 #: login-utils/su-common.c:1125
9460 msgid "--pty is not supported for your system"
9461 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9463 #: login-utils/su-common.c:1159
9464 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9465 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9467 #: login-utils/su-common.c:1173
9468 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9469 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9471 #: login-utils/su-common.c:1176
9472 msgid "no command was specified"
9473 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9475 #: login-utils/su-common.c:1188
9476 msgid "only root can specify alternative groups"
9477 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9479 #: login-utils/su-common.c:1199
9481 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9482 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9484 #: login-utils/su-common.c:1234
9486 msgid "using restricted shell %s"
9487 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9489 #: login-utils/su-common.c:1255
9490 msgid "failed to allocate pty handler"
9491 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9493 #: login-utils/su-common.c:1281
9495 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9496 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9498 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9500 msgid "tcgetattr failed"
9501 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9503 #: login-utils/sulogin.c:259
9504 msgid "tcsetattr failed"
9505 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9507 #: login-utils/sulogin.c:523
9509 msgid "%s: no entry for root\n"
9510 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9512 #: login-utils/sulogin.c:550
9514 msgid "%s: no entry for root"
9515 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9517 #: login-utils/sulogin.c:555
9519 msgid "%s: root password garbled"
9520 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9522 #: login-utils/sulogin.c:584
9526 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9527 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9529 "Press Enter to continue.\n"
9532 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9533 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9535 #: login-utils/sulogin.c:590
9537 msgid "Give root password for login: "
9538 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9540 #: login-utils/sulogin.c:592
9542 msgid "Press Enter for login: "
9543 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9545 #: login-utils/sulogin.c:595
9547 msgid "Give root password for maintenance\n"
9548 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9550 #: login-utils/sulogin.c:597
9552 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9553 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9555 #: login-utils/sulogin.c:598
9557 msgid "(or press Control-D to continue): "
9558 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9560 #: login-utils/sulogin.c:805
9561 msgid "change directory to system root failed"
9562 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9564 #: login-utils/sulogin.c:855
9565 msgid "setexeccon failed"
9566 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9568 #: login-utils/sulogin.c:876
9570 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9571 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9573 #: login-utils/sulogin.c:879
9574 msgid "Single-user login.\n"
9575 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9577 #: login-utils/sulogin.c:882
9579 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9580 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9581 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9583 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9584 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9585 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9587 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9588 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9589 msgid "invalid timeout argument"
9590 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9592 #: login-utils/sulogin.c:965
9593 msgid "only superuser can run this program"
9594 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9596 #: login-utils/sulogin.c:1008
9597 msgid "cannot open console"
9598 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9600 #: login-utils/sulogin.c:1015
9601 msgid "cannot open password database"
9602 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9604 #: login-utils/sulogin.c:1098
9607 "cannot execute su shell\n"
9610 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9613 #: login-utils/sulogin.c:1105
9618 "Zeit überschritten\n"
9621 #: login-utils/sulogin.c:1137
9623 "cannot wait on su shell\n"
9626 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9629 #: login-utils/utmpdump.c:181
9631 msgid "%s: cannot get file position"
9632 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9634 #: login-utils/utmpdump.c:185
9636 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9637 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9639 #: login-utils/utmpdump.c:194
9641 msgid "%s: cannot read inotify events"
9642 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9644 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9645 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9646 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9648 #: login-utils/utmpdump.c:318
9650 msgid " %s [options] [filename]\n"
9651 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9653 #: login-utils/utmpdump.c:321
9654 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9655 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9657 #: login-utils/utmpdump.c:324
9658 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9659 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9661 #: login-utils/utmpdump.c:325
9662 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9663 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9665 #: login-utils/utmpdump.c:326
9666 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9667 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9669 #: login-utils/utmpdump.c:394
9670 msgid "following standard input is unsupported"
9671 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9673 #: login-utils/utmpdump.c:400
9675 msgid "Utmp undump of %s\n"
9676 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9678 #: login-utils/utmpdump.c:403
9680 msgid "Utmp dump of %s\n"
9681 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9683 #: login-utils/vipw.c:132
9684 msgid "can't open temporary file"
9685 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9687 #: login-utils/vipw.c:152
9689 msgid "%s: create a link to %s failed"
9690 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9692 #: login-utils/vipw.c:160
9694 msgid "Can't get context for %s"
9695 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9697 #: login-utils/vipw.c:166
9699 msgid "Can't set context for %s"
9700 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9703 # "wurde nicht geändert"
9704 #: login-utils/vipw.c:235
9706 msgid "%s unchanged"
9707 msgstr "%s unverändert"
9709 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9710 #: login-utils/vipw.c:253
9711 msgid "cannot get lock"
9712 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9714 #: login-utils/vipw.c:280
9715 msgid "no changes made"
9716 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9718 #: login-utils/vipw.c:289
9719 msgid "cannot chmod file"
9720 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9722 #: login-utils/vipw.c:304
9723 msgid "Edit the password or group file.\n"
9724 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9726 #: login-utils/vipw.c:356
9727 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9728 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9730 #: login-utils/vipw.c:357
9731 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9732 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9734 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9735 #. * which means they can be translated.
9736 #: login-utils/vipw.c:361
9738 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9739 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9741 #: misc-utils/blkid.c:72
9744 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9747 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9750 #: misc-utils/blkid.c:73
9753 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9754 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9757 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9758 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9761 #: misc-utils/blkid.c:75
9764 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9765 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9768 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9769 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9772 #: misc-utils/blkid.c:77
9774 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9775 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9777 #: misc-utils/blkid.c:79
9779 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9780 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9782 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9783 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9785 #: misc-utils/blkid.c:81
9786 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9787 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9789 #: misc-utils/blkid.c:82
9790 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9791 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9793 #: misc-utils/blkid.c:83
9795 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9796 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9798 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9799 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9801 #: misc-utils/blkid.c:85
9802 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9803 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9805 #: misc-utils/blkid.c:86
9806 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9807 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9809 #: misc-utils/blkid.c:87
9810 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9811 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9813 #: misc-utils/blkid.c:88
9814 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9815 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9817 #: misc-utils/blkid.c:89
9818 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9819 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9821 #: misc-utils/blkid.c:90
9822 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9823 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9825 #: misc-utils/blkid.c:92
9826 msgid "Low-level probing options:\n"
9827 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9829 #: misc-utils/blkid.c:93
9830 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9831 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9833 #: misc-utils/blkid.c:94
9834 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9835 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9837 #: misc-utils/blkid.c:95
9838 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9839 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9841 #: misc-utils/blkid.c:96
9842 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9843 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9845 #: misc-utils/blkid.c:97
9846 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9847 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9849 #: misc-utils/blkid.c:98
9850 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9851 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9853 #: misc-utils/blkid.c:99
9854 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9855 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9857 #: misc-utils/blkid.c:100
9858 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9859 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9861 #: misc-utils/blkid.c:106
9862 msgid "<size> and <offset>"
9863 msgstr "<Größe> und <Position>"
9865 #: misc-utils/blkid.c:108
9866 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9867 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9869 #: misc-utils/blkid.c:240
9870 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9871 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9873 #: misc-utils/blkid.c:242
9875 msgstr "(in Benutzung)"
9877 #: misc-utils/blkid.c:244
9878 msgid "(not mounted)"
9879 msgstr "(nicht eingehängt)"
9881 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9886 #: misc-utils/blkid.c:567
9888 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9889 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9891 #: misc-utils/blkid.c:613
9893 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9894 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9896 #: misc-utils/blkid.c:630
9897 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9898 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9900 #: misc-utils/blkid.c:783
9902 msgid "unsupported output format %s"
9903 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9905 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9906 msgid "invalid offset argument"
9907 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9909 #: misc-utils/blkid.c:793
9910 msgid "Too many tags specified"
9911 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9913 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9914 msgid "invalid size argument"
9915 msgstr "ungültiges Größenargument"
9917 #: misc-utils/blkid.c:803
9918 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9919 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9921 #: misc-utils/blkid.c:810
9922 msgid "-t needs NAME=value pair"
9923 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9925 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9926 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9927 #: misc-utils/blkid.c:816
9929 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9930 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9932 #: misc-utils/blkid.c:889
9933 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9934 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9936 #: misc-utils/blkid.c:902
9937 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9938 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9940 #: misc-utils/blkid.c:913
9942 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9943 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9945 #: misc-utils/blkid.c:956
9946 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9947 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9949 #: misc-utils/cal.c:403
9950 msgid "invalid month argument"
9951 msgstr "ungültiger Monat"
9953 #: misc-utils/cal.c:411
9954 msgid "invalid week argument"
9955 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9957 #: misc-utils/cal.c:413
9958 msgid "illegal week value: use 1-54"
9959 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9961 #: misc-utils/cal.c:471
9963 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9964 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9966 #: misc-utils/cal.c:480
9967 msgid "illegal day value"
9968 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9970 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9972 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9973 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9975 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9976 msgid "illegal month value: use 1-12"
9977 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9979 #: misc-utils/cal.c:490
9981 msgid "unknown month name: %s"
9982 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9984 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9985 msgid "illegal year value"
9986 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9988 #: misc-utils/cal.c:499
9989 msgid "illegal year value: use positive integer"
9990 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9992 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9994 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9995 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9997 #: misc-utils/cal.c:1270
9999 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10000 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
10002 #: misc-utils/cal.c:1271
10004 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10005 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
10007 #: misc-utils/cal.c:1274
10008 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10009 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
10011 #: misc-utils/cal.c:1275
10012 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10013 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
10015 #: misc-utils/cal.c:1278
10016 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10017 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
10019 #: misc-utils/cal.c:1279
10020 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10022 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
10023 " des Datums anzeigen\n"
10025 #: misc-utils/cal.c:1280
10026 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10027 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
10029 #: misc-utils/cal.c:1281
10030 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10031 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
10033 #: misc-utils/cal.c:1282
10034 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10035 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
10037 #: misc-utils/cal.c:1283
10038 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10039 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
10041 #: misc-utils/cal.c:1284
10042 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10043 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
10045 #: misc-utils/cal.c:1285
10046 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10047 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10049 #: misc-utils/cal.c:1286
10050 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10051 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
10053 #: misc-utils/cal.c:1287
10054 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10055 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
10057 #: misc-utils/cal.c:1288
10058 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10059 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
10061 #: misc-utils/cal.c:1289
10062 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10063 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
10065 #: misc-utils/cal.c:1290
10066 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10067 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
10069 #: misc-utils/cal.c:1291
10070 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10071 msgstr " -c, --columns <Breite> Anzahl der zu verwendenden Spalten\n"
10073 #: misc-utils/cal.c:1293
10075 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10076 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
10078 #: misc-utils/fadvise.c:49
10080 msgid " %s [options] file\n"
10081 msgstr " %s [Optionen] Datei\n"
10083 #: misc-utils/fadvise.c:50
10085 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10086 msgstr " %s [Optionen] --fd|-d Dateideskriptor\n"
10088 #: misc-utils/fadvise.c:53
10089 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10092 #: misc-utils/fadvise.c:54
10093 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10094 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10096 #: misc-utils/fadvise.c:55
10097 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10098 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10100 #: misc-utils/fadvise.c:60
10104 #| "Available output columns for -C:\n"
10107 "Available values for advice:\n"
10110 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
10112 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10113 msgid "invalid fd argument"
10114 msgstr "ungültiges Dateideskriptor-Argument"
10116 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10117 msgid "no file specified"
10118 msgstr "keine Datei angegeben"
10120 #: misc-utils/fadvise.c:136
10121 msgid "specify either file descriptor or file name"
10122 msgstr "entweder Dateideskriptor oder Dateiname muss angegeben werden"
10124 #: misc-utils/fadvise.c:141
10125 msgid "specify one file descriptor or file name"
10126 msgstr "entweder ein Dateideskriptor oder ein Dateiname muss angegeben werden"
10128 #: misc-utils/fadvise.c:156
10130 #| msgid "failed to read pipe"
10131 msgid "failed to advise: %s"
10132 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
10134 #: misc-utils/fincore.c:61
10135 msgid "file data resident in memory in pages"
10136 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10138 #: misc-utils/fincore.c:62
10139 msgid "file data resident in memory in bytes"
10140 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10142 #: misc-utils/fincore.c:63
10143 msgid "size of the file"
10144 msgstr "Größe der Datei"
10146 #: misc-utils/fincore.c:64
10150 #: misc-utils/fincore.c:174
10152 msgid "failed to do mincore: %s"
10153 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
10155 #: misc-utils/fincore.c:211
10157 msgid "failed to do mmap: %s"
10158 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
10160 #: misc-utils/fincore.c:237
10162 msgid "failed to open: %s"
10163 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
10165 #: misc-utils/fincore.c:242
10167 msgid "failed to do fstat: %s"
10168 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
10170 #: misc-utils/fincore.c:263
10172 msgid " %s [options] file...\n"
10173 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
10175 #: misc-utils/fincore.c:266
10176 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10177 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
10179 #: misc-utils/fincore.c:267
10180 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10181 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10183 #: misc-utils/fincore.c:268
10184 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10185 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
10187 #: misc-utils/fincore.c:269
10188 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10189 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10191 #: misc-utils/fincore.c:270
10192 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10193 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10195 #: misc-utils/findfs.c:28
10197 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10198 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10200 #: misc-utils/findfs.c:32
10201 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10202 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10204 #: misc-utils/findfs.c:74
10206 msgid "unable to resolve '%s'"
10207 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:103
10210 msgid "action detected by --poll"
10211 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10213 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10214 msgid "filesystem size available"
10215 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10217 #: misc-utils/findmnt.c:105
10218 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10219 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10221 #: misc-utils/findmnt.c:106
10222 msgid "filesystem root"
10223 msgstr "Dateisystem-Root"
10225 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10226 msgid "filesystem type"
10227 msgstr "Dateisystemtyp"
10229 #: misc-utils/findmnt.c:108
10230 msgid "FS specific mount options"
10231 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10233 #: misc-utils/findmnt.c:109
10235 msgstr "Einhängekennung"
10237 #: misc-utils/findmnt.c:110
10238 msgid "filesystem label"
10239 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10242 msgid "major:minor device number"
10243 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:112
10246 msgid "old mount options saved by --poll"
10247 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:113
10250 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10251 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:114
10254 msgid "all mount options"
10255 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:115
10258 msgid "optional mount fields"
10259 msgstr "optionale Einhängfelder"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:116
10262 msgid "mount parent ID"
10263 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:117
10266 msgid "partition label"
10267 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10269 #: misc-utils/findmnt.c:119
10270 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10271 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10273 #: misc-utils/findmnt.c:120
10274 msgid "VFS propagation flags"
10275 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10277 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10278 msgid "filesystem size"
10279 msgstr "Dateisystemgröße"
10281 #: misc-utils/findmnt.c:122
10282 msgid "all possible source devices"
10283 msgstr "alle möglichen Quellgeräte"
10285 #: misc-utils/findmnt.c:123
10286 msgid "source device"
10287 msgstr "Quellgerät"
10289 #: misc-utils/findmnt.c:124
10291 msgstr "Einhängepunkt"
10293 #: misc-utils/findmnt.c:125
10295 msgstr "Aufgabenkennung"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10298 msgid "filesystem size used"
10299 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10302 msgid "filesystem use percentage"
10303 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10306 msgid "filesystem UUID"
10307 msgstr "Dateisystem-UUID"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:129
10310 msgid "VFS specific mount options"
10311 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10313 #: misc-utils/findmnt.c:340
10315 msgid "unknown action: %s"
10316 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:741
10322 #: misc-utils/findmnt.c:744
10326 #: misc-utils/findmnt.c:747
10330 #: misc-utils/findmnt.c:750
10334 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10335 #: sys-utils/mount.c:408
10336 msgid "failed to initialize libmount table"
10337 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10339 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10341 msgid "can't read %s"
10342 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10346 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10347 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10348 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10349 #: sys-utils/umount.c:199
10350 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10351 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10354 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10355 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10358 msgid "poll() failed"
10359 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10364 " %1$s [options]\n"
10365 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10366 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10367 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10369 " %1$s [Optionen]\n"
10370 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10371 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10372 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10375 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10376 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10379 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10380 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10384 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10385 " (includes user space mount options)\n"
10387 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10388 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10389 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10393 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10394 " filesystems (default)\n"
10396 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10397 " suchen (Vorgabe)\n"
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10400 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10402 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10403 " Dateisysteme überwachen\n"
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10406 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10408 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10412 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10413 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10416 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10417 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10420 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10421 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10424 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10425 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10428 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10429 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10432 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10433 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10436 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10437 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10441 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10442 " to device names\n"
10444 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10445 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10448 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10449 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10452 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10453 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10456 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10457 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10459 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10460 #: sys-utils/rfkill.c:639
10461 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10462 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10464 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10465 msgid " -l, --list use list format output\n"
10466 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10469 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10470 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10472 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10473 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10474 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10476 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10477 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10478 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10480 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10481 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10482 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10484 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10485 msgid " --output-all output all available columns\n"
10486 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10489 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10490 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10493 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10494 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10497 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10499 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10500 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10502 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10503 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10505 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10509 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10510 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10512 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10513 msgid " --real print only real filesystems\n"
10514 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10516 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10518 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10519 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10521 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10522 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10523 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10526 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10527 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10530 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10532 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10535 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10536 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10537 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10539 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10540 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10541 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10543 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10544 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10545 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10547 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10548 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10549 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10552 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10553 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10556 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10558 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
10559 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
10561 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10562 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10564 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10565 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10568 msgid " --verbose print more details\n"
10569 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10572 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10573 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10577 msgid "unknown direction '%s'"
10578 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10580 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10581 msgid "invalid TID argument"
10582 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10584 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10585 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10586 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10589 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10590 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10593 msgid "failed to initialize libmount cache"
10594 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10598 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10599 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10602 msgid "target specified more than once"
10603 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10607 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10608 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10611 msgid "undefined target (fs_file)"
10612 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10616 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10617 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10621 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10622 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10626 msgid "unreachable target: %m"
10627 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10630 msgid "target is not a directory"
10631 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10634 msgid "target exists"
10635 msgstr "Ziel existiert"
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10639 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10640 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10644 msgid "unreachable: %s=%s"
10645 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10649 msgid "%s=%s translated to %s"
10650 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10653 msgid "undefined source (fs_spec)"
10654 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10658 msgid "unsupported source tag: %s"
10659 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10663 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10664 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10668 msgid "unreachable source: %s: %m"
10669 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10673 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10674 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10678 msgid "source %s is not a block device"
10679 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10683 msgid "source %s exists"
10684 msgstr "Quelle %s existiert"
10686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10688 msgid "VFS options: %s"
10689 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10693 msgid "FS options: %s"
10694 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10698 msgid "userspace options: %s"
10699 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10703 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10704 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10707 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10708 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10712 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10713 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10716 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10717 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10721 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10722 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10724 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10725 msgid "reason unknown"
10726 msgstr "Unbekannter Grund"
10728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10730 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10731 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"
10733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10735 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10736 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10740 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10741 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10745 msgid "FS type is %s"
10746 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10750 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10751 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10755 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10756 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10758 "Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
10759 " verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"
10761 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10763 msgid "%d parse error"
10764 msgid_plural "%d parse errors"
10765 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10766 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10771 msgid_plural ", %d errors"
10772 msgstr[0] ", %d Fehler"
10773 msgstr[1] ", %d Fehler"
10775 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10777 msgid ", %d warning"
10778 msgid_plural ", %d warnings"
10779 msgstr[0] ", %d Warnung"
10780 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10782 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10784 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10785 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10787 #: misc-utils/getopt.c:315
10788 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10789 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10791 #: misc-utils/getopt.c:336
10792 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10793 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10795 #: misc-utils/getopt.c:343
10798 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10799 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10800 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10802 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10803 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10805 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10807 #: misc-utils/getopt.c:349
10808 msgid "Parse command options.\n"
10809 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10811 #: misc-utils/getopt.c:352
10812 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10814 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10815 " einfachem - beginnen\n"
10817 #: misc-utils/getopt.c:353
10818 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10819 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10821 #: misc-utils/getopt.c:354
10822 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10823 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10825 #: misc-utils/getopt.c:355
10826 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10827 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10829 #: misc-utils/getopt.c:356
10830 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10831 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10833 #: misc-utils/getopt.c:357
10834 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10835 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10837 #: misc-utils/getopt.c:358
10838 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10839 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10841 #: misc-utils/getopt.c:359
10842 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10843 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10845 #: misc-utils/getopt.c:360
10846 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10847 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10849 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10850 msgid "missing optstring argument"
10851 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10853 #: misc-utils/getopt.c:463
10854 msgid "internal error, contact the author."
10855 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10857 #: misc-utils/hardlink.c:272
10859 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10860 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10862 #: misc-utils/hardlink.c:391
10866 #: misc-utils/hardlink.c:392
10868 msgstr "Trockenlauftest"
10870 #: misc-utils/hardlink.c:392
10874 #: misc-utils/hardlink.c:393
10878 #: misc-utils/hardlink.c:394
10882 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10883 #: misc-utils/hardlink.c:405
10885 msgid "%-25s %zu files"
10886 msgstr "%-25s %zu Dateien"
10888 #: misc-utils/hardlink.c:395
10892 #: misc-utils/hardlink.c:398
10894 msgid "%-25s %zu xattrs"
10895 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10899 msgstr "Verglichen:"
10901 #: misc-utils/hardlink.c:405
10902 msgid "Skipped reflinks:"
10903 msgstr "Übersprungene Reflinks:"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:412
10907 msgstr "Gespeichert:"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:415
10911 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10912 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:415
10918 #: misc-utils/hardlink.c:453
10920 msgid "cannot get xattr names for %s"
10921 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10923 #: misc-utils/hardlink.c:469
10925 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10926 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10928 #: misc-utils/hardlink.c:549
10930 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10931 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10933 #: misc-utils/hardlink.c:716
10934 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10935 msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"
10937 #: misc-utils/hardlink.c:751
10939 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10940 msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10942 #: misc-utils/hardlink.c:752
10944 msgstr "[Trockenlauftest] "
10946 #: misc-utils/hardlink.c:766
10948 msgid "cannot link %s to %s"
10949 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10951 #: misc-utils/hardlink.c:769
10953 msgid "cannot rename %s to %s"
10954 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10956 #: misc-utils/hardlink.c:855
10958 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10959 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:865
10963 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10964 msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"
10966 #: misc-utils/hardlink.c:893
10968 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10969 msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"
10971 #: misc-utils/hardlink.c:932
10972 msgid "cannot continue"
10973 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10977 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10978 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"
10980 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10982 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10983 msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"
10985 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10987 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10988 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"
10990 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10992 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10993 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10996 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10997 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
10999 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11000 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11001 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11005 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11006 " (speedup, using more RAM)\n"
11008 " -b, --io-size <Größe> E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
11009 " (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"
11011 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11012 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11013 msgstr " -d, --respect-dir Verzeichnisnamen müssen identisch sein\n"
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11016 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11017 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11020 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11022 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
11023 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11027 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11028 " lowest hardlink count\n"
11030 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
11031 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11034 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11035 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
11037 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11038 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11039 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
11041 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11042 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11043 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11047 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11048 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11050 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
11051 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
11053 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11054 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11055 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11058 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11059 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
11061 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11062 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11064 " -r, --cache-size <Größe> Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
11065 " zwischengespeicherter Dateien\n"
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11068 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11069 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11072 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11073 msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"
11075 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11076 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11077 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
11079 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11080 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11082 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
11083 " die Ausführlichkeit)\n"
11085 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11086 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11088 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
11089 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11092 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11093 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
11095 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11096 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11097 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11100 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11102 " --reflink[=<wann>] Copy-on-write-Clones erstellen\n"
11103 " (auto, always, never)\n"
11105 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11106 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11108 " --skip-reflinks bereits geklonte Dateien überspringen\n"
11109 " (aktiviert mit --reflink)\n"
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11112 msgid "failed to parse minimum size"
11113 msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11116 msgid "failed to parse maximum size"
11117 msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"
11119 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11120 msgid "failed to parse cache size"
11121 msgstr "Zwischenspeichergröße kann nicht eingelesen werden"
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11124 msgid "failed to parse I/O size"
11125 msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"
11127 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11129 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11130 msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"
11132 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11133 msgid "cannot register exit handler"
11134 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
11136 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11137 msgid "no directory or file specified"
11138 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
11140 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11142 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11143 msgstr "%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise verwendet"
11145 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11146 msgid "failed to initialize files comparior"
11147 msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"
11149 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11150 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11151 msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"
11153 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11155 msgid "cannot get realpath: %s"
11156 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
11158 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11160 msgid "cannot process %s"
11161 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
11163 #: misc-utils/kill.c:171
11165 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11166 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
11168 #: misc-utils/kill.c:197
11170 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11171 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
11173 #: misc-utils/kill.c:200
11174 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11175 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
11177 #: misc-utils/kill.c:203
11179 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11180 " with the same uid as the present process\n"
11182 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
11183 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
11185 #: misc-utils/kill.c:205
11186 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11187 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
11189 #: misc-utils/kill.c:207
11190 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11192 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11193 " als Daten übergeben\n"
11195 #: misc-utils/kill.c:210
11197 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11198 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11200 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11201 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11202 " Follow-up-Signal senden\n"
11204 #: misc-utils/kill.c:213
11205 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11206 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11208 #: misc-utils/kill.c:214
11209 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11211 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11212 " in einen Namen umwandeln\n"
11214 #: misc-utils/kill.c:215
11215 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11216 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11218 #: misc-utils/kill.c:216
11219 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11221 " -r, --require-handler kein Signal senden, wenn kein Signalhandler\n"
11224 #: misc-utils/kill.c:217
11225 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11226 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11228 #: misc-utils/kill.c:241
11232 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11233 #: sys-utils/unshare.c:873
11235 msgid "unknown signal: %s"
11236 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11238 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11239 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11241 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11242 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11244 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11245 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11246 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11247 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11248 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11249 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11250 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11251 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11252 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11253 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11254 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11255 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11256 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11257 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11258 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11259 msgid "argument error"
11260 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11262 #: misc-utils/kill.c:378
11264 msgid "invalid signal name or number: %s"
11265 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11267 #: misc-utils/kill.c:404
11269 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11270 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11272 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11273 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11274 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11276 #: misc-utils/kill.c:420
11278 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11279 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11281 #: misc-utils/kill.c:435
11283 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11284 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11286 #: misc-utils/kill.c:453
11288 msgid "sending signal to %s failed"
11289 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11291 #: misc-utils/kill.c:478
11293 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11294 msgstr "PID %d erhält kein Signal; es ist auf Anwendungsebene kein Handler für Signal %d verfügbar\n"
11296 #: misc-utils/kill.c:540
11298 msgid "cannot find process \"%s\""
11299 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11301 #: misc-utils/logger.c:230
11303 msgid "unknown facility name: %s"
11304 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11306 #: misc-utils/logger.c:236
11308 msgid "unknown priority name: %s"
11309 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11311 #: misc-utils/logger.c:248
11313 msgid "openlog %s: pathname too long"
11314 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11316 #: misc-utils/logger.c:275
11321 #: misc-utils/logger.c:312
11323 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11324 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11326 #: misc-utils/logger.c:329
11328 msgid "failed to connect to %s port %s"
11329 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11331 #: misc-utils/logger.c:377
11333 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11334 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11336 #: misc-utils/logger.c:520
11337 msgid "send message failed"
11338 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11340 #: misc-utils/logger.c:590
11342 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11343 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11345 #: misc-utils/logger.c:604
11347 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11348 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11350 #: misc-utils/logger.c:808
11351 msgid "localtime() failed"
11352 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11354 #: misc-utils/logger.c:818
11356 msgid "hostname '%s' is too long"
11357 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11359 #: misc-utils/logger.c:824
11361 msgid "tag '%s' is too long"
11362 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11364 #: misc-utils/logger.c:887
11366 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11367 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11369 #: misc-utils/logger.c:899
11371 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11372 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11374 #: misc-utils/logger.c:1059
11376 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11377 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11379 #: misc-utils/logger.c:1062
11380 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11381 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11383 #: misc-utils/logger.c:1065
11384 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11385 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11387 #: misc-utils/logger.c:1066
11388 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11389 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11391 #: misc-utils/logger.c:1067
11392 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11393 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11395 #: misc-utils/logger.c:1068
11396 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11397 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11399 #: misc-utils/logger.c:1069
11400 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11401 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11403 #: misc-utils/logger.c:1070
11404 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11405 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11407 #: misc-utils/logger.c:1071
11408 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11409 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11411 #: misc-utils/logger.c:1072
11412 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11414 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11415 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11417 #: misc-utils/logger.c:1073
11418 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11419 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11421 #: misc-utils/logger.c:1074
11422 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11423 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11425 #: misc-utils/logger.c:1075
11426 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11427 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11429 #: misc-utils/logger.c:1076
11430 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11431 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11433 #: misc-utils/logger.c:1077
11434 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11436 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11437 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11439 #: misc-utils/logger.c:1078
11440 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11441 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11443 #: misc-utils/logger.c:1079
11444 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11445 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11447 #: misc-utils/logger.c:1080
11448 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11449 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11451 #: misc-utils/logger.c:1081
11453 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11454 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11456 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11457 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11459 #: misc-utils/logger.c:1083
11460 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11461 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11463 #: misc-utils/logger.c:1084
11464 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11465 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11467 #: misc-utils/logger.c:1085
11468 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11469 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11471 #: misc-utils/logger.c:1086
11472 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11473 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11475 #: misc-utils/logger.c:1087
11477 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11478 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11480 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11481 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11483 #: misc-utils/logger.c:1090
11484 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11485 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11487 #: misc-utils/logger.c:1176
11492 #: misc-utils/logger.c:1191
11493 msgid "failed to parse id"
11494 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11496 #: misc-utils/logger.c:1209
11497 msgid "failed to parse message size"
11498 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11500 #: misc-utils/logger.c:1239
11501 msgid "--msgid cannot contain space"
11502 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11504 #: misc-utils/logger.c:1261
11506 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11507 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11509 #: misc-utils/logger.c:1266
11511 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11512 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11514 #: misc-utils/logger.c:1281
11515 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11516 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11518 #: misc-utils/logger.c:1288
11519 msgid "journald entry could not be written"
11520 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11522 #: misc-utils/look.c:357
11524 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11525 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11527 #: misc-utils/look.c:360
11528 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11529 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11531 #: misc-utils/look.c:363
11532 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11533 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11535 #: misc-utils/look.c:364
11536 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11537 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11539 #: misc-utils/look.c:365
11540 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11541 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11543 #: misc-utils/look.c:366
11544 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11545 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11547 #: misc-utils/lsblk.c:170
11548 msgid "alignment offset"
11549 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11551 #: misc-utils/lsblk.c:171
11552 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11553 msgstr "udev-Kennung (basierend auf ID-LINK)"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:172
11556 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11559 #: misc-utils/lsblk.c:173
11560 msgid "discard alignment offset"
11561 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11563 #: misc-utils/lsblk.c:174
11564 msgid "dax-capable device"
11565 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11567 #: misc-utils/lsblk.c:175
11568 msgid "discard granularity"
11569 msgstr "die Granularität verwerfen"
11571 #: misc-utils/lsblk.c:176
11572 msgid "disk sequence number"
11573 msgstr "Festplatten-Sequenznummer"
11575 #: misc-utils/lsblk.c:177
11576 msgid "discard max bytes"
11577 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11579 #: misc-utils/lsblk.c:178
11580 msgid "discard zeroes data"
11581 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11583 #: misc-utils/lsblk.c:180
11584 msgid "mounted filesystem roots"
11585 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11587 #: misc-utils/lsblk.c:185
11588 msgid "filesystem version"
11589 msgstr "Dateisystemversion"
11591 #: misc-utils/lsblk.c:186
11593 msgstr "Gruppenname"
11595 #: misc-utils/lsblk.c:187
11596 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11597 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11599 #: misc-utils/lsblk.c:188
11600 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11601 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11603 #: misc-utils/lsblk.c:189
11604 msgid "internal kernel device name"
11605 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11608 msgid "filesystem LABEL"
11609 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11611 #: misc-utils/lsblk.c:191
11612 msgid "logical sector size"
11613 msgstr "logische Sektorgröße"
11615 #: misc-utils/lsblk.c:193
11616 msgid "minimum I/O size"
11617 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11619 #: misc-utils/lsblk.c:194
11620 msgid "device identifier"
11621 msgstr "Gerätebezeichner"
11623 #: misc-utils/lsblk.c:195
11624 msgid "device node permissions"
11625 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11627 #: misc-utils/lsblk.c:196
11628 msgid "device queues"
11629 msgstr "Gerätewarteschlangen"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:197
11632 msgid "device name"
11633 msgstr "Gerätename"
11635 #: misc-utils/lsblk.c:198
11636 msgid "optimal I/O size"
11637 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11639 #: misc-utils/lsblk.c:201
11640 msgid "partition LABEL"
11641 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11643 #: misc-utils/lsblk.c:202
11644 msgid "partition number as read from the partition table"
11645 msgstr "Partitionsnummer, wie aus der Partitionstabelle gelesen"
11647 #: misc-utils/lsblk.c:203
11648 msgid "partition type name"
11649 msgstr "Partitionstypname"
11651 #: misc-utils/lsblk.c:204
11652 msgid "partition type code or UUID"
11653 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11655 #: misc-utils/lsblk.c:206
11656 msgid "path to the device node"
11657 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11659 #: misc-utils/lsblk.c:207
11660 msgid "physical sector size"
11661 msgstr "physische Sektorgröße"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:208
11664 msgid "internal parent kernel device name"
11665 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11667 #: misc-utils/lsblk.c:209
11668 msgid "partition table type"
11669 msgstr "Partitionstabellentyp"
11671 #: misc-utils/lsblk.c:210
11672 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11673 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11675 #: misc-utils/lsblk.c:211
11676 msgid "adds randomness"
11677 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11679 #: misc-utils/lsblk.c:212
11680 msgid "read-ahead of the device"
11681 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11683 #: misc-utils/lsblk.c:213
11684 msgid "device revision"
11685 msgstr "Geräterevision"
11687 #: misc-utils/lsblk.c:214
11688 msgid "removable device"
11689 msgstr "entfernbares Gerät"
11691 #: misc-utils/lsblk.c:215
11692 msgid "rotational device"
11693 msgstr "Rotationsgerät"
11695 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11696 msgid "read-only device"
11697 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11699 #: misc-utils/lsblk.c:217
11700 msgid "request queue size"
11701 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:218
11704 msgid "I/O scheduler name"
11705 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11707 #: misc-utils/lsblk.c:219
11708 msgid "disk serial number"
11709 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11711 #: misc-utils/lsblk.c:220
11712 msgid "size of the device"
11713 msgstr "Größe des Geräts"
11715 #: misc-utils/lsblk.c:221
11716 msgid "partition start offset"
11717 msgstr "Startposition der Partition"
11719 #: misc-utils/lsblk.c:222
11720 msgid "state of the device"
11721 msgstr "Status des Geräts"
11723 #: misc-utils/lsblk.c:223
11724 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11725 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11727 #: misc-utils/lsblk.c:224
11728 msgid "all locations where device is mounted"
11729 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11731 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11732 msgid "where the device is mounted"
11733 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11735 #: misc-utils/lsblk.c:226
11736 msgid "device transport type"
11737 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11739 #: misc-utils/lsblk.c:227
11740 msgid "device type"
11743 #: misc-utils/lsblk.c:229
11744 msgid "device vendor"
11745 msgstr "Gerätehersteller"
11747 #: misc-utils/lsblk.c:230
11748 msgid "write same max bytes"
11749 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11751 #: misc-utils/lsblk.c:231
11752 msgid "unique storage identifier"
11753 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11755 #: misc-utils/lsblk.c:232
11757 msgstr "Zonenmodell"
11759 #: misc-utils/lsblk.c:233
11761 msgstr "Zonengröße"
11763 #: misc-utils/lsblk.c:234
11764 msgid "zone write granularity"
11765 msgstr "Zonen-Schreibgranularität"
11767 #: misc-utils/lsblk.c:235
11769 #| msgid "write same max bytes"
11770 msgid "zone append max bytes"
11771 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11773 #: misc-utils/lsblk.c:236
11774 msgid "number of zones"
11775 msgstr "Anzahl der Zonen"
11777 #: misc-utils/lsblk.c:237
11778 msgid "maximum number of open zones"
11779 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"
11781 #: misc-utils/lsblk.c:238
11782 msgid "maximum number of active zones"
11783 msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11786 msgid "failed to allocate device"
11787 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11790 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11791 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11793 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11795 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11796 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11798 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11800 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11801 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11803 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11804 msgid "failed to allocate /sys handler"
11805 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11807 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11810 msgid "failed to parse list '%s'"
11811 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11813 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11814 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11816 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11817 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11819 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11822 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11823 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11825 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11827 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11828 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11830 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11831 msgid "List information about block devices.\n"
11832 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11834 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11835 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11836 msgstr " -A, --noempty keine leeren Geräte ausgeben\n"
11838 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11839 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11840 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11842 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11843 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11844 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11846 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11847 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11848 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11850 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11851 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11852 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11854 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11855 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11857 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11858 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11860 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11861 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11862 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11864 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11865 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11866 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11868 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11869 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11870 msgstr " -N, --nvme Information zu NVMe-Geräten ausgeben\n"
11872 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11873 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11874 msgstr " -v, --virtio Information zu Virtio-Geräten ausgeben\n"
11876 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11877 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11879 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11883 msgid " -a, --all print all devices\n"
11884 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11886 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11887 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11889 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11890 " Geräte ausgeben\n"
11892 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11893 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11894 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11896 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11897 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11898 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11901 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11902 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11904 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11905 msgid " -l, --list use list format output\n"
11906 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11908 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11909 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11910 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11912 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11913 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11914 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11916 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11917 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11918 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11920 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11921 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11922 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11924 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11925 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11926 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11928 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11929 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11930 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11932 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11933 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11934 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11936 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11937 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11938 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11940 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11941 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11943 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
11946 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11947 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11948 msgstr " -z, --zoned Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"
11950 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11951 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11952 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11954 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11956 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11957 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11960 msgid "invalid output width number argument"
11961 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11963 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11964 msgid "failed to allocate device tree"
11965 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:125
11968 msgid "class of anonymous inode"
11971 #: misc-utils/lsfd.c:128
11972 msgid "association between file and process"
11973 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"
11975 #: misc-utils/lsfd.c:131
11976 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11977 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"
11979 #: misc-utils/lsfd.c:134
11980 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11981 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"
11983 #: misc-utils/lsfd.c:137
11984 msgid "command of the process opening the file"
11985 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11987 #: misc-utils/lsfd.c:140
11988 msgid "reachability from the file system"
11989 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"
11991 #: misc-utils/lsfd.c:143
11992 msgid "ID of device containing file"
11993 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11995 #: misc-utils/lsfd.c:146
11996 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11997 msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"
11999 #: misc-utils/lsfd.c:149
12000 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12001 msgstr "IPC-Endpunktinformation, wie aus dem Dateideskriptor ermittelt"
12003 #: misc-utils/lsfd.c:152
12004 msgid "flags specified when opening the file"
12005 msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"
12007 #: misc-utils/lsfd.c:155
12008 msgid "file descriptor for the file"
12009 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
12011 #: misc-utils/lsfd.c:158
12012 msgid "user ID number of the file's owner"
12013 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"
12015 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12016 msgid "inode number"
12017 msgstr "Inode-Anzahl"
12019 #: misc-utils/lsfd.c:164
12020 msgid "local IP address"
12021 msgstr "Lokale IP-Adresse"
12023 #: misc-utils/lsfd.c:167
12024 msgid "remote IP address"
12025 msgstr "ferne IP-Adresse"
12027 #: misc-utils/lsfd.c:170
12028 msgid "local IPv6 address"
12029 msgstr "Lokale IPv6-Adresse"
12031 #: misc-utils/lsfd.c:173
12032 msgid "remote IPv6 address"
12033 msgstr "ferne IPv6-Adresse"
12035 #: misc-utils/lsfd.c:176
12036 msgid "name of the file (raw)"
12037 msgstr "Name der Datei (roh)"
12039 #: misc-utils/lsfd.c:179
12040 msgid "opened by a kernel thread"
12041 msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"
12043 #: misc-utils/lsfd.c:182
12044 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12045 msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
12047 #: misc-utils/lsfd.c:185
12048 msgid "length of file mapping (in page)"
12049 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"
12051 #: misc-utils/lsfd.c:188
12052 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12053 msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"
12055 #: misc-utils/lsfd.c:191
12057 msgstr "Einhängekennung"
12059 #: misc-utils/lsfd.c:194
12060 msgid "access mode (rwx)"
12061 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"
12063 #: misc-utils/lsfd.c:197
12064 msgid "name of the file (cooked)"
12065 msgstr "Name der Datei (verarbeitet)"
12067 #: misc-utils/lsfd.c:200
12068 msgid "netlink multicast groups"
12069 msgstr "Netlink-Multicast-Gruppen"
12071 #: misc-utils/lsfd.c:203
12072 msgid "netlink local port id"
12073 msgstr "Netlink-Kennung des lokalen Ports"
12075 #: misc-utils/lsfd.c:206
12076 msgid "netlink protocol"
12077 msgstr "Netlink-Protokoll"
12079 #: misc-utils/lsfd.c:209
12081 msgstr "Anzahl der Links"
12083 #: misc-utils/lsfd.c:212
12084 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12085 msgstr "Name des Namenraums (NS.TYP:[I-NODE])"
12087 #: misc-utils/lsfd.c:215
12088 msgid "type of the namespace"
12089 msgstr "Typ des Namensraums"
12091 #: misc-utils/lsfd.c:218
12092 msgid "owner of the file"
12093 msgstr "Eigentümer der Datei"
12095 #: misc-utils/lsfd.c:221
12096 msgid "net interface associated with the packet socket"
12097 msgstr "Dem Paket-Socket zugehörige Netzwerkschnittstelle"
12099 #: misc-utils/lsfd.c:224
12100 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12101 msgstr "Dem Paket-Socket zugehöriges L3-Protokoll"
12103 #: misc-utils/lsfd.c:227
12104 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12105 msgstr "Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:230
12108 msgid "PID of the process opening the file"
12109 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12111 #: misc-utils/lsfd.c:233
12112 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12113 msgstr "Befehl des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist"
12115 #: misc-utils/lsfd.c:236
12116 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12117 msgstr "NSpid-Feld in »fdinfo« des PID-Dateideskriptors"
12119 #: misc-utils/lsfd.c:239
12120 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12121 msgstr "PID des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist"
12123 #: misc-utils/lsfd.c:242
12124 msgid "ICMP echo request ID"
12127 #: misc-utils/lsfd.c:245
12128 msgid "file position"
12129 msgstr "Dateiposition"
12131 #: misc-utils/lsfd.c:248
12132 msgid "protocol number of the raw socket"
12133 msgstr "Protokollnummer des Roh-Sockets"
12135 #: misc-utils/lsfd.c:251
12136 msgid "device ID (if special file)"
12137 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"
12139 #: misc-utils/lsfd.c:254
12141 msgstr "Dateigröße"
12143 #: misc-utils/lsfd.c:257
12144 msgid "listening socket"
12147 #: misc-utils/lsfd.c:260
12148 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12151 #: misc-utils/lsfd.c:263
12152 msgid "protocol name"
12153 msgstr "Protokollname"
12155 #: misc-utils/lsfd.c:266
12156 msgid "State of socket"
12157 msgstr "Status des Sockets"
12159 #: misc-utils/lsfd.c:269
12160 msgid "Type of socket"
12161 msgstr "Typ des Sockets"
12163 #: misc-utils/lsfd.c:272
12164 msgid "file system, partition, or device containing file"
12165 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"
12167 #: misc-utils/lsfd.c:275
12168 msgid "file type (raw)"
12169 msgstr "Dateityp (roh)"
12171 #: misc-utils/lsfd.c:278
12172 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12173 msgstr "lokale TCP-Adresse (INET-Adresse:TCP-Port)"
12175 #: misc-utils/lsfd.c:281
12176 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12177 msgstr "ferne TCP-Adresse (INET-Adresse:TCP-Port)"
12179 #: misc-utils/lsfd.c:284
12180 msgid "local TCP port"
12181 msgstr "lokaler TCP-Port"
12183 #: misc-utils/lsfd.c:287
12184 msgid "remote TCP port"
12185 msgstr "ferner TCP-Port"
12187 #: misc-utils/lsfd.c:290
12188 msgid "thread ID of the process opening the file"
12189 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"
12191 #: misc-utils/lsfd.c:293
12192 msgid "file type (cooked)"
12193 msgstr "Dateityp (verarbeitet)"
12195 #: misc-utils/lsfd.c:296
12196 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12197 msgstr "lokale UDP-Adresse (INET-Adresse:UDP-Port)"
12199 #: misc-utils/lsfd.c:299
12200 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12201 msgstr "ferne UDP-Adresse (INET-Adresse:UDP-Port)"
12203 #: misc-utils/lsfd.c:302
12204 msgid "local UDP port"
12205 msgstr "lokaler UDP-Port"
12207 #: misc-utils/lsfd.c:305
12208 msgid "remote UDP port"
12209 msgstr "ferner UDP-Port"
12211 #: misc-utils/lsfd.c:308
12212 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12213 msgstr "lokale UDPLite-Adresse (INET-Adresse:UDPLite-Port)"
12215 #: misc-utils/lsfd.c:311
12216 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12217 msgstr "ferne UDPLite-Adresse (INET-Adresse:UDPLite-Port)"
12219 #: misc-utils/lsfd.c:314
12220 msgid "local UDPLite port"
12221 msgstr "lokaler UDPLite-Port"
12223 #: misc-utils/lsfd.c:317
12224 msgid "remote UDPLite port"
12225 msgstr "ferner UDPLite-Port"
12227 #: misc-utils/lsfd.c:320
12228 msgid "user ID number of the process"
12229 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
12231 #: misc-utils/lsfd.c:323
12233 #| msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12234 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12235 msgstr "Dateisystem-Pfadname für UNIX-Domain-Socket"
12237 #: misc-utils/lsfd.c:326
12238 msgid "user of the process"
12239 msgstr "Benutzer des Prozesses"
12241 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12245 #: misc-utils/lsfd.c:374
12246 msgid "root owned processes"
12247 msgstr "Prozesse, die root gehören"
12249 #: misc-utils/lsfd.c:378
12250 msgid "kernel threads"
12251 msgstr "Kernel-Threads"
12253 #: misc-utils/lsfd.c:382
12255 msgstr "geöffnete Dateien"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:386
12258 msgid "RO open files"
12259 msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"
12261 #: misc-utils/lsfd.c:390
12262 msgid "WO open files"
12263 msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"
12265 #: misc-utils/lsfd.c:394
12266 msgid "shared mappings"
12269 #: misc-utils/lsfd.c:398
12270 msgid "RO shared mappings"
12273 #: misc-utils/lsfd.c:402
12274 msgid "WO shared mappings"
12277 #: misc-utils/lsfd.c:406
12278 msgid "regular files"
12279 msgstr "reguläre Dateien"
12281 #: misc-utils/lsfd.c:410
12282 msgid "directories"
12283 msgstr "Verzeichnisse"
12285 #: misc-utils/lsfd.c:414
12289 #: misc-utils/lsfd.c:418
12290 msgid "fifos/pipes"
12291 msgstr "Fifos/Pipes"
12293 #: misc-utils/lsfd.c:422
12294 msgid "character devices"
12295 msgstr "zeichenorientierte Geräte"
12297 #: misc-utils/lsfd.c:426
12298 msgid "block devices"
12299 msgstr "blockorientierte Geräte"
12301 #: misc-utils/lsfd.c:430
12302 msgid "unknown types"
12303 msgstr "unbekannte Typen"
12305 #: misc-utils/lsfd.c:526
12306 msgid "too many columns are added via filter expression"
12307 msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"
12309 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12310 msgid "failed to allocate an idcache"
12311 msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12313 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12315 msgstr "(unbekannt)"
12317 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12318 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12319 msgid "failed to allocate memory"
12320 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12324 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12325 msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"
12327 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12329 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12330 msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"
12332 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12334 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12335 msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12338 msgid "failed to alloc procfs handler"
12339 msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
12341 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12342 msgid "failed to open /proc"
12343 msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"
12345 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12346 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12347 msgstr " -l, --threads auf Thread-Ebene auflisten\n"
12349 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12350 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12351 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
12353 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12354 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12355 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12357 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12358 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12359 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
12361 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12362 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12363 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12365 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12366 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12367 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
12369 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12370 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12372 " -p, --pid <PID(s)> Informationen nur zu den angegebenen\n"
12373 " Prozessen sammeln\n"
12375 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12376 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12377 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] nur IPv4- und/oder IPv6-Sockets auflisten\n"
12379 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12380 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12382 " -Q, --filter <Ausdruck>\n"
12383 " Anzeigefilter anwenden\n"
12385 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12386 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12388 " --debug-filter interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
12391 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12393 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12394 " define custom counter for --summary output\n"
12396 " -C, --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
12397 " benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
12398 " von --summary festlegen\n"
12400 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12401 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12402 msgstr " --dump-counters Zählerdefinitionen ausgeben\n"
12404 # FIXME never,always → never, always
12405 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12406 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12408 " --summary[=<wann>] Zusammenfassung ausgeben (only, append\n"
12411 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12413 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12414 msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"
12416 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12418 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12419 msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"
12421 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12423 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12424 msgstr "Leerer Zählerausdruck angegeben: -C/--counter %s"
12426 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12428 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12429 msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"
12431 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12432 msgid "failed in making filter for a counter: "
12433 msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "
12435 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12436 msgid "failed to allocate summary table"
12437 msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"
12439 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12443 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12444 msgid "failed to allocate summary column"
12445 msgstr "Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"
12447 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12451 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12452 msgid "failed to add summary data"
12453 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"
12455 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12457 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12458 msgstr "unbekanntes -i/--inet-Argument: %s"
12460 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12461 msgid "unsupported --summary argument"
12462 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12464 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12465 msgid "failed to allocate UID cache"
12466 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12468 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12470 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12471 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"
12473 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12475 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12476 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"
12478 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12479 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12481 msgid "error: unexpected character %c after ="
12482 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="
12484 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12486 msgid "error: failed to convert input to number"
12487 msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
12489 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12491 msgid "error: unexpected character %c"
12492 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"
12494 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12496 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12497 msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"
12499 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12501 msgid "error: empty left side expression: %s"
12502 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12504 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12506 msgid "error: no such column: %s"
12507 msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"
12509 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12511 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12512 msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"
12514 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12516 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12517 msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"
12519 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12521 msgid "error: empty right side expression: %s"
12522 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"
12524 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12525 msgid "error: empty filter expression"
12526 msgstr "Fehler: leerer Filterausdruck"
12528 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12530 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12531 msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"
12533 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12535 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12536 msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"
12538 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12539 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12541 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12542 msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"
12544 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12545 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12547 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12548 msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"
12550 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12552 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12553 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand für %s erwartet"
12555 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12557 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12558 msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12560 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12561 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12562 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("
12564 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12566 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12567 msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"
12569 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12571 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12572 msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"
12574 #: misc-utils/lsfd.h:232
12575 msgid "failed to allocate memory for string"
12576 msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"
12578 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12579 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12580 msgstr "Pfadkontext für /var/run/netns konnte nicht zugewiesen werden"
12582 #: misc-utils/lslocks.c:75
12583 msgid "command of the process holding the lock"
12584 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12586 #: misc-utils/lslocks.c:76
12587 msgid "PID of the process holding the lock"
12588 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12590 #: misc-utils/lslocks.c:77
12591 msgid "kind of lock"
12592 msgstr "Art der Sperre"
12594 #: misc-utils/lslocks.c:78
12595 msgid "size of the lock"
12596 msgstr "Größe der Sperre"
12598 #: misc-utils/lslocks.c:81
12599 msgid "lock access mode"
12600 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12602 #: misc-utils/lslocks.c:82
12603 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12604 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12606 #: misc-utils/lslocks.c:83
12607 msgid "relative byte offset of the lock"
12608 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12610 #: misc-utils/lslocks.c:84
12611 msgid "ending offset of the lock"
12612 msgstr "End-Position der Sperre"
12614 #: misc-utils/lslocks.c:85
12615 msgid "path of the locked file"
12616 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12618 #: misc-utils/lslocks.c:86
12619 msgid "PID of the process blocking the lock"
12620 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12622 #: misc-utils/lslocks.c:234
12624 msgid "failed to parse '%s'"
12625 msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"
12627 #: misc-utils/lslocks.c:266
12628 msgid "failed to parse ID"
12629 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12631 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12632 #: sys-utils/nsenter.c:299
12633 msgid "failed to parse pid"
12634 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12636 #: misc-utils/lslocks.c:294
12637 msgid "(undefined)"
12638 msgstr "(nicht definiert)"
12640 #: misc-utils/lslocks.c:303
12641 msgid "failed to parse start"
12642 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12644 #: misc-utils/lslocks.c:310
12645 msgid "failed to parse end"
12646 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12649 #: misc-utils/lslocks.c:548
12650 msgid "List local system locks.\n"
12651 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12653 #: misc-utils/lslocks.c:551
12654 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12655 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12657 #: misc-utils/lslocks.c:553
12658 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12659 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12661 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12662 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12663 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12665 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12666 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12667 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12669 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12670 msgid " --output-all output all columns\n"
12671 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12673 #: misc-utils/lslocks.c:557
12674 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12675 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12677 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12678 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12679 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12681 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12682 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12683 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12684 msgid "invalid PID argument"
12685 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12687 #: misc-utils/mcookie.c:86
12688 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12689 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12691 #: misc-utils/mcookie.c:89
12692 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12693 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12695 #: misc-utils/mcookie.c:90
12696 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12697 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12699 #: misc-utils/mcookie.c:91
12700 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12701 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12703 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12704 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12708 #: misc-utils/mcookie.c:124
12710 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12711 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12712 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12713 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12715 #: misc-utils/mcookie.c:129
12717 msgid "closing %s failed"
12718 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12720 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12721 #: text-utils/hexdump.c:124
12722 msgid "failed to parse length"
12723 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12725 #: misc-utils/mcookie.c:181
12726 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12727 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12729 #: misc-utils/mcookie.c:190
12731 msgid "Got %d byte from %s\n"
12732 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12733 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12734 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12736 #: misc-utils/namei.c:101
12738 msgid "failed to read symlink: %s"
12739 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12741 #: misc-utils/namei.c:359
12743 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12744 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12746 #: misc-utils/namei.c:362
12747 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12748 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12750 #: misc-utils/namei.c:366
12752 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12753 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12754 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12755 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12756 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12757 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12759 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12760 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12761 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12762 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12763 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12764 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12766 #: misc-utils/namei.c:373
12767 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12768 msgstr " -Z, --context Sicherheitskontext für jede Datei ausgeben\n"
12770 #: misc-utils/namei.c:449
12771 msgid "pathname argument is missing"
12772 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12774 #: misc-utils/namei.c:458
12775 msgid "failed to allocate GID cache"
12776 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12778 #: misc-utils/namei.c:480
12780 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12781 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12783 #: misc-utils/pipesz.c:65
12785 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12786 msgstr " %s [Optionen] [--set <Größe>] [--] [Befehl]\n"
12788 #: misc-utils/pipesz.c:66
12790 msgid " %s [options] --get\n"
12791 msgstr " %s [Optionen] --get\n"
12793 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12794 #: misc-utils/pipesz.c:70
12795 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12796 msgstr "Pipe-Puffergrößen setzen oder untersuchen und optional einen Befehl ausführen."
12798 #: misc-utils/pipesz.c:73
12799 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12800 msgstr " -g, --get Pipe-Puffer untersuchen"
12802 #: misc-utils/pipesz.c:76
12805 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12806 " size defaults to %s\n"
12808 " -s, --set <Größe> Pipe-Puffergrößen festlegen\n"
12809 " Vorgabegröße ist %s\n"
12811 #: misc-utils/pipesz.c:81
12812 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12813 msgstr " -f, --file <Pfad> auf einer Datei agieren"
12815 #: misc-utils/pipesz.c:82
12816 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12817 msgstr " -n, --fd <Zahl> auf einem Dateideskriptor agieren"
12819 #: misc-utils/pipesz.c:83
12820 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12821 msgstr " -i, --stdin act on standard input"
12823 #: misc-utils/pipesz.c:84
12824 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12825 msgstr " -o, --stdout auf der Standardausgabe agieren"
12827 #: misc-utils/pipesz.c:85
12828 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12829 msgstr " -e, --stderr auf der Standardfehlerausgabe agieren"
12831 #: misc-utils/pipesz.c:88
12832 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12833 msgstr " -c, --check nach einem Fehler nicht fortsetzen"
12835 #: misc-utils/pipesz.c:89
12836 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12837 msgstr " -q, --quiet bei nicht schwerwiegenden Fehlern nicht warnen"
12839 #: misc-utils/pipesz.c:90
12840 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12841 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben"
12843 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12844 #: misc-utils/pipesz.c:111
12846 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12847 msgstr "es ist nicht möglich, die Pipe-Puffergröße von %s festzustellen"
12849 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12850 #: misc-utils/pipesz.c:131
12852 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12853 msgstr "es ist nicht möglich, die Pipe-Puffergröße von %s festzulegen"
12855 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12856 #: misc-utils/pipesz.c:134
12858 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12859 msgstr "%s-Pipe-Puffergröße auf %d gesetzt"
12861 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12862 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12864 msgid "cannot parse %s"
12865 msgstr "%s kann nicht ausgewertet werden"
12867 #: misc-utils/pipesz.c:288
12868 msgid "cannot specify a command with --get"
12869 msgstr "Angabe eines Befehsl mit --get ist unzulässig"
12871 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12872 #: misc-utils/pipesz.c:294
12876 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12877 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12881 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12882 #: misc-utils/pipesz.c:298
12886 #: misc-utils/pipesz.c:311
12887 msgid "using last specified size"
12888 msgstr "zuletzt angegebene Größe wird verwendet"
12890 #: misc-utils/rename.c:117
12892 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12893 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
12895 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12897 msgid "%s: not accessible"
12898 msgstr "%s: kein Zugriff"
12900 #: misc-utils/rename.c:168
12902 msgid "%s: not a symbolic link"
12903 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
12905 #: misc-utils/rename.c:175
12907 msgid "%s: readlink failed"
12908 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
12910 #: misc-utils/rename.c:191
12912 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12913 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
12915 #: misc-utils/rename.c:197
12917 msgid "%s: unlink failed"
12918 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12920 #: misc-utils/rename.c:201
12922 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12923 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
12925 #: misc-utils/rename.c:240
12927 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12928 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
12930 #: misc-utils/rename.c:244
12932 msgid "%s: rename to %s failed"
12933 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
12935 #: misc-utils/rename.c:258
12937 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12938 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
12940 #: misc-utils/rename.c:262
12941 msgid "Rename files.\n"
12942 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
12944 #: misc-utils/rename.c:265
12945 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12946 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12948 #: misc-utils/rename.c:266
12949 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12950 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12952 #: misc-utils/rename.c:267
12953 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12954 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
12956 #: misc-utils/rename.c:268
12957 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12958 msgstr " -a, --all alle Vorkommen ersetzen\n"
12960 #: misc-utils/rename.c:269
12961 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12962 msgstr " -l, --last nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"
12964 #: misc-utils/rename.c:270
12965 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12966 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
12968 #: misc-utils/rename.c:271
12969 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12970 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
12972 #: misc-utils/rename.c:361
12973 msgid "failed to get terminal attributes"
12974 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
12976 #: misc-utils/uuidd.c:99
12977 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12978 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
12980 #: misc-utils/uuidd.c:101
12981 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12982 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12984 #: misc-utils/uuidd.c:102
12985 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12986 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
12988 #: misc-utils/uuidd.c:103
12989 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12990 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
12992 #: misc-utils/uuidd.c:104
12993 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12994 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
12996 #: misc-utils/uuidd.c:105
12997 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12998 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
13000 #: misc-utils/uuidd.c:106
13001 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13002 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
13004 #: misc-utils/uuidd.c:107
13005 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13006 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
13008 #: misc-utils/uuidd.c:108
13009 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13010 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
13012 #: misc-utils/uuidd.c:109
13013 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13014 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13016 #: misc-utils/uuidd.c:110
13017 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13018 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
13020 #: misc-utils/uuidd.c:111
13021 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13022 msgstr " -C, --cont-clock[=<ZAHL>[hd]]\n"
13024 #: misc-utils/uuidd.c:112
13026 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13027 msgid " activate continuous clock handling\n"
13029 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
13030 " an den Kernel senden"
13032 #: misc-utils/uuidd.c:113
13033 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13034 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
13036 #: misc-utils/uuidd.c:114
13037 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13038 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
13040 #: misc-utils/uuidd.c:146
13041 msgid "bad arguments"
13042 msgstr "ungültiges Argument"
13044 #: misc-utils/uuidd.c:153
13048 #: misc-utils/uuidd.c:164
13052 #: misc-utils/uuidd.c:184
13056 #: misc-utils/uuidd.c:192
13058 msgstr "Lesezählwert"
13060 #: misc-utils/uuidd.c:198
13061 msgid "bad response length"
13062 msgstr "falsche Antwortlänge"
13064 #: misc-utils/uuidd.c:249
13066 msgid "cannot lock %s"
13067 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
13069 #: misc-utils/uuidd.c:274
13070 msgid "couldn't create unix stream socket"
13071 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
13073 #: misc-utils/uuidd.c:299
13075 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13076 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
13078 #: misc-utils/uuidd.c:326
13079 msgid "receiving signal failed"
13080 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
13082 #: misc-utils/uuidd.c:341
13084 msgstr "Zeit überschritten"
13086 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13087 msgid "cannot set up timer"
13088 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
13090 #: misc-utils/uuidd.c:385
13092 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13093 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
13095 #: misc-utils/uuidd.c:394
13097 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13098 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
13100 #: misc-utils/uuidd.c:404
13102 msgid "could not truncate file: %s"
13103 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
13105 #: misc-utils/uuidd.c:418
13106 msgid "sd_listen_fds() failed"
13107 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
13109 #: misc-utils/uuidd.c:421
13110 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13111 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
13113 #: misc-utils/uuidd.c:424
13114 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13115 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
13117 #: misc-utils/uuidd.c:450
13119 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13120 msgstr "max_clock_offset = %u Sek.\n"
13122 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13123 msgid "poll failed"
13124 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
13126 #: misc-utils/uuidd.c:466
13128 msgid "timeout [%d sec]\n"
13129 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
13131 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13132 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13133 #: text-utils/column.c:646
13134 msgid "read failed"
13135 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
13137 #: misc-utils/uuidd.c:485
13139 msgid "error reading from client, len = %d"
13140 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
13142 #: misc-utils/uuidd.c:494
13144 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13145 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
13147 #: misc-utils/uuidd.c:497
13149 msgid "operation %d\n"
13150 msgstr "Operation %d\n"
13152 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13154 #| msgid "failed to parse logical block size"
13155 msgid "failed to open/lock clock counter"
13156 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
13158 #: misc-utils/uuidd.c:515
13160 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13161 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
13163 #: misc-utils/uuidd.c:525
13165 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13166 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
13168 #: misc-utils/uuidd.c:536
13170 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13171 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13172 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
13173 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
13175 #: misc-utils/uuidd.c:557
13177 msgid "Generated %d UUID:\n"
13178 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13179 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
13180 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
13182 #: misc-utils/uuidd.c:569
13184 msgid "Invalid operation %d\n"
13185 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
13187 #: misc-utils/uuidd.c:581
13189 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13190 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
13192 #: misc-utils/uuidd.c:601
13193 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13194 msgstr "--cont-clock/-C konnte nicht ausgewertet werden"
13196 #: misc-utils/uuidd.c:652
13197 msgid "failed to parse --uuids"
13198 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
13200 #: misc-utils/uuidd.c:669
13201 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13202 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
13204 #: misc-utils/uuidd.c:688
13205 msgid "failed to parse --timeout"
13206 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
13208 #: misc-utils/uuidd.c:729
13210 msgid "socket name too long: %s"
13211 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
13213 #: misc-utils/uuidd.c:736
13214 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13215 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
13217 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13219 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13220 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
13222 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13223 msgid "unexpected error"
13224 msgstr "unerwarteter Fehler"
13226 #: misc-utils/uuidd.c:756
13228 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13229 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13230 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
13231 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
13233 #: misc-utils/uuidd.c:762
13235 msgid "List of UUIDs:\n"
13236 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
13238 #: misc-utils/uuidd.c:804
13240 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13241 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
13243 #: misc-utils/uuidd.c:809
13245 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13246 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
13248 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13249 msgid "Create a new UUID value.\n"
13250 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
13252 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13253 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13254 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
13256 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13257 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13258 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
13260 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13261 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13262 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
13264 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13266 msgid " available namespaces: %s\n"
13267 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
13269 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13270 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13271 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
13273 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13274 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13275 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
13277 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13278 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13279 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
13281 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13282 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13283 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
13285 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13286 msgid "not a valid hex string"
13287 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
13289 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13290 msgid "--namespace requires --name argument"
13291 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
13293 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13294 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13295 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
13297 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13298 msgid "--name requires --namespace argument"
13299 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
13301 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13302 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13303 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
13305 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13307 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13308 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
13310 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13312 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13313 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
13315 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13316 msgid "unique identifier"
13317 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
13319 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13320 msgid "variant name"
13321 msgstr "Variantenname"
13323 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13327 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13329 msgstr "Zeitstempel"
13331 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13333 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13334 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
13336 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13337 msgid " -J, --json use JSON output format"
13338 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
13340 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13341 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13342 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13344 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13345 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13346 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
13348 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13349 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13350 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
13352 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13353 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13357 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13361 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13365 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13367 msgstr "zeitbasiert"
13369 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13371 msgstr "namensbasiert"
13373 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13377 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13379 msgstr "SHA1-basiert"
13381 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13382 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13383 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13384 msgid "failed to initialize output column"
13385 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
13387 #: misc-utils/waitpid.c:70
13389 msgid "PID %d has exited, skipping"
13390 msgstr "PID %d wurde beendet, wird übersprungen"
13392 #: misc-utils/waitpid.c:73
13394 msgid "could not open pid %u"
13395 msgstr "PID %u konnte nicht geöffnet werden"
13397 #: misc-utils/waitpid.c:92
13398 msgid "could not create timerfd"
13399 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
13401 #: misc-utils/waitpid.c:95
13402 msgid "could not set timer"
13403 msgstr "Timer konnte nicht gesetzt werden"
13405 #: misc-utils/waitpid.c:111
13406 msgid "could not add timerfd"
13407 msgstr "timerfd kann nicht hinzugefügt werden"
13409 #: misc-utils/waitpid.c:121
13410 msgid "could not add listener"
13411 msgstr "Überwacher kann nicht hinzugefügt werden"
13413 #: misc-utils/waitpid.c:139
13414 msgid "failure during wait"
13415 msgstr "Fehlschlag während des Wartens"
13417 #: misc-utils/waitpid.c:143
13419 msgid "Timeout expired\n"
13420 msgstr "Zeit abgelaufen\n"
13422 #: misc-utils/waitpid.c:147
13424 msgid "PID %d finished\n"
13425 msgstr "PID %d abgeschlossen\n"
13427 #: misc-utils/waitpid.c:160
13429 msgid " %s [options] pid...\n"
13430 msgstr " %s [Optionen] PID …\n"
13432 #: misc-utils/waitpid.c:163
13433 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13434 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13436 #: misc-utils/waitpid.c:164
13437 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13439 " -t, --timeout=<Zeitüberschreitung>\n"
13440 " maximal diese Zeit in Sekunden warten\n"
13442 #: misc-utils/waitpid.c:165
13443 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13444 msgstr " -e, --exited beendete PIDs zulassen\n"
13446 #: misc-utils/waitpid.c:166
13447 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13449 " -c, --count=<Zahl> Anzahl der Prozessbeendigungen, auf die\n"
13450 " gewartet werden soll\n"
13452 #: misc-utils/waitpid.c:204
13453 msgid "Could not parse timeout"
13454 msgstr "Zeitüberschreitung konnte nicht ausgewertet werden"
13456 #: misc-utils/waitpid.c:210
13457 msgid "Invalid count"
13458 msgstr "Ungültige Anzahl"
13460 #: misc-utils/waitpid.c:237
13461 msgid "no PIDs specified"
13462 msgstr "keine PIDs angegeben"
13464 #: misc-utils/waitpid.c:241
13466 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13469 #: misc-utils/waitpid.c:249
13470 msgid "could not create epoll"
13471 msgstr "epoll nicht erzeugt werden"
13473 #: misc-utils/whereis.c:205
13475 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13476 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
13478 #: misc-utils/whereis.c:208
13479 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13480 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
13482 #: misc-utils/whereis.c:211
13483 msgid " -b search only for binaries\n"
13484 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
13486 #: misc-utils/whereis.c:212
13487 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13488 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
13490 #: misc-utils/whereis.c:213
13491 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13492 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
13494 #: misc-utils/whereis.c:214
13495 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13496 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
13498 #: misc-utils/whereis.c:215
13499 msgid " -s search only for sources\n"
13500 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
13502 #: misc-utils/whereis.c:216
13503 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13504 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
13506 #: misc-utils/whereis.c:217
13507 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13508 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
13510 #: misc-utils/whereis.c:218
13511 msgid " -u search for unusual entries\n"
13512 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
13514 #: misc-utils/whereis.c:219
13515 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13516 msgstr " -g Name als Glob interpretieren (Pfadnamensmuster)\n"
13518 #: misc-utils/whereis.c:220
13519 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13520 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
13522 #: misc-utils/whereis.c:670
13523 msgid "option -f is missing"
13524 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
13526 #: misc-utils/wipefs.c:109
13527 msgid "partition/filesystem UUID"
13528 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
13530 #: misc-utils/wipefs.c:111
13531 msgid "magic string length"
13532 msgstr "Magic-String-Länge"
13534 #: misc-utils/wipefs.c:112
13535 msgid "superblok type"
13536 msgstr "Superblock-Typ"
13538 #: misc-utils/wipefs.c:113
13539 msgid "magic string offset"
13540 msgstr "Magic-String-Position"
13542 #: misc-utils/wipefs.c:114
13543 msgid "type description"
13544 msgstr "Typbeschreibung"
13546 #: misc-utils/wipefs.c:115
13547 msgid "block device name"
13548 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
13550 #: misc-utils/wipefs.c:310
13551 msgid "partition-table"
13552 msgstr "Partitionstabelle"
13554 #: misc-utils/wipefs.c:401
13556 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13557 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
13559 #: misc-utils/wipefs.c:452
13561 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13562 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
13564 #: misc-utils/wipefs.c:458
13566 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13567 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13568 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13569 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13571 #: misc-utils/wipefs.c:487
13573 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13574 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
13576 #: misc-utils/wipefs.c:513
13578 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13579 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
13581 #: misc-utils/wipefs.c:542
13582 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13583 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
13585 #: misc-utils/wipefs.c:560
13587 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13588 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
13590 #: misc-utils/wipefs.c:589
13592 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13593 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
13595 #: misc-utils/wipefs.c:594
13596 msgid "Use the --force option to force erase."
13597 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
13599 #: misc-utils/wipefs.c:597
13601 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13602 msgstr "%s: geänderte Puffer können nicht geleert werden"
13604 #: misc-utils/wipefs.c:636
13605 msgid "Wipe signatures from a device."
13606 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
13608 #: misc-utils/wipefs.c:639
13609 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13610 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
13612 #: misc-utils/wipefs.c:640
13613 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13614 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
13616 #: misc-utils/wipefs.c:641
13617 msgid " -f, --force force erasure"
13618 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
13620 #: misc-utils/wipefs.c:642
13621 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13622 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13624 #: misc-utils/wipefs.c:643
13625 msgid " -J, --json use JSON output format"
13626 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
13628 #: misc-utils/wipefs.c:644
13629 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13630 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
13632 #: misc-utils/wipefs.c:645
13633 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13634 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
13636 #: misc-utils/wipefs.c:646
13637 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13638 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13640 #: misc-utils/wipefs.c:647
13641 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13643 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13646 #: misc-utils/wipefs.c:648
13647 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13648 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13650 #: misc-utils/wipefs.c:649
13651 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13653 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13654 " Partitionstabellen begrenzen"
13656 #: misc-utils/wipefs.c:651
13658 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13660 " --lock[=<Modus>]\n"
13661 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13662 " (%s, %s oder %s)\n"
13664 #: misc-utils/wipefs.c:770
13665 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13666 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13668 #: schedutils/chrt.c:60
13669 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13670 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13672 #: schedutils/chrt.c:62
13675 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13676 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13679 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13680 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13682 #: schedutils/chrt.c:66
13685 " chrt [options] -p <pid>\n"
13687 "Regeln ermitteln:\n"
13688 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13690 #: schedutils/chrt.c:70
13691 msgid "Policy options:\n"
13692 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13694 #: schedutils/chrt.c:71
13695 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13696 msgstr " -b, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13698 #: schedutils/chrt.c:72
13699 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13700 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13702 #: schedutils/chrt.c:73
13703 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13704 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13706 #: schedutils/chrt.c:74
13707 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13708 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13710 #: schedutils/chrt.c:75
13711 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13712 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13714 #: schedutils/chrt.c:76
13715 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13716 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13718 #: schedutils/chrt.c:79
13719 msgid "Scheduling options:\n"
13720 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13722 #: schedutils/chrt.c:80
13723 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13724 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13726 #: schedutils/chrt.c:81
13727 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13728 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13730 #: schedutils/chrt.c:82
13731 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13732 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13734 #: schedutils/chrt.c:83
13735 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13736 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13738 #: schedutils/chrt.c:86
13739 msgid "Other options:\n"
13740 msgstr "Andere Optionen:\n"
13742 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13743 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13744 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13746 #: schedutils/chrt.c:88
13747 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13748 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13750 #: schedutils/chrt.c:89
13751 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13752 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13754 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13755 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13756 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13758 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13760 msgid "failed to get pid %d's policy"
13761 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13763 #: schedutils/chrt.c:178
13765 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13766 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13768 #: schedutils/chrt.c:188
13770 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13771 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13773 #: schedutils/chrt.c:190
13775 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13776 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13778 #: schedutils/chrt.c:197
13780 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13781 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13783 #: schedutils/chrt.c:199
13785 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13786 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13788 #: schedutils/chrt.c:204
13790 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13791 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13793 #: schedutils/chrt.c:207
13795 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13796 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13798 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13799 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13800 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13801 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13803 #: schedutils/chrt.c:257
13805 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13806 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13808 #: schedutils/chrt.c:260
13810 msgid "%s not supported?\n"
13811 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
13813 #: schedutils/chrt.c:335
13815 msgid "failed to set tid %d's policy"
13816 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13818 #: schedutils/chrt.c:342
13820 msgid "failed to set pid %d's policy"
13821 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13823 #: schedutils/chrt.c:422
13824 msgid "invalid runtime argument"
13825 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
13827 #: schedutils/chrt.c:425
13828 msgid "invalid period argument"
13829 msgstr "ungültige Angabe für period"
13831 #: schedutils/chrt.c:428
13832 msgid "invalid deadline argument"
13833 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
13835 #: schedutils/chrt.c:453
13836 msgid "invalid priority argument"
13837 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
13839 #: schedutils/chrt.c:457
13840 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13841 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
13843 #: schedutils/chrt.c:472
13844 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13845 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
13847 #: schedutils/chrt.c:479
13849 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13850 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
13852 #: schedutils/ionice.c:78
13853 msgid "ioprio_get failed"
13854 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
13856 #: schedutils/ionice.c:87
13858 msgid "%s: prio %lu\n"
13859 msgstr "%s: prio %lu\n"
13861 #: schedutils/ionice.c:100
13862 msgid "ioprio_set failed"
13863 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
13865 #: schedutils/ionice.c:107
13868 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13869 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13870 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13871 " %1$s [options] <command>\n"
13873 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
13874 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
13875 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
13876 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
13878 #: schedutils/ionice.c:113
13879 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13880 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
13882 #: schedutils/ionice.c:116
13884 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13885 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13887 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
13888 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13890 #: schedutils/ionice.c:118
13892 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13893 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13895 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
13896 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
13898 #: schedutils/ionice.c:120
13899 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13900 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
13902 #: schedutils/ionice.c:121
13903 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13905 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
13906 " Gruppen einbeziehen\n"
13908 #: schedutils/ionice.c:122
13909 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13910 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
13912 #: schedutils/ionice.c:123
13913 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13914 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
13916 #: schedutils/ionice.c:159
13917 msgid "invalid class data argument"
13918 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
13920 #: schedutils/ionice.c:165
13921 msgid "invalid class argument"
13922 msgstr "ungültiges Klassenargument"
13924 #: schedutils/ionice.c:170
13926 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13927 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
13929 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13930 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13931 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
13933 #: schedutils/ionice.c:187
13934 msgid "invalid PGID argument"
13935 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
13937 #: schedutils/ionice.c:195
13938 msgid "invalid UID argument"
13939 msgstr "ungültiges UID-Argument"
13941 #: schedutils/ionice.c:214
13942 msgid "ignoring given class data for none class"
13943 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
13945 #: schedutils/ionice.c:222
13946 msgid "ignoring given class data for idle class"
13947 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
13949 #: schedutils/ionice.c:227
13951 msgid "unknown prio class %d"
13952 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
13954 #: schedutils/taskset.c:56
13957 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13960 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
13963 #: schedutils/taskset.c:60
13964 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13965 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
13967 #: schedutils/taskset.c:64
13971 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13972 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13973 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13976 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
13977 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
13978 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
13980 #: schedutils/taskset.c:73
13983 "The default behavior is to run a new command:\n"
13984 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13985 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13988 " %1$s -p 03 700\n"
13989 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13990 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13991 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13992 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13994 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
13995 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13996 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
13998 "Oder sie setzen:\n"
13999 " %1$s -p 03 700\n"
14000 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
14001 "anstelle einer Maske:\n"
14002 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14003 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
14004 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
14006 #: schedutils/taskset.c:95
14008 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14009 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
14011 #: schedutils/taskset.c:96
14013 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14014 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
14016 #: schedutils/taskset.c:99
14018 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14019 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
14021 #: schedutils/taskset.c:100
14023 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14024 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
14026 #: schedutils/taskset.c:104
14027 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14028 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
14030 #: schedutils/taskset.c:113
14032 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14033 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
14035 #: schedutils/taskset.c:114
14037 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14038 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
14040 #: schedutils/taskset.c:142
14041 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14042 msgstr "Bezugsmaske kann wegen gesetztem Schalter PF_NO_SETAFFINITY nicht gesetzt werden"
14044 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14045 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14046 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
14048 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14049 #: sys-utils/irqtop.c:330
14050 msgid "cpuset_alloc failed"
14051 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
14053 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14055 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14056 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
14058 #: schedutils/taskset.c:245
14060 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14061 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
14063 #: schedutils/uclampset.c:56
14066 " %1$s [options]\n"
14067 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14069 " %1$s [Optionen]\n"
14070 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
14072 #: schedutils/uclampset.c:61
14073 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14074 msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"
14076 #: schedutils/uclampset.c:64
14077 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14078 msgstr " -m <Wert> zu setzender Wert für util_min\n"
14080 #: schedutils/uclampset.c:65
14081 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14082 msgstr " -M <Wert> zu setzender Wert für util_max\n"
14084 #: schedutils/uclampset.c:67
14085 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14086 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
14088 #: schedutils/uclampset.c:68
14089 msgid " -s, --system operate on system\n"
14090 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
14092 #: schedutils/uclampset.c:69
14093 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14094 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
14096 #: schedutils/uclampset.c:75
14097 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14098 msgstr "Utilization-Wertebereich ist [0:1024]. Verwenden Sie den speziellen Wert -1, um auf die Systemvorgabe zurückzusetzen.\n"
14100 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14102 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14103 msgstr "uclamp-Werte für PID %d können nicht erhalten werden"
14105 #: schedutils/uclampset.c:99
14107 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14108 msgstr "%s (%d) util_clamp: min.: %d max.: %d\n"
14110 #: schedutils/uclampset.c:129
14112 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14113 msgstr "util_clamp des Systems: min.: %u max.: %u\n"
14115 #: schedutils/uclampset.c:188
14117 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14118 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"
14120 #: schedutils/uclampset.c:193
14122 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14123 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"
14125 #: schedutils/uclampset.c:207
14126 msgid "util_min must be <= util_max"
14127 msgstr "util_min muss <= util_max sein"
14129 #: schedutils/uclampset.c:218
14131 msgid "%d out of range"
14132 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
14134 #: schedutils/uclampset.c:269
14135 msgid "invalid util_min argument"
14136 msgstr "ungültiges util_min-Argument"
14138 #: schedutils/uclampset.c:274
14139 msgid "invalid util_max argument"
14140 msgstr "ungültiges util_max-Argument"
14142 #: schedutils/uclampset.c:296
14143 msgid "missing -p option"
14144 msgstr "Option -p fehlt"
14146 #: schedutils/uclampset.c:314
14147 msgid "no cmd to execute"
14148 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
14150 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14152 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14153 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
14155 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14157 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14158 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
14160 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14161 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14162 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
14164 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14165 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14166 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
14168 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14169 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14170 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
14172 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14173 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14175 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
14176 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
14178 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14179 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14180 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
14182 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14183 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14184 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Warnmeldungen unterdrücken\n"
14186 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14187 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14188 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
14190 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14191 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14192 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
14194 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14195 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14196 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
14198 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14200 msgid "%s: %s ioctl failed"
14201 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
14203 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14204 #: text-utils/hexdump.c:131
14205 msgid "failed to parse offset"
14206 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
14208 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14209 msgid "failed to parse step"
14210 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
14212 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14213 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14214 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14215 msgid "unexpected number of arguments"
14216 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
14218 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14220 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14221 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
14223 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14225 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14226 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
14228 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14230 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14231 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
14233 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14235 msgid "%s: offset is greater than device size"
14236 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
14238 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14240 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14241 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
14243 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14244 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14245 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
14247 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14248 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14249 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
14251 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14252 msgid "failed to probe the device"
14253 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
14255 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14256 msgid "unknown command"
14257 msgstr "unbekannter Befehl"
14259 #: sys-utils/blkpr.c:200
14260 msgid "pr ioctl failed"
14261 msgstr "pr ioctl fehlgeschlagen"
14263 #: sys-utils/blkpr.c:202
14265 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14266 msgstr "Fehlercode 0x%x; für detailliertere Informationen lesen Sie bitte die Spezifikationen des Gerätemodells"
14268 #: sys-utils/blkpr.c:216
14269 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14270 msgstr "Dauerhafte Reservierungen auf einem Gerät.\n"
14272 #: sys-utils/blkpr.c:219
14273 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14274 msgstr " -c, --command <Befehl> Befehl für dauerhafte Reservierungen\n"
14276 #: sys-utils/blkpr.c:220
14277 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14278 msgstr " -K, --key <Zahl> zu verwendender Schlüssel\n"
14280 #: sys-utils/blkpr.c:221
14281 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14282 msgstr " -K, --oldkey <Zahl> zu verwendender alter Schlüssel\n"
14284 #: sys-utils/blkpr.c:222
14285 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14286 msgstr " -f, --flag <Schalter> Befehlszeilenschalter\n"
14288 #: sys-utils/blkpr.c:223
14289 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14290 msgstr " -t, --type <Typ> Befehlstyp\n"
14292 #: sys-utils/blkpr.c:230
14293 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14294 msgstr " <Befehl> ist ein Befehl, verfügbare Befehle:\n"
14296 #: sys-utils/blkpr.c:233
14297 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14298 msgstr " <Schalter> ist ein Befehlszeilenschalter, folgende sind verfügbar:\n"
14300 #: sys-utils/blkpr.c:236
14301 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14302 msgstr " <Typ> ist ein Befehlstyp, folgende sind verfügbar:\n"
14304 #: sys-utils/blkpr.c:271
14305 msgid "failed to parse key"
14306 msgstr "Schlüssel konnte nicht ausgewertet werden"
14308 #: sys-utils/blkpr.c:275
14309 msgid "failed to parse old key"
14310 msgstr "Alter Schlüssel konnte nicht eingelesen werden"
14312 #: sys-utils/blkpr.c:285
14313 msgid "unknown type"
14314 msgstr "unbekannter Typ"
14316 #: sys-utils/blkpr.c:290
14317 msgid "unknown flag"
14318 msgstr "Unbekannter Schalter"
14320 #: sys-utils/blkzone.c:93
14321 msgid "Report zone information about the given device"
14322 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
14324 #: sys-utils/blkzone.c:97
14325 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14326 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
14328 #: sys-utils/blkzone.c:103
14329 msgid "Reset a range of zones."
14330 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
14332 #: sys-utils/blkzone.c:109
14333 msgid "Open a range of zones."
14334 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
14336 #: sys-utils/blkzone.c:115
14337 msgid "Close a range of zones."
14338 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
14340 #: sys-utils/blkzone.c:121
14341 msgid "Set a range of zones to Full."
14342 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
14344 #: sys-utils/blkzone.c:152
14346 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14347 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
14349 #: sys-utils/blkzone.c:242
14351 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14352 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
14354 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14356 msgid "%s: unable to determine zone size"
14357 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
14359 #: sys-utils/blkzone.c:264
14361 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14362 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
14364 #: sys-utils/blkzone.c:267
14366 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14367 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
14369 #: sys-utils/blkzone.c:302
14371 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14372 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14374 #: sys-utils/blkzone.c:310
14376 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14377 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14379 #: sys-utils/blkzone.c:326
14381 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14382 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14384 #: sys-utils/blkzone.c:351
14386 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14387 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14389 #: sys-utils/blkzone.c:370
14391 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14392 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14394 #: sys-utils/blkzone.c:381
14396 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14397 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
14399 #: sys-utils/blkzone.c:396
14401 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14402 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
14404 #: sys-utils/blkzone.c:399
14405 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14406 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
14408 #: sys-utils/blkzone.c:406
14409 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14410 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14412 #: sys-utils/blkzone.c:407
14413 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14415 " -l, --length <Sektoren>\n"
14416 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
14417 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14419 #: sys-utils/blkzone.c:408
14420 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14421 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
14423 #: sys-utils/blkzone.c:409
14424 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14426 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
14427 " Geräten erzwingen\n"
14429 #: sys-utils/blkzone.c:410
14430 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14431 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
14433 #: sys-utils/blkzone.c:415
14434 msgid "<sector> and <sectors>"
14435 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
14437 #: sys-utils/blkzone.c:453
14439 msgid "%s is not valid command name"
14440 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
14442 #: sys-utils/blkzone.c:465
14443 msgid "failed to parse number of zones"
14444 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
14446 #: sys-utils/blkzone.c:469
14447 msgid "failed to parse number of sectors"
14448 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
14450 #: sys-utils/blkzone.c:473
14451 msgid "failed to parse zone offset"
14452 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
14454 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14455 msgid "no command specified"
14456 msgstr "kein Befehl angegeben"
14458 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14460 msgid "CPU %u does not exist"
14461 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
14463 #: sys-utils/chcpu.c:89
14465 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14466 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
14468 #: sys-utils/chcpu.c:96
14470 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14471 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
14473 #: sys-utils/chcpu.c:100
14475 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14476 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
14478 #: sys-utils/chcpu.c:108
14480 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14481 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
14483 #: sys-utils/chcpu.c:111
14485 msgid "CPU %u enable failed"
14486 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
14488 #: sys-utils/chcpu.c:114
14490 msgid "CPU %u enabled\n"
14491 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
14493 #: sys-utils/chcpu.c:117
14495 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14496 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
14498 #: sys-utils/chcpu.c:123
14500 msgid "CPU %u disable failed"
14501 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
14503 #: sys-utils/chcpu.c:126
14505 msgid "CPU %u disabled\n"
14506 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
14508 #: sys-utils/chcpu.c:139
14509 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14510 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
14512 #: sys-utils/chcpu.c:142
14513 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14514 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
14516 #: sys-utils/chcpu.c:144
14518 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14519 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
14521 #: sys-utils/chcpu.c:151
14522 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14523 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
14525 #: sys-utils/chcpu.c:155
14526 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14527 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14529 #: sys-utils/chcpu.c:157
14531 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14532 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14534 #: sys-utils/chcpu.c:160
14535 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14536 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14538 #: sys-utils/chcpu.c:162
14540 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14541 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14543 #: sys-utils/chcpu.c:186
14545 msgid "CPU %u is not configurable"
14546 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
14548 #: sys-utils/chcpu.c:192
14550 msgid "CPU %u is already configured\n"
14551 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
14553 #: sys-utils/chcpu.c:196
14555 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14556 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
14558 #: sys-utils/chcpu.c:201
14560 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14561 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
14563 #: sys-utils/chcpu.c:208
14565 msgid "CPU %u configure failed"
14566 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
14568 #: sys-utils/chcpu.c:211
14570 msgid "CPU %u configured\n"
14571 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
14573 #: sys-utils/chcpu.c:215
14575 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14576 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
14578 #: sys-utils/chcpu.c:218
14580 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14581 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
14583 #: sys-utils/chcpu.c:233
14585 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14586 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
14588 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14599 #: sys-utils/chcpu.c:245
14600 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14601 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
14603 #: sys-utils/chcpu.c:249
14605 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14606 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14607 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14608 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14609 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14610 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14612 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
14613 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
14614 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
14615 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
14616 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
14617 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
14619 #: sys-utils/chcpu.c:296
14620 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14621 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
14623 #: sys-utils/chcpu.c:338
14625 msgid "unsupported argument: %s"
14626 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
14628 #: sys-utils/chmem.c:100
14630 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14631 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14633 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14634 msgid "Failed to parse index"
14635 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
14637 #: sys-utils/chmem.c:151
14639 msgid "%s enable failed\n"
14640 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
14642 #: sys-utils/chmem.c:153
14644 msgid "%s disable failed\n"
14645 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
14647 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14649 msgid "%s enabled\n"
14650 msgstr "%s aktiviert\n"
14652 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14654 msgid "%s disabled\n"
14655 msgstr "%s deaktiviert\n"
14657 #: sys-utils/chmem.c:170
14659 msgid "Could only enable %s of memory"
14660 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
14662 #: sys-utils/chmem.c:172
14664 msgid "Could only disable %s of memory"
14665 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
14667 #: sys-utils/chmem.c:206
14669 msgid "%s already enabled\n"
14670 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
14672 #: sys-utils/chmem.c:208
14674 msgid "%s already disabled\n"
14675 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
14677 #: sys-utils/chmem.c:218
14679 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14680 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14682 #: sys-utils/chmem.c:222
14684 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14685 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14687 #: sys-utils/chmem.c:237
14689 msgid "%s enable failed"
14690 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
14692 #: sys-utils/chmem.c:239
14694 msgid "%s disable failed"
14695 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
14697 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14699 msgid "Failed to read %s"
14700 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14702 #: sys-utils/chmem.c:280
14703 msgid "Failed to parse block number"
14704 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14706 #: sys-utils/chmem.c:285
14707 msgid "Failed to parse size"
14708 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14710 #: sys-utils/chmem.c:289
14712 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14713 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14715 #: sys-utils/chmem.c:298
14716 msgid "Failed to parse start"
14717 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14719 #: sys-utils/chmem.c:299
14720 msgid "Failed to parse end"
14721 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14723 #: sys-utils/chmem.c:303
14725 msgid "Invalid start address format: %s"
14726 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14728 #: sys-utils/chmem.c:305
14730 msgid "Invalid end address format: %s"
14731 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14733 #: sys-utils/chmem.c:306
14734 msgid "Failed to parse start address"
14735 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14737 #: sys-utils/chmem.c:307
14738 msgid "Failed to parse end address"
14739 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14741 #: sys-utils/chmem.c:310
14743 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14744 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14746 #: sys-utils/chmem.c:324
14748 msgid "Invalid parameter: %s"
14749 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14751 #: sys-utils/chmem.c:331
14753 msgid "Invalid range: %s"
14754 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14756 #: sys-utils/chmem.c:340
14758 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14759 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14761 #: sys-utils/chmem.c:343
14762 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14763 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14765 #: sys-utils/chmem.c:346
14766 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14767 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14769 #: sys-utils/chmem.c:347
14770 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14771 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14773 #: sys-utils/chmem.c:348
14774 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14775 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14777 #: sys-utils/chmem.c:349
14778 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14779 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14781 #: sys-utils/chmem.c:350
14782 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14783 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
14785 #: sys-utils/chmem.c:353
14788 "Supported zones:\n"
14791 "Unterstützte Zonen:\n"
14793 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14795 msgid "failed to initialize %s handler"
14796 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
14798 #: sys-utils/chmem.c:440
14799 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14800 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
14802 #: sys-utils/chmem.c:445
14804 msgid "unknown memory zone: %s"
14805 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
14807 #: sys-utils/choom.c:38
14810 " %1$s [options] -p pid\n"
14811 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14812 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14814 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
14815 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
14816 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
14818 #: sys-utils/choom.c:44
14819 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14820 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
14822 #: sys-utils/choom.c:47
14823 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14824 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
14826 #: sys-utils/choom.c:48
14827 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14828 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14830 #: sys-utils/choom.c:60
14831 msgid "failed to read OOM score value"
14832 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
14834 #: sys-utils/choom.c:70
14835 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14836 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
14838 #: sys-utils/choom.c:105
14839 msgid "invalid adjust argument"
14840 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
14842 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14844 msgid "invalid argument: %s"
14845 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14847 #: sys-utils/choom.c:123
14848 msgid "no PID or COMMAND specified"
14849 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
14851 #: sys-utils/choom.c:127
14852 msgid "no OOM score adjust value specified"
14853 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
14855 #: sys-utils/choom.c:135
14857 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14858 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
14860 #: sys-utils/choom.c:136
14862 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14863 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
14865 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14866 msgid "failed to set score adjust value"
14867 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
14869 #: sys-utils/choom.c:145
14871 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14872 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
14874 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14876 msgid " %s hard|soft\n"
14877 msgstr " %s hard|soft\n"
14879 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14881 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14882 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
14884 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14888 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14890 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14891 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
14893 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14894 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14895 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
14897 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14899 msgid "unknown argument: %s"
14900 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
14902 #: sys-utils/dmesg.c:110
14903 msgid "system is unusable"
14904 msgstr "System ist unbenutzbar"
14906 #: sys-utils/dmesg.c:111
14907 msgid "action must be taken immediately"
14908 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
14910 #: sys-utils/dmesg.c:112
14911 msgid "critical conditions"
14912 msgstr "kritische Zustände"
14914 #: sys-utils/dmesg.c:113
14915 msgid "error conditions"
14916 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
14918 # XXX – Merge with next strings.
14919 #: sys-utils/dmesg.c:114
14920 msgid "warning conditions"
14921 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
14923 #: sys-utils/dmesg.c:115
14924 msgid "normal but significant condition"
14925 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
14927 #: sys-utils/dmesg.c:116
14928 msgid "informational"
14929 msgstr "informatorisch"
14931 #: sys-utils/dmesg.c:117
14932 msgid "debug-level messages"
14933 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
14935 #: sys-utils/dmesg.c:131
14936 msgid "kernel messages"
14937 msgstr "Kernel-Meldungen"
14939 #: sys-utils/dmesg.c:132
14940 msgid "random user-level messages"
14941 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
14943 #: sys-utils/dmesg.c:133
14944 msgid "mail system"
14945 msgstr "Mailsystem"
14947 #: sys-utils/dmesg.c:134
14948 msgid "system daemons"
14949 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
14951 #: sys-utils/dmesg.c:135
14952 msgid "security/authorization messages"
14953 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
14955 #: sys-utils/dmesg.c:136
14956 msgid "messages generated internally by syslogd"
14957 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
14959 #: sys-utils/dmesg.c:137
14960 msgid "line printer subsystem"
14961 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
14963 #: sys-utils/dmesg.c:138
14964 msgid "network news subsystem"
14965 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
14967 #: sys-utils/dmesg.c:139
14968 msgid "UUCP subsystem"
14969 msgstr "UUCP-Subsystem"
14971 #: sys-utils/dmesg.c:140
14972 msgid "clock daemon"
14973 msgstr "Uhr-Daemon"
14975 #: sys-utils/dmesg.c:141
14976 msgid "security/authorization messages (private)"
14977 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
14979 #: sys-utils/dmesg.c:142
14981 msgstr "FTP-Daemon"
14983 #: sys-utils/dmesg.c:279
14984 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14985 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
14987 #: sys-utils/dmesg.c:282
14988 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14989 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
14991 #: sys-utils/dmesg.c:283
14992 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14993 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
14995 #: sys-utils/dmesg.c:284
14996 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14997 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
14999 #: sys-utils/dmesg.c:285
15000 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15001 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
15003 #: sys-utils/dmesg.c:286
15004 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15005 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
15007 #: sys-utils/dmesg.c:287
15008 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15009 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
15011 #: sys-utils/dmesg.c:288
15012 msgid " -H, --human human readable output\n"
15013 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
15015 #: sys-utils/dmesg.c:289
15016 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15017 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
15019 #: sys-utils/dmesg.c:290
15020 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15021 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
15023 #: sys-utils/dmesg.c:292
15025 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15026 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
15028 #: sys-utils/dmesg.c:295
15029 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15030 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
15032 #: sys-utils/dmesg.c:296
15033 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15035 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
15036 " Meldungen festlegen\n"
15038 #: sys-utils/dmesg.c:297
15039 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15040 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
15042 #: sys-utils/dmesg.c:298
15043 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15045 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
15046 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
15048 #: sys-utils/dmesg.c:299
15049 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15050 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
15052 #: sys-utils/dmesg.c:300
15053 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15054 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
15056 #: sys-utils/dmesg.c:301
15057 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15058 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
15060 #: sys-utils/dmesg.c:302
15061 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15062 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
15064 #: sys-utils/dmesg.c:303
15065 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15066 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
15068 #: sys-utils/dmesg.c:304
15069 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15070 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
15072 #: sys-utils/dmesg.c:305
15073 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15074 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
15076 #: sys-utils/dmesg.c:306
15077 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15078 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
15080 #: sys-utils/dmesg.c:307
15081 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15082 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
15084 #: sys-utils/dmesg.c:308
15085 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15086 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
15088 #: sys-utils/dmesg.c:309
15089 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15090 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
15092 #: sys-utils/dmesg.c:310
15093 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15094 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
15096 #: sys-utils/dmesg.c:311
15098 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15099 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15100 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15102 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
15103 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15104 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
15106 #: sys-utils/dmesg.c:314
15107 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15108 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
15110 #: sys-utils/dmesg.c:315
15111 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15112 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
15114 #: sys-utils/dmesg.c:319
15117 "Supported log facilities:\n"
15120 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
15122 #: sys-utils/dmesg.c:325
15125 "Supported log levels (priorities):\n"
15128 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
15130 #: sys-utils/dmesg.c:379
15132 msgid "failed to parse level '%s'"
15133 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
15135 #: sys-utils/dmesg.c:381
15137 msgid "unknown level '%s'"
15138 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
15140 #: sys-utils/dmesg.c:417
15142 msgid "failed to parse facility '%s'"
15143 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
15145 #: sys-utils/dmesg.c:419
15147 msgid "unknown facility '%s'"
15148 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
15150 #: sys-utils/dmesg.c:547
15152 msgid "cannot mmap: %s"
15153 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
15155 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15156 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15157 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15158 #. proper month/day order here
15159 #: sys-utils/dmesg.c:863
15160 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15161 msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"
15163 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15164 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15165 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15166 #: sys-utils/dmesg.c:873
15168 msgstr "%e. %b %H:%M"
15170 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15171 msgid "invalid buffer size argument"
15172 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
15174 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15175 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15176 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
15178 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15179 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15180 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
15182 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15183 msgid "read kernel buffer failed"
15184 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
15186 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15187 msgid "clear kernel buffer failed"
15188 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
15190 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15191 msgid "klogctl failed"
15192 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
15194 #: sys-utils/eject.c:140
15196 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15197 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
15199 #: sys-utils/eject.c:143
15200 msgid "Eject removable media.\n"
15201 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
15203 #: sys-utils/eject.c:146
15205 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15206 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15207 " -d, --default display default device\n"
15208 " -f, --floppy eject floppy\n"
15209 " -F, --force don't care about device type\n"
15210 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15211 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15212 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15213 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15214 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15215 " -q, --tape eject tape\n"
15216 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15217 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15218 " -t, --trayclose close tray\n"
15219 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15220 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15221 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15222 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15224 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
15225 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
15226 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
15227 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
15228 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
15229 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
15231 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
15232 " eingehängt ist\n"
15233 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
15234 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
15235 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
15236 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
15237 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
15238 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
15239 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
15240 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
15241 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
15242 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
15243 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
15246 #: sys-utils/eject.c:169
15249 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15252 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
15253 "bis zum Erfolg.\n"
15255 #: sys-utils/eject.c:215
15256 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15257 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
15259 #: sys-utils/eject.c:219
15260 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15261 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
15263 #: sys-utils/eject.c:327
15264 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15265 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
15267 #: sys-utils/eject.c:341
15268 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15269 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
15271 #: sys-utils/eject.c:343
15272 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15273 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
15275 #: sys-utils/eject.c:345
15276 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15277 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
15279 #: sys-utils/eject.c:350
15280 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15281 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
15283 #: sys-utils/eject.c:352
15284 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15285 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
15287 #: sys-utils/eject.c:363
15288 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15289 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
15291 #: sys-utils/eject.c:367
15292 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15293 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
15295 #: sys-utils/eject.c:369
15296 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15297 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
15299 #: sys-utils/eject.c:387
15300 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15301 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
15303 #: sys-utils/eject.c:389
15304 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15305 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
15307 #: sys-utils/eject.c:406
15308 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15309 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
15311 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15312 msgid "CD-ROM eject command failed"
15313 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15315 #: sys-utils/eject.c:437
15316 msgid "no CD-ROM information available"
15317 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
15319 #: sys-utils/eject.c:440
15320 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15321 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
15323 #: sys-utils/eject.c:443
15324 msgid "CD-ROM status command failed"
15325 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
15327 #: sys-utils/eject.c:483
15328 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15329 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
15331 #: sys-utils/eject.c:485
15332 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15333 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
15335 #: sys-utils/eject.c:522
15337 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15338 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
15340 #: sys-utils/eject.c:539
15342 msgid "%s: failed to read speed"
15343 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
15345 #: sys-utils/eject.c:545
15346 msgid "failed to read speed"
15347 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
15349 #: sys-utils/eject.c:585
15350 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15351 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
15353 #: sys-utils/eject.c:657
15355 msgid "%s: unmounting"
15356 msgstr "%s: wird ausgehängt"
15358 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15359 #: text-utils/more.c:1271
15360 msgid "drop permissions failed"
15361 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"
15363 #: sys-utils/eject.c:671
15364 msgid "unable to fork"
15365 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
15367 #: sys-utils/eject.c:678
15369 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15370 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
15372 #: sys-utils/eject.c:681
15374 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15375 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
15377 #: sys-utils/eject.c:726
15378 msgid "failed to parse mount table"
15379 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
15381 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15383 msgid "%s: mounted on %s"
15384 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
15386 #: sys-utils/eject.c:835
15387 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15388 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
15390 #: sys-utils/eject.c:837
15392 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15393 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
15395 #: sys-utils/eject.c:863
15397 msgid "default device: `%s'"
15398 msgstr "Standardgerät: »%s«"
15400 #: sys-utils/eject.c:869
15402 msgid "using default device `%s'"
15403 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
15405 #: sys-utils/eject.c:888
15406 msgid "unable to find device"
15407 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
15409 #: sys-utils/eject.c:890
15411 msgid "device name is `%s'"
15412 msgstr "Gerätename ist »%s«"
15414 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15416 msgid "%s: not mounted"
15417 msgstr "%s: nicht eingehängt"
15419 #: sys-utils/eject.c:900
15421 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15422 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
15424 #: sys-utils/eject.c:908
15426 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15427 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
15429 #: sys-utils/eject.c:911
15431 msgid "%s: is whole-disk device"
15432 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
15434 #: sys-utils/eject.c:915
15436 msgid "%s: is not ejectable device"
15437 msgstr "%s: ist kein auswerfbares Gerät"
15439 #: sys-utils/eject.c:919
15441 msgid "device is `%s'"
15442 msgstr "Gerät ist »%s«"
15444 #: sys-utils/eject.c:920
15445 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15446 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
15448 #: sys-utils/eject.c:934
15450 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15451 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
15453 #: sys-utils/eject.c:936
15455 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15456 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
15458 #: sys-utils/eject.c:944
15460 msgid "%s: closing tray"
15461 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
15463 #: sys-utils/eject.c:953
15465 msgid "%s: toggling tray"
15466 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
15468 #: sys-utils/eject.c:962
15470 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15471 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
15473 # XXX - I did have a better one for busy
15475 # "Device or resource busy"
15476 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
15477 #: sys-utils/eject.c:988
15479 msgid "error: %s: device in use"
15480 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
15482 #: sys-utils/eject.c:999
15484 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15485 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
15487 #: sys-utils/eject.c:1015
15489 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15490 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
15492 #: sys-utils/eject.c:1017
15493 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15494 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
15496 #: sys-utils/eject.c:1022
15498 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15499 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
15501 #: sys-utils/eject.c:1024
15502 msgid "SCSI eject succeeded"
15503 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
15505 #: sys-utils/eject.c:1025
15506 msgid "SCSI eject failed"
15507 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
15509 #: sys-utils/eject.c:1029
15511 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15512 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
15514 #: sys-utils/eject.c:1031
15515 msgid "floppy eject command succeeded"
15516 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
15518 #: sys-utils/eject.c:1032
15519 msgid "floppy eject command failed"
15520 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15522 #: sys-utils/eject.c:1036
15524 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15525 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
15527 #: sys-utils/eject.c:1038
15528 msgid "tape offline command succeeded"
15529 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
15531 #: sys-utils/eject.c:1039
15532 msgid "tape offline command failed"
15533 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
15535 #: sys-utils/eject.c:1043
15536 msgid "unable to eject"
15537 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
15539 #: sys-utils/fallocate.c:84
15541 msgid " %s [options] <filename>\n"
15542 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
15544 #: sys-utils/fallocate.c:87
15545 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15546 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
15548 #: sys-utils/fallocate.c:90
15549 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15550 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
15552 #: sys-utils/fallocate.c:91
15553 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15554 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
15556 #: sys-utils/fallocate.c:92
15557 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15559 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
15560 " Daten verschieben\n"
15562 #: sys-utils/fallocate.c:93
15563 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15564 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15566 #: sys-utils/fallocate.c:94
15567 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15568 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
15570 #: sys-utils/fallocate.c:95
15571 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15572 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15574 #: sys-utils/fallocate.c:96
15575 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15576 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
15578 #: sys-utils/fallocate.c:97
15579 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15580 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
15582 #: sys-utils/fallocate.c:99
15583 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15584 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
15586 #: sys-utils/fallocate.c:139
15587 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15588 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
15590 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15591 msgid "fallocate failed"
15592 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
15594 #: sys-utils/fallocate.c:237
15596 msgid "%s: read failed"
15597 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
15599 #: sys-utils/fallocate.c:281
15601 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15602 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15604 #: sys-utils/fallocate.c:361
15605 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15606 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
15608 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15609 msgid "no filename specified"
15610 msgstr "kein Dateiname angegeben"
15612 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15613 msgid "invalid length value specified"
15614 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
15616 #: sys-utils/fallocate.c:393
15617 msgid "no length argument specified"
15618 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
15620 #: sys-utils/fallocate.c:398
15621 msgid "invalid offset value specified"
15622 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
15624 #: sys-utils/fallocate.c:421
15626 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15627 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"
15629 #: sys-utils/fallocate.c:424
15631 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15632 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"
15634 #: sys-utils/fallocate.c:427
15636 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15637 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"
15639 #: sys-utils/fallocate.c:430
15641 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15642 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"
15644 #: sys-utils/fallocate.c:433
15646 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15647 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"
15649 #: sys-utils/flock.c:53
15652 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15653 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15654 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15656 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
15657 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
15658 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
15660 #: sys-utils/flock.c:59
15661 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15662 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
15664 #: sys-utils/flock.c:62
15665 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15666 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
15668 #: sys-utils/flock.c:63
15669 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15670 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
15672 #: sys-utils/flock.c:64
15673 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15674 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
15676 #: sys-utils/flock.c:65
15677 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15678 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
15680 #: sys-utils/flock.c:66
15681 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15682 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
15684 #: sys-utils/flock.c:67
15685 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15687 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
15688 " einer Zeitüberschreitung\n"
15690 #: sys-utils/flock.c:68
15691 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15692 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
15694 #: sys-utils/flock.c:69
15695 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15696 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
15698 #: sys-utils/flock.c:70
15699 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15700 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15702 #: sys-utils/flock.c:71
15703 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15704 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15706 #: sys-utils/flock.c:108
15708 msgid "cannot open lock file %s"
15709 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15711 #: sys-utils/flock.c:210
15712 msgid "invalid timeout value"
15713 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15715 #: sys-utils/flock.c:214
15716 msgid "invalid exit code"
15717 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15719 #: sys-utils/flock.c:216
15720 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15721 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15723 #: sys-utils/flock.c:233
15724 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15725 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15727 #: sys-utils/flock.c:241
15729 msgid "%s requires exactly one command argument"
15730 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15732 #: sys-utils/flock.c:259
15733 msgid "bad file descriptor"
15734 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15736 #: sys-utils/flock.c:262
15737 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15738 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15740 #: sys-utils/flock.c:286
15741 msgid "failed to get lock"
15742 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15744 #: sys-utils/flock.c:293
15745 msgid "timeout while waiting to get lock"
15746 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15748 #: sys-utils/flock.c:334
15750 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15751 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15753 #: sys-utils/flock.c:346
15755 msgid "%s: executing %s\n"
15756 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15758 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15760 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15761 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15763 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15764 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15765 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15767 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15768 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15769 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15771 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15772 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15773 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15775 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15776 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15777 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15779 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15781 msgid "%s: is not a directory"
15782 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
15784 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15786 msgid "%s: freeze failed"
15787 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
15789 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15791 msgid "%s: unfreeze failed"
15792 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
15794 #: sys-utils/fstrim.c:83
15796 msgid "%s: not a directory"
15797 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
15799 #: sys-utils/fstrim.c:113
15801 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15802 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
15804 #: sys-utils/fstrim.c:115
15806 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15807 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
15809 #: sys-utils/fstrim.c:133
15811 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15812 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
15814 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15815 #: sys-utils/fstrim.c:143
15817 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15818 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
15820 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15821 #: sys-utils/fstrim.c:147
15823 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15824 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15826 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15827 #: sys-utils/umount.c:271
15829 msgid "failed to parse %s"
15830 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15832 #: sys-utils/fstrim.c:316
15833 msgid "failed to allocate FS handler"
15834 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
15836 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15838 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15839 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
15841 #: sys-utils/fstrim.c:454
15843 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15844 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15846 #: sys-utils/fstrim.c:457
15847 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15848 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
15850 #: sys-utils/fstrim.c:460
15851 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15852 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
15854 #: sys-utils/fstrim.c:461
15855 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15856 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
15858 #: sys-utils/fstrim.c:462
15859 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15861 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
15862 " Dateisysteme trimmen\n"
15864 #: sys-utils/fstrim.c:463
15865 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15867 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
15868 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
15870 #: sys-utils/fstrim.c:464
15871 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15872 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
15874 #: sys-utils/fstrim.c:465
15875 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15876 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
15878 #: sys-utils/fstrim.c:466
15879 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15880 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
15882 #: sys-utils/fstrim.c:467
15883 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15884 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
15886 #: sys-utils/fstrim.c:468
15887 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15889 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
15890 " nicht unterstützt wird\n"
15892 #: sys-utils/fstrim.c:469
15893 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15894 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
15896 #: sys-utils/fstrim.c:550
15897 msgid "failed to parse minimum extent length"
15898 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
15900 #: sys-utils/fstrim.c:572
15901 msgid "no mountpoint specified"
15902 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
15905 #: sys-utils/hwclock.c:215
15907 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15908 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
15910 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15914 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15916 msgstr "lokale Zeit"
15919 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15921 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15922 msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"
15925 #: sys-utils/hwclock.c:273
15927 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15928 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15930 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15931 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15934 #: sys-utils/hwclock.c:279
15936 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15937 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15940 #: sys-utils/hwclock.c:281
15942 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15943 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15945 #: sys-utils/hwclock.c:283
15947 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15948 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
15951 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
15952 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
15953 # relevanten zeiteinheit.
15955 #: sys-utils/hwclock.c:310
15957 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15958 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
15960 #: sys-utils/hwclock.c:316
15962 msgid "...synchronization failed\n"
15963 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
15966 #: sys-utils/hwclock.c:318
15968 msgid "...got clock tick\n"
15969 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
15971 #: sys-utils/hwclock.c:359
15973 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15974 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15976 #: sys-utils/hwclock.c:366
15978 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15979 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15982 #: sys-utils/hwclock.c:392
15984 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15985 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15987 #: sys-utils/hwclock.c:419
15989 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15990 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15992 #: sys-utils/hwclock.c:455
15994 msgid "RTC type: '%s'\n"
15995 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
15997 #: sys-utils/hwclock.c:555
15999 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16000 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
16002 #: sys-utils/hwclock.c:574
16004 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16005 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
16007 #: sys-utils/hwclock.c:596
16009 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16010 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
16012 #: sys-utils/hwclock.c:623
16015 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16016 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16018 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16019 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16021 #: sys-utils/hwclock.c:717
16022 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16023 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
16025 #: sys-utils/hwclock.c:720
16027 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16028 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
16030 #: sys-utils/hwclock.c:724
16032 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16033 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
16036 #: sys-utils/hwclock.c:729
16038 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16039 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
16041 #: sys-utils/hwclock.c:751
16042 msgid "settimeofday() failed"
16043 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
16045 #: sys-utils/hwclock.c:775
16047 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16049 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
16050 "nicht verwendet wurde.\n"
16052 #: sys-utils/hwclock.c:779
16055 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16056 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16058 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
16059 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
16062 #: sys-utils/hwclock.c:785
16064 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16066 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
16067 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
16069 #: sys-utils/hwclock.c:823
16072 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16073 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16075 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
16076 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
16079 #: sys-utils/hwclock.c:830
16082 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16083 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16084 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16086 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
16087 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
16088 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
16089 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
16092 #: sys-utils/hwclock.c:874
16094 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16095 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16096 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
16097 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
16099 #: sys-utils/hwclock.c:878
16101 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16102 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
16104 #: sys-utils/hwclock.c:903
16110 "Neues %s-Datum:\n"
16113 #: sys-utils/hwclock.c:920
16115 msgid "cannot update %s"
16116 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
16118 #: sys-utils/hwclock.c:956
16120 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16121 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
16123 #: sys-utils/hwclock.c:960
16125 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16126 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
16129 #: sys-utils/hwclock.c:990
16131 msgid "No usable clock interface found.\n"
16132 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
16134 #: sys-utils/hwclock.c:992
16135 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16136 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
16138 #: sys-utils/hwclock.c:996
16139 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16140 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
16142 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16144 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16145 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
16147 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16149 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16150 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
16152 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16153 msgid "RTC read returned an invalid value."
16154 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
16157 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16159 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16160 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
16162 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16163 msgid "unable to read the RTC epoch."
16164 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
16166 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16168 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16169 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
16171 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16172 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16173 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
16176 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16177 msgid "unable to set the RTC epoch."
16178 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
16180 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16182 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16183 msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."
16185 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16187 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16188 msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"
16190 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16192 msgid " %s [function] [option...]\n"
16193 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
16195 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16196 msgid "Time clocks utility."
16197 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
16199 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16200 msgid " -r, --show display the RTC time"
16201 msgstr " -r, --show Zeit der Echtzeituhr anzeigen"
16203 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16204 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16206 " --get abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
16209 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16210 msgid " --set set the RTC according to --date"
16212 " --set Echtzeituhr entsprechend\n"
16215 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16216 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16218 " -s, --hctosys Systemzeit aus der\n"
16219 " Echtzeituhr-Zeit übernehmen"
16221 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16222 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16224 " -w, --systohc Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
16225 " Systemzeit übernehmen"
16227 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16228 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16230 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
16231 " an den Kernel senden"
16233 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16234 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16236 " -a, --adjust Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
16237 " systematische Abweichung auszugleichen"
16239 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16240 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16241 msgstr " --getepoch Echtzeituhr-Epoche anzeigen"
16243 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16244 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16246 " --setepoch Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
16249 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16250 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16252 " --param-get <Parameter> Echtzeituhr-Parameter\n"
16255 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16256 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16258 " --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
16259 " Echtzeituhr-Parameter setzen"
16261 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16262 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16264 " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
16265 " --date vorhersagen"
16267 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16268 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16269 msgstr " -u, --utc Echtzeituhr verwendet UTC"
16271 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16272 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16273 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
16275 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16277 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16279 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
16280 " von %1$s verwenden\n"
16282 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16284 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16286 " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
16287 " auf %1$s zuzugreifen\n"
16289 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16290 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16292 " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für\n"
16293 " --set und --predict"
16295 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16296 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16298 " --delay <Sekunden> Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
16299 " Echtzeituhr-Zeit"
16301 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16302 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16303 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
16305 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16306 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16308 " --update-drift Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
16311 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16313 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16314 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
16316 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16318 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16320 " --adjfile <Datei> eine alternative Datei anstatt\n"
16321 " %1$s verwenden\n"
16323 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16324 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16325 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
16327 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16328 msgid " -v, --verbose display more details"
16329 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen"
16331 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16332 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16333 msgstr " <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer der folgenden Aliase:"
16335 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16337 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16338 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16340 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16341 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16342 msgstr " Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."
16344 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16345 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16346 msgstr " <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."
16349 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16350 msgid "Unable to connect to audit system"
16351 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
16353 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16354 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16355 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
16357 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16359 msgid "%d too many arguments given"
16360 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
16362 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16363 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16364 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
16366 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16367 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16368 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
16370 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16371 msgid "--date is required for --set or --predict"
16372 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
16374 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16376 msgid "invalid date '%s'"
16377 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
16379 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16381 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16382 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16384 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16385 msgid "Test mode: nothing was changed."
16386 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
16388 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16389 msgid "ISA port access is not implemented"
16390 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
16392 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16393 msgid "iopl() port access failed"
16394 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
16396 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16397 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16398 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
16400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16401 msgid "supported features"
16402 msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"
16404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16405 msgid "time correction"
16406 msgstr "Zeitkorrektur"
16408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16409 msgid "backup switch mode"
16412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16414 msgid "Trying to open: %s\n"
16415 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
16417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16418 msgid "cannot open rtc device"
16419 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
16421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16423 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16424 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16425 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
16427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16429 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16430 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
16432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16433 msgid "Timed out waiting for time change."
16434 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
16436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16438 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16439 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
16441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16443 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16444 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
16446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16448 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16449 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
16451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16453 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16454 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
16456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16458 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16459 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16460 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
16463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16465 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16466 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16467 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
16469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16470 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16471 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
16473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16475 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16476 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
16478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16480 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16481 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
16483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16485 msgid "invalid epoch '%s'."
16486 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
16488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16490 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16491 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16493 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16495 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16496 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16499 msgid "could not convert parameter name to number"
16500 msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
16502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16504 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16505 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"
16507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16509 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16510 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
16512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16513 msgid "expected <param>=<value>"
16514 msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"
16516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16517 msgid "could not convert parameter value to number"
16518 msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
16520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16522 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16523 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"
16525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16527 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16528 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
16530 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16531 msgid "Create various IPC resources.\n"
16532 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
16534 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16535 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16536 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
16538 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16539 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16540 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
16542 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16543 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16544 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
16546 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16547 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16548 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
16550 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16554 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16555 msgid "failed to parse size"
16556 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
16558 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16559 msgid "failed to parse elements"
16560 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
16562 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16563 msgid "failed to parse mode"
16564 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
16566 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16567 msgid "create share memory failed"
16568 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
16570 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16572 msgid "Shared memory id: %d\n"
16573 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
16575 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16576 msgid "create message queue failed"
16577 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
16579 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16581 msgid "Message queue id: %d\n"
16582 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
16584 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16585 msgid "create semaphore failed"
16586 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
16588 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16590 msgid "Semaphore id: %d\n"
16591 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
16593 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16596 " %1$s [options]\n"
16597 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16599 " %1$s [Optionen]\n"
16600 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
16602 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16603 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16604 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
16606 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16607 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16608 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
16610 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16611 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16612 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
16614 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16615 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16616 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
16618 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16619 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16620 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
16622 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16623 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16624 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
16626 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16627 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16628 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
16630 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16631 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16632 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
16634 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16635 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16636 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
16638 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16640 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16641 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
16643 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16645 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16646 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
16648 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16650 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16651 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
16653 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16654 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16655 msgid "permission denied for key"
16656 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
16658 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16659 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16660 msgid "permission denied for id"
16661 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
16663 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16664 msgid "invalid key"
16665 msgstr "ungültiger Schlüssel"
16667 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16669 msgstr "ungültige Kennung"
16671 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16672 msgid "already removed key"
16673 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
16675 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16676 msgid "already removed id"
16677 msgstr "ID schon entfernt"
16679 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16681 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
16683 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16685 msgstr "ID fehlgeschlagen"
16687 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16689 msgid "invalid id: %s"
16690 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16692 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16694 msgid "resource(s) deleted\n"
16695 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
16697 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16699 msgid "illegal key (%s)"
16700 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
16702 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16703 msgid "kernel not configured for shared memory"
16704 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16706 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16707 msgid "kernel not configured for semaphores"
16708 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16710 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16711 msgid "kernel not configured for message queues"
16712 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16714 #: sys-utils/ipcs.c:61
16717 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16718 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16720 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16721 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16723 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16724 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16726 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16727 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16729 #: sys-utils/ipcs.c:68
16730 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16731 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16733 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16734 msgid "Resource options:\n"
16735 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16737 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16738 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16739 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16741 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16742 msgid " -q, --queues message queues\n"
16743 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16745 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16746 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16747 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16749 #: sys-utils/ipcs.c:76
16750 msgid " -a, --all all (default)\n"
16751 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16753 #: sys-utils/ipcs.c:79
16754 msgid "Output options:\n"
16755 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16757 #: sys-utils/ipcs.c:80
16758 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16759 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16761 #: sys-utils/ipcs.c:81
16762 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16763 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16765 #: sys-utils/ipcs.c:82
16766 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16767 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16769 #: sys-utils/ipcs.c:83
16770 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16771 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16773 #: sys-utils/ipcs.c:84
16774 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16775 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16777 #: sys-utils/ipcs.c:85
16778 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16779 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16781 #: sys-utils/ipcs.c:86
16782 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16783 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
16785 #: sys-utils/ipcs.c:124
16786 msgid "failed to parse id argument"
16787 msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"
16789 #: sys-utils/ipcs.c:172
16790 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16791 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
16793 #: sys-utils/ipcs.c:212
16795 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16796 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
16798 #: sys-utils/ipcs.c:215
16800 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16801 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
16803 #: sys-utils/ipcs.c:216
16805 msgid "max number of segments = %ju\n"
16806 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
16808 #: sys-utils/ipcs.c:218
16809 msgid "max seg size"
16810 msgstr "Maximale Segmentgröße"
16812 #: sys-utils/ipcs.c:225
16813 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16814 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
16816 #: sys-utils/ipcs.c:233
16817 msgid "max total shared memory"
16818 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
16820 #: sys-utils/ipcs.c:236
16821 msgid "min seg size"
16822 msgstr "minimale Segmentgröße"
16824 #: sys-utils/ipcs.c:248
16826 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16827 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
16829 #: sys-utils/ipcs.c:252
16831 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16832 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
16834 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16835 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16836 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16838 #. "segments allocated = %d\n"
16839 #. "pages allocated = %ld\n"
16840 #. "pages resident = %ld\n"
16841 #. "pages swapped = %ld\n"
16842 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16844 #: sys-utils/ipcs.c:264
16847 "segments allocated %d\n"
16848 "pages allocated %ld\n"
16849 "pages resident %ld\n"
16850 "pages swapped %ld\n"
16851 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16853 "Segmente zugewiesen: %d\n"
16854 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
16855 "Seiten vorhanden: %ld\n"
16856 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
16857 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
16859 #: sys-utils/ipcs.c:281
16861 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16862 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
16864 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16865 #: sys-utils/ipcs.c:302
16869 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16870 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16874 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16878 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16882 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16886 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16890 #: sys-utils/ipcs.c:287
16892 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16893 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
16895 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16896 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16897 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16901 #: sys-utils/ipcs.c:289
16905 #: sys-utils/ipcs.c:289
16909 #: sys-utils/ipcs.c:290
16913 #: sys-utils/ipcs.c:294
16915 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16916 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
16918 #: sys-utils/ipcs.c:296
16922 #: sys-utils/ipcs.c:296
16926 #: sys-utils/ipcs.c:300
16928 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16929 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
16931 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16935 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16936 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16937 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16941 #: sys-utils/ipcs.c:304
16945 #: sys-utils/ipcs.c:304
16949 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16950 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16951 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16952 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16953 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16955 msgstr "Nicht festgelegt"
16957 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16961 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16965 #: sys-utils/ipcs.c:378
16967 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16968 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
16970 #: sys-utils/ipcs.c:381
16972 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16973 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
16975 #: sys-utils/ipcs.c:382
16977 msgid "max number of arrays = %d\n"
16978 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
16980 #: sys-utils/ipcs.c:383
16982 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16983 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
16985 #: sys-utils/ipcs.c:384
16987 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16988 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
16990 #: sys-utils/ipcs.c:385
16992 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16993 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
16995 #: sys-utils/ipcs.c:386
16997 msgid "semaphore max value = %u\n"
16998 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
17000 #: sys-utils/ipcs.c:395
17002 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17003 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
17005 #: sys-utils/ipcs.c:398
17007 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17008 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
17010 #: sys-utils/ipcs.c:399
17012 msgid "used arrays = %d\n"
17013 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
17015 #: sys-utils/ipcs.c:400
17017 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17018 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
17020 #: sys-utils/ipcs.c:405
17022 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17023 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
17025 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17029 #: sys-utils/ipcs.c:411
17031 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17032 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
17034 #: sys-utils/ipcs.c:413
17038 #: sys-utils/ipcs.c:413
17039 msgid "last-changed"
17040 msgstr "last-changed"
17042 #: sys-utils/ipcs.c:420
17044 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17045 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
17047 #: sys-utils/ipcs.c:422
17051 #: sys-utils/ipcs.c:479
17053 msgid "unable to fetch message limits\n"
17054 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
17056 #: sys-utils/ipcs.c:482
17058 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17059 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
17061 #: sys-utils/ipcs.c:483
17063 msgid "max queues system wide = %d\n"
17064 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
17066 #: sys-utils/ipcs.c:485
17067 msgid "max size of message"
17068 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
17070 #: sys-utils/ipcs.c:487
17071 msgid "default max size of queue"
17072 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
17074 #: sys-utils/ipcs.c:494
17076 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17077 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
17079 #: sys-utils/ipcs.c:497
17081 msgid "------ Messages Status --------\n"
17082 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
17084 #: sys-utils/ipcs.c:499
17086 msgid "allocated queues = %d\n"
17087 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
17089 #: sys-utils/ipcs.c:500
17091 msgid "used headers = %d\n"
17092 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
17094 #: sys-utils/ipcs.c:502
17096 msgstr "belegter Platz"
17098 #: sys-utils/ipcs.c:503
17102 #: sys-utils/ipcs.c:507
17104 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17105 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
17107 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17108 #: sys-utils/ipcs.c:527
17112 #: sys-utils/ipcs.c:513
17114 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17115 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
17117 #: sys-utils/ipcs.c:515
17121 #: sys-utils/ipcs.c:515
17125 #: sys-utils/ipcs.c:515
17129 #: sys-utils/ipcs.c:519
17131 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17132 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
17134 #: sys-utils/ipcs.c:521
17138 #: sys-utils/ipcs.c:521
17142 #: sys-utils/ipcs.c:525
17144 msgid "------ Message Queues --------\n"
17145 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
17147 #: sys-utils/ipcs.c:528
17149 msgstr "Benutzt-Bytes"
17151 #: sys-utils/ipcs.c:529
17153 msgstr "Nachrichten"
17155 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17156 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17158 msgid "id %d not found"
17159 msgstr "id %d nicht gefunden"
17161 #: sys-utils/ipcs.c:597
17165 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17168 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
17170 # similiar message below.
17171 #: sys-utils/ipcs.c:598
17173 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17174 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17176 # similiar message below.
17177 #: sys-utils/ipcs.c:601
17179 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17180 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17182 #: sys-utils/ipcs.c:603
17186 #: sys-utils/ipcs.c:603
17190 #: sys-utils/ipcs.c:605
17192 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17193 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17195 #: sys-utils/ipcs.c:608
17197 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17198 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
17200 #: sys-utils/ipcs.c:610
17202 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17203 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
17205 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17207 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17208 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
17210 #: sys-utils/ipcs.c:627
17214 "Message Queue msqid=%d\n"
17217 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
17219 #: sys-utils/ipcs.c:628
17221 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17222 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17224 #: sys-utils/ipcs.c:632
17228 #: sys-utils/ipcs.c:632
17232 #: sys-utils/ipcs.c:634
17236 #: sys-utils/ipcs.c:634
17240 #: sys-utils/ipcs.c:639
17242 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17243 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
17245 #: sys-utils/ipcs.c:641
17247 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17248 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
17250 #: sys-utils/ipcs.c:660
17254 "Semaphore Array semid=%d\n"
17257 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
17259 #: sys-utils/ipcs.c:661
17261 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17262 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17264 #: sys-utils/ipcs.c:664
17266 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17267 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17269 #: sys-utils/ipcs.c:666
17271 msgid "nsems = %ju\n"
17272 msgstr "nsems = %ju\n"
17274 #: sys-utils/ipcs.c:667
17276 msgid "otime = %-26.24s\n"
17277 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17279 #: sys-utils/ipcs.c:669
17281 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17282 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17284 #: sys-utils/ipcs.c:672
17288 #: sys-utils/ipcs.c:672
17292 #: sys-utils/ipcs.c:672
17296 #: sys-utils/ipcs.c:672
17300 #: sys-utils/ipcs.c:672
17304 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17305 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17308 msgstr "%s fehlgeschlagen"
17310 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17312 msgid "%s (bytes) = "
17313 msgstr "%s (Bytes) = "
17315 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17317 msgid "%s (kbytes) = "
17318 msgstr "%s (KBytes) = "
17320 #: sys-utils/irq-common.c:54
17322 msgstr "Interrupts"
17324 #: sys-utils/irq-common.c:55
17325 msgid "total count"
17326 msgstr "Gesamtanzahl"
17328 #: sys-utils/irq-common.c:56
17329 msgid "delta count"
17332 #: sys-utils/irq-common.c:57
17336 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17337 #: sys-utils/lsns.c:1116
17338 msgid "failed to initialize output table"
17339 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
17341 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17342 msgid "failed to add line to output"
17343 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
17345 #: sys-utils/irq-common.c:416
17346 msgid "unsupported column name to sort output"
17347 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
17349 #: sys-utils/irq-common.c:468
17350 msgid "cpu-interrupts"
17351 msgstr "CPU-Interrupts"
17353 #: sys-utils/irq-common.c:504
17358 #: sys-utils/irqtop.c:139
17361 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17364 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
17367 #: sys-utils/irqtop.c:187
17368 msgid "cannot not create timerfd"
17369 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
17371 #: sys-utils/irqtop.c:189
17372 msgid "cannot set timerfd"
17373 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
17375 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17376 msgid "epoll_ctl failed"
17377 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
17379 #: sys-utils/irqtop.c:197
17380 msgid "sigfillset failed"
17381 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
17383 #: sys-utils/irqtop.c:199
17384 msgid "sigprocmask failed"
17385 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
17387 #: sys-utils/irqtop.c:207
17388 msgid "cannot not create signalfd"
17389 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
17391 #: sys-utils/irqtop.c:265
17392 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17393 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
17395 #: sys-utils/irqtop.c:268
17396 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17398 " -c, --cpu-stat <Modus>\n"
17399 " zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
17400 " angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"
17402 #: sys-utils/irqtop.c:269
17403 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17405 " -C, --cpu-list <Liste>\n"
17406 " CPUs im Listenformat angeben\n"
17408 #: sys-utils/irqtop.c:270
17409 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17410 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
17412 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17413 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17414 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
17416 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17417 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17418 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
17420 #: sys-utils/irqtop.c:277
17423 "The following interactive key commands are valid:\n"
17426 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
17428 #: sys-utils/irqtop.c:278
17429 msgid " i sort by IRQ\n"
17430 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
17432 #: sys-utils/irqtop.c:279
17433 msgid " t sort by TOTAL\n"
17434 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
17436 #: sys-utils/irqtop.c:280
17437 msgid " d sort by DELTA\n"
17438 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
17440 #: sys-utils/irqtop.c:281
17441 msgid " n sort by NAME\n"
17442 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
17444 #: sys-utils/irqtop.c:282
17445 msgid " q Q quit program\n"
17446 msgstr " q Q Programm beenden\n"
17448 #: sys-utils/irqtop.c:320
17450 msgid "unsupported mode '%s'"
17451 msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"
17453 #: sys-utils/irqtop.c:342
17454 msgid "failed to parse delay argument"
17455 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
17457 #: sys-utils/irqtop.c:399
17458 msgid "terminal setting retrieval"
17459 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
17461 #: sys-utils/ldattach.c:184
17462 msgid "invalid iflag"
17463 msgstr "ungültige iMarkierung"
17465 #: sys-utils/ldattach.c:200
17467 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17468 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
17470 #: sys-utils/ldattach.c:203
17471 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17472 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
17474 #: sys-utils/ldattach.c:206
17475 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17476 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
17478 #: sys-utils/ldattach.c:207
17479 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17480 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
17482 #: sys-utils/ldattach.c:208
17483 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17485 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
17486 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
17488 #: sys-utils/ldattach.c:209
17489 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17490 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
17492 #: sys-utils/ldattach.c:210
17493 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17494 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
17496 #: sys-utils/ldattach.c:211
17497 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17498 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
17500 #: sys-utils/ldattach.c:212
17501 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17502 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
17504 #: sys-utils/ldattach.c:213
17505 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17506 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
17508 #: sys-utils/ldattach.c:214
17509 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17510 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
17512 #: sys-utils/ldattach.c:215
17513 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17514 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
17516 #: sys-utils/ldattach.c:216
17517 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17518 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
17520 #: sys-utils/ldattach.c:217
17521 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17522 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
17524 #: sys-utils/ldattach.c:222
17527 "Known <ldisc> names:\n"
17530 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
17532 #: sys-utils/ldattach.c:226
17535 "Known <iflag> names:\n"
17538 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
17540 #: sys-utils/ldattach.c:344
17541 msgid "invalid speed argument"
17542 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
17544 #: sys-utils/ldattach.c:347
17545 msgid "invalid pause argument"
17546 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
17548 #: sys-utils/ldattach.c:374
17549 msgid "invalid line discipline argument"
17550 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
17552 #: sys-utils/ldattach.c:394
17554 msgid "%s is not a serial line"
17555 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
17557 #: sys-utils/ldattach.c:401
17559 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17560 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
17562 #: sys-utils/ldattach.c:404
17564 msgid "speed %d unsupported"
17565 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
17567 #: sys-utils/ldattach.c:453
17569 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17570 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
17572 #: sys-utils/ldattach.c:463
17574 msgid "cannot write intro command to %s"
17575 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
17577 #: sys-utils/ldattach.c:473
17578 msgid "cannot set line discipline"
17579 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
17581 #: sys-utils/ldattach.c:483
17582 msgid "cannot daemonize"
17583 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
17585 #: sys-utils/losetup.c:72
17586 msgid "autoclear flag set"
17587 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
17589 #: sys-utils/losetup.c:73
17590 msgid "device backing file"
17591 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
17593 #: sys-utils/losetup.c:74
17594 msgid "backing file inode number"
17595 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
17597 #: sys-utils/losetup.c:75
17598 msgid "backing file major:minor device number"
17599 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
17601 #: sys-utils/losetup.c:76
17602 msgid "loop device name"
17603 msgstr "Name des Loop-Geräts "
17605 #: sys-utils/losetup.c:77
17606 msgid "offset from the beginning"
17607 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
17609 #: sys-utils/losetup.c:78
17610 msgid "partscan flag set"
17611 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
17613 #: sys-utils/losetup.c:80
17614 msgid "size limit of the file in bytes"
17615 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
17617 #: sys-utils/losetup.c:81
17618 msgid "loop device major:minor number"
17619 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
17621 #: sys-utils/losetup.c:82
17622 msgid "access backing file with direct-io"
17623 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
17625 #: sys-utils/losetup.c:83
17626 msgid "logical sector size in bytes"
17627 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
17629 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17631 msgid ", offset %ju"
17632 msgstr ", Position %ju"
17634 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17636 msgid ", sizelimit %ju"
17637 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
17639 # Verschlüsselungstyp
17640 #: sys-utils/losetup.c:162
17642 msgid ", encryption %s (type %u)"
17643 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
17645 #: sys-utils/losetup.c:206
17647 msgid "%s: detach failed"
17648 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
17650 #: sys-utils/losetup.c:401
17653 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17654 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17656 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
17657 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
17659 #: sys-utils/losetup.c:406
17660 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17661 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
17663 #: sys-utils/losetup.c:410
17664 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17665 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
17667 #: sys-utils/losetup.c:411
17668 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17669 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
17671 #: sys-utils/losetup.c:412
17672 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17673 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
17675 #: sys-utils/losetup.c:413
17676 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17677 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
17679 #: sys-utils/losetup.c:414
17680 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17681 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
17683 #: sys-utils/losetup.c:415
17684 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17686 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
17689 #: sys-utils/losetup.c:416
17690 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17692 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
17695 #: sys-utils/losetup.c:420
17696 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17697 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
17699 #: sys-utils/losetup.c:421
17700 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17702 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
17705 #: sys-utils/losetup.c:422
17706 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17707 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17709 #: sys-utils/losetup.c:423
17710 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17711 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17713 #: sys-utils/losetup.c:424
17714 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17715 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17717 #: sys-utils/losetup.c:425
17718 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17720 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17723 #: sys-utils/losetup.c:426
17724 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17726 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17729 #: sys-utils/losetup.c:427
17730 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17731 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17733 #: sys-utils/losetup.c:431
17734 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17735 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17737 #: sys-utils/losetup.c:432
17738 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17740 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17743 #: sys-utils/losetup.c:433
17744 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17746 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17747 " mit --list anzeigen\n"
17749 #: sys-utils/losetup.c:434
17750 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17751 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17753 #: sys-utils/losetup.c:435
17754 msgid " --output-all output all columns\n"
17755 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17757 #: sys-utils/losetup.c:436
17758 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17759 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17761 #: sys-utils/losetup.c:464
17763 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17764 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17766 #: sys-utils/losetup.c:468
17768 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17769 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17771 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17773 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17774 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17776 #: sys-utils/losetup.c:501
17778 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17779 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17781 #: sys-utils/losetup.c:508
17783 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17784 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
17786 #: sys-utils/losetup.c:514
17788 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17789 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
17791 #: sys-utils/losetup.c:520
17792 msgid "failed to inspect loop devices"
17793 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
17795 #: sys-utils/losetup.c:543
17797 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17798 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
17800 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17801 msgid "cannot find an unused loop device"
17802 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
17804 #: sys-utils/losetup.c:568
17806 msgid "%s: failed to use backing file"
17807 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
17809 #: sys-utils/losetup.c:665
17810 msgid "failed to parse logical block size"
17811 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
17813 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17814 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17816 msgid "%s: failed to use device"
17817 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
17819 #: sys-utils/losetup.c:820
17820 msgid "no loop device specified"
17821 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
17823 #: sys-utils/losetup.c:835
17825 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17826 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
17828 #: sys-utils/losetup.c:840
17829 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17830 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
17832 #: sys-utils/losetup.c:902
17834 msgid "%s: set capacity failed"
17835 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
17837 #: sys-utils/losetup.c:908
17839 msgid "%s: set direct io failed"
17840 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
17842 #: sys-utils/losetup.c:914
17844 msgid "%s: set logical block size failed"
17845 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
17847 #: sys-utils/lscpu.c:48
17851 #: sys-utils/lscpu.c:49
17855 #: sys-utils/lscpu.c:50
17859 #: sys-utils/lscpu.c:51
17863 #: sys-utils/lscpu.c:75
17865 msgstr "horizontal"
17867 #: sys-utils/lscpu.c:76
17871 #: sys-utils/lscpu.c:144
17872 msgid "crude measurement of CPU speed"
17873 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
17875 #: sys-utils/lscpu.c:145
17876 msgid "logical CPU number"
17877 msgstr "logische CPU-Nummer"
17879 #: sys-utils/lscpu.c:146
17880 msgid "logical core number"
17881 msgstr "logische Kernnummer"
17883 #: sys-utils/lscpu.c:147
17884 msgid "logical cluster number"
17885 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
17887 #: sys-utils/lscpu.c:148
17888 msgid "logical socket number"
17889 msgstr "logische Socketnummer"
17891 #: sys-utils/lscpu.c:149
17892 msgid "logical NUMA node number"
17893 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
17895 #: sys-utils/lscpu.c:150
17896 msgid "logical book number"
17897 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
17899 #: sys-utils/lscpu.c:151
17900 msgid "logical drawer number"
17901 msgstr "logische Schubladennummer"
17903 #: sys-utils/lscpu.c:152
17904 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17905 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
17907 #: sys-utils/lscpu.c:153
17908 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17909 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
17911 #: sys-utils/lscpu.c:154
17912 msgid "physical address of a CPU"
17913 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
17915 #: sys-utils/lscpu.c:155
17916 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17917 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
17919 #: sys-utils/lscpu.c:156
17920 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17921 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
17923 #: sys-utils/lscpu.c:157
17924 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17925 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
17927 #: sys-utils/lscpu.c:158
17928 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17929 msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"
17931 #: sys-utils/lscpu.c:159
17932 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17933 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
17935 #: sys-utils/lscpu.c:160
17936 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17937 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
17939 #: sys-utils/lscpu.c:161
17940 msgid "shows CPU model name"
17941 msgstr "zeigt den Modellnamen der CPU"
17943 #: sys-utils/lscpu.c:166
17944 msgid "size of all system caches"
17945 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
17947 #: sys-utils/lscpu.c:167
17948 msgid "cache level"
17949 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
17951 #: sys-utils/lscpu.c:168
17953 msgstr "Zwischenspeichername"
17955 #: sys-utils/lscpu.c:169
17956 msgid "size of one cache"
17957 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
17959 #: sys-utils/lscpu.c:170
17961 msgstr "Zwischenspeichertyp"
17963 #: sys-utils/lscpu.c:171
17964 msgid "ways of associativity"
17965 msgstr "Arten der Assoziativität"
17967 #: sys-utils/lscpu.c:172
17968 msgid "allocation policy"
17969 msgstr "Zuweisungsregeln"
17971 #: sys-utils/lscpu.c:173
17972 msgid "write policy"
17973 msgstr "Schreibregeln"
17975 #: sys-utils/lscpu.c:174
17976 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17977 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-Tag"
17979 #: sys-utils/lscpu.c:175
17980 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17981 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
17983 #: sys-utils/lscpu.c:176
17984 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17985 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
17987 #: sys-utils/lscpu.c:229
17988 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17989 msgstr "rootfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17991 #: sys-utils/lscpu.c:236
17992 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17993 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17995 #: sys-utils/lscpu.c:243
17996 msgid "failed to initialize procfs handler"
17997 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17999 #: sys-utils/lscpu.c:336
18003 #: sys-utils/lscpu.c:336
18007 #: sys-utils/lscpu.c:677
18010 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18011 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18012 "# starting usually from zero.\n"
18014 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
18015 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
18016 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
18019 #: sys-utils/lscpu.c:880
18020 msgid "Model name:"
18021 msgstr "Modellname:"
18023 #: sys-utils/lscpu.c:882
18024 msgid "BIOS Model name:"
18025 msgstr "BIOS-Modellname:"
18027 #: sys-utils/lscpu.c:884
18028 msgid "BIOS CPU family:"
18029 msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"
18031 #: sys-utils/lscpu.c:886
18032 msgid "Machine type:"
18033 msgstr "Maschinentyp:"
18035 #: sys-utils/lscpu.c:888
18036 msgid "CPU family:"
18037 msgstr "Prozessorfamilie:"
18039 #: sys-utils/lscpu.c:890
18043 #: sys-utils/lscpu.c:892
18044 msgid "Thread(s) per core:"
18045 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
18047 #: sys-utils/lscpu.c:894
18048 msgid "Core(s) per cluster:"
18049 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
18051 #: sys-utils/lscpu.c:896
18052 msgid "Core(s) per socket:"
18053 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
18055 #: sys-utils/lscpu.c:899
18056 msgid "Socket(s) per book:"
18057 msgstr "Sockel pro Buch:"
18059 #: sys-utils/lscpu.c:901
18060 msgid "Book(s) per drawer:"
18061 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
18063 #: sys-utils/lscpu.c:902
18065 msgstr "Schublade(n):"
18067 #: sys-utils/lscpu.c:904
18069 msgstr "Buch/Bücher:"
18071 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18075 #: sys-utils/lscpu.c:912
18076 msgid "Cluster(s):"
18079 #: sys-utils/lscpu.c:920
18083 #: sys-utils/lscpu.c:922
18084 msgid "Frequency boost:"
18085 msgstr "Übertaktung:"
18087 #: sys-utils/lscpu.c:923
18091 #: sys-utils/lscpu.c:923
18093 msgstr "deaktiviert"
18095 #: sys-utils/lscpu.c:927
18096 msgid "CPU dynamic MHz:"
18097 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
18099 #: sys-utils/lscpu.c:929
18100 msgid "CPU static MHz:"
18101 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
18103 #: sys-utils/lscpu.c:934
18104 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18105 msgstr "Skalierung der CPU(s):"
18107 #: sys-utils/lscpu.c:935
18108 msgid "CPU max MHz:"
18109 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
18111 #: sys-utils/lscpu.c:936
18112 msgid "CPU min MHz:"
18113 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
18115 #: sys-utils/lscpu.c:939
18119 #: sys-utils/lscpu.c:942
18120 msgid "Dispatching mode:"
18121 msgstr "Dispatching-Modus:"
18123 #: sys-utils/lscpu.c:945
18124 msgid "Physical sockets:"
18125 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
18127 #: sys-utils/lscpu.c:946
18128 msgid "Physical chips:"
18129 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
18131 #: sys-utils/lscpu.c:947
18132 msgid "Physical cores/chip:"
18133 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
18135 # I currently don't know a better translation
18136 #: sys-utils/lscpu.c:951
18138 msgstr "Markierungen:"
18140 #: sys-utils/lscpu.c:995
18141 msgid "Architecture:"
18142 msgstr "Architektur:"
18144 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18145 msgid "CPU op-mode(s):"
18146 msgstr "CPU Operationsmodus:"
18148 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18149 msgid "Address sizes:"
18150 msgstr "Adressgrößen:"
18152 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18153 msgid "Byte Order:"
18154 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
18156 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18160 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18161 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18162 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
18164 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18165 msgid "On-line CPU(s) list:"
18166 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
18168 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18169 msgid "failed to callocate cpu set"
18170 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
18172 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18173 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18174 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
18176 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18177 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18178 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
18180 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18182 msgstr "Anbieterkennung:"
18184 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18185 msgid "BIOS Vendor ID:"
18186 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
18188 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18189 msgid "Virtualization features:"
18190 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
18192 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18193 msgid "Virtualization:"
18194 msgstr "Virtualisierung:"
18196 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18197 msgid "Hypervisor:"
18198 msgstr "Hypervisor:"
18200 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18201 msgid "Hypervisor vendor:"
18202 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
18204 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18205 msgid "Virtualization type:"
18206 msgstr "Virtualisierungstyp:"
18208 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18209 msgid "Caches (sum of all):"
18210 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
18212 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18217 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18222 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18224 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18225 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18226 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
18227 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
18229 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18231 msgid "%s (%d instance)"
18232 msgid_plural "%s (%d instances)"
18233 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
18234 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
18236 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18240 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18244 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18245 msgid "NUMA node(s):"
18246 msgstr "NUMA-Knoten:"
18248 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18250 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18251 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
18253 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18254 msgid "Vulnerabilities:"
18255 msgstr "Schwachstellen:"
18257 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18259 msgid "Vulnerability %s:"
18260 msgstr "Schwachstelle %s:"
18262 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18263 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18264 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
18266 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18267 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18269 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
18270 " (Vorgabe für -e)\n"
18272 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18273 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18274 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
18276 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18277 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18279 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18280 " menschenlesbaren Format\n"
18282 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18283 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18285 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
18286 " lesbaren Format ausgeben\n"
18288 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18289 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18290 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
18292 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18293 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18295 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
18298 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18299 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18300 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
18302 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18303 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18304 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
18306 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18307 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18308 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
18310 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18311 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18312 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
18314 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18315 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18316 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
18318 # FIXME never,always → never, always
18319 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18320 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18322 " --hierarchic[=wann] Unterabschnitte in der Zusammenfassung\n"
18323 " verwenden (auto, never, always)\n"
18325 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18326 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18327 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
18329 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18332 "Available output columns for -e or -p:\n"
18335 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
18337 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18340 "Available output columns for -C:\n"
18343 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
18345 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18346 msgid "unsupported --flat argument"
18347 msgstr "nicht unterstütztes --flat-Argument"
18349 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18351 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18352 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
18354 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18355 msgid "error: uname failed"
18356 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
18358 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18360 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18361 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
18363 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18364 msgid "Failed to extract the node number"
18365 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
18367 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18368 msgid "cannot restore signal handler"
18369 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
18371 #: sys-utils/lsipc.c:150
18372 msgid "Resource key"
18373 msgstr "Ressourcenschlüssel"
18375 #: sys-utils/lsipc.c:150
18379 #: sys-utils/lsipc.c:151
18380 msgid "Resource ID"
18381 msgstr "Ressourcen-ID"
18383 # I think this should not be translated
18384 #: sys-utils/lsipc.c:151
18388 #: sys-utils/lsipc.c:152
18389 msgid "Owner's username or UID"
18390 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
18392 #: sys-utils/lsipc.c:152
18397 #: sys-utils/lsipc.c:153
18398 msgid "Permissions"
18401 #: sys-utils/lsipc.c:154
18402 msgid "Creator UID"
18403 msgstr "UID des Erzeugers"
18405 #: sys-utils/lsipc.c:155
18406 msgid "Creator user"
18407 msgstr "erzeugender Benutzer"
18409 #: sys-utils/lsipc.c:156
18410 msgid "Creator GID"
18411 msgstr "GID des Erzeugers"
18413 #: sys-utils/lsipc.c:157
18414 msgid "Creator group"
18415 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
18417 #: sys-utils/lsipc.c:158
18419 msgstr "Benutzerkennung"
18421 # I think this should not be translated
18422 #: sys-utils/lsipc.c:158
18426 #: sys-utils/lsipc.c:159
18428 msgstr "Benutzername"
18430 #: sys-utils/lsipc.c:160
18432 msgstr "Gruppen-ID"
18434 #: sys-utils/lsipc.c:160
18438 #: sys-utils/lsipc.c:161
18440 msgstr "Gruppenname"
18442 #: sys-utils/lsipc.c:162
18443 msgid "Time of the last change"
18444 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
18446 #: sys-utils/lsipc.c:162
18447 msgid "Last change"
18448 msgstr "letzte Änderung"
18450 #: sys-utils/lsipc.c:165
18452 msgstr "verwendete Bytes"
18454 #: sys-utils/lsipc.c:166
18455 msgid "Number of messages"
18456 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
18458 #: sys-utils/lsipc.c:166
18460 msgstr "Nachrichten"
18462 #: sys-utils/lsipc.c:167
18463 msgid "Time of last msg sent"
18464 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
18466 #: sys-utils/lsipc.c:167
18468 msgstr "Nachricht gesendet"
18470 #: sys-utils/lsipc.c:168
18471 msgid "Time of last msg received"
18472 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
18474 #: sys-utils/lsipc.c:168
18475 msgid "Msg received"
18476 msgstr "Nachricht empfangen"
18478 #: sys-utils/lsipc.c:169
18479 msgid "PID of the last msg sender"
18480 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
18482 #: sys-utils/lsipc.c:169
18484 msgstr "Nachrichtensender"
18486 #: sys-utils/lsipc.c:170
18487 msgid "PID of the last msg receiver"
18488 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
18490 #: sys-utils/lsipc.c:170
18491 msgid "Msg receiver"
18492 msgstr "Nachrichtenempfänger"
18494 #: sys-utils/lsipc.c:173
18495 msgid "Segment size"
18496 msgstr "Segmentgröße"
18498 #: sys-utils/lsipc.c:174
18499 msgid "Number of attached processes"
18500 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
18502 #: sys-utils/lsipc.c:174
18503 msgid "Attached processes"
18504 msgstr "Verbundene Prozesse"
18506 #: sys-utils/lsipc.c:175
18510 #: sys-utils/lsipc.c:176
18511 msgid "Attach time"
18512 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
18514 #: sys-utils/lsipc.c:177
18515 msgid "Detach time"
18516 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
18518 #: sys-utils/lsipc.c:178
18519 msgid "Creator command line"
18520 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
18522 #: sys-utils/lsipc.c:178
18523 msgid "Creator command"
18524 msgstr "Erzeugender Befehl"
18526 #: sys-utils/lsipc.c:179
18527 msgid "PID of the creator"
18528 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
18530 #: sys-utils/lsipc.c:179
18531 msgid "Creator PID"
18532 msgstr "Erzeuger-PID"
18534 #: sys-utils/lsipc.c:180
18535 msgid "PID of last user"
18536 msgstr "PID des letzten Benutzers"
18538 #: sys-utils/lsipc.c:180
18539 msgid "Last user PID"
18540 msgstr "PID letzter Benutzer"
18542 #: sys-utils/lsipc.c:183
18543 msgid "Number of semaphores"
18544 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
18546 #: sys-utils/lsipc.c:183
18548 msgstr "Semaphoren"
18550 #: sys-utils/lsipc.c:184
18551 msgid "Time of the last operation"
18552 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
18554 #: sys-utils/lsipc.c:184
18555 msgid "Last operation"
18556 msgstr "Letzte Operation"
18558 #: sys-utils/lsipc.c:187
18559 msgid "Resource name"
18560 msgstr "Ressourcenname"
18562 #: sys-utils/lsipc.c:187
18566 #: sys-utils/lsipc.c:188
18567 msgid "Resource description"
18568 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18570 #: sys-utils/lsipc.c:188
18571 msgid "Description"
18572 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18574 #: sys-utils/lsipc.c:189
18575 msgid "Currently used"
18576 msgstr "Derzeit verwendet"
18578 #: sys-utils/lsipc.c:189
18582 #: sys-utils/lsipc.c:190
18583 msgid "Currently use percentage"
18584 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
18586 #: sys-utils/lsipc.c:190
18590 #: sys-utils/lsipc.c:191
18591 msgid "System-wide limit"
18592 msgstr "Systemweite Begrenzung"
18594 #: sys-utils/lsipc.c:191
18598 #: sys-utils/lsipc.c:226
18600 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18601 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
18603 #: sys-utils/lsipc.c:302
18604 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18606 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
18607 " und -s verwendet werden)\n"
18609 #: sys-utils/lsipc.c:303
18610 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18611 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
18613 #: sys-utils/lsipc.c:309
18614 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18616 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
18617 " menschenlesbaren Format\n"
18619 #: sys-utils/lsipc.c:310
18620 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18621 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
18623 #: sys-utils/lsipc.c:312
18624 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18625 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
18627 #: sys-utils/lsipc.c:314
18628 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18629 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
18631 #: sys-utils/lsipc.c:316
18632 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18633 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
18635 #: sys-utils/lsipc.c:318
18636 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18637 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
18639 #: sys-utils/lsipc.c:325
18643 "Generic columns:\n"
18646 "Allgemeine Spalten:\n"
18648 #: sys-utils/lsipc.c:329
18652 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18655 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
18657 #: sys-utils/lsipc.c:333
18661 "Message-queue columns (--queues):\n"
18664 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
18666 #: sys-utils/lsipc.c:337
18670 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18673 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
18675 #: sys-utils/lsipc.c:341
18679 "Summary columns (--global):\n"
18682 "Summenspalten (--global):\n"
18684 #: sys-utils/lsipc.c:429
18693 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18694 msgid "failed to set data"
18695 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
18697 #: sys-utils/lsipc.c:734
18698 msgid "Number of semaphore identifiers"
18699 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
18701 #: sys-utils/lsipc.c:735
18702 msgid "Total number of semaphores"
18703 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
18705 #: sys-utils/lsipc.c:736
18706 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18707 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
18709 #: sys-utils/lsipc.c:737
18710 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18711 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
18713 #: sys-utils/lsipc.c:738
18714 msgid "Semaphore max value"
18715 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
18717 #: sys-utils/lsipc.c:898
18718 msgid "Number of message queues"
18719 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
18721 #: sys-utils/lsipc.c:899
18722 msgid "Max size of message (bytes)"
18723 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
18725 #: sys-utils/lsipc.c:900
18726 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18727 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18729 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18733 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18735 msgstr "nicht reservieren"
18737 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18738 msgid "Shared memory segments"
18739 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18741 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18742 msgid "Shared memory pages"
18743 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18745 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18746 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18747 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18749 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18750 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18751 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18753 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18754 msgid "failed to parse IPC identifier"
18755 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18757 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18758 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18759 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18761 #: sys-utils/lsirq.c:60
18762 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18763 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18765 #: sys-utils/lsmem.c:126
18766 msgid "start and end address of the memory range"
18767 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18769 #: sys-utils/lsmem.c:127
18770 msgid "size of the memory range"
18771 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18773 #: sys-utils/lsmem.c:128
18774 msgid "online status of the memory range"
18775 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
18777 #: sys-utils/lsmem.c:129
18778 msgid "memory is removable"
18779 msgstr "Speicher ist entfernbar"
18781 #: sys-utils/lsmem.c:130
18782 msgid "memory block number or blocks range"
18783 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
18785 #: sys-utils/lsmem.c:131
18786 msgid "numa node of memory"
18787 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
18789 #: sys-utils/lsmem.c:132
18790 msgid "valid zones for the memory range"
18791 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
18793 # tl: "betriebsbereit"
18794 #: sys-utils/lsmem.c:259
18798 # tl: "betriebsbereit"
18799 #: sys-utils/lsmem.c:260
18803 #: sys-utils/lsmem.c:261
18807 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18808 msgid "Memory block size:"
18809 msgstr "Speicherblockgröße:"
18811 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18812 msgid "Total online memory:"
18813 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
18815 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18816 msgid "Total offline memory:"
18817 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
18819 #: sys-utils/lsmem.c:343
18821 msgid "Failed to open %s"
18822 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
18824 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18825 msgid "failed to read memory block size"
18826 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
18828 #: sys-utils/lsmem.c:497
18829 msgid "This system does not support memory blocks"
18830 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
18832 #: sys-utils/lsmem.c:522
18833 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18834 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
18836 #: sys-utils/lsmem.c:527
18837 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18838 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
18840 #: sys-utils/lsmem.c:533
18841 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18842 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18844 #: sys-utils/lsmem.c:534
18845 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18847 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
18848 " Systemwurzel verwenden\n"
18850 # FIXME never,always → never, always
18851 #: sys-utils/lsmem.c:535
18852 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18854 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18855 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18857 #: sys-utils/lsmem.c:661
18858 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18859 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
18861 #: sys-utils/lsmem.c:669
18862 msgid "invalid argument to --sysroot"
18863 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
18865 #: sys-utils/lsmem.c:717
18866 msgid "Failed to initialize output column"
18867 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
18869 #: sys-utils/lsns.c:117
18870 msgid "namespace identifier (inode number)"
18871 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18873 #: sys-utils/lsns.c:118
18874 msgid "kind of namespace"
18875 msgstr "Art des Namensraumes"
18877 #: sys-utils/lsns.c:119
18878 msgid "path to the namespace"
18879 msgstr "Pfad zum Namensraum"
18881 #: sys-utils/lsns.c:120
18882 msgid "number of processes in the namespace"
18883 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
18885 #: sys-utils/lsns.c:121
18886 msgid "lowest PID in the namespace"
18887 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
18889 #: sys-utils/lsns.c:122
18890 msgid "PPID of the PID"
18891 msgstr "PPID der PID"
18893 #: sys-utils/lsns.c:123
18894 msgid "command line of the PID"
18895 msgstr "Befehlszeile der PID"
18897 #: sys-utils/lsns.c:124
18898 msgid "UID of the PID"
18899 msgstr "UID der PID"
18901 #: sys-utils/lsns.c:125
18902 msgid "username of the PID"
18903 msgstr "Benutzername der PID"
18905 #: sys-utils/lsns.c:126
18906 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18907 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
18909 #: sys-utils/lsns.c:127
18910 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18911 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
18913 #: sys-utils/lsns.c:128
18914 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18915 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18917 #: sys-utils/lsns.c:129
18918 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18919 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18921 #: sys-utils/lsns.c:1285
18923 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18924 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
18927 #: sys-utils/lsns.c:1288
18928 msgid "List system namespaces.\n"
18929 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
18931 #: sys-utils/lsns.c:1296
18932 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18933 msgstr " -P, --persistent Namensräume ohne Prozesse\n"
18935 #: sys-utils/lsns.c:1297
18936 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18937 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
18939 #: sys-utils/lsns.c:1300
18940 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18941 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
18943 #: sys-utils/lsns.c:1301
18944 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18946 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
18947 " uts, cgroup, time)\n"
18949 #: sys-utils/lsns.c:1302
18950 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18952 " -T, --tree <Bezug> aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
18953 " (parent, owner oder process)\n"
18955 #: sys-utils/lsns.c:1403
18957 msgid "unknown namespace type: %s"
18958 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18960 #: sys-utils/lsns.c:1423
18962 msgid "unknown tree type: %s"
18963 msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"
18965 #: sys-utils/lsns.c:1445
18966 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18967 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
18969 #: sys-utils/lsns.c:1446
18970 msgid "invalid namespace argument"
18971 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
18973 #: sys-utils/lsns.c:1476
18974 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18975 msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18977 #: sys-utils/lsns.c:1504
18979 msgid "not found namespace: %ju"
18980 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
18982 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18983 msgid "drop permissions failed."
18984 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
18986 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18987 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18988 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18990 msgid "%s from %s (libmount %s"
18991 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
18993 #: sys-utils/mount.c:130
18994 msgid "failed to read mtab"
18995 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
18997 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18999 msgid "%-25s: ignored\n"
19000 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
19002 #: sys-utils/mount.c:193
19004 msgid "%-25s: already mounted\n"
19005 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
19008 #: sys-utils/mount.c:300
19010 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19011 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
19014 #: sys-utils/mount.c:302
19016 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19017 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
19019 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19021 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19022 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
19024 #: sys-utils/mount.c:307
19026 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19027 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
19029 #: sys-utils/mount.c:327
19032 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19033 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19034 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19035 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19036 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19038 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
19039 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
19040 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
19041 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
19042 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
19043 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
19046 #: sys-utils/mount.c:356
19049 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19050 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19052 "mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
19053 " noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
19056 #: sys-utils/mount.c:388
19058 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19060 " dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
19061 " weitere Informationen liefern.\n"
19063 #: sys-utils/mount.c:417
19065 msgid "%s: failed to parse"
19066 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
19068 #: sys-utils/mount.c:459
19070 msgid "unsupported option format: %s"
19071 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
19073 #: sys-utils/mount.c:465
19075 msgid "failed to append option '%s'"
19076 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
19078 #: sys-utils/mount.c:486
19082 " %1$s -a [options]\n"
19083 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19084 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19085 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19088 " %1$s -a [Optionen]\n"
19089 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
19090 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
19091 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
19093 #: sys-utils/mount.c:494
19094 msgid "Mount a filesystem.\n"
19095 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
19097 #: sys-utils/mount.c:497
19098 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19100 " -a, --all alle in fstab aufgelisteten Dateisysteme\n"
19103 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19104 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19105 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
19107 #: sys-utils/mount.c:499
19108 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19110 " -f, --fake Trockenlauf; den mount(2)-Systemaufruf\n"
19113 #: sys-utils/mount.c:500
19114 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19115 msgstr " -F, --fork für jedes Gerät forken (mit -a)\n"
19117 #: sys-utils/mount.c:501
19118 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19119 msgstr " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei zu /etc/fstab\n"
19121 #: sys-utils/mount.c:502
19122 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19123 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
19125 #: sys-utils/mount.c:503
19126 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19127 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
19129 #: sys-utils/mount.c:504
19130 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19131 msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>] Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"
19133 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19134 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19135 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
19137 #: sys-utils/mount.c:506
19139 " --options-mode <mode>\n"
19140 " what to do with options loaded from fstab\n"
19142 " --options-mode <Modus>\n"
19143 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
19145 #: sys-utils/mount.c:508
19147 " --options-source <source>\n"
19148 " mount options source\n"
19150 " --options-source <Quelle>\n"
19151 " Quelle für Einhängeoptionen\n"
19153 #: sys-utils/mount.c:510
19155 " --options-source-force\n"
19156 " force use of options from fstab/mtab\n"
19158 " --options-source-force\n"
19159 " Verwendung der Optionen aus\n"
19160 " fstab/mtab erzwingen\n"
19162 #: sys-utils/mount.c:512
19163 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19165 " --onlyonce überprüfen, ob das Dateisystem\n"
19166 " bereits eingehängt ist\n"
19168 #: sys-utils/mount.c:513
19169 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19170 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Einhängeoptionen\n"
19172 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19173 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19175 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
19176 " (zur Verwendung mit -a)\n"
19178 #: sys-utils/mount.c:515
19179 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19181 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
19182 " (gleichbedeutend mit -o ro)\n"
19184 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19185 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19186 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
19188 #: sys-utils/mount.c:517
19189 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19190 msgstr " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
19192 #: sys-utils/mount.c:518
19193 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19194 msgstr " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
19196 #: sys-utils/mount.c:519
19198 " --target-prefix <path>\n"
19199 " specifies path used for all mountpoints\n"
19201 " --target-prefix <Pfad>\n"
19202 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
19204 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19205 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19206 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
19208 #: sys-utils/mount.c:522
19209 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19211 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
19214 #: sys-utils/mount.c:523
19215 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19216 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
19218 #: sys-utils/mount.c:529
19222 #: sys-utils/mount.c:530
19223 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19225 " -L, --label <Bezeichnung>\n"
19226 " Synonym für LABEL=<Bezeichnung>\n"
19228 #: sys-utils/mount.c:531
19229 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19230 msgstr " -U, --uuid <UUID> Synonym für UUID=<UUID>\n"
19232 #: sys-utils/mount.c:532
19233 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19234 msgstr " LABEL=<Bezeichnung> Gerät nach Dateisystembezeichnung angeben\n"
19236 #: sys-utils/mount.c:533
19237 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19238 msgstr " UUID=<UUID> Gerät nach Dateisystem-UUID angeben\n"
19240 #: sys-utils/mount.c:534
19241 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19242 msgstr " PARTLABEL=<Bezeichnung> Gerät nach Partitionsbezeichnung angeben\n"
19244 #: sys-utils/mount.c:535
19245 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19246 msgstr " PARTUUID=<UUID> Gerät nach Partitions-UUID angeben\n"
19248 #: sys-utils/mount.c:536
19249 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19250 msgstr " ID=<Kennung> Gerät nach udev-Hardwarekennung angeben\n"
19252 #: sys-utils/mount.c:537
19253 msgid " <device> specifies device by path\n"
19254 msgstr " <Gerät> Gerät nach Pfad angeben\n"
19256 #: sys-utils/mount.c:538
19257 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19259 " <Verzeichnis> Einhängepunkt für Bind-Einhängungen\n"
19260 " (siehe --bind/rbind)\n"
19262 #: sys-utils/mount.c:539
19263 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19264 msgstr " <Datei> reguläre Datei für loopdev-Setup\n"
19266 #: sys-utils/mount.c:542
19267 msgid "Operations:\n"
19268 msgstr "Operationen:\n"
19270 #: sys-utils/mount.c:543
19271 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19273 " -B, --bind einen Unterbaum irgendwo anders einhängen\n"
19274 " (gleichbedeutend mit -o bind)\n"
19276 #: sys-utils/mount.c:544
19277 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19279 " -M, --move einen Unterbaum an einen anderen\n"
19280 " Ort verschieben\n"
19282 #: sys-utils/mount.c:545
19283 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19285 " -R, --rbind einen Unterbaum und alle seine Untereinhängungen\n"
19286 " an anderer Stelle einhängen\n"
19288 #: sys-utils/mount.c:546
19289 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19290 msgstr " --make-shared einen Unterbaum als freigegeben markieren\n"
19292 #: sys-utils/mount.c:547
19293 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19294 msgstr " --make-slave einen Unterbaum als Slave markieren\n"
19296 #: sys-utils/mount.c:548
19297 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19298 msgstr " --make-private einen Unterbaum als privat markieren\n"
19300 #: sys-utils/mount.c:549
19301 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19303 " --make-unbindable einen Unterbaum als nicht-Bind-fähig\n"
19306 #: sys-utils/mount.c:550
19307 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19309 " --make-rshared einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
19310 " als freigegeben markieren\n"
19312 #: sys-utils/mount.c:551
19313 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19315 " --make-rslave einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
19316 " als Slave markieren\n"
19318 #: sys-utils/mount.c:552
19319 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19321 " --make-rprivate einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
19322 " als privat markieren\n"
19324 #: sys-utils/mount.c:553
19325 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19327 " --make-runbindable einen gesamten Unterbaum als nicht-Bind-fähig\n"
19330 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19331 msgid "libmount context allocation failed"
19332 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
19334 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19335 msgid "failed to set options pattern"
19336 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
19338 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19340 msgid "failed to set target namespace to %s"
19341 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19343 #: sys-utils/mount.c:986
19344 msgid "source specified more than once"
19345 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
19347 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19350 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19351 " %1$s -x /dev/device\n"
19353 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
19354 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
19356 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19357 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19358 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
19360 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19362 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19363 " --nofollow do not follow symlink\n"
19364 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19365 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19367 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
19368 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
19369 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
19370 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
19371 " Gerätes ausgeben\n"
19373 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19375 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19376 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
19378 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19380 msgid "%s is a mountpoint\n"
19381 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
19383 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19385 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19386 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
19388 #: sys-utils/nsenter.c:82
19389 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19390 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
19392 #: sys-utils/nsenter.c:85
19393 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19394 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
19396 #: sys-utils/nsenter.c:86
19397 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19398 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
19400 #: sys-utils/nsenter.c:87
19401 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19402 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
19404 #: sys-utils/nsenter.c:88
19405 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19406 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
19408 #: sys-utils/nsenter.c:89
19409 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19410 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
19412 #: sys-utils/nsenter.c:90
19413 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19414 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
19416 #: sys-utils/nsenter.c:91
19417 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19418 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
19420 #: sys-utils/nsenter.c:92
19421 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19422 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
19424 #: sys-utils/nsenter.c:93
19425 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19426 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
19428 #: sys-utils/nsenter.c:94
19429 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19430 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
19432 #: sys-utils/nsenter.c:95
19433 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19434 msgstr " -S, --setuid[=<UID>] UID im betretenen Namensraum setzen\n"
19436 #: sys-utils/nsenter.c:96
19437 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19438 msgstr " -G, --setgid[=<GID>] GID im betretenen Namensraum setzen\n"
19440 #: sys-utils/nsenter.c:97
19441 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19443 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
19444 " nicht antasten\n"
19446 #: sys-utils/nsenter.c:98
19447 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19448 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
19450 #: sys-utils/nsenter.c:99
19451 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19452 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
19454 #: sys-utils/nsenter.c:100
19455 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19456 msgstr " -W, --wdns <Verz> Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"
19458 #: sys-utils/nsenter.c:101
19459 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19460 msgstr " -e, --env Zielprozess vererbt Umgebungsvariablen\n"
19462 #: sys-utils/nsenter.c:102
19463 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19464 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
19466 #: sys-utils/nsenter.c:104
19467 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19468 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
19470 #: sys-utils/nsenter.c:131
19472 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19473 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
19475 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19476 msgid "failed to parse uid"
19477 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
19479 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19480 msgid "failed to parse gid"
19481 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
19483 #: sys-utils/nsenter.c:406
19484 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19485 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
19487 #: sys-utils/nsenter.c:408
19489 msgid "failed to get %d SELinux context"
19490 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
19492 #: sys-utils/nsenter.c:411
19494 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19495 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
19497 #: sys-utils/nsenter.c:418
19498 msgid "no target PID specified for --all"
19499 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
19501 #: sys-utils/nsenter.c:482
19503 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19504 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
19506 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19507 msgid "cannot open current working directory"
19508 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
19510 #: sys-utils/nsenter.c:505
19511 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19512 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19514 #: sys-utils/nsenter.c:508
19515 msgid "chroot failed"
19516 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
19518 #: sys-utils/nsenter.c:528
19519 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19520 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19522 #: sys-utils/nsenter.c:537
19523 msgid "failed to get environment variables"
19524 msgstr "Umgebungsvariablen konnten nicht ermittelt werden"
19526 #: sys-utils/nsenter.c:540
19527 msgid "failed to set environment variables"
19528 msgstr "Umgebungsvariablen konnten nicht gesetzt werden"
19530 #: sys-utils/nsenter.c:549
19531 msgid "can not get process stat"
19532 msgstr "Prozessstatus konnte nicht ermittelt werden"
19534 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19535 #: sys-utils/unshare.c:1085
19536 msgid "setgroups failed"
19537 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
19539 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19541 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19542 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
19544 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19545 msgid "Change the root filesystem.\n"
19546 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
19548 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19550 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19551 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
19553 #: sys-utils/prlimit.c:77
19554 msgid "address space limit"
19555 msgstr "Adressraumbegrenzung"
19557 #: sys-utils/prlimit.c:78
19558 msgid "max core file size"
19559 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
19561 #: sys-utils/prlimit.c:79
19563 msgstr "Prozessorzeit"
19565 #: sys-utils/prlimit.c:79
19569 #: sys-utils/prlimit.c:80
19570 msgid "max data size"
19571 msgstr "maximale Datengröße"
19573 #: sys-utils/prlimit.c:81
19574 msgid "max file size"
19575 msgstr "maximale Dateigröße"
19577 #: sys-utils/prlimit.c:82
19578 msgid "max number of file locks held"
19579 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
19581 #: sys-utils/prlimit.c:82
19585 #: sys-utils/prlimit.c:83
19586 msgid "max locked-in-memory address space"
19587 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
19589 #: sys-utils/prlimit.c:84
19590 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19591 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
19593 #: sys-utils/prlimit.c:85
19594 msgid "max nice prio allowed to raise"
19595 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
19597 #: sys-utils/prlimit.c:86
19598 msgid "max number of open files"
19599 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
19601 #: sys-utils/prlimit.c:86
19605 #: sys-utils/prlimit.c:87
19606 msgid "max number of processes"
19607 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
19609 #: sys-utils/prlimit.c:88
19610 msgid "max resident set size"
19611 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
19613 #: sys-utils/prlimit.c:89
19614 msgid "max real-time priority"
19615 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
19617 #: sys-utils/prlimit.c:90
19618 msgid "timeout for real-time tasks"
19619 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
19621 #: sys-utils/prlimit.c:90
19623 msgstr "Mikrosekunden"
19625 #: sys-utils/prlimit.c:91
19626 msgid "max number of pending signals"
19627 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
19629 #: sys-utils/prlimit.c:91
19633 #: sys-utils/prlimit.c:92
19634 msgid "max stack size"
19635 msgstr "maximale Stackgröße"
19637 #: sys-utils/prlimit.c:125
19638 msgid "resource name"
19639 msgstr "Ressourcenname"
19641 #: sys-utils/prlimit.c:126
19642 msgid "resource description"
19643 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
19645 #: sys-utils/prlimit.c:127
19647 msgstr "weiche Grenze"
19649 #: sys-utils/prlimit.c:128
19650 msgid "hard limit (ceiling)"
19651 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
19653 # Maybe without the dot.
19654 #: sys-utils/prlimit.c:129
19658 #: sys-utils/prlimit.c:168
19660 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19661 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
19663 #: sys-utils/prlimit.c:170
19665 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19666 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"
19668 #: sys-utils/prlimit.c:173
19669 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19670 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
19672 #: sys-utils/prlimit.c:176
19674 " -p, --pid <pid> process id\n"
19675 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19676 " --noheadings don't print headings\n"
19677 " --raw use the raw output format\n"
19678 " --verbose verbose output\n"
19680 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
19681 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
19682 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
19683 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
19684 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
19686 #: sys-utils/prlimit.c:184
19694 #: sys-utils/prlimit.c:185
19696 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19697 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19698 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19699 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19700 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19701 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19702 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19703 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19704 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19705 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19706 " -s, --stack maximum stack size\n"
19707 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19708 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19709 " -v, --as size of virtual memory\n"
19710 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19711 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19712 " under real-time scheduling\n"
19714 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
19715 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
19716 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
19717 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
19718 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
19719 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
19720 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19721 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
19722 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
19723 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
19724 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
19725 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
19726 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
19727 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
19728 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
19729 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
19730 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
19732 #: sys-utils/prlimit.c:205
19734 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19735 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19737 " <Begrenzung> ist als Bereich weich:hart, weich:, :hart oder als Wert\n"
19738 " zum Festlegen beider Begrenzungen definiert\n"
19739 " (z.B. -e=0:10 -r=:10).\n"
19741 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19742 #: sys-utils/prlimit.c:384
19744 msgstr "unbegrenzt"
19746 #: sys-utils/prlimit.c:345
19748 msgid "failed to get old %s limit"
19749 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
19751 #: sys-utils/prlimit.c:369
19753 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19754 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
19756 #: sys-utils/prlimit.c:376
19758 msgid "New %s limit for pid %d: "
19759 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
19761 #: sys-utils/prlimit.c:391
19763 msgid "failed to set the %s resource limit"
19764 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
19766 #: sys-utils/prlimit.c:392
19768 msgid "failed to get the %s resource limit"
19769 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
19771 #: sys-utils/prlimit.c:474
19773 msgid "failed to parse %s limit"
19774 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
19776 #: sys-utils/prlimit.c:603
19777 msgid "option --pid may be specified only once"
19778 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
19780 #: sys-utils/prlimit.c:632
19781 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19782 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
19784 #: sys-utils/readprofile.c:109
19785 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19786 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
19788 #: sys-utils/readprofile.c:113
19790 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19791 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
19793 #: sys-utils/readprofile.c:115
19798 #: sys-utils/readprofile.c:117
19800 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19801 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
19803 #: sys-utils/readprofile.c:118
19804 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19805 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
19807 #: sys-utils/readprofile.c:119
19808 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19810 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
19811 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
19813 #: sys-utils/readprofile.c:120
19814 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19815 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
19817 #: sys-utils/readprofile.c:121
19818 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19819 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
19821 #: sys-utils/readprofile.c:122
19822 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19824 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
19825 " Histogrammskalierung\n"
19827 #: sys-utils/readprofile.c:123
19828 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19829 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
19831 #: sys-utils/readprofile.c:124
19832 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19833 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
19835 #: sys-utils/readprofile.c:125
19836 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19838 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
19841 #: sys-utils/readprofile.c:204
19842 msgid "failed to parse multiplier"
19843 msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"
19845 #: sys-utils/readprofile.c:242
19847 msgid "error writing %s"
19848 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
19850 #: sys-utils/readprofile.c:253
19851 msgid "input file is empty"
19852 msgstr "Eingabedatei ist leer"
19854 #: sys-utils/readprofile.c:275
19855 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19856 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
19858 #: sys-utils/readprofile.c:290
19860 msgid "Sampling_step: %u\n"
19861 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
19863 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19865 msgid "%s(%i): wrong map line"
19866 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
19868 #: sys-utils/readprofile.c:317
19870 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19871 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
19873 #: sys-utils/readprofile.c:350
19874 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19875 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
19877 #: sys-utils/readprofile.c:411
19881 #: sys-utils/renice.c:52
19883 msgstr "Prozesskennung"
19885 #: sys-utils/renice.c:53
19886 msgid "process group ID"
19887 msgstr "Prozessgruppenkennung"
19889 #: sys-utils/renice.c:62
19892 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19893 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19894 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19896 " %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
19897 " %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
19898 " %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
19900 #: sys-utils/renice.c:68
19901 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19902 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
19904 #: sys-utils/renice.c:71
19905 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19906 msgstr " -n <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
19908 #: sys-utils/renice.c:72
19909 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19911 " Falls die Markierung POSIXLY_CORRECT in\n"
19912 " der Umgebung gesetzt ist,\n"
19914 #: sys-utils/renice.c:73
19915 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19916 msgstr " ist die Priorität »relativ« zur aktuellen\n"
19918 #: sys-utils/renice.c:74
19919 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19920 msgstr " Prozesspriorität. Ansonsten ist sie »absolut«.\n"
19922 #: sys-utils/renice.c:75
19923 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19924 msgstr " --priority <Zahl> den »absoluten« Nice-Wert angeben\n"
19926 #: sys-utils/renice.c:76
19927 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19928 msgstr " --relative <Zahl> den »relativen« Nice-Wert angeben\n"
19930 #: sys-utils/renice.c:77
19931 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19932 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
19934 #: sys-utils/renice.c:78
19935 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19936 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
19938 #: sys-utils/renice.c:79
19939 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19941 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
19942 " oder Benutzer-ID\n"
19944 #: sys-utils/renice.c:91
19946 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19947 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
19949 #: sys-utils/renice.c:110
19951 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19952 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
19954 #: sys-utils/renice.c:115
19956 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19957 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
19959 #: sys-utils/renice.c:181
19961 msgid "invalid priority '%s'"
19962 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
19964 #: sys-utils/renice.c:208
19966 msgid "unknown user %s"
19967 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
19969 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19970 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19971 #: sys-utils/renice.c:217
19973 msgid "bad %s value: %s"
19974 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
19976 #: sys-utils/rfkill.c:131
19977 msgid "kernel device name"
19978 msgstr "Kernel-Gerätename"
19980 #: sys-utils/rfkill.c:132
19981 msgid "device identifier value"
19982 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
19984 #: sys-utils/rfkill.c:133
19985 msgid "device type name that can be used as identifier"
19986 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
19988 #: sys-utils/rfkill.c:134
19989 msgid "device type description"
19990 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
19992 #: sys-utils/rfkill.c:135
19993 msgid "status of software block"
19994 msgstr "Status des Softwareblocks"
19996 #: sys-utils/rfkill.c:136
19997 msgid "status of hardware block"
19998 msgstr "Status des Hardwareblocks"
20000 #: sys-utils/rfkill.c:200
20002 msgid "cannot set non-blocking %s"
20003 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
20005 #: sys-utils/rfkill.c:221
20007 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20008 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
20010 #: sys-utils/rfkill.c:259
20012 msgid "failed to poll %s"
20013 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
20015 #: sys-utils/rfkill.c:328
20016 msgid "invalid identifier"
20017 msgstr "ungültiger Bezeichner"
20019 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20023 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20027 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20028 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20030 msgid "invalid identifier: %s"
20031 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
20033 #: sys-utils/rfkill.c:633
20035 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20036 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
20038 #: sys-utils/rfkill.c:636
20039 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20040 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
20042 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20043 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20045 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20047 #: sys-utils/rfkill.c:660
20051 #: sys-utils/rfkill.c:661
20055 #: sys-utils/rfkill.c:662
20056 msgid " list [identifier]\n"
20057 msgstr " list [Bezeichner]\n"
20059 #: sys-utils/rfkill.c:663
20060 msgid " block identifier\n"
20061 msgstr " block Bezeichner\n"
20063 #: sys-utils/rfkill.c:664
20064 msgid " unblock identifier\n"
20065 msgstr " unblock Bezeichner\n"
20067 #: sys-utils/rfkill.c:665
20068 msgid " toggle identifier\n"
20069 msgstr " toggle Bezeichner\n"
20071 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20072 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20073 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
20075 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20076 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20077 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
20079 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20082 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20083 " the default is %s\n"
20085 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
20086 " die Vorgabe ist %s\n"
20088 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20089 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20090 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
20092 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20093 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20094 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
20096 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20097 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20099 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
20100 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
20102 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20103 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20104 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
20106 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20107 msgid " --list-modes list available modes\n"
20108 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
20110 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20111 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20112 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
20114 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20115 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20116 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
20118 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20119 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20120 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
20122 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20123 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20124 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
20126 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20127 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20128 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
20130 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20131 msgid "read rtc time failed"
20132 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20134 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20135 msgid "read system time failed"
20136 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
20138 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20139 msgid "convert rtc time failed"
20140 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20142 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20143 msgid "set rtc wake alarm failed"
20144 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
20146 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20147 msgid "discarding stdin"
20148 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
20150 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20152 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20153 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
20155 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20156 msgid "read rtc alarm failed"
20157 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
20159 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20161 msgid "alarm: off\n"
20162 msgstr "Alarm: aus\n"
20164 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20165 msgid "convert time failed"
20166 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
20168 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20170 msgid "alarm: on %s"
20171 msgstr "Alarm: ein %s"
20173 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20175 msgid "%s: unable to find device"
20176 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
20178 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20180 msgid "could not read: %s"
20181 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
20183 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20185 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20186 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
20188 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20189 msgid "invalid seconds argument"
20190 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
20192 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20193 msgid "invalid time argument"
20194 msgstr "ungültiges Zeitargument"
20196 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20198 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20199 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
20201 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20202 msgid "Using UTC time.\n"
20203 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
20205 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20206 msgid "Using local time.\n"
20207 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
20209 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20210 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20211 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
20213 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20215 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20216 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
20218 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20220 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20221 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
20223 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20225 msgid "time doesn't go backward to %s"
20226 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
20228 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20230 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20231 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
20233 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20235 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20236 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
20238 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20240 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20241 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
20243 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20245 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20246 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
20248 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20249 msgid "failed to find shutdown command"
20250 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
20252 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20254 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20255 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
20257 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20258 msgid "rtc read failed"
20259 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20261 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20263 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20264 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
20266 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20268 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20269 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
20271 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20273 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20274 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
20276 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20277 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20278 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
20280 #: sys-utils/setarch.c:50
20282 msgid "Switching on %s.\n"
20283 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
20285 #: sys-utils/setarch.c:137
20287 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20288 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
20290 #: sys-utils/setarch.c:142
20291 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20292 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
20294 #: sys-utils/setarch.c:145
20295 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20296 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
20298 #: sys-utils/setarch.c:146
20299 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20300 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
20302 #: sys-utils/setarch.c:147
20303 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20304 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
20306 #: sys-utils/setarch.c:148
20307 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20308 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
20310 #: sys-utils/setarch.c:149
20311 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20313 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
20314 " Adressraum deaktivieren\n"
20316 #: sys-utils/setarch.c:150
20317 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20318 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
20320 #: sys-utils/setarch.c:151
20321 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20322 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
20324 #: sys-utils/setarch.c:152
20325 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20326 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
20328 #: sys-utils/setarch.c:153
20329 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20330 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
20332 #: sys-utils/setarch.c:154
20333 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20335 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
20338 #: sys-utils/setarch.c:155
20339 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20340 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
20342 #: sys-utils/setarch.c:156
20343 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20344 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
20346 #: sys-utils/setarch.c:157
20347 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20348 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
20350 #: sys-utils/setarch.c:160
20351 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20352 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
20354 #: sys-utils/setarch.c:161
20355 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20357 " --show[=Personality] aktuelle oder spezifische Personality\n"
20358 " anzeigen und beenden\n"
20360 #: sys-utils/setarch.c:341
20362 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20363 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
20365 #: sys-utils/setarch.c:406
20366 msgid "Can not get current kernel personality"
20367 msgstr "Derzeitige Kernel-Personality kann nicht ermittelt werden"
20369 #: sys-utils/setarch.c:459
20370 msgid "Not enough arguments"
20371 msgstr "Nicht genug Argumente"
20373 #: sys-utils/setarch.c:527
20374 msgid "unrecognized option '--list'"
20375 msgstr "unbekannte Option »--list«"
20377 #: sys-utils/setarch.c:536
20378 msgid "could not parse personality"
20379 msgstr "Kernel-Personality konnte nicht ausgewertet werden"
20381 #: sys-utils/setarch.c:540
20382 msgid "unrecognized option '--show'"
20383 msgstr "unbekannte Option »--show«"
20385 #: sys-utils/setarch.c:554
20386 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20387 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
20389 #: sys-utils/setarch.c:566
20391 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20392 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
20394 #: sys-utils/setarch.c:584
20396 msgid "failed to set personality to %s"
20397 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
20399 #: sys-utils/setarch.c:596
20401 msgid "Execute command `%s'.\n"
20402 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
20404 #: sys-utils/setpriv.c:119
20406 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20407 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
20409 #: sys-utils/setpriv.c:123
20410 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20411 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
20413 #: sys-utils/setpriv.c:126
20414 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20415 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
20417 #: sys-utils/setpriv.c:127
20418 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20419 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
20421 #: sys-utils/setpriv.c:128
20422 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20423 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
20425 #: sys-utils/setpriv.c:129
20426 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20427 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
20429 #: sys-utils/setpriv.c:130
20430 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20431 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
20433 #: sys-utils/setpriv.c:131
20434 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20435 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
20437 #: sys-utils/setpriv.c:132
20438 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20439 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
20441 #: sys-utils/setpriv.c:133
20442 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20443 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
20445 #: sys-utils/setpriv.c:134
20446 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20447 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
20449 #: sys-utils/setpriv.c:135
20450 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20451 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
20453 #: sys-utils/setpriv.c:136
20454 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20455 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
20457 #: sys-utils/setpriv.c:137
20458 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20459 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
20461 #: sys-utils/setpriv.c:138
20462 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20463 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
20465 #: sys-utils/setpriv.c:139
20466 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20467 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
20469 #: sys-utils/setpriv.c:140
20470 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20471 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
20473 #: sys-utils/setpriv.c:141
20474 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20475 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
20477 #: sys-utils/setpriv.c:142
20479 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20480 " set or clear parent death signal\n"
20482 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
20483 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
20485 #: sys-utils/setpriv.c:144
20486 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20487 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
20489 #: sys-utils/setpriv.c:145
20490 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20491 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
20493 #: sys-utils/setpriv.c:146
20495 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20496 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20498 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
20499 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
20500 " initialisieren\n"
20502 #: sys-utils/setpriv.c:152
20503 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20505 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
20506 " und seien Sie vorsichtig.\n"
20508 #: sys-utils/setpriv.c:170
20509 msgid "invalid capability type"
20510 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
20512 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20514 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20515 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
20517 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20518 msgid "getting process secure bits failed"
20519 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
20521 #: sys-utils/setpriv.c:223
20523 msgid "Securebits: "
20524 msgstr "Securebits: "
20526 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20531 #: sys-utils/setpriv.c:269
20533 msgid "%s: too long"
20534 msgstr "%s: zu lang"
20536 #: sys-utils/setpriv.c:297
20538 msgid "Supplementary groups: "
20539 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
20541 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20542 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20547 #: sys-utils/setpriv.c:317
20548 msgid "get pdeathsig failed"
20549 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
20551 #: sys-utils/setpriv.c:321
20553 msgid "Parent death signal: "
20554 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
20556 #: sys-utils/setpriv.c:337
20561 #: sys-utils/setpriv.c:338
20564 msgstr "euid: %u\n"
20566 #: sys-utils/setpriv.c:341
20569 msgstr "suid: %u\n"
20571 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20572 msgid "getresuid failed"
20573 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
20575 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20576 msgid "getresgid failed"
20577 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
20579 #: sys-utils/setpriv.c:363
20581 msgid "Effective capabilities: "
20582 msgstr "Effektive Capabilities:"
20584 #: sys-utils/setpriv.c:368
20586 msgid "Permitted capabilities: "
20587 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
20589 #: sys-utils/setpriv.c:374
20591 msgid "Inheritable capabilities: "
20592 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
20594 #: sys-utils/setpriv.c:379
20596 msgid "Ambient capabilities: "
20597 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
20599 #: sys-utils/setpriv.c:384
20601 msgid "[unsupported]"
20602 msgstr "(nicht unterstützt)"
20604 #: sys-utils/setpriv.c:387
20606 msgid "Capability bounding set: "
20607 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
20609 #: sys-utils/setpriv.c:396
20610 msgid "SELinux label"
20611 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
20613 #: sys-utils/setpriv.c:399
20614 msgid "AppArmor profile"
20615 msgstr "AppArmor-Profil"
20617 #: sys-utils/setpriv.c:434
20618 msgid "Invalid supplementary group id"
20619 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
20621 #: sys-utils/setpriv.c:444
20622 msgid "failed to get parent death signal"
20623 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
20625 #: sys-utils/setpriv.c:464
20626 msgid "setresuid failed"
20627 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
20629 #: sys-utils/setpriv.c:479
20630 msgid "setresgid failed"
20631 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
20633 #: sys-utils/setpriv.c:511
20634 msgid "unsupported capability type"
20635 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
20637 #: sys-utils/setpriv.c:528
20638 msgid "bad capability string"
20639 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
20641 #: sys-utils/setpriv.c:545
20643 msgid "unknown capability \"%s\""
20644 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
20646 #: sys-utils/setpriv.c:569
20647 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20648 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
20650 #: sys-utils/setpriv.c:573
20651 msgid "bad securebits string"
20652 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
20654 #: sys-utils/setpriv.c:580
20655 msgid "+all securebits is not allowed"
20656 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
20658 #: sys-utils/setpriv.c:593
20659 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20660 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
20662 #: sys-utils/setpriv.c:597
20663 msgid "unrecognized securebit"
20664 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
20666 #: sys-utils/setpriv.c:617
20667 msgid "SELinux is not running"
20668 msgstr "SELinux läuft nicht"
20670 #: sys-utils/setpriv.c:632
20672 msgid "close failed: %s"
20673 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
20675 #: sys-utils/setpriv.c:640
20676 msgid "AppArmor is not running"
20677 msgstr "AppArmor läuft nicht"
20679 #: sys-utils/setpriv.c:819
20680 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20681 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
20683 #: sys-utils/setpriv.c:824
20684 msgid "duplicate ruid"
20685 msgstr "doppelte ruid"
20687 #: sys-utils/setpriv.c:826
20688 msgid "failed to parse ruid"
20689 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
20691 #: sys-utils/setpriv.c:834
20692 msgid "duplicate euid"
20693 msgstr "doppelte euid"
20695 #: sys-utils/setpriv.c:836
20696 msgid "failed to parse euid"
20697 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
20699 #: sys-utils/setpriv.c:840
20700 msgid "duplicate ruid or euid"
20701 msgstr "doppelte ruid oder euid"
20703 #: sys-utils/setpriv.c:842
20704 msgid "failed to parse reuid"
20705 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
20707 #: sys-utils/setpriv.c:851
20708 msgid "duplicate rgid"
20709 msgstr "doppelte rgid"
20711 #: sys-utils/setpriv.c:853
20712 msgid "failed to parse rgid"
20713 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
20715 #: sys-utils/setpriv.c:857
20716 msgid "duplicate egid"
20717 msgstr "doppelte egid"
20719 #: sys-utils/setpriv.c:859
20720 msgid "failed to parse egid"
20721 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
20723 #: sys-utils/setpriv.c:863
20724 msgid "duplicate rgid or egid"
20725 msgstr "doppelte rgid oder egid"
20727 #: sys-utils/setpriv.c:865
20728 msgid "failed to parse regid"
20729 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
20731 #: sys-utils/setpriv.c:870
20732 msgid "duplicate --clear-groups option"
20733 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
20735 #: sys-utils/setpriv.c:876
20736 msgid "duplicate --keep-groups option"
20737 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
20739 #: sys-utils/setpriv.c:882
20740 msgid "duplicate --init-groups option"
20741 msgstr "doppelte Option --init-groups"
20743 #: sys-utils/setpriv.c:888
20744 msgid "duplicate --groups option"
20745 msgstr "doppelte Option --groups"
20747 #: sys-utils/setpriv.c:894
20748 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20749 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
20751 #: sys-utils/setpriv.c:903
20752 msgid "duplicate --inh-caps option"
20753 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
20755 #: sys-utils/setpriv.c:909
20756 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20757 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
20759 #: sys-utils/setpriv.c:915
20760 msgid "duplicate --bounding-set option"
20761 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
20763 #: sys-utils/setpriv.c:921
20764 msgid "duplicate --securebits option"
20765 msgstr "doppelte Option --securebits"
20767 #: sys-utils/setpriv.c:927
20768 msgid "duplicate --selinux-label option"
20769 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
20771 #: sys-utils/setpriv.c:933
20772 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20773 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
20775 #: sys-utils/setpriv.c:952
20776 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20777 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
20779 #: sys-utils/setpriv.c:960
20780 msgid "--list-caps must be specified alone"
20781 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
20783 #: sys-utils/setpriv.c:966
20784 msgid "No program specified"
20785 msgstr "Kein Programm angegeben"
20787 #: sys-utils/setpriv.c:972
20788 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20789 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
20791 #: sys-utils/setpriv.c:976
20792 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20793 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
20795 #: sys-utils/setpriv.c:980
20797 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20798 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
20800 #: sys-utils/setpriv.c:995
20801 msgid "disallow granting new privileges failed"
20802 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
20804 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20805 msgid "keep process capabilities failed"
20806 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
20808 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20809 msgid "activate capabilities"
20810 msgstr "Capabilities aktivieren"
20812 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20813 msgid "reactivate capabilities"
20814 msgstr "Capabilities reaktivieren"
20816 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20817 msgid "initgroups failed"
20818 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
20820 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20821 msgid "set process securebits failed"
20822 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
20824 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20825 msgid "apply bounding set"
20826 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
20828 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20829 msgid "apply capabilities"
20830 msgstr "Capabilities anwenden"
20832 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20833 msgid "set parent death signal failed"
20834 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
20836 #: sys-utils/setsid.c:33
20838 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20839 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
20841 #: sys-utils/setsid.c:37
20842 msgid "Run a program in a new session.\n"
20843 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
20845 #: sys-utils/setsid.c:40
20846 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20847 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
20849 #: sys-utils/setsid.c:41
20850 msgid " -f, --fork always fork\n"
20851 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
20853 #: sys-utils/setsid.c:42
20854 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20856 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
20857 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
20859 # This is used normaly
20860 #: sys-utils/setsid.c:100
20864 #: sys-utils/setsid.c:112
20866 msgid "child %d did not exit normally"
20867 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
20869 #: sys-utils/setsid.c:117
20870 msgid "setsid failed"
20871 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
20873 #: sys-utils/setsid.c:120
20874 msgid "failed to set the controlling terminal"
20875 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
20877 # The first %s is swapon/swapoff
20878 #: sys-utils/swapoff.c:94
20880 msgid "swapoff %s\n"
20881 msgstr "swapoff %s\n"
20883 #: sys-utils/swapoff.c:114
20884 msgid "Not superuser."
20885 msgstr "Kein Administrator."
20887 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20889 msgid "%s: swapoff failed"
20890 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
20892 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20894 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20895 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
20897 #: sys-utils/swapoff.c:144
20898 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20899 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
20901 #: sys-utils/swapoff.c:147
20903 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20904 " -v, --verbose verbose mode\n"
20906 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
20908 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20910 #: sys-utils/swapoff.c:153
20913 "The <spec> parameter:\n"
20914 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20915 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20916 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20917 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20918 " <device> name of device to be used\n"
20919 " <file> name of file to be used\n"
20922 "The <spec> parameter:\n"
20923 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20924 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20925 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20926 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20927 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
20928 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20930 #: sys-utils/swapon.c:96
20931 msgid "device file or partition path"
20932 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
20934 #: sys-utils/swapon.c:97
20935 msgid "type of the device"
20938 #: sys-utils/swapon.c:98
20939 msgid "size of the swap area"
20940 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
20942 #: sys-utils/swapon.c:99
20943 msgid "bytes in use"
20944 msgstr "verwendete Bytes"
20946 #: sys-utils/swapon.c:100
20947 msgid "swap priority"
20948 msgstr "Swap-Priorität"
20950 #: sys-utils/swapon.c:101
20954 #: sys-utils/swapon.c:102
20956 msgstr "Swap-Bezeichnung"
20958 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20959 #: sys-utils/swapon.c:250
20961 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20962 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
20964 #: sys-utils/swapon.c:328
20966 msgid "%s: reinitializing the swap."
20967 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
20969 #: sys-utils/swapon.c:387
20971 msgid "%s: lseek failed"
20972 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
20974 #: sys-utils/swapon.c:393
20976 msgid "%s: write signature failed"
20977 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
20979 #: sys-utils/swapon.c:536
20981 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20982 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
20984 #: sys-utils/swapon.c:541
20986 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20987 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
20990 #: sys-utils/swapon.c:547
20992 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20993 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
20995 #: sys-utils/swapon.c:555
20997 msgid "%s: get size failed"
20998 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
21000 #: sys-utils/swapon.c:561
21002 msgid "%s: read swap header failed"
21003 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
21005 #: sys-utils/swapon.c:566
21007 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21008 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
21010 #: sys-utils/swapon.c:577
21012 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21013 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
21015 #: sys-utils/swapon.c:582
21017 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21018 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
21020 #: sys-utils/swapon.c:592
21022 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21023 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
21025 #: sys-utils/swapon.c:598
21027 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21028 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
21030 #: sys-utils/swapon.c:607
21032 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21033 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
21035 # The first %s is swapon/swapoff
21036 #: sys-utils/swapon.c:677
21038 msgid "swapon %s\n"
21039 msgstr "swapon %s\n"
21041 #: sys-utils/swapon.c:681
21043 msgid "%s: swapon failed"
21044 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
21046 #: sys-utils/swapon.c:760
21048 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21049 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
21051 #: sys-utils/swapon.c:782
21053 msgid "%s: already active -- ignored"
21054 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
21056 #: sys-utils/swapon.c:788
21058 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21059 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
21061 #: sys-utils/swapon.c:810
21062 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21063 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
21065 #: sys-utils/swapon.c:813
21066 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21068 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
21069 " /etc/fstab aktivieren\n"
21071 #: sys-utils/swapon.c:814
21072 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21074 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
21075 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
21076 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
21078 #: sys-utils/swapon.c:815
21079 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21081 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
21082 " die nicht existieren\n"
21084 #: sys-utils/swapon.c:816
21085 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21087 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
21088 " erneut initialisieren\n"
21090 #: sys-utils/swapon.c:817
21091 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21092 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
21094 #: sys-utils/swapon.c:818
21095 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21097 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
21098 " Priorität markieren\n"
21100 #: sys-utils/swapon.c:819
21101 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21103 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
21104 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
21106 #: sys-utils/swapon.c:820
21107 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21108 msgstr " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei zu /etc/fstab\n"
21110 #: sys-utils/swapon.c:821
21111 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21112 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
21114 #: sys-utils/swapon.c:822
21115 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21117 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
21120 #: sys-utils/swapon.c:823
21121 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21122 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
21124 #: sys-utils/swapon.c:824
21125 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21127 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
21128 " --show anzeigen\n"
21130 #: sys-utils/swapon.c:825
21131 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21132 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
21134 #: sys-utils/swapon.c:830
21137 "The <spec> parameter:\n"
21138 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21139 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21140 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21141 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21142 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21143 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21144 " <device> name of device to be used\n"
21145 " <file> name of file to be used\n"
21148 "Der <Spez> Parameter:\n"
21149 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
21150 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
21151 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
21152 " Auslagerungsbereichs\n"
21153 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
21154 " Auslagerungsbereichs\n"
21155 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
21156 " Partitionsbezeichnung\n"
21157 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
21158 " Auslagerungspartition\n"
21159 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
21160 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
21162 #: sys-utils/swapon.c:840
21165 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21166 " once : only single-time area discards are issued\n"
21167 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21168 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21171 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
21172 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
21173 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
21174 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
21176 #: sys-utils/swapon.c:923
21177 msgid "failed to parse priority"
21178 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
21180 #: sys-utils/swapon.c:945
21182 msgid "unsupported discard policy: %s"
21183 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
21185 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21187 msgid "cannot find the device for %s"
21188 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
21190 #: sys-utils/switch_root.c:60
21191 msgid "failed to open directory"
21192 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
21194 #: sys-utils/switch_root.c:67
21195 msgid "stat failed"
21196 msgstr "stat fehlgeschlagen"
21198 #: sys-utils/switch_root.c:78
21199 msgid "failed to read directory"
21200 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
21202 #: sys-utils/switch_root.c:113
21204 msgid "failed to unlink %s"
21205 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
21207 #: sys-utils/switch_root.c:160
21209 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21210 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
21212 #: sys-utils/switch_root.c:162
21214 msgid "forcing unmount of %s"
21215 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
21217 #: sys-utils/switch_root.c:168
21219 msgid "failed to change directory to %s"
21220 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
21222 #: sys-utils/switch_root.c:179
21224 msgid "failed to mount moving %s to /"
21225 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
21227 #: sys-utils/switch_root.c:184
21228 msgid "failed to change root"
21229 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
21231 #: sys-utils/switch_root.c:203
21232 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21233 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
21235 #: sys-utils/switch_root.c:226
21237 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21238 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
21240 #: sys-utils/switch_root.c:230
21241 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21242 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
21244 #: sys-utils/switch_root.c:275
21245 msgid "failed. Sorry."
21246 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
21248 #: sys-utils/switch_root.c:278
21250 msgid "cannot access %s"
21251 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
21253 #: sys-utils/tunelp.c:98
21254 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21255 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
21257 #: sys-utils/tunelp.c:101
21258 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21259 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
21261 #: sys-utils/tunelp.c:102
21262 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21263 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
21265 #: sys-utils/tunelp.c:103
21266 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21268 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
21269 " Zeichens auf dem Drucker\n"
21271 #: sys-utils/tunelp.c:104
21272 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21274 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
21275 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
21277 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21278 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21279 #. exactly that very same string.
21280 #: sys-utils/tunelp.c:108
21281 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21282 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
21284 #: sys-utils/tunelp.c:109
21285 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21286 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
21288 #: sys-utils/tunelp.c:110
21289 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21290 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
21292 #: sys-utils/tunelp.c:111
21293 msgid " -s, --status query printer status\n"
21294 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
21296 #: sys-utils/tunelp.c:112
21297 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21298 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
21300 #: sys-utils/tunelp.c:113
21301 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21302 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
21304 #: sys-utils/tunelp.c:258
21306 msgid "%s not an lp device"
21307 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
21309 #: sys-utils/tunelp.c:277
21310 msgid "LPGETSTATUS error"
21311 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
21313 #: sys-utils/tunelp.c:282
21315 msgid "%s status is %d"
21316 msgstr "Der Status von %s ist %d"
21318 #: sys-utils/tunelp.c:284
21323 #: sys-utils/tunelp.c:286
21328 #: sys-utils/tunelp.c:288
21330 msgid ", out of paper"
21331 msgstr ", kein Papier"
21333 # tl: "betriebsbereit"
21334 #: sys-utils/tunelp.c:290
21339 #: sys-utils/tunelp.c:292
21344 #: sys-utils/tunelp.c:296
21345 msgid "ioctl failed"
21346 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
21348 #: sys-utils/tunelp.c:306
21349 msgid "LPGETIRQ error"
21350 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
21352 #: sys-utils/tunelp.c:311
21354 msgid "%s using IRQ %d\n"
21355 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
21357 #: sys-utils/tunelp.c:313
21359 msgid "%s using polling\n"
21360 msgstr "%s benutzt Polling\n"
21362 #: sys-utils/umount.c:82
21366 " %1$s -a [options]\n"
21367 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21370 " %1$s -a [Optionen]\n"
21371 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
21373 #: sys-utils/umount.c:88
21374 msgid "Unmount filesystems.\n"
21375 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
21377 #: sys-utils/umount.c:91
21378 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21379 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
21381 #: sys-utils/umount.c:92
21383 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21384 " current namespace\n"
21386 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
21387 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
21389 #: sys-utils/umount.c:95
21390 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21391 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
21393 #: sys-utils/umount.c:96
21394 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21396 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
21399 #: sys-utils/umount.c:97
21400 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21401 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
21403 #: sys-utils/umount.c:98
21404 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21405 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
21407 #: sys-utils/umount.c:100
21408 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21409 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
21411 #: sys-utils/umount.c:102
21412 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21414 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
21417 #: sys-utils/umount.c:103
21418 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21420 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
21421 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
21423 #: sys-utils/umount.c:106
21424 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21426 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
21427 " »nicht ausgehängt«\n"
21429 #: sys-utils/umount.c:107
21430 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21431 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
21433 #: sys-utils/umount.c:152
21435 msgid "%s (%s) unmounted"
21436 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
21438 #: sys-utils/umount.c:154
21440 msgid "%s unmounted"
21441 msgstr "%s ausgehängt"
21443 #: sys-utils/umount.c:232
21444 msgid "failed to set umount target"
21445 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
21447 #: sys-utils/umount.c:265
21448 msgid "libmount table allocation failed"
21449 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
21451 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21452 msgid "libmount iterator allocation failed"
21453 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
21455 #: sys-utils/umount.c:324
21457 msgid "failed to get child fs of %s"
21458 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
21460 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21462 msgid "%s: not found"
21463 msgstr "%s: nicht gefunden"
21465 #: sys-utils/umount.c:397
21467 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21468 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
21470 #: sys-utils/unshare.c:98
21472 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21473 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
21475 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21477 msgid "write failed %s"
21478 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
21480 #: sys-utils/unshare.c:157
21482 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21483 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
21485 #: sys-utils/unshare.c:166
21486 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21487 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
21489 #: sys-utils/unshare.c:197
21491 msgid "mount %s on %s failed"
21492 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
21494 #: sys-utils/unshare.c:224
21495 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21496 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
21498 #: sys-utils/unshare.c:227
21499 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21500 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
21502 #: sys-utils/unshare.c:294
21503 msgid "eventfd failed"
21504 msgstr "eventfd fehlgeschlagen"
21506 #: sys-utils/unshare.c:304
21507 msgid "failed to read eventfd"
21508 msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"
21510 #: sys-utils/unshare.c:402
21512 msgid "invalid mapping '%s'"
21513 msgstr "ungültige Zuweisung »%s«"
21515 #: sys-utils/unshare.c:430
21517 msgid "could not open '%s'"
21518 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
21520 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21521 msgid "failed to parse subid map"
21522 msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"
21524 #: sys-utils/unshare.c:470
21526 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21527 msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"
21529 #: sys-utils/unshare.c:647
21530 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21531 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
21533 #: sys-utils/unshare.c:650
21534 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21535 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
21537 #: sys-utils/unshare.c:651
21538 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21539 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
21541 #: sys-utils/unshare.c:652
21542 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21543 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
21545 #: sys-utils/unshare.c:653
21546 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21547 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
21549 #: sys-utils/unshare.c:654
21550 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21551 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
21553 #: sys-utils/unshare.c:655
21554 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21555 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
21557 #: sys-utils/unshare.c:656
21558 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21559 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
21561 #: sys-utils/unshare.c:657
21562 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21563 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
21565 #: sys-utils/unshare.c:659
21566 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21568 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
21569 " <Programm> ausgeführt wird\n"
21571 #: sys-utils/unshare.c:660
21572 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21574 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
21575 " (beinhaltet --user)\n"
21577 #: sys-utils/unshare.c:661
21578 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21580 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21581 " (beinhaltet --user)\n"
21583 #: sys-utils/unshare.c:662
21584 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21586 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
21587 " (beinhaltet --user)\n"
21589 #: sys-utils/unshare.c:663
21590 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21592 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
21593 " (beinhaltet --user)\n"
21595 #: sys-utils/unshare.c:664
21596 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21598 " --map-auto Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
21599 " (impliziert --user)\n"
21601 #: sys-utils/unshare.c:665
21603 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21605 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21606 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21608 " --map-users=<innere_UID>:<äußere_UID>:<Anzahl>\n"
21609 " map count users from outeruid to inneruid\n"
21610 " (impliziert --user)\n"
21612 #: sys-utils/unshare.c:667
21614 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21616 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21617 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21619 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21620 " (beinhaltet --user)\n"
21622 #: sys-utils/unshare.c:670
21624 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21625 " defaults to SIGKILL\n"
21627 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
21628 " beenden (impliziert --fork),\n"
21629 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
21631 #: sys-utils/unshare.c:672
21632 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21634 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
21635 " (beinhaltet --mount)\n"
21637 #: sys-utils/unshare.c:673
21639 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21640 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21642 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21643 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
21644 " Einhängnamensraum verändern\n"
21646 #: sys-utils/unshare.c:675
21647 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21649 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
21650 " Namensräumen steuern\n"
21652 #: sys-utils/unshare.c:676
21653 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21655 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
21658 #: sys-utils/unshare.c:678
21659 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21661 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
21662 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
21664 #: sys-utils/unshare.c:679
21665 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21666 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
21668 #: sys-utils/unshare.c:680
21669 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21670 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21672 #: sys-utils/unshare.c:681
21673 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21674 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21676 #: sys-utils/unshare.c:682
21677 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21679 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
21680 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
21682 #: sys-utils/unshare.c:683
21683 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21685 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
21686 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
21688 #: sys-utils/unshare.c:898
21689 msgid "failed to parse monotonic offset"
21690 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
21692 #: sys-utils/unshare.c:902
21693 msgid "failed to parse boottime offset"
21694 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
21696 #: sys-utils/unshare.c:916
21697 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21698 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
21700 #: sys-utils/unshare.c:930
21701 msgid "unshare failed"
21702 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
21704 #: sys-utils/unshare.c:947
21705 msgid "sigprocmask block failed"
21706 msgstr "sigprocmask-Blockierung fehlgeschlagen"
21708 #: sys-utils/unshare.c:953
21709 msgid "pidfd_open failed"
21710 msgstr "pidfd_open fehlgeschlagen"
21712 #: sys-utils/unshare.c:966
21713 msgid "sigprocmask restore failed"
21714 msgstr "sigprocmask-Wiederherstellung fehlgeschlagen"
21716 #: sys-utils/unshare.c:1002
21717 msgid "sigprocmask unblock failed"
21718 msgstr "sigprocmask-Entsperrung fehlgeschlagen"
21720 #: sys-utils/unshare.c:1006
21721 msgid "child exit failed"
21722 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
21724 #: sys-utils/unshare.c:1045
21725 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21726 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
21728 #: sys-utils/unshare.c:1060
21730 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21731 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
21733 #: sys-utils/unshare.c:1064
21735 msgid "cannot chdir to '%s'"
21736 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
21738 #: sys-utils/unshare.c:1076
21740 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21741 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
21743 #: sys-utils/unshare.c:1080
21745 msgid "mount %s failed"
21746 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
21748 #: sys-utils/unshare.c:1105
21749 msgid "capget failed"
21750 msgstr "capget fehlgeschlagen"
21752 #: sys-utils/unshare.c:1113
21753 msgid "capset failed"
21754 msgstr "capset fehlgeschlagen"
21756 #: sys-utils/unshare.c:1125
21757 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21758 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
21760 #: sys-utils/wdctl.c:73
21761 msgid "Card previously reset the CPU"
21762 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
21764 #: sys-utils/wdctl.c:74
21765 msgid "External relay 1"
21766 msgstr "Externes Relais 1"
21768 #: sys-utils/wdctl.c:75
21769 msgid "External relay 2"
21770 msgstr "Externes Relais 2"
21772 #: sys-utils/wdctl.c:76
21774 msgstr "Lüfter ausgefallen"
21776 #: sys-utils/wdctl.c:77
21777 msgid "Keep alive ping reply"
21778 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
21780 #: sys-utils/wdctl.c:78
21781 msgid "Supports magic close char"
21782 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
21784 #: sys-utils/wdctl.c:79
21785 msgid "Reset due to CPU overheat"
21786 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
21788 #: sys-utils/wdctl.c:80
21789 msgid "Power over voltage"
21790 msgstr "Leistung über Spannung"
21792 #: sys-utils/wdctl.c:81
21793 msgid "Power bad/power fault"
21794 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
21796 #: sys-utils/wdctl.c:82
21797 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21798 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
21800 #: sys-utils/wdctl.c:83
21801 msgid "Set timeout (in seconds)"
21802 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
21804 #: sys-utils/wdctl.c:84
21805 msgid "Not trigger reboot"
21806 msgstr "Neustart nicht auslösen"
21808 #: sys-utils/wdctl.c:100
21810 msgstr "Markierungsname"
21812 #: sys-utils/wdctl.c:101
21813 msgid "flag description"
21814 msgstr "Markierungsbeschreibung"
21816 #: sys-utils/wdctl.c:102
21817 msgid "flag status"
21818 msgstr "Markierungsstatus"
21820 #: sys-utils/wdctl.c:103
21821 msgid "flag boot status"
21822 msgstr "Boot-Status markieren"
21824 #: sys-utils/wdctl.c:104
21825 msgid "watchdog device name"
21826 msgstr "Watchdog-Gerätename"
21828 #: sys-utils/wdctl.c:166
21830 msgid "unknown flag: %s"
21831 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
21833 #: sys-utils/wdctl.c:228
21834 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21835 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
21837 #: sys-utils/wdctl.c:231
21839 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21840 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21841 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21842 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21843 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21844 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21845 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21846 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21847 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21848 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21849 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21850 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21852 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
21853 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
21854 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
21855 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
21856 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
21857 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
21858 " -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
21859 " Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
21860 " -g, --setpregovernor <Name>\n"
21861 " Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
21862 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
21863 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
21864 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
21865 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
21867 #: sys-utils/wdctl.c:249
21869 msgid "The default device is %s.\n"
21870 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
21872 #: sys-utils/wdctl.c:251
21874 msgid "No default device is available.\n"
21875 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
21877 #: sys-utils/wdctl.c:379
21879 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21880 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
21882 #: sys-utils/wdctl.c:415
21884 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21885 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
21887 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21889 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21890 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
21892 #: sys-utils/wdctl.c:439
21894 msgid "cannot set timeout for %s"
21895 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21897 #: sys-utils/wdctl.c:441
21899 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21900 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21901 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21902 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21904 #: sys-utils/wdctl.c:449
21906 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21907 msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21909 #: sys-utils/wdctl.c:451
21911 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21912 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21913 msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21914 msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21916 #: sys-utils/wdctl.c:470
21917 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21918 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"
21920 #: sys-utils/wdctl.c:500
21922 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21923 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
21925 #: sys-utils/wdctl.c:609
21927 msgid "cannot read information about %s"
21928 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
21930 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21932 msgid "%-14s %2i second\n"
21933 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21934 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
21935 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
21937 #: sys-utils/wdctl.c:621
21939 msgstr "Zeitüberschreitung:"
21941 #: sys-utils/wdctl.c:624
21943 msgstr "Zeit übrig:"
21945 #: sys-utils/wdctl.c:627
21946 msgid "Pre-timeout:"
21947 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21949 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21952 msgstr "%-14s %s\n"
21954 #: sys-utils/wdctl.c:633
21955 msgid "Pre-timeout governor:"
21956 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"
21958 #: sys-utils/wdctl.c:639
21959 msgid "Available pre-timeout governors:"
21960 msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"
21962 #: sys-utils/wdctl.c:697
21966 #: sys-utils/wdctl.c:699
21968 msgstr "Identität:"
21971 #: sys-utils/wdctl.c:701
21975 #: sys-utils/wdctl.c:768
21976 msgid "invalid pretimeout argument"
21977 msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"
21979 #: sys-utils/wdctl.c:822
21980 msgid "No default device is available."
21981 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
21983 #: sys-utils/zramctl.c:75
21984 msgid "zram device name"
21985 msgstr "zram-Gerätename"
21987 #: sys-utils/zramctl.c:76
21988 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21989 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
21991 #: sys-utils/zramctl.c:77
21992 msgid "uncompressed size of stored data"
21993 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21995 #: sys-utils/zramctl.c:78
21996 msgid "compressed size of stored data"
21997 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21999 #: sys-utils/zramctl.c:79
22000 msgid "the selected compression algorithm"
22001 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
22003 #: sys-utils/zramctl.c:80
22004 msgid "number of concurrent compress operations"
22005 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
22007 #: sys-utils/zramctl.c:81
22008 msgid "empty pages with no allocated memory"
22009 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
22011 #: sys-utils/zramctl.c:82
22012 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22013 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
22015 #: sys-utils/zramctl.c:83
22016 msgid "memory limit used to store compressed data"
22017 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
22019 #: sys-utils/zramctl.c:84
22020 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22021 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
22023 #: sys-utils/zramctl.c:85
22024 msgid "number of objects migrated by compaction"
22025 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
22027 #: sys-utils/zramctl.c:378
22028 msgid "Failed to parse mm_stat"
22029 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
22031 #: sys-utils/zramctl.c:541
22034 " %1$s [options] <device>\n"
22035 " %1$s -r <device> [...]\n"
22036 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22038 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
22039 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
22040 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
22042 #: sys-utils/zramctl.c:547
22043 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22044 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
22046 #: sys-utils/zramctl.c:550
22047 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22049 " -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
22050 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
22052 #: sys-utils/zramctl.c:551
22053 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22055 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
22056 " menschenlesbaren Format\n"
22058 #: sys-utils/zramctl.c:552
22059 msgid " -f, --find find a free device\n"
22060 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
22062 #: sys-utils/zramctl.c:553
22063 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22064 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
22066 #: sys-utils/zramctl.c:554
22067 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22069 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
22070 " Spalten festlegen\n"
22072 #: sys-utils/zramctl.c:555
22073 msgid " --output-all output all columns\n"
22074 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
22076 #: sys-utils/zramctl.c:556
22077 msgid " --raw use raw status output format\n"
22078 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
22080 #: sys-utils/zramctl.c:557
22081 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22082 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
22084 #: sys-utils/zramctl.c:558
22085 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22086 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
22088 #: sys-utils/zramctl.c:559
22089 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22090 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
22092 #: sys-utils/zramctl.c:567
22093 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22094 msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"
22096 #: sys-utils/zramctl.c:568
22097 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22098 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"
22100 #: sys-utils/zramctl.c:657
22101 msgid "failed to parse streams"
22102 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
22104 #: sys-utils/zramctl.c:679
22105 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22106 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
22108 #: sys-utils/zramctl.c:685
22109 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22110 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
22112 #: sys-utils/zramctl.c:688
22113 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22114 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
22116 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22118 msgid "%s: failed to reset"
22119 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22121 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22122 msgid "no free zram device found"
22123 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
22125 #: sys-utils/zramctl.c:754
22127 msgid "%s: failed to set number of streams"
22128 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
22130 #: sys-utils/zramctl.c:758
22132 msgid "%s: failed to set algorithm"
22133 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
22135 #: sys-utils/zramctl.c:761
22137 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22138 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
22140 #: term-utils/agetty.c:512
22142 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22143 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
22145 #: term-utils/agetty.c:569
22147 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22148 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
22150 #: term-utils/agetty.c:572
22152 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22153 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
22155 #: term-utils/agetty.c:575
22157 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22158 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
22160 #: term-utils/agetty.c:586
22162 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22163 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
22165 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22166 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22167 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22168 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22170 msgid "failed to allocate memory: %m"
22171 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
22173 #: term-utils/agetty.c:791
22174 msgid "invalid delay argument"
22175 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
22177 #: term-utils/agetty.c:829
22178 msgid "invalid argument of --local-line"
22179 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
22181 #: term-utils/agetty.c:848
22182 msgid "invalid nice argument"
22183 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
22185 #: term-utils/agetty.c:939
22187 msgid "could not get terminal name: %d"
22188 msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"
22190 #: term-utils/agetty.c:966
22192 msgid "bad speed: %s"
22193 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
22195 #: term-utils/agetty.c:968
22196 msgid "too many alternate speeds"
22197 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
22199 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22201 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22202 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
22204 #: term-utils/agetty.c:1098
22206 msgid "/dev/%s: not a character device"
22207 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
22209 #: term-utils/agetty.c:1100
22211 msgid "/dev/%s: not a tty"
22212 msgstr "/dev/%s: kein tty"
22214 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22216 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22217 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
22219 #: term-utils/agetty.c:1126
22221 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22222 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
22224 #: term-utils/agetty.c:1147
22226 msgid "%s: not open for read/write"
22227 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
22229 #: term-utils/agetty.c:1152
22231 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22232 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
22234 #: term-utils/agetty.c:1166
22236 msgid "%s: dup problem: %m"
22237 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
22239 #: term-utils/agetty.c:1183
22241 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22242 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
22244 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22246 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22247 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
22249 #: term-utils/agetty.c:1562
22250 msgid "cannot open os-release file"
22251 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
22253 #: term-utils/agetty.c:1729
22255 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22256 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
22258 #: term-utils/agetty.c:2049
22260 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22261 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
22263 #: term-utils/agetty.c:2071
22264 msgid "[press ENTER to login]"
22265 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
22267 #: term-utils/agetty.c:2099
22268 msgid "Num Lock off"
22269 msgstr "Num-Taste aus"
22271 #: term-utils/agetty.c:2102
22272 msgid "Num Lock on"
22273 msgstr "Num-Taste ein"
22275 #: term-utils/agetty.c:2105
22276 msgid "Caps Lock on"
22277 msgstr "Feststelltaste ein"
22279 #: term-utils/agetty.c:2108
22280 msgid "Scroll Lock on"
22281 msgstr "Rollen-Taste ein"
22283 #: term-utils/agetty.c:2111
22292 #: term-utils/agetty.c:2255
22294 msgid "%s: read: %m"
22295 msgstr "%s: gelesen: %m"
22297 #: term-utils/agetty.c:2322
22299 msgid "%s: input overrun"
22300 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
22302 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22304 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22305 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
22307 #: term-utils/agetty.c:2356
22309 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22310 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
22312 #: term-utils/agetty.c:2441
22314 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22315 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
22317 #: term-utils/agetty.c:2486
22320 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22321 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22323 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
22324 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
22326 #: term-utils/agetty.c:2490
22327 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22328 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
22330 #: term-utils/agetty.c:2493
22331 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22332 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
22334 #: term-utils/agetty.c:2494
22335 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22336 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
22338 #: term-utils/agetty.c:2495
22339 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22340 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
22342 #: term-utils/agetty.c:2496
22343 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22344 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
22346 #: term-utils/agetty.c:2497
22347 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22348 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
22350 #: term-utils/agetty.c:2498
22351 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22352 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
22354 #: term-utils/agetty.c:2499
22355 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22356 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
22358 #: term-utils/agetty.c:2500
22359 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22360 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
22362 #: term-utils/agetty.c:2501
22363 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22364 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
22366 #: term-utils/agetty.c:2502
22367 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22368 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
22370 #: term-utils/agetty.c:2503
22371 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22373 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
22376 #: term-utils/agetty.c:2504
22377 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22378 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
22380 #: term-utils/agetty.c:2505
22381 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22382 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
22384 #: term-utils/agetty.c:2506
22385 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22386 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
22388 #: term-utils/agetty.c:2507
22389 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22390 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
22392 #: term-utils/agetty.c:2508
22393 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22394 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
22396 #: term-utils/agetty.c:2509
22397 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22399 " -o, --login-options <Optionen>\n"
22400 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
22402 #: term-utils/agetty.c:2510
22403 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22404 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
22406 #: term-utils/agetty.c:2511
22407 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22408 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
22410 #: term-utils/agetty.c:2512
22411 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22412 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
22414 #: term-utils/agetty.c:2513
22415 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22416 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
22418 #: term-utils/agetty.c:2514
22419 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22420 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
22422 #: term-utils/agetty.c:2515
22423 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22424 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
22426 #: term-utils/agetty.c:2516
22427 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22428 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
22430 #: term-utils/agetty.c:2517
22431 msgid " --nohints do not print hints\n"
22432 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
22434 #: term-utils/agetty.c:2518
22435 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22436 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
22438 #: term-utils/agetty.c:2519
22439 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22440 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
22442 #: term-utils/agetty.c:2520
22443 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22444 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
22446 #: term-utils/agetty.c:2521
22447 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22448 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
22450 #: term-utils/agetty.c:2522
22451 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22452 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
22454 #: term-utils/agetty.c:2523
22455 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22457 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
22458 " Eingabeaufforderung\n"
22460 #: term-utils/agetty.c:2524
22461 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22462 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
22464 #: term-utils/agetty.c:2525
22465 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22467 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
22470 #: term-utils/agetty.c:2526
22471 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22472 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
22474 #: term-utils/agetty.c:2874
22477 msgid_plural "%d users"
22478 msgstr[0] "%d Benutzer"
22479 msgstr[1] "%d Benutzer"
22481 #: term-utils/agetty.c:3004
22483 msgid "checkname failed: %m"
22484 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
22486 #: term-utils/agetty.c:3016
22488 msgid "cannot touch file %s"
22489 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
22491 #: term-utils/agetty.c:3020
22492 msgid "--reload is unsupported on your system"
22493 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
22495 #: term-utils/mesg.c:78
22497 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22498 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
22500 #: term-utils/mesg.c:81
22501 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22502 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
22504 #: term-utils/mesg.c:84
22505 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22506 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
22508 #: term-utils/mesg.c:130
22512 #: term-utils/mesg.c:139
22514 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22515 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
22517 #: term-utils/mesg.c:146
22521 #: term-utils/mesg.c:149
22525 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22527 msgid "change %s mode failed"
22528 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
22530 #: term-utils/mesg.c:167
22531 msgid "write access to your terminal is allowed"
22532 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
22534 #: term-utils/mesg.c:174
22535 msgid "write access to your terminal is denied"
22536 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
22538 #: term-utils/script.c:193
22540 msgid " %s [options] [file]\n"
22541 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
22543 #: term-utils/script.c:196
22544 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22545 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
22547 #: term-utils/script.c:199
22548 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22549 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
22551 #: term-utils/script.c:200
22552 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22554 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
22557 #: term-utils/script.c:201
22558 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22560 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
22561 " protokollieren\n"
22563 #: term-utils/script.c:204
22564 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22566 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
22567 " protokollieren\n"
22569 #: term-utils/script.c:205
22570 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22572 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
22573 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
22574 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
22576 #: term-utils/script.c:206
22577 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22578 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
22580 #: term-utils/script.c:209
22581 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22582 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
22584 #: term-utils/script.c:210
22585 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22587 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22588 " Shell ausführen\n"
22590 #: term-utils/script.c:211
22591 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22592 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
22594 #: term-utils/script.c:212
22595 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22596 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
22598 #: term-utils/script.c:213
22599 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22601 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
22602 " sie ein Link ist\n"
22604 #: term-utils/script.c:214
22605 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22607 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
22610 #: term-utils/script.c:215
22611 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22613 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
22614 " angegebene Größe überschreiten\n"
22616 #: term-utils/script.c:216
22617 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22618 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
22620 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22621 #: term-utils/script.c:299
22625 "Script done on %s [<%s>]\n"
22628 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
22630 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22631 #: term-utils/script.c:301
22635 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22638 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22640 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22641 #: term-utils/script.c:399
22643 msgid "Script started on %s ["
22644 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
22646 #: term-utils/script.c:415
22648 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22649 msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"
22651 #: term-utils/script.c:689
22653 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22654 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
22656 #: term-utils/script.c:691
22657 msgid "max output size exceeded"
22658 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
22660 #: term-utils/script.c:752
22663 "output file `%s' is a link\n"
22664 "Use --force if you really want to use it.\n"
22665 "Program not started."
22667 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
22668 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
22669 "Programm nicht gestartet."
22671 #: term-utils/script.c:833
22673 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22674 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
22676 #: term-utils/script.c:858
22677 msgid "failed to parse output limit size"
22678 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
22680 #: term-utils/script.c:869
22682 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22683 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
22685 #: term-utils/script.c:922
22686 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22687 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
22689 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22690 #: term-utils/script.c:949
22692 msgid "Script started"
22693 msgstr "Skript gestartet"
22695 #: term-utils/script.c:951
22697 msgid ", output log file is '%s'"
22698 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
22700 #: term-utils/script.c:953
22702 msgid ", input log file is '%s'"
22703 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
22705 #: term-utils/script.c:955
22707 msgid ", timing file is '%s'"
22708 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
22710 #: term-utils/script.c:956
22715 #: term-utils/script.c:1065
22717 msgid "Script done.\n"
22718 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
22720 #: term-utils/scriptlive.c:60
22722 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22723 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
22725 #: term-utils/scriptlive.c:64
22726 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22727 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
22729 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22730 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22731 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
22733 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22734 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22735 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
22737 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22738 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22739 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
22741 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22742 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22744 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
22745 " Protokolldatei\n"
22747 #: term-utils/scriptlive.c:73
22748 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22750 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22751 " Shell ausführen\n"
22753 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22754 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22756 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
22757 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
22759 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22760 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22762 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
22763 " Aktualisierungen\n"
22765 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22766 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22767 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
22769 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22770 msgid "timing file not specified"
22771 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
22773 #: term-utils/scriptlive.c:251
22774 msgid "stdin typescript file not specified"
22775 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
22777 #: term-utils/scriptlive.c:277
22779 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22780 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
22782 #: term-utils/scriptlive.c:284
22783 msgid "failed to allocate PTY handler"
22784 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
22786 #: term-utils/scriptlive.c:365
22790 ">>> scriptlive: done.\n"
22793 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
22795 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22797 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22798 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
22800 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22801 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22802 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
22804 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22805 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22807 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
22810 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22811 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22813 " -s, --typescript <Datei>\n"
22814 " veralteter Alias für -O\n"
22816 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22817 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22819 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
22820 " anzeigen und beenden\n"
22822 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22823 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22824 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
22826 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22827 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22829 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
22830 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
22832 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22833 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22834 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
22836 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22838 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22839 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
22841 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22843 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22844 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
22846 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22847 msgid "data log file not specified"
22848 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
22850 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22852 msgid "%s: log file error"
22853 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
22855 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22857 msgid "%s: line %d: timing file error"
22858 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
22860 #: term-utils/setterm.c:237
22862 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22863 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
22865 #: term-utils/setterm.c:328
22866 msgid "too many tabs"
22867 msgstr "zu viele Tabs"
22869 #: term-utils/setterm.c:384
22870 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22871 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
22873 #: term-utils/setterm.c:387
22874 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22875 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
22877 #: term-utils/setterm.c:388
22878 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22880 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
22883 #: term-utils/setterm.c:389
22884 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22885 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
22887 #: term-utils/setterm.c:390
22888 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22890 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
22891 " Standardeinstellungen verwenden\n"
22893 #: term-utils/setterm.c:391
22894 msgid " --default use default terminal settings\n"
22895 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
22897 #: term-utils/setterm.c:392
22898 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22900 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
22901 " Vorgabe speichern\n"
22903 #: term-utils/setterm.c:395
22904 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22905 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
22907 #: term-utils/setterm.c:396
22908 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22909 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
22911 #: term-utils/setterm.c:397
22912 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22914 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
22917 #: term-utils/setterm.c:398
22918 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22920 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
22921 " Zeile voll ist\n"
22923 #: term-utils/setterm.c:399
22924 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22926 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
22927 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
22929 #: term-utils/setterm.c:402
22930 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22931 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
22933 #: term-utils/setterm.c:403
22934 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22935 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
22937 #: term-utils/setterm.c:406
22938 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22939 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
22941 #: term-utils/setterm.c:407
22942 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22943 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
22945 #: term-utils/setterm.c:408
22946 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22947 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
22949 #: term-utils/setterm.c:409
22950 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22951 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
22953 #: term-utils/setterm.c:410
22954 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22955 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22957 #: term-utils/setterm.c:413
22958 msgid " --bold on|off bold\n"
22959 msgstr " --bold on|off fett\n"
22961 #: term-utils/setterm.c:414
22962 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22963 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
22965 #: term-utils/setterm.c:415
22966 msgid " --blink on|off blink\n"
22967 msgstr " --blink on|off blinken\n"
22969 #: term-utils/setterm.c:416
22970 msgid " --underline on|off underline\n"
22971 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
22973 #: term-utils/setterm.c:417
22974 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22976 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
22979 #: term-utils/setterm.c:420
22980 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22981 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
22983 #: term-utils/setterm.c:421
22984 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22986 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
22987 " Positionen oder zeigt sie an\n"
22989 #: term-utils/setterm.c:422
22990 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22991 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
22993 #: term-utils/setterm.c:423
22994 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22995 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
22997 #: term-utils/setterm.c:424
22998 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23000 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
23001 " Bildschirms festlegen\n"
23003 #: term-utils/setterm.c:427
23004 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23006 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
23007 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
23009 #: term-utils/setterm.c:428
23010 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23012 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
23013 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
23015 #: term-utils/setterm.c:429
23016 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23017 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
23019 #: term-utils/setterm.c:432
23020 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23021 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23023 #: term-utils/setterm.c:433
23024 msgid " set vesa powersaving features\n"
23025 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
23027 #: term-utils/setterm.c:434
23028 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23030 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
23031 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
23033 #: term-utils/setterm.c:437
23034 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23035 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
23037 #: term-utils/setterm.c:438
23038 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23039 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
23041 #: term-utils/setterm.c:451
23042 msgid "duplicate use of an option"
23043 msgstr "doppelte Option"
23045 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23046 #: term-utils/setterm.c:763
23047 msgid "cannot force blank"
23048 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
23050 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23051 #: term-utils/setterm.c:768
23052 msgid "cannot force unblank"
23053 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
23055 #: term-utils/setterm.c:774
23056 msgid "cannot get blank status"
23057 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
23059 #: term-utils/setterm.c:799
23061 msgid "cannot open dump file %s for output"
23062 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
23064 #: term-utils/setterm.c:840
23066 msgid "terminal %s does not support %s"
23067 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
23069 #: term-utils/setterm.c:878
23070 msgid "select failed"
23071 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
23073 #: term-utils/setterm.c:904
23074 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23075 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
23077 #: term-utils/setterm.c:932
23079 msgid "invalid cursor position: %s"
23080 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
23082 #: term-utils/setterm.c:954
23083 msgid "reset failed"
23084 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
23086 #: term-utils/setterm.c:1118
23087 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23088 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
23090 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23091 msgid "klogctl error"
23092 msgstr "klogctl-Fehler"
23094 #: term-utils/setterm.c:1167
23095 msgid "$TERM is not defined."
23096 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
23098 #: term-utils/setterm.c:1174
23099 msgid "terminfo database cannot be found"
23100 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
23102 #: term-utils/setterm.c:1176
23104 msgid "%s: unknown terminal type"
23105 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
23107 #: term-utils/setterm.c:1178
23108 msgid "terminal is hardcopy"
23109 msgstr "Hardcopy-Terminal"
23111 #: term-utils/ttymsg.c:81
23113 msgid "internal error: too many iov's"
23114 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
23116 #: term-utils/ttymsg.c:94
23118 msgid "excessively long line arg"
23119 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
23121 #: term-utils/ttymsg.c:108
23123 msgid "open failed"
23124 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
23126 # This is used normaly
23127 #: term-utils/ttymsg.c:147
23132 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23133 #: term-utils/ttymsg.c:149
23135 msgid "cannot fork"
23136 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
23138 #: term-utils/ttymsg.c:182
23140 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23141 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
23143 #: term-utils/wall.c:89
23145 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23146 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
23148 #: term-utils/wall.c:92
23149 msgid "Write a message to all users.\n"
23150 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
23152 #: term-utils/wall.c:95
23153 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23154 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
23156 #: term-utils/wall.c:96
23157 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23158 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
23160 #: term-utils/wall.c:97
23161 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23162 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
23164 #: term-utils/wall.c:125
23165 msgid "invalid group argument"
23166 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
23168 #: term-utils/wall.c:127
23170 msgid "%s: unknown gid"
23171 msgstr "%s: unbekannte GID"
23173 #: term-utils/wall.c:170
23174 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23175 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
23177 #: term-utils/wall.c:216
23178 msgid "--nobanner is available only for root"
23179 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
23181 #: term-utils/wall.c:221
23183 msgid "invalid timeout argument: %s"
23184 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
23186 #: term-utils/wall.c:293
23187 msgid "cannot get passwd uid"
23188 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
23190 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
23192 #: term-utils/wall.c:317
23194 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23195 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
23197 #: term-utils/wall.c:349
23199 msgid "will not read %s - use stdin."
23200 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
23202 #: term-utils/write.c:87
23204 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23205 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
23207 #: term-utils/write.c:91
23208 msgid "Send a message to another user.\n"
23209 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
23211 #: term-utils/write.c:116
23213 msgid "effective gid does not match group of %s"
23214 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
23216 #: term-utils/write.c:201
23218 msgid "%s is not logged in"
23219 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
23221 #: term-utils/write.c:206
23222 msgid "can't find your tty's name"
23223 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
23225 #: term-utils/write.c:211
23227 msgid "%s has messages disabled"
23228 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
23230 #: term-utils/write.c:214
23232 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23233 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
23235 #: term-utils/write.c:265
23237 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23238 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
23240 #: term-utils/write.c:269
23242 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23243 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
23245 #: term-utils/write.c:280
23246 msgid "carefulputc failed"
23247 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
23249 #: term-utils/write.c:318
23250 msgid "you have write permission turned off"
23251 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
23253 #: term-utils/write.c:341
23255 msgid "%s is not logged in on %s"
23256 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
23258 #: term-utils/write.c:347
23260 msgid "%s has messages disabled on %s"
23261 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
23263 #: text-utils/col.c:174
23264 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23265 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
23267 #: text-utils/col.c:177
23272 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23273 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23274 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23275 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23276 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23277 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23281 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
23282 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
23283 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
23284 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
23285 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
23286 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
23289 # %s can be one of the two following texts.
23290 #: text-utils/col.c:496
23292 msgid "warning: can't back up %s."
23293 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
23295 #: text-utils/col.c:498
23296 msgid "past first line"
23297 msgstr "über erste Zeile"
23299 #: text-utils/col.c:499
23300 msgid "-- line already flushed"
23301 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
23303 #: text-utils/col.c:565
23304 msgid "bad -l argument"
23305 msgstr "ungültiges -l Argument"
23307 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23309 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23310 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23312 #: text-utils/colcrt.c:85
23313 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23314 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
23316 #: text-utils/colcrt.c:88
23317 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23318 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
23320 #: text-utils/colcrt.c:89
23321 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23322 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
23324 #: text-utils/colrm.c:60
23329 " %s [startcol [endcol]]\n"
23333 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
23335 #: text-utils/colrm.c:65
23336 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23337 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
23339 #: text-utils/colrm.c:69
23342 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23344 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
23346 #: text-utils/colrm.c:184
23347 msgid "first argument"
23348 msgstr "erstes Argument"
23350 #: text-utils/colrm.c:186
23351 msgid "second argument"
23352 msgstr "zweites Argument"
23354 #: text-utils/column.c:282
23355 msgid "failed to parse column"
23356 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
23358 #: text-utils/column.c:291
23360 msgid "undefined column name '%s'"
23361 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
23363 #: text-utils/column.c:403
23364 msgid "failed to parse --table-order list"
23365 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
23367 #: text-utils/column.c:481
23368 msgid "failed to parse --table-hide list"
23369 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
23371 #: text-utils/column.c:485
23372 msgid "failed to parse --table-right list"
23373 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
23375 #: text-utils/column.c:489
23376 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23377 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
23379 #: text-utils/column.c:493
23380 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23381 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
23383 #: text-utils/column.c:497
23384 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23385 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
23387 #: text-utils/column.c:549
23389 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23390 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
23392 #: text-utils/column.c:566
23393 msgid "failed to allocate output data"
23394 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
23396 #: text-utils/column.c:751
23397 msgid "Columnate lists.\n"
23398 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
23400 #: text-utils/column.c:754
23401 msgid " -t, --table create a table\n"
23402 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
23404 #: text-utils/column.c:755
23405 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23406 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
23408 #: text-utils/column.c:756
23409 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23410 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
23412 #: text-utils/column.c:757
23413 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23415 " -C, --table-column <Eigenschaften>\n"
23416 " Spalte definieren\n"
23418 #: text-utils/column.c:758
23419 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23420 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
23422 #: text-utils/column.c:759
23423 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23424 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
23426 #: text-utils/column.c:760
23427 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23429 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
23430 " Spaltenbreite rechnen\n"
23432 #: text-utils/column.c:761
23433 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23434 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
23436 #: text-utils/column.c:762
23437 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23438 msgstr " -m, --table-maxout gesamten verfügbaren Platz füllen\n"
23440 #: text-utils/column.c:763
23441 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23442 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
23444 #: text-utils/column.c:764
23445 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23446 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
23448 #: text-utils/column.c:765
23449 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23451 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
23454 #: text-utils/column.c:766
23455 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23456 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
23458 #: text-utils/column.c:767
23459 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23460 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
23462 #: text-utils/column.c:768
23463 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23464 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
23466 #: text-utils/column.c:769
23467 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23469 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
23470 " die Tabelle verwenden\n"
23472 #: text-utils/column.c:772
23473 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23474 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
23476 #: text-utils/column.c:773
23477 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23479 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
23482 #: text-utils/column.c:774
23483 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23484 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
23486 #: text-utils/column.c:777
23487 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23488 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
23490 #: text-utils/column.c:778
23491 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23493 " -o, --output-separator <string>\n"
23494 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
23495 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
23497 #: text-utils/column.c:779
23498 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23499 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
23501 #: text-utils/column.c:780
23502 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23503 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
23505 #: text-utils/column.c:861
23506 msgid "invalid columns argument"
23507 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
23509 #: text-utils/column.c:887
23510 msgid "invalid columns limit argument"
23511 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
23513 #: text-utils/column.c:889
23514 msgid "columns limit must be greater than zero"
23515 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
23517 #: text-utils/column.c:892
23518 msgid "failed to parse column names"
23519 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
23521 #: text-utils/column.c:919
23522 msgid "failed to use input separator"
23523 msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"
23525 #: text-utils/column.c:952
23526 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23527 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
23529 #: text-utils/column.c:960
23530 msgid "option --table required for all --table-*"
23531 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
23533 #: text-utils/column.c:963
23534 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23535 msgstr "die Option --table-columns oder --table-column ist für --json erforderlich"
23537 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23539 msgid " %s [options] <file>...\n"
23540 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
23542 #: text-utils/hexdump.c:165
23543 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23544 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
23546 #: text-utils/hexdump.c:168
23547 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23548 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
23550 #: text-utils/hexdump.c:169
23551 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23552 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
23554 #: text-utils/hexdump.c:170
23555 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23556 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
23558 #: text-utils/hexdump.c:171
23559 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23560 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23562 #: text-utils/hexdump.c:172
23563 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23564 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23566 #: text-utils/hexdump.c:173
23567 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23568 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23570 #: text-utils/hexdump.c:174
23571 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23572 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
23574 #: text-utils/hexdump.c:177
23575 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23576 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
23578 #: text-utils/hexdump.c:178
23579 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23580 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
23582 #: text-utils/hexdump.c:179
23583 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23584 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
23586 #: text-utils/hexdump.c:180
23587 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23588 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
23590 #: text-utils/hexdump.c:181
23591 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23592 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
23594 #: text-utils/hexdump.c:187
23595 msgid "<length> and <offset>"
23596 msgstr "<Länge> und <Position>"
23598 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23599 msgid "all input file arguments failed"
23600 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
23602 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23604 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23605 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
23607 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23609 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23610 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
23612 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23614 msgid "bad format {%s}"
23615 msgstr "falsches Format {%s}"
23617 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23619 msgid "bad conversion character %%%s"
23620 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
23622 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23623 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23624 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
23626 #: text-utils/line.c:34
23627 msgid "Read one line.\n"
23628 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
23630 #: text-utils/more.c:240
23631 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23632 msgstr "Inhalt einer Datei in einem Terminal anzeigen."
23634 #: text-utils/more.c:243
23635 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23637 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
23638 " klingen zu lassen"
23640 #: text-utils/more.c:244
23641 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23642 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
23644 #: text-utils/more.c:245
23645 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23646 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
23648 #: text-utils/more.c:246
23649 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23650 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
23652 #: text-utils/more.c:247
23653 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23654 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
23656 #: text-utils/more.c:248
23657 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23658 msgstr " -e, --exit-on-eof am Dateiende (EOF) beenden"
23660 #: text-utils/more.c:249
23661 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23662 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
23664 #: text-utils/more.c:250
23665 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23666 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
23668 #: text-utils/more.c:251
23669 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23670 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
23672 #: text-utils/more.c:252
23673 msgid " -<number> same as --lines"
23674 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
23676 #: text-utils/more.c:253
23677 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23678 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
23680 #: text-utils/more.c:254
23681 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23683 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
23686 #: text-utils/more.c:357
23687 msgid "MORE environment variable"
23688 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
23690 #: text-utils/more.c:410
23691 msgid "magic failed"
23692 msgstr "magic fehlgeschlagen"
23694 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23698 "******** %s: Not a text file ********\n"
23702 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
23705 #: text-utils/more.c:467
23709 "*** %s: directory ***\n"
23713 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
23716 #: text-utils/more.c:729
23721 #: text-utils/more.c:731
23723 msgid "(Next file: %s)"
23724 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
23726 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23731 #: text-utils/more.c:747
23733 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23734 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
23736 #: text-utils/more.c:949
23742 "… wird übersprungen "
23744 #: text-utils/more.c:953
23745 msgid "...Skipping to file "
23746 msgstr "… Sprung zu Datei"
23748 #: text-utils/more.c:955
23749 msgid "...Skipping back to file "
23750 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
23752 #: text-utils/more.c:1117
23753 msgid "Line too long"
23754 msgstr "Zeile ist zu lang"
23756 #: text-utils/more.c:1160
23757 msgid "No previous command to substitute for"
23758 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
23760 #: text-utils/more.c:1189
23762 msgid "[Use q or Q to quit]"
23763 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
23765 #: text-utils/more.c:1275
23766 msgid "exec failed\n"
23767 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
23769 #: text-utils/more.c:1285
23770 msgid "can't fork\n"
23771 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
23773 #: text-utils/more.c:1441
23774 msgid "...skipping\n"
23775 msgstr "… wird übersprungen\n"
23777 #: text-utils/more.c:1478
23780 "Pattern not found\n"
23783 "Muster wurde nicht gefunden\n"
23785 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23786 msgid "Pattern not found"
23787 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
23789 #: text-utils/more.c:1500
23791 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23792 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23794 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
23795 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
23796 "Voreinstellung wird.\n"
23798 #: text-utils/more.c:1506
23801 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23802 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23803 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23804 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23805 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23806 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23807 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23808 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23809 "' Go to place where previous search started\n"
23810 "= Display current line number\n"
23811 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23812 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23813 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23814 "v Start up '%s' at current line\n"
23815 "ctrl-L Redraw screen\n"
23816 ":n Go to kth next file [1]\n"
23817 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23818 ":f Display current file name and line number\n"
23819 ". Repeat previous command\n"
23821 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
23822 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
23823 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
23824 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
23825 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
23826 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
23827 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
23828 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
23829 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
23830 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
23831 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
23832 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
23833 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
23834 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
23835 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
23836 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
23837 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
23838 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
23839 ". letzten Befehl wiederholen\n"
23841 #: text-utils/more.c:1572
23843 msgid "...back %d page"
23844 msgid_plural "...back %d pages"
23845 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
23846 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
23848 #: text-utils/more.c:1596
23850 msgid "...skipping %d line"
23851 msgid_plural "...skipping %d lines"
23852 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
23853 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
23855 #: text-utils/more.c:1696
23865 #: text-utils/more.c:1715
23867 msgid "\"%s\" line %d"
23868 msgstr "»%s« Zeile %d"
23870 #: text-utils/more.c:1718
23872 msgid "[Not a file] line %d"
23873 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
23875 #: text-utils/more.c:1724
23876 msgid "No previous regular expression"
23877 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
23879 #: text-utils/more.c:1793
23881 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23882 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
23884 #: text-utils/pg.c:152
23886 "-------------------------------------------------------\n"
23888 " q or Q quit program\n"
23889 " <newline> next page\n"
23890 " f skip a page forward\n"
23891 " d or ^D next halfpage\n"
23894 " /regex/ search forward for regex\n"
23895 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23896 " . or ^L redraw screen\n"
23897 " w or z set page size and go to next page\n"
23898 " s filename save current file to filename\n"
23899 " !command shell escape\n"
23900 " p go to previous file\n"
23901 " n go to next file\n"
23903 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23904 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23906 "See pg(1) for more information.\n"
23907 "-------------------------------------------------------\n"
23909 "-------------------------------------------------------\n"
23910 " h dieser Bildschirm\n"
23911 " q or Q Programm beenden\n"
23912 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
23913 " f ein Seite vorwärts springen\n"
23914 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
23915 " l nächste Zeile\n"
23916 " $ letzte Seite\n"
23917 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23918 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23919 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
23920 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
23921 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
23922 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
23923 " p zur vorherigen Datei springen\n"
23924 " n zur nächsten Datei springen\n"
23926 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
23927 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
23929 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
23930 "-------------------------------------------------------\n"
23932 #: text-utils/pg.c:231
23934 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23935 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
23937 #: text-utils/pg.c:235
23938 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23939 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
23941 #: text-utils/pg.c:238
23942 msgid " -number lines per page\n"
23943 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
23945 #: text-utils/pg.c:239
23946 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23947 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
23949 #: text-utils/pg.c:240
23950 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23951 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
23953 #: text-utils/pg.c:241
23954 msgid " -f do not split long lines\n"
23955 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
23957 #: text-utils/pg.c:242
23958 msgid " -n terminate command with new line\n"
23959 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
23961 #: text-utils/pg.c:243
23962 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23963 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
23965 #: text-utils/pg.c:244
23966 msgid " -r disallow shell escape\n"
23967 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
23969 #: text-utils/pg.c:245
23970 msgid " -s print messages to stdout\n"
23971 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
23973 #: text-utils/pg.c:246
23974 msgid " +number start at the given line\n"
23975 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
23977 #: text-utils/pg.c:247
23978 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23979 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
23981 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
23982 #: text-utils/pg.c:258
23984 msgid "option requires an argument -- %s"
23985 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
23987 #: text-utils/pg.c:264
23989 msgid "illegal option -- %s"
23990 msgstr "unzulässige Option -- %s"
23992 #: text-utils/pg.c:366
23993 msgid "...skipping forward\n"
23994 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
23996 #: text-utils/pg.c:368
23997 msgid "...skipping backward\n"
23998 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
24000 #: text-utils/pg.c:384
24001 msgid "No next file"
24002 msgstr "Keine nächste Datei"
24004 #: text-utils/pg.c:388
24005 msgid "No previous file"
24006 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
24008 #: text-utils/pg.c:887
24010 msgid "Read error from %s file"
24011 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
24013 #: text-utils/pg.c:890
24015 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24016 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
24018 #: text-utils/pg.c:892
24020 msgid "Unknown error in %s file"
24021 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
24023 #: text-utils/pg.c:945
24024 msgid "Cannot create temporary file"
24025 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
24027 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24029 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
24031 #: text-utils/pg.c:1104
24033 msgstr "(Dateiende)"
24035 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24036 msgid "No remembered search string"
24037 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
24039 #: text-utils/pg.c:1210
24040 msgid "cannot open "
24041 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
24043 #: text-utils/pg.c:1262
24045 msgstr "gespeichert"
24047 #: text-utils/pg.c:1352
24048 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24049 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
24051 #: text-utils/pg.c:1386
24052 msgid "fork() failed, try again later\n"
24053 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
24055 #: text-utils/pg.c:1474
24056 msgid "(Next file: "
24057 msgstr "(Nächste Datei: "
24059 #: text-utils/pg.c:1540
24061 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24062 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
24064 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24065 msgid "failed to parse number of lines per page"
24066 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
24068 #: text-utils/rev.c:75
24070 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24071 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
24073 #: text-utils/rev.c:79
24074 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24075 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
24077 #: text-utils/ul.c:123
24079 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24080 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
24082 #: text-utils/ul.c:126
24083 msgid "Do underlining.\n"
24084 msgstr "Unterstreichung.\n"
24086 #: text-utils/ul.c:129
24087 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24088 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
24090 #: text-utils/ul.c:130
24091 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24093 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
24096 #: text-utils/ul.c:503
24098 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24099 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
24101 #: text-utils/ul.c:618
24102 msgid "trouble reading terminfo"
24103 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
24105 #: text-utils/ul.c:622
24107 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24108 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
24110 #~ msgid "chown failed: %s"
24111 #~ msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
24113 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24114 #~ msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
24116 #~ msgid "Interrupted %s"
24117 #~ msgstr "%s unterbrochen"
24119 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24120 #~ msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
24122 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24123 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
24125 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24126 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
24128 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24129 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
24132 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24133 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24134 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24135 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24136 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24138 #~ " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
24139 #~ " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
24140 #~ " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
24141 #~ " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
24142 #~ " (verwenden mit -a)\n"
24143 #~ " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
24146 #~ " --options-mode <mode>\n"
24147 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24148 #~ " --options-source <source>\n"
24149 #~ " mount options source\n"
24150 #~ " --options-source-force\n"
24151 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24153 #~ " --options-mode <Modus>\n"
24154 #~ " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
24155 #~ " --options-source <Quelle>\n"
24156 #~ " Quelle der Einhängeoptionen\n"
24157 #~ " --options-source-force\n"
24158 #~ " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
24159 #~ " aus fstab/mtab\n"
24162 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24163 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24164 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24165 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24167 #~ " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
24168 #~ " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
24169 #~ " -a verwenden)\n"
24170 #~ " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
24171 #~ " (identisch mit -o ro)\n"
24172 #~ " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
24177 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24178 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24179 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24180 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24181 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24182 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24183 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24187 #~ " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
24188 #~ " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
24189 #~ " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
24190 #~ " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
24191 #~ " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
24192 #~ " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
24193 #~ " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
24196 #~ " <device> specifies device by path\n"
24197 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24198 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24200 #~ " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
24201 #~ " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
24202 #~ " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
24207 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24208 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24209 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24212 #~ "Operationen:\n"
24213 #~ " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
24214 #~ " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
24215 #~ " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
24216 #~ " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
24217 #~ " liegenden Einhängungen verschieben\n"
24220 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24221 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24222 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24223 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24225 #~ " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
24226 #~ " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
24227 #~ " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
24228 #~ " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
24232 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24233 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24234 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24235 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24237 #~ " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
24239 #~ " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
24241 #~ " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
24243 #~ " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
24244 #~ " einbindbar markieren\n"
24246 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
24247 #~ msgstr "zu viele Elemente zum Abbilden von »%s«"
24249 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
24250 #~ msgstr "Mapping »%s« enthält nur %d Elemente"
24252 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24253 #~ msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
24255 #~ msgid "failed to cache size"
24256 #~ msgstr "Größe kann nicht zwischengespeichert werden"
24258 #~| msgid "get filesystem readahead"
24259 #~ msgid "filesystem target marked as deleted"
24260 #~ msgstr "Dateisystemziel wurde als gelöscht markiert"
24262 #~| msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
24263 #~ msgid " --deleted print filesystems with mountpoint marked as deleted\n"
24265 #~ " --deleted Dateisysteme ausgeben, deren Einhängepunkt\n"
24266 #~ " als gelöscht markiert ist\n"
24268 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24269 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
24271 #~ msgid "pipe failed"
24272 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
24274 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24275 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
24278 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24279 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
24283 #~ "General Options:\n"
24286 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
24290 #~ "Resources Options:\n"
24293 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
24295 # This is only used when strerror(errno) is much too long
24296 #~ msgid "cannot stat %s"
24297 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"