]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 #
11 # Note:
12 # =====
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14 # Mine too. MPi
15 # And mine also pth
16 # Same here AP
17 #
18 # As requested here is the unmodified header:
19 #
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23 #
24 # $Revision: 1.42 $
25 #
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
29 # as such.
30 #
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33 #
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38 #
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40 #
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42 #
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
45 # command – Befehl
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48 #
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2022, 2023.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2023-03-27 19:01+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
65 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
78 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
82 #: term-utils/agetty.c:920
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
87 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
88 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
89 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
91 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
92 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
93 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
95 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
96 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
97 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
98 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
99 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
100 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
101 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
102 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
103 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
104 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
105 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
106 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
107 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
108 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
111 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
112 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
113 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
114 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
115 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
116 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
117 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
118 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
119 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
120 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
121 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
122 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
123 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
124 #, c-format
125 msgid "cannot open %s"
126 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
127
128 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
129 msgid "invalid partition number argument"
130 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
131
132 #: disk-utils/addpart.c:61
133 msgid "invalid start argument"
134 msgstr "ungültiges Startargument"
135
136 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
137 msgid "invalid length argument"
138 msgstr "ungültiges Längenargument"
139
140 #: disk-utils/addpart.c:63
141 msgid "failed to add partition"
142 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:64
145 msgid "set read-only"
146 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:71
149 msgid "set read-write"
150 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:77
153 msgid "get read-only"
154 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:83
157 msgid "get discard zeroes support status"
158 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:89
161 msgid "get logical block (sector) size"
162 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:95
165 msgid "get physical block (sector) size"
166 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:101
169 msgid "get minimum I/O size"
170 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:107
173 msgid "get optimal I/O size"
174 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:113
177 msgid "get alignment offset in bytes"
178 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:119
181 msgid "get max sectors per request"
182 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:125
185 msgid "get blocksize"
186 msgstr "Blockgröße ermitteln"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:132
189 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
190 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:138
193 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
194 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:144
197 msgid "get size in bytes"
198 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:151
201 msgid "set readahead"
202 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:157
205 msgid "get readahead"
206 msgstr "Readahead ermitteln"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:164
209 msgid "set filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:170
213 msgid "get filesystem readahead"
214 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:176
217 msgid "get disk sequence number"
218 msgstr "Festplatten-Sequenznummer ermitteln"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:180
221 msgid "flush buffers"
222 msgstr "Puffer leeren"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:184
225 msgid "reread partition table"
226 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:194
229 #, c-format
230 msgid ""
231 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
232 " %1$s --report [devices]\n"
233 " %1$s -h|-V\n"
234 msgstr ""
235 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
236 " %1$s --report [Geräte]\n"
237 " %1$s -h|-V\n"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:200
240 msgid "Call block device ioctls from the command line."
241 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:203
244 msgid " -q quiet mode"
245 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:204
248 msgid " -v verbose mode"
249 msgstr " -v ausführlicher Modus"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:205
252 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
253 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:210
256 msgid "Available commands:"
257 msgstr "Verfügbare Befehle:"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:211
260 #, c-format
261 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
262 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
266 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
267 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
268 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
269 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
270 msgid "no device specified"
271 msgstr "kein Gerät angegeben"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:335
274 msgid "could not get device size"
275 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
276
277 #: disk-utils/blockdev.c:341
278 #, c-format
279 msgid "Unknown command: %s"
280 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
281
282 #: disk-utils/blockdev.c:357
283 #, c-format
284 msgid "%s requires an argument"
285 msgstr "%s benötigt ein Argument"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:361
288 msgid "failed to parse command argument"
289 msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
292 #, c-format
293 msgid "ioctl error on %s"
294 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
295
296 #: disk-utils/blockdev.c:394
297 #, c-format
298 msgid "%s failed.\n"
299 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:401
302 #, c-format
303 msgid "%s succeeded.\n"
304 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
307 #: disk-utils/blockdev.c:488
308 msgid "N/A"
309 msgstr "n.v."
310
311 #: disk-utils/blockdev.c:512
312 #, c-format
313 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
314 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:198
317 msgid "Bootable"
318 msgstr " Bootfähig"
319
320 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
321 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
323 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
324
325 # "Löschen"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
327 msgid "Delete"
328 msgstr "Löschen"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Delete the current partition"
332 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
335 msgid "Resize"
336 msgstr "Größe ändern"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
340 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:201
343 msgid "New"
344 msgstr "Neue"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:201
347 msgid "Create new partition from free space"
348 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:202
351 msgid "Quit"
352 msgstr "Ende"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:202
355 msgid "Quit program without writing changes"
356 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
359 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
360 #: libfdisk/src/sun.c:1136
361 msgid "Type"
362 msgstr "Typ"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:203
365 msgid "Change the partition type"
366 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:204
369 msgid "Help"
370 msgstr "Hilfe"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:204
373 msgid "Print help screen"
374 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:205
377 msgid "Sort"
378 msgstr "Sortieren"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:205
381 msgid "Fix partitions order"
382 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:206
385 msgid "Write"
386 msgstr "Schreib."
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:206
389 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
390 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:207
393 msgid "Dump"
394 msgstr "Speichern"
395
396 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:207
398 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
399 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
402 #, c-format
403 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
404 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
407 #, c-format
408 msgid "%s (mounted)"
409 msgstr "%s (eingehängt)"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
412 msgid "Partition name:"
413 msgstr "Partitionsname:"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
416 msgid "Partition UUID:"
417 msgstr "Partitions-UUID:"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
420 msgid "Partition type:"
421 msgstr "Partitionstyp:"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
424 msgid "Attributes:"
425 msgstr "Attribute:"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
428 msgid "Filesystem UUID:"
429 msgstr "Dateisystem-UUID:"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
432 msgid "Filesystem LABEL:"
433 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
436 msgid "Filesystem:"
437 msgstr "Dateisystem:"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
440 msgid "Mountpoint:"
441 msgstr "Einhängepunkt:"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
444 #, c-format
445 msgid "Disk: %s"
446 msgstr "Festplatte: %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
449 #, c-format
450 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
451 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
454 #, c-format
455 msgid "Label: %s, identifier: %s"
456 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
459 #, c-format
460 msgid "Label: %s"
461 msgstr "Bezeichnung: %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
464 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
465 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
468 msgid "Please, specify size."
469 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
472 #, c-format
473 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
474 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
477 #, c-format
478 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
479 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
482 msgid "Failed to parse size."
483 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
486 msgid "Select partition type"
487 msgstr "Partitionstyp wählen"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
490 msgid "Enter script file name: "
491 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
492
493 # XXX
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
495 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
496 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
500 #, c-format
501 msgid "Cannot open %s"
502 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
505 #, c-format
506 msgid "Failed to parse script file %s"
507 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
510 #, c-format
511 msgid "Failed to apply script %s"
512 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
515 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
516 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
519 msgid "Failed to allocate script handler"
520 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
523 msgid "Failed to read disk layout into script."
524 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
527 msgid "Disk layout successfully dumped."
528 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
531 #, c-format
532 msgid "Failed to write script %s"
533 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
536 msgid "Select label type"
537 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
540 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
541 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
544 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
545 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
548 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
549 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
552 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
553 msgstr ""
554 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
555 "modifizieren"
556
557 # "Befehl"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
559 msgid "Command Meaning"
560 msgstr "Befehl Bedeutung"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
563 msgid "------- -------"
564 msgstr "-------- ---------"
565
566 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
568 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
569 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
572 msgid " d Delete the current partition"
573 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
576 msgid " h Print this screen"
577 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
580 msgid " n Create new partition from free space"
581 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
584 msgid " q Quit program without writing partition table"
585 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
588 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
589 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
592 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
593 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
596 msgid " t Change the partition type"
597 msgstr " t Partitionstyp ändern"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
600 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
601 msgstr ""
602 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
603 " Skriptdatei ausgeben"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
606 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
607 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
608
609 # or "Da dieses …" ?
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
611 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
612 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
615 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
616 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
619 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
620 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
623 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
624 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
627 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
628 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
631 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
632 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
635 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
636 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
637
638 # "Hinweis"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
640 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
641 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
644 msgid "case letters (except for Write)."
645 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
648 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
649 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
652 msgid "Press a key to continue."
653 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
656 msgid "Could not toggle the flag."
657 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
660 #, c-format
661 msgid "Could not delete partition %zu."
662 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
665 #, c-format
666 msgid "Partition %zu has been deleted."
667 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
670 msgid "Partition size: "
671 msgstr "Partitionsgröße: "
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
674 #, c-format
675 msgid "Changed type of partition %zu."
676 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
679 #, c-format
680 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
681 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
684 msgid "New size: "
685 msgstr "Neue Größe: "
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
688 #, c-format
689 msgid "Partition %zu resized."
690 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
693 msgid "Device is open in read-only mode."
694 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
697 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
698 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
701 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
702 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
705 #: sys-utils/lsmem.c:266
706 msgid "yes"
707 msgstr "ja"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
710 msgid "Did not write partition table to disk."
711 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
714 msgid "Failed to write disklabel."
715 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
718 msgid "The partition table has been altered."
719 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
722 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
723 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
726 #, c-format
727 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
728 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
731 msgid "failed to create a new disklabel"
732 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
735 msgid "failed to read partitions"
736 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
739 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
740 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
743 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
744 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
745
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
747 #, c-format
748 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
749 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
750
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
752 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
753 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
756 #, c-format
757 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
758 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
759
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
761 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
762 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
763
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
765 #, c-format
766 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
767 msgstr ""
768 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
769 " (%s, %s oder %s)\n"
770
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
772 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
773 msgstr ""
774 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
775 " Modus erzwingen\n"
776
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
778 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
779 msgid "unsupported color mode"
780 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
781
782 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
783 msgid "failed to allocate libfdisk context"
784 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
785
786 #: disk-utils/delpart.c:15
787 #, c-format
788 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
789 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
790
791 #: disk-utils/delpart.c:19
792 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
793 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
794
795 #: disk-utils/delpart.c:62
796 msgid "failed to remove partition"
797 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:54
800 #, c-format
801 msgid "Formatting ... "
802 msgstr "Formatieren … "
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
805 #, c-format
806 msgid "done\n"
807 msgstr "Fertig\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:81
810 #, c-format
811 msgid "Verifying ... "
812 msgstr "Überprüfen … "
813
814 # This is from a perror()
815 #: disk-utils/fdformat.c:109
816 msgid "Read: "
817 msgstr "Lesen: "
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:111
820 #, c-format
821 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
822 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:128
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "bad data in track/head %u/%u\n"
828 "Continuing ... "
829 msgstr ""
830 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
831 "Operation wird fortgesetzt … "
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
834 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
835 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
836 #, c-format
837 msgid " %s [options] <device>\n"
838 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:150
841 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
842 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:153
845 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
846 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:154
849 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
850 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:155
853 msgid ""
854 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
855 " the verification (max N retries)\n"
856 msgstr ""
857 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
858 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
859 " wurden (maximal N Versuche)\n"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:157
862 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
863 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:195
866 msgid "invalid argument - from"
867 msgstr "Ungültiges Argument - from"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:199
870 msgid "invalid argument - to"
871 msgstr "Ungültiges Argument - to"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:202
874 msgid "invalid argument - repair"
875 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
876
877 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
881 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
882 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
883 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
884 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
885 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
886 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
887 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
888 #: text-utils/more.c:463
889 #, c-format
890 msgid "stat of %s failed"
891 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
892
893 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
894 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
895 #: sys-utils/mountpoint.c:109
896 #, c-format
897 msgid "%s: not a block device"
898 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:231
901 msgid "could not determine current format type"
902 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
903
904 #: disk-utils/fdformat.c:233
905 #, c-format
906 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
907 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
908
909 #: disk-utils/fdformat.c:234
910 msgid "Double"
911 msgstr "Doppelt"
912
913 #: disk-utils/fdformat.c:234
914 msgid "Single"
915 msgstr "Einfach"
916
917 #: disk-utils/fdformat.c:241
918 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
919 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
920
921 #: disk-utils/fdformat.c:243
922 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
923 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
924
925 #: disk-utils/fdformat.c:245
926 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
927 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
928
929 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
930 msgid "close failed"
931 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:206
934 #, c-format
935 msgid "Select (default %c): "
936 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:211
939 #, c-format
940 msgid "Using default response %c."
941 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
944 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
945 msgid "Value out of range."
946 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:253
949 #, c-format
950 msgid "%s (%s, default %c): "
951 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
954 #, c-format
955 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
956 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:261
959 #, c-format
960 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
961 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
964 #, c-format
965 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
966 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:268
969 #, c-format
970 msgid "%s (%c-%c): "
971 msgstr "%s (%c-%c): "
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
974 #, c-format
975 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
976 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
979 msgid " [Y]es/[N]o: "
980 msgstr " [J]a/[N]ein: "
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:486
983 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
984 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:487
987 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
988 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:490
991 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
992 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:491
995 msgid "Partition type (type L to list all types): "
996 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:511
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1001 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:602
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "Aliases:\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "Aliase:\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:628
1012 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1013 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:629
1016 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1017 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1020 #, c-format
1021 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1022 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1025 msgid "Unknown"
1026 msgstr "Unbekannt"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:666
1029 #, c-format
1030 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1031 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:670
1034 #, c-format
1035 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1036 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:766
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1046
1047 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1048 #: disk-utils/fdisk.c:772
1049 msgid "cannot seek"
1050 msgstr "Suchen nicht möglich"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:777
1053 msgid "cannot read"
1054 msgstr "Lesen nicht möglich"
1055
1056 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1057 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1058 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1059 msgid "First sector"
1060 msgstr "Erster Sektor"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:814
1063 #, c-format
1064 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1065 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:832
1068 #, c-format
1069 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1070 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:837
1073 #, c-format
1074 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1075 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:850
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1081 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1082 msgstr ""
1083 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1084 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1085 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:858
1088 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1089 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:859
1092 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1093 msgstr ""
1094 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1095 " Kennung erzeugt wird\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:860
1098 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1099 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:862
1102 #, c-format
1103 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1104 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:865
1107 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1108 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:866
1111 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1112 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:868
1115 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1116 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:869
1119 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1120 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:870
1123 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1124 msgstr ""
1125 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1126 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:871
1129 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1130 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:872
1133 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1134 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:873
1137 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1138 msgstr ""
1139 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1140 " Format ausgeben\n"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:875
1143 #, c-format
1144 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1145 msgstr ""
1146 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1147 " (%s, %s oder %s)\n"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:877
1150 #, c-format
1151 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1152 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1155 #, c-format
1156 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1157 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:882
1160 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1161 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:883
1164 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1165 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:884
1168 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1169 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1172 msgid "invalid sector size argument"
1173 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:971
1176 msgid "invalid cylinders argument"
1177 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:983
1180 msgid "not found DOS label driver"
1181 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:989
1184 #, c-format
1185 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1186 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:996
1189 msgid "invalid heads argument"
1190 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1193 msgid "invalid sectors argument"
1194 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1197 #, c-format
1198 msgid "unsupported disklabel: %s"
1199 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1202 msgid "unsupported unit"
1203 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1206 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1207 msgid "unsupported wipe mode"
1208 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1211 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1212 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1213
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1216 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1217 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1218 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1219 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1220 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1221 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1222 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1223 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1224 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1225 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1226 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1227 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1228 #: text-utils/more.c:2096
1229 msgid "bad usage"
1230 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1233 #, c-format
1234 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1235 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1236
1237 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1238 msgid ""
1239 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1240 "Be careful before using the write command.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1243 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1244 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1247 msgid ""
1248 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1249 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1250 "partitions on this disk.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1253 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1254 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1255 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1258 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1259 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1262 #, c-format
1263 msgid "Disklabel type: %s"
1264 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1267 #, c-format
1268 msgid "Disk identifier: %s"
1269 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1272 #, c-format
1273 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1274 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1277 #, c-format
1278 msgid "Disk model: %s"
1279 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1282 #, c-format
1283 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1284 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1287 #, c-format
1288 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1289 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1292 #, c-format
1293 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1294 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1297 #, c-format
1298 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1299 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1302 #, c-format
1303 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1304 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1307 #: disk-utils/fsck.c:1260
1308 msgid "failed to allocate iterator"
1309 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1312 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1313 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1314 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1315 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1316 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1317 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1318 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1319 msgid "failed to allocate output table"
1320 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1323 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1324 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1325 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1326 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1327 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1328 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1329 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1330 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1331 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1332 msgid "failed to allocate output line"
1333 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1336 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1337 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1338 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1339 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1340 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1341 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1342 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1343 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1344 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1345 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1346 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1347 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1348 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1349 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1350 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1351 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1352 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1353 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1354 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1355 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1356 #: text-utils/column.c:568
1357 msgid "failed to add output data"
1358 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1361 #, c-format
1362 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1363 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1366 #, c-format
1367 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1368 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1371 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1372 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1375 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1376 msgid "Start"
1377 msgstr "Anfang"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1380 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1381 msgid "End"
1382 msgstr "Ende"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1385 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1386 msgid "Sectors"
1387 msgstr "Sektoren"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1390 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1391 msgid "Size"
1392 msgstr "Größe"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1395 #, c-format
1396 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1397 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1400 #, c-format
1401 msgid "%s unknown column: %s"
1402 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1405 msgid "Generic"
1406 msgstr "Allgemein"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1409 msgid "delete a partition"
1410 msgstr "Eine Partition löschen"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1413 msgid "list free unpartitioned space"
1414 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1417 msgid "list known partition types"
1418 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1421 msgid "add a new partition"
1422 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1423
1424 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1426 msgid "print the partition table"
1427 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1430 msgid "change a partition type"
1431 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1434 msgid "verify the partition table"
1435 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1438 msgid "print information about a partition"
1439 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1440
1441 # XXX
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1443 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1444 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1445
1446 # XXX
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1448 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1449 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1452 msgid "fix partitions order"
1453 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1456 msgid "Misc"
1457 msgstr "Sonstiges"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1460 msgid "print this menu"
1461 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1464 msgid "change display/entry units"
1465 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1468 msgid "extra functionality (experts only)"
1469 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1472 msgid "Script"
1473 msgstr "Skript"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1476 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1477 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1480 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1481 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1484 msgid "Save & Exit"
1485 msgstr "Speichern und Beenden"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1488 msgid "write table to disk and exit"
1489 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1492 msgid "write table to disk"
1493 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1496 msgid "quit without saving changes"
1497 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1500 msgid "return to main menu"
1501 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1504 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1505 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren (MBR)"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1508 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1509 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1512 msgid "Create a new label"
1513 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1516 msgid "create a new empty GPT partition table"
1517 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1520 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1521 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1524 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1525 msgstr "Eine neue leere MBR-(DOS-)Partitionstabelle erstellen"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1528 msgid "create a new empty Sun partition table"
1529 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1532 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1533 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1536 msgid "Geometry (for the current label)"
1537 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1540 msgid "change number of cylinders"
1541 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1544 msgid "change number of heads"
1545 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1548 msgid "change number of sectors/track"
1549 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1552 msgid "GPT"
1553 msgstr "GPT"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1556 msgid "change disk GUID"
1557 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1560 msgid "change partition name"
1561 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1564 msgid "change partition UUID"
1565 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1568 msgid "change table length"
1569 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1572 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1573 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1576 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1577 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1580 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1581 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1584 msgid "toggle the required partition flag"
1585 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1588 msgid "toggle the GUID specific bits"
1589 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1592 msgid "Sun"
1593 msgstr "Sun"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1596 msgid "toggle the read-only flag"
1597 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1600 msgid "toggle the mountable flag"
1601 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1604 msgid "change number of alternate cylinders"
1605 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1608 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1609 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1612 msgid "change interleave factor"
1613 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1616 msgid "change rotation speed (rpm)"
1617 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1620 msgid "change number of physical cylinders"
1621 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1624 msgid "SGI"
1625 msgstr "SGI"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1628 msgid "select bootable partition"
1629 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1632 msgid "edit bootfile entry"
1633 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1636 msgid "select sgi swap partition"
1637 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1640 msgid "create SGI info"
1641 msgstr "SGI-Info erstellen"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1644 msgid "DOS (MBR)"
1645 msgstr "DOS (MBR)"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1648 msgid "toggle a bootable flag"
1649 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1652 msgid "edit nested BSD disklabel"
1653 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1656 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1657 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1660 msgid "move beginning of data in a partition"
1661 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1664 msgid "fix partitions C/H/S values"
1665 msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1668 msgid "change the disk identifier"
1669 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1672 msgid "BSD"
1673 msgstr "BSD"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1676 msgid "edit drive data"
1677 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1680 msgid "install bootstrap"
1681 msgstr "Bootstrap installieren"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1684 msgid "show complete disklabel"
1685 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1688 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1689 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "\n"
1695 "Help (expert commands):\n"
1696 msgstr ""
1697 "\n"
1698 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "Help:\n"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "Hilfe:\n"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1710 #, c-format
1711 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1712 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1713
1714 # That sounds pretty ummm…
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1716 msgid "Expert command (m for help): "
1717 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1720 msgid "Command (m for help): "
1721 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1724 msgid ""
1725 "\n"
1726 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? (j/n)"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1732 #, c-format
1733 msgid "%c: unknown command"
1734 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1737 msgid "Enter script file name"
1738 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1741 msgid "Resetting fdisk!"
1742 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1745 msgid "Script successfully applied."
1746 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1749 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1750 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1753 msgid "Script successfully saved."
1754 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1757 #, c-format
1758 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1759 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1762 msgid "Do you want to remove the signature?"
1763 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1766 msgid "The signature will be removed by a write command."
1767 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1770 msgid "failed to write disklabel"
1771 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not delete partition %zu"
1776 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1777
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1779 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1780 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1781
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1783 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1784 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1785
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1787 msgid "Leaving nested disklabel."
1788 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1789
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1791 msgid "New maximum entries"
1792 msgstr "Neue maximale Einträge"
1793
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1795 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1796 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1797
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1799 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1800 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1803 msgid "New name"
1804 msgstr "Neuer Name"
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1807 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1808 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1809
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1811 msgid "C/H/S values fixed."
1812 msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."
1813
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1815 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1816 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."
1817
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1819 msgid "Number of cylinders"
1820 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1821
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1823 msgid "Number of heads"
1824 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1825
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1827 msgid "Number of sectors"
1828 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1829
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1833 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:214
1836 #, c-format
1837 msgid "%s is mounted\n"
1838 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:216
1841 #, c-format
1842 msgid "%s is not mounted\n"
1843 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1848 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1849 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1850 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1851 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1852 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1853 #, c-format
1854 msgid "cannot read %s"
1855 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1858 #, c-format
1859 msgid "parse error: %s"
1860 msgstr "Einlesefehler: %s"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:359
1863 #, c-format
1864 msgid "cannot create directory %s"
1865 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:372
1868 #, c-format
1869 msgid "Locking disk by %s ... "
1870 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:383
1873 #, c-format
1874 msgid "(waiting) "
1875 msgstr "(warten) "
1876
1877 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1878 #: disk-utils/fsck.c:393
1879 msgid "succeeded"
1880 msgstr "erfolgreich beendet"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:393
1883 msgid "failed"
1884 msgstr "fehlgeschlagen"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:410
1887 #, c-format
1888 msgid "Unlocking %s.\n"
1889 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:441
1892 #, c-format
1893 msgid "failed to setup description for %s"
1894 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1897 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1900 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: failed to parse fstab"
1905 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1908 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1909 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1910 #: sys-utils/unshare.c:962
1911 msgid "fork failed"
1912 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:697
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: execute failed"
1917 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:787
1920 msgid "wait: no more child process?!?"
1921 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1924 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1925 msgid "waitpid failed"
1926 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:808
1929 #, c-format
1930 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1931 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:814
1934 #, c-format
1935 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1936 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:860
1939 #, c-format
1940 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1941 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:941
1944 #, c-format
1945 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1946 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1007
1949 msgid ""
1950 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1951 "with 'no' or '!'."
1952 msgstr ""
1953 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1954 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1123
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1959 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1135
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1964 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1140
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1969 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1157
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1974 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1171
1977 #, c-format
1978 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1979 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1275
1982 msgid "Checking all file systems.\n"
1983 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1366
1986 #, c-format
1987 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1988 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1392
1991 #, c-format
1992 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1993 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1396
1996 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1997 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1399
2000 msgid " -A check all filesystems\n"
2001 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1400
2004 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2005 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1401
2008 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2009 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1402
2012 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2013 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1403
2016 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2017 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1404
2020 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2021 msgstr ""
2022 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2023 " einschließlich Wurzel\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1405
2026 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2027 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1406
2030 msgid ""
2031 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2032 " file descriptor is for GUIs\n"
2033 msgstr ""
2034 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2035 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1408
2038 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2039 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1409
2042 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2043 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.c:1410
2046 msgid ""
2047 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2048 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2049 msgstr ""
2050 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2051 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.c:1412
2054 msgid " -V explain what is being done\n"
2055 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1418
2058 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2059 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2060
2061 #: disk-utils/fsck.c:1463
2062 msgid "too many devices"
2063 msgstr "zu viele Geräte"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1475
2066 msgid "Is /proc mounted?"
2067 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.c:1483
2070 #, c-format
2071 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2072 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.c:1487
2075 #, c-format
2076 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2077 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2080 #: sys-utils/eject.c:281
2081 msgid "too many arguments"
2082 msgstr "zu viele Argumente"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2085 msgid "invalid argument of -r"
2086 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.c:1565
2089 #, c-format
2090 msgid "option '%s' may be specified only once"
2091 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2094 #, c-format
2095 msgid "option '%s' requires an argument"
2096 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.c:1603
2099 #, c-format
2100 msgid "invalid argument of -r: %d"
2101 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.c:1648
2104 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2105 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2108 #, c-format
2109 msgid " %s [options] <file>\n"
2110 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2113 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2114 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2117 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2118 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2121 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2122 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2125 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2126 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2129 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2130 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2133 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2134 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2137 #, c-format
2138 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2139 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2142 #, c-format
2143 msgid "not a block device or file: %s"
2144 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2147 msgid "file length too short"
2148 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2152 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2153 #, c-format
2154 msgid "seek on %s failed"
2155 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2158 msgid "superblock magic not found"
2159 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2162 #, c-format
2163 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2164 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2167 msgid "big"
2168 msgstr "groß"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2171 msgid "little"
2172 msgstr "klein"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2175 msgid "unsupported filesystem features"
2176 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2179 #, c-format
2180 msgid "superblock size (%d) too small"
2181 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2184 msgid "zero file count"
2185 msgstr "Dateizähler ist Null"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2188 msgid "file extends past end of filesystem"
2189 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2192 msgid "old cramfs format"
2193 msgstr "altes Cramfs-Format"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2196 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2197 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2200 #, c-format
2201 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2202 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2205 msgid "crc error"
2206 msgstr "CRC-Fehler"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2209 msgid "seek failed"
2210 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2213 msgid "read romfs failed"
2214 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2217 msgid "root inode is not directory"
2218 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2221 #, c-format
2222 msgid "bad root offset (%lu)"
2223 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2226 msgid "data block too large"
2227 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2230 #, c-format
2231 msgid "decompression error: %s"
2232 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2235 #, c-format
2236 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2237 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2240 #, c-format
2241 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2242 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2245 #, c-format
2246 msgid "non-block (%ld) bytes"
2247 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2250 #, c-format
2251 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2252 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2255 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2256 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2257 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2258 #, c-format
2259 msgid "write failed: %s"
2260 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2263 #, c-format
2264 msgid "lchown failed: %s"
2265 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2268 #, c-format
2269 msgid "chmod failed: %s"
2270 msgstr "chmod fehlgeschlagen: %s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2273 #, c-format
2274 msgid "utimes failed: %s"
2275 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2278 #, c-format
2279 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2280 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2283 #, c-format
2284 msgid "mkdir failed: %s"
2285 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2288 msgid "illegal filename"
2289 msgstr "unzulässiger Dateiname"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2292 msgid "dangerous filename"
2293 msgstr "gefährlicher Dateiname"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2296 msgid "filename length is zero"
2297 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2300 msgid "bad filename length"
2301 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2304 msgid "bad inode offset"
2305 msgstr "ungültige Inode-Position"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2308 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2309 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2312 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2313 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2316 msgid "symbolic link has zero offset"
2317 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2320 msgid "symbolic link has zero size"
2321 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2324 #, c-format
2325 msgid "size error in symlink: %s"
2326 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2329 #, c-format
2330 msgid "symlink failed: %s"
2331 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2334 #, c-format
2335 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2336 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2339 #, c-format
2340 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2341 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2344 #, c-format
2345 msgid "socket has non-zero size: %s"
2346 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2349 #, c-format
2350 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2351 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2354 #, c-format
2355 msgid "mknod failed: %s"
2356 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2359 #, c-format
2360 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2361 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2364 #, c-format
2365 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2366 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2369 msgid "invalid file data offset"
2370 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2373 msgid "invalid blocksize argument"
2374 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: OK\n"
2379 msgstr "%s: OK\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2382 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2383 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2386 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2387 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2390 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2391 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2394 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2395 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2398 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2399 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2402 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2403 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2406 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2407 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2410 msgid " -f, --force force check\n"
2411 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2412
2413 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2414 #. * translated.
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2416 #, c-format
2417 msgid "%s (y/n)? "
2418 msgstr "%s (j/n)? "
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2421 #, c-format
2422 msgid "%s (n/y)? "
2423 msgstr "%s (n/j)? "
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2426 #, c-format
2427 msgid "y\n"
2428 msgstr "j\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2431 #, c-format
2432 msgid "n\n"
2433 msgstr "n\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2436 #, c-format
2437 msgid "%s is mounted.\t "
2438 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2441 msgid "Do you really want to continue"
2442 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2445 #, c-format
2446 msgid "check aborted.\n"
2447 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2450 #, c-format
2451 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2452 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2455 #, c-format
2456 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2457 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2460 msgid "Remove block"
2461 msgstr "Block entfernen"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2464 #, c-format
2465 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2466 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2469 #, c-format
2470 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2471 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Internal error: trying to write bad block\n"
2477 "Write request ignored\n"
2478 msgstr ""
2479 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2480 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2483 msgid "seek failed in write_block"
2484 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2487 #, c-format
2488 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2489 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2492 #, c-format
2493 msgid "Warning: block out of range\n"
2494 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2497 msgid "seek failed in write_super_block"
2498 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2501 msgid "unable to write super-block"
2502 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2505 msgid "Unable to write inode map"
2506 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2509 msgid "Unable to write zone map"
2510 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2513 msgid "Unable to write inodes"
2514 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2517 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2518 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2521 msgid "unable to read super block"
2522 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2525 msgid "bad magic number in super-block"
2526 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2529 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2530 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2533 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2534 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2537 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2538 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2541 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2542 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2545 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2546 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2549 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2550 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2553 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2554 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2557 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2558 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2561 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2562 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2565 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2566 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2569 msgid "Unable to read inode map"
2570 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2573 msgid "Unable to read zone map"
2574 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2577 msgid "Unable to read inodes"
2578 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2581 #, c-format
2582 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2583 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2586 #, c-format
2587 msgid "%ld inodes\n"
2588 msgstr "%ld inodes\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2591 #, c-format
2592 msgid "%ld blocks\n"
2593 msgstr "%ld Blöcke\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2596 #, c-format
2597 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2598 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2601 #, c-format
2602 msgid "Zonesize=%d\n"
2603 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2606 #, c-format
2607 msgid "Maxsize=%zu\n"
2608 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2611 #, c-format
2612 msgid "Filesystem state=%d\n"
2613 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "namelen=%zd\n"
2619 "\n"
2620 msgstr ""
2621 "Namenslänge=%zd\n"
2622 "\n"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2625 #, c-format
2626 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2627 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2630 msgid "Mark in use"
2631 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2634 #, c-format
2635 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2636 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2639 #, c-format
2640 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2641 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2644 msgid "root inode isn't a directory"
2645 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2648 #, c-format
2649 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2650 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2655 msgid "Clear"
2656 msgstr "Zurücksetzen"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2659 #, c-format
2660 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2661 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2664 msgid "Correct"
2665 msgstr "Korrigieren"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2668 #, c-format
2669 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2670 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2673 msgid " Remove"
2674 msgstr " Entfernen"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2677 #, c-format
2678 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2679 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2682 #, c-format
2683 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2684 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2687 msgid "internal error"
2688 msgstr "interner Fehler"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2693 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2698 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2701 msgid "seek failed in bad_zone"
2702 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2705 #, c-format
2706 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2707 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2710 #, c-format
2711 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2712 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2715 #, c-format
2716 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2717 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2720 msgid "Set"
2721 msgstr "Festlegen"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2724 #, c-format
2725 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2726 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2729 msgid "Set i_nlinks to count"
2730 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2733 #, c-format
2734 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2735 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2736
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2738 msgid "Unmark"
2739 msgstr "Mark. entf."
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2742 #, c-format
2743 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2744 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2745
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2747 #, c-format
2748 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2749 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2750
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2752 msgid "bad inode size"
2753 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2756 msgid "bad v2 inode size"
2757 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2760 msgid "need terminal for interactive repairs"
2761 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2762
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot open %s: %s"
2766 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2767
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2769 #, c-format
2770 msgid "%s is clean, no check.\n"
2771 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2772
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2774 #, c-format
2775 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2776 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2777
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2779 #, c-format
2780 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2781 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2782
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "\n"
2787 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2788 msgstr ""
2789 "\n"
2790 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2791
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2793 #, c-format
2794 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2795 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2796
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "%6d regular files\n"
2802 "%6d directories\n"
2803 "%6d character device files\n"
2804 "%6d block device files\n"
2805 "%6d links\n"
2806 "%6d symbolic links\n"
2807 "------\n"
2808 "%6d files\n"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "%6d reguläre Dateien\n"
2812 "%6d Verzeichnisse\n"
2813 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2814 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2815 "%6d Verknüpfungen\n"
2816 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2817 "------\n"
2818 "%6d Dateien\n"
2819
2820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "----------------------------\n"
2824 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2825 "----------------------------\n"
2826 msgstr ""
2827 "--------------------------\n"
2828 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2829 "--------------------------\n"
2830
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2832 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2833 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2834 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2835 #: text-utils/pg.c:1255
2836 msgid "write failed"
2837 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2838
2839 #: disk-utils/isosize.c:57
2840 #, c-format
2841 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2842 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2845 #, c-format
2846 msgid "read error on %s"
2847 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2848
2849 #: disk-utils/isosize.c:75
2850 #, c-format
2851 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2852 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2853
2854 #: disk-utils/isosize.c:99
2855 #, c-format
2856 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2857 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2858
2859 #: disk-utils/isosize.c:103
2860 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2861 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2862
2863 #: disk-utils/isosize.c:106
2864 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2865 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2866
2867 #: disk-utils/isosize.c:107
2868 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2869 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2870
2871 #: disk-utils/isosize.c:138
2872 msgid "invalid divisor argument"
2873 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2876 #, c-format
2877 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2878 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2881 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2882 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Options:\n"
2889 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2890 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2891 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2892 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2893 " -c this option is silently ignored\n"
2894 " -l this option is silently ignored\n"
2895 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "Optionen:\n"
2899 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2900 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2901 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2902 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit machen\n"
2903 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2904 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2905 " --lock[=<mode>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
2906 " (yes, no oder nonblock)\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2909 msgid "invalid number of inodes"
2910 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2913 msgid "volume name too long"
2914 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2917 msgid "fsname name too long"
2918 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2921 msgid "invalid block-count"
2922 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot get size of %s"
2927 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2930 #, c-format
2931 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2932 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2935 msgid "too many inodes - max is 512"
2936 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2939 #, c-format
2940 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2941 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2944 #, c-format
2945 msgid "Device: %s\n"
2946 msgstr "Gerät: %s\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2949 #, c-format
2950 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2951 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2954 #, c-format
2955 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2956 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2959 #, c-format
2960 msgid "BlockSize: %d\n"
2961 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2964 #, c-format
2965 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2966 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2969 #, c-format
2970 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2971 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2974 #, c-format
2975 msgid "Blocks: %llu\n"
2976 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2979 #, c-format
2980 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2981 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2984 msgid "error writing superblock"
2985 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2988 msgid "error writing root inode"
2989 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2992 msgid "error writing inode"
2993 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2996 msgid "seek error"
2997 msgstr "Suchfehler"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3000 msgid "error writing . entry"
3001 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3004 msgid "error writing .. entry"
3005 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3008 #, c-format
3009 msgid "error closing %s"
3010 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.c:45
3013 #, c-format
3014 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3015 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.c:49
3018 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3019 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.c:52
3022 #, c-format
3023 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3024 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:53
3027 #, c-format
3028 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3029 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:54
3032 #, c-format
3033 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3034 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.c:55
3037 #, c-format
3038 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3039 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.c:56
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3045 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3046 msgstr ""
3047 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3048 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3051 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3052 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3053 #, c-format
3054 msgid "failed to execute %s"
3055 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3058 #, c-format
3059 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3060 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3063 msgid "Make compressed ROM file system."
3064 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3067 msgid " -v be verbose"
3068 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3071 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3072 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3075 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3076 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3079 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3080 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3083 #, c-format
3084 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3085 msgstr ""
3086 " -N Bitreihenfolge\n"
3087 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3090 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3091 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3094 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3095 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3098 #, c-format
3099 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3100 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3103 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3104 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3107 msgid " -z make explicit holes"
3108 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3111 #, fuzzy
3112 #| msgid "-l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3113 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3114 msgstr ""
3115 "-l[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3116 " (yes, no oder nonblock)"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3119 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3120 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3123 msgid " outfile output file"
3124 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3127 #, c-format
3128 msgid "readlink failed: %s"
3129 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3132 #, c-format
3133 msgid "could not read directory %s"
3134 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3137 msgid "filesystem too big. Exiting."
3138 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3141 #, c-format
3142 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3143 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3146 #, c-format
3147 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3148 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3151 #, c-format
3152 msgid "cannot close file %s"
3153 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3156 msgid "invalid edition number argument"
3157 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3160 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3161 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3164 #, c-format
3165 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3166 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3169 msgid "ROM image map"
3170 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3173 #, c-format
3174 msgid "Including: %s\n"
3175 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3178 #, c-format
3179 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3180 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3183 #, c-format
3184 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3185 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3188 #, c-format
3189 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3190 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3193 #, c-format
3194 msgid "CRC: %x\n"
3195 msgstr "CRC: %x\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3198 #, c-format
3199 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3200 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3203 #, c-format
3204 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3205 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3208 msgid "ROM image"
3209 msgstr "ROM-Abbild"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3212 #, c-format
3213 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3214 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3217 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3218 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3221 #, c-format
3222 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3223 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3226 #, c-format
3227 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3228 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3231 #, c-format
3232 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3233 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3239 "that some device files will be wrong."
3240 msgstr ""
3241 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3242 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3245 #, c-format
3246 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3247 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3250 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3251 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3254 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3255 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3258 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3259 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3262 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3263 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3266 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3267 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3270 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3271 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3274 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3275 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3278 #, c-format
3279 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3280 msgstr ""
3281 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3282 " (%s, %s oder %s)\n"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3287 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3292 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3297 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: unable to write super-block"
3302 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: unable to write inode map"
3307 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: unable to write zone map"
3312 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3315 #, c-format
3316 msgid "%s: unable to write inodes"
3317 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3320 #, c-format
3321 msgid "%s: seek failed in write_block"
3322 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: write failed in write_block"
3327 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: too many bad blocks"
3333 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: not enough good blocks"
3338 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3344 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3345 msgstr ""
3346 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3347 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3350 #, c-format
3351 msgid "%lu inode\n"
3352 msgid_plural "%lu inodes\n"
3353 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3354 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3357 #, c-format
3358 msgid "%lu block\n"
3359 msgid_plural "%lu blocks\n"
3360 msgstr[0] "%lu Block\n"
3361 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3364 #, c-format
3365 msgid "Zonesize=%zu\n"
3366 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Maxsize=%zu\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "Maximalgröße=%zu\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3380 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3383 #, c-format
3384 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3385 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3390 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3395 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3398 #, c-format
3399 msgid "%d bad block\n"
3400 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3401 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3402 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3407 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3410 #, c-format
3411 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3412 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3417 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3420 #, c-format
3421 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3422 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3425 #, c-format
3426 msgid "cannot determine size of %s"
3427 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3432 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: number of blocks too small"
3437 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3440 #, c-format
3441 msgid "unsupported name length: %d"
3442 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3443
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3445 #, c-format
3446 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3447 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3450 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3451 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3454 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3455 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3456
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3458 msgid "failed to parse number of inodes"
3459 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3460
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3462 msgid "failed to parse number of blocks"
3463 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3464
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3466 #, c-format
3467 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3468 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:111
3471 #, c-format
3472 msgid "Bad user-specified page size %u"
3473 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:114
3476 #, c-format
3477 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3478 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:156
3481 msgid "Label was truncated."
3482 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3483
3484 # dito
3485 #: disk-utils/mkswap.c:164
3486 #, c-format
3487 msgid "no label, "
3488 msgstr "keine Bezeichnung, "
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:172
3491 #, c-format
3492 msgid "no uuid\n"
3493 msgstr "keine UUID\n"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:181
3496 #, c-format
3497 msgid " %s [options] device [size]\n"
3498 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:184
3501 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3502 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:187
3505 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3506 msgstr ""
3507 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3508 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:188
3511 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3512 msgstr ""
3513 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3514 " das Gerät sein darf\n"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:189
3517 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3518 msgstr " -q, --quiet Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:190
3521 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3522 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:191
3525 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3526 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:192
3529 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3530 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:193
3533 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3534 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:195
3537 #, c-format
3538 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3539 msgstr ""
3540 " -e, --endianness=<Wert> zu verwendende Bytereihenfolge angeben\n"
3541 " (%s, %s oder %s)\n"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:197
3544 msgid " --verbose verbose output\n"
3545 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3548 #, c-format
3549 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3550 msgstr ""
3551 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3552 " (%s, %s oder %s)\n"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:214
3555 #, c-format
3556 msgid "too many bad pages: %lu"
3557 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:235
3560 msgid "seek failed in check_blocks"
3561 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:245
3564 #, c-format
3565 msgid "%lu bad page\n"
3566 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3567 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3568 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:257
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3574 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3575 msgstr ""
3576 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3577 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3578 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:265
3581 #, c-format
3582 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3583 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3586 #, c-format
3587 msgid "hole detected at offset %ju"
3588 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:314
3591 #, c-format
3592 msgid "data inline extent at offset %ju"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:317
3596 #, c-format
3597 msgid "shared extent at offset %ju"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:320
3601 #, c-format
3602 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:361
3606 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3607 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:363
3610 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3611 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:385
3614 #, c-format
3615 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3616 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3619 msgid "unable to rewind swap-device"
3620 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:428
3623 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3624 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:445
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3629 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:450
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3634 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:453
3637 #, c-format
3638 msgid " (%s partition table detected). "
3639 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:455
3642 #, c-format
3643 msgid " (compiled without libblkid). "
3644 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:456
3647 #, c-format
3648 msgid "Use -f to force.\n"
3649 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:478
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: unable to write signature page"
3654 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:536
3657 msgid "parsing page size failed"
3658 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:545
3661 msgid "parsing version number failed"
3662 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:548
3665 #, c-format
3666 msgid "swapspace version %d is not supported"
3667 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:554
3670 #, c-format
3671 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3672 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:567
3675 #, c-format
3676 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3677 msgstr "Unzulässige Bytereihenfolge %s wird nicht unterstützt"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:596
3680 msgid "only one device argument is currently supported"
3681 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:609
3684 msgid "error: parsing UUID failed"
3685 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:618
3688 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3689 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3690
3691 #: disk-utils/mkswap.c:624
3692 msgid "invalid block count argument"
3693 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3694
3695 #: disk-utils/mkswap.c:633
3696 #, c-format
3697 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3698 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3699
3700 #: disk-utils/mkswap.c:639
3701 #, c-format
3702 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3703 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3704
3705 #: disk-utils/mkswap.c:645
3706 #, c-format
3707 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3708 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3709
3710 #: disk-utils/mkswap.c:650
3711 #, c-format
3712 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3713 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3714
3715 #: disk-utils/mkswap.c:657
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3718 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3719
3720 #: disk-utils/mkswap.c:662
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3723 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3724
3725 #: disk-utils/mkswap.c:681
3726 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3727 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3728
3729 #: disk-utils/mkswap.c:687
3730 #, c-format
3731 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3732 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3733
3734 #: disk-utils/mkswap.c:707
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3737 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3738
3739 #: disk-utils/mkswap.c:712
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3742 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3743
3744 #: disk-utils/mkswap.c:716
3745 msgid "unable to create new selinux context"
3746 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3747
3748 #: disk-utils/mkswap.c:718
3749 msgid "couldn't compute selinux context"
3750 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3751
3752 #: disk-utils/mkswap.c:724
3753 #, c-format
3754 msgid "unable to relabel %s to %s"
3755 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:86
3758 msgid "partition number"
3759 msgstr "Partitionsnummer"
3760
3761 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3762 #: disk-utils/partx.c:87
3763 msgid "start of the partition in sectors"
3764 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:88
3767 msgid "end of the partition in sectors"
3768 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:89
3771 msgid "number of sectors"
3772 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:90
3775 msgid "human readable size"
3776 msgstr "menschenlesbare Größe"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:91
3779 msgid "partition name"
3780 msgstr "Partitionsname"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3783 msgid "partition UUID"
3784 msgstr "Partitions-UUID"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:93
3787 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3788 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3791 msgid "partition flags"
3792 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:95
3795 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3796 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3799 msgid "failed to initialize loopcxt"
3800 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:118
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3805 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:122
3808 #, c-format
3809 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3810 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:126
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: failed to set backing file"
3815 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: failed to set up loop device"
3820 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3823 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3824 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3825 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3826 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3827 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3828 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3829 #, c-format
3830 msgid "unknown column: %s"
3831 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:209
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: failed to get partition number"
3836 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3839 #, c-format
3840 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3841 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:291
3844 #, c-format
3845 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3846 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:298
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: error deleting partition %d"
3851 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:300
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3856 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:333
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3861 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:339
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3866 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:344
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3871 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:364
3874 #, c-format
3875 msgid "%s: error adding partition %d"
3876 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3877
3878 # XXX – Merge with next strings.
3879 #: disk-utils/partx.c:366
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3882 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: partition #%d added\n"
3887 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:412
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3892 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:447
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: error updating partition %d"
3897 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3898
3899 # XXX – Merge with next strings.
3900 #: disk-utils/partx.c:449
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3903 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:488
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: no partition #%d"
3908 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:509
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3913 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:523
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3918 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:564
3921 #, c-format
3922 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3923 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3924 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3925 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3928 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3929 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3930 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3931 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3932 msgid "failed to allocate output column"
3933 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:724
3936 #, c-format
3937 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3938 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:732
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: failed to read partition table"
3943 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:738
3946 #, c-format
3947 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3948 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:742
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: partition table with no partitions"
3953 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:755
3956 #, c-format
3957 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3958 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:759
3961 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3962 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:762
3965 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3966 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:763
3969 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3970 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:764
3973 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3974 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:765
3977 msgid ""
3978 " -s, --show list partitions\n"
3979 "\n"
3980 msgstr ""
3981 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3982 "\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3985 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3986 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:767
3989 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3990 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:768
3993 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3994 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3995
3996 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3997 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3998 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3999
4000 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4001 msgid " --output-all output all columns\n"
4002 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
4003
4004 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4005 #: sys-utils/lsmem.c:526
4006 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4007 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
4008
4009 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4010 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4011 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
4012
4013 #: disk-utils/partx.c:773
4014 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4015 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
4016
4017 #: disk-utils/partx.c:774
4018 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4019 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:775
4022 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4023 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
4024
4025 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4026 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4027 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
4028
4029 #: disk-utils/partx.c:861
4030 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4031 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
4032
4033 #: disk-utils/partx.c:950
4034 msgid "partition and disk name do not match"
4035 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
4036
4037 #: disk-utils/partx.c:979
4038 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4039 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4040
4041 #: disk-utils/partx.c:998
4042 #, c-format
4043 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4044 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4045
4046 #: disk-utils/partx.c:1010
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: cannot delete partitions"
4049 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4050
4051 #: disk-utils/partx.c:1013
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4054 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4055
4056 #: disk-utils/partx.c:1031
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4059 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:50
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4065 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4066 " %1$s -q %2$srawN\n"
4067 " %1$s -qa\n"
4068 msgstr ""
4069 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4070 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4071 " %1$s -q %2$srawN\n"
4072 " %1$s -qa\n"
4073
4074 #: disk-utils/raw.c:57
4075 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4076 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4077
4078 #: disk-utils/raw.c:60
4079 msgid " -q, --query set query mode\n"
4080 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4081
4082 #: disk-utils/raw.c:61
4083 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4084 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:166
4087 #, c-format
4088 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4089 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4090
4091 # This one should be merged with the next one by using
4092 # error() instead of printf()
4093 #: disk-utils/raw.c:183
4094 #, c-format
4095 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4096 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4097
4098 #: disk-utils/raw.c:186
4099 #, c-format
4100 msgid "Device '%s' is not a block device"
4101 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4102
4103 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4104 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4105 msgid "failed to parse argument"
4106 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4107
4108 #: disk-utils/raw.c:216
4109 #, c-format
4110 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4111 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4112
4113 #: disk-utils/raw.c:231
4114 #, c-format
4115 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4116 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4117
4118 #: disk-utils/raw.c:234
4119 #, c-format
4120 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4121 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4122
4123 #: disk-utils/raw.c:238
4124 #, c-format
4125 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4126 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4127
4128 #: disk-utils/raw.c:248
4129 msgid "Error querying raw device"
4130 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4131
4132 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4133 #, c-format
4134 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4135 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4136
4137 #: disk-utils/raw.c:271
4138 msgid "Error setting raw device"
4139 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4140
4141 #: disk-utils/resizepart.c:20
4142 #, c-format
4143 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4144 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4145
4146 #: disk-utils/resizepart.c:24
4147 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4148 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4149
4150 #: disk-utils/resizepart.c:107
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4153 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4154
4155 #: disk-utils/resizepart.c:112
4156 msgid "failed to resize partition"
4157 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4160 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4161 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4162
4163 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4165 #, c-format
4166 msgid "cannot seek %s"
4167 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4170 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4171 #, c-format
4172 msgid "cannot write %s"
4173 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4176 #, c-format
4177 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4178 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: failed to create a backup"
4183 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4186 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4187 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4190 msgid "Backup files:"
4191 msgstr "Sicherungsdateien:"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4194 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4195 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4198 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4199 msgstr ""
4200 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4201 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4204 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4205 msgstr ""
4206 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4207 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4210 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4211 msgstr ""
4212 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4213 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4216 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4217 msgstr ""
4218 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4219 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4222 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4223 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4226 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4227 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4230 msgid "Data move: (--no-act)"
4231 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4234 msgid "Data move:"
4235 msgstr "Daten verschieben:"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4238 #, c-format
4239 msgid " typescript file: %s"
4240 msgstr "Skriptdatei: %s"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4243 #, c-format
4244 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4245 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4248 #, c-format
4249 msgid " sectors: %ju\n"
4250 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4253 #, c-format
4254 msgid " step size: %zu bytes\n"
4255 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4258 msgid "Do you want to move partition data?"
4259 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4262 msgid "Leaving."
4263 msgstr "Wird verlassen."
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4268 msgstr "An Position %ju kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4271 #, c-format
4272 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4273 msgstr "An Position %ju kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4276 #, c-format
4277 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4278 msgstr "fsync an Position %ju ist nicht möglich; wird fortgesetzt"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4281 #, c-format
4282 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4283 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4286 #, c-format
4287 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4288 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4291 #, c-format
4292 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4293 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4296 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4297 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4300 #, c-format
4301 msgid "%zu I/O errors detected!"
4302 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: failed to move data"
4307 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4310 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4311 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "The partition table has been altered."
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4322 #, c-format
4323 msgid "unsupported label '%s'"
4324 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4327 msgid ""
4328 "Id Name\n"
4329 "\n"
4330 msgstr ""
4331 "Id Name\n"
4332 "\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4335 msgid "unrecognized partition table type"
4336 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4339 #, c-format
4340 msgid "Cannot get size of %s"
4341 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4344 #, c-format
4345 msgid "total: %ju blocks\n"
4346 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4352 msgid "no disk device specified"
4353 msgstr "kein Gerät angegeben"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4356 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4357 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4358
4359 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4361 msgid "cannot switch to PMBR"
4362 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4365 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4366 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4369 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4370 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4375 msgid "failed to parse partition number"
4376 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4381 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4386 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4391 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4394 msgid "failed to allocate dump struct"
4395 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4398 #, c-format
4399 msgid "%s: failed to dump partition table"
4400 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: no partition table found"
4405 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4410 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4413 #, c-format
4414 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4415 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4419 msgid "no partition number specified"
4420 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4424 #: sys-utils/losetup.c:784
4425 msgid "unexpected arguments"
4426 msgstr "unerwartete Argumente"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4429 #, c-format
4430 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4431 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4434 #, c-format
4435 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4436 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4439 #, c-format
4440 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4441 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4444 #, c-format
4445 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4446 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4449 msgid "failed to allocate partition object"
4450 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4453 #, c-format
4454 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4455 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4460 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4465 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4470 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4475 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4478 msgid "no relocate operation specified"
4479 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4482 msgid "unsupported relocation operation"
4483 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4486 msgid " Commands:\n"
4487 msgstr " Befehle:\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4490 msgid " write write table to disk and exit\n"
4491 msgstr ""
4492 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4493 " und das Programm beenden\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4496 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4497 msgstr ""
4498 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4499 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4502 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4503 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4506 msgid " print display the partition table\n"
4507 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4510 msgid " help show this help text\n"
4511 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4514 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4515 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4518 msgid " Input format:\n"
4519 msgstr " Eingabeformat:\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4522 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4523 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4526 msgid ""
4527 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4528 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4529 " The default is the first free space.\n"
4530 msgstr ""
4531 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4532 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4533 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4536 msgid ""
4537 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4538 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4539 " The default is all available space.\n"
4540 msgstr ""
4541 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4542 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4543 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4544 " Platz.\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4547 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4548 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4551 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4552 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4555 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4556 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4559 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4560 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4563 msgid " Example:\n"
4564 msgstr " Beispiel:\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4567 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4568 msgstr ""
4569 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4570 " vorgegebenen Startposition.\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4573 msgid "unsupported command"
4574 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4577 #, c-format
4578 msgid "line %d: unsupported command"
4579 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4582 #, c-format
4583 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4584 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4587 #, c-format
4588 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4589 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4592 msgid "failed to allocate partition name"
4593 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4596 msgid "failed to allocate script handler"
4597 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4602 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4607 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4610 #, c-format
4611 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4612 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Welcome to sfdisk (%s)."
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4625 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4628 msgid ""
4629 " FAILED\n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4633 "\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4636 msgid ""
4637 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4638 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4639 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4640 msgstr ""
4641 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4642 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4643 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4644 "Auslagerungspartitionen.\n"
4645 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4648 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4649 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4652 msgid ""
4653 " OK\n"
4654 "\n"
4655 msgstr ""
4656 " OK\n"
4657 "\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "Old situation:"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "Alte Aufteilung:"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4668 msgid "failed to set script header"
4669 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4676 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4677 "to override the default."
4678 msgstr ""
4679 "\n"
4680 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4681 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4682 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Type 'help' to get more information.\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4693 msgid "All partitions used."
4694 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4697 #, c-format
4698 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4699 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4702 msgid "Done.\n"
4703 msgstr "Fertig.\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4706 msgid "Ignoring partition."
4707 msgstr "Partition wird ignoriert."
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4710 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4711 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to add #%zu partition"
4716 msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4719 msgid "Script header accepted."
4720 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4723 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4724 msgstr ""
4725 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4726 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4729 msgid ""
4730 "\n"
4731 "New situation:"
4732 msgstr ""
4733 "\n"
4734 "Neue Aufteilung:"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4737 msgid "Do you want to write this to disk?"
4738 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4741 msgid "Leaving.\n"
4742 msgstr "Wird verlassen.\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4748 " %1$s [options] <command>\n"
4749 msgstr ""
4750 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4751 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4754 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4755 msgstr ""
4756 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4757 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4758 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4761 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4762 msgstr ""
4763 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4764 " Weiterleitung)\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4767 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4768 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4771 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4772 msgstr ""
4773 " -B, --backup-pt-sectors <Gerät> Binärdatensicherung der Partitions-\n"
4774 " tabelle (siehe -b und -O)\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4777 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4778 msgstr ""
4779 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4780 " angegebenen Geräte an\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4783 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4784 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4787 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4788 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4791 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4792 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4795 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4796 msgstr ""
4797 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4798 " angegebenen Geräte an\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4801 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4802 msgstr ""
4803 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4804 " (siehe -X)\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4807 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4808 msgstr ""
4809 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4810 " korrekt zu sein scheinen\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4813 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4814 msgstr ""
4815 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4816 " Partitionen\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4819 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4820 msgstr ""
4821 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4822 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4823 " oder ändert diese\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4826 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4827 msgstr ""
4828 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4829 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4830 " ändert diesen\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4833 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4834 msgstr ""
4835 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4836 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4837 " ändert diese\n"
4838
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4840 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4841 msgstr ""
4842 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4843 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4844 " oder ändert dieses\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4847 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4848 msgstr ""
4849 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4850 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4851 " ausgeben oder ändern\n"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4854 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4855 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4856
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4858 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4859 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4862 msgid " <part> partition number\n"
4863 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4866 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4867 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4870 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4871 msgstr ""
4872 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4873 " tabelle anhängen\n"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4876 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4877 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4880 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4881 msgstr ""
4882 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4883 " ausgeben\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4886 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4887 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4890 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4891 msgstr ""
4892 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4893 " wenn Daten verschoben werden\n"
4894
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4896 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4897 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4898
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4900 #, c-format
4901 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4902 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4905 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4906 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4907
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4909 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4910 msgstr ""
4911 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4912 " Schreibvorgang\n"
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4915 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4916 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4917
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4919 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4920 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4921
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4923 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4924 msgstr ""
4925 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4926 " die Voreinstellung\n"
4927
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4929 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4930 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4931
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4933 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4934 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4935
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4937 #, c-format
4938 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4939 msgstr ""
4940 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4941 " oder »%s«)\n"
4942
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4944 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4945 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4946
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4948 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4949 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4950
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4952 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4953 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4954
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4956 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4957 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4958
4959 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4960 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4961 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4962
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4964 #, c-format
4965 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4966 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4967
4968 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4969 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4970 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4971
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4973 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4974 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4975
4976 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4977 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4978 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4979
4980 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4981 #, c-format
4982 msgid "unsupported unit '%c'"
4983 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4984
4985 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4986 msgid "--movedata requires -N"
4987 msgstr "--movedata erfordert -N"
4988
4989 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4990 #, c-format
4991 msgid "failed to parse UUID: %s"
4992 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4993
4994 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4997 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4998
4999 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: failed to write UUID"
5002 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
5003
5004 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5007 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
5008
5009 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5010 #, c-format
5011 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5012 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
5013
5014 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5015 #, c-format
5016 msgid "%s: failed to write label"
5017 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
5018
5019 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5020 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5021 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
5022
5023 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5024 msgid ""
5025 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5026 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5027 msgstr ""
5028 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
5029 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
5030
5031 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5032 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5033 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
5034
5035 #: include/c.h:301
5036 #, c-format
5037 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5038 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5039
5040 #: include/c.h:446
5041 msgid ""
5042 "\n"
5043 "Usage:\n"
5044 msgstr ""
5045 "\n"
5046 "Aufruf:\n"
5047
5048 #: include/c.h:447
5049 msgid ""
5050 "\n"
5051 "Options:\n"
5052 msgstr ""
5053 "\n"
5054 "Optionen:\n"
5055
5056 #: include/c.h:448
5057 msgid ""
5058 "\n"
5059 "Functions:\n"
5060 msgstr ""
5061 "\n"
5062 "Funktionen:\n"
5063
5064 #: include/c.h:449
5065 msgid ""
5066 "\n"
5067 "Commands:\n"
5068 msgstr ""
5069 "\n"
5070 "Befehle:\n"
5071
5072 #: include/c.h:450
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "Arguments:\n"
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "Argument:\n"
5079
5080 #: include/c.h:451
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "Available output columns:\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5087
5088 #: include/c.h:454
5089 msgid "display this help"
5090 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5091
5092 #: include/c.h:455
5093 msgid "display version"
5094 msgstr "Version anzeigen"
5095
5096 #: include/c.h:465
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5100 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5101 msgstr ""
5102 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5103 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5104
5105 #: include/c.h:468
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "\n"
5109 "For more details see %s.\n"
5110 msgstr ""
5111 "\n"
5112 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5113
5114 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5115 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5116 #: include/c.h:470
5117 #, c-format
5118 msgid "%s from %s\n"
5119 msgstr "%s von %s\n"
5120
5121 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5122 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5123 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5124 #, c-format
5125 msgid "%s from %s"
5126 msgstr "%s von %s"
5127
5128 #: include/c.h:496
5129 msgid "features:"
5130 msgstr "Funktionsmerkmale:"
5131
5132 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5133 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5134 msgid "write error"
5135 msgstr "Schreibfehler"
5136
5137 #: include/colors.h:27
5138 msgid "colors are enabled by default"
5139 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5140
5141 #: include/colors.h:29
5142 msgid "colors are disabled by default"
5143 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5144
5145 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5146 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5147 #, c-format
5148 msgid "failed to set the %s environment variable"
5149 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5150
5151 #: include/optutils.h:89
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5154 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5157 msgid "EFI System"
5158 msgstr "EFI-System"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5161 msgid "MBR partition scheme"
5162 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5165 msgid "Intel Fast Flash"
5166 msgstr "Intel Fast Flash"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5169 msgid "BIOS boot"
5170 msgstr "BIOS boot"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5173 msgid "Sony boot partition"
5174 msgstr "Sony Bootpartition"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5177 msgid "Lenovo boot partition"
5178 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5181 msgid "PowerPC PReP boot"
5182 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5185 msgid "ONIE boot"
5186 msgstr "ONIE boot"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5189 msgid "ONIE config"
5190 msgstr "ONIE Konfiguration"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5193 msgid "Microsoft reserved"
5194 msgstr "Microsoft reserviert"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5197 msgid "Microsoft basic data"
5198 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5201 msgid "Microsoft LDM metadata"
5202 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5205 msgid "Microsoft LDM data"
5206 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5209 msgid "Windows recovery environment"
5210 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5213 msgid "IBM General Parallel Fs"
5214 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5217 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5218 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5221 msgid "HP-UX data"
5222 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5225 msgid "HP-UX service"
5226 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5229 msgid "Linux swap"
5230 msgstr "Linux Swap"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5233 msgid "Linux filesystem"
5234 msgstr "Linux-Dateisystem"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5237 msgid "Linux server data"
5238 msgstr "Linux Server Daten"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5241 msgid "Linux root (x86)"
5242 msgstr "Linux root (x86)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5245 msgid "Linux root (x86-64)"
5246 msgstr "Linux root (x86-64)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5249 msgid "Linux root (Alpha)"
5250 msgstr "Linux root (Alpha)"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5253 msgid "Linux root (ARC)"
5254 msgstr "Linux root (ARC)"
5255
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5257 msgid "Linux root (ARM)"
5258 msgstr "Linux root (ARM)"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5261 msgid "Linux root (ARM-64)"
5262 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5265 msgid "Linux root (IA-64)"
5266 msgstr "Linux root (IA-64)"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5269 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5270 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5273 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5274 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5277 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5278 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5281 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5282 msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5285 msgid "Linux root (PPC)"
5286 msgstr "Linux root (PPC)"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5289 msgid "Linux root (PPC64)"
5290 msgstr "Linux root (PPC64)"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5293 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5294 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5297 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5298 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5301 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5302 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5305 msgid "Linux root (S390)"
5306 msgstr "Linux root (S390)"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5309 msgid "Linux root (S390X)"
5310 msgstr "Linux root (S390X)"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5313 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5314 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5317 msgid "Linux reserved"
5318 msgstr "Linux reserviert"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5321 msgid "Linux home"
5322 msgstr "Linux Home"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5325 msgid "Linux RAID"
5326 msgstr "Linux RAID"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5329 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5330 msgid "Linux LVM"
5331 msgstr "Linux LVM"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5334 msgid "Linux variable data"
5335 msgstr "Linux variable Daten"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5338 msgid "Linux temporary data"
5339 msgstr "Linux temporäre Daten"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5342 msgid "Linux /usr (x86)"
5343 msgstr "Linux /usr (x86)"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5346 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5347 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5350 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5351 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5354 msgid "Linux /usr (ARC)"
5355 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5358 msgid "Linux /usr (ARM)"
5359 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5362 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5363 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5366 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5367 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5370 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5371 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5374 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5375 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5378 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5379 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5382 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5383 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5386 msgid "Linux /usr (PPC)"
5387 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5390 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5391 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5394 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5395 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5398 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5399 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5402 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5403 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5406 msgid "Linux /usr (S390)"
5407 msgstr "Linux /usr (S390)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5410 msgid "Linux /usr (S390X)"
5411 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5414 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5415 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5418 msgid "Linux root verity (x86)"
5419 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5422 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5423 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5426 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5427 msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5430 msgid "Linux root verity (ARC)"
5431 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5434 msgid "Linux root verity (ARM)"
5435 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5438 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5439 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5442 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5443 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5446 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5447 msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5450 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5451 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5454 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5455 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5458 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5459 msgstr "Linux root Integrität (HPPA/PARISC)"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5462 msgid "Linux root verity (PPC)"
5463 msgstr "Linux root Integrität (PPC)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5466 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5467 msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5470 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5471 msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5474 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5475 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5478 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5479 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5482 msgid "Linux root verity (S390)"
5483 msgstr "Linux root Integrität (S390)"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5486 msgid "Linux root verity (S390X)"
5487 msgstr "Linux root Integrität (S390X)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5490 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5491 msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5494 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5495 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5498 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5499 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5502 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5503 msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5506 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5507 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5510 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5511 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5514 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5515 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5518 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5519 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5522 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5523 msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5526 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5527 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5530 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5531 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5534 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5535 msgstr "Linux /usr Integrität (HPPA/PARISC)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5538 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5539 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5542 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5543 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5546 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5547 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5550 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5551 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5554 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5555 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5558 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5559 msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5562 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5563 msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5566 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5567 msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5570 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5571 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5574 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5575 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5578 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5579 msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5582 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5583 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5586 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5587 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5590 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5591 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5594 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5595 msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5598 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5599 msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5602 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5603 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5604
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5606 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5607 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5610 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5611 msgstr "Linux root Integrität sign. (HPPA/PARISC)"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5614 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5615 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"
5616
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5618 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5619 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5622 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5623 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5626 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5627 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5630 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5631 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5634 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5635 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5638 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5639 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5642 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5643 msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5646 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5647 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5650 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5651 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5654 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5655 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5658 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5659 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5662 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5663 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"
5664
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5666 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5667 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5670 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5671 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5674 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5675 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5678 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5679 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5682 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5683 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5686 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5687 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (HPPA/PARISC)"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5691 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5694 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5695 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5698 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5699 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5702 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5703 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5706 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5707 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5710 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5711 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5714 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5715 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5718 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5719 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5722 msgid "Linux extended boot"
5723 msgstr "Linux erweitert Boot"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5726 msgid "Linux user's home"
5727 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5730 msgid "FreeBSD data"
5731 msgstr "FreeBSD Daten"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5734 msgid "FreeBSD boot"
5735 msgstr "FreeBSD Boot"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5738 msgid "FreeBSD swap"
5739 msgstr "FreeBSD Swap"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5742 msgid "FreeBSD UFS"
5743 msgstr "FreeBSD UFS"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5746 msgid "FreeBSD ZFS"
5747 msgstr "FreeBSD ZFS"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5750 msgid "FreeBSD Vinum"
5751 msgstr "FreeBSD Vinum"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5754 msgid "Apple HFS/HFS+"
5755 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5758 msgid "Apple APFS"
5759 msgstr "Apple APFS"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5762 msgid "Apple UFS"
5763 msgstr "Apple UFS"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5766 msgid "Apple RAID"
5767 msgstr "Apple RAID"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5770 msgid "Apple RAID offline"
5771 msgstr "Apple RAID offline"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5774 msgid "Apple boot"
5775 msgstr "Apple Boot"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5778 msgid "Apple label"
5779 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5782 msgid "Apple TV recovery"
5783 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5786 msgid "Apple Core storage"
5787 msgstr "Apple Core Speicher"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5790 msgid "Apple Silicon boot"
5791 msgstr "Apple Silicon Boot"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5794 msgid "Apple Silicon recovery"
5795 msgstr "Apple Silicon Wiederherstellung"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5798 msgid "Solaris boot"
5799 msgstr "Solaris Boot"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5802 msgid "Solaris root"
5803 msgstr "Solaris Root"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5806 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5807 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5810 msgid "Solaris swap"
5811 msgstr "Solaris Swap"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5814 msgid "Solaris backup"
5815 msgstr "Solaris Datensicherung"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5818 msgid "Solaris /var"
5819 msgstr "Solaris /var"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5822 msgid "Solaris /home"
5823 msgstr "Solaris /home"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5826 msgid "Solaris alternate sector"
5827 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5830 msgid "Solaris reserved 1"
5831 msgstr "Solaris reserviert 1"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5834 msgid "Solaris reserved 2"
5835 msgstr "Solaris reserviert 2"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5838 msgid "Solaris reserved 3"
5839 msgstr "Solaris reserviert 3"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5842 msgid "Solaris reserved 4"
5843 msgstr "Solaris reserviert 4"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5846 msgid "Solaris reserved 5"
5847 msgstr "Solaris reserviert 5"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5850 msgid "NetBSD swap"
5851 msgstr "NetBSD Swap"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5854 msgid "NetBSD FFS"
5855 msgstr "NetBSD FFS"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5858 msgid "NetBSD LFS"
5859 msgstr "NetBSD LFS"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5862 msgid "NetBSD concatenated"
5863 msgstr "NetBSD verkettet"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5866 msgid "NetBSD encrypted"
5867 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5870 msgid "NetBSD RAID"
5871 msgstr "NetBSD RAID"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5874 msgid "ChromeOS kernel"
5875 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5878 msgid "ChromeOS root fs"
5879 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5882 msgid "ChromeOS reserved"
5883 msgstr "ChromeOS reserviert"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5886 msgid "MidnightBSD data"
5887 msgstr "MidnightBSD Daten"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5890 msgid "MidnightBSD boot"
5891 msgstr "MidnightBSD Boot"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5894 msgid "MidnightBSD swap"
5895 msgstr "MidnightBSD Swap"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5898 msgid "MidnightBSD UFS"
5899 msgstr "MidnightBSD UFS"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5902 msgid "MidnightBSD ZFS"
5903 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5906 msgid "MidnightBSD Vinum"
5907 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5910 msgid "Ceph Journal"
5911 msgstr "Ceph Journal"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5914 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5915 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5918 msgid "Ceph OSD"
5919 msgstr "Ceph OSD"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5922 msgid "Ceph crypt OSD"
5923 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5926 msgid "Ceph disk in creation"
5927 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5930 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5931 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5934 msgid "VMware VMFS"
5935 msgstr "VMware VMFS"
5936
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5939 msgstr "VMware Diagnostik"
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "VMware Virtual SAN"
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5948
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware reserviert"
5952
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD-Daten"
5956
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5960
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Plan 9-Partition"
5964
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5966 msgid "HiFive FSBL"
5967 msgstr "HiFive FSBL"
5968
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5970 msgid "HiFive BBL"
5971 msgstr "HiFive BBL"
5972
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5974 msgid "Haiku BFS"
5975 msgstr "Haiku BFS"
5976
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5978 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5979 msgstr "Marvell Armada 3700 Bootpartition"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5982 msgid "Empty"
5983 msgstr "Leer"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5986 msgid "FAT12"
5987 msgstr "FAT12"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5990 msgid "XENIX root"
5991 msgstr "XENIX root"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5994 msgid "XENIX usr"
5995 msgstr "XENIX usr"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5998 msgid "FAT16 <32M"
5999 msgstr "FAT16 <32M"
6000
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6002 msgid "Extended"
6003 msgstr "Erweiterte"
6004
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6006 msgid "FAT16"
6007 msgstr "FAT16"
6008
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6010 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6011 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6014 msgid "AIX"
6015 msgstr "AIX"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6018 msgid "AIX bootable"
6019 msgstr "AIX bootfähig"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6022 msgid "OS/2 Boot Manager"
6023 msgstr "OS/2-Bootmanager"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6026 msgid "W95 FAT32"
6027 msgstr "W95 FAT32"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6030 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6031 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6034 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6035 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6038 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6039 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6042 msgid "OPUS"
6043 msgstr "OPUS"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6046 msgid "Hidden FAT12"
6047 msgstr "Verst. FAT12"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6050 msgid "Compaq diagnostics"
6051 msgstr "Compaq Diagnostik"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6054 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6055 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6058 msgid "Hidden FAT16"
6059 msgstr "Verst. FAT16"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6062 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6063 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6066 msgid "AST SmartSleep"
6067 msgstr "AST SmartSleep"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6070 msgid "Hidden W95 FAT32"
6071 msgstr "Verst. W95 FAT32"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6074 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6075 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6078 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6079 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6082 msgid "NEC DOS"
6083 msgstr "NEC DOS"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6086 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6087 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6090 msgid "Plan 9"
6091 msgstr "Plan 9"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6094 msgid "PartitionMagic recovery"
6095 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6098 msgid "Venix 80286"
6099 msgstr "Venix 80286"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6102 msgid "PPC PReP Boot"
6103 msgstr "PPC PReP Boot"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6106 msgid "SFS"
6107 msgstr "SFS"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6110 msgid "QNX4.x"
6111 msgstr "QNX4.x"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6114 msgid "QNX4.x 2nd part"
6115 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6118 msgid "QNX4.x 3rd part"
6119 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6120
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6122 msgid "OnTrack DM"
6123 msgstr "OnTrack DM"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6126 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6127 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6130 msgid "CP/M"
6131 msgstr "CP/M"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6134 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6135 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6138 msgid "OnTrackDM6"
6139 msgstr "OnTrackDM6"
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6142 msgid "EZ-Drive"
6143 msgstr "EZ-Drive"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6146 msgid "Golden Bow"
6147 msgstr "Golden Bow"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6150 msgid "Priam Edisk"
6151 msgstr "Priam Edisk"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6155 msgid "SpeedStor"
6156 msgstr "SpeedStor"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6159 msgid "GNU HURD or SysV"
6160 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6163 msgid "Novell Netware 286"
6164 msgstr "Novell Netware 286"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6167 msgid "Novell Netware 386"
6168 msgstr "Novell Netware 386"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6171 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6172 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6175 msgid "PC/IX"
6176 msgstr "PC/IX"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6179 msgid "Old Minix"
6180 msgstr "Altes Minix"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6183 msgid "Minix / old Linux"
6184 msgstr "Minix / altes Linux"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6187 msgid "Linux swap / Solaris"
6188 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6191 msgid "Linux"
6192 msgstr "Linux"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6195 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6196 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6199 msgid "Linux extended"
6200 msgstr "Linux erweitert"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6203 msgid "NTFS volume set"
6204 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6207 msgid "Linux plaintext"
6208 msgstr "Linux Klartext"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6211 msgid "Amoeba"
6212 msgstr "Amoeba"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6215 msgid "Amoeba BBT"
6216 msgstr "Amoeba BBT"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6219 msgid "BSD/OS"
6220 msgstr "BSD/OS"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6223 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6224 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6227 msgid "FreeBSD"
6228 msgstr "FreeBSD"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6231 msgid "OpenBSD"
6232 msgstr "OpenBSD"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6235 msgid "NeXTSTEP"
6236 msgstr "NeXTSTEP"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6239 msgid "Darwin UFS"
6240 msgstr "Darwin UFS"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6243 msgid "NetBSD"
6244 msgstr "NetBSD"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6247 msgid "Darwin boot"
6248 msgstr "Darwin Boot"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6251 msgid "HFS / HFS+"
6252 msgstr "HFS / HFS+"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6255 msgid "BSDI fs"
6256 msgstr "BSDi Dateisystem"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6259 msgid "BSDI swap"
6260 msgstr "BSDI Swap"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6263 msgid "Boot Wizard hidden"
6264 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6267 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6268 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6271 msgid "Solaris"
6272 msgstr "Solaris"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6275 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6276 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6279 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6280 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6283 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6284 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6287 msgid "Syrinx"
6288 msgstr "Syrinx"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6291 msgid "Non-FS data"
6292 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6295 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6296 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6299 msgid "Dell Utility"
6300 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6303 msgid "BootIt"
6304 msgstr "BootIt"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6307 msgid "DOS access"
6308 msgstr "DOS-Zugriff"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6311 msgid "DOS R/O"
6312 msgstr "DOS R/O"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6315 msgid "BeOS fs"
6316 msgstr "BeOS Dateisystem"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6319 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6320 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6323 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6324 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6327 msgid "DOS secondary"
6328 msgstr "DOS sekundär"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6331 msgid "EBBR protective"
6332 msgstr "EBBR geschützt"
6333
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6335 msgid "VMware VMKCORE"
6336 msgstr "VMware VMKCORE"
6337
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6339 msgid "Linux raid autodetect"
6340 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6341
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6343 msgid "LANstep"
6344 msgstr "LANstep"
6345
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6347 msgid "BBT"
6348 msgstr "BBT"
6349
6350 #: lib/blkdev.c:286
6351 #, c-format
6352 msgid "warning: %s is misaligned"
6353 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6354
6355 #: lib/blkdev.c:398
6356 #, c-format
6357 msgid "unsupported lock mode: %s"
6358 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6359
6360 #: lib/blkdev.c:408
6361 #, c-format
6362 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6363 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6364
6365 #: lib/blkdev.c:417
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: device already locked"
6368 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6369
6370 #: lib/blkdev.c:420
6371 #, c-format
6372 msgid "%s: failed to get lock"
6373 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6374
6375 #: lib/blkdev.c:423
6376 #, c-format
6377 msgid "OK\n"
6378 msgstr "OK\n"
6379
6380 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6381 #, c-format
6382 msgid "Selected partition %ju"
6383 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6384
6385 #: libfdisk/src/ask.c:512
6386 msgid "No partition is defined yet!"
6387 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6388
6389 #: libfdisk/src/ask.c:524
6390 msgid "No free partition available!"
6391 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6392
6393 #: libfdisk/src/ask.c:534
6394 msgid "Partition number"
6395 msgstr "Partitionsnummer"
6396
6397 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6398 #, c-format
6399 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6400 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6401
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6403 #, c-format
6404 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6405 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6406
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6408 #, c-format
6409 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6410 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6411
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6413 msgid "First cylinder"
6414 msgstr "Erster Zylinder"
6415
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6417 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6418 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6419
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6421 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6422 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6425 #, c-format
6426 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6427 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6428
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6430 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6431 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6432
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6434 msgid "Disk"
6435 msgstr "Festplatte"
6436
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6438 msgid "Packname"
6439 msgstr "Paketname"
6440
6441 # I currently don't know a better translation
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6443 msgid "Flags"
6444 msgstr "Markierungen"
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6447 msgid " removable"
6448 msgstr " entfernbar"
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6451 msgid " ecc"
6452 msgstr " ecc"
6453
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6455 msgid " badsect"
6456 msgstr " badsect"
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6459 msgid "Bytes/Sector"
6460 msgstr "Bytes/Sektor"
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6463 msgid "Tracks/Cylinder"
6464 msgstr "Spuren/Zylinder"
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6467 msgid "Sectors/Cylinder"
6468 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6472 msgid "Cylinders"
6473 msgstr "Zylinder"
6474
6475 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6476 msgid "Rpm"
6477 msgstr "Rpm"
6478
6479 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6480 msgid "Interleave"
6481 msgstr "Versatz"
6482
6483 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6484 msgid "Trackskew"
6485 msgstr "Spurabweichung"
6486
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6488 msgid "Cylinderskew"
6489 msgstr "Zylinderabweichung"
6490
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6492 msgid "Headswitch"
6493 msgstr "Kopfwechsel"
6494
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6496 msgid "Track-to-track seek"
6497 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6500 msgid "bytes/sector"
6501 msgstr "Bytes/Sektor"
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6504 msgid "sectors/track"
6505 msgstr "Sektoren/Spur"
6506
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6508 msgid "tracks/cylinder"
6509 msgstr "Spuren/Zylinder"
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6512 msgid "cylinders"
6513 msgstr "Zylinder"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6516 msgid "sectors/cylinder"
6517 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6520 msgid "rpm"
6521 msgstr "U/min"
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6524 msgid "interleave"
6525 msgstr "Interleave"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6528 msgid "trackskew"
6529 msgstr "Spurabweichung"
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6532 msgid "cylinderskew"
6533 msgstr "Zylinderabweichung"
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6536 msgid "headswitch"
6537 msgstr "Kopfwechsel"
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6540 msgid "track-to-track seek"
6541 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6542
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6544 #, c-format
6545 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6546 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6549 #, c-format
6550 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6551 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6552
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6554 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6555 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6556
6557 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6558 #, c-format
6559 msgid "Bootstrap installed on %s."
6560 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6561
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6563 #, c-format
6564 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6565 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6566
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6568 #, c-format
6569 msgid "Disklabel written to %s."
6570 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6571
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6573 msgid "Syncing disks."
6574 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6575
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6577 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6578 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6579
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6581 #, c-format
6582 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6583 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6584
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6586 msgid "Slice"
6587 msgstr "Slice"
6588
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6590 msgid "Fsize"
6591 msgstr "Dgröße"
6592
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6594 msgid "Bsize"
6595 msgstr "Bl.größe"
6596
6597 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6598 msgid "Cpg"
6599 msgstr "Cpg"
6600
6601 #: libfdisk/src/context.c:766
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: fsync device failed"
6604 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6605
6606 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6607 #, c-format
6608 msgid "%s: close device failed"
6609 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6610
6611 #: libfdisk/src/context.c:854
6612 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6613 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6614
6615 #: libfdisk/src/context.c:862
6616 msgid "Re-reading the partition table failed."
6617 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6618
6619 #: libfdisk/src/context.c:864
6620 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6621 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6622
6623 #: libfdisk/src/context.c:954
6624 #, c-format
6625 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6626 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6627
6628 #: libfdisk/src/context.c:963
6629 #, c-format
6630 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6631 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6632
6633 #: libfdisk/src/context.c:983
6634 #, c-format
6635 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6636 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6637
6638 #: libfdisk/src/context.c:989
6639 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6640 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6641
6642 #: libfdisk/src/context.c:1193
6643 msgid "cylinder"
6644 msgid_plural "cylinders"
6645 msgstr[0] "Zylinder"
6646 msgstr[1] "Zylinder"
6647
6648 #: libfdisk/src/context.c:1194
6649 msgid "sector"
6650 msgid_plural "sectors"
6651 msgstr[0] "Sektor"
6652 msgstr[1] "Sektoren"
6653
6654 #: libfdisk/src/context.c:1550
6655 msgid "Incomplete geometry setting."
6656 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6657
6658 #: libfdisk/src/dos.c:217
6659 msgid "All primary partitions have been defined already."
6660 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6661
6662 #: libfdisk/src/dos.c:220
6663 msgid "Primary partition not available."
6664 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6665
6666 #: libfdisk/src/dos.c:274
6667 #, c-format
6668 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6669 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6670
6671 #: libfdisk/src/dos.c:344
6672 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6673 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6674
6675 #: libfdisk/src/dos.c:347
6676 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6677 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6678
6679 #: libfdisk/src/dos.c:351
6680 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6681 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:357
6684 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6685 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6686
6687 #: libfdisk/src/dos.c:364
6688 #, c-format
6689 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6690 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6691
6692 #: libfdisk/src/dos.c:540
6693 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6694 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6695
6696 #: libfdisk/src/dos.c:554
6697 #, c-format
6698 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6699 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6700
6701 #: libfdisk/src/dos.c:587
6702 #, c-format
6703 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6704 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6705
6706 #: libfdisk/src/dos.c:595
6707 #, c-format
6708 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6709 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6710
6711 #: libfdisk/src/dos.c:651
6712 #, c-format
6713 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6714 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6715
6716 #: libfdisk/src/dos.c:711
6717 #, c-format
6718 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6719 msgstr "Eine neue DOS-(MBR-)Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:734
6722 msgid "Enter the new disk identifier"
6723 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6724
6725 #: libfdisk/src/dos.c:743
6726 msgid "Incorrect value."
6727 msgstr "Ungültiger Wert"
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:756
6730 #, c-format
6731 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6732 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:952
6735 #, c-format
6736 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6737 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:966
6740 #, c-format
6741 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6742 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6745 #, c-format
6746 msgid "Start sector %ju out of range."
6747 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6748
6749 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6750 #: libfdisk/src/sun.c:528
6751 #, c-format
6752 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6753 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6754
6755 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6756 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6757 msgid "No free sectors available."
6758 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6759
6760 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6761 #, c-format
6762 msgid "Sector %ju is already allocated."
6763 msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6766 #, c-format
6767 msgid "Adding logical partition %zu"
6768 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6769
6770 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6771 #, c-format
6772 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6773 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6774
6775 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6776 #, c-format
6777 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6778 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6781 #, c-format
6782 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6783 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6786 #, c-format
6787 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6788 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"
6789
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6791 #, c-format
6792 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6793 msgstr "Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten Sektor %u"
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6796 #, c-format
6797 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6798 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6799
6800 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6801 #, c-format
6802 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6803 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6804
6805 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6806 #, c-format
6807 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6808 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6809
6810 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6811 #, c-format
6812 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6813 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6816 #, c-format
6817 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6818 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6821 #, c-format
6822 msgid "Partition %zu: empty."
6823 msgstr "Partition %zu: leer."
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6826 #, c-format
6827 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6828 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6831 msgid "No errors detected."
6832 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6833
6834 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6835 #, c-format
6836 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6837 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."
6838
6839 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6840 #, c-format
6841 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6842 msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6843
6844 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6845 #, c-format
6846 msgid "%d error detected."
6847 msgid_plural "%d errors detected."
6848 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6849 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6850
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6852 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6853 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6854
6855 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6856 msgid "Extended partition already exists."
6857 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6858
6859 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6860 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6861 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6864 msgid "All primary partitions are in use."
6865 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6866
6867 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6868 msgid "All space for primary partitions is in use."
6869 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6870
6871 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6873 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6874 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6875
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6877 msgid "Partition type"
6878 msgstr "Partitionstyp"
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6881 #, c-format
6882 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6883 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6884
6885 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6886 msgid "primary"
6887 msgstr "Primär"
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6890 msgid "extended"
6891 msgstr "Erweitert"
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6894 msgid "container for logical partitions"
6895 msgstr "Container für logische Partitionen"
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6898 msgid "logical"
6899 msgstr "Logisch"
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6902 msgid "numbered from 5"
6903 msgstr "nummeriert ab 5"
6904
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6906 #, c-format
6907 msgid "Invalid partition type `%c'."
6908 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6909
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6911 #, c-format
6912 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6913 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6914
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6916 msgid "Disk identifier"
6917 msgstr "Festplattenbezeichner"
6918
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6920 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6921 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6922
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6924 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6925 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6926
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6928 #, c-format
6929 msgid "Partition %zu: no data area."
6930 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6931
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6933 msgid "New beginning of data"
6934 msgstr "Neuer Datenanfang"
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6937 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6938 msgstr "Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."
6939
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6941 #, c-format
6942 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6943 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6944
6945 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6946 #, c-format
6947 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6948 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6949
6950 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6951 #, c-format
6952 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6953 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6954
6955 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6956 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6957 msgid "Device"
6958 msgstr "Gerät"
6959
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6961 msgid "Boot"
6962 msgstr "Boot"
6963
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6965 msgid "Id"
6966 msgstr "Kn"
6967
6968 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6969 msgid "Start-C/H/S"
6970 msgstr "Start-C/H/S"
6971
6972 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6973 msgid "End-C/H/S"
6974 msgstr "Ende-C/H/S"
6975
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6977 msgid "Attrs"
6978 msgstr "Attr."
6979
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6981 msgid "failed to allocate GPT header"
6982 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6985 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6986 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6987
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6989 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6990 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6991
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6993 #, c-format
6994 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6995 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6998 msgid "gpt: stat() failed"
6999 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
7000
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7002 #, c-format
7003 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7004 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7007 msgid "GPT Header"
7008 msgstr "GPT-Kopfdaten"
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7011 msgid "GPT Entries"
7012 msgstr "GPT-Einträge"
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7015 msgid "GPT Backup Entries"
7016 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7019 msgid "GPT Backup Header"
7020 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
7021
7022 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7024 msgid "First usable LBA"
7025 msgstr "Erster verwendbarer LBA"
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7028 msgid "Last usable LBA"
7029 msgstr "Letzter verwendbarer LBA"
7030
7031 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7033 msgid "Alternative LBA"
7034 msgstr "Alternative LBA"
7035
7036 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7038 #, fuzzy
7039 #| msgid "Partition entries LBA"
7040 msgid "Partition entries starting LBA"
7041 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7042
7043 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7045 #, fuzzy
7046 #| msgid "Partition entries LBA"
7047 msgid "Partition entries ending LBA"
7048 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7049
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7051 msgid "Allocated partition entries"
7052 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7055 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7056 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7059 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7060 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7063 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7064 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7067 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7068 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7071 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7072 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7075 #, c-format
7076 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7077 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
7078
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7080 #, c-format
7081 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7082 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
7083
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7085 #, c-format
7086 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7087 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7090 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7091 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7094 #, c-format
7095 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7096 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7097
7098 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7100 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7101 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7102
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7104 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7105 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7108 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7109 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7110
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7112 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7113 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7116 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7117 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7118
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7120 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7121 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7122
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7124 msgid "Invalid partition entry checksum."
7125 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7128 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7129 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7130
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7132 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7133 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7136 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7137 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7138
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7140 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7141 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7142
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7144 msgid "Disk is too small to hold all data."
7145 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7148 msgid "Primary and backup header mismatch."
7149 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7152 #, c-format
7153 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7154 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7157 #, c-format
7158 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7159 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7162 #, c-format
7163 msgid "Partition %u ends before it starts."
7164 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7165
7166 # c-format
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7168 #, c-format
7169 msgid "Header version: %s"
7170 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7173 #, c-format
7174 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7175 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7178 #, c-format
7179 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7180 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7181 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7182 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7185 msgid "All partitions are already in use."
7186 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7189 msgid "No enough free sectors available."
7190 msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."
7191
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7193 #, c-format
7194 msgid "Sector %ju already used."
7195 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7196
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7198 #, c-format
7199 msgid "Could not create partition %zu"
7200 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7203 #, c-format
7204 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7205 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7206
7207 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7208 #, c-format
7209 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7210 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7211
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7213 #, c-format
7214 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7215 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7218 #, c-format
7219 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7220 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7223 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7224 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7227 msgid "Failed to parse your UUID."
7228 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7231 #, c-format
7232 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7233 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7236 msgid "Not enough space for new partition table!"
7237 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7238
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7240 #, c-format
7241 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7242 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7243
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7245 #, c-format
7246 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7247 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7248
7249 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7250 msgid "The partition entry size is zero."
7251 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7252
7253 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7254 #, c-format
7255 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7256 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7257
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7259 msgid "Cannot allocate memory!"
7260 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7261
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7263 #, c-format
7264 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7265 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7268 #, c-format
7269 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7270 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7271
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7273 msgid "Enter GUID specific bit"
7274 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7275
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7277 #, c-format
7278 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7279 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7280
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7282 #, c-format
7283 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7284 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7285
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7287 #, c-format
7288 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7289 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7290
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7292 #, c-format
7293 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7294 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7295
7296 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7297 #, c-format
7298 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7299 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7300
7301 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7302 msgid "Type-UUID"
7303 msgstr "Typ-UUID"
7304
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7306 msgid "UUID"
7307 msgstr "UUID"
7308
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7310 #: login-utils/chfn.c:316
7311 msgid "Name"
7312 msgstr "Name"
7313
7314 #: libfdisk/src/label.c:597
7315 msgid "Partitions order fixed."
7316 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7317
7318 #: libfdisk/src/label.c:600
7319 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7320 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7321
7322 #: libfdisk/src/label.c:603
7323 msgid "Failed to fix partitions order."
7324 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7325
7326 #: libfdisk/src/partition.c:871
7327 msgid "Free space"
7328 msgstr "Freier Bereich"
7329
7330 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7331 #, c-format
7332 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7333 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7334
7335 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7336 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7337 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7338 msgid "unknown"
7339 msgstr "unbekannt"
7340
7341 #: libfdisk/src/script.c:820
7342 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7343 msgstr "Die Sektorgrößen im Skript und auf dem Gerät sind unterschiedlich; die Größen werden anhand des Geräts neu berechnet."
7344
7345 #: libfdisk/src/script.c:1037
7346 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7347 msgstr "Partitionsbeginn kann anhand der Gerätesektoren nicht neu berechnet werden"
7348
7349 #: libfdisk/src/script.c:1095
7350 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7351 msgstr "Partitionsgröße kann anhand der Gerätesektoren nicht neu berechnet werden"
7352
7353 #: libfdisk/src/script.c:1554
7354 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7355 msgstr "»first-lba«-Header wird aufgrund unpassender Sektorengröße ignoriert."
7356
7357 #: libfdisk/src/script.c:1558
7358 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7359 msgstr "»last-lba«-Header wird aufgrund unpassender Sektorengröße ignoriert."
7360
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7362 msgid "SGI volhdr"
7363 msgstr "SGI volhdr"
7364
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7366 msgid "SGI trkrepl"
7367 msgstr "SGI trkrepl"
7368
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7370 msgid "SGI secrepl"
7371 msgstr "SGI secrepl"
7372
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7374 msgid "SGI raw"
7375 msgstr "SGI raw"
7376
7377 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7378 msgid "SGI bsd"
7379 msgstr "SGI bsd"
7380
7381 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7382 msgid "SGI sysv"
7383 msgstr "SGI sysv"
7384
7385 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7386 msgid "SGI volume"
7387 msgstr "SGI-Datenträger"
7388
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7390 msgid "SGI efs"
7391 msgstr "SGI efs"
7392
7393 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7394 msgid "SGI lvol"
7395 msgstr "SGI lvol"
7396
7397 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7398 msgid "SGI rlvol"
7399 msgstr "SGI rlvol"
7400
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7402 msgid "SGI xfs"
7403 msgstr "SGI xfs"
7404
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7406 msgid "SGI xfslog"
7407 msgstr "SGI xfslog"
7408
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7410 msgid "SGI xlv"
7411 msgstr "SGI xlv"
7412
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7414 msgid "SGI xvm"
7415 msgstr "SGI xvm"
7416
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7418 msgid "Linux native"
7419 msgstr "Linux native"
7420
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7422 msgid "SGI info created on second sector."
7423 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7424
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7426 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7427 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7428
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7430 msgid "Physical cylinders"
7431 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7432
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7434 msgid "Extra sects/cyl"
7435 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7436
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7438 msgid "Bootfile"
7439 msgstr "Bootdatei: %s"
7440
7441 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7442 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7443 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7444
7445 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7446 #, c-format
7447 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7448 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7449 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7450 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7451
7452 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7453 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7454 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7455
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7457 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7458 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7459
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7461 #, c-format
7462 msgid "The current boot file is: %s"
7463 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7464
7465 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7466 msgid "Enter of the new boot file"
7467 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7468
7469 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7470 msgid "Boot file is unchanged."
7471 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7472
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7474 #, c-format
7475 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7476 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7479 msgid "More than one entire disk entry present."
7480 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7483 msgid "No partitions defined."
7484 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7487 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7488 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7491 #, c-format
7492 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7493 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7494
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7496 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7497 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7500 #, c-format
7501 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7502 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7503 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7504 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7505
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7507 #, c-format
7508 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7509 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7510 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7511 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7512
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7514 msgid "The boot partition does not exist."
7515 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7516
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7518 msgid "The swap partition does not exist."
7519 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7520
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7522 msgid "The swap partition has no swap type."
7523 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7526 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7527 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7528
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7530 msgid "Partition overlap on the disk."
7531 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7532
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7534 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7535 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7536
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7538 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7539 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7540
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7542 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7543 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7544
7545 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7547 #, c-format
7548 msgid "First %s"
7549 msgstr "Erster %s"
7550
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7552 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7553 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7554
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7556 #, c-format
7557 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7558 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7559
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7561 #, c-format
7562 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7563 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7564
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7566 msgid "Created a new SGI disklabel."
7567 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7568
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7570 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7571 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7572
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7574 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7575 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7576
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7578 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7579 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:39
7582 msgid "Unassigned"
7583 msgstr "Nicht zugeordnet"
7584
7585 #: libfdisk/src/sun.c:41
7586 msgid "SunOS root"
7587 msgstr "SunOS Root"
7588
7589 #: libfdisk/src/sun.c:42
7590 msgid "SunOS swap"
7591 msgstr "SunOS Swap"
7592
7593 #: libfdisk/src/sun.c:43
7594 msgid "SunOS usr"
7595 msgstr "SunOS usr"
7596
7597 #: libfdisk/src/sun.c:44
7598 msgid "Whole disk"
7599 msgstr "Gesamte Festplatte"
7600
7601 #: libfdisk/src/sun.c:45
7602 msgid "SunOS stand"
7603 msgstr "SunOS stand"
7604
7605 #: libfdisk/src/sun.c:46
7606 msgid "SunOS var"
7607 msgstr "SunOS var"
7608
7609 #: libfdisk/src/sun.c:47
7610 msgid "SunOS home"
7611 msgstr "SunOS home"
7612
7613 #: libfdisk/src/sun.c:48
7614 msgid "SunOS alt sectors"
7615 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7616
7617 #: libfdisk/src/sun.c:49
7618 msgid "SunOS cachefs"
7619 msgstr "SunOS cachefs"
7620
7621 #: libfdisk/src/sun.c:50
7622 msgid "SunOS reserved"
7623 msgstr "SunOS reserviert"
7624
7625 #: libfdisk/src/sun.c:86
7626 #, c-format
7627 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7628 msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7629
7630 #: libfdisk/src/sun.c:89
7631 #, c-format
7632 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7633 msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7634
7635 #: libfdisk/src/sun.c:136
7636 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7637 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:153
7640 #, c-format
7641 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7642 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7643
7644 #: libfdisk/src/sun.c:158
7645 #, c-format
7646 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7647 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7648
7649 #: libfdisk/src/sun.c:163
7650 #, c-format
7651 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7652 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:168
7655 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7656 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7657
7658 #: libfdisk/src/sun.c:193
7659 msgid "Heads"
7660 msgstr "Köpfe"
7661
7662 #: libfdisk/src/sun.c:198
7663 msgid "Sectors/track"
7664 msgstr "Sektoren/Spur"
7665
7666 #: libfdisk/src/sun.c:301
7667 msgid "Created a new Sun disklabel."
7668 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7669
7670 #: libfdisk/src/sun.c:425
7671 #, c-format
7672 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7673 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7674
7675 #: libfdisk/src/sun.c:444
7676 #, c-format
7677 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7678 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7679
7680 #: libfdisk/src/sun.c:472
7681 #, c-format
7682 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7683 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7684
7685 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7686 #, c-format
7687 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7688 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7689
7690 #: libfdisk/src/sun.c:542
7691 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7692 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:559
7695 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7696 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:601
7699 #, c-format
7700 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7701 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:629
7704 #, c-format
7705 msgid "Sector %d is already allocated"
7706 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7707
7708 #: libfdisk/src/sun.c:658
7709 #, c-format
7710 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7711 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7712
7713 #: libfdisk/src/sun.c:706
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7717 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7718 "to %lu %s"
7719 msgstr ""
7720 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7721 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7722 "%lu %s geändert."
7723
7724 #: libfdisk/src/sun.c:749
7725 #, c-format
7726 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7727 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7728
7729 #: libfdisk/src/sun.c:773
7730 msgid "Label ID"
7731 msgstr "Bezeichnungskennung"
7732
7733 #: libfdisk/src/sun.c:778
7734 msgid "Volume ID"
7735 msgstr "Datenträgerkennung"
7736
7737 #: libfdisk/src/sun.c:788
7738 msgid "Alternate cylinders"
7739 msgstr "Alternative Zylinder"
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:894
7742 msgid "Number of alternate cylinders"
7743 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7744
7745 #: libfdisk/src/sun.c:919
7746 msgid "Extra sectors per cylinder"
7747 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7748
7749 #: libfdisk/src/sun.c:943
7750 msgid "Interleave factor"
7751 msgstr "Interleave-Faktor"
7752
7753 #: libfdisk/src/sun.c:967
7754 msgid "Rotation speed (rpm)"
7755 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7756
7757 #: libfdisk/src/sun.c:991
7758 msgid "Number of physical cylinders"
7759 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7760
7761 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7762 msgid ""
7763 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7764 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7765 msgstr ""
7766 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7767 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7768
7769 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7770 msgid ""
7771 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7772 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7773 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7774 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7775 msgstr ""
7776 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7777 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7778 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7779 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7780 "markieren wollen?"
7781
7782 #: lib/logindefs.c:216
7783 #, c-format
7784 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7785 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7786
7787 #: lib/logindefs.c:266
7788 #, c-format
7789 msgid "Error reading login.defs: %s"
7790 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
7791
7792 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7793 #, c-format
7794 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7795 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
7796
7797 #: lib/logindefs.c:538
7798 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7799 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7800
7801 #: libmount/src/context.c:2700
7802 #, c-format
7803 msgid "operation failed: %m"
7804 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7805
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7807 #, c-format
7808 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7809 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7810
7811 # That sounds somehow dumb.
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7813 #, c-format
7814 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7815 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7816
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7818 #, c-format
7819 msgid "operation permitted for root only"
7820 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7821
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7823 #, c-format
7824 msgid "%s is already mounted"
7825 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7826
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7828 #, c-format
7829 msgid "can't find in %s"
7830 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7831
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7833 #, c-format
7834 msgid "can't find mount point in %s"
7835 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7836
7837 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7838 #, c-format
7839 msgid "can't find mount source %s in %s"
7840 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7841
7842 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7843 #, c-format
7844 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7845 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7846
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7848 #, c-format
7849 msgid "failed to determine filesystem type"
7850 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7851
7852 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7853 #, c-format
7854 msgid "no valid filesystem type specified"
7855 msgstr "es wurde kein gültiger Dateisystemtyp angegeben"
7856
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7858 #, c-format
7859 msgid "can't find %s"
7860 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7861
7862 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7863 #, c-format
7864 msgid "no mount source specified"
7865 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7866
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7868 #, c-format
7869 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7870 msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"
7871
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7873 #, c-format
7874 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7875 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"
7876
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7878 #, c-format
7879 msgid "failed to parse mount options: %m"
7880 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7881
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7883 #, c-format
7884 msgid "failed to parse mount options"
7885 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7886
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7888 #, c-format
7889 msgid "failed to setup loop device for %s"
7890 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7891
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7893 #, c-format
7894 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7895 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7896
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7898 #, c-format
7899 msgid "locking failed"
7900 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7901
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7903 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7904 #, c-format
7905 msgid "failed to switch namespace"
7906 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7907
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7909 #, c-format
7910 msgid "filesystem already mounted"
7911 msgstr "Dateisystem ist bereits eingehängt"
7912
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7914 #, c-format
7915 msgid "mount failed: %m"
7916 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7917
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7919 #, c-format
7920 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7921 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7922
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7924 #, c-format
7925 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7926 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7927
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7929 #, c-format
7930 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7931 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Ändern des Besitzers ist fehlgeschlagen: %m"
7932
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7934 #, c-format
7935 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7936 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Ändern des Modus ist fehlgeschlagen: %m"
7937
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7939 #, c-format
7940 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7941 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber idmapping ist fehlgeschlagen"
7942
7943 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7944 #, c-format
7945 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7946 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7947
7948 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7949 #, c-format
7950 msgid "mount point is not a directory"
7951 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7952
7953 # "mount: Zugriff verweigert"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7955 #, c-format
7956 msgid "permission denied"
7957 msgstr "Zugriff verweigert"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7960 #, c-format
7961 msgid "must be superuser to use mount"
7962 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7965 #, c-format
7966 msgid "mount point is busy"
7967 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7968
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7970 #, c-format
7971 msgid "%s already mounted on %s"
7972 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7973
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7975 #, c-format
7976 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7977 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7978
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7980 #, c-format
7981 msgid "mount point does not exist"
7982 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7983
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7985 #, c-format
7986 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7987 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7988
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7990 #, c-format
7991 msgid "special device %s does not exist"
7992 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7993
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7996 #, c-format
7997 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7998 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7999
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8001 #, c-format
8002 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8003 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8006 #, c-format
8007 msgid "mount point not mounted or bad option"
8008 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8011 #, c-format
8012 msgid "not mount point or bad option"
8013 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
8014
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8016 #, c-format
8017 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8018 msgstr ""
8019 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
8020 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
8021 " unterstützt wird."
8022
8023 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8024 #, c-format
8025 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8026 msgstr ""
8027 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
8028 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8031 #, c-format
8032 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8033 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8036 #, c-format
8037 msgid "mount table full"
8038 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8041 #, c-format
8042 msgid "can't read superblock on %s"
8043 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8046 #, c-format
8047 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8048 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8051 #, c-format
8052 msgid "unknown filesystem type"
8053 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8056 #, c-format
8057 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8058 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
8059
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8061 #, c-format
8062 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8063 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
8064
8065 # "versuchen"
8066 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8067 #, c-format
8068 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8069 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
8070
8071 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8072 #, c-format
8073 msgid "%s is not a block device"
8074 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
8075
8076 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8077 #, c-format
8078 msgid "%s is not a valid block device"
8079 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8080
8081 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8082 #, c-format
8083 msgid "cannot mount %s read-only"
8084 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8085
8086 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8087 #, c-format
8088 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8089 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
8090
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8092 #, c-format
8093 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8094 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8095
8096 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8097 #, c-format
8098 msgid "bind %s failed"
8099 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
8100
8101 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8102 #, c-format
8103 msgid "no medium found on %s"
8104 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
8105
8106 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8107 #, c-format
8108 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8109 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
8110
8111 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8112 #, c-format
8113 msgid "not mounted"
8114 msgstr "nicht eingehängt"
8115
8116 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8117 #, c-format
8118 msgid "umount failed: %m"
8119 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
8120
8121 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8122 #, c-format
8123 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8124 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
8125
8126 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8127 #, c-format
8128 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8129 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
8130
8131 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8132 #, c-format
8133 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8134 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
8135
8136 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8137 #, c-format
8138 msgid "invalid block device"
8139 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
8140
8141 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8142 #, c-format
8143 msgid "can't write superblock"
8144 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
8145
8146 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8147 #, c-format
8148 msgid "target is busy"
8149 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8150
8151 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8152 #, c-format
8153 msgid "no mount point specified"
8154 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8155
8156 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8157 #, c-format
8158 msgid "must be superuser to unmount"
8159 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8160
8161 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8162 #, c-format
8163 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8164 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8165
8166 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8167 #, c-format
8168 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8169 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8170
8171 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8172 msgid "cannot open UNIX socket"
8173 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8174
8175 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8176 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8177 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8178
8179 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8180 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8181 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8182
8183 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8184 #, c-format
8185 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8186 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8187
8188 #: lib/randutils.c:191
8189 msgid "getrandom() function"
8190 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8191
8192 #: lib/randutils.c:204
8193 msgid "libc pseudo-random functions"
8194 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8195
8196 #: lib/shells.c:36
8197 #, c-format
8198 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8199 msgstr "Shells-Dateien können nicht ausgewertet werden: %s"
8200
8201 #: lib/shells.c:44
8202 #, c-format
8203 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8204 msgstr "Einträge in Shells-Dateien können nicht berechnet werden: %s"
8205
8206 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8207 #, c-format
8208 msgid "%s: unable to probe device"
8209 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8210
8211 #: lib/swapprober.c:37
8212 #, c-format
8213 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8214 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8215
8216 #: lib/swapprober.c:39
8217 #, c-format
8218 msgid "%s: not a valid swap partition"
8219 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8220
8221 #: lib/swapprober.c:46
8222 #, c-format
8223 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8224 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8225
8226 #: lib/timeutils.c:513
8227 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8228 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8229
8230 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8231 #, c-format
8232 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8233 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8234
8235 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8236 #, c-format
8237 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8238 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8239
8240 #: login-utils/chfn.c:94
8241 msgid "Change your finger information.\n"
8242 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8243
8244 #: login-utils/chfn.c:97
8245 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8246 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8247
8248 #: login-utils/chfn.c:98
8249 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8250 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8251
8252 #: login-utils/chfn.c:99
8253 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8254 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8255
8256 #: login-utils/chfn.c:100
8257 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8258 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8259
8260 #: login-utils/chfn.c:118
8261 #, c-format
8262 msgid "field %s is too long"
8263 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8264
8265 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8266 #, c-format
8267 msgid "%s: has illegal characters"
8268 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8269
8270 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8271 #: login-utils/chfn.c:169
8272 #, c-format
8273 msgid "login.defs forbids setting %s"
8274 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8275
8276 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8277 msgid "Office"
8278 msgstr "Büro"
8279
8280 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8281 msgid "Office Phone"
8282 msgstr "Bürotelefon"
8283
8284 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8285 msgid "Home Phone"
8286 msgstr "Haustelefon"
8287
8288 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8289 msgid "cannot handle multiple usernames"
8290 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8291
8292 #: login-utils/chfn.c:240
8293 msgid "Aborted."
8294 msgstr "Abgebrochen."
8295
8296 #: login-utils/chfn.c:304
8297 #, c-format
8298 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8299 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8300
8301 #: login-utils/chfn.c:306
8302 #, c-format
8303 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8304 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8305
8306 #: login-utils/chfn.c:388
8307 #, c-format
8308 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8309 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8310
8311 #: login-utils/chfn.c:392
8312 #, c-format
8313 msgid "Finger information changed.\n"
8314 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8315
8316 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8317 #, c-format
8318 msgid "you (user %d) don't exist."
8319 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8320
8321 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8322 #, c-format
8323 msgid "user \"%s\" does not exist."
8324 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8325
8326 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8327 msgid "can only change local entries"
8328 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8329
8330 #: login-utils/chfn.c:439
8331 #, c-format
8332 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8333 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8334
8335 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8336 msgid "Unknown user context"
8337 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8338
8339 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8340 #, c-format
8341 msgid "can't set default context for %s"
8342 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8343
8344 #: login-utils/chfn.c:457
8345 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8346 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8347
8348 #: login-utils/chfn.c:461
8349 #, c-format
8350 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8351 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8352
8353 #: login-utils/chfn.c:475
8354 #, c-format
8355 msgid "Finger information not changed.\n"
8356 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8357
8358 #: login-utils/chsh.c:73
8359 msgid "Change your login shell.\n"
8360 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8361
8362 #: login-utils/chsh.c:76
8363 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8364 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8365
8366 #: login-utils/chsh.c:77
8367 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8368 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8369
8370 #: login-utils/chsh.c:176
8371 msgid "shell must be a full path name"
8372 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8373
8374 #: login-utils/chsh.c:178
8375 #, c-format
8376 msgid "\"%s\" does not exist"
8377 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8378
8379 #: login-utils/chsh.c:180
8380 #, c-format
8381 msgid "\"%s\" is not executable"
8382 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8383
8384 #: login-utils/chsh.c:186
8385 #, c-format
8386 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8387 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8388
8389 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8393 "Use %s -l to see list."
8394 msgstr ""
8395 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8396 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8397
8398 #: login-utils/chsh.c:239
8399 #, c-format
8400 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8401 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8402
8403 #: login-utils/chsh.c:264
8404 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8405 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8406
8407 #: login-utils/chsh.c:269
8408 #, c-format
8409 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8410 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8411
8412 #: login-utils/chsh.c:273
8413 #, c-format
8414 msgid "Changing shell for %s.\n"
8415 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8416
8417 #: login-utils/chsh.c:281
8418 msgid "New shell"
8419 msgstr "Neue Shell"
8420
8421 #: login-utils/chsh.c:289
8422 msgid "Shell not changed."
8423 msgstr "Shell nicht geändert."
8424
8425 #: login-utils/chsh.c:294
8426 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8427 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8428
8429 #: login-utils/chsh.c:298
8430 msgid ""
8431 "setpwnam failed\n"
8432 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8433 msgstr ""
8434 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8435 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8436
8437 #: login-utils/chsh.c:302
8438 #, c-format
8439 msgid "Shell changed.\n"
8440 msgstr "Shell geändert.\n"
8441
8442 #: login-utils/islocal.c:95
8443 #, c-format
8444 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8445 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8446
8447 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8448 #: sys-utils/lsipc.c:283
8449 #, c-format
8450 msgid "unknown time format: %s"
8451 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8452
8453 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8454 msgid "preallocation size exceeded"
8455 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8456
8457 #: login-utils/last.c:568
8458 #, c-format
8459 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8460 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8461
8462 #: login-utils/last.c:571
8463 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8464 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8465
8466 #: login-utils/last.c:574
8467 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8468 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8469
8470 #: login-utils/last.c:575
8471 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8472 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8473
8474 #: login-utils/last.c:576
8475 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8476 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8477
8478 #: login-utils/last.c:578
8479 #, c-format
8480 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8481 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8482
8483 #: login-utils/last.c:579
8484 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8485 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8486
8487 #: login-utils/last.c:580
8488 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8489 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8490
8491 #: login-utils/last.c:581
8492 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8493 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8494
8495 #: login-utils/last.c:582
8496 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8497 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8498
8499 #: login-utils/last.c:583
8500 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8501 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8502
8503 #: login-utils/last.c:584
8504 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8505 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8506
8507 #: login-utils/last.c:585
8508 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8509 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8510
8511 #: login-utils/last.c:586
8512 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8513 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8514
8515 #: login-utils/last.c:587
8516 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8517 msgstr ""
8518 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8519 " der Run Level anzeigen\n"
8520
8521 #: login-utils/last.c:588
8522 msgid ""
8523 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8524 " notime|short|full|iso\n"
8525 msgstr ""
8526 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8527 " notime|short|full|iso\n"
8528
8529 #: login-utils/last.c:902
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "\n"
8533 "%s begins %s\n"
8534 msgstr ""
8535 "\n"
8536 "%s beginnt %s\n"
8537
8538 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8539 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8540 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8541 msgid "failed to parse number"
8542 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8543
8544 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8545 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8546 #, c-format
8547 msgid "invalid time value \"%s\""
8548 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8549
8550 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8551 msgid "Couldn't drop group privileges"
8552 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8553
8554 #: login-utils/libuser.c:47
8555 #, c-format
8556 msgid "libuser initialization failed: %s."
8557 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8558
8559 #: login-utils/libuser.c:52
8560 msgid "changing user attribute failed"
8561 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8562
8563 #: login-utils/libuser.c:66
8564 #, c-format
8565 msgid "user attribute not changed: %s"
8566 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8567
8568 #: login-utils/login.c:417
8569 #, c-format
8570 msgid "You have new mail.\n"
8571 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8572
8573 #: login-utils/login.c:419
8574 #, c-format
8575 msgid "You have mail.\n"
8576 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8577
8578 #: login-utils/login.c:442
8579 #, c-format
8580 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8581 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8582
8583 #: login-utils/login.c:448
8584 #, c-format
8585 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8586 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8587
8588 #: login-utils/login.c:467
8589 #, c-format
8590 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8591 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8592
8593 #: login-utils/login.c:472
8594 #, c-format
8595 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8596 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8597
8598 #: login-utils/login.c:535
8599 msgid "FATAL: bad tty"
8600 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8601
8602 #: login-utils/login.c:551
8603 #, c-format
8604 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8605 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8606
8607 #: login-utils/login.c:559
8608 #, c-format
8609 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8610 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8611
8612 #: login-utils/login.c:588
8613 #, c-format
8614 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8615 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8616
8617 #: login-utils/login.c:694
8618 #, c-format
8619 msgid "Last login: %.*s "
8620 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8621
8622 #: login-utils/login.c:698
8623 #, c-format
8624 msgid "from %s\n"
8625 msgstr "von %s\n"
8626
8627 #: login-utils/login.c:701
8628 #, c-format
8629 msgid "on %s\n"
8630 msgstr "auf %s\n"
8631
8632 #: login-utils/login.c:717
8633 msgid "write lastlog failed"
8634 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8635
8636 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8637 #: login-utils/login.c:808
8638 #, c-format
8639 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8640 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8641
8642 #: login-utils/login.c:813
8643 #, c-format
8644 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8645 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8646
8647 #: login-utils/login.c:816
8648 #, c-format
8649 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8650 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8651
8652 #: login-utils/login.c:819
8653 #, c-format
8654 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8655 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8656
8657 #: login-utils/login.c:822
8658 #, c-format
8659 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8660 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8661
8662 # unten nochmal mit NL
8663 #: login-utils/login.c:857
8664 msgid "login: "
8665 msgstr "Anmeldung: "
8666
8667 #: login-utils/login.c:893
8668 #, c-format
8669 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8670 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8671
8672 #: login-utils/login.c:894
8673 #, c-format
8674 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8675 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8676
8677 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8678 #: login-utils/login.c:967
8679 #, c-format
8680 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8681 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8682
8683 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8684 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "Login incorrect\n"
8688 "\n"
8689 msgstr ""
8690 "Anmeldung falsch\n"
8691 "\n"
8692
8693 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8694 #: login-utils/login.c:979
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "Password incorrect\n"
8698 "\n"
8699 msgstr ""
8700 "Passwort ist falsch\n"
8701 "\n"
8702
8703 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8704 #: login-utils/login.c:993
8705 #, c-format
8706 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8707 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8708
8709 #: login-utils/login.c:999
8710 #, c-format
8711 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8712 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8713
8714 #: login-utils/login.c:1007
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "\n"
8718 "Login incorrect\n"
8719 msgstr ""
8720 "\n"
8721 "Anmeldung falsch\n"
8722
8723 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8724 msgid ""
8725 "\n"
8726 "Session setup problem, abort."
8727 msgstr ""
8728 "\n"
8729 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8730
8731 #: login-utils/login.c:1035
8732 msgid "NULL user name. Abort."
8733 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8734
8735 #: login-utils/login.c:1173
8736 #, c-format
8737 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8738 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8739
8740 #: login-utils/login.c:1275
8741 #, c-format
8742 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8743 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8744
8745 #: login-utils/login.c:1277
8746 msgid "Begin a session on the system.\n"
8747 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8748
8749 #: login-utils/login.c:1280
8750 msgid " -p do not destroy the environment"
8751 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8752
8753 #: login-utils/login.c:1281
8754 msgid " -f skip a login authentication"
8755 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8756
8757 #: login-utils/login.c:1282
8758 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8759 msgstr ""
8760 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8761 " Rechnernamen an"
8762
8763 #: login-utils/login.c:1283
8764 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8765 msgstr ""
8766 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8767 " Anmeldeaufforderung"
8768
8769 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8770 #: login-utils/login.c:1307
8771 #, c-format
8772 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8773 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8774
8775 #: login-utils/login.c:1334
8776 #, c-format
8777 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8778 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8779
8780 #: login-utils/login.c:1422
8781 #, c-format
8782 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8783 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8784
8785 #: login-utils/login.c:1446
8786 #, c-format
8787 msgid "groups initialization failed: %m"
8788 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8789
8790 #: login-utils/login.c:1474
8791 msgid "setgid() failed"
8792 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8793
8794 #: login-utils/login.c:1498
8795 msgid "setuid() failed"
8796 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8797
8798 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8799 #, c-format
8800 msgid "%s: change directory failed"
8801 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8802
8803 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8804 #, c-format
8805 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8806 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8807
8808 #: login-utils/login.c:1542
8809 msgid "couldn't exec shell script"
8810 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8811
8812 #: login-utils/login.c:1544
8813 msgid "no shell"
8814 msgstr "keine Shell"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8817 msgid "no"
8818 msgstr "nein"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8821 msgid "user name"
8822 msgstr "Benutzername"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:227
8825 msgid "Username"
8826 msgstr "Benutzername"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8829 msgid "user ID"
8830 msgstr "Benutzerkennung"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:229
8833 msgid "password not defined"
8834 msgstr "Passwort ist nicht festgelegt"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:229
8837 msgid "Password not required (empty)"
8838 msgstr "Passwort ist nicht erforderlich (leer)"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:230
8841 msgid "login by password disabled"
8842 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:230
8845 msgid "Login by password disabled"
8846 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:231
8849 msgid "password defined, but locked"
8850 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:231
8853 msgid "Password is locked"
8854 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:232
8857 msgid "password encryption method"
8858 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:232
8861 msgid "Password encryption method"
8862 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:233
8865 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8866 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8867
8868 # unten nochmal mit NL
8869 #: login-utils/lslogins.c:233
8870 msgid "No login"
8871 msgstr "Keine Anmeldung"
8872
8873 #: login-utils/lslogins.c:234
8874 msgid "primary group name"
8875 msgstr "Primärer Gruppenname"
8876
8877 #: login-utils/lslogins.c:234
8878 msgid "Primary group"
8879 msgstr "Primäre Gruppe"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:235
8882 msgid "primary group ID"
8883 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:236
8886 msgid "supplementary group names"
8887 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:236
8890 msgid "Supplementary groups"
8891 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:237
8894 msgid "supplementary group IDs"
8895 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:237
8898 msgid "Supplementary group IDs"
8899 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:238
8902 msgid "home directory"
8903 msgstr "Home-Verzeichnis"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:238
8906 msgid "Home directory"
8907 msgstr "Home-Verzeichnis"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:239
8910 msgid "login shell"
8911 msgstr "Anmeldeshell"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:239
8914 msgid "Shell"
8915 msgstr "Shell"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:240
8918 msgid "full user name"
8919 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:240
8922 msgid "Gecos field"
8923 msgstr "Gecos-Feld"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:241
8926 msgid "date of last login"
8927 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:241
8930 msgid "Last login"
8931 msgstr "Letzte Anmeldung"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:242
8934 msgid "last tty used"
8935 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:242
8938 msgid "Last terminal"
8939 msgstr "Letztes Terminal"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:243
8942 msgid "hostname during the last session"
8943 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:243
8946 msgid "Last hostname"
8947 msgstr "Letzter Rechnername"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:244
8950 msgid "date of last failed login"
8951 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:244
8954 msgid "Failed login"
8955 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:245
8958 msgid "where did the login fail?"
8959 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:245
8962 msgid "Failed login terminal"
8963 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:246
8966 msgid "user's hush settings"
8967 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:246
8970 msgid "Hushed"
8971 msgstr "Still"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:247
8974 msgid "days user is warned of password expiration"
8975 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:247
8978 msgid "Password expiration warn interval"
8979 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:248
8982 msgid "password expiration date"
8983 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:248
8986 msgid "Password expiration"
8987 msgstr "Passwortablauf"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:249
8990 msgid "date of last password change"
8991 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:249
8994 msgid "Password changed"
8995 msgstr "Passwort geändert"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:250
8998 msgid "number of days required between changes"
8999 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:250
9002 msgid "Minimum change time"
9003 msgstr "Minimale Änderungszeit"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:251
9006 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9007 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:251
9010 msgid "Maximum change time"
9011 msgstr "Maximale Änderungszeit"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:252
9014 msgid "the user's security context"
9015 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:252
9018 msgid "Selinux context"
9019 msgstr "Selinux-Kontext"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:253
9022 msgid "number of processes run by the user"
9023 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:253
9026 msgid "Running processes"
9027 msgstr "Laufende Prozesse"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9030 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9031 #, c-format
9032 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9033 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
9034
9035 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9036 msgid "unsupported time type"
9037 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
9038
9039 #: login-utils/lslogins.c:361
9040 msgid "failed to compose time string"
9041 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
9042
9043 #: login-utils/lslogins.c:783
9044 msgid "failed to get supplementary groups"
9045 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
9046
9047 #: login-utils/lslogins.c:1093
9048 #, c-format
9049 msgid "cannot found '%s'"
9050 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:1273
9053 msgid "internal error: unknown column"
9054 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:1381
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "\n"
9060 "Last logs:\n"
9061 msgstr ""
9062 "\n"
9063 "Letzte Protokolle:\n"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:1445
9066 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9067 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:1448
9070 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9071 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:1449
9074 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9075 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9078 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9079 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:1451
9082 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9083 msgstr ""
9084 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
9085 " des Benutzers anzeigen\n"
9086
9087 #: login-utils/lslogins.c:1452
9088 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9089 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
9090
9091 #: login-utils/lslogins.c:1453
9092 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9093 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
9094
9095 #: login-utils/lslogins.c:1454
9096 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9097 msgstr ""
9098 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
9099 " Benutzers anzeigen\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1455
9102 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9103 msgstr ""
9104 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
9105 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
9106
9107 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9108 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9109 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
9110
9111 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9112 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9113 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9114
9115 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9116 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9117 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
9118
9119 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9120 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9121 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9122
9123 #: login-utils/lslogins.c:1460
9124 msgid " --output-all output all columns\n"
9125 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
9126
9127 #: login-utils/lslogins.c:1461
9128 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9129 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9130
9131 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9132 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9133 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9134
9135 #: login-utils/lslogins.c:1463
9136 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9137 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9138
9139 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9140 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9141 msgstr ""
9142 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9143 " ISO-Format anzeigen\n"
9144
9145 #: login-utils/lslogins.c:1465
9146 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9147 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9148
9149 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9150 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9151 msgstr ""
9152 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
9153 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
9154
9155 #: login-utils/lslogins.c:1467
9156 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9157 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9158
9159 #: login-utils/lslogins.c:1468
9160 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9161 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9162
9163 #: login-utils/lslogins.c:1469
9164 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9165 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9166
9167 #: login-utils/lslogins.c:1470
9168 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9169 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9170
9171 #: login-utils/lslogins.c:1471
9172 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9173 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9174
9175 #: login-utils/lslogins.c:1664
9176 msgid "failed to request selinux state"
9177 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9178
9179 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9180 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9181 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9182
9183 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9184 msgid "could not set terminal attributes"
9185 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9186
9187 #: login-utils/newgrp.c:57
9188 msgid "getline() failed"
9189 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9190
9191 #: login-utils/newgrp.c:150
9192 msgid "Password: "
9193 msgstr "Passwort: "
9194
9195 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9196 msgid "crypt failed"
9197 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9198
9199 #: login-utils/newgrp.c:175
9200 #, c-format
9201 msgid " %s <group>\n"
9202 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9203
9204 #: login-utils/newgrp.c:178
9205 msgid "Log in to a new group.\n"
9206 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9207
9208 #: login-utils/newgrp.c:214
9209 msgid "who are you?"
9210 msgstr "Wer sind Sie?"
9211
9212 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9213 #: sys-utils/unshare.c:1087
9214 msgid "setgid failed"
9215 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9216
9217 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9218 msgid "no such group"
9219 msgstr "keine solche Gruppe"
9220
9221 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9222 msgid "setuid failed"
9223 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9224
9225 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9226 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9227 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9228 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9229 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9230 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9231 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9232 #, c-format
9233 msgid " %s [options]\n"
9234 msgstr " %s [Optionen]\n"
9235
9236 #: login-utils/nologin.c:31
9237 msgid "Politely refuse a login.\n"
9238 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9239
9240 #: login-utils/nologin.c:34
9241 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9242 msgstr ""
9243 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9244 " zu »su -c«)\n"
9245
9246 #: login-utils/nologin.c:109
9247 #, c-format
9248 msgid "This account is currently not available.\n"
9249 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9250
9251 #: login-utils/su-common.c:233
9252 msgid " (core dumped)"
9253 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9254
9255 #: login-utils/su-common.c:281
9256 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9257 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9258
9259 #: login-utils/su-common.c:375
9260 msgid "failed to modify environment"
9261 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:411
9264 msgid "may not be used by non-root users"
9265 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:435
9268 msgid "authentication failed"
9269 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:448
9272 #, c-format
9273 msgid "cannot open session: %s"
9274 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:467
9277 msgid "cannot block signals"
9278 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9279
9280 #: login-utils/su-common.c:484
9281 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9282 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:492
9285 msgid "cannot initialize signal mask"
9286 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9287
9288 #: login-utils/su-common.c:502
9289 msgid "cannot set signal handler for session"
9290 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9291
9292 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9293 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9294 msgid "cannot set signal handler"
9295 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9296
9297 #: login-utils/su-common.c:518
9298 msgid "cannot set signal mask"
9299 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9302 #: term-utils/scriptlive.c:296
9303 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9304 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9305
9306 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9307 #: term-utils/scriptlive.c:298
9308 msgid "failed to initialize signals handler"
9309 msgstr "Signalhandler kann nicht initialisiert werden"
9310
9311 #: login-utils/su-common.c:562
9312 msgid "cannot set child signal handler"
9313 msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9314
9315 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9316 #: term-utils/scriptlive.c:305
9317 msgid "cannot create child process"
9318 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9319
9320 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9321 #: sys-utils/switch_root.c:189
9322 #, c-format
9323 msgid "cannot change directory to %s"
9324 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9325
9326 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9327 #, c-format
9328 msgid ""
9329 "\n"
9330 "Session terminated, killing shell..."
9331 msgstr ""
9332 "\n"
9333 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9334
9335 #: login-utils/su-common.c:628
9336 #, c-format
9337 msgid " ...killed.\n"
9338 msgstr " … abgewürgt.\n"
9339
9340 #: login-utils/su-common.c:725
9341 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9342 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9343
9344 #: login-utils/su-common.c:802
9345 msgid "cannot set groups"
9346 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9347
9348 #: login-utils/su-common.c:808
9349 #, c-format
9350 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9351 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9352
9353 #: login-utils/su-common.c:818
9354 msgid "cannot set group id"
9355 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9356
9357 #: login-utils/su-common.c:820
9358 msgid "cannot set user id"
9359 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9360
9361 #: login-utils/su-common.c:884
9362 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9363 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9364
9365 #: login-utils/su-common.c:885
9366 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9367 msgstr ""
9368 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9369 " nicht zurück\n"
9370
9371 #: login-utils/su-common.c:888
9372 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9373 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9374
9375 #: login-utils/su-common.c:889
9376 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9377 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9378
9379 #: login-utils/su-common.c:892
9380 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9381 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9382
9383 #: login-utils/su-common.c:893
9384 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9385 msgstr ""
9386 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9387 " mit -c übergeben\n"
9388
9389 #: login-utils/su-common.c:894
9390 msgid ""
9391 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9392 " and do not create a new session\n"
9393 msgstr ""
9394 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9395 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9396
9397 #: login-utils/su-common.c:896
9398 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9399 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9400
9401 #: login-utils/su-common.c:897
9402 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9403 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9404
9405 #: login-utils/su-common.c:898
9406 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9407 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9408
9409 #: login-utils/su-common.c:908
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9413 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9414 msgstr ""
9415 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9416 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9417
9418 #: login-utils/su-common.c:913
9419 msgid ""
9420 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9421 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9422 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9423 msgstr ""
9424 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9425 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9426 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9427 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9428
9429 #: login-utils/su-common.c:918
9430 msgid " -u, --user <user> username\n"
9431 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9432
9433 #: login-utils/su-common.c:929
9434 #, c-format
9435 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9436 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9437
9438 #: login-utils/su-common.c:933
9439 msgid ""
9440 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9441 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9442 msgstr ""
9443 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9444 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9445 "wird »root« angenommen.\n"
9446
9447 #: login-utils/su-common.c:1010
9448 #, c-format
9449 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9450 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9451 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9452 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9453
9454 #: login-utils/su-common.c:1016
9455 #, c-format
9456 msgid "group %s does not exist"
9457 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9458
9459 #: login-utils/su-common.c:1125
9460 msgid "--pty is not supported for your system"
9461 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9462
9463 #: login-utils/su-common.c:1159
9464 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9465 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9466
9467 #: login-utils/su-common.c:1173
9468 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9469 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9470
9471 #: login-utils/su-common.c:1176
9472 msgid "no command was specified"
9473 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9474
9475 #: login-utils/su-common.c:1188
9476 msgid "only root can specify alternative groups"
9477 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9478
9479 #: login-utils/su-common.c:1199
9480 #, c-format
9481 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9482 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9483
9484 #: login-utils/su-common.c:1234
9485 #, c-format
9486 msgid "using restricted shell %s"
9487 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9488
9489 #: login-utils/su-common.c:1255
9490 msgid "failed to allocate pty handler"
9491 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9492
9493 #: login-utils/su-common.c:1281
9494 #, c-format
9495 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9496 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9497
9498 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9499 #, c-format
9500 msgid "tcgetattr failed"
9501 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9502
9503 #: login-utils/sulogin.c:259
9504 msgid "tcsetattr failed"
9505 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9506
9507 #: login-utils/sulogin.c:523
9508 #, c-format
9509 msgid "%s: no entry for root\n"
9510 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9511
9512 #: login-utils/sulogin.c:550
9513 #, c-format
9514 msgid "%s: no entry for root"
9515 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9516
9517 #: login-utils/sulogin.c:555
9518 #, c-format
9519 msgid "%s: root password garbled"
9520 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9521
9522 #: login-utils/sulogin.c:584
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "\n"
9526 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9527 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9528 "\n"
9529 "Press Enter to continue.\n"
9530 msgstr ""
9531 "\n"
9532 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9533 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9534
9535 #: login-utils/sulogin.c:590
9536 #, c-format
9537 msgid "Give root password for login: "
9538 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9539
9540 #: login-utils/sulogin.c:592
9541 #, c-format
9542 msgid "Press Enter for login: "
9543 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9544
9545 #: login-utils/sulogin.c:595
9546 #, c-format
9547 msgid "Give root password for maintenance\n"
9548 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9549
9550 #: login-utils/sulogin.c:597
9551 #, c-format
9552 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9553 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9554
9555 #: login-utils/sulogin.c:598
9556 #, c-format
9557 msgid "(or press Control-D to continue): "
9558 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9559
9560 #: login-utils/sulogin.c:805
9561 msgid "change directory to system root failed"
9562 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9563
9564 #: login-utils/sulogin.c:855
9565 msgid "setexeccon failed"
9566 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9567
9568 #: login-utils/sulogin.c:876
9569 #, c-format
9570 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9571 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9572
9573 #: login-utils/sulogin.c:879
9574 msgid "Single-user login.\n"
9575 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9576
9577 #: login-utils/sulogin.c:882
9578 msgid ""
9579 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9580 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9581 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9582 msgstr ""
9583 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9584 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9585 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9586
9587 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9588 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9589 msgid "invalid timeout argument"
9590 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9591
9592 #: login-utils/sulogin.c:965
9593 msgid "only superuser can run this program"
9594 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9595
9596 #: login-utils/sulogin.c:1008
9597 msgid "cannot open console"
9598 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9599
9600 #: login-utils/sulogin.c:1015
9601 msgid "cannot open password database"
9602 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9603
9604 #: login-utils/sulogin.c:1098
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "cannot execute su shell\n"
9608 "\n"
9609 msgstr ""
9610 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9611 "\n"
9612
9613 #: login-utils/sulogin.c:1105
9614 msgid ""
9615 "Timed out\n"
9616 "\n"
9617 msgstr ""
9618 "Zeit überschritten\n"
9619 "\n"
9620
9621 #: login-utils/sulogin.c:1137
9622 msgid ""
9623 "cannot wait on su shell\n"
9624 "\n"
9625 msgstr ""
9626 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9627 "\n"
9628
9629 #: login-utils/utmpdump.c:181
9630 #, c-format
9631 msgid "%s: cannot get file position"
9632 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9633
9634 #: login-utils/utmpdump.c:185
9635 #, c-format
9636 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9637 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9638
9639 #: login-utils/utmpdump.c:194
9640 #, c-format
9641 msgid "%s: cannot read inotify events"
9642 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9643
9644 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9645 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9646 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9647
9648 #: login-utils/utmpdump.c:318
9649 #, c-format
9650 msgid " %s [options] [filename]\n"
9651 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9652
9653 #: login-utils/utmpdump.c:321
9654 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9655 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9656
9657 #: login-utils/utmpdump.c:324
9658 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9659 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9660
9661 #: login-utils/utmpdump.c:325
9662 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9663 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9664
9665 #: login-utils/utmpdump.c:326
9666 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9667 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9668
9669 #: login-utils/utmpdump.c:394
9670 msgid "following standard input is unsupported"
9671 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9672
9673 #: login-utils/utmpdump.c:400
9674 #, c-format
9675 msgid "Utmp undump of %s\n"
9676 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9677
9678 #: login-utils/utmpdump.c:403
9679 #, c-format
9680 msgid "Utmp dump of %s\n"
9681 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9682
9683 #: login-utils/vipw.c:132
9684 msgid "can't open temporary file"
9685 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9686
9687 #: login-utils/vipw.c:152
9688 #, c-format
9689 msgid "%s: create a link to %s failed"
9690 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9691
9692 #: login-utils/vipw.c:160
9693 #, c-format
9694 msgid "Can't get context for %s"
9695 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9696
9697 #: login-utils/vipw.c:166
9698 #, c-format
9699 msgid "Can't set context for %s"
9700 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9701
9702 # "nicht geändert"
9703 # "wurde nicht geändert"
9704 #: login-utils/vipw.c:235
9705 #, c-format
9706 msgid "%s unchanged"
9707 msgstr "%s unverändert"
9708
9709 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9710 #: login-utils/vipw.c:253
9711 msgid "cannot get lock"
9712 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9713
9714 #: login-utils/vipw.c:280
9715 msgid "no changes made"
9716 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9717
9718 #: login-utils/vipw.c:289
9719 msgid "cannot chmod file"
9720 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9721
9722 #: login-utils/vipw.c:304
9723 msgid "Edit the password or group file.\n"
9724 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9725
9726 #: login-utils/vipw.c:356
9727 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9728 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9729
9730 #: login-utils/vipw.c:357
9731 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9732 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9733
9734 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9735 #. * which means they can be translated.
9736 #: login-utils/vipw.c:361
9737 #, c-format
9738 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9739 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9740
9741 #: misc-utils/blkid.c:72
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9745 "\n"
9746 msgstr ""
9747 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9748 "\n"
9749
9750 #: misc-utils/blkid.c:73
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9754 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9755 "\n"
9756 msgstr ""
9757 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9758 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9759 "\n"
9760
9761 #: misc-utils/blkid.c:75
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9765 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9766 "\n"
9767 msgstr ""
9768 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9769 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9770 "\n"
9771
9772 #: misc-utils/blkid.c:77
9773 #, c-format
9774 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9775 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9776
9777 #: misc-utils/blkid.c:79
9778 msgid ""
9779 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9780 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9781 msgstr ""
9782 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9783 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9784
9785 #: misc-utils/blkid.c:81
9786 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9787 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9788
9789 #: misc-utils/blkid.c:82
9790 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9791 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9792
9793 #: misc-utils/blkid.c:83
9794 msgid ""
9795 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9796 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9797 msgstr ""
9798 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9799 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:85
9802 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9803 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9804
9805 #: misc-utils/blkid.c:86
9806 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9807 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9808
9809 #: misc-utils/blkid.c:87
9810 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9811 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9812
9813 #: misc-utils/blkid.c:88
9814 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9815 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9816
9817 #: misc-utils/blkid.c:89
9818 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9819 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9820
9821 #: misc-utils/blkid.c:90
9822 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9823 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9824
9825 #: misc-utils/blkid.c:92
9826 msgid "Low-level probing options:\n"
9827 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9828
9829 #: misc-utils/blkid.c:93
9830 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9831 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9832
9833 #: misc-utils/blkid.c:94
9834 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9835 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9836
9837 #: misc-utils/blkid.c:95
9838 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9839 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9840
9841 #: misc-utils/blkid.c:96
9842 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9843 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9844
9845 #: misc-utils/blkid.c:97
9846 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9847 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9848
9849 #: misc-utils/blkid.c:98
9850 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9851 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9852
9853 #: misc-utils/blkid.c:99
9854 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9855 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9856
9857 #: misc-utils/blkid.c:100
9858 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9859 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9860
9861 #: misc-utils/blkid.c:106
9862 msgid "<size> and <offset>"
9863 msgstr "<Größe> und <Position>"
9864
9865 #: misc-utils/blkid.c:108
9866 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9867 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9868
9869 #: misc-utils/blkid.c:240
9870 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9871 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9872
9873 #: misc-utils/blkid.c:242
9874 msgid "(in use)"
9875 msgstr "(in Benutzung)"
9876
9877 #: misc-utils/blkid.c:244
9878 msgid "(not mounted)"
9879 msgstr "(nicht eingehängt)"
9880
9881 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9882 #, c-format
9883 msgid "error: %s"
9884 msgstr "Fehler: %s"
9885
9886 #: misc-utils/blkid.c:567
9887 #, c-format
9888 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9889 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9890
9891 #: misc-utils/blkid.c:613
9892 #, c-format
9893 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9894 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9895
9896 #: misc-utils/blkid.c:630
9897 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9898 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9899
9900 #: misc-utils/blkid.c:783
9901 #, c-format
9902 msgid "unsupported output format %s"
9903 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9904
9905 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9906 msgid "invalid offset argument"
9907 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9908
9909 #: misc-utils/blkid.c:793
9910 msgid "Too many tags specified"
9911 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9912
9913 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9914 msgid "invalid size argument"
9915 msgstr "ungültiges Größenargument"
9916
9917 #: misc-utils/blkid.c:803
9918 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9919 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9920
9921 #: misc-utils/blkid.c:810
9922 msgid "-t needs NAME=value pair"
9923 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9924
9925 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9926 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9927 #: misc-utils/blkid.c:816
9928 #, c-format
9929 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9930 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9931
9932 #: misc-utils/blkid.c:889
9933 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9934 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9935
9936 #: misc-utils/blkid.c:902
9937 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9938 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9939
9940 #: misc-utils/blkid.c:913
9941 #, c-format
9942 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9943 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9944
9945 #: misc-utils/blkid.c:956
9946 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9947 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9948
9949 #: misc-utils/cal.c:403
9950 msgid "invalid month argument"
9951 msgstr "ungültiger Monat"
9952
9953 #: misc-utils/cal.c:411
9954 msgid "invalid week argument"
9955 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9956
9957 #: misc-utils/cal.c:413
9958 msgid "illegal week value: use 1-54"
9959 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9960
9961 #: misc-utils/cal.c:471
9962 #, c-format
9963 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9964 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9965
9966 #: misc-utils/cal.c:480
9967 msgid "illegal day value"
9968 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9969
9970 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9971 #, c-format
9972 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9973 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9974
9975 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9976 msgid "illegal month value: use 1-12"
9977 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9978
9979 #: misc-utils/cal.c:490
9980 #, c-format
9981 msgid "unknown month name: %s"
9982 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9983
9984 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9985 msgid "illegal year value"
9986 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9987
9988 #: misc-utils/cal.c:499
9989 msgid "illegal year value: use positive integer"
9990 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9991
9992 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9993 #, c-format
9994 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9995 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9996
9997 #: misc-utils/cal.c:1270
9998 #, c-format
9999 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10000 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
10001
10002 #: misc-utils/cal.c:1271
10003 #, c-format
10004 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10005 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
10006
10007 #: misc-utils/cal.c:1274
10008 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10009 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
10010
10011 #: misc-utils/cal.c:1275
10012 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10013 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
10014
10015 #: misc-utils/cal.c:1278
10016 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10017 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
10018
10019 #: misc-utils/cal.c:1279
10020 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10021 msgstr ""
10022 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
10023 " des Datums anzeigen\n"
10024
10025 #: misc-utils/cal.c:1280
10026 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10027 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
10028
10029 #: misc-utils/cal.c:1281
10030 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10031 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
10032
10033 #: misc-utils/cal.c:1282
10034 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10035 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
10036
10037 #: misc-utils/cal.c:1283
10038 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10039 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
10040
10041 #: misc-utils/cal.c:1284
10042 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10043 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
10044
10045 #: misc-utils/cal.c:1285
10046 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10047 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10048
10049 #: misc-utils/cal.c:1286
10050 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10051 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
10052
10053 #: misc-utils/cal.c:1287
10054 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10055 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
10056
10057 #: misc-utils/cal.c:1288
10058 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10059 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
10060
10061 #: misc-utils/cal.c:1289
10062 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10063 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
10064
10065 #: misc-utils/cal.c:1290
10066 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10067 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
10068
10069 #: misc-utils/cal.c:1291
10070 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10071 msgstr " -c, --columns <Breite> Anzahl der zu verwendenden Spalten\n"
10072
10073 #: misc-utils/cal.c:1293
10074 #, c-format
10075 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10076 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
10077
10078 #: misc-utils/fadvise.c:49
10079 #, c-format
10080 msgid " %s [options] file\n"
10081 msgstr " %s [Optionen] Datei\n"
10082
10083 #: misc-utils/fadvise.c:50
10084 #, c-format
10085 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10086 msgstr " %s [Optionen] --fd|-d Dateideskriptor\n"
10087
10088 #: misc-utils/fadvise.c:53
10089 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: misc-utils/fadvise.c:54
10093 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10094 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10095
10096 #: misc-utils/fadvise.c:55
10097 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10098 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10099
10100 #: misc-utils/fadvise.c:60
10101 #, fuzzy
10102 #| msgid ""
10103 #| "\n"
10104 #| "Available output columns for -C:\n"
10105 msgid ""
10106 "\n"
10107 "Available values for advice:\n"
10108 msgstr ""
10109 "\n"
10110 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
10111
10112 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10113 msgid "invalid fd argument"
10114 msgstr "ungültiges Dateideskriptor-Argument"
10115
10116 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10117 msgid "no file specified"
10118 msgstr "keine Datei angegeben"
10119
10120 #: misc-utils/fadvise.c:136
10121 msgid "specify either file descriptor or file name"
10122 msgstr "entweder Dateideskriptor oder Dateiname muss angegeben werden"
10123
10124 #: misc-utils/fadvise.c:141
10125 msgid "specify one file descriptor or file name"
10126 msgstr "entweder ein Dateideskriptor oder ein Dateiname muss angegeben werden"
10127
10128 #: misc-utils/fadvise.c:156
10129 #, fuzzy, c-format
10130 #| msgid "failed to read pipe"
10131 msgid "failed to advise: %s"
10132 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
10133
10134 #: misc-utils/fincore.c:61
10135 msgid "file data resident in memory in pages"
10136 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10137
10138 #: misc-utils/fincore.c:62
10139 msgid "file data resident in memory in bytes"
10140 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10141
10142 #: misc-utils/fincore.c:63
10143 msgid "size of the file"
10144 msgstr "Größe der Datei"
10145
10146 #: misc-utils/fincore.c:64
10147 msgid "file name"
10148 msgstr "Dateiname"
10149
10150 #: misc-utils/fincore.c:174
10151 #, c-format
10152 msgid "failed to do mincore: %s"
10153 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
10154
10155 #: misc-utils/fincore.c:211
10156 #, c-format
10157 msgid "failed to do mmap: %s"
10158 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
10159
10160 #: misc-utils/fincore.c:237
10161 #, c-format
10162 msgid "failed to open: %s"
10163 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
10164
10165 #: misc-utils/fincore.c:242
10166 #, c-format
10167 msgid "failed to do fstat: %s"
10168 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
10169
10170 #: misc-utils/fincore.c:263
10171 #, c-format
10172 msgid " %s [options] file...\n"
10173 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
10174
10175 #: misc-utils/fincore.c:266
10176 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10177 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
10178
10179 #: misc-utils/fincore.c:267
10180 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10181 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10182
10183 #: misc-utils/fincore.c:268
10184 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10185 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
10186
10187 #: misc-utils/fincore.c:269
10188 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10189 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10190
10191 #: misc-utils/fincore.c:270
10192 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10193 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10194
10195 #: misc-utils/findfs.c:28
10196 #, c-format
10197 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10198 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10199
10200 #: misc-utils/findfs.c:32
10201 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10202 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10203
10204 #: misc-utils/findfs.c:74
10205 #, c-format
10206 msgid "unable to resolve '%s'"
10207 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:103
10210 msgid "action detected by --poll"
10211 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10214 msgid "filesystem size available"
10215 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10216
10217 #: misc-utils/findmnt.c:105
10218 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10219 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10220
10221 #: misc-utils/findmnt.c:106
10222 msgid "filesystem root"
10223 msgstr "Dateisystem-Root"
10224
10225 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10226 msgid "filesystem type"
10227 msgstr "Dateisystemtyp"
10228
10229 #: misc-utils/findmnt.c:108
10230 msgid "FS specific mount options"
10231 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10232
10233 #: misc-utils/findmnt.c:109
10234 msgid "mount ID"
10235 msgstr "Einhängekennung"
10236
10237 #: misc-utils/findmnt.c:110
10238 msgid "filesystem label"
10239 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10242 msgid "major:minor device number"
10243 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:112
10246 msgid "old mount options saved by --poll"
10247 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:113
10250 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10251 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10252
10253 #: misc-utils/findmnt.c:114
10254 msgid "all mount options"
10255 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:115
10258 msgid "optional mount fields"
10259 msgstr "optionale Einhängfelder"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:116
10262 msgid "mount parent ID"
10263 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10264
10265 #: misc-utils/findmnt.c:117
10266 msgid "partition label"
10267 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt.c:119
10270 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10271 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt.c:120
10274 msgid "VFS propagation flags"
10275 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10276
10277 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10278 msgid "filesystem size"
10279 msgstr "Dateisystemgröße"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:122
10282 msgid "all possible source devices"
10283 msgstr "alle möglichen Quellgeräte"
10284
10285 #: misc-utils/findmnt.c:123
10286 msgid "source device"
10287 msgstr "Quellgerät"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt.c:124
10290 msgid "mountpoint"
10291 msgstr "Einhängepunkt"
10292
10293 #: misc-utils/findmnt.c:125
10294 msgid "task ID"
10295 msgstr "Aufgabenkennung"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10298 msgid "filesystem size used"
10299 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10302 msgid "filesystem use percentage"
10303 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10306 msgid "filesystem UUID"
10307 msgstr "Dateisystem-UUID"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt.c:129
10310 msgid "VFS specific mount options"
10311 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt.c:340
10314 #, c-format
10315 msgid "unknown action: %s"
10316 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:741
10319 msgid "mount"
10320 msgstr "mount"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:744
10323 msgid "umount"
10324 msgstr "umount"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:747
10327 msgid "remount"
10328 msgstr "remount"
10329
10330 #: misc-utils/findmnt.c:750
10331 msgid "move"
10332 msgstr "move"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10335 #: sys-utils/mount.c:408
10336 msgid "failed to initialize libmount table"
10337 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10338
10339 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10340 #, c-format
10341 msgid "can't read %s"
10342 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10346 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10347 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10348 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10349 #: sys-utils/umount.c:199
10350 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10351 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10354 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10355 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10358 msgid "poll() failed"
10359 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10360
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10362 #, c-format
10363 msgid ""
10364 " %1$s [options]\n"
10365 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10366 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10367 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10368 msgstr ""
10369 " %1$s [Optionen]\n"
10370 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10371 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10372 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10375 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10376 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10379 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10380 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10381
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10383 msgid ""
10384 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10385 " (includes user space mount options)\n"
10386 msgstr ""
10387 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10388 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10389 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10392 msgid ""
10393 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10394 " filesystems (default)\n"
10395 msgstr ""
10396 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10397 " suchen (Vorgabe)\n"
10398
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10400 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10401 msgstr ""
10402 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10403 " Dateisysteme überwachen\n"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10406 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10407 msgstr ""
10408 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10409 " blockiert\n"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10412 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10413 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10416 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10417 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10420 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10421 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10424 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10425 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10426
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10428 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10429 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10432 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10433 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10436 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10437 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10440 msgid ""
10441 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10442 " to device names\n"
10443 msgstr ""
10444 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10445 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10448 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10449 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10450
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10452 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10453 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10456 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10457 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10460 #: sys-utils/rfkill.c:639
10461 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10462 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10465 msgid " -l, --list use list format output\n"
10466 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10469 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10470 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10473 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10474 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10477 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10478 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10479
10480 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10481 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10482 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10483
10484 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10485 msgid " --output-all output all available columns\n"
10486 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10489 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10490 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10493 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10494 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10495
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10497 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10498 msgstr ""
10499 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10500 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10503 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10504 msgstr ""
10505 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10506 " ausgeben\n"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10509 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10510 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10513 msgid " --real print only real filesystems\n"
10514 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10517 msgid ""
10518 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10519 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10520 msgstr ""
10521 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10522 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10523 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10524
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10526 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10527 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10530 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10531 msgstr ""
10532 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10533 " falls möglich\n"
10534
10535 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10536 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10537 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10538
10539 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10540 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10541 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10542
10543 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10544 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10545 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10546
10547 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10548 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10549 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10552 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10553 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10556 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10557 msgstr ""
10558 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
10559 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
10560
10561 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10562 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10563 msgstr ""
10564 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10565 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10568 msgid " --verbose print more details\n"
10569 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10570
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10572 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10573 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10574
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10576 #, c-format
10577 msgid "unknown direction '%s'"
10578 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10579
10580 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10581 msgid "invalid TID argument"
10582 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10583
10584 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10585 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10586 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10587
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10589 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10590 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10591
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10593 msgid "failed to initialize libmount cache"
10594 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10597 #, c-format
10598 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10599 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10600
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10602 msgid "target specified more than once"
10603 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10604
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10606 #, c-format
10607 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10608 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10609
10610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10611 msgid "undefined target (fs_file)"
10612 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10613
10614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10615 #, c-format
10616 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10617 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10618
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10620 #, c-format
10621 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10622 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10623
10624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10625 #, c-format
10626 msgid "unreachable target: %m"
10627 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10628
10629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10630 msgid "target is not a directory"
10631 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10634 msgid "target exists"
10635 msgstr "Ziel existiert"
10636
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10638 #, c-format
10639 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10640 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10641
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10643 #, c-format
10644 msgid "unreachable: %s=%s"
10645 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10646
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10648 #, c-format
10649 msgid "%s=%s translated to %s"
10650 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10651
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10653 msgid "undefined source (fs_spec)"
10654 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10655
10656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10657 #, c-format
10658 msgid "unsupported source tag: %s"
10659 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10660
10661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10662 #, c-format
10663 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10664 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10665
10666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10667 #, c-format
10668 msgid "unreachable source: %s: %m"
10669 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10670
10671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10672 #, c-format
10673 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10674 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10675
10676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10677 #, c-format
10678 msgid "source %s is not a block device"
10679 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10680
10681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10682 #, c-format
10683 msgid "source %s exists"
10684 msgstr "Quelle %s existiert"
10685
10686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10687 #, c-format
10688 msgid "VFS options: %s"
10689 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10690
10691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10692 #, c-format
10693 msgid "FS options: %s"
10694 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10695
10696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10697 #, c-format
10698 msgid "userspace options: %s"
10699 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10700
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10702 #, c-format
10703 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10704 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10705
10706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10707 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10708 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10709
10710 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10711 #, c-format
10712 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10713 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10714
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10716 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10717 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10718
10719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10720 #, c-format
10721 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10722 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10723
10724 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10725 msgid "reason unknown"
10726 msgstr "Unbekannter Grund"
10727
10728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10729 #, c-format
10730 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10731 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"
10732
10733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10734 #, c-format
10735 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10736 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10737
10738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10739 #, c-format
10740 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10741 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10742
10743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10744 #, c-format
10745 msgid "FS type is %s"
10746 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10747
10748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10749 #, c-format
10750 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10751 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10752
10753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10754 msgid ""
10755 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10756 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10757 msgstr ""
10758 "Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
10759 " verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"
10760
10761 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10762 #, c-format
10763 msgid "%d parse error"
10764 msgid_plural "%d parse errors"
10765 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10766 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10767
10768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10769 #, c-format
10770 msgid ", %d error"
10771 msgid_plural ", %d errors"
10772 msgstr[0] ", %d Fehler"
10773 msgstr[1] ", %d Fehler"
10774
10775 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10776 #, c-format
10777 msgid ", %d warning"
10778 msgid_plural ", %d warnings"
10779 msgstr[0] ", %d Warnung"
10780 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10781
10782 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10783 #, c-format
10784 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10785 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10786
10787 #: misc-utils/getopt.c:315
10788 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10789 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10790
10791 #: misc-utils/getopt.c:336
10792 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10793 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10794
10795 #: misc-utils/getopt.c:343
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10799 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10800 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10801 msgstr ""
10802 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10803 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10804 "\n"
10805 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10806
10807 #: misc-utils/getopt.c:349
10808 msgid "Parse command options.\n"
10809 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10810
10811 #: misc-utils/getopt.c:352
10812 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10813 msgstr ""
10814 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10815 " einfachem - beginnen\n"
10816
10817 #: misc-utils/getopt.c:353
10818 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10819 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10820
10821 #: misc-utils/getopt.c:354
10822 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10823 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10824
10825 #: misc-utils/getopt.c:355
10826 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10827 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10828
10829 #: misc-utils/getopt.c:356
10830 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10831 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10832
10833 #: misc-utils/getopt.c:357
10834 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10835 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10836
10837 #: misc-utils/getopt.c:358
10838 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10839 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10840
10841 #: misc-utils/getopt.c:359
10842 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10843 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10844
10845 #: misc-utils/getopt.c:360
10846 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10847 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10848
10849 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10850 msgid "missing optstring argument"
10851 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10852
10853 #: misc-utils/getopt.c:463
10854 msgid "internal error, contact the author."
10855 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10856
10857 #: misc-utils/hardlink.c:272
10858 #, c-format
10859 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10860 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10861
10862 #: misc-utils/hardlink.c:391
10863 msgid "Mode:"
10864 msgstr "Modus:"
10865
10866 #: misc-utils/hardlink.c:392
10867 msgid "dry-run"
10868 msgstr "Trockenlauftest"
10869
10870 #: misc-utils/hardlink.c:392
10871 msgid "real"
10872 msgstr "Real"
10873
10874 #: misc-utils/hardlink.c:393
10875 msgid "Method:"
10876 msgstr "Methode:"
10877
10878 #: misc-utils/hardlink.c:394
10879 msgid "Files:"
10880 msgstr "Dateien:"
10881
10882 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10883 #: misc-utils/hardlink.c:405
10884 #, c-format
10885 msgid "%-25s %zu files"
10886 msgstr "%-25s %zu Dateien"
10887
10888 #: misc-utils/hardlink.c:395
10889 msgid "Linked:"
10890 msgstr "Verlinkt:"
10891
10892 #: misc-utils/hardlink.c:398
10893 #, c-format
10894 msgid "%-25s %zu xattrs"
10895 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10898 msgid "Compared:"
10899 msgstr "Verglichen:"
10900
10901 #: misc-utils/hardlink.c:405
10902 msgid "Skipped reflinks:"
10903 msgstr "Übersprungene Reflinks:"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:412
10906 msgid "Saved:"
10907 msgstr "Gespeichert:"
10908
10909 #: misc-utils/hardlink.c:415
10910 #, c-format
10911 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10912 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:415
10915 msgid "Duration:"
10916 msgstr "Dauer:"
10917
10918 #: misc-utils/hardlink.c:453
10919 #, c-format
10920 msgid "cannot get xattr names for %s"
10921 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10922
10923 #: misc-utils/hardlink.c:469
10924 #, c-format
10925 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10926 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10927
10928 #: misc-utils/hardlink.c:549
10929 #, c-format
10930 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10931 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10932
10933 #: misc-utils/hardlink.c:716
10934 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10935 msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"
10936
10937 #: misc-utils/hardlink.c:751
10938 #, c-format
10939 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10940 msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10941
10942 #: misc-utils/hardlink.c:752
10943 msgid "[DryRun] "
10944 msgstr "[Trockenlauftest] "
10945
10946 #: misc-utils/hardlink.c:766
10947 #, c-format
10948 msgid "cannot link %s to %s"
10949 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10950
10951 #: misc-utils/hardlink.c:769
10952 #, c-format
10953 msgid "cannot rename %s to %s"
10954 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10955
10956 #: misc-utils/hardlink.c:855
10957 #, c-format
10958 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10959 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10960
10961 #: misc-utils/hardlink.c:865
10962 #, c-format
10963 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10964 msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"
10965
10966 #: misc-utils/hardlink.c:893
10967 #, c-format
10968 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10969 msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"
10970
10971 #: misc-utils/hardlink.c:932
10972 msgid "cannot continue"
10973 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
10974
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10976 #, c-format
10977 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10978 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"
10979
10980 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10981 #, c-format
10982 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10983 msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"
10984
10985 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10986 #, c-format
10987 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10988 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"
10989
10990 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10991 #, c-format
10992 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10993 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
10994
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10996 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10997 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
10998
10999 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11000 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11001 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
11002
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11004 msgid ""
11005 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11006 " (speedup, using more RAM)\n"
11007 msgstr ""
11008 " -b, --io-size <Größe> E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
11009 " (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"
11010
11011 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11012 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11013 msgstr " -d, --respect-dir Verzeichnisnamen müssen identisch sein\n"
11014
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11016 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11017 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
11018
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11020 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11021 msgstr ""
11022 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
11023 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
11024
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11026 msgid ""
11027 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11028 " lowest hardlink count\n"
11029 msgstr ""
11030 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
11031 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
11032
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11034 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11035 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
11036
11037 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11038 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11039 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
11040
11041 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11042 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11043 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
11044
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11046 msgid ""
11047 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11048 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11049 msgstr ""
11050 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
11051 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
11052
11053 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11054 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11055 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
11056
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11058 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11059 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
11060
11061 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11062 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11063 msgstr ""
11064 " -r, --cache-size <Größe> Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
11065 " zwischengespeicherter Dateien\n"
11066
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11068 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11069 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
11070
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11072 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11073 msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"
11074
11075 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11076 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11077 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
11078
11079 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11080 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11081 msgstr ""
11082 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
11083 " die Ausführlichkeit)\n"
11084
11085 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11086 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11087 msgstr ""
11088 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
11089 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
11090
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11092 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11093 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
11094
11095 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11096 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11097 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
11098
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11100 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11101 msgstr ""
11102 " --reflink[=<wann>] Copy-on-write-Clones erstellen\n"
11103 " (auto, always, never)\n"
11104
11105 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11106 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11107 msgstr ""
11108 " --skip-reflinks bereits geklonte Dateien überspringen\n"
11109 " (aktiviert mit --reflink)\n"
11110
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11112 msgid "failed to parse minimum size"
11113 msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"
11114
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11116 msgid "failed to parse maximum size"
11117 msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"
11118
11119 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11120 msgid "failed to parse cache size"
11121 msgstr "Zwischenspeichergröße kann nicht eingelesen werden"
11122
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11124 msgid "failed to parse I/O size"
11125 msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"
11126
11127 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11128 #, c-format
11129 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11130 msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"
11131
11132 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11133 msgid "cannot register exit handler"
11134 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
11135
11136 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11137 msgid "no directory or file specified"
11138 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
11139
11140 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11141 #, c-format
11142 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11143 msgstr "%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise verwendet"
11144
11145 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11146 msgid "failed to initialize files comparior"
11147 msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"
11148
11149 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11150 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11151 msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"
11152
11153 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11154 #, c-format
11155 msgid "cannot get realpath: %s"
11156 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
11157
11158 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11159 #, c-format
11160 msgid "cannot process %s"
11161 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
11162
11163 #: misc-utils/kill.c:171
11164 #, c-format
11165 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11166 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
11167
11168 #: misc-utils/kill.c:197
11169 #, c-format
11170 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11171 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
11172
11173 #: misc-utils/kill.c:200
11174 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11175 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
11176
11177 #: misc-utils/kill.c:203
11178 msgid ""
11179 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11180 " with the same uid as the present process\n"
11181 msgstr ""
11182 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
11183 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
11184
11185 #: misc-utils/kill.c:205
11186 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11187 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
11188
11189 #: misc-utils/kill.c:207
11190 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11191 msgstr ""
11192 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11193 " als Daten übergeben\n"
11194
11195 #: misc-utils/kill.c:210
11196 msgid ""
11197 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11198 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11199 msgstr ""
11200 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11201 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11202 " Follow-up-Signal senden\n"
11203
11204 #: misc-utils/kill.c:213
11205 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11206 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11207
11208 #: misc-utils/kill.c:214
11209 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11210 msgstr ""
11211 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11212 " in einen Namen umwandeln\n"
11213
11214 #: misc-utils/kill.c:215
11215 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11216 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11217
11218 #: misc-utils/kill.c:216
11219 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11220 msgstr ""
11221 " -r, --require-handler kein Signal senden, wenn kein Signalhandler\n"
11222 " verfügbar ist\n"
11223
11224 #: misc-utils/kill.c:217
11225 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11226 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11227
11228 #: misc-utils/kill.c:241
11229 msgid " (with: "
11230 msgstr " (mit: "
11231
11232 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11233 #: sys-utils/unshare.c:873
11234 #, c-format
11235 msgid "unknown signal: %s"
11236 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11237
11238 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11239 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11240 #, c-format
11241 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11242 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11243
11244 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11245 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11246 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11247 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11248 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11249 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11250 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11251 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11252 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11253 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11254 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11255 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11256 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11257 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11258 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11259 msgid "argument error"
11260 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11261
11262 #: misc-utils/kill.c:378
11263 #, c-format
11264 msgid "invalid signal name or number: %s"
11265 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11266
11267 #: misc-utils/kill.c:404
11268 #, c-format
11269 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11270 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11271
11272 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11273 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11274 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11275
11276 #: misc-utils/kill.c:420
11277 #, c-format
11278 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11279 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11280
11281 #: misc-utils/kill.c:435
11282 #, c-format
11283 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11284 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11285
11286 #: misc-utils/kill.c:453
11287 #, c-format
11288 msgid "sending signal to %s failed"
11289 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11290
11291 #: misc-utils/kill.c:478
11292 #, c-format
11293 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11294 msgstr "PID %d erhält kein Signal; es ist auf Anwendungsebene kein Handler für Signal %d verfügbar\n"
11295
11296 #: misc-utils/kill.c:540
11297 #, c-format
11298 msgid "cannot find process \"%s\""
11299 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11300
11301 #: misc-utils/logger.c:230
11302 #, c-format
11303 msgid "unknown facility name: %s"
11304 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11305
11306 #: misc-utils/logger.c:236
11307 #, c-format
11308 msgid "unknown priority name: %s"
11309 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11310
11311 #: misc-utils/logger.c:248
11312 #, c-format
11313 msgid "openlog %s: pathname too long"
11314 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11315
11316 #: misc-utils/logger.c:275
11317 #, c-format
11318 msgid "socket %s"
11319 msgstr "Socket %s"
11320
11321 #: misc-utils/logger.c:312
11322 #, c-format
11323 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11324 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11325
11326 #: misc-utils/logger.c:329
11327 #, c-format
11328 msgid "failed to connect to %s port %s"
11329 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11330
11331 #: misc-utils/logger.c:377
11332 #, c-format
11333 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11334 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11335
11336 #: misc-utils/logger.c:520
11337 msgid "send message failed"
11338 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11339
11340 #: misc-utils/logger.c:590
11341 #, c-format
11342 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11343 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11344
11345 #: misc-utils/logger.c:604
11346 #, c-format
11347 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11348 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11349
11350 #: misc-utils/logger.c:808
11351 msgid "localtime() failed"
11352 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11353
11354 #: misc-utils/logger.c:818
11355 #, c-format
11356 msgid "hostname '%s' is too long"
11357 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11358
11359 #: misc-utils/logger.c:824
11360 #, c-format
11361 msgid "tag '%s' is too long"
11362 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11363
11364 #: misc-utils/logger.c:887
11365 #, c-format
11366 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11367 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11368
11369 #: misc-utils/logger.c:899
11370 #, c-format
11371 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11372 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11373
11374 #: misc-utils/logger.c:1059
11375 #, c-format
11376 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11377 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11378
11379 #: misc-utils/logger.c:1062
11380 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11381 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11382
11383 #: misc-utils/logger.c:1065
11384 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11385 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11386
11387 #: misc-utils/logger.c:1066
11388 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11389 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11390
11391 #: misc-utils/logger.c:1067
11392 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11393 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11394
11395 #: misc-utils/logger.c:1068
11396 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11397 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11398
11399 #: misc-utils/logger.c:1069
11400 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11401 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11402
11403 #: misc-utils/logger.c:1070
11404 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11405 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11406
11407 #: misc-utils/logger.c:1071
11408 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11409 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11410
11411 #: misc-utils/logger.c:1072
11412 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11413 msgstr ""
11414 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11415 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11416
11417 #: misc-utils/logger.c:1073
11418 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11419 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11420
11421 #: misc-utils/logger.c:1074
11422 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11423 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11424
11425 #: misc-utils/logger.c:1075
11426 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11427 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11428
11429 #: misc-utils/logger.c:1076
11430 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11431 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11432
11433 #: misc-utils/logger.c:1077
11434 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11435 msgstr ""
11436 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11437 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11438
11439 #: misc-utils/logger.c:1078
11440 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11441 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11442
11443 #: misc-utils/logger.c:1079
11444 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11445 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11446
11447 #: misc-utils/logger.c:1080
11448 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11449 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11450
11451 #: misc-utils/logger.c:1081
11452 msgid ""
11453 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11454 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11455 msgstr ""
11456 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11457 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11458
11459 #: misc-utils/logger.c:1083
11460 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11461 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11462
11463 #: misc-utils/logger.c:1084
11464 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11465 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11466
11467 #: misc-utils/logger.c:1085
11468 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11469 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11470
11471 #: misc-utils/logger.c:1086
11472 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11473 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11474
11475 #: misc-utils/logger.c:1087
11476 msgid ""
11477 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11478 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11479 msgstr ""
11480 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11481 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11482
11483 #: misc-utils/logger.c:1090
11484 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11485 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11486
11487 #: misc-utils/logger.c:1176
11488 #, c-format
11489 msgid "file %s"
11490 msgstr "Datei %s"
11491
11492 #: misc-utils/logger.c:1191
11493 msgid "failed to parse id"
11494 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11495
11496 #: misc-utils/logger.c:1209
11497 msgid "failed to parse message size"
11498 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11499
11500 #: misc-utils/logger.c:1239
11501 msgid "--msgid cannot contain space"
11502 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11503
11504 #: misc-utils/logger.c:1261
11505 #, c-format
11506 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11507 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11508
11509 #: misc-utils/logger.c:1266
11510 #, c-format
11511 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11512 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11513
11514 #: misc-utils/logger.c:1281
11515 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11516 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11517
11518 #: misc-utils/logger.c:1288
11519 msgid "journald entry could not be written"
11520 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11521
11522 #: misc-utils/look.c:357
11523 #, c-format
11524 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11525 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11526
11527 #: misc-utils/look.c:360
11528 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11529 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11530
11531 #: misc-utils/look.c:363
11532 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11533 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11534
11535 #: misc-utils/look.c:364
11536 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11537 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11538
11539 #: misc-utils/look.c:365
11540 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11541 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11542
11543 #: misc-utils/look.c:366
11544 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11545 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11546
11547 #: misc-utils/lsblk.c:170
11548 msgid "alignment offset"
11549 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11550
11551 #: misc-utils/lsblk.c:171
11552 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11553 msgstr "udev-Kennung (basierend auf ID-LINK)"
11554
11555 #: misc-utils/lsblk.c:172
11556 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: misc-utils/lsblk.c:173
11560 msgid "discard alignment offset"
11561 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11562
11563 #: misc-utils/lsblk.c:174
11564 msgid "dax-capable device"
11565 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11566
11567 #: misc-utils/lsblk.c:175
11568 msgid "discard granularity"
11569 msgstr "die Granularität verwerfen"
11570
11571 #: misc-utils/lsblk.c:176
11572 msgid "disk sequence number"
11573 msgstr "Festplatten-Sequenznummer"
11574
11575 #: misc-utils/lsblk.c:177
11576 msgid "discard max bytes"
11577 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:178
11580 msgid "discard zeroes data"
11581 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11582
11583 #: misc-utils/lsblk.c:180
11584 msgid "mounted filesystem roots"
11585 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11586
11587 #: misc-utils/lsblk.c:185
11588 msgid "filesystem version"
11589 msgstr "Dateisystemversion"
11590
11591 #: misc-utils/lsblk.c:186
11592 msgid "group name"
11593 msgstr "Gruppenname"
11594
11595 #: misc-utils/lsblk.c:187
11596 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11597 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11598
11599 #: misc-utils/lsblk.c:188
11600 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11601 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11602
11603 #: misc-utils/lsblk.c:189
11604 msgid "internal kernel device name"
11605 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11608 msgid "filesystem LABEL"
11609 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11610
11611 #: misc-utils/lsblk.c:191
11612 msgid "logical sector size"
11613 msgstr "logische Sektorgröße"
11614
11615 #: misc-utils/lsblk.c:193
11616 msgid "minimum I/O size"
11617 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11618
11619 #: misc-utils/lsblk.c:194
11620 msgid "device identifier"
11621 msgstr "Gerätebezeichner"
11622
11623 #: misc-utils/lsblk.c:195
11624 msgid "device node permissions"
11625 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11626
11627 #: misc-utils/lsblk.c:196
11628 msgid "device queues"
11629 msgstr "Gerätewarteschlangen"
11630
11631 #: misc-utils/lsblk.c:197
11632 msgid "device name"
11633 msgstr "Gerätename"
11634
11635 #: misc-utils/lsblk.c:198
11636 msgid "optimal I/O size"
11637 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11638
11639 #: misc-utils/lsblk.c:201
11640 msgid "partition LABEL"
11641 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11642
11643 #: misc-utils/lsblk.c:202
11644 msgid "partition number as read from the partition table"
11645 msgstr "Partitionsnummer, wie aus der Partitionstabelle gelesen"
11646
11647 #: misc-utils/lsblk.c:203
11648 msgid "partition type name"
11649 msgstr "Partitionstypname"
11650
11651 #: misc-utils/lsblk.c:204
11652 msgid "partition type code or UUID"
11653 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11654
11655 #: misc-utils/lsblk.c:206
11656 msgid "path to the device node"
11657 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11658
11659 #: misc-utils/lsblk.c:207
11660 msgid "physical sector size"
11661 msgstr "physische Sektorgröße"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:208
11664 msgid "internal parent kernel device name"
11665 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11666
11667 #: misc-utils/lsblk.c:209
11668 msgid "partition table type"
11669 msgstr "Partitionstabellentyp"
11670
11671 #: misc-utils/lsblk.c:210
11672 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11673 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11674
11675 #: misc-utils/lsblk.c:211
11676 msgid "adds randomness"
11677 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11678
11679 #: misc-utils/lsblk.c:212
11680 msgid "read-ahead of the device"
11681 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11682
11683 #: misc-utils/lsblk.c:213
11684 msgid "device revision"
11685 msgstr "Geräterevision"
11686
11687 #: misc-utils/lsblk.c:214
11688 msgid "removable device"
11689 msgstr "entfernbares Gerät"
11690
11691 #: misc-utils/lsblk.c:215
11692 msgid "rotational device"
11693 msgstr "Rotationsgerät"
11694
11695 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11696 msgid "read-only device"
11697 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11698
11699 #: misc-utils/lsblk.c:217
11700 msgid "request queue size"
11701 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11702
11703 #: misc-utils/lsblk.c:218
11704 msgid "I/O scheduler name"
11705 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11706
11707 #: misc-utils/lsblk.c:219
11708 msgid "disk serial number"
11709 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11710
11711 #: misc-utils/lsblk.c:220
11712 msgid "size of the device"
11713 msgstr "Größe des Geräts"
11714
11715 #: misc-utils/lsblk.c:221
11716 msgid "partition start offset"
11717 msgstr "Startposition der Partition"
11718
11719 #: misc-utils/lsblk.c:222
11720 msgid "state of the device"
11721 msgstr "Status des Geräts"
11722
11723 #: misc-utils/lsblk.c:223
11724 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11725 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11726
11727 #: misc-utils/lsblk.c:224
11728 msgid "all locations where device is mounted"
11729 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11730
11731 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11732 msgid "where the device is mounted"
11733 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11734
11735 #: misc-utils/lsblk.c:226
11736 msgid "device transport type"
11737 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11738
11739 #: misc-utils/lsblk.c:227
11740 msgid "device type"
11741 msgstr "Gerätetyp"
11742
11743 #: misc-utils/lsblk.c:229
11744 msgid "device vendor"
11745 msgstr "Gerätehersteller"
11746
11747 #: misc-utils/lsblk.c:230
11748 msgid "write same max bytes"
11749 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11750
11751 #: misc-utils/lsblk.c:231
11752 msgid "unique storage identifier"
11753 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11754
11755 #: misc-utils/lsblk.c:232
11756 msgid "zone model"
11757 msgstr "Zonenmodell"
11758
11759 #: misc-utils/lsblk.c:233
11760 msgid "zone size"
11761 msgstr "Zonengröße"
11762
11763 #: misc-utils/lsblk.c:234
11764 msgid "zone write granularity"
11765 msgstr "Zonen-Schreibgranularität"
11766
11767 #: misc-utils/lsblk.c:235
11768 #, fuzzy
11769 #| msgid "write same max bytes"
11770 msgid "zone append max bytes"
11771 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11772
11773 #: misc-utils/lsblk.c:236
11774 msgid "number of zones"
11775 msgstr "Anzahl der Zonen"
11776
11777 #: misc-utils/lsblk.c:237
11778 msgid "maximum number of open zones"
11779 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"
11780
11781 #: misc-utils/lsblk.c:238
11782 msgid "maximum number of active zones"
11783 msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"
11784
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11786 msgid "failed to allocate device"
11787 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11788
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11790 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11791 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11792
11793 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11794 #, c-format
11795 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11796 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11797
11798 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11799 #, c-format
11800 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11801 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11802
11803 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11804 msgid "failed to allocate /sys handler"
11805 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11806
11807 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11809 #, c-format
11810 msgid "failed to parse list '%s'"
11811 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11812
11813 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11814 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11815 #, c-format
11816 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11817 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11818
11819 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11821 #, c-format
11822 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11823 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11824
11825 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11826 #, c-format
11827 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11828 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11829
11830 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11831 msgid "List information about block devices.\n"
11832 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11833
11834 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11835 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11836 msgstr " -A, --noempty keine leeren Geräte ausgeben\n"
11837
11838 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11839 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11840 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11841
11842 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11843 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11844 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11845
11846 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11847 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11848 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11849
11850 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11851 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11852 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11853
11854 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11855 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11856 msgstr ""
11857 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11858 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11859
11860 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11861 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11862 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11865 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11866 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11867
11868 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11869 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11870 msgstr " -N, --nvme Information zu NVMe-Geräten ausgeben\n"
11871
11872 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11873 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11874 msgstr " -v, --virtio Information zu Virtio-Geräten ausgeben\n"
11875
11876 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11877 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11878 msgstr ""
11879 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11880 "\n"
11881
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11883 msgid " -a, --all print all devices\n"
11884 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11885
11886 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11887 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11888 msgstr ""
11889 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11890 " Geräte ausgeben\n"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11893 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11894 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11895
11896 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11897 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11898 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11899
11900 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11901 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11902 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11903
11904 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11905 msgid " -l, --list use list format output\n"
11906 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11907
11908 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11909 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11910 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11911
11912 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11913 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11914 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11915
11916 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11917 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11918 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11919
11920 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11921 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11922 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11923
11924 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11925 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11926 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11927
11928 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11929 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11930 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11931
11932 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11933 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11934 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11935
11936 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11937 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11938 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11939
11940 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11941 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11942 msgstr ""
11943 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
11944 " nutzbar sind\n"
11945
11946 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11947 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11948 msgstr " -z, --zoned Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"
11949
11950 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11951 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11952 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11953
11954 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11955 #, c-format
11956 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11957 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11960 msgid "invalid output width number argument"
11961 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11962
11963 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11964 msgid "failed to allocate device tree"
11965 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:125
11968 msgid "class of anonymous inode"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: misc-utils/lsfd.c:128
11972 msgid "association between file and process"
11973 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"
11974
11975 #: misc-utils/lsfd.c:131
11976 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11977 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"
11978
11979 #: misc-utils/lsfd.c:134
11980 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11981 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"
11982
11983 #: misc-utils/lsfd.c:137
11984 msgid "command of the process opening the file"
11985 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11986
11987 #: misc-utils/lsfd.c:140
11988 msgid "reachability from the file system"
11989 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"
11990
11991 #: misc-utils/lsfd.c:143
11992 msgid "ID of device containing file"
11993 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11994
11995 #: misc-utils/lsfd.c:146
11996 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11997 msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"
11998
11999 #: misc-utils/lsfd.c:149
12000 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12001 msgstr "IPC-Endpunktinformation, wie aus dem Dateideskriptor ermittelt"
12002
12003 #: misc-utils/lsfd.c:152
12004 msgid "flags specified when opening the file"
12005 msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"
12006
12007 #: misc-utils/lsfd.c:155
12008 msgid "file descriptor for the file"
12009 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
12010
12011 #: misc-utils/lsfd.c:158
12012 msgid "user ID number of the file's owner"
12013 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"
12014
12015 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12016 msgid "inode number"
12017 msgstr "Inode-Anzahl"
12018
12019 #: misc-utils/lsfd.c:164
12020 msgid "local IP address"
12021 msgstr "Lokale IP-Adresse"
12022
12023 #: misc-utils/lsfd.c:167
12024 msgid "remote IP address"
12025 msgstr "ferne IP-Adresse"
12026
12027 #: misc-utils/lsfd.c:170
12028 msgid "local IPv6 address"
12029 msgstr "Lokale IPv6-Adresse"
12030
12031 #: misc-utils/lsfd.c:173
12032 msgid "remote IPv6 address"
12033 msgstr "ferne IPv6-Adresse"
12034
12035 #: misc-utils/lsfd.c:176
12036 msgid "name of the file (raw)"
12037 msgstr "Name der Datei (roh)"
12038
12039 #: misc-utils/lsfd.c:179
12040 msgid "opened by a kernel thread"
12041 msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:182
12044 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12045 msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
12046
12047 #: misc-utils/lsfd.c:185
12048 msgid "length of file mapping (in page)"
12049 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"
12050
12051 #: misc-utils/lsfd.c:188
12052 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12053 msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:191
12056 msgid "mount id"
12057 msgstr "Einhängekennung"
12058
12059 #: misc-utils/lsfd.c:194
12060 msgid "access mode (rwx)"
12061 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"
12062
12063 #: misc-utils/lsfd.c:197
12064 msgid "name of the file (cooked)"
12065 msgstr "Name der Datei (verarbeitet)"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd.c:200
12068 msgid "netlink multicast groups"
12069 msgstr "Netlink-Multicast-Gruppen"
12070
12071 #: misc-utils/lsfd.c:203
12072 msgid "netlink local port id"
12073 msgstr "Netlink-Kennung des lokalen Ports"
12074
12075 #: misc-utils/lsfd.c:206
12076 msgid "netlink protocol"
12077 msgstr "Netlink-Protokoll"
12078
12079 #: misc-utils/lsfd.c:209
12080 msgid "link count"
12081 msgstr "Anzahl der Links"
12082
12083 #: misc-utils/lsfd.c:212
12084 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12085 msgstr "Name des Namenraums (NS.TYP:[I-NODE])"
12086
12087 #: misc-utils/lsfd.c:215
12088 msgid "type of the namespace"
12089 msgstr "Typ des Namensraums"
12090
12091 #: misc-utils/lsfd.c:218
12092 msgid "owner of the file"
12093 msgstr "Eigentümer der Datei"
12094
12095 #: misc-utils/lsfd.c:221
12096 msgid "net interface associated with the packet socket"
12097 msgstr "Dem Paket-Socket zugehörige Netzwerkschnittstelle"
12098
12099 #: misc-utils/lsfd.c:224
12100 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12101 msgstr "Dem Paket-Socket zugehöriges L3-Protokoll"
12102
12103 #: misc-utils/lsfd.c:227
12104 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12105 msgstr "Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:230
12108 msgid "PID of the process opening the file"
12109 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12110
12111 #: misc-utils/lsfd.c:233
12112 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12113 msgstr "Befehl des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist"
12114
12115 #: misc-utils/lsfd.c:236
12116 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12117 msgstr "NSpid-Feld in »fdinfo« des PID-Dateideskriptors"
12118
12119 #: misc-utils/lsfd.c:239
12120 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12121 msgstr "PID des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist"
12122
12123 #: misc-utils/lsfd.c:242
12124 msgid "ICMP echo request ID"
12125 msgstr ""
12126
12127 #: misc-utils/lsfd.c:245
12128 msgid "file position"
12129 msgstr "Dateiposition"
12130
12131 #: misc-utils/lsfd.c:248
12132 msgid "protocol number of the raw socket"
12133 msgstr "Protokollnummer des Roh-Sockets"
12134
12135 #: misc-utils/lsfd.c:251
12136 msgid "device ID (if special file)"
12137 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"
12138
12139 #: misc-utils/lsfd.c:254
12140 msgid "file size"
12141 msgstr "Dateigröße"
12142
12143 #: misc-utils/lsfd.c:257
12144 msgid "listening socket"
12145 msgstr ""
12146
12147 #: misc-utils/lsfd.c:260
12148 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12149 msgstr ""
12150
12151 #: misc-utils/lsfd.c:263
12152 msgid "protocol name"
12153 msgstr "Protokollname"
12154
12155 #: misc-utils/lsfd.c:266
12156 msgid "State of socket"
12157 msgstr "Status des Sockets"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd.c:269
12160 msgid "Type of socket"
12161 msgstr "Typ des Sockets"
12162
12163 #: misc-utils/lsfd.c:272
12164 msgid "file system, partition, or device containing file"
12165 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"
12166
12167 #: misc-utils/lsfd.c:275
12168 msgid "file type (raw)"
12169 msgstr "Dateityp (roh)"
12170
12171 #: misc-utils/lsfd.c:278
12172 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12173 msgstr "lokale TCP-Adresse (INET-Adresse:TCP-Port)"
12174
12175 #: misc-utils/lsfd.c:281
12176 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12177 msgstr "ferne TCP-Adresse (INET-Adresse:TCP-Port)"
12178
12179 #: misc-utils/lsfd.c:284
12180 msgid "local TCP port"
12181 msgstr "lokaler TCP-Port"
12182
12183 #: misc-utils/lsfd.c:287
12184 msgid "remote TCP port"
12185 msgstr "ferner TCP-Port"
12186
12187 #: misc-utils/lsfd.c:290
12188 msgid "thread ID of the process opening the file"
12189 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"
12190
12191 #: misc-utils/lsfd.c:293
12192 msgid "file type (cooked)"
12193 msgstr "Dateityp (verarbeitet)"
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:296
12196 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12197 msgstr "lokale UDP-Adresse (INET-Adresse:UDP-Port)"
12198
12199 #: misc-utils/lsfd.c:299
12200 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12201 msgstr "ferne UDP-Adresse (INET-Adresse:UDP-Port)"
12202
12203 #: misc-utils/lsfd.c:302
12204 msgid "local UDP port"
12205 msgstr "lokaler UDP-Port"
12206
12207 #: misc-utils/lsfd.c:305
12208 msgid "remote UDP port"
12209 msgstr "ferner UDP-Port"
12210
12211 #: misc-utils/lsfd.c:308
12212 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12213 msgstr "lokale UDPLite-Adresse (INET-Adresse:UDPLite-Port)"
12214
12215 #: misc-utils/lsfd.c:311
12216 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12217 msgstr "ferne UDPLite-Adresse (INET-Adresse:UDPLite-Port)"
12218
12219 #: misc-utils/lsfd.c:314
12220 msgid "local UDPLite port"
12221 msgstr "lokaler UDPLite-Port"
12222
12223 #: misc-utils/lsfd.c:317
12224 msgid "remote UDPLite port"
12225 msgstr "ferner UDPLite-Port"
12226
12227 #: misc-utils/lsfd.c:320
12228 msgid "user ID number of the process"
12229 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
12230
12231 #: misc-utils/lsfd.c:323
12232 #, fuzzy
12233 #| msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12234 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12235 msgstr "Dateisystem-Pfadname für UNIX-Domain-Socket"
12236
12237 #: misc-utils/lsfd.c:326
12238 msgid "user of the process"
12239 msgstr "Benutzer des Prozesses"
12240
12241 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12242 msgid "processes"
12243 msgstr "Prozess"
12244
12245 #: misc-utils/lsfd.c:374
12246 msgid "root owned processes"
12247 msgstr "Prozesse, die root gehören"
12248
12249 #: misc-utils/lsfd.c:378
12250 msgid "kernel threads"
12251 msgstr "Kernel-Threads"
12252
12253 #: misc-utils/lsfd.c:382
12254 msgid "open files"
12255 msgstr "geöffnete Dateien"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:386
12258 msgid "RO open files"
12259 msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"
12260
12261 #: misc-utils/lsfd.c:390
12262 msgid "WO open files"
12263 msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"
12264
12265 #: misc-utils/lsfd.c:394
12266 msgid "shared mappings"
12267 msgstr ""
12268
12269 #: misc-utils/lsfd.c:398
12270 msgid "RO shared mappings"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: misc-utils/lsfd.c:402
12274 msgid "WO shared mappings"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: misc-utils/lsfd.c:406
12278 msgid "regular files"
12279 msgstr "reguläre Dateien"
12280
12281 #: misc-utils/lsfd.c:410
12282 msgid "directories"
12283 msgstr "Verzeichnisse"
12284
12285 #: misc-utils/lsfd.c:414
12286 msgid "sockets"
12287 msgstr "Sockets"
12288
12289 #: misc-utils/lsfd.c:418
12290 msgid "fifos/pipes"
12291 msgstr "Fifos/Pipes"
12292
12293 #: misc-utils/lsfd.c:422
12294 msgid "character devices"
12295 msgstr "zeichenorientierte Geräte"
12296
12297 #: misc-utils/lsfd.c:426
12298 msgid "block devices"
12299 msgstr "blockorientierte Geräte"
12300
12301 #: misc-utils/lsfd.c:430
12302 msgid "unknown types"
12303 msgstr "unbekannte Typen"
12304
12305 #: misc-utils/lsfd.c:526
12306 msgid "too many columns are added via filter expression"
12307 msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"
12308
12309 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12310 msgid "failed to allocate an idcache"
12311 msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12312
12313 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12314 msgid "(unknown)"
12315 msgstr "(unbekannt)"
12316
12317 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12318 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12319 msgid "failed to allocate memory"
12320 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12323 #, c-format
12324 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12325 msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"
12326
12327 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12328 #, c-format
12329 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12330 msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"
12331
12332 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12333 #, c-format
12334 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12335 msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
12336
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12338 msgid "failed to alloc procfs handler"
12339 msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
12340
12341 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12342 msgid "failed to open /proc"
12343 msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"
12344
12345 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12346 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12347 msgstr " -l, --threads auf Thread-Ebene auflisten\n"
12348
12349 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12350 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12351 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
12352
12353 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12354 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12355 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12356
12357 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12358 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12359 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
12360
12361 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12362 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12363 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12364
12365 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12366 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12367 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
12368
12369 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12370 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12371 msgstr ""
12372 " -p, --pid <PID(s)> Informationen nur zu den angegebenen\n"
12373 " Prozessen sammeln\n"
12374
12375 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12376 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12377 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] nur IPv4- und/oder IPv6-Sockets auflisten\n"
12378
12379 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12380 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12381 msgstr ""
12382 " -Q, --filter <Ausdruck>\n"
12383 " Anzeigefilter anwenden\n"
12384
12385 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12386 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12387 msgstr ""
12388 " --debug-filter interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
12389 " und beenden\n"
12390
12391 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12392 msgid ""
12393 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12394 " define custom counter for --summary output\n"
12395 msgstr ""
12396 " -C, --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
12397 " benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
12398 " von --summary festlegen\n"
12399
12400 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12401 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12402 msgstr " --dump-counters Zählerdefinitionen ausgeben\n"
12403
12404 # FIXME never,always → never, always
12405 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12406 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12407 msgstr ""
12408 " --summary[=<wann>] Zusammenfassung ausgeben (only, append\n"
12409 " oder never)\n"
12410
12411 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12412 #, c-format
12413 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12414 msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"
12415
12416 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12417 #, c-format
12418 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12419 msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"
12420
12421 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12422 #, c-format
12423 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12424 msgstr "Leerer Zählerausdruck angegeben: -C/--counter %s"
12425
12426 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12427 #, c-format
12428 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12429 msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"
12430
12431 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12432 msgid "failed in making filter for a counter: "
12433 msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "
12434
12435 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12436 msgid "failed to allocate summary table"
12437 msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"
12438
12439 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12440 msgid "VALUE"
12441 msgstr "WERT"
12442
12443 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12444 msgid "failed to allocate summary column"
12445 msgstr "Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"
12446
12447 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12448 msgid "COUNTER"
12449 msgstr "ZÄHLER"
12450
12451 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12452 msgid "failed to add summary data"
12453 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"
12454
12455 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12456 #, c-format
12457 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12458 msgstr "unbekanntes -i/--inet-Argument: %s"
12459
12460 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12461 msgid "unsupported --summary argument"
12462 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12463
12464 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12465 msgid "failed to allocate UID cache"
12466 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12467
12468 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12469 #, c-format
12470 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12471 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"
12472
12473 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12474 #, c-format
12475 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12476 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"
12477
12478 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12479 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12480 #, c-format
12481 msgid "error: unexpected character %c after ="
12482 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="
12483
12484 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12485 #, c-format
12486 msgid "error: failed to convert input to number"
12487 msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
12488
12489 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12490 #, c-format
12491 msgid "error: unexpected character %c"
12492 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"
12493
12494 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12495 #, c-format
12496 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12497 msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"
12498
12499 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12500 #, c-format
12501 msgid "error: empty left side expression: %s"
12502 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12503
12504 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12505 #, c-format
12506 msgid "error: no such column: %s"
12507 msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"
12508
12509 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12510 #, c-format
12511 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12512 msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"
12513
12514 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12515 #, c-format
12516 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12517 msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"
12518
12519 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12520 #, c-format
12521 msgid "error: empty right side expression: %s"
12522 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"
12523
12524 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12525 msgid "error: empty filter expression"
12526 msgstr "Fehler: leerer Filterausdruck"
12527
12528 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12529 #, c-format
12530 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12531 msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"
12532
12533 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12534 #, c-format
12535 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12536 msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"
12537
12538 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12539 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12540 #, c-format
12541 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12542 msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"
12543
12544 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12545 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12546 #, c-format
12547 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12548 msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"
12549
12550 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12551 #, c-format
12552 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12553 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand für %s erwartet"
12554
12555 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12556 #, c-format
12557 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12558 msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12559
12560 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12561 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12562 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("
12563
12564 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12565 #, c-format
12566 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12567 msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"
12568
12569 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12570 #, c-format
12571 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12572 msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"
12573
12574 #: misc-utils/lsfd.h:232
12575 msgid "failed to allocate memory for string"
12576 msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"
12577
12578 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12579 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12580 msgstr "Pfadkontext für /var/run/netns konnte nicht zugewiesen werden"
12581
12582 #: misc-utils/lslocks.c:75
12583 msgid "command of the process holding the lock"
12584 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12585
12586 #: misc-utils/lslocks.c:76
12587 msgid "PID of the process holding the lock"
12588 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12589
12590 #: misc-utils/lslocks.c:77
12591 msgid "kind of lock"
12592 msgstr "Art der Sperre"
12593
12594 #: misc-utils/lslocks.c:78
12595 msgid "size of the lock"
12596 msgstr "Größe der Sperre"
12597
12598 #: misc-utils/lslocks.c:81
12599 msgid "lock access mode"
12600 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12601
12602 #: misc-utils/lslocks.c:82
12603 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12604 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12605
12606 #: misc-utils/lslocks.c:83
12607 msgid "relative byte offset of the lock"
12608 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12609
12610 #: misc-utils/lslocks.c:84
12611 msgid "ending offset of the lock"
12612 msgstr "End-Position der Sperre"
12613
12614 #: misc-utils/lslocks.c:85
12615 msgid "path of the locked file"
12616 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12617
12618 #: misc-utils/lslocks.c:86
12619 msgid "PID of the process blocking the lock"
12620 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12621
12622 #: misc-utils/lslocks.c:234
12623 #, c-format
12624 msgid "failed to parse '%s'"
12625 msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"
12626
12627 #: misc-utils/lslocks.c:266
12628 msgid "failed to parse ID"
12629 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12630
12631 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12632 #: sys-utils/nsenter.c:299
12633 msgid "failed to parse pid"
12634 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12635
12636 #: misc-utils/lslocks.c:294
12637 msgid "(undefined)"
12638 msgstr "(nicht definiert)"
12639
12640 #: misc-utils/lslocks.c:303
12641 msgid "failed to parse start"
12642 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12643
12644 #: misc-utils/lslocks.c:310
12645 msgid "failed to parse end"
12646 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12647
12648 # "stellen"
12649 #: misc-utils/lslocks.c:548
12650 msgid "List local system locks.\n"
12651 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12652
12653 #: misc-utils/lslocks.c:551
12654 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12655 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12656
12657 #: misc-utils/lslocks.c:553
12658 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12659 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12660
12661 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12662 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12663 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12664
12665 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12666 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12667 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12668
12669 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12670 msgid " --output-all output all columns\n"
12671 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12672
12673 #: misc-utils/lslocks.c:557
12674 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12675 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12676
12677 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12678 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12679 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12680
12681 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12682 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12683 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12684 msgid "invalid PID argument"
12685 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12686
12687 #: misc-utils/mcookie.c:86
12688 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12689 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12690
12691 #: misc-utils/mcookie.c:89
12692 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12693 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12694
12695 #: misc-utils/mcookie.c:90
12696 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12697 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12698
12699 #: misc-utils/mcookie.c:91
12700 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12701 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12702
12703 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12704 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12705 msgid "<num>"
12706 msgstr "<Zahl>"
12707
12708 #: misc-utils/mcookie.c:124
12709 #, c-format
12710 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12711 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12712 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12713 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12714
12715 #: misc-utils/mcookie.c:129
12716 #, c-format
12717 msgid "closing %s failed"
12718 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12719
12720 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12721 #: text-utils/hexdump.c:124
12722 msgid "failed to parse length"
12723 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12724
12725 #: misc-utils/mcookie.c:181
12726 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12727 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12728
12729 #: misc-utils/mcookie.c:190
12730 #, c-format
12731 msgid "Got %d byte from %s\n"
12732 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12733 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12734 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12735
12736 #: misc-utils/namei.c:101
12737 #, c-format
12738 msgid "failed to read symlink: %s"
12739 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12740
12741 #: misc-utils/namei.c:359
12742 #, c-format
12743 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12744 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12745
12746 #: misc-utils/namei.c:362
12747 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12748 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12749
12750 #: misc-utils/namei.c:366
12751 msgid ""
12752 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12753 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12754 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12755 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12756 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12757 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12758 msgstr ""
12759 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12760 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12761 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12762 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12763 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12764 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12765
12766 #: misc-utils/namei.c:373
12767 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12768 msgstr " -Z, --context Sicherheitskontext für jede Datei ausgeben\n"
12769
12770 #: misc-utils/namei.c:449
12771 msgid "pathname argument is missing"
12772 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12773
12774 #: misc-utils/namei.c:458
12775 msgid "failed to allocate GID cache"
12776 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12777
12778 #: misc-utils/namei.c:480
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12781 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12782
12783 #: misc-utils/pipesz.c:65
12784 #, c-format
12785 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12786 msgstr " %s [Optionen] [--set <Größe>] [--] [Befehl]\n"
12787
12788 #: misc-utils/pipesz.c:66
12789 #, c-format
12790 msgid " %s [options] --get\n"
12791 msgstr " %s [Optionen] --get\n"
12792
12793 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12794 #: misc-utils/pipesz.c:70
12795 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12796 msgstr "Pipe-Puffergrößen setzen oder untersuchen und optional einen Befehl ausführen."
12797
12798 #: misc-utils/pipesz.c:73
12799 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12800 msgstr " -g, --get Pipe-Puffer untersuchen"
12801
12802 #: misc-utils/pipesz.c:76
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12806 " size defaults to %s\n"
12807 msgstr ""
12808 " -s, --set <Größe> Pipe-Puffergrößen festlegen\n"
12809 " Vorgabegröße ist %s\n"
12810
12811 #: misc-utils/pipesz.c:81
12812 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12813 msgstr " -f, --file <Pfad> auf einer Datei agieren"
12814
12815 #: misc-utils/pipesz.c:82
12816 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12817 msgstr " -n, --fd <Zahl> auf einem Dateideskriptor agieren"
12818
12819 #: misc-utils/pipesz.c:83
12820 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12821 msgstr " -i, --stdin act on standard input"
12822
12823 #: misc-utils/pipesz.c:84
12824 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12825 msgstr " -o, --stdout auf der Standardausgabe agieren"
12826
12827 #: misc-utils/pipesz.c:85
12828 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12829 msgstr " -e, --stderr auf der Standardfehlerausgabe agieren"
12830
12831 #: misc-utils/pipesz.c:88
12832 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12833 msgstr " -c, --check nach einem Fehler nicht fortsetzen"
12834
12835 #: misc-utils/pipesz.c:89
12836 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12837 msgstr " -q, --quiet bei nicht schwerwiegenden Fehlern nicht warnen"
12838
12839 #: misc-utils/pipesz.c:90
12840 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12841 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben"
12842
12843 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12844 #: misc-utils/pipesz.c:111
12845 #, c-format
12846 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12847 msgstr "es ist nicht möglich, die Pipe-Puffergröße von %s festzustellen"
12848
12849 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12850 #: misc-utils/pipesz.c:131
12851 #, c-format
12852 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12853 msgstr "es ist nicht möglich, die Pipe-Puffergröße von %s festzulegen"
12854
12855 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12856 #: misc-utils/pipesz.c:134
12857 #, c-format
12858 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12859 msgstr "%s-Pipe-Puffergröße auf %d gesetzt"
12860
12861 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12862 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12863 #, c-format
12864 msgid "cannot parse %s"
12865 msgstr "%s kann nicht ausgewertet werden"
12866
12867 #: misc-utils/pipesz.c:288
12868 msgid "cannot specify a command with --get"
12869 msgstr "Angabe eines Befehsl mit --get ist unzulässig"
12870
12871 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12872 #: misc-utils/pipesz.c:294
12873 msgid "pipe"
12874 msgstr "Pipe"
12875
12876 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12877 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12878 msgid "size"
12879 msgstr "Größe"
12880
12881 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12882 #: misc-utils/pipesz.c:298
12883 msgid "unread"
12884 msgstr "ungelesen"
12885
12886 #: misc-utils/pipesz.c:311
12887 msgid "using last specified size"
12888 msgstr "zuletzt angegebene Größe wird verwendet"
12889
12890 #: misc-utils/rename.c:117
12891 #, c-format
12892 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12893 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
12894
12895 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12896 #, c-format
12897 msgid "%s: not accessible"
12898 msgstr "%s: kein Zugriff"
12899
12900 #: misc-utils/rename.c:168
12901 #, c-format
12902 msgid "%s: not a symbolic link"
12903 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
12904
12905 #: misc-utils/rename.c:175
12906 #, c-format
12907 msgid "%s: readlink failed"
12908 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
12909
12910 #: misc-utils/rename.c:191
12911 #, c-format
12912 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12913 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
12914
12915 #: misc-utils/rename.c:197
12916 #, c-format
12917 msgid "%s: unlink failed"
12918 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12919
12920 #: misc-utils/rename.c:201
12921 #, c-format
12922 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12923 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
12924
12925 #: misc-utils/rename.c:240
12926 #, c-format
12927 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12928 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
12929
12930 #: misc-utils/rename.c:244
12931 #, c-format
12932 msgid "%s: rename to %s failed"
12933 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
12934
12935 #: misc-utils/rename.c:258
12936 #, c-format
12937 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12938 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
12939
12940 #: misc-utils/rename.c:262
12941 msgid "Rename files.\n"
12942 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
12943
12944 #: misc-utils/rename.c:265
12945 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12946 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12947
12948 #: misc-utils/rename.c:266
12949 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12950 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12951
12952 #: misc-utils/rename.c:267
12953 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12954 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
12955
12956 #: misc-utils/rename.c:268
12957 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12958 msgstr " -a, --all alle Vorkommen ersetzen\n"
12959
12960 #: misc-utils/rename.c:269
12961 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12962 msgstr " -l, --last nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"
12963
12964 #: misc-utils/rename.c:270
12965 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12966 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
12967
12968 #: misc-utils/rename.c:271
12969 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12970 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
12971
12972 #: misc-utils/rename.c:361
12973 msgid "failed to get terminal attributes"
12974 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
12975
12976 #: misc-utils/uuidd.c:99
12977 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12978 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
12979
12980 #: misc-utils/uuidd.c:101
12981 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12982 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12983
12984 #: misc-utils/uuidd.c:102
12985 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12986 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
12987
12988 #: misc-utils/uuidd.c:103
12989 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12990 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
12991
12992 #: misc-utils/uuidd.c:104
12993 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12994 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
12995
12996 #: misc-utils/uuidd.c:105
12997 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12998 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
12999
13000 #: misc-utils/uuidd.c:106
13001 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13002 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
13003
13004 #: misc-utils/uuidd.c:107
13005 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13006 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
13007
13008 #: misc-utils/uuidd.c:108
13009 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13010 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
13011
13012 #: misc-utils/uuidd.c:109
13013 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13014 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13015
13016 #: misc-utils/uuidd.c:110
13017 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13018 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
13019
13020 #: misc-utils/uuidd.c:111
13021 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13022 msgstr " -C, --cont-clock[=<ZAHL>[hd]]\n"
13023
13024 #: misc-utils/uuidd.c:112
13025 #, fuzzy
13026 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13027 msgid " activate continuous clock handling\n"
13028 msgstr ""
13029 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
13030 " an den Kernel senden"
13031
13032 #: misc-utils/uuidd.c:113
13033 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13034 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
13035
13036 #: misc-utils/uuidd.c:114
13037 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13038 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
13039
13040 #: misc-utils/uuidd.c:146
13041 msgid "bad arguments"
13042 msgstr "ungültiges Argument"
13043
13044 #: misc-utils/uuidd.c:153
13045 msgid "socket"
13046 msgstr "Socket"
13047
13048 #: misc-utils/uuidd.c:164
13049 msgid "connect"
13050 msgstr "verbinden"
13051
13052 #: misc-utils/uuidd.c:184
13053 msgid "write"
13054 msgstr "schreiben"
13055
13056 #: misc-utils/uuidd.c:192
13057 msgid "read count"
13058 msgstr "Lesezählwert"
13059
13060 #: misc-utils/uuidd.c:198
13061 msgid "bad response length"
13062 msgstr "falsche Antwortlänge"
13063
13064 #: misc-utils/uuidd.c:249
13065 #, c-format
13066 msgid "cannot lock %s"
13067 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
13068
13069 #: misc-utils/uuidd.c:274
13070 msgid "couldn't create unix stream socket"
13071 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
13072
13073 #: misc-utils/uuidd.c:299
13074 #, c-format
13075 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13076 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
13077
13078 #: misc-utils/uuidd.c:326
13079 msgid "receiving signal failed"
13080 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
13081
13082 #: misc-utils/uuidd.c:341
13083 msgid "timed out"
13084 msgstr "Zeit überschritten"
13085
13086 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13087 msgid "cannot set up timer"
13088 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
13089
13090 #: misc-utils/uuidd.c:385
13091 #, c-format
13092 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13093 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
13094
13095 #: misc-utils/uuidd.c:394
13096 #, c-format
13097 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13098 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
13099
13100 #: misc-utils/uuidd.c:404
13101 #, c-format
13102 msgid "could not truncate file: %s"
13103 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
13104
13105 #: misc-utils/uuidd.c:418
13106 msgid "sd_listen_fds() failed"
13107 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
13108
13109 #: misc-utils/uuidd.c:421
13110 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13111 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
13112
13113 #: misc-utils/uuidd.c:424
13114 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13115 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
13116
13117 #: misc-utils/uuidd.c:450
13118 #, c-format
13119 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13120 msgstr "max_clock_offset = %u Sek.\n"
13121
13122 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13123 msgid "poll failed"
13124 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
13125
13126 #: misc-utils/uuidd.c:466
13127 #, c-format
13128 msgid "timeout [%d sec]\n"
13129 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
13130
13131 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13132 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13133 #: text-utils/column.c:646
13134 msgid "read failed"
13135 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
13136
13137 #: misc-utils/uuidd.c:485
13138 #, c-format
13139 msgid "error reading from client, len = %d"
13140 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
13141
13142 #: misc-utils/uuidd.c:494
13143 #, c-format
13144 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13145 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
13146
13147 #: misc-utils/uuidd.c:497
13148 #, c-format
13149 msgid "operation %d\n"
13150 msgstr "Operation %d\n"
13151
13152 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13153 #, fuzzy
13154 #| msgid "failed to parse logical block size"
13155 msgid "failed to open/lock clock counter"
13156 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
13157
13158 #: misc-utils/uuidd.c:515
13159 #, c-format
13160 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13161 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
13162
13163 #: misc-utils/uuidd.c:525
13164 #, c-format
13165 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13166 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
13167
13168 #: misc-utils/uuidd.c:536
13169 #, c-format
13170 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13171 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13172 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
13173 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
13174
13175 #: misc-utils/uuidd.c:557
13176 #, c-format
13177 msgid "Generated %d UUID:\n"
13178 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13179 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
13180 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
13181
13182 #: misc-utils/uuidd.c:569
13183 #, c-format
13184 msgid "Invalid operation %d\n"
13185 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
13186
13187 #: misc-utils/uuidd.c:581
13188 #, c-format
13189 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13190 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
13191
13192 #: misc-utils/uuidd.c:601
13193 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13194 msgstr "--cont-clock/-C konnte nicht ausgewertet werden"
13195
13196 #: misc-utils/uuidd.c:652
13197 msgid "failed to parse --uuids"
13198 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
13199
13200 #: misc-utils/uuidd.c:669
13201 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13202 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
13203
13204 #: misc-utils/uuidd.c:688
13205 msgid "failed to parse --timeout"
13206 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
13207
13208 #: misc-utils/uuidd.c:729
13209 #, c-format
13210 msgid "socket name too long: %s"
13211 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
13212
13213 #: misc-utils/uuidd.c:736
13214 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13215 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
13216
13217 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13218 #, c-format
13219 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13220 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
13221
13222 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13223 msgid "unexpected error"
13224 msgstr "unerwarteter Fehler"
13225
13226 #: misc-utils/uuidd.c:756
13227 #, c-format
13228 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13229 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13230 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
13231 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
13232
13233 #: misc-utils/uuidd.c:762
13234 #, c-format
13235 msgid "List of UUIDs:\n"
13236 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
13237
13238 #: misc-utils/uuidd.c:804
13239 #, c-format
13240 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13241 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
13242
13243 #: misc-utils/uuidd.c:809
13244 #, c-format
13245 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13246 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
13247
13248 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13249 msgid "Create a new UUID value.\n"
13250 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
13251
13252 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13253 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13254 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
13255
13256 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13257 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13258 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
13259
13260 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13261 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13262 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
13263
13264 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13265 #, c-format
13266 msgid " available namespaces: %s\n"
13267 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
13268
13269 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13270 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13271 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
13272
13273 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13274 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13275 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
13276
13277 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13278 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13279 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
13280
13281 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13282 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13283 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
13284
13285 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13286 msgid "not a valid hex string"
13287 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
13288
13289 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13290 msgid "--namespace requires --name argument"
13291 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
13292
13293 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13294 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13295 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
13296
13297 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13298 msgid "--name requires --namespace argument"
13299 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
13300
13301 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13302 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13303 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
13304
13305 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13306 #, c-format
13307 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13308 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
13309
13310 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13311 #, c-format
13312 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13313 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
13314
13315 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13316 msgid "unique identifier"
13317 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
13318
13319 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13320 msgid "variant name"
13321 msgstr "Variantenname"
13322
13323 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13324 msgid "type name"
13325 msgstr "Typname"
13326
13327 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13328 msgid "timestamp"
13329 msgstr "Zeitstempel"
13330
13331 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13332 #, c-format
13333 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13334 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
13335
13336 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13337 msgid " -J, --json use JSON output format"
13338 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
13339
13340 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13341 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13342 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13343
13344 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13345 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13346 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
13347
13348 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13349 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13350 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
13351
13352 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13353 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13354 msgid "invalid"
13355 msgstr "ungültig"
13356
13357 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13358 msgid "other"
13359 msgstr "andere"
13360
13361 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13362 msgid "nil"
13363 msgstr "nil"
13364
13365 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13366 msgid "time-based"
13367 msgstr "zeitbasiert"
13368
13369 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13370 msgid "name-based"
13371 msgstr "namensbasiert"
13372
13373 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13374 msgid "random"
13375 msgstr "zufällig"
13376
13377 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13378 msgid "sha1-based"
13379 msgstr "SHA1-basiert"
13380
13381 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13382 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13383 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13384 msgid "failed to initialize output column"
13385 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
13386
13387 #: misc-utils/waitpid.c:70
13388 #, c-format
13389 msgid "PID %d has exited, skipping"
13390 msgstr "PID %d wurde beendet, wird übersprungen"
13391
13392 #: misc-utils/waitpid.c:73
13393 #, c-format
13394 msgid "could not open pid %u"
13395 msgstr "PID %u konnte nicht geöffnet werden"
13396
13397 #: misc-utils/waitpid.c:92
13398 msgid "could not create timerfd"
13399 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
13400
13401 #: misc-utils/waitpid.c:95
13402 msgid "could not set timer"
13403 msgstr "Timer konnte nicht gesetzt werden"
13404
13405 #: misc-utils/waitpid.c:111
13406 msgid "could not add timerfd"
13407 msgstr "timerfd kann nicht hinzugefügt werden"
13408
13409 #: misc-utils/waitpid.c:121
13410 msgid "could not add listener"
13411 msgstr "Überwacher kann nicht hinzugefügt werden"
13412
13413 #: misc-utils/waitpid.c:139
13414 msgid "failure during wait"
13415 msgstr "Fehlschlag während des Wartens"
13416
13417 #: misc-utils/waitpid.c:143
13418 #, c-format
13419 msgid "Timeout expired\n"
13420 msgstr "Zeit abgelaufen\n"
13421
13422 #: misc-utils/waitpid.c:147
13423 #, c-format
13424 msgid "PID %d finished\n"
13425 msgstr "PID %d abgeschlossen\n"
13426
13427 #: misc-utils/waitpid.c:160
13428 #, c-format
13429 msgid " %s [options] pid...\n"
13430 msgstr " %s [Optionen] PID …\n"
13431
13432 #: misc-utils/waitpid.c:163
13433 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13434 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13435
13436 #: misc-utils/waitpid.c:164
13437 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13438 msgstr ""
13439 " -t, --timeout=<Zeitüberschreitung>\n"
13440 " maximal diese Zeit in Sekunden warten\n"
13441
13442 #: misc-utils/waitpid.c:165
13443 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13444 msgstr " -e, --exited beendete PIDs zulassen\n"
13445
13446 #: misc-utils/waitpid.c:166
13447 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13448 msgstr ""
13449 " -c, --count=<Zahl> Anzahl der Prozessbeendigungen, auf die\n"
13450 " gewartet werden soll\n"
13451
13452 #: misc-utils/waitpid.c:204
13453 msgid "Could not parse timeout"
13454 msgstr "Zeitüberschreitung konnte nicht ausgewertet werden"
13455
13456 #: misc-utils/waitpid.c:210
13457 msgid "Invalid count"
13458 msgstr "Ungültige Anzahl"
13459
13460 #: misc-utils/waitpid.c:237
13461 msgid "no PIDs specified"
13462 msgstr "keine PIDs angegeben"
13463
13464 #: misc-utils/waitpid.c:241
13465 #, c-format
13466 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13467 msgstr ""
13468
13469 #: misc-utils/waitpid.c:249
13470 msgid "could not create epoll"
13471 msgstr "epoll nicht erzeugt werden"
13472
13473 #: misc-utils/whereis.c:205
13474 #, c-format
13475 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13476 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
13477
13478 #: misc-utils/whereis.c:208
13479 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13480 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
13481
13482 #: misc-utils/whereis.c:211
13483 msgid " -b search only for binaries\n"
13484 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
13485
13486 #: misc-utils/whereis.c:212
13487 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13488 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
13489
13490 #: misc-utils/whereis.c:213
13491 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13492 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
13493
13494 #: misc-utils/whereis.c:214
13495 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13496 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
13497
13498 #: misc-utils/whereis.c:215
13499 msgid " -s search only for sources\n"
13500 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
13501
13502 #: misc-utils/whereis.c:216
13503 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13504 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
13505
13506 #: misc-utils/whereis.c:217
13507 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13508 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
13509
13510 #: misc-utils/whereis.c:218
13511 msgid " -u search for unusual entries\n"
13512 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
13513
13514 #: misc-utils/whereis.c:219
13515 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13516 msgstr " -g Name als Glob interpretieren (Pfadnamensmuster)\n"
13517
13518 #: misc-utils/whereis.c:220
13519 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13520 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
13521
13522 #: misc-utils/whereis.c:670
13523 msgid "option -f is missing"
13524 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
13525
13526 #: misc-utils/wipefs.c:109
13527 msgid "partition/filesystem UUID"
13528 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
13529
13530 #: misc-utils/wipefs.c:111
13531 msgid "magic string length"
13532 msgstr "Magic-String-Länge"
13533
13534 #: misc-utils/wipefs.c:112
13535 msgid "superblok type"
13536 msgstr "Superblock-Typ"
13537
13538 #: misc-utils/wipefs.c:113
13539 msgid "magic string offset"
13540 msgstr "Magic-String-Position"
13541
13542 #: misc-utils/wipefs.c:114
13543 msgid "type description"
13544 msgstr "Typbeschreibung"
13545
13546 #: misc-utils/wipefs.c:115
13547 msgid "block device name"
13548 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
13549
13550 #: misc-utils/wipefs.c:310
13551 msgid "partition-table"
13552 msgstr "Partitionstabelle"
13553
13554 #: misc-utils/wipefs.c:401
13555 #, c-format
13556 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13557 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
13558
13559 #: misc-utils/wipefs.c:452
13560 #, c-format
13561 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13562 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
13563
13564 #: misc-utils/wipefs.c:458
13565 #, c-format
13566 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13567 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13568 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13569 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13570
13571 #: misc-utils/wipefs.c:487
13572 #, c-format
13573 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13574 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
13575
13576 #: misc-utils/wipefs.c:513
13577 #, c-format
13578 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13579 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
13580
13581 #: misc-utils/wipefs.c:542
13582 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13583 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
13584
13585 #: misc-utils/wipefs.c:560
13586 #, c-format
13587 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13588 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
13589
13590 #: misc-utils/wipefs.c:589
13591 #, c-format
13592 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13593 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
13594
13595 #: misc-utils/wipefs.c:594
13596 msgid "Use the --force option to force erase."
13597 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
13598
13599 #: misc-utils/wipefs.c:597
13600 #, c-format
13601 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13602 msgstr "%s: geänderte Puffer können nicht geleert werden"
13603
13604 #: misc-utils/wipefs.c:636
13605 msgid "Wipe signatures from a device."
13606 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
13607
13608 #: misc-utils/wipefs.c:639
13609 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13610 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
13611
13612 #: misc-utils/wipefs.c:640
13613 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13614 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
13615
13616 #: misc-utils/wipefs.c:641
13617 msgid " -f, --force force erasure"
13618 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
13619
13620 #: misc-utils/wipefs.c:642
13621 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13622 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13623
13624 #: misc-utils/wipefs.c:643
13625 msgid " -J, --json use JSON output format"
13626 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
13627
13628 #: misc-utils/wipefs.c:644
13629 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13630 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
13631
13632 #: misc-utils/wipefs.c:645
13633 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13634 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
13635
13636 #: misc-utils/wipefs.c:646
13637 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13638 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13639
13640 #: misc-utils/wipefs.c:647
13641 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13642 msgstr ""
13643 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13644 " Format ausgeben"
13645
13646 #: misc-utils/wipefs.c:648
13647 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13648 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13649
13650 #: misc-utils/wipefs.c:649
13651 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13652 msgstr ""
13653 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13654 " Partitionstabellen begrenzen"
13655
13656 #: misc-utils/wipefs.c:651
13657 #, c-format
13658 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13659 msgstr ""
13660 " --lock[=<Modus>]\n"
13661 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13662 " (%s, %s oder %s)\n"
13663
13664 #: misc-utils/wipefs.c:770
13665 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13666 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13667
13668 #: schedutils/chrt.c:60
13669 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13670 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13671
13672 #: schedutils/chrt.c:62
13673 msgid ""
13674 "Set policy:\n"
13675 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13676 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13677 msgstr ""
13678 "Regeln setzen:\n"
13679 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13680 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13681
13682 #: schedutils/chrt.c:66
13683 msgid ""
13684 "Get policy:\n"
13685 " chrt [options] -p <pid>\n"
13686 msgstr ""
13687 "Regeln ermitteln:\n"
13688 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13689
13690 #: schedutils/chrt.c:70
13691 msgid "Policy options:\n"
13692 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13693
13694 #: schedutils/chrt.c:71
13695 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13696 msgstr " -b, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13697
13698 #: schedutils/chrt.c:72
13699 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13700 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13701
13702 #: schedutils/chrt.c:73
13703 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13704 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13705
13706 #: schedutils/chrt.c:74
13707 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13708 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13709
13710 #: schedutils/chrt.c:75
13711 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13712 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13713
13714 #: schedutils/chrt.c:76
13715 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13716 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13717
13718 #: schedutils/chrt.c:79
13719 msgid "Scheduling options:\n"
13720 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13721
13722 #: schedutils/chrt.c:80
13723 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13724 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13725
13726 #: schedutils/chrt.c:81
13727 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13728 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13729
13730 #: schedutils/chrt.c:82
13731 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13732 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13733
13734 #: schedutils/chrt.c:83
13735 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13736 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13737
13738 #: schedutils/chrt.c:86
13739 msgid "Other options:\n"
13740 msgstr "Andere Optionen:\n"
13741
13742 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13743 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13744 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13745
13746 #: schedutils/chrt.c:88
13747 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13748 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13749
13750 #: schedutils/chrt.c:89
13751 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13752 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13753
13754 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13755 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13756 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13757
13758 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13759 #, c-format
13760 msgid "failed to get pid %d's policy"
13761 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13762
13763 #: schedutils/chrt.c:178
13764 #, c-format
13765 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13766 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13767
13768 #: schedutils/chrt.c:188
13769 #, c-format
13770 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13771 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13772
13773 #: schedutils/chrt.c:190
13774 #, c-format
13775 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13776 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13777
13778 #: schedutils/chrt.c:197
13779 #, c-format
13780 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13781 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13782
13783 #: schedutils/chrt.c:199
13784 #, c-format
13785 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13786 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13787
13788 #: schedutils/chrt.c:204
13789 #, c-format
13790 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13791 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13792
13793 #: schedutils/chrt.c:207
13794 #, c-format
13795 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13796 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13797
13798 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13799 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13800 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13801 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13802
13803 #: schedutils/chrt.c:257
13804 #, c-format
13805 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13806 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13807
13808 #: schedutils/chrt.c:260
13809 #, c-format
13810 msgid "%s not supported?\n"
13811 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
13812
13813 #: schedutils/chrt.c:335
13814 #, c-format
13815 msgid "failed to set tid %d's policy"
13816 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13817
13818 #: schedutils/chrt.c:342
13819 #, c-format
13820 msgid "failed to set pid %d's policy"
13821 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13822
13823 #: schedutils/chrt.c:422
13824 msgid "invalid runtime argument"
13825 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
13826
13827 #: schedutils/chrt.c:425
13828 msgid "invalid period argument"
13829 msgstr "ungültige Angabe für period"
13830
13831 #: schedutils/chrt.c:428
13832 msgid "invalid deadline argument"
13833 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
13834
13835 #: schedutils/chrt.c:453
13836 msgid "invalid priority argument"
13837 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
13838
13839 #: schedutils/chrt.c:457
13840 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13841 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
13842
13843 #: schedutils/chrt.c:472
13844 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13845 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
13846
13847 #: schedutils/chrt.c:479
13848 #, c-format
13849 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13850 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
13851
13852 #: schedutils/ionice.c:78
13853 msgid "ioprio_get failed"
13854 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
13855
13856 #: schedutils/ionice.c:87
13857 #, c-format
13858 msgid "%s: prio %lu\n"
13859 msgstr "%s: prio %lu\n"
13860
13861 #: schedutils/ionice.c:100
13862 msgid "ioprio_set failed"
13863 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
13864
13865 #: schedutils/ionice.c:107
13866 #, c-format
13867 msgid ""
13868 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13869 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13870 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13871 " %1$s [options] <command>\n"
13872 msgstr ""
13873 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
13874 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
13875 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
13876 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
13877
13878 #: schedutils/ionice.c:113
13879 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13880 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
13881
13882 #: schedutils/ionice.c:116
13883 msgid ""
13884 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13885 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13886 msgstr ""
13887 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
13888 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13889
13890 #: schedutils/ionice.c:118
13891 msgid ""
13892 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13893 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13894 msgstr ""
13895 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
13896 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
13897
13898 #: schedutils/ionice.c:120
13899 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13900 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
13901
13902 #: schedutils/ionice.c:121
13903 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13904 msgstr ""
13905 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
13906 " Gruppen einbeziehen\n"
13907
13908 #: schedutils/ionice.c:122
13909 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13910 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
13911
13912 #: schedutils/ionice.c:123
13913 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13914 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
13915
13916 #: schedutils/ionice.c:159
13917 msgid "invalid class data argument"
13918 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
13919
13920 #: schedutils/ionice.c:165
13921 msgid "invalid class argument"
13922 msgstr "ungültiges Klassenargument"
13923
13924 #: schedutils/ionice.c:170
13925 #, c-format
13926 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13927 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
13928
13929 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13930 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13931 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
13932
13933 #: schedutils/ionice.c:187
13934 msgid "invalid PGID argument"
13935 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
13936
13937 #: schedutils/ionice.c:195
13938 msgid "invalid UID argument"
13939 msgstr "ungültiges UID-Argument"
13940
13941 #: schedutils/ionice.c:214
13942 msgid "ignoring given class data for none class"
13943 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
13944
13945 #: schedutils/ionice.c:222
13946 msgid "ignoring given class data for idle class"
13947 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
13948
13949 #: schedutils/ionice.c:227
13950 #, c-format
13951 msgid "unknown prio class %d"
13952 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
13953
13954 #: schedutils/taskset.c:56
13955 #, c-format
13956 msgid ""
13957 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13958 "\n"
13959 msgstr ""
13960 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
13961 "\n"
13962
13963 #: schedutils/taskset.c:60
13964 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13965 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
13966
13967 #: schedutils/taskset.c:64
13968 #, c-format
13969 msgid ""
13970 "Options:\n"
13971 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13972 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13973 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13974 msgstr ""
13975 "Optionen:\n"
13976 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
13977 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
13978 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
13979
13980 #: schedutils/taskset.c:73
13981 #, c-format
13982 msgid ""
13983 "The default behavior is to run a new command:\n"
13984 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13985 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13986 " %1$s -p 700\n"
13987 "Or set it:\n"
13988 " %1$s -p 03 700\n"
13989 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13990 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13991 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13992 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13993 msgstr ""
13994 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
13995 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13996 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
13997 " %1$s -p 700\n"
13998 "Oder sie setzen:\n"
13999 " %1$s -p 03 700\n"
14000 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
14001 "anstelle einer Maske:\n"
14002 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14003 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
14004 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
14005
14006 #: schedutils/taskset.c:95
14007 #, c-format
14008 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14009 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
14010
14011 #: schedutils/taskset.c:96
14012 #, c-format
14013 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14014 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
14015
14016 #: schedutils/taskset.c:99
14017 #, c-format
14018 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14019 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
14020
14021 #: schedutils/taskset.c:100
14022 #, c-format
14023 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14024 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
14025
14026 #: schedutils/taskset.c:104
14027 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14028 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
14029
14030 #: schedutils/taskset.c:113
14031 #, c-format
14032 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14033 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
14034
14035 #: schedutils/taskset.c:114
14036 #, c-format
14037 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14038 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
14039
14040 #: schedutils/taskset.c:142
14041 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14042 msgstr "Bezugsmaske kann wegen gesetztem Schalter PF_NO_SETAFFINITY nicht gesetzt werden"
14043
14044 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14045 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14046 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
14047
14048 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14049 #: sys-utils/irqtop.c:330
14050 msgid "cpuset_alloc failed"
14051 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
14052
14053 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14054 #, c-format
14055 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14056 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
14057
14058 #: schedutils/taskset.c:245
14059 #, c-format
14060 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14061 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
14062
14063 #: schedutils/uclampset.c:56
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 " %1$s [options]\n"
14067 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14068 msgstr ""
14069 " %1$s [Optionen]\n"
14070 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
14071
14072 #: schedutils/uclampset.c:61
14073 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14074 msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"
14075
14076 #: schedutils/uclampset.c:64
14077 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14078 msgstr " -m <Wert> zu setzender Wert für util_min\n"
14079
14080 #: schedutils/uclampset.c:65
14081 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14082 msgstr " -M <Wert> zu setzender Wert für util_max\n"
14083
14084 #: schedutils/uclampset.c:67
14085 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14086 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
14087
14088 #: schedutils/uclampset.c:68
14089 msgid " -s, --system operate on system\n"
14090 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
14091
14092 #: schedutils/uclampset.c:69
14093 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14094 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
14095
14096 #: schedutils/uclampset.c:75
14097 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14098 msgstr "Utilization-Wertebereich ist [0:1024]. Verwenden Sie den speziellen Wert -1, um auf die Systemvorgabe zurückzusetzen.\n"
14099
14100 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14101 #, c-format
14102 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14103 msgstr "uclamp-Werte für PID %d können nicht erhalten werden"
14104
14105 #: schedutils/uclampset.c:99
14106 #, c-format
14107 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14108 msgstr "%s (%d) util_clamp: min.: %d max.: %d\n"
14109
14110 #: schedutils/uclampset.c:129
14111 #, c-format
14112 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14113 msgstr "util_clamp des Systems: min.: %u max.: %u\n"
14114
14115 #: schedutils/uclampset.c:188
14116 #, c-format
14117 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14118 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"
14119
14120 #: schedutils/uclampset.c:193
14121 #, c-format
14122 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14123 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"
14124
14125 #: schedutils/uclampset.c:207
14126 msgid "util_min must be <= util_max"
14127 msgstr "util_min muss <= util_max sein"
14128
14129 #: schedutils/uclampset.c:218
14130 #, c-format
14131 msgid "%d out of range"
14132 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
14133
14134 #: schedutils/uclampset.c:269
14135 msgid "invalid util_min argument"
14136 msgstr "ungültiges util_min-Argument"
14137
14138 #: schedutils/uclampset.c:274
14139 msgid "invalid util_max argument"
14140 msgstr "ungültiges util_max-Argument"
14141
14142 #: schedutils/uclampset.c:296
14143 msgid "missing -p option"
14144 msgstr "Option -p fehlt"
14145
14146 #: schedutils/uclampset.c:314
14147 msgid "no cmd to execute"
14148 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
14149
14150 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14151 #, c-format
14152 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14153 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
14154
14155 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14156 #, c-format
14157 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14158 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
14159
14160 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14161 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14162 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
14163
14164 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14165 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14166 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
14167
14168 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14169 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14170 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
14171
14172 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14173 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14174 msgstr ""
14175 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
14176 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
14177
14178 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14179 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14180 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
14181
14182 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14183 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14184 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Warnmeldungen unterdrücken\n"
14185
14186 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14187 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14188 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
14189
14190 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14191 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14192 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
14193
14194 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14195 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14196 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
14197
14198 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14199 #, c-format
14200 msgid "%s: %s ioctl failed"
14201 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
14202
14203 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14204 #: text-utils/hexdump.c:131
14205 msgid "failed to parse offset"
14206 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
14207
14208 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14209 msgid "failed to parse step"
14210 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
14211
14212 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14213 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14214 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14215 msgid "unexpected number of arguments"
14216 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
14217
14218 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14219 #, c-format
14220 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14221 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
14222
14223 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14224 #, c-format
14225 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14226 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
14227
14228 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14229 #, c-format
14230 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14231 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
14232
14233 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14234 #, c-format
14235 msgid "%s: offset is greater than device size"
14236 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
14237
14238 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14239 #, c-format
14240 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14241 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
14242
14243 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14244 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14245 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
14246
14247 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14248 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14249 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
14250
14251 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14252 msgid "failed to probe the device"
14253 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
14254
14255 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14256 msgid "unknown command"
14257 msgstr "unbekannter Befehl"
14258
14259 #: sys-utils/blkpr.c:200
14260 msgid "pr ioctl failed"
14261 msgstr "pr ioctl fehlgeschlagen"
14262
14263 #: sys-utils/blkpr.c:202
14264 #, c-format
14265 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14266 msgstr "Fehlercode 0x%x; für detailliertere Informationen lesen Sie bitte die Spezifikationen des Gerätemodells"
14267
14268 #: sys-utils/blkpr.c:216
14269 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14270 msgstr "Dauerhafte Reservierungen auf einem Gerät.\n"
14271
14272 #: sys-utils/blkpr.c:219
14273 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14274 msgstr " -c, --command <Befehl> Befehl für dauerhafte Reservierungen\n"
14275
14276 #: sys-utils/blkpr.c:220
14277 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14278 msgstr " -K, --key <Zahl> zu verwendender Schlüssel\n"
14279
14280 #: sys-utils/blkpr.c:221
14281 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14282 msgstr " -K, --oldkey <Zahl> zu verwendender alter Schlüssel\n"
14283
14284 #: sys-utils/blkpr.c:222
14285 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14286 msgstr " -f, --flag <Schalter> Befehlszeilenschalter\n"
14287
14288 #: sys-utils/blkpr.c:223
14289 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14290 msgstr " -t, --type <Typ> Befehlstyp\n"
14291
14292 #: sys-utils/blkpr.c:230
14293 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14294 msgstr " <Befehl> ist ein Befehl, verfügbare Befehle:\n"
14295
14296 #: sys-utils/blkpr.c:233
14297 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14298 msgstr " <Schalter> ist ein Befehlszeilenschalter, folgende sind verfügbar:\n"
14299
14300 #: sys-utils/blkpr.c:236
14301 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14302 msgstr " <Typ> ist ein Befehlstyp, folgende sind verfügbar:\n"
14303
14304 #: sys-utils/blkpr.c:271
14305 msgid "failed to parse key"
14306 msgstr "Schlüssel konnte nicht ausgewertet werden"
14307
14308 #: sys-utils/blkpr.c:275
14309 msgid "failed to parse old key"
14310 msgstr "Alter Schlüssel konnte nicht eingelesen werden"
14311
14312 #: sys-utils/blkpr.c:285
14313 msgid "unknown type"
14314 msgstr "unbekannter Typ"
14315
14316 #: sys-utils/blkpr.c:290
14317 msgid "unknown flag"
14318 msgstr "Unbekannter Schalter"
14319
14320 #: sys-utils/blkzone.c:93
14321 msgid "Report zone information about the given device"
14322 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
14323
14324 #: sys-utils/blkzone.c:97
14325 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14326 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
14327
14328 #: sys-utils/blkzone.c:103
14329 msgid "Reset a range of zones."
14330 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
14331
14332 #: sys-utils/blkzone.c:109
14333 msgid "Open a range of zones."
14334 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
14335
14336 #: sys-utils/blkzone.c:115
14337 msgid "Close a range of zones."
14338 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
14339
14340 #: sys-utils/blkzone.c:121
14341 msgid "Set a range of zones to Full."
14342 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
14343
14344 #: sys-utils/blkzone.c:152
14345 #, c-format
14346 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14347 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
14348
14349 #: sys-utils/blkzone.c:242
14350 #, c-format
14351 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14352 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
14353
14354 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14355 #, c-format
14356 msgid "%s: unable to determine zone size"
14357 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
14358
14359 #: sys-utils/blkzone.c:264
14360 #, c-format
14361 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14362 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
14363
14364 #: sys-utils/blkzone.c:267
14365 #, c-format
14366 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14367 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
14368
14369 #: sys-utils/blkzone.c:302
14370 #, c-format
14371 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14372 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14373
14374 #: sys-utils/blkzone.c:310
14375 #, c-format
14376 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14377 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14378
14379 #: sys-utils/blkzone.c:326
14380 #, c-format
14381 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14382 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14383
14384 #: sys-utils/blkzone.c:351
14385 #, c-format
14386 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14387 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14388
14389 #: sys-utils/blkzone.c:370
14390 #, c-format
14391 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14392 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14393
14394 #: sys-utils/blkzone.c:381
14395 #, c-format
14396 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14397 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
14398
14399 #: sys-utils/blkzone.c:396
14400 #, c-format
14401 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14402 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
14403
14404 #: sys-utils/blkzone.c:399
14405 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14406 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
14407
14408 #: sys-utils/blkzone.c:406
14409 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14410 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14411
14412 #: sys-utils/blkzone.c:407
14413 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14414 msgstr ""
14415 " -l, --length <Sektoren>\n"
14416 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
14417 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14418
14419 #: sys-utils/blkzone.c:408
14420 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14421 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
14422
14423 #: sys-utils/blkzone.c:409
14424 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14425 msgstr ""
14426 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
14427 " Geräten erzwingen\n"
14428
14429 #: sys-utils/blkzone.c:410
14430 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14431 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
14432
14433 #: sys-utils/blkzone.c:415
14434 msgid "<sector> and <sectors>"
14435 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
14436
14437 #: sys-utils/blkzone.c:453
14438 #, c-format
14439 msgid "%s is not valid command name"
14440 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
14441
14442 #: sys-utils/blkzone.c:465
14443 msgid "failed to parse number of zones"
14444 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
14445
14446 #: sys-utils/blkzone.c:469
14447 msgid "failed to parse number of sectors"
14448 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
14449
14450 #: sys-utils/blkzone.c:473
14451 msgid "failed to parse zone offset"
14452 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
14453
14454 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14455 msgid "no command specified"
14456 msgstr "kein Befehl angegeben"
14457
14458 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14459 #, c-format
14460 msgid "CPU %u does not exist"
14461 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
14462
14463 #: sys-utils/chcpu.c:89
14464 #, c-format
14465 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14466 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
14467
14468 #: sys-utils/chcpu.c:96
14469 #, c-format
14470 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14471 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
14472
14473 #: sys-utils/chcpu.c:100
14474 #, c-format
14475 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14476 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
14477
14478 #: sys-utils/chcpu.c:108
14479 #, c-format
14480 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14481 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
14482
14483 #: sys-utils/chcpu.c:111
14484 #, c-format
14485 msgid "CPU %u enable failed"
14486 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
14487
14488 #: sys-utils/chcpu.c:114
14489 #, c-format
14490 msgid "CPU %u enabled\n"
14491 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
14492
14493 #: sys-utils/chcpu.c:117
14494 #, c-format
14495 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14496 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
14497
14498 #: sys-utils/chcpu.c:123
14499 #, c-format
14500 msgid "CPU %u disable failed"
14501 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
14502
14503 #: sys-utils/chcpu.c:126
14504 #, c-format
14505 msgid "CPU %u disabled\n"
14506 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
14507
14508 #: sys-utils/chcpu.c:139
14509 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14510 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
14511
14512 #: sys-utils/chcpu.c:142
14513 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14514 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
14515
14516 #: sys-utils/chcpu.c:144
14517 #, c-format
14518 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14519 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
14520
14521 #: sys-utils/chcpu.c:151
14522 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14523 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
14524
14525 #: sys-utils/chcpu.c:155
14526 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14527 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14528
14529 #: sys-utils/chcpu.c:157
14530 #, c-format
14531 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14532 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14533
14534 #: sys-utils/chcpu.c:160
14535 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14536 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14537
14538 #: sys-utils/chcpu.c:162
14539 #, c-format
14540 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14541 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14542
14543 #: sys-utils/chcpu.c:186
14544 #, c-format
14545 msgid "CPU %u is not configurable"
14546 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
14547
14548 #: sys-utils/chcpu.c:192
14549 #, c-format
14550 msgid "CPU %u is already configured\n"
14551 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
14552
14553 #: sys-utils/chcpu.c:196
14554 #, c-format
14555 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14556 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
14557
14558 #: sys-utils/chcpu.c:201
14559 #, c-format
14560 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14561 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
14562
14563 #: sys-utils/chcpu.c:208
14564 #, c-format
14565 msgid "CPU %u configure failed"
14566 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
14567
14568 #: sys-utils/chcpu.c:211
14569 #, c-format
14570 msgid "CPU %u configured\n"
14571 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
14572
14573 #: sys-utils/chcpu.c:215
14574 #, c-format
14575 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14576 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
14577
14578 #: sys-utils/chcpu.c:218
14579 #, c-format
14580 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14581 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
14582
14583 #: sys-utils/chcpu.c:233
14584 #, c-format
14585 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14586 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
14587
14588 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14589 #, c-format
14590 msgid ""
14591 "\n"
14592 "Usage:\n"
14593 " %s [options]\n"
14594 msgstr ""
14595 "\n"
14596 "Aufruf:\n"
14597 " %s [Optionen]\n"
14598
14599 #: sys-utils/chcpu.c:245
14600 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14601 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
14602
14603 #: sys-utils/chcpu.c:249
14604 msgid ""
14605 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14606 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14607 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14608 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14609 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14610 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14611 msgstr ""
14612 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
14613 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
14614 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
14615 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
14616 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
14617 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
14618
14619 #: sys-utils/chcpu.c:296
14620 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14621 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
14622
14623 #: sys-utils/chcpu.c:338
14624 #, c-format
14625 msgid "unsupported argument: %s"
14626 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
14627
14628 #: sys-utils/chmem.c:100
14629 #, c-format
14630 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14631 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14632
14633 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14634 msgid "Failed to parse index"
14635 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
14636
14637 #: sys-utils/chmem.c:151
14638 #, c-format
14639 msgid "%s enable failed\n"
14640 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
14641
14642 #: sys-utils/chmem.c:153
14643 #, c-format
14644 msgid "%s disable failed\n"
14645 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
14646
14647 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14648 #, c-format
14649 msgid "%s enabled\n"
14650 msgstr "%s aktiviert\n"
14651
14652 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14653 #, c-format
14654 msgid "%s disabled\n"
14655 msgstr "%s deaktiviert\n"
14656
14657 #: sys-utils/chmem.c:170
14658 #, c-format
14659 msgid "Could only enable %s of memory"
14660 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
14661
14662 #: sys-utils/chmem.c:172
14663 #, c-format
14664 msgid "Could only disable %s of memory"
14665 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
14666
14667 #: sys-utils/chmem.c:206
14668 #, c-format
14669 msgid "%s already enabled\n"
14670 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
14671
14672 #: sys-utils/chmem.c:208
14673 #, c-format
14674 msgid "%s already disabled\n"
14675 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
14676
14677 #: sys-utils/chmem.c:218
14678 #, c-format
14679 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14680 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14681
14682 #: sys-utils/chmem.c:222
14683 #, c-format
14684 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14685 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14686
14687 #: sys-utils/chmem.c:237
14688 #, c-format
14689 msgid "%s enable failed"
14690 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
14691
14692 #: sys-utils/chmem.c:239
14693 #, c-format
14694 msgid "%s disable failed"
14695 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
14696
14697 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14698 #, c-format
14699 msgid "Failed to read %s"
14700 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14701
14702 #: sys-utils/chmem.c:280
14703 msgid "Failed to parse block number"
14704 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14705
14706 #: sys-utils/chmem.c:285
14707 msgid "Failed to parse size"
14708 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14709
14710 #: sys-utils/chmem.c:289
14711 #, c-format
14712 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14713 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14714
14715 #: sys-utils/chmem.c:298
14716 msgid "Failed to parse start"
14717 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14718
14719 #: sys-utils/chmem.c:299
14720 msgid "Failed to parse end"
14721 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14722
14723 #: sys-utils/chmem.c:303
14724 #, c-format
14725 msgid "Invalid start address format: %s"
14726 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14727
14728 #: sys-utils/chmem.c:305
14729 #, c-format
14730 msgid "Invalid end address format: %s"
14731 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14732
14733 #: sys-utils/chmem.c:306
14734 msgid "Failed to parse start address"
14735 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14736
14737 #: sys-utils/chmem.c:307
14738 msgid "Failed to parse end address"
14739 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14740
14741 #: sys-utils/chmem.c:310
14742 #, c-format
14743 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14744 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14745
14746 #: sys-utils/chmem.c:324
14747 #, c-format
14748 msgid "Invalid parameter: %s"
14749 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14750
14751 #: sys-utils/chmem.c:331
14752 #, c-format
14753 msgid "Invalid range: %s"
14754 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14755
14756 #: sys-utils/chmem.c:340
14757 #, c-format
14758 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14759 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14760
14761 #: sys-utils/chmem.c:343
14762 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14763 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14764
14765 #: sys-utils/chmem.c:346
14766 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14767 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14768
14769 #: sys-utils/chmem.c:347
14770 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14771 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14772
14773 #: sys-utils/chmem.c:348
14774 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14775 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14776
14777 #: sys-utils/chmem.c:349
14778 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14779 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14780
14781 #: sys-utils/chmem.c:350
14782 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14783 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
14784
14785 #: sys-utils/chmem.c:353
14786 msgid ""
14787 "\n"
14788 "Supported zones:\n"
14789 msgstr ""
14790 "\n"
14791 "Unterstützte Zonen:\n"
14792
14793 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14794 #, c-format
14795 msgid "failed to initialize %s handler"
14796 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
14797
14798 #: sys-utils/chmem.c:440
14799 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14800 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
14801
14802 #: sys-utils/chmem.c:445
14803 #, c-format
14804 msgid "unknown memory zone: %s"
14805 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
14806
14807 #: sys-utils/choom.c:38
14808 #, c-format
14809 msgid ""
14810 " %1$s [options] -p pid\n"
14811 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14812 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14813 msgstr ""
14814 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
14815 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
14816 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
14817
14818 #: sys-utils/choom.c:44
14819 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14820 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
14821
14822 #: sys-utils/choom.c:47
14823 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14824 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
14825
14826 #: sys-utils/choom.c:48
14827 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14828 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14829
14830 #: sys-utils/choom.c:60
14831 msgid "failed to read OOM score value"
14832 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
14833
14834 #: sys-utils/choom.c:70
14835 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14836 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
14837
14838 #: sys-utils/choom.c:105
14839 msgid "invalid adjust argument"
14840 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
14841
14842 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14843 #, c-format
14844 msgid "invalid argument: %s"
14845 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14846
14847 #: sys-utils/choom.c:123
14848 msgid "no PID or COMMAND specified"
14849 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
14850
14851 #: sys-utils/choom.c:127
14852 msgid "no OOM score adjust value specified"
14853 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
14854
14855 #: sys-utils/choom.c:135
14856 #, c-format
14857 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14858 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
14859
14860 #: sys-utils/choom.c:136
14861 #, c-format
14862 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14863 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
14864
14865 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14866 msgid "failed to set score adjust value"
14867 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
14868
14869 #: sys-utils/choom.c:145
14870 #, c-format
14871 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14872 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
14873
14874 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14875 #, c-format
14876 msgid " %s hard|soft\n"
14877 msgstr " %s hard|soft\n"
14878
14879 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14880 #, c-format
14881 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14882 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
14883
14884 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14885 msgid "implicit"
14886 msgstr "implizit"
14887
14888 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14889 #, c-format
14890 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14891 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
14892
14893 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14894 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14895 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
14896
14897 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14898 #, c-format
14899 msgid "unknown argument: %s"
14900 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
14901
14902 #: sys-utils/dmesg.c:110
14903 msgid "system is unusable"
14904 msgstr "System ist unbenutzbar"
14905
14906 #: sys-utils/dmesg.c:111
14907 msgid "action must be taken immediately"
14908 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
14909
14910 #: sys-utils/dmesg.c:112
14911 msgid "critical conditions"
14912 msgstr "kritische Zustände"
14913
14914 #: sys-utils/dmesg.c:113
14915 msgid "error conditions"
14916 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
14917
14918 # XXX – Merge with next strings.
14919 #: sys-utils/dmesg.c:114
14920 msgid "warning conditions"
14921 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
14922
14923 #: sys-utils/dmesg.c:115
14924 msgid "normal but significant condition"
14925 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
14926
14927 #: sys-utils/dmesg.c:116
14928 msgid "informational"
14929 msgstr "informatorisch"
14930
14931 #: sys-utils/dmesg.c:117
14932 msgid "debug-level messages"
14933 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
14934
14935 #: sys-utils/dmesg.c:131
14936 msgid "kernel messages"
14937 msgstr "Kernel-Meldungen"
14938
14939 #: sys-utils/dmesg.c:132
14940 msgid "random user-level messages"
14941 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
14942
14943 #: sys-utils/dmesg.c:133
14944 msgid "mail system"
14945 msgstr "Mailsystem"
14946
14947 #: sys-utils/dmesg.c:134
14948 msgid "system daemons"
14949 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
14950
14951 #: sys-utils/dmesg.c:135
14952 msgid "security/authorization messages"
14953 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
14954
14955 #: sys-utils/dmesg.c:136
14956 msgid "messages generated internally by syslogd"
14957 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
14958
14959 #: sys-utils/dmesg.c:137
14960 msgid "line printer subsystem"
14961 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
14962
14963 #: sys-utils/dmesg.c:138
14964 msgid "network news subsystem"
14965 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
14966
14967 #: sys-utils/dmesg.c:139
14968 msgid "UUCP subsystem"
14969 msgstr "UUCP-Subsystem"
14970
14971 #: sys-utils/dmesg.c:140
14972 msgid "clock daemon"
14973 msgstr "Uhr-Daemon"
14974
14975 #: sys-utils/dmesg.c:141
14976 msgid "security/authorization messages (private)"
14977 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
14978
14979 #: sys-utils/dmesg.c:142
14980 msgid "FTP daemon"
14981 msgstr "FTP-Daemon"
14982
14983 #: sys-utils/dmesg.c:279
14984 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14985 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
14986
14987 #: sys-utils/dmesg.c:282
14988 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14989 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
14990
14991 #: sys-utils/dmesg.c:283
14992 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14993 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
14994
14995 #: sys-utils/dmesg.c:284
14996 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14997 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
14998
14999 #: sys-utils/dmesg.c:285
15000 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15001 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
15002
15003 #: sys-utils/dmesg.c:286
15004 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15005 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
15006
15007 #: sys-utils/dmesg.c:287
15008 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15009 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
15010
15011 #: sys-utils/dmesg.c:288
15012 msgid " -H, --human human readable output\n"
15013 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
15014
15015 #: sys-utils/dmesg.c:289
15016 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15017 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
15018
15019 #: sys-utils/dmesg.c:290
15020 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15021 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
15022
15023 #: sys-utils/dmesg.c:292
15024 #, c-format
15025 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15026 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
15027
15028 #: sys-utils/dmesg.c:295
15029 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15030 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
15031
15032 #: sys-utils/dmesg.c:296
15033 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15034 msgstr ""
15035 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
15036 " Meldungen festlegen\n"
15037
15038 #: sys-utils/dmesg.c:297
15039 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15040 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
15041
15042 #: sys-utils/dmesg.c:298
15043 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15044 msgstr ""
15045 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
15046 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
15047
15048 #: sys-utils/dmesg.c:299
15049 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15050 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
15051
15052 #: sys-utils/dmesg.c:300
15053 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15054 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
15055
15056 #: sys-utils/dmesg.c:301
15057 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15058 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
15059
15060 #: sys-utils/dmesg.c:302
15061 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15062 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
15063
15064 #: sys-utils/dmesg.c:303
15065 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15066 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
15067
15068 #: sys-utils/dmesg.c:304
15069 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15070 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
15071
15072 #: sys-utils/dmesg.c:305
15073 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15074 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
15075
15076 #: sys-utils/dmesg.c:306
15077 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15078 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
15079
15080 #: sys-utils/dmesg.c:307
15081 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15082 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
15083
15084 #: sys-utils/dmesg.c:308
15085 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15086 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
15087
15088 #: sys-utils/dmesg.c:309
15089 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15090 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
15091
15092 #: sys-utils/dmesg.c:310
15093 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15094 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
15095
15096 #: sys-utils/dmesg.c:311
15097 msgid ""
15098 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15099 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15100 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15101 msgstr ""
15102 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
15103 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15104 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
15105
15106 #: sys-utils/dmesg.c:314
15107 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15108 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
15109
15110 #: sys-utils/dmesg.c:315
15111 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15112 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
15113
15114 #: sys-utils/dmesg.c:319
15115 msgid ""
15116 "\n"
15117 "Supported log facilities:\n"
15118 msgstr ""
15119 "\n"
15120 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
15121
15122 #: sys-utils/dmesg.c:325
15123 msgid ""
15124 "\n"
15125 "Supported log levels (priorities):\n"
15126 msgstr ""
15127 "\n"
15128 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
15129
15130 #: sys-utils/dmesg.c:379
15131 #, c-format
15132 msgid "failed to parse level '%s'"
15133 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
15134
15135 #: sys-utils/dmesg.c:381
15136 #, c-format
15137 msgid "unknown level '%s'"
15138 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
15139
15140 #: sys-utils/dmesg.c:417
15141 #, c-format
15142 msgid "failed to parse facility '%s'"
15143 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
15144
15145 #: sys-utils/dmesg.c:419
15146 #, c-format
15147 msgid "unknown facility '%s'"
15148 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
15149
15150 #: sys-utils/dmesg.c:547
15151 #, c-format
15152 msgid "cannot mmap: %s"
15153 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
15154
15155 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15156 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15157 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15158 #. proper month/day order here
15159 #: sys-utils/dmesg.c:863
15160 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15161 msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"
15162
15163 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15164 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15165 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15166 #: sys-utils/dmesg.c:873
15167 msgid "%b%e %H:%M"
15168 msgstr "%e. %b %H:%M"
15169
15170 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15171 msgid "invalid buffer size argument"
15172 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
15173
15174 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15175 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15176 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
15177
15178 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15179 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15180 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
15181
15182 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15183 msgid "read kernel buffer failed"
15184 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
15185
15186 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15187 msgid "clear kernel buffer failed"
15188 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
15189
15190 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15191 msgid "klogctl failed"
15192 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
15193
15194 #: sys-utils/eject.c:140
15195 #, c-format
15196 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15197 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
15198
15199 #: sys-utils/eject.c:143
15200 msgid "Eject removable media.\n"
15201 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
15202
15203 #: sys-utils/eject.c:146
15204 msgid ""
15205 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15206 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15207 " -d, --default display default device\n"
15208 " -f, --floppy eject floppy\n"
15209 " -F, --force don't care about device type\n"
15210 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15211 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15212 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15213 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15214 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15215 " -q, --tape eject tape\n"
15216 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15217 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15218 " -t, --trayclose close tray\n"
15219 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15220 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15221 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15222 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15223 msgstr ""
15224 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
15225 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
15226 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
15227 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
15228 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
15229 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
15230 " ein oder aus\n"
15231 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
15232 " eingehängt ist\n"
15233 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
15234 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
15235 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
15236 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
15237 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
15238 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
15239 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
15240 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
15241 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
15242 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
15243 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
15244 " keiten an\n"
15245
15246 #: sys-utils/eject.c:169
15247 msgid ""
15248 "\n"
15249 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15250 msgstr ""
15251 "\n"
15252 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
15253 "bis zum Erfolg.\n"
15254
15255 #: sys-utils/eject.c:215
15256 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15257 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
15258
15259 #: sys-utils/eject.c:219
15260 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15261 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
15262
15263 #: sys-utils/eject.c:327
15264 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15265 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
15266
15267 #: sys-utils/eject.c:341
15268 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15269 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
15270
15271 #: sys-utils/eject.c:343
15272 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15273 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
15274
15275 #: sys-utils/eject.c:345
15276 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15277 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
15278
15279 #: sys-utils/eject.c:350
15280 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15281 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
15282
15283 #: sys-utils/eject.c:352
15284 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15285 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
15286
15287 #: sys-utils/eject.c:363
15288 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15289 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
15290
15291 #: sys-utils/eject.c:367
15292 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15293 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
15294
15295 #: sys-utils/eject.c:369
15296 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15297 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
15298
15299 #: sys-utils/eject.c:387
15300 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15301 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
15302
15303 #: sys-utils/eject.c:389
15304 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15305 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
15306
15307 #: sys-utils/eject.c:406
15308 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15309 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
15310
15311 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15312 msgid "CD-ROM eject command failed"
15313 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15314
15315 #: sys-utils/eject.c:437
15316 msgid "no CD-ROM information available"
15317 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
15318
15319 #: sys-utils/eject.c:440
15320 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15321 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
15322
15323 #: sys-utils/eject.c:443
15324 msgid "CD-ROM status command failed"
15325 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
15326
15327 #: sys-utils/eject.c:483
15328 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15329 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
15330
15331 #: sys-utils/eject.c:485
15332 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15333 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
15334
15335 #: sys-utils/eject.c:522
15336 #, c-format
15337 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15338 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
15339
15340 #: sys-utils/eject.c:539
15341 #, c-format
15342 msgid "%s: failed to read speed"
15343 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
15344
15345 #: sys-utils/eject.c:545
15346 msgid "failed to read speed"
15347 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
15348
15349 #: sys-utils/eject.c:585
15350 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15351 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
15352
15353 #: sys-utils/eject.c:657
15354 #, c-format
15355 msgid "%s: unmounting"
15356 msgstr "%s: wird ausgehängt"
15357
15358 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15359 #: text-utils/more.c:1271
15360 msgid "drop permissions failed"
15361 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"
15362
15363 #: sys-utils/eject.c:671
15364 msgid "unable to fork"
15365 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
15366
15367 #: sys-utils/eject.c:678
15368 #, c-format
15369 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15370 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
15371
15372 #: sys-utils/eject.c:681
15373 #, c-format
15374 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15375 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
15376
15377 #: sys-utils/eject.c:726
15378 msgid "failed to parse mount table"
15379 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
15380
15381 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15382 #, c-format
15383 msgid "%s: mounted on %s"
15384 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
15385
15386 #: sys-utils/eject.c:835
15387 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15388 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
15389
15390 #: sys-utils/eject.c:837
15391 #, c-format
15392 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15393 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
15394
15395 #: sys-utils/eject.c:863
15396 #, c-format
15397 msgid "default device: `%s'"
15398 msgstr "Standardgerät: »%s«"
15399
15400 #: sys-utils/eject.c:869
15401 #, c-format
15402 msgid "using default device `%s'"
15403 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
15404
15405 #: sys-utils/eject.c:888
15406 msgid "unable to find device"
15407 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
15408
15409 #: sys-utils/eject.c:890
15410 #, c-format
15411 msgid "device name is `%s'"
15412 msgstr "Gerätename ist »%s«"
15413
15414 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15415 #, c-format
15416 msgid "%s: not mounted"
15417 msgstr "%s: nicht eingehängt"
15418
15419 #: sys-utils/eject.c:900
15420 #, c-format
15421 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15422 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
15423
15424 #: sys-utils/eject.c:908
15425 #, c-format
15426 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15427 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
15428
15429 #: sys-utils/eject.c:911
15430 #, c-format
15431 msgid "%s: is whole-disk device"
15432 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
15433
15434 #: sys-utils/eject.c:915
15435 #, c-format
15436 msgid "%s: is not ejectable device"
15437 msgstr "%s: ist kein auswerfbares Gerät"
15438
15439 #: sys-utils/eject.c:919
15440 #, c-format
15441 msgid "device is `%s'"
15442 msgstr "Gerät ist »%s«"
15443
15444 #: sys-utils/eject.c:920
15445 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15446 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
15447
15448 #: sys-utils/eject.c:934
15449 #, c-format
15450 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15451 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
15452
15453 #: sys-utils/eject.c:936
15454 #, c-format
15455 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15456 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
15457
15458 #: sys-utils/eject.c:944
15459 #, c-format
15460 msgid "%s: closing tray"
15461 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
15462
15463 #: sys-utils/eject.c:953
15464 #, c-format
15465 msgid "%s: toggling tray"
15466 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
15467
15468 #: sys-utils/eject.c:962
15469 #, c-format
15470 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15471 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
15472
15473 # XXX - I did have a better one for busy
15474 # libc.po:
15475 # "Device or resource busy"
15476 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
15477 #: sys-utils/eject.c:988
15478 #, c-format
15479 msgid "error: %s: device in use"
15480 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
15481
15482 #: sys-utils/eject.c:999
15483 #, c-format
15484 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15485 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
15486
15487 #: sys-utils/eject.c:1015
15488 #, c-format
15489 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15490 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
15491
15492 #: sys-utils/eject.c:1017
15493 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15494 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
15495
15496 #: sys-utils/eject.c:1022
15497 #, c-format
15498 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15499 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
15500
15501 #: sys-utils/eject.c:1024
15502 msgid "SCSI eject succeeded"
15503 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
15504
15505 #: sys-utils/eject.c:1025
15506 msgid "SCSI eject failed"
15507 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
15508
15509 #: sys-utils/eject.c:1029
15510 #, c-format
15511 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15512 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
15513
15514 #: sys-utils/eject.c:1031
15515 msgid "floppy eject command succeeded"
15516 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
15517
15518 #: sys-utils/eject.c:1032
15519 msgid "floppy eject command failed"
15520 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15521
15522 #: sys-utils/eject.c:1036
15523 #, c-format
15524 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15525 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
15526
15527 #: sys-utils/eject.c:1038
15528 msgid "tape offline command succeeded"
15529 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
15530
15531 #: sys-utils/eject.c:1039
15532 msgid "tape offline command failed"
15533 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
15534
15535 #: sys-utils/eject.c:1043
15536 msgid "unable to eject"
15537 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
15538
15539 #: sys-utils/fallocate.c:84
15540 #, c-format
15541 msgid " %s [options] <filename>\n"
15542 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
15543
15544 #: sys-utils/fallocate.c:87
15545 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15546 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
15547
15548 #: sys-utils/fallocate.c:90
15549 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15550 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
15551
15552 #: sys-utils/fallocate.c:91
15553 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15554 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
15555
15556 #: sys-utils/fallocate.c:92
15557 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15558 msgstr ""
15559 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
15560 " Daten verschieben\n"
15561
15562 #: sys-utils/fallocate.c:93
15563 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15564 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15565
15566 #: sys-utils/fallocate.c:94
15567 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15568 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
15569
15570 #: sys-utils/fallocate.c:95
15571 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15572 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15573
15574 #: sys-utils/fallocate.c:96
15575 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15576 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
15577
15578 #: sys-utils/fallocate.c:97
15579 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15580 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
15581
15582 #: sys-utils/fallocate.c:99
15583 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15584 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
15585
15586 #: sys-utils/fallocate.c:139
15587 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15588 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
15589
15590 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15591 msgid "fallocate failed"
15592 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
15593
15594 #: sys-utils/fallocate.c:237
15595 #, c-format
15596 msgid "%s: read failed"
15597 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
15598
15599 #: sys-utils/fallocate.c:281
15600 #, c-format
15601 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15602 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15603
15604 #: sys-utils/fallocate.c:361
15605 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15606 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
15607
15608 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15609 msgid "no filename specified"
15610 msgstr "kein Dateiname angegeben"
15611
15612 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15613 msgid "invalid length value specified"
15614 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
15615
15616 #: sys-utils/fallocate.c:393
15617 msgid "no length argument specified"
15618 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
15619
15620 #: sys-utils/fallocate.c:398
15621 msgid "invalid offset value specified"
15622 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
15623
15624 #: sys-utils/fallocate.c:421
15625 #, c-format
15626 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15627 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"
15628
15629 #: sys-utils/fallocate.c:424
15630 #, c-format
15631 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15632 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"
15633
15634 #: sys-utils/fallocate.c:427
15635 #, c-format
15636 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15637 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"
15638
15639 #: sys-utils/fallocate.c:430
15640 #, c-format
15641 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15642 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"
15643
15644 #: sys-utils/fallocate.c:433
15645 #, c-format
15646 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15647 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"
15648
15649 #: sys-utils/flock.c:53
15650 #, c-format
15651 msgid ""
15652 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15653 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15654 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15655 msgstr ""
15656 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
15657 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
15658 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
15659
15660 #: sys-utils/flock.c:59
15661 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15662 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
15663
15664 #: sys-utils/flock.c:62
15665 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15666 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
15667
15668 #: sys-utils/flock.c:63
15669 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15670 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
15671
15672 #: sys-utils/flock.c:64
15673 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15674 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
15675
15676 #: sys-utils/flock.c:65
15677 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15678 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
15679
15680 #: sys-utils/flock.c:66
15681 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15682 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
15683
15684 #: sys-utils/flock.c:67
15685 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15686 msgstr ""
15687 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
15688 " einer Zeitüberschreitung\n"
15689
15690 #: sys-utils/flock.c:68
15691 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15692 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
15693
15694 #: sys-utils/flock.c:69
15695 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15696 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
15697
15698 #: sys-utils/flock.c:70
15699 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15700 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15701
15702 #: sys-utils/flock.c:71
15703 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15704 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15705
15706 #: sys-utils/flock.c:108
15707 #, c-format
15708 msgid "cannot open lock file %s"
15709 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15710
15711 #: sys-utils/flock.c:210
15712 msgid "invalid timeout value"
15713 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15714
15715 #: sys-utils/flock.c:214
15716 msgid "invalid exit code"
15717 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15718
15719 #: sys-utils/flock.c:216
15720 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15721 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15722
15723 #: sys-utils/flock.c:233
15724 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15725 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15726
15727 #: sys-utils/flock.c:241
15728 #, c-format
15729 msgid "%s requires exactly one command argument"
15730 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15731
15732 #: sys-utils/flock.c:259
15733 msgid "bad file descriptor"
15734 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15735
15736 #: sys-utils/flock.c:262
15737 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15738 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15739
15740 #: sys-utils/flock.c:286
15741 msgid "failed to get lock"
15742 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15743
15744 #: sys-utils/flock.c:293
15745 msgid "timeout while waiting to get lock"
15746 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15747
15748 #: sys-utils/flock.c:334
15749 #, c-format
15750 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15751 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15752
15753 #: sys-utils/flock.c:346
15754 #, c-format
15755 msgid "%s: executing %s\n"
15756 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15757
15758 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15759 #, c-format
15760 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15761 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15762
15763 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15764 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15765 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15766
15767 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15768 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15769 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15770
15771 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15772 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15773 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15774
15775 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15776 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15777 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15778
15779 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15780 #, c-format
15781 msgid "%s: is not a directory"
15782 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
15783
15784 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15785 #, c-format
15786 msgid "%s: freeze failed"
15787 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
15788
15789 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15790 #, c-format
15791 msgid "%s: unfreeze failed"
15792 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
15793
15794 #: sys-utils/fstrim.c:83
15795 #, c-format
15796 msgid "%s: not a directory"
15797 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
15798
15799 #: sys-utils/fstrim.c:113
15800 #, c-format
15801 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15802 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
15803
15804 #: sys-utils/fstrim.c:115
15805 #, c-format
15806 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15807 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
15808
15809 #: sys-utils/fstrim.c:133
15810 #, c-format
15811 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15812 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
15813
15814 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15815 #: sys-utils/fstrim.c:143
15816 #, c-format
15817 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15818 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
15819
15820 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15821 #: sys-utils/fstrim.c:147
15822 #, c-format
15823 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15824 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15825
15826 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15827 #: sys-utils/umount.c:271
15828 #, c-format
15829 msgid "failed to parse %s"
15830 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15831
15832 #: sys-utils/fstrim.c:316
15833 msgid "failed to allocate FS handler"
15834 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
15835
15836 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15837 #, c-format
15838 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15839 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
15840
15841 #: sys-utils/fstrim.c:454
15842 #, c-format
15843 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15844 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15845
15846 #: sys-utils/fstrim.c:457
15847 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15848 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
15849
15850 #: sys-utils/fstrim.c:460
15851 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15852 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
15853
15854 #: sys-utils/fstrim.c:461
15855 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15856 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
15857
15858 #: sys-utils/fstrim.c:462
15859 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15860 msgstr ""
15861 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
15862 " Dateisysteme trimmen\n"
15863
15864 #: sys-utils/fstrim.c:463
15865 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15866 msgstr ""
15867 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
15868 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
15869
15870 #: sys-utils/fstrim.c:464
15871 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15872 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
15873
15874 #: sys-utils/fstrim.c:465
15875 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15876 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
15877
15878 #: sys-utils/fstrim.c:466
15879 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15880 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
15881
15882 #: sys-utils/fstrim.c:467
15883 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15884 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
15885
15886 #: sys-utils/fstrim.c:468
15887 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15888 msgstr ""
15889 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
15890 " nicht unterstützt wird\n"
15891
15892 #: sys-utils/fstrim.c:469
15893 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15894 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
15895
15896 #: sys-utils/fstrim.c:550
15897 msgid "failed to parse minimum extent length"
15898 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
15899
15900 #: sys-utils/fstrim.c:572
15901 msgid "no mountpoint specified"
15902 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
15903
15904 # debug
15905 #: sys-utils/hwclock.c:215
15906 #, c-format
15907 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15908 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
15909
15910 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15911 msgid "UTC"
15912 msgstr "UTC"
15913
15914 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15915 msgid "local"
15916 msgstr "lokale Zeit"
15917
15918 # merge with next
15919 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15920 #, c-format
15921 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15922 msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"
15923
15924 # merge with next
15925 #: sys-utils/hwclock.c:273
15926 msgid ""
15927 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15928 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15929 msgstr ""
15930 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15931 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15932
15933 # XXX
15934 #: sys-utils/hwclock.c:279
15935 #, c-format
15936 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15937 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15938
15939 # XXX
15940 #: sys-utils/hwclock.c:281
15941 #, c-format
15942 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15943 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15944
15945 #: sys-utils/hwclock.c:283
15946 #, c-format
15947 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15948 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
15949
15950 # debug
15951 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
15952 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
15953 # relevanten zeiteinheit.
15954 # Egger
15955 #: sys-utils/hwclock.c:310
15956 #, c-format
15957 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15958 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
15959
15960 #: sys-utils/hwclock.c:316
15961 #, c-format
15962 msgid "...synchronization failed\n"
15963 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
15964
15965 # Egger
15966 #: sys-utils/hwclock.c:318
15967 #, c-format
15968 msgid "...got clock tick\n"
15969 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
15970
15971 #: sys-utils/hwclock.c:359
15972 #, c-format
15973 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15974 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15975
15976 #: sys-utils/hwclock.c:366
15977 #, c-format
15978 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15979 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15980
15981 # Egger
15982 #: sys-utils/hwclock.c:392
15983 #, c-format
15984 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15985 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15986
15987 #: sys-utils/hwclock.c:419
15988 #, c-format
15989 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15990 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15991
15992 #: sys-utils/hwclock.c:455
15993 #, c-format
15994 msgid "RTC type: '%s'\n"
15995 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
15996
15997 #: sys-utils/hwclock.c:555
15998 #, c-format
15999 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16000 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
16001
16002 #: sys-utils/hwclock.c:574
16003 #, c-format
16004 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16005 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
16006
16007 #: sys-utils/hwclock.c:596
16008 #, c-format
16009 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16010 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
16011
16012 #: sys-utils/hwclock.c:623
16013 #, c-format
16014 msgid ""
16015 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16016 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16017 msgstr ""
16018 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16019 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16020
16021 #: sys-utils/hwclock.c:717
16022 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16023 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
16024
16025 #: sys-utils/hwclock.c:720
16026 #, c-format
16027 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16028 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
16029
16030 #: sys-utils/hwclock.c:724
16031 #, c-format
16032 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16033 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
16034
16035 # debug
16036 #: sys-utils/hwclock.c:729
16037 #, c-format
16038 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16039 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
16040
16041 #: sys-utils/hwclock.c:751
16042 msgid "settimeofday() failed"
16043 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
16044
16045 #: sys-utils/hwclock.c:775
16046 #, c-format
16047 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16048 msgstr ""
16049 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
16050 "nicht verwendet wurde.\n"
16051
16052 #: sys-utils/hwclock.c:779
16053 #, c-format
16054 msgid ""
16055 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16056 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16057 msgstr ""
16058 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
16059 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
16060 "starten muss.\n"
16061
16062 #: sys-utils/hwclock.c:785
16063 #, c-format
16064 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16065 msgstr ""
16066 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
16067 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
16068
16069 #: sys-utils/hwclock.c:823
16070 #, c-format
16071 msgid ""
16072 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16073 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16074 msgstr ""
16075 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
16076 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
16077
16078 # Egger
16079 #: sys-utils/hwclock.c:830
16080 #, c-format
16081 msgid ""
16082 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16083 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16084 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16085 msgstr ""
16086 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
16087 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
16088 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
16089 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
16090
16091 # Egger
16092 #: sys-utils/hwclock.c:874
16093 #, c-format
16094 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16095 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16096 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
16097 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
16098
16099 #: sys-utils/hwclock.c:878
16100 #, c-format
16101 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16102 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
16103
16104 #: sys-utils/hwclock.c:903
16105 #, c-format
16106 msgid ""
16107 "New %s data:\n"
16108 "%s"
16109 msgstr ""
16110 "Neues %s-Datum:\n"
16111 "%s"
16112
16113 #: sys-utils/hwclock.c:920
16114 #, c-format
16115 msgid "cannot update %s"
16116 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
16117
16118 #: sys-utils/hwclock.c:956
16119 #, c-format
16120 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16121 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
16122
16123 #: sys-utils/hwclock.c:960
16124 #, c-format
16125 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16126 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
16127
16128 # "Schnittstelle"
16129 #: sys-utils/hwclock.c:990
16130 #, c-format
16131 msgid "No usable clock interface found.\n"
16132 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
16133
16134 #: sys-utils/hwclock.c:992
16135 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16136 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
16137
16138 #: sys-utils/hwclock.c:996
16139 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16140 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
16141
16142 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16143 #, c-format
16144 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16145 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
16146
16147 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16148 #, c-format
16149 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16150 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
16151
16152 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16153 msgid "RTC read returned an invalid value."
16154 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
16155
16156 # "Justierung"
16157 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16158 #, c-format
16159 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16160 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
16161
16162 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16163 msgid "unable to read the RTC epoch."
16164 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
16165
16166 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16167 #, c-format
16168 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16169 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
16170
16171 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16172 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16173 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
16174
16175 # "stellen"
16176 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16177 msgid "unable to set the RTC epoch."
16178 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
16179
16180 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16181 #, c-format
16182 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16183 msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."
16184
16185 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16186 #, c-format
16187 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16188 msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"
16189
16190 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16191 #, c-format
16192 msgid " %s [function] [option...]\n"
16193 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
16194
16195 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16196 msgid "Time clocks utility."
16197 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
16198
16199 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16200 msgid " -r, --show display the RTC time"
16201 msgstr " -r, --show Zeit der Echtzeituhr anzeigen"
16202
16203 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16204 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16205 msgstr ""
16206 " --get abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
16207 " anzeigen"
16208
16209 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16210 msgid " --set set the RTC according to --date"
16211 msgstr ""
16212 " --set Echtzeituhr entsprechend\n"
16213 " --date stellen"
16214
16215 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16216 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16217 msgstr ""
16218 " -s, --hctosys Systemzeit aus der\n"
16219 " Echtzeituhr-Zeit übernehmen"
16220
16221 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16222 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16223 msgstr ""
16224 " -w, --systohc Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
16225 " Systemzeit übernehmen"
16226
16227 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16228 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16229 msgstr ""
16230 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
16231 " an den Kernel senden"
16232
16233 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16234 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16235 msgstr ""
16236 " -a, --adjust Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
16237 " systematische Abweichung auszugleichen"
16238
16239 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16240 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16241 msgstr " --getepoch Echtzeituhr-Epoche anzeigen"
16242
16243 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16244 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16245 msgstr ""
16246 " --setepoch Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
16247 " --epoch setzen"
16248
16249 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16250 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16251 msgstr ""
16252 " --param-get <Parameter> Echtzeituhr-Parameter\n"
16253 " anzeigen"
16254
16255 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16256 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16257 msgstr ""
16258 " --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
16259 " Echtzeituhr-Parameter setzen"
16260
16261 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16262 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16263 msgstr ""
16264 " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
16265 " --date vorhersagen"
16266
16267 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16268 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16269 msgstr " -u, --utc Echtzeituhr verwendet UTC"
16270
16271 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16272 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16273 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
16274
16275 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16276 #, c-format
16277 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16278 msgstr ""
16279 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
16280 " von %1$s verwenden\n"
16281
16282 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16283 #, c-format
16284 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16285 msgstr ""
16286 " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
16287 " auf %1$s zuzugreifen\n"
16288
16289 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16290 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16291 msgstr ""
16292 " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für\n"
16293 " --set und --predict"
16294
16295 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16296 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16297 msgstr ""
16298 " --delay <Sekunden> Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
16299 " Echtzeituhr-Zeit"
16300
16301 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16302 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16303 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
16304
16305 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16306 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16307 msgstr ""
16308 " --update-drift Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
16309 " aktualisieren"
16310
16311 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16312 #, c-format
16313 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16314 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
16315
16316 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16317 #, c-format
16318 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16319 msgstr ""
16320 " --adjfile <Datei> eine alternative Datei anstatt\n"
16321 " %1$s verwenden\n"
16322
16323 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16324 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16325 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
16326
16327 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16328 msgid " -v, --verbose display more details"
16329 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen"
16330
16331 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16332 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16333 msgstr " <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer der folgenden Aliase:"
16334
16335 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16336 #, c-format
16337 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16338 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16339
16340 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16341 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16342 msgstr " Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."
16343
16344 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16345 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16346 msgstr " <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."
16347
16348 # "stellen"
16349 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16350 msgid "Unable to connect to audit system"
16351 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
16352
16353 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16354 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16355 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
16356
16357 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16358 #, c-format
16359 msgid "%d too many arguments given"
16360 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
16361
16362 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16363 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16364 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
16365
16366 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16367 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16368 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
16369
16370 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16371 msgid "--date is required for --set or --predict"
16372 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
16373
16374 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16375 #, c-format
16376 msgid "invalid date '%s'"
16377 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
16378
16379 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16380 #, c-format
16381 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16382 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16383
16384 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16385 msgid "Test mode: nothing was changed."
16386 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
16387
16388 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16389 msgid "ISA port access is not implemented"
16390 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
16391
16392 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16393 msgid "iopl() port access failed"
16394 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
16395
16396 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16397 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16398 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
16399
16400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16401 msgid "supported features"
16402 msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"
16403
16404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16405 msgid "time correction"
16406 msgstr "Zeitkorrektur"
16407
16408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16409 msgid "backup switch mode"
16410 msgstr ""
16411
16412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16413 #, c-format
16414 msgid "Trying to open: %s\n"
16415 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
16416
16417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16418 msgid "cannot open rtc device"
16419 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
16420
16421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16422 #, fuzzy, c-format
16423 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16424 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16425 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
16426
16427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16428 #, c-format
16429 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16430 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
16431
16432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16433 msgid "Timed out waiting for time change."
16434 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
16435
16436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16437 #, c-format
16438 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16439 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
16440
16441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16442 #, c-format
16443 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16444 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
16445
16446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16447 #, c-format
16448 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16449 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
16450
16451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16452 #, c-format
16453 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16454 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
16455
16456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16457 #, fuzzy, c-format
16458 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16459 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16460 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
16461
16462 # debug
16463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16464 #, fuzzy, c-format
16465 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16466 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16467 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
16468
16469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16470 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16471 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
16472
16473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16474 #, c-format
16475 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16476 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
16477
16478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16479 #, c-format
16480 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16481 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
16482
16483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16484 #, c-format
16485 msgid "invalid epoch '%s'."
16486 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
16487
16488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16489 #, c-format
16490 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16491 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16492
16493 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16494 #, c-format
16495 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16496 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16497
16498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16499 msgid "could not convert parameter name to number"
16500 msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
16501
16502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16503 #, c-format
16504 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16505 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"
16506
16507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16508 #, c-format
16509 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16510 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
16511
16512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16513 msgid "expected <param>=<value>"
16514 msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"
16515
16516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16517 msgid "could not convert parameter value to number"
16518 msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
16519
16520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16521 #, c-format
16522 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16523 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"
16524
16525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16526 #, c-format
16527 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16528 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
16529
16530 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16531 msgid "Create various IPC resources.\n"
16532 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
16533
16534 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16535 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16536 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
16537
16538 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16539 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16540 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
16541
16542 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16543 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16544 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
16545
16546 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16547 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16548 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
16549
16550 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16551 msgid "<size>"
16552 msgstr "<Größe>"
16553
16554 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16555 msgid "failed to parse size"
16556 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
16557
16558 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16559 msgid "failed to parse elements"
16560 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
16561
16562 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16563 msgid "failed to parse mode"
16564 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
16565
16566 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16567 msgid "create share memory failed"
16568 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
16569
16570 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16571 #, c-format
16572 msgid "Shared memory id: %d\n"
16573 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
16574
16575 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16576 msgid "create message queue failed"
16577 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
16578
16579 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16580 #, c-format
16581 msgid "Message queue id: %d\n"
16582 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
16583
16584 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16585 msgid "create semaphore failed"
16586 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
16587
16588 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16589 #, c-format
16590 msgid "Semaphore id: %d\n"
16591 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
16592
16593 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16594 #, c-format
16595 msgid ""
16596 " %1$s [options]\n"
16597 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16598 msgstr ""
16599 " %1$s [Optionen]\n"
16600 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
16601
16602 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16603 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16604 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
16605
16606 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16607 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16608 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
16609
16610 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16611 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16612 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
16613
16614 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16615 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16616 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
16617
16618 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16619 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16620 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
16621
16622 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16623 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16624 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
16625
16626 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16627 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16628 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
16629
16630 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16631 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16632 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
16633
16634 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16635 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16636 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
16637
16638 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16639 #, c-format
16640 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16641 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
16642
16643 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16644 #, c-format
16645 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16646 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
16647
16648 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16649 #, c-format
16650 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16651 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
16652
16653 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16654 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16655 msgid "permission denied for key"
16656 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
16657
16658 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16659 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16660 msgid "permission denied for id"
16661 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
16662
16663 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16664 msgid "invalid key"
16665 msgstr "ungültiger Schlüssel"
16666
16667 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16668 msgid "invalid id"
16669 msgstr "ungültige Kennung"
16670
16671 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16672 msgid "already removed key"
16673 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
16674
16675 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16676 msgid "already removed id"
16677 msgstr "ID schon entfernt"
16678
16679 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16680 msgid "key failed"
16681 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
16682
16683 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16684 msgid "id failed"
16685 msgstr "ID fehlgeschlagen"
16686
16687 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16688 #, c-format
16689 msgid "invalid id: %s"
16690 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16691
16692 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16693 #, c-format
16694 msgid "resource(s) deleted\n"
16695 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
16696
16697 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16698 #, c-format
16699 msgid "illegal key (%s)"
16700 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
16701
16702 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16703 msgid "kernel not configured for shared memory"
16704 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16705
16706 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16707 msgid "kernel not configured for semaphores"
16708 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16709
16710 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16711 msgid "kernel not configured for message queues"
16712 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16713
16714 #: sys-utils/ipcs.c:61
16715 #, c-format
16716 msgid ""
16717 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16718 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16719 msgstr ""
16720 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16721 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16722
16723 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16724 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16725 msgstr ""
16726 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16727 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16728
16729 #: sys-utils/ipcs.c:68
16730 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16731 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16732
16733 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16734 msgid "Resource options:\n"
16735 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16736
16737 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16738 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16739 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16740
16741 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16742 msgid " -q, --queues message queues\n"
16743 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16744
16745 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16746 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16747 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16748
16749 #: sys-utils/ipcs.c:76
16750 msgid " -a, --all all (default)\n"
16751 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16752
16753 #: sys-utils/ipcs.c:79
16754 msgid "Output options:\n"
16755 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16756
16757 #: sys-utils/ipcs.c:80
16758 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16759 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16760
16761 #: sys-utils/ipcs.c:81
16762 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16763 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16764
16765 #: sys-utils/ipcs.c:82
16766 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16767 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16768
16769 #: sys-utils/ipcs.c:83
16770 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16771 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16772
16773 #: sys-utils/ipcs.c:84
16774 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16775 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16776
16777 #: sys-utils/ipcs.c:85
16778 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16779 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16780
16781 #: sys-utils/ipcs.c:86
16782 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16783 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
16784
16785 #: sys-utils/ipcs.c:124
16786 msgid "failed to parse id argument"
16787 msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"
16788
16789 #: sys-utils/ipcs.c:172
16790 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16791 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
16792
16793 #: sys-utils/ipcs.c:212
16794 #, c-format
16795 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16796 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
16797
16798 #: sys-utils/ipcs.c:215
16799 #, c-format
16800 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16801 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
16802
16803 #: sys-utils/ipcs.c:216
16804 #, c-format
16805 msgid "max number of segments = %ju\n"
16806 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
16807
16808 #: sys-utils/ipcs.c:218
16809 msgid "max seg size"
16810 msgstr "Maximale Segmentgröße"
16811
16812 #: sys-utils/ipcs.c:225
16813 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16814 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
16815
16816 #: sys-utils/ipcs.c:233
16817 msgid "max total shared memory"
16818 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
16819
16820 #: sys-utils/ipcs.c:236
16821 msgid "min seg size"
16822 msgstr "minimale Segmentgröße"
16823
16824 #: sys-utils/ipcs.c:248
16825 #, c-format
16826 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16827 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
16828
16829 #: sys-utils/ipcs.c:252
16830 #, c-format
16831 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16832 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
16833
16834 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16835 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16836 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16837 #. *
16838 #. "segments allocated = %d\n"
16839 #. "pages allocated = %ld\n"
16840 #. "pages resident = %ld\n"
16841 #. "pages swapped = %ld\n"
16842 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16843 #.
16844 #: sys-utils/ipcs.c:264
16845 #, c-format
16846 msgid ""
16847 "segments allocated %d\n"
16848 "pages allocated %ld\n"
16849 "pages resident %ld\n"
16850 "pages swapped %ld\n"
16851 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16852 msgstr ""
16853 "Segmente zugewiesen: %d\n"
16854 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
16855 "Seiten vorhanden: %ld\n"
16856 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
16857 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
16858
16859 #: sys-utils/ipcs.c:281
16860 #, c-format
16861 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16862 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
16863
16864 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16865 #: sys-utils/ipcs.c:302
16866 msgid "shmid"
16867 msgstr "shmid"
16868
16869 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16870 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16871 msgid "perms"
16872 msgstr "Rechte"
16873
16874 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16875 msgid "cuid"
16876 msgstr "cuid"
16877
16878 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16879 msgid "cgid"
16880 msgstr "cgid"
16881
16882 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16883 msgid "uid"
16884 msgstr "uid"
16885
16886 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16887 msgid "gid"
16888 msgstr "gid"
16889
16890 #: sys-utils/ipcs.c:287
16891 #, c-format
16892 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16893 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
16894
16895 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16896 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16897 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16898 msgid "owner"
16899 msgstr "Besitzer"
16900
16901 #: sys-utils/ipcs.c:289
16902 msgid "attached"
16903 msgstr "verbunden"
16904
16905 #: sys-utils/ipcs.c:289
16906 msgid "detached"
16907 msgstr "getrennt"
16908
16909 #: sys-utils/ipcs.c:290
16910 msgid "changed"
16911 msgstr "geändert"
16912
16913 #: sys-utils/ipcs.c:294
16914 #, c-format
16915 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16916 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
16917
16918 #: sys-utils/ipcs.c:296
16919 msgid "cpid"
16920 msgstr "cpid"
16921
16922 #: sys-utils/ipcs.c:296
16923 msgid "lpid"
16924 msgstr "lpid"
16925
16926 #: sys-utils/ipcs.c:300
16927 #, c-format
16928 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16929 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
16930
16931 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16932 msgid "key"
16933 msgstr "Schlüssel"
16934
16935 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16936 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16937 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16938 msgid "bytes"
16939 msgstr "Bytes"
16940
16941 #: sys-utils/ipcs.c:304
16942 msgid "nattch"
16943 msgstr "nattch"
16944
16945 #: sys-utils/ipcs.c:304
16946 msgid "status"
16947 msgstr "Status"
16948
16949 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16950 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16951 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16952 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16953 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16954 msgid "Not set"
16955 msgstr "Nicht festgelegt"
16956
16957 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16958 msgid "dest"
16959 msgstr "zerstört"
16960
16961 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16962 msgid "locked"
16963 msgstr "gesperrt"
16964
16965 #: sys-utils/ipcs.c:378
16966 #, c-format
16967 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16968 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
16969
16970 #: sys-utils/ipcs.c:381
16971 #, c-format
16972 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16973 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
16974
16975 #: sys-utils/ipcs.c:382
16976 #, c-format
16977 msgid "max number of arrays = %d\n"
16978 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
16979
16980 #: sys-utils/ipcs.c:383
16981 #, c-format
16982 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16983 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
16984
16985 #: sys-utils/ipcs.c:384
16986 #, c-format
16987 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16988 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
16989
16990 #: sys-utils/ipcs.c:385
16991 #, c-format
16992 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16993 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
16994
16995 #: sys-utils/ipcs.c:386
16996 #, c-format
16997 msgid "semaphore max value = %u\n"
16998 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
16999
17000 #: sys-utils/ipcs.c:395
17001 #, c-format
17002 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17003 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
17004
17005 #: sys-utils/ipcs.c:398
17006 #, c-format
17007 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17008 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
17009
17010 #: sys-utils/ipcs.c:399
17011 #, c-format
17012 msgid "used arrays = %d\n"
17013 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
17014
17015 #: sys-utils/ipcs.c:400
17016 #, c-format
17017 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17018 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
17019
17020 #: sys-utils/ipcs.c:405
17021 #, c-format
17022 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17023 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
17024
17025 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17026 msgid "semid"
17027 msgstr "SemID"
17028
17029 #: sys-utils/ipcs.c:411
17030 #, c-format
17031 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17032 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
17033
17034 #: sys-utils/ipcs.c:413
17035 msgid "last-op"
17036 msgstr "last-op"
17037
17038 #: sys-utils/ipcs.c:413
17039 msgid "last-changed"
17040 msgstr "last-changed"
17041
17042 #: sys-utils/ipcs.c:420
17043 #, c-format
17044 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17045 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
17046
17047 #: sys-utils/ipcs.c:422
17048 msgid "nsems"
17049 msgstr "nsems"
17050
17051 #: sys-utils/ipcs.c:479
17052 #, c-format
17053 msgid "unable to fetch message limits\n"
17054 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
17055
17056 #: sys-utils/ipcs.c:482
17057 #, c-format
17058 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17059 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
17060
17061 #: sys-utils/ipcs.c:483
17062 #, c-format
17063 msgid "max queues system wide = %d\n"
17064 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
17065
17066 #: sys-utils/ipcs.c:485
17067 msgid "max size of message"
17068 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
17069
17070 #: sys-utils/ipcs.c:487
17071 msgid "default max size of queue"
17072 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
17073
17074 #: sys-utils/ipcs.c:494
17075 #, c-format
17076 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17077 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
17078
17079 #: sys-utils/ipcs.c:497
17080 #, c-format
17081 msgid "------ Messages Status --------\n"
17082 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
17083
17084 #: sys-utils/ipcs.c:499
17085 #, c-format
17086 msgid "allocated queues = %d\n"
17087 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
17088
17089 #: sys-utils/ipcs.c:500
17090 #, c-format
17091 msgid "used headers = %d\n"
17092 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
17093
17094 #: sys-utils/ipcs.c:502
17095 msgid "used space"
17096 msgstr "belegter Platz"
17097
17098 #: sys-utils/ipcs.c:503
17099 msgid " bytes\n"
17100 msgstr "Bytes\n"
17101
17102 #: sys-utils/ipcs.c:507
17103 #, c-format
17104 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17105 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
17106
17107 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17108 #: sys-utils/ipcs.c:527
17109 msgid "msqid"
17110 msgstr "msqid"
17111
17112 #: sys-utils/ipcs.c:513
17113 #, c-format
17114 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17115 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
17116
17117 #: sys-utils/ipcs.c:515
17118 msgid "send"
17119 msgstr "Versand"
17120
17121 #: sys-utils/ipcs.c:515
17122 msgid "recv"
17123 msgstr "Empfang"
17124
17125 #: sys-utils/ipcs.c:515
17126 msgid "change"
17127 msgstr "Änderung"
17128
17129 #: sys-utils/ipcs.c:519
17130 #, c-format
17131 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17132 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
17133
17134 #: sys-utils/ipcs.c:521
17135 msgid "lspid"
17136 msgstr "lspid"
17137
17138 #: sys-utils/ipcs.c:521
17139 msgid "lrpid"
17140 msgstr "lrpid"
17141
17142 #: sys-utils/ipcs.c:525
17143 #, c-format
17144 msgid "------ Message Queues --------\n"
17145 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
17146
17147 #: sys-utils/ipcs.c:528
17148 msgid "used-bytes"
17149 msgstr "Benutzt-Bytes"
17150
17151 #: sys-utils/ipcs.c:529
17152 msgid "messages"
17153 msgstr "Nachrichten"
17154
17155 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17156 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17157 #, c-format
17158 msgid "id %d not found"
17159 msgstr "id %d nicht gefunden"
17160
17161 #: sys-utils/ipcs.c:597
17162 #, c-format
17163 msgid ""
17164 "\n"
17165 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17166 msgstr ""
17167 "\n"
17168 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
17169
17170 # similiar message below.
17171 #: sys-utils/ipcs.c:598
17172 #, c-format
17173 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17174 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17175
17176 # similiar message below.
17177 #: sys-utils/ipcs.c:601
17178 #, c-format
17179 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17180 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17181
17182 #: sys-utils/ipcs.c:603
17183 msgid "size="
17184 msgstr "Größe="
17185
17186 #: sys-utils/ipcs.c:603
17187 msgid "bytes="
17188 msgstr "Bytes="
17189
17190 #: sys-utils/ipcs.c:605
17191 #, c-format
17192 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17193 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17194
17195 #: sys-utils/ipcs.c:608
17196 #, c-format
17197 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17198 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
17199
17200 #: sys-utils/ipcs.c:610
17201 #, c-format
17202 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17203 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
17204
17205 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17206 #, c-format
17207 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17208 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
17209
17210 #: sys-utils/ipcs.c:627
17211 #, c-format
17212 msgid ""
17213 "\n"
17214 "Message Queue msqid=%d\n"
17215 msgstr ""
17216 "\n"
17217 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
17218
17219 #: sys-utils/ipcs.c:628
17220 #, c-format
17221 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17222 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17223
17224 #: sys-utils/ipcs.c:632
17225 msgid "csize="
17226 msgstr "csize="
17227
17228 #: sys-utils/ipcs.c:632
17229 msgid "cbytes="
17230 msgstr "cbytes="
17231
17232 #: sys-utils/ipcs.c:634
17233 msgid "qsize="
17234 msgstr "qsize="
17235
17236 #: sys-utils/ipcs.c:634
17237 msgid "qbytes="
17238 msgstr "qbytes="
17239
17240 #: sys-utils/ipcs.c:639
17241 #, c-format
17242 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17243 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
17244
17245 #: sys-utils/ipcs.c:641
17246 #, c-format
17247 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17248 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
17249
17250 #: sys-utils/ipcs.c:660
17251 #, c-format
17252 msgid ""
17253 "\n"
17254 "Semaphore Array semid=%d\n"
17255 msgstr ""
17256 "\n"
17257 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
17258
17259 #: sys-utils/ipcs.c:661
17260 #, c-format
17261 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17262 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17263
17264 #: sys-utils/ipcs.c:664
17265 #, c-format
17266 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17267 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17268
17269 #: sys-utils/ipcs.c:666
17270 #, c-format
17271 msgid "nsems = %ju\n"
17272 msgstr "nsems = %ju\n"
17273
17274 #: sys-utils/ipcs.c:667
17275 #, c-format
17276 msgid "otime = %-26.24s\n"
17277 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17278
17279 #: sys-utils/ipcs.c:669
17280 #, c-format
17281 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17282 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17283
17284 #: sys-utils/ipcs.c:672
17285 msgid "semnum"
17286 msgstr "Semnum"
17287
17288 #: sys-utils/ipcs.c:672
17289 msgid "value"
17290 msgstr "Wert"
17291
17292 #: sys-utils/ipcs.c:672
17293 msgid "ncount"
17294 msgstr "ncount"
17295
17296 #: sys-utils/ipcs.c:672
17297 msgid "zcount"
17298 msgstr "zcount"
17299
17300 #: sys-utils/ipcs.c:672
17301 msgid "pid"
17302 msgstr "Pid"
17303
17304 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17305 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17306 #, c-format
17307 msgid "%s failed"
17308 msgstr "%s fehlgeschlagen"
17309
17310 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17311 #, c-format
17312 msgid "%s (bytes) = "
17313 msgstr "%s (Bytes) = "
17314
17315 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17316 #, c-format
17317 msgid "%s (kbytes) = "
17318 msgstr "%s (KBytes) = "
17319
17320 #: sys-utils/irq-common.c:54
17321 msgid "interrupts"
17322 msgstr "Interrupts"
17323
17324 #: sys-utils/irq-common.c:55
17325 msgid "total count"
17326 msgstr "Gesamtanzahl"
17327
17328 #: sys-utils/irq-common.c:56
17329 msgid "delta count"
17330 msgstr "Differenz"
17331
17332 #: sys-utils/irq-common.c:57
17333 msgid "name"
17334 msgstr "Name"
17335
17336 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17337 #: sys-utils/lsns.c:1116
17338 msgid "failed to initialize output table"
17339 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
17340
17341 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17342 msgid "failed to add line to output"
17343 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
17344
17345 #: sys-utils/irq-common.c:416
17346 msgid "unsupported column name to sort output"
17347 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
17348
17349 #: sys-utils/irq-common.c:468
17350 msgid "cpu-interrupts"
17351 msgstr "CPU-Interrupts"
17352
17353 #: sys-utils/irq-common.c:504
17354 #, no-c-format
17355 msgid "%delta:"
17356 msgstr "%delta:"
17357
17358 #: sys-utils/irqtop.c:139
17359 #, c-format
17360 msgid ""
17361 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17362 "\n"
17363 msgstr ""
17364 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
17365 "\n"
17366
17367 #: sys-utils/irqtop.c:187
17368 msgid "cannot not create timerfd"
17369 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
17370
17371 #: sys-utils/irqtop.c:189
17372 msgid "cannot set timerfd"
17373 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
17374
17375 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17376 msgid "epoll_ctl failed"
17377 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
17378
17379 #: sys-utils/irqtop.c:197
17380 msgid "sigfillset failed"
17381 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
17382
17383 #: sys-utils/irqtop.c:199
17384 msgid "sigprocmask failed"
17385 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
17386
17387 #: sys-utils/irqtop.c:207
17388 msgid "cannot not create signalfd"
17389 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
17390
17391 #: sys-utils/irqtop.c:265
17392 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17393 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
17394
17395 #: sys-utils/irqtop.c:268
17396 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17397 msgstr ""
17398 " -c, --cpu-stat <Modus>\n"
17399 " zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
17400 " angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"
17401
17402 #: sys-utils/irqtop.c:269
17403 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17404 msgstr ""
17405 " -C, --cpu-list <Liste>\n"
17406 " CPUs im Listenformat angeben\n"
17407
17408 #: sys-utils/irqtop.c:270
17409 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17410 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
17411
17412 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17413 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17414 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
17415
17416 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17417 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17418 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
17419
17420 #: sys-utils/irqtop.c:277
17421 msgid ""
17422 "\n"
17423 "The following interactive key commands are valid:\n"
17424 msgstr ""
17425 "\n"
17426 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
17427
17428 #: sys-utils/irqtop.c:278
17429 msgid " i sort by IRQ\n"
17430 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
17431
17432 #: sys-utils/irqtop.c:279
17433 msgid " t sort by TOTAL\n"
17434 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
17435
17436 #: sys-utils/irqtop.c:280
17437 msgid " d sort by DELTA\n"
17438 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
17439
17440 #: sys-utils/irqtop.c:281
17441 msgid " n sort by NAME\n"
17442 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
17443
17444 #: sys-utils/irqtop.c:282
17445 msgid " q Q quit program\n"
17446 msgstr " q Q Programm beenden\n"
17447
17448 #: sys-utils/irqtop.c:320
17449 #, c-format
17450 msgid "unsupported mode '%s'"
17451 msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"
17452
17453 #: sys-utils/irqtop.c:342
17454 msgid "failed to parse delay argument"
17455 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
17456
17457 #: sys-utils/irqtop.c:399
17458 msgid "terminal setting retrieval"
17459 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
17460
17461 #: sys-utils/ldattach.c:184
17462 msgid "invalid iflag"
17463 msgstr "ungültige iMarkierung"
17464
17465 #: sys-utils/ldattach.c:200
17466 #, c-format
17467 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17468 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
17469
17470 #: sys-utils/ldattach.c:203
17471 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17472 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
17473
17474 #: sys-utils/ldattach.c:206
17475 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17476 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
17477
17478 #: sys-utils/ldattach.c:207
17479 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17480 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
17481
17482 #: sys-utils/ldattach.c:208
17483 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17484 msgstr ""
17485 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
17486 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
17487
17488 #: sys-utils/ldattach.c:209
17489 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17490 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
17491
17492 #: sys-utils/ldattach.c:210
17493 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17494 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
17495
17496 #: sys-utils/ldattach.c:211
17497 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17498 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
17499
17500 #: sys-utils/ldattach.c:212
17501 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17502 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
17503
17504 #: sys-utils/ldattach.c:213
17505 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17506 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
17507
17508 #: sys-utils/ldattach.c:214
17509 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17510 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
17511
17512 #: sys-utils/ldattach.c:215
17513 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17514 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
17515
17516 #: sys-utils/ldattach.c:216
17517 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17518 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
17519
17520 #: sys-utils/ldattach.c:217
17521 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17522 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
17523
17524 #: sys-utils/ldattach.c:222
17525 msgid ""
17526 "\n"
17527 "Known <ldisc> names:\n"
17528 msgstr ""
17529 "\n"
17530 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
17531
17532 #: sys-utils/ldattach.c:226
17533 msgid ""
17534 "\n"
17535 "Known <iflag> names:\n"
17536 msgstr ""
17537 "\n"
17538 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
17539
17540 #: sys-utils/ldattach.c:344
17541 msgid "invalid speed argument"
17542 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
17543
17544 #: sys-utils/ldattach.c:347
17545 msgid "invalid pause argument"
17546 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
17547
17548 #: sys-utils/ldattach.c:374
17549 msgid "invalid line discipline argument"
17550 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
17551
17552 #: sys-utils/ldattach.c:394
17553 #, c-format
17554 msgid "%s is not a serial line"
17555 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
17556
17557 #: sys-utils/ldattach.c:401
17558 #, c-format
17559 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17560 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
17561
17562 #: sys-utils/ldattach.c:404
17563 #, c-format
17564 msgid "speed %d unsupported"
17565 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
17566
17567 #: sys-utils/ldattach.c:453
17568 #, c-format
17569 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17570 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
17571
17572 #: sys-utils/ldattach.c:463
17573 #, c-format
17574 msgid "cannot write intro command to %s"
17575 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
17576
17577 #: sys-utils/ldattach.c:473
17578 msgid "cannot set line discipline"
17579 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
17580
17581 #: sys-utils/ldattach.c:483
17582 msgid "cannot daemonize"
17583 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
17584
17585 #: sys-utils/losetup.c:72
17586 msgid "autoclear flag set"
17587 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
17588
17589 #: sys-utils/losetup.c:73
17590 msgid "device backing file"
17591 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
17592
17593 #: sys-utils/losetup.c:74
17594 msgid "backing file inode number"
17595 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
17596
17597 #: sys-utils/losetup.c:75
17598 msgid "backing file major:minor device number"
17599 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
17600
17601 #: sys-utils/losetup.c:76
17602 msgid "loop device name"
17603 msgstr "Name des Loop-Geräts "
17604
17605 #: sys-utils/losetup.c:77
17606 msgid "offset from the beginning"
17607 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
17608
17609 #: sys-utils/losetup.c:78
17610 msgid "partscan flag set"
17611 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
17612
17613 #: sys-utils/losetup.c:80
17614 msgid "size limit of the file in bytes"
17615 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
17616
17617 #: sys-utils/losetup.c:81
17618 msgid "loop device major:minor number"
17619 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
17620
17621 #: sys-utils/losetup.c:82
17622 msgid "access backing file with direct-io"
17623 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
17624
17625 #: sys-utils/losetup.c:83
17626 msgid "logical sector size in bytes"
17627 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
17628
17629 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17630 #, c-format
17631 msgid ", offset %ju"
17632 msgstr ", Position %ju"
17633
17634 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17635 #, c-format
17636 msgid ", sizelimit %ju"
17637 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
17638
17639 # Verschlüsselungstyp
17640 #: sys-utils/losetup.c:162
17641 #, c-format
17642 msgid ", encryption %s (type %u)"
17643 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
17644
17645 #: sys-utils/losetup.c:206
17646 #, c-format
17647 msgid "%s: detach failed"
17648 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
17649
17650 #: sys-utils/losetup.c:401
17651 #, c-format
17652 msgid ""
17653 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17654 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17655 msgstr ""
17656 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
17657 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
17658
17659 #: sys-utils/losetup.c:406
17660 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17661 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
17662
17663 #: sys-utils/losetup.c:410
17664 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17665 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
17666
17667 #: sys-utils/losetup.c:411
17668 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17669 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
17670
17671 #: sys-utils/losetup.c:412
17672 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17673 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
17674
17675 #: sys-utils/losetup.c:413
17676 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17677 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
17678
17679 #: sys-utils/losetup.c:414
17680 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17681 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
17682
17683 #: sys-utils/losetup.c:415
17684 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17685 msgstr ""
17686 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
17687 " zu tun haben\n"
17688
17689 #: sys-utils/losetup.c:416
17690 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17691 msgstr ""
17692 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
17693 " vermeiden\n"
17694
17695 #: sys-utils/losetup.c:420
17696 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17697 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
17698
17699 #: sys-utils/losetup.c:421
17700 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17701 msgstr ""
17702 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
17703 " beschränkt\n"
17704
17705 #: sys-utils/losetup.c:422
17706 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17707 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17708
17709 #: sys-utils/losetup.c:423
17710 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17711 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17712
17713 #: sys-utils/losetup.c:424
17714 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17715 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17716
17717 #: sys-utils/losetup.c:425
17718 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17719 msgstr ""
17720 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17721 " öffnen\n"
17722
17723 #: sys-utils/losetup.c:426
17724 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17725 msgstr ""
17726 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17727 " (mit -f)\n"
17728
17729 #: sys-utils/losetup.c:427
17730 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17731 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17732
17733 #: sys-utils/losetup.c:431
17734 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17735 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17736
17737 #: sys-utils/losetup.c:432
17738 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17739 msgstr ""
17740 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17741 " (Vorgabe)\n"
17742
17743 #: sys-utils/losetup.c:433
17744 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17745 msgstr ""
17746 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17747 " mit --list anzeigen\n"
17748
17749 #: sys-utils/losetup.c:434
17750 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17751 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17752
17753 #: sys-utils/losetup.c:435
17754 msgid " --output-all output all columns\n"
17755 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17756
17757 #: sys-utils/losetup.c:436
17758 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17759 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17760
17761 #: sys-utils/losetup.c:464
17762 #, c-format
17763 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17764 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17765
17766 #: sys-utils/losetup.c:468
17767 #, c-format
17768 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17769 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17770
17771 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17772 #, c-format
17773 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17774 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17775
17776 #: sys-utils/losetup.c:501
17777 #, c-format
17778 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17779 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17780
17781 #: sys-utils/losetup.c:508
17782 #, c-format
17783 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17784 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
17785
17786 #: sys-utils/losetup.c:514
17787 #, c-format
17788 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17789 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
17790
17791 #: sys-utils/losetup.c:520
17792 msgid "failed to inspect loop devices"
17793 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
17794
17795 #: sys-utils/losetup.c:543
17796 #, c-format
17797 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17798 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
17799
17800 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17801 msgid "cannot find an unused loop device"
17802 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
17803
17804 #: sys-utils/losetup.c:568
17805 #, c-format
17806 msgid "%s: failed to use backing file"
17807 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
17808
17809 #: sys-utils/losetup.c:665
17810 msgid "failed to parse logical block size"
17811 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
17812
17813 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17814 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17815 #, c-format
17816 msgid "%s: failed to use device"
17817 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
17818
17819 #: sys-utils/losetup.c:820
17820 msgid "no loop device specified"
17821 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
17822
17823 #: sys-utils/losetup.c:835
17824 #, c-format
17825 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17826 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
17827
17828 #: sys-utils/losetup.c:840
17829 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17830 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
17831
17832 #: sys-utils/losetup.c:902
17833 #, c-format
17834 msgid "%s: set capacity failed"
17835 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
17836
17837 #: sys-utils/losetup.c:908
17838 #, c-format
17839 msgid "%s: set direct io failed"
17840 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
17841
17842 #: sys-utils/losetup.c:914
17843 #, c-format
17844 msgid "%s: set logical block size failed"
17845 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
17846
17847 #: sys-utils/lscpu.c:48
17848 msgid "none"
17849 msgstr "kein"
17850
17851 #: sys-utils/lscpu.c:49
17852 msgid "para"
17853 msgstr "neben"
17854
17855 #: sys-utils/lscpu.c:50
17856 msgid "full"
17857 msgstr "voll"
17858
17859 #: sys-utils/lscpu.c:51
17860 msgid "container"
17861 msgstr "Container"
17862
17863 #: sys-utils/lscpu.c:75
17864 msgid "horizontal"
17865 msgstr "horizontal"
17866
17867 #: sys-utils/lscpu.c:76
17868 msgid "vertical"
17869 msgstr "vertikal"
17870
17871 #: sys-utils/lscpu.c:144
17872 msgid "crude measurement of CPU speed"
17873 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
17874
17875 #: sys-utils/lscpu.c:145
17876 msgid "logical CPU number"
17877 msgstr "logische CPU-Nummer"
17878
17879 #: sys-utils/lscpu.c:146
17880 msgid "logical core number"
17881 msgstr "logische Kernnummer"
17882
17883 #: sys-utils/lscpu.c:147
17884 msgid "logical cluster number"
17885 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
17886
17887 #: sys-utils/lscpu.c:148
17888 msgid "logical socket number"
17889 msgstr "logische Socketnummer"
17890
17891 #: sys-utils/lscpu.c:149
17892 msgid "logical NUMA node number"
17893 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
17894
17895 #: sys-utils/lscpu.c:150
17896 msgid "logical book number"
17897 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
17898
17899 #: sys-utils/lscpu.c:151
17900 msgid "logical drawer number"
17901 msgstr "logische Schubladennummer"
17902
17903 #: sys-utils/lscpu.c:152
17904 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17905 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
17906
17907 #: sys-utils/lscpu.c:153
17908 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17909 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
17910
17911 #: sys-utils/lscpu.c:154
17912 msgid "physical address of a CPU"
17913 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
17914
17915 #: sys-utils/lscpu.c:155
17916 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17917 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
17918
17919 #: sys-utils/lscpu.c:156
17920 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17921 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
17922
17923 #: sys-utils/lscpu.c:157
17924 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17925 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
17926
17927 #: sys-utils/lscpu.c:158
17928 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17929 msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"
17930
17931 #: sys-utils/lscpu.c:159
17932 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17933 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
17934
17935 #: sys-utils/lscpu.c:160
17936 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17937 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
17938
17939 #: sys-utils/lscpu.c:161
17940 msgid "shows CPU model name"
17941 msgstr "zeigt den Modellnamen der CPU"
17942
17943 #: sys-utils/lscpu.c:166
17944 msgid "size of all system caches"
17945 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
17946
17947 #: sys-utils/lscpu.c:167
17948 msgid "cache level"
17949 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
17950
17951 #: sys-utils/lscpu.c:168
17952 msgid "cache name"
17953 msgstr "Zwischenspeichername"
17954
17955 #: sys-utils/lscpu.c:169
17956 msgid "size of one cache"
17957 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
17958
17959 #: sys-utils/lscpu.c:170
17960 msgid "cache type"
17961 msgstr "Zwischenspeichertyp"
17962
17963 #: sys-utils/lscpu.c:171
17964 msgid "ways of associativity"
17965 msgstr "Arten der Assoziativität"
17966
17967 #: sys-utils/lscpu.c:172
17968 msgid "allocation policy"
17969 msgstr "Zuweisungsregeln"
17970
17971 #: sys-utils/lscpu.c:173
17972 msgid "write policy"
17973 msgstr "Schreibregeln"
17974
17975 #: sys-utils/lscpu.c:174
17976 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17977 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-Tag"
17978
17979 #: sys-utils/lscpu.c:175
17980 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17981 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
17982
17983 #: sys-utils/lscpu.c:176
17984 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17985 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
17986
17987 #: sys-utils/lscpu.c:229
17988 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17989 msgstr "rootfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17990
17991 #: sys-utils/lscpu.c:236
17992 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17993 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17994
17995 #: sys-utils/lscpu.c:243
17996 msgid "failed to initialize procfs handler"
17997 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17998
17999 #: sys-utils/lscpu.c:336
18000 msgid "Y"
18001 msgstr "Y"
18002
18003 #: sys-utils/lscpu.c:336
18004 msgid "N"
18005 msgstr "N"
18006
18007 #: sys-utils/lscpu.c:677
18008 #, c-format
18009 msgid ""
18010 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18011 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18012 "# starting usually from zero.\n"
18013 msgstr ""
18014 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
18015 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
18016 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
18017 "# mit 0.\n"
18018
18019 #: sys-utils/lscpu.c:880
18020 msgid "Model name:"
18021 msgstr "Modellname:"
18022
18023 #: sys-utils/lscpu.c:882
18024 msgid "BIOS Model name:"
18025 msgstr "BIOS-Modellname:"
18026
18027 #: sys-utils/lscpu.c:884
18028 msgid "BIOS CPU family:"
18029 msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"
18030
18031 #: sys-utils/lscpu.c:886
18032 msgid "Machine type:"
18033 msgstr "Maschinentyp:"
18034
18035 #: sys-utils/lscpu.c:888
18036 msgid "CPU family:"
18037 msgstr "Prozessorfamilie:"
18038
18039 #: sys-utils/lscpu.c:890
18040 msgid "Model:"
18041 msgstr "Modell:"
18042
18043 #: sys-utils/lscpu.c:892
18044 msgid "Thread(s) per core:"
18045 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
18046
18047 #: sys-utils/lscpu.c:894
18048 msgid "Core(s) per cluster:"
18049 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
18050
18051 #: sys-utils/lscpu.c:896
18052 msgid "Core(s) per socket:"
18053 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
18054
18055 #: sys-utils/lscpu.c:899
18056 msgid "Socket(s) per book:"
18057 msgstr "Sockel pro Buch:"
18058
18059 #: sys-utils/lscpu.c:901
18060 msgid "Book(s) per drawer:"
18061 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
18062
18063 #: sys-utils/lscpu.c:902
18064 msgid "Drawer(s):"
18065 msgstr "Schublade(n):"
18066
18067 #: sys-utils/lscpu.c:904
18068 msgid "Book(s):"
18069 msgstr "Buch/Bücher:"
18070
18071 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18072 msgid "Socket(s):"
18073 msgstr "Sockel:"
18074
18075 #: sys-utils/lscpu.c:912
18076 msgid "Cluster(s):"
18077 msgstr "Cluster:"
18078
18079 #: sys-utils/lscpu.c:920
18080 msgid "Stepping:"
18081 msgstr "Stepping:"
18082
18083 #: sys-utils/lscpu.c:922
18084 msgid "Frequency boost:"
18085 msgstr "Übertaktung:"
18086
18087 #: sys-utils/lscpu.c:923
18088 msgid "enabled"
18089 msgstr "aktiviert"
18090
18091 #: sys-utils/lscpu.c:923
18092 msgid "disabled"
18093 msgstr "deaktiviert"
18094
18095 #: sys-utils/lscpu.c:927
18096 msgid "CPU dynamic MHz:"
18097 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
18098
18099 #: sys-utils/lscpu.c:929
18100 msgid "CPU static MHz:"
18101 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
18102
18103 #: sys-utils/lscpu.c:934
18104 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18105 msgstr "Skalierung der CPU(s):"
18106
18107 #: sys-utils/lscpu.c:935
18108 msgid "CPU max MHz:"
18109 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
18110
18111 #: sys-utils/lscpu.c:936
18112 msgid "CPU min MHz:"
18113 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
18114
18115 #: sys-utils/lscpu.c:939
18116 msgid "BogoMIPS:"
18117 msgstr "BogoMIPS:"
18118
18119 #: sys-utils/lscpu.c:942
18120 msgid "Dispatching mode:"
18121 msgstr "Dispatching-Modus:"
18122
18123 #: sys-utils/lscpu.c:945
18124 msgid "Physical sockets:"
18125 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
18126
18127 #: sys-utils/lscpu.c:946
18128 msgid "Physical chips:"
18129 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
18130
18131 #: sys-utils/lscpu.c:947
18132 msgid "Physical cores/chip:"
18133 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
18134
18135 # I currently don't know a better translation
18136 #: sys-utils/lscpu.c:951
18137 msgid "Flags:"
18138 msgstr "Markierungen:"
18139
18140 #: sys-utils/lscpu.c:995
18141 msgid "Architecture:"
18142 msgstr "Architektur:"
18143
18144 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18145 msgid "CPU op-mode(s):"
18146 msgstr "CPU Operationsmodus:"
18147
18148 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18149 msgid "Address sizes:"
18150 msgstr "Adressgrößen:"
18151
18152 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18153 msgid "Byte Order:"
18154 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
18155
18156 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18157 msgid "CPU(s):"
18158 msgstr "CPU(s):"
18159
18160 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18161 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18162 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
18163
18164 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18165 msgid "On-line CPU(s) list:"
18166 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
18167
18168 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18169 msgid "failed to callocate cpu set"
18170 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
18171
18172 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18173 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18174 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
18175
18176 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18177 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18178 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
18179
18180 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18181 msgid "Vendor ID:"
18182 msgstr "Anbieterkennung:"
18183
18184 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18185 msgid "BIOS Vendor ID:"
18186 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
18187
18188 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18189 msgid "Virtualization features:"
18190 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
18191
18192 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18193 msgid "Virtualization:"
18194 msgstr "Virtualisierung:"
18195
18196 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18197 msgid "Hypervisor:"
18198 msgstr "Hypervisor:"
18199
18200 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18201 msgid "Hypervisor vendor:"
18202 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
18203
18204 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18205 msgid "Virtualization type:"
18206 msgstr "Virtualisierungstyp:"
18207
18208 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18209 msgid "Caches (sum of all):"
18210 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
18211
18212 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18213 #, c-format
18214 msgid "%s:"
18215 msgstr "%s:"
18216
18217 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18218 #, c-format
18219 msgid "%s cache:"
18220 msgstr "%s Cache:"
18221
18222 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18223 #, c-format
18224 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18225 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18226 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
18227 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
18228
18229 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18230 #, c-format
18231 msgid "%s (%d instance)"
18232 msgid_plural "%s (%d instances)"
18233 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
18234 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
18235
18236 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18237 msgid "Caches:"
18238 msgstr "Caches:"
18239
18240 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18241 msgid "NUMA:"
18242 msgstr "NUMA:"
18243
18244 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18245 msgid "NUMA node(s):"
18246 msgstr "NUMA-Knoten:"
18247
18248 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18249 #, c-format
18250 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18251 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
18252
18253 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18254 msgid "Vulnerabilities:"
18255 msgstr "Schwachstellen:"
18256
18257 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18258 #, c-format
18259 msgid "Vulnerability %s:"
18260 msgstr "Schwachstelle %s:"
18261
18262 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18263 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18264 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
18265
18266 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18267 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18268 msgstr ""
18269 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
18270 " (Vorgabe für -e)\n"
18271
18272 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18273 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18274 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
18275
18276 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18277 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18278 msgstr ""
18279 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18280 " menschenlesbaren Format\n"
18281
18282 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18283 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18284 msgstr ""
18285 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
18286 " lesbaren Format ausgeben\n"
18287
18288 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18289 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18290 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
18291
18292 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18293 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18294 msgstr ""
18295 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
18296 " verwenden\n"
18297
18298 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18299 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18300 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
18301
18302 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18303 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18304 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
18305
18306 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18307 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18308 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
18309
18310 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18311 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18312 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
18313
18314 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18315 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18316 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
18317
18318 # FIXME never,always → never, always
18319 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18320 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18321 msgstr ""
18322 " --hierarchic[=wann] Unterabschnitte in der Zusammenfassung\n"
18323 " verwenden (auto, never, always)\n"
18324
18325 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18326 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18327 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
18328
18329 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18330 msgid ""
18331 "\n"
18332 "Available output columns for -e or -p:\n"
18333 msgstr ""
18334 "\n"
18335 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
18336
18337 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18338 msgid ""
18339 "\n"
18340 "Available output columns for -C:\n"
18341 msgstr ""
18342 "\n"
18343 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
18344
18345 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18346 msgid "unsupported --flat argument"
18347 msgstr "nicht unterstütztes --flat-Argument"
18348
18349 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18350 #, c-format
18351 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18352 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
18353
18354 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18355 msgid "error: uname failed"
18356 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
18357
18358 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18359 #, c-format
18360 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18361 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
18362
18363 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18364 msgid "Failed to extract the node number"
18365 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
18366
18367 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18368 msgid "cannot restore signal handler"
18369 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
18370
18371 #: sys-utils/lsipc.c:150
18372 msgid "Resource key"
18373 msgstr "Ressourcenschlüssel"
18374
18375 #: sys-utils/lsipc.c:150
18376 msgid "Key"
18377 msgstr "Schlüssel"
18378
18379 #: sys-utils/lsipc.c:151
18380 msgid "Resource ID"
18381 msgstr "Ressourcen-ID"
18382
18383 # I think this should not be translated
18384 #: sys-utils/lsipc.c:151
18385 msgid "ID"
18386 msgstr "ID"
18387
18388 #: sys-utils/lsipc.c:152
18389 msgid "Owner's username or UID"
18390 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
18391
18392 #: sys-utils/lsipc.c:152
18393 msgid "Owner"
18394 msgstr "Besitzer"
18395
18396 # c-format
18397 #: sys-utils/lsipc.c:153
18398 msgid "Permissions"
18399 msgstr "Rechte"
18400
18401 #: sys-utils/lsipc.c:154
18402 msgid "Creator UID"
18403 msgstr "UID des Erzeugers"
18404
18405 #: sys-utils/lsipc.c:155
18406 msgid "Creator user"
18407 msgstr "erzeugender Benutzer"
18408
18409 #: sys-utils/lsipc.c:156
18410 msgid "Creator GID"
18411 msgstr "GID des Erzeugers"
18412
18413 #: sys-utils/lsipc.c:157
18414 msgid "Creator group"
18415 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
18416
18417 #: sys-utils/lsipc.c:158
18418 msgid "User ID"
18419 msgstr "Benutzerkennung"
18420
18421 # I think this should not be translated
18422 #: sys-utils/lsipc.c:158
18423 msgid "UID"
18424 msgstr "UID"
18425
18426 #: sys-utils/lsipc.c:159
18427 msgid "User name"
18428 msgstr "Benutzername"
18429
18430 #: sys-utils/lsipc.c:160
18431 msgid "Group ID"
18432 msgstr "Gruppen-ID"
18433
18434 #: sys-utils/lsipc.c:160
18435 msgid "GID"
18436 msgstr "GID"
18437
18438 #: sys-utils/lsipc.c:161
18439 msgid "Group name"
18440 msgstr "Gruppenname"
18441
18442 #: sys-utils/lsipc.c:162
18443 msgid "Time of the last change"
18444 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
18445
18446 #: sys-utils/lsipc.c:162
18447 msgid "Last change"
18448 msgstr "letzte Änderung"
18449
18450 #: sys-utils/lsipc.c:165
18451 msgid "Bytes used"
18452 msgstr "verwendete Bytes"
18453
18454 #: sys-utils/lsipc.c:166
18455 msgid "Number of messages"
18456 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
18457
18458 #: sys-utils/lsipc.c:166
18459 msgid "Messages"
18460 msgstr "Nachrichten"
18461
18462 #: sys-utils/lsipc.c:167
18463 msgid "Time of last msg sent"
18464 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
18465
18466 #: sys-utils/lsipc.c:167
18467 msgid "Msg sent"
18468 msgstr "Nachricht gesendet"
18469
18470 #: sys-utils/lsipc.c:168
18471 msgid "Time of last msg received"
18472 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
18473
18474 #: sys-utils/lsipc.c:168
18475 msgid "Msg received"
18476 msgstr "Nachricht empfangen"
18477
18478 #: sys-utils/lsipc.c:169
18479 msgid "PID of the last msg sender"
18480 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
18481
18482 #: sys-utils/lsipc.c:169
18483 msgid "Msg sender"
18484 msgstr "Nachrichtensender"
18485
18486 #: sys-utils/lsipc.c:170
18487 msgid "PID of the last msg receiver"
18488 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
18489
18490 #: sys-utils/lsipc.c:170
18491 msgid "Msg receiver"
18492 msgstr "Nachrichtenempfänger"
18493
18494 #: sys-utils/lsipc.c:173
18495 msgid "Segment size"
18496 msgstr "Segmentgröße"
18497
18498 #: sys-utils/lsipc.c:174
18499 msgid "Number of attached processes"
18500 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
18501
18502 #: sys-utils/lsipc.c:174
18503 msgid "Attached processes"
18504 msgstr "Verbundene Prozesse"
18505
18506 #: sys-utils/lsipc.c:175
18507 msgid "Status"
18508 msgstr "Status"
18509
18510 #: sys-utils/lsipc.c:176
18511 msgid "Attach time"
18512 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
18513
18514 #: sys-utils/lsipc.c:177
18515 msgid "Detach time"
18516 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
18517
18518 #: sys-utils/lsipc.c:178
18519 msgid "Creator command line"
18520 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
18521
18522 #: sys-utils/lsipc.c:178
18523 msgid "Creator command"
18524 msgstr "Erzeugender Befehl"
18525
18526 #: sys-utils/lsipc.c:179
18527 msgid "PID of the creator"
18528 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
18529
18530 #: sys-utils/lsipc.c:179
18531 msgid "Creator PID"
18532 msgstr "Erzeuger-PID"
18533
18534 #: sys-utils/lsipc.c:180
18535 msgid "PID of last user"
18536 msgstr "PID des letzten Benutzers"
18537
18538 #: sys-utils/lsipc.c:180
18539 msgid "Last user PID"
18540 msgstr "PID letzter Benutzer"
18541
18542 #: sys-utils/lsipc.c:183
18543 msgid "Number of semaphores"
18544 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
18545
18546 #: sys-utils/lsipc.c:183
18547 msgid "Semaphores"
18548 msgstr "Semaphoren"
18549
18550 #: sys-utils/lsipc.c:184
18551 msgid "Time of the last operation"
18552 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
18553
18554 #: sys-utils/lsipc.c:184
18555 msgid "Last operation"
18556 msgstr "Letzte Operation"
18557
18558 #: sys-utils/lsipc.c:187
18559 msgid "Resource name"
18560 msgstr "Ressourcenname"
18561
18562 #: sys-utils/lsipc.c:187
18563 msgid "Resource"
18564 msgstr "Ressource"
18565
18566 #: sys-utils/lsipc.c:188
18567 msgid "Resource description"
18568 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18569
18570 #: sys-utils/lsipc.c:188
18571 msgid "Description"
18572 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18573
18574 #: sys-utils/lsipc.c:189
18575 msgid "Currently used"
18576 msgstr "Derzeit verwendet"
18577
18578 #: sys-utils/lsipc.c:189
18579 msgid "Used"
18580 msgstr "Verwendet"
18581
18582 #: sys-utils/lsipc.c:190
18583 msgid "Currently use percentage"
18584 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
18585
18586 #: sys-utils/lsipc.c:190
18587 msgid "Use"
18588 msgstr "Nutzung"
18589
18590 #: sys-utils/lsipc.c:191
18591 msgid "System-wide limit"
18592 msgstr "Systemweite Begrenzung"
18593
18594 #: sys-utils/lsipc.c:191
18595 msgid "Limit"
18596 msgstr "Grenze"
18597
18598 #: sys-utils/lsipc.c:226
18599 #, c-format
18600 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18601 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
18602
18603 #: sys-utils/lsipc.c:302
18604 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18605 msgstr ""
18606 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
18607 " und -s verwendet werden)\n"
18608
18609 #: sys-utils/lsipc.c:303
18610 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18611 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
18612
18613 #: sys-utils/lsipc.c:309
18614 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18615 msgstr ""
18616 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
18617 " menschenlesbaren Format\n"
18618
18619 #: sys-utils/lsipc.c:310
18620 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18621 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
18622
18623 #: sys-utils/lsipc.c:312
18624 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18625 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
18626
18627 #: sys-utils/lsipc.c:314
18628 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18629 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
18630
18631 #: sys-utils/lsipc.c:316
18632 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18633 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
18634
18635 #: sys-utils/lsipc.c:318
18636 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18637 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
18638
18639 #: sys-utils/lsipc.c:325
18640 #, c-format
18641 msgid ""
18642 "\n"
18643 "Generic columns:\n"
18644 msgstr ""
18645 "\n"
18646 "Allgemeine Spalten:\n"
18647
18648 #: sys-utils/lsipc.c:329
18649 #, c-format
18650 msgid ""
18651 "\n"
18652 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18653 msgstr ""
18654 "\n"
18655 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
18656
18657 #: sys-utils/lsipc.c:333
18658 #, c-format
18659 msgid ""
18660 "\n"
18661 "Message-queue columns (--queues):\n"
18662 msgstr ""
18663 "\n"
18664 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
18665
18666 #: sys-utils/lsipc.c:337
18667 #, c-format
18668 msgid ""
18669 "\n"
18670 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18671 msgstr ""
18672 "\n"
18673 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
18674
18675 #: sys-utils/lsipc.c:341
18676 #, c-format
18677 msgid ""
18678 "\n"
18679 "Summary columns (--global):\n"
18680 msgstr ""
18681 "\n"
18682 "Summenspalten (--global):\n"
18683
18684 #: sys-utils/lsipc.c:429
18685 #, c-format
18686 msgid ""
18687 "Elements:\n"
18688 "\n"
18689 msgstr ""
18690 "Elemente:\n"
18691 "\n"
18692
18693 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18694 msgid "failed to set data"
18695 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
18696
18697 #: sys-utils/lsipc.c:734
18698 msgid "Number of semaphore identifiers"
18699 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
18700
18701 #: sys-utils/lsipc.c:735
18702 msgid "Total number of semaphores"
18703 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
18704
18705 #: sys-utils/lsipc.c:736
18706 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18707 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
18708
18709 #: sys-utils/lsipc.c:737
18710 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18711 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
18712
18713 #: sys-utils/lsipc.c:738
18714 msgid "Semaphore max value"
18715 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
18716
18717 #: sys-utils/lsipc.c:898
18718 msgid "Number of message queues"
18719 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
18720
18721 #: sys-utils/lsipc.c:899
18722 msgid "Max size of message (bytes)"
18723 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
18724
18725 #: sys-utils/lsipc.c:900
18726 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18727 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18728
18729 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18730 msgid "hugetlb"
18731 msgstr "hugetlb"
18732
18733 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18734 msgid "noreserve"
18735 msgstr "nicht reservieren"
18736
18737 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18738 msgid "Shared memory segments"
18739 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18740
18741 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18742 msgid "Shared memory pages"
18743 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18744
18745 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18746 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18747 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18748
18749 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18750 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18751 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18752
18753 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18754 msgid "failed to parse IPC identifier"
18755 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18756
18757 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18758 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18759 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18760
18761 #: sys-utils/lsirq.c:60
18762 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18763 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18764
18765 #: sys-utils/lsmem.c:126
18766 msgid "start and end address of the memory range"
18767 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18768
18769 #: sys-utils/lsmem.c:127
18770 msgid "size of the memory range"
18771 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18772
18773 #: sys-utils/lsmem.c:128
18774 msgid "online status of the memory range"
18775 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
18776
18777 #: sys-utils/lsmem.c:129
18778 msgid "memory is removable"
18779 msgstr "Speicher ist entfernbar"
18780
18781 #: sys-utils/lsmem.c:130
18782 msgid "memory block number or blocks range"
18783 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
18784
18785 #: sys-utils/lsmem.c:131
18786 msgid "numa node of memory"
18787 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
18788
18789 #: sys-utils/lsmem.c:132
18790 msgid "valid zones for the memory range"
18791 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
18792
18793 # tl: "betriebsbereit"
18794 #: sys-utils/lsmem.c:259
18795 msgid "online"
18796 msgstr "online"
18797
18798 # tl: "betriebsbereit"
18799 #: sys-utils/lsmem.c:260
18800 msgid "offline"
18801 msgstr "offline"
18802
18803 #: sys-utils/lsmem.c:261
18804 msgid "on->off"
18805 msgstr "an->aus"
18806
18807 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18808 msgid "Memory block size:"
18809 msgstr "Speicherblockgröße:"
18810
18811 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18812 msgid "Total online memory:"
18813 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
18814
18815 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18816 msgid "Total offline memory:"
18817 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
18818
18819 #: sys-utils/lsmem.c:343
18820 #, c-format
18821 msgid "Failed to open %s"
18822 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
18823
18824 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18825 msgid "failed to read memory block size"
18826 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
18827
18828 #: sys-utils/lsmem.c:497
18829 msgid "This system does not support memory blocks"
18830 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
18831
18832 #: sys-utils/lsmem.c:522
18833 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18834 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
18835
18836 #: sys-utils/lsmem.c:527
18837 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18838 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
18839
18840 #: sys-utils/lsmem.c:533
18841 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18842 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18843
18844 #: sys-utils/lsmem.c:534
18845 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18846 msgstr ""
18847 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
18848 " Systemwurzel verwenden\n"
18849
18850 # FIXME never,always → never, always
18851 #: sys-utils/lsmem.c:535
18852 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18853 msgstr ""
18854 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18855 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18856
18857 #: sys-utils/lsmem.c:661
18858 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18859 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
18860
18861 #: sys-utils/lsmem.c:669
18862 msgid "invalid argument to --sysroot"
18863 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
18864
18865 #: sys-utils/lsmem.c:717
18866 msgid "Failed to initialize output column"
18867 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
18868
18869 #: sys-utils/lsns.c:117
18870 msgid "namespace identifier (inode number)"
18871 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18872
18873 #: sys-utils/lsns.c:118
18874 msgid "kind of namespace"
18875 msgstr "Art des Namensraumes"
18876
18877 #: sys-utils/lsns.c:119
18878 msgid "path to the namespace"
18879 msgstr "Pfad zum Namensraum"
18880
18881 #: sys-utils/lsns.c:120
18882 msgid "number of processes in the namespace"
18883 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
18884
18885 #: sys-utils/lsns.c:121
18886 msgid "lowest PID in the namespace"
18887 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
18888
18889 #: sys-utils/lsns.c:122
18890 msgid "PPID of the PID"
18891 msgstr "PPID der PID"
18892
18893 #: sys-utils/lsns.c:123
18894 msgid "command line of the PID"
18895 msgstr "Befehlszeile der PID"
18896
18897 #: sys-utils/lsns.c:124
18898 msgid "UID of the PID"
18899 msgstr "UID der PID"
18900
18901 #: sys-utils/lsns.c:125
18902 msgid "username of the PID"
18903 msgstr "Benutzername der PID"
18904
18905 #: sys-utils/lsns.c:126
18906 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18907 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
18908
18909 #: sys-utils/lsns.c:127
18910 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18911 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
18912
18913 #: sys-utils/lsns.c:128
18914 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18915 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18916
18917 #: sys-utils/lsns.c:129
18918 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18919 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18920
18921 #: sys-utils/lsns.c:1285
18922 #, c-format
18923 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18924 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
18925
18926 # "stellen"
18927 #: sys-utils/lsns.c:1288
18928 msgid "List system namespaces.\n"
18929 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
18930
18931 #: sys-utils/lsns.c:1296
18932 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18933 msgstr " -P, --persistent Namensräume ohne Prozesse\n"
18934
18935 #: sys-utils/lsns.c:1297
18936 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18937 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
18938
18939 #: sys-utils/lsns.c:1300
18940 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18941 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
18942
18943 #: sys-utils/lsns.c:1301
18944 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18945 msgstr ""
18946 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
18947 " uts, cgroup, time)\n"
18948
18949 #: sys-utils/lsns.c:1302
18950 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18951 msgstr ""
18952 " -T, --tree <Bezug> aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
18953 " (parent, owner oder process)\n"
18954
18955 #: sys-utils/lsns.c:1403
18956 #, c-format
18957 msgid "unknown namespace type: %s"
18958 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18959
18960 #: sys-utils/lsns.c:1423
18961 #, c-format
18962 msgid "unknown tree type: %s"
18963 msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"
18964
18965 #: sys-utils/lsns.c:1445
18966 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18967 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
18968
18969 #: sys-utils/lsns.c:1446
18970 msgid "invalid namespace argument"
18971 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
18972
18973 #: sys-utils/lsns.c:1476
18974 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18975 msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18976
18977 #: sys-utils/lsns.c:1504
18978 #, c-format
18979 msgid "not found namespace: %ju"
18980 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
18981
18982 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18983 msgid "drop permissions failed."
18984 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
18985
18986 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18987 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18988 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18989 #, c-format
18990 msgid "%s from %s (libmount %s"
18991 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
18992
18993 #: sys-utils/mount.c:130
18994 msgid "failed to read mtab"
18995 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
18996
18997 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18998 #, c-format
18999 msgid "%-25s: ignored\n"
19000 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
19001
19002 #: sys-utils/mount.c:193
19003 #, c-format
19004 msgid "%-25s: already mounted\n"
19005 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
19006
19007 # c-format
19008 #: sys-utils/mount.c:300
19009 #, c-format
19010 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19011 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
19012
19013 # c-format
19014 #: sys-utils/mount.c:302
19015 #, c-format
19016 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19017 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
19018
19019 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19020 #, c-format
19021 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19022 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
19023
19024 #: sys-utils/mount.c:307
19025 #, c-format
19026 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19027 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
19028
19029 #: sys-utils/mount.c:327
19030 #, c-format
19031 msgid ""
19032 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19033 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19034 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19035 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19036 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19037 msgstr ""
19038 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
19039 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
19040 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
19041 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
19042 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
19043 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
19044 " mount(8).\n"
19045
19046 #: sys-utils/mount.c:356
19047 #, c-format
19048 msgid ""
19049 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19050 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19051 msgstr ""
19052 "mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
19053 " noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
19054 " zum Neuladen\n"
19055
19056 #: sys-utils/mount.c:388
19057 #, c-format
19058 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19059 msgstr ""
19060 " dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
19061 " weitere Informationen liefern.\n"
19062
19063 #: sys-utils/mount.c:417
19064 #, c-format
19065 msgid "%s: failed to parse"
19066 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
19067
19068 #: sys-utils/mount.c:459
19069 #, c-format
19070 msgid "unsupported option format: %s"
19071 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
19072
19073 #: sys-utils/mount.c:465
19074 #, c-format
19075 msgid "failed to append option '%s'"
19076 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
19077
19078 #: sys-utils/mount.c:486
19079 #, c-format
19080 msgid ""
19081 " %1$s [-lhV]\n"
19082 " %1$s -a [options]\n"
19083 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19084 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19085 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19086 msgstr ""
19087 " %1$s [-lhV]\n"
19088 " %1$s -a [Optionen]\n"
19089 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
19090 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
19091 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
19092
19093 #: sys-utils/mount.c:494
19094 msgid "Mount a filesystem.\n"
19095 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
19096
19097 #: sys-utils/mount.c:497
19098 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19099 msgstr ""
19100 " -a, --all alle in fstab aufgelisteten Dateisysteme\n"
19101 " einhängen\n"
19102
19103 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19104 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19105 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
19106
19107 #: sys-utils/mount.c:499
19108 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19109 msgstr ""
19110 " -f, --fake Trockenlauf; den mount(2)-Systemaufruf\n"
19111 " überspringen\n"
19112
19113 #: sys-utils/mount.c:500
19114 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19115 msgstr " -F, --fork für jedes Gerät forken (mit -a)\n"
19116
19117 #: sys-utils/mount.c:501
19118 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19119 msgstr " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei zu /etc/fstab\n"
19120
19121 #: sys-utils/mount.c:502
19122 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19123 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
19124
19125 #: sys-utils/mount.c:503
19126 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19127 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
19128
19129 #: sys-utils/mount.c:504
19130 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19131 msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>] Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"
19132
19133 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19134 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19135 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
19136
19137 #: sys-utils/mount.c:506
19138 msgid ""
19139 " --options-mode <mode>\n"
19140 " what to do with options loaded from fstab\n"
19141 msgstr ""
19142 " --options-mode <Modus>\n"
19143 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
19144
19145 #: sys-utils/mount.c:508
19146 msgid ""
19147 " --options-source <source>\n"
19148 " mount options source\n"
19149 msgstr ""
19150 " --options-source <Quelle>\n"
19151 " Quelle für Einhängeoptionen\n"
19152
19153 #: sys-utils/mount.c:510
19154 msgid ""
19155 " --options-source-force\n"
19156 " force use of options from fstab/mtab\n"
19157 msgstr ""
19158 " --options-source-force\n"
19159 " Verwendung der Optionen aus\n"
19160 " fstab/mtab erzwingen\n"
19161
19162 #: sys-utils/mount.c:512
19163 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19164 msgstr ""
19165 " --onlyonce überprüfen, ob das Dateisystem\n"
19166 " bereits eingehängt ist\n"
19167
19168 #: sys-utils/mount.c:513
19169 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19170 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Einhängeoptionen\n"
19171
19172 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19173 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19174 msgstr ""
19175 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
19176 " (zur Verwendung mit -a)\n"
19177
19178 #: sys-utils/mount.c:515
19179 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19180 msgstr ""
19181 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
19182 " (gleichbedeutend mit -o ro)\n"
19183
19184 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19185 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19186 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
19187
19188 #: sys-utils/mount.c:517
19189 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19190 msgstr " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
19191
19192 #: sys-utils/mount.c:518
19193 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19194 msgstr " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
19195
19196 #: sys-utils/mount.c:519
19197 msgid ""
19198 " --target-prefix <path>\n"
19199 " specifies path used for all mountpoints\n"
19200 msgstr ""
19201 " --target-prefix <Pfad>\n"
19202 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
19203
19204 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19205 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19206 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
19207
19208 #: sys-utils/mount.c:522
19209 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19210 msgstr ""
19211 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
19212 " (Vorgabe)\n"
19213
19214 #: sys-utils/mount.c:523
19215 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19216 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
19217
19218 #: sys-utils/mount.c:529
19219 msgid "Source:\n"
19220 msgstr "Quelle:\n"
19221
19222 #: sys-utils/mount.c:530
19223 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19224 msgstr ""
19225 " -L, --label <Bezeichnung>\n"
19226 " Synonym für LABEL=<Bezeichnung>\n"
19227
19228 #: sys-utils/mount.c:531
19229 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19230 msgstr " -U, --uuid <UUID> Synonym für UUID=<UUID>\n"
19231
19232 #: sys-utils/mount.c:532
19233 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19234 msgstr " LABEL=<Bezeichnung> Gerät nach Dateisystembezeichnung angeben\n"
19235
19236 #: sys-utils/mount.c:533
19237 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19238 msgstr " UUID=<UUID> Gerät nach Dateisystem-UUID angeben\n"
19239
19240 #: sys-utils/mount.c:534
19241 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19242 msgstr " PARTLABEL=<Bezeichnung> Gerät nach Partitionsbezeichnung angeben\n"
19243
19244 #: sys-utils/mount.c:535
19245 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19246 msgstr " PARTUUID=<UUID> Gerät nach Partitions-UUID angeben\n"
19247
19248 #: sys-utils/mount.c:536
19249 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19250 msgstr " ID=<Kennung> Gerät nach udev-Hardwarekennung angeben\n"
19251
19252 #: sys-utils/mount.c:537
19253 msgid " <device> specifies device by path\n"
19254 msgstr " <Gerät> Gerät nach Pfad angeben\n"
19255
19256 #: sys-utils/mount.c:538
19257 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19258 msgstr ""
19259 " <Verzeichnis> Einhängepunkt für Bind-Einhängungen\n"
19260 " (siehe --bind/rbind)\n"
19261
19262 #: sys-utils/mount.c:539
19263 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19264 msgstr " <Datei> reguläre Datei für loopdev-Setup\n"
19265
19266 #: sys-utils/mount.c:542
19267 msgid "Operations:\n"
19268 msgstr "Operationen:\n"
19269
19270 #: sys-utils/mount.c:543
19271 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19272 msgstr ""
19273 " -B, --bind einen Unterbaum irgendwo anders einhängen\n"
19274 " (gleichbedeutend mit -o bind)\n"
19275
19276 #: sys-utils/mount.c:544
19277 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19278 msgstr ""
19279 " -M, --move einen Unterbaum an einen anderen\n"
19280 " Ort verschieben\n"
19281
19282 #: sys-utils/mount.c:545
19283 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19284 msgstr ""
19285 " -R, --rbind einen Unterbaum und alle seine Untereinhängungen\n"
19286 " an anderer Stelle einhängen\n"
19287
19288 #: sys-utils/mount.c:546
19289 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19290 msgstr " --make-shared einen Unterbaum als freigegeben markieren\n"
19291
19292 #: sys-utils/mount.c:547
19293 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19294 msgstr " --make-slave einen Unterbaum als Slave markieren\n"
19295
19296 #: sys-utils/mount.c:548
19297 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19298 msgstr " --make-private einen Unterbaum als privat markieren\n"
19299
19300 #: sys-utils/mount.c:549
19301 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19302 msgstr ""
19303 " --make-unbindable einen Unterbaum als nicht-Bind-fähig\n"
19304 " markieren\n"
19305
19306 #: sys-utils/mount.c:550
19307 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19308 msgstr ""
19309 " --make-rshared einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
19310 " als freigegeben markieren\n"
19311
19312 #: sys-utils/mount.c:551
19313 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19314 msgstr ""
19315 " --make-rslave einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
19316 " als Slave markieren\n"
19317
19318 #: sys-utils/mount.c:552
19319 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19320 msgstr ""
19321 " --make-rprivate einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
19322 " als privat markieren\n"
19323
19324 #: sys-utils/mount.c:553
19325 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19326 msgstr ""
19327 " --make-runbindable einen gesamten Unterbaum als nicht-Bind-fähig\n"
19328 " markieren\n"
19329
19330 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19331 msgid "libmount context allocation failed"
19332 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
19333
19334 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19335 msgid "failed to set options pattern"
19336 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
19337
19338 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19339 #, c-format
19340 msgid "failed to set target namespace to %s"
19341 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19342
19343 #: sys-utils/mount.c:986
19344 msgid "source specified more than once"
19345 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
19346
19347 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19348 #, c-format
19349 msgid ""
19350 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19351 " %1$s -x /dev/device\n"
19352 msgstr ""
19353 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
19354 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
19355
19356 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19357 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19358 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
19359
19360 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19361 msgid ""
19362 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19363 " --nofollow do not follow symlink\n"
19364 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19365 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19366 msgstr ""
19367 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
19368 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
19369 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
19370 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
19371 " Gerätes ausgeben\n"
19372
19373 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19374 #, c-format
19375 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19376 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
19377
19378 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19379 #, c-format
19380 msgid "%s is a mountpoint\n"
19381 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
19382
19383 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19384 #, c-format
19385 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19386 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
19387
19388 #: sys-utils/nsenter.c:82
19389 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19390 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
19391
19392 #: sys-utils/nsenter.c:85
19393 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19394 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
19395
19396 #: sys-utils/nsenter.c:86
19397 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19398 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
19399
19400 #: sys-utils/nsenter.c:87
19401 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19402 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
19403
19404 #: sys-utils/nsenter.c:88
19405 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19406 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
19407
19408 #: sys-utils/nsenter.c:89
19409 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19410 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
19411
19412 #: sys-utils/nsenter.c:90
19413 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19414 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
19415
19416 #: sys-utils/nsenter.c:91
19417 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19418 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
19419
19420 #: sys-utils/nsenter.c:92
19421 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19422 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
19423
19424 #: sys-utils/nsenter.c:93
19425 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19426 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
19427
19428 #: sys-utils/nsenter.c:94
19429 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19430 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
19431
19432 #: sys-utils/nsenter.c:95
19433 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19434 msgstr " -S, --setuid[=<UID>] UID im betretenen Namensraum setzen\n"
19435
19436 #: sys-utils/nsenter.c:96
19437 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19438 msgstr " -G, --setgid[=<GID>] GID im betretenen Namensraum setzen\n"
19439
19440 #: sys-utils/nsenter.c:97
19441 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19442 msgstr ""
19443 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
19444 " nicht antasten\n"
19445
19446 #: sys-utils/nsenter.c:98
19447 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19448 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
19449
19450 #: sys-utils/nsenter.c:99
19451 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19452 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
19453
19454 #: sys-utils/nsenter.c:100
19455 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19456 msgstr " -W, --wdns <Verz> Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"
19457
19458 #: sys-utils/nsenter.c:101
19459 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19460 msgstr " -e, --env Zielprozess vererbt Umgebungsvariablen\n"
19461
19462 #: sys-utils/nsenter.c:102
19463 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19464 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
19465
19466 #: sys-utils/nsenter.c:104
19467 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19468 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
19469
19470 #: sys-utils/nsenter.c:131
19471 #, c-format
19472 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19473 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
19474
19475 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19476 msgid "failed to parse uid"
19477 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
19478
19479 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19480 msgid "failed to parse gid"
19481 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
19482
19483 #: sys-utils/nsenter.c:406
19484 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19485 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
19486
19487 #: sys-utils/nsenter.c:408
19488 #, c-format
19489 msgid "failed to get %d SELinux context"
19490 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
19491
19492 #: sys-utils/nsenter.c:411
19493 #, c-format
19494 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19495 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
19496
19497 #: sys-utils/nsenter.c:418
19498 msgid "no target PID specified for --all"
19499 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
19500
19501 #: sys-utils/nsenter.c:482
19502 #, c-format
19503 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19504 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
19505
19506 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19507 msgid "cannot open current working directory"
19508 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
19509
19510 #: sys-utils/nsenter.c:505
19511 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19512 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19513
19514 #: sys-utils/nsenter.c:508
19515 msgid "chroot failed"
19516 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
19517
19518 #: sys-utils/nsenter.c:528
19519 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19520 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19521
19522 #: sys-utils/nsenter.c:537
19523 msgid "failed to get environment variables"
19524 msgstr "Umgebungsvariablen konnten nicht ermittelt werden"
19525
19526 #: sys-utils/nsenter.c:540
19527 msgid "failed to set environment variables"
19528 msgstr "Umgebungsvariablen konnten nicht gesetzt werden"
19529
19530 #: sys-utils/nsenter.c:549
19531 msgid "can not get process stat"
19532 msgstr "Prozessstatus konnte nicht ermittelt werden"
19533
19534 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19535 #: sys-utils/unshare.c:1085
19536 msgid "setgroups failed"
19537 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
19538
19539 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19540 #, c-format
19541 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19542 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
19543
19544 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19545 msgid "Change the root filesystem.\n"
19546 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
19547
19548 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19549 #, c-format
19550 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19551 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
19552
19553 #: sys-utils/prlimit.c:77
19554 msgid "address space limit"
19555 msgstr "Adressraumbegrenzung"
19556
19557 #: sys-utils/prlimit.c:78
19558 msgid "max core file size"
19559 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
19560
19561 #: sys-utils/prlimit.c:79
19562 msgid "CPU time"
19563 msgstr "Prozessorzeit"
19564
19565 #: sys-utils/prlimit.c:79
19566 msgid "seconds"
19567 msgstr "Sekunden"
19568
19569 #: sys-utils/prlimit.c:80
19570 msgid "max data size"
19571 msgstr "maximale Datengröße"
19572
19573 #: sys-utils/prlimit.c:81
19574 msgid "max file size"
19575 msgstr "maximale Dateigröße"
19576
19577 #: sys-utils/prlimit.c:82
19578 msgid "max number of file locks held"
19579 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
19580
19581 #: sys-utils/prlimit.c:82
19582 msgid "locks"
19583 msgstr "Sperren"
19584
19585 #: sys-utils/prlimit.c:83
19586 msgid "max locked-in-memory address space"
19587 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
19588
19589 #: sys-utils/prlimit.c:84
19590 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19591 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
19592
19593 #: sys-utils/prlimit.c:85
19594 msgid "max nice prio allowed to raise"
19595 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
19596
19597 #: sys-utils/prlimit.c:86
19598 msgid "max number of open files"
19599 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
19600
19601 #: sys-utils/prlimit.c:86
19602 msgid "files"
19603 msgstr "Dateien"
19604
19605 #: sys-utils/prlimit.c:87
19606 msgid "max number of processes"
19607 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
19608
19609 #: sys-utils/prlimit.c:88
19610 msgid "max resident set size"
19611 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
19612
19613 #: sys-utils/prlimit.c:89
19614 msgid "max real-time priority"
19615 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
19616
19617 #: sys-utils/prlimit.c:90
19618 msgid "timeout for real-time tasks"
19619 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
19620
19621 #: sys-utils/prlimit.c:90
19622 msgid "microsecs"
19623 msgstr "Mikrosekunden"
19624
19625 #: sys-utils/prlimit.c:91
19626 msgid "max number of pending signals"
19627 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
19628
19629 #: sys-utils/prlimit.c:91
19630 msgid "signals"
19631 msgstr "Signale"
19632
19633 #: sys-utils/prlimit.c:92
19634 msgid "max stack size"
19635 msgstr "maximale Stackgröße"
19636
19637 #: sys-utils/prlimit.c:125
19638 msgid "resource name"
19639 msgstr "Ressourcenname"
19640
19641 #: sys-utils/prlimit.c:126
19642 msgid "resource description"
19643 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
19644
19645 #: sys-utils/prlimit.c:127
19646 msgid "soft limit"
19647 msgstr "weiche Grenze"
19648
19649 #: sys-utils/prlimit.c:128
19650 msgid "hard limit (ceiling)"
19651 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
19652
19653 # Maybe without the dot.
19654 #: sys-utils/prlimit.c:129
19655 msgid "units"
19656 msgstr "Einheiten"
19657
19658 #: sys-utils/prlimit.c:168
19659 #, c-format
19660 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19661 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
19662
19663 #: sys-utils/prlimit.c:170
19664 #, c-format
19665 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19666 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"
19667
19668 #: sys-utils/prlimit.c:173
19669 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19670 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
19671
19672 #: sys-utils/prlimit.c:176
19673 msgid ""
19674 " -p, --pid <pid> process id\n"
19675 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19676 " --noheadings don't print headings\n"
19677 " --raw use the raw output format\n"
19678 " --verbose verbose output\n"
19679 msgstr ""
19680 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
19681 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
19682 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
19683 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
19684 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
19685
19686 #: sys-utils/prlimit.c:184
19687 msgid ""
19688 "\n"
19689 "Resources:\n"
19690 msgstr ""
19691 "\n"
19692 "Ressourcen:\n"
19693
19694 #: sys-utils/prlimit.c:185
19695 msgid ""
19696 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19697 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19698 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19699 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19700 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19701 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19702 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19703 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19704 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19705 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19706 " -s, --stack maximum stack size\n"
19707 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19708 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19709 " -v, --as size of virtual memory\n"
19710 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19711 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19712 " under real-time scheduling\n"
19713 msgstr ""
19714 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
19715 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
19716 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
19717 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
19718 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
19719 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
19720 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19721 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
19722 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
19723 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
19724 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
19725 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
19726 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
19727 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
19728 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
19729 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
19730 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
19731
19732 #: sys-utils/prlimit.c:205
19733 msgid ""
19734 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19735 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19736 msgstr ""
19737 " <Begrenzung> ist als Bereich weich:hart, weich:, :hart oder als Wert\n"
19738 " zum Festlegen beider Begrenzungen definiert\n"
19739 " (z.B. -e=0:10 -r=:10).\n"
19740
19741 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19742 #: sys-utils/prlimit.c:384
19743 msgid "unlimited"
19744 msgstr "unbegrenzt"
19745
19746 #: sys-utils/prlimit.c:345
19747 #, c-format
19748 msgid "failed to get old %s limit"
19749 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
19750
19751 #: sys-utils/prlimit.c:369
19752 #, c-format
19753 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19754 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
19755
19756 #: sys-utils/prlimit.c:376
19757 #, c-format
19758 msgid "New %s limit for pid %d: "
19759 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
19760
19761 #: sys-utils/prlimit.c:391
19762 #, c-format
19763 msgid "failed to set the %s resource limit"
19764 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
19765
19766 #: sys-utils/prlimit.c:392
19767 #, c-format
19768 msgid "failed to get the %s resource limit"
19769 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
19770
19771 #: sys-utils/prlimit.c:474
19772 #, c-format
19773 msgid "failed to parse %s limit"
19774 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
19775
19776 #: sys-utils/prlimit.c:603
19777 msgid "option --pid may be specified only once"
19778 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
19779
19780 #: sys-utils/prlimit.c:632
19781 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19782 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
19783
19784 #: sys-utils/readprofile.c:109
19785 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19786 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
19787
19788 #: sys-utils/readprofile.c:113
19789 #, c-format
19790 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19791 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
19792
19793 #: sys-utils/readprofile.c:115
19794 #, c-format
19795 msgid " \"%s\")\n"
19796 msgstr " »%s«)\n"
19797
19798 #: sys-utils/readprofile.c:117
19799 #, c-format
19800 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19801 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
19802
19803 #: sys-utils/readprofile.c:118
19804 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19805 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
19806
19807 #: sys-utils/readprofile.c:119
19808 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19809 msgstr ""
19810 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
19811 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
19812
19813 #: sys-utils/readprofile.c:120
19814 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19815 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
19816
19817 #: sys-utils/readprofile.c:121
19818 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19819 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
19820
19821 #: sys-utils/readprofile.c:122
19822 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19823 msgstr ""
19824 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
19825 " Histogrammskalierung\n"
19826
19827 #: sys-utils/readprofile.c:123
19828 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19829 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
19830
19831 #: sys-utils/readprofile.c:124
19832 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19833 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
19834
19835 #: sys-utils/readprofile.c:125
19836 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19837 msgstr ""
19838 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
19839 " deaktivieren\n"
19840
19841 #: sys-utils/readprofile.c:204
19842 msgid "failed to parse multiplier"
19843 msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"
19844
19845 #: sys-utils/readprofile.c:242
19846 #, c-format
19847 msgid "error writing %s"
19848 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
19849
19850 #: sys-utils/readprofile.c:253
19851 msgid "input file is empty"
19852 msgstr "Eingabedatei ist leer"
19853
19854 #: sys-utils/readprofile.c:275
19855 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19856 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
19857
19858 #: sys-utils/readprofile.c:290
19859 #, c-format
19860 msgid "Sampling_step: %u\n"
19861 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
19862
19863 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19864 #, c-format
19865 msgid "%s(%i): wrong map line"
19866 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
19867
19868 #: sys-utils/readprofile.c:317
19869 #, c-format
19870 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19871 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
19872
19873 #: sys-utils/readprofile.c:350
19874 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19875 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
19876
19877 #: sys-utils/readprofile.c:411
19878 msgid "total"
19879 msgstr "gesamt"
19880
19881 #: sys-utils/renice.c:52
19882 msgid "process ID"
19883 msgstr "Prozesskennung"
19884
19885 #: sys-utils/renice.c:53
19886 msgid "process group ID"
19887 msgstr "Prozessgruppenkennung"
19888
19889 #: sys-utils/renice.c:62
19890 #, c-format
19891 msgid ""
19892 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19893 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19894 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19895 msgstr ""
19896 " %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
19897 " %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
19898 " %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
19899
19900 #: sys-utils/renice.c:68
19901 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19902 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
19903
19904 #: sys-utils/renice.c:71
19905 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19906 msgstr " -n <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
19907
19908 #: sys-utils/renice.c:72
19909 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19910 msgstr ""
19911 " Falls die Markierung POSIXLY_CORRECT in\n"
19912 " der Umgebung gesetzt ist,\n"
19913
19914 #: sys-utils/renice.c:73
19915 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19916 msgstr " ist die Priorität »relativ« zur aktuellen\n"
19917
19918 #: sys-utils/renice.c:74
19919 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19920 msgstr " Prozesspriorität. Ansonsten ist sie »absolut«.\n"
19921
19922 #: sys-utils/renice.c:75
19923 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19924 msgstr " --priority <Zahl> den »absoluten« Nice-Wert angeben\n"
19925
19926 #: sys-utils/renice.c:76
19927 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19928 msgstr " --relative <Zahl> den »relativen« Nice-Wert angeben\n"
19929
19930 #: sys-utils/renice.c:77
19931 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19932 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
19933
19934 #: sys-utils/renice.c:78
19935 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19936 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
19937
19938 #: sys-utils/renice.c:79
19939 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19940 msgstr ""
19941 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
19942 " oder Benutzer-ID\n"
19943
19944 #: sys-utils/renice.c:91
19945 #, c-format
19946 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19947 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
19948
19949 #: sys-utils/renice.c:110
19950 #, c-format
19951 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19952 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
19953
19954 #: sys-utils/renice.c:115
19955 #, c-format
19956 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19957 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
19958
19959 #: sys-utils/renice.c:181
19960 #, c-format
19961 msgid "invalid priority '%s'"
19962 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
19963
19964 #: sys-utils/renice.c:208
19965 #, c-format
19966 msgid "unknown user %s"
19967 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
19968
19969 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19970 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19971 #: sys-utils/renice.c:217
19972 #, c-format
19973 msgid "bad %s value: %s"
19974 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
19975
19976 #: sys-utils/rfkill.c:131
19977 msgid "kernel device name"
19978 msgstr "Kernel-Gerätename"
19979
19980 #: sys-utils/rfkill.c:132
19981 msgid "device identifier value"
19982 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
19983
19984 #: sys-utils/rfkill.c:133
19985 msgid "device type name that can be used as identifier"
19986 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
19987
19988 #: sys-utils/rfkill.c:134
19989 msgid "device type description"
19990 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
19991
19992 #: sys-utils/rfkill.c:135
19993 msgid "status of software block"
19994 msgstr "Status des Softwareblocks"
19995
19996 #: sys-utils/rfkill.c:136
19997 msgid "status of hardware block"
19998 msgstr "Status des Hardwareblocks"
19999
20000 #: sys-utils/rfkill.c:200
20001 #, c-format
20002 msgid "cannot set non-blocking %s"
20003 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
20004
20005 #: sys-utils/rfkill.c:221
20006 #, c-format
20007 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20008 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
20009
20010 #: sys-utils/rfkill.c:259
20011 #, c-format
20012 msgid "failed to poll %s"
20013 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
20014
20015 #: sys-utils/rfkill.c:328
20016 msgid "invalid identifier"
20017 msgstr "ungültiger Bezeichner"
20018
20019 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20020 msgid "blocked"
20021 msgstr "gesperrt"
20022
20023 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20024 msgid "unblocked"
20025 msgstr "entsperrt"
20026
20027 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20028 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20029 #, c-format
20030 msgid "invalid identifier: %s"
20031 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
20032
20033 #: sys-utils/rfkill.c:633
20034 #, c-format
20035 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20036 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
20037
20038 #: sys-utils/rfkill.c:636
20039 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20040 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
20041
20042 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20043 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20044 #. *
20045 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20046 #.
20047 #: sys-utils/rfkill.c:660
20048 msgid " help\n"
20049 msgstr " help\n"
20050
20051 #: sys-utils/rfkill.c:661
20052 msgid " event\n"
20053 msgstr " event\n"
20054
20055 #: sys-utils/rfkill.c:662
20056 msgid " list [identifier]\n"
20057 msgstr " list [Bezeichner]\n"
20058
20059 #: sys-utils/rfkill.c:663
20060 msgid " block identifier\n"
20061 msgstr " block Bezeichner\n"
20062
20063 #: sys-utils/rfkill.c:664
20064 msgid " unblock identifier\n"
20065 msgstr " unblock Bezeichner\n"
20066
20067 #: sys-utils/rfkill.c:665
20068 msgid " toggle identifier\n"
20069 msgstr " toggle Bezeichner\n"
20070
20071 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20072 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20073 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
20074
20075 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20076 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20077 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
20078
20079 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20080 #, c-format
20081 msgid ""
20082 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20083 " the default is %s\n"
20084 msgstr ""
20085 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
20086 " die Vorgabe ist %s\n"
20087
20088 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20089 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20090 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
20091
20092 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20093 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20094 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
20095
20096 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20097 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20098 msgstr ""
20099 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
20100 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
20101
20102 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20103 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20104 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
20105
20106 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20107 msgid " --list-modes list available modes\n"
20108 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
20109
20110 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20111 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20112 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
20113
20114 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20115 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20116 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
20117
20118 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20119 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20120 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
20121
20122 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20123 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20124 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
20125
20126 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20127 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20128 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
20129
20130 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20131 msgid "read rtc time failed"
20132 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20133
20134 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20135 msgid "read system time failed"
20136 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
20137
20138 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20139 msgid "convert rtc time failed"
20140 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20141
20142 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20143 msgid "set rtc wake alarm failed"
20144 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
20145
20146 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20147 msgid "discarding stdin"
20148 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
20149
20150 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20151 #, c-format
20152 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20153 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
20154
20155 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20156 msgid "read rtc alarm failed"
20157 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
20158
20159 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20160 #, c-format
20161 msgid "alarm: off\n"
20162 msgstr "Alarm: aus\n"
20163
20164 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20165 msgid "convert time failed"
20166 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
20167
20168 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20169 #, c-format
20170 msgid "alarm: on %s"
20171 msgstr "Alarm: ein %s"
20172
20173 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20174 #, c-format
20175 msgid "%s: unable to find device"
20176 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
20177
20178 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20179 #, c-format
20180 msgid "could not read: %s"
20181 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
20182
20183 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20184 #, c-format
20185 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20186 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
20187
20188 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20189 msgid "invalid seconds argument"
20190 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
20191
20192 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20193 msgid "invalid time argument"
20194 msgstr "ungültiges Zeitargument"
20195
20196 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20197 #, c-format
20198 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20199 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
20200
20201 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20202 msgid "Using UTC time.\n"
20203 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
20204
20205 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20206 msgid "Using local time.\n"
20207 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
20208
20209 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20210 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20211 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
20212
20213 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20214 #, c-format
20215 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20216 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
20217
20218 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20219 #, c-format
20220 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20221 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
20222
20223 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20224 #, c-format
20225 msgid "time doesn't go backward to %s"
20226 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
20227
20228 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20229 #, c-format
20230 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20231 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
20232
20233 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20234 #, c-format
20235 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20236 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
20237
20238 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20239 #, c-format
20240 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20241 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
20242
20243 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20244 #, c-format
20245 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20246 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
20247
20248 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20249 msgid "failed to find shutdown command"
20250 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
20251
20252 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20253 #, c-format
20254 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20255 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
20256
20257 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20258 msgid "rtc read failed"
20259 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20260
20261 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20262 #, c-format
20263 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20264 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
20265
20266 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20267 #, c-format
20268 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20269 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
20270
20271 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20272 #, c-format
20273 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20274 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
20275
20276 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20277 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20278 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
20279
20280 #: sys-utils/setarch.c:50
20281 #, c-format
20282 msgid "Switching on %s.\n"
20283 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
20284
20285 #: sys-utils/setarch.c:137
20286 #, c-format
20287 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20288 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
20289
20290 #: sys-utils/setarch.c:142
20291 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20292 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
20293
20294 #: sys-utils/setarch.c:145
20295 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20296 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
20297
20298 #: sys-utils/setarch.c:146
20299 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20300 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
20301
20302 #: sys-utils/setarch.c:147
20303 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20304 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
20305
20306 #: sys-utils/setarch.c:148
20307 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20308 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
20309
20310 #: sys-utils/setarch.c:149
20311 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20312 msgstr ""
20313 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
20314 " Adressraum deaktivieren\n"
20315
20316 #: sys-utils/setarch.c:150
20317 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20318 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
20319
20320 #: sys-utils/setarch.c:151
20321 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20322 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
20323
20324 #: sys-utils/setarch.c:152
20325 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20326 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
20327
20328 #: sys-utils/setarch.c:153
20329 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20330 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
20331
20332 #: sys-utils/setarch.c:154
20333 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20334 msgstr ""
20335 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
20336 " maximal 3 GB\n"
20337
20338 #: sys-utils/setarch.c:155
20339 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20340 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
20341
20342 #: sys-utils/setarch.c:156
20343 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20344 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
20345
20346 #: sys-utils/setarch.c:157
20347 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20348 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
20349
20350 #: sys-utils/setarch.c:160
20351 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20352 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
20353
20354 #: sys-utils/setarch.c:161
20355 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20356 msgstr ""
20357 " --show[=Personality] aktuelle oder spezifische Personality\n"
20358 " anzeigen und beenden\n"
20359
20360 #: sys-utils/setarch.c:341
20361 #, c-format
20362 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20363 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
20364
20365 #: sys-utils/setarch.c:406
20366 msgid "Can not get current kernel personality"
20367 msgstr "Derzeitige Kernel-Personality kann nicht ermittelt werden"
20368
20369 #: sys-utils/setarch.c:459
20370 msgid "Not enough arguments"
20371 msgstr "Nicht genug Argumente"
20372
20373 #: sys-utils/setarch.c:527
20374 msgid "unrecognized option '--list'"
20375 msgstr "unbekannte Option »--list«"
20376
20377 #: sys-utils/setarch.c:536
20378 msgid "could not parse personality"
20379 msgstr "Kernel-Personality konnte nicht ausgewertet werden"
20380
20381 #: sys-utils/setarch.c:540
20382 msgid "unrecognized option '--show'"
20383 msgstr "unbekannte Option »--show«"
20384
20385 #: sys-utils/setarch.c:554
20386 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20387 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
20388
20389 #: sys-utils/setarch.c:566
20390 #, c-format
20391 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20392 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
20393
20394 #: sys-utils/setarch.c:584
20395 #, c-format
20396 msgid "failed to set personality to %s"
20397 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
20398
20399 #: sys-utils/setarch.c:596
20400 #, c-format
20401 msgid "Execute command `%s'.\n"
20402 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
20403
20404 #: sys-utils/setpriv.c:119
20405 #, c-format
20406 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20407 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
20408
20409 #: sys-utils/setpriv.c:123
20410 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20411 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
20412
20413 #: sys-utils/setpriv.c:126
20414 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20415 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
20416
20417 #: sys-utils/setpriv.c:127
20418 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20419 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
20420
20421 #: sys-utils/setpriv.c:128
20422 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20423 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
20424
20425 #: sys-utils/setpriv.c:129
20426 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20427 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
20428
20429 #: sys-utils/setpriv.c:130
20430 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20431 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
20432
20433 #: sys-utils/setpriv.c:131
20434 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20435 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
20436
20437 #: sys-utils/setpriv.c:132
20438 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20439 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
20440
20441 #: sys-utils/setpriv.c:133
20442 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20443 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
20444
20445 #: sys-utils/setpriv.c:134
20446 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20447 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
20448
20449 #: sys-utils/setpriv.c:135
20450 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20451 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
20452
20453 #: sys-utils/setpriv.c:136
20454 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20455 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
20456
20457 #: sys-utils/setpriv.c:137
20458 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20459 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
20460
20461 #: sys-utils/setpriv.c:138
20462 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20463 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
20464
20465 #: sys-utils/setpriv.c:139
20466 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20467 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
20468
20469 #: sys-utils/setpriv.c:140
20470 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20471 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
20472
20473 #: sys-utils/setpriv.c:141
20474 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20475 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
20476
20477 #: sys-utils/setpriv.c:142
20478 msgid ""
20479 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20480 " set or clear parent death signal\n"
20481 msgstr ""
20482 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
20483 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
20484
20485 #: sys-utils/setpriv.c:144
20486 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20487 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
20488
20489 #: sys-utils/setpriv.c:145
20490 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20491 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
20492
20493 #: sys-utils/setpriv.c:146
20494 msgid ""
20495 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20496 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20497 msgstr ""
20498 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
20499 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
20500 " initialisieren\n"
20501
20502 #: sys-utils/setpriv.c:152
20503 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20504 msgstr ""
20505 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
20506 " und seien Sie vorsichtig.\n"
20507
20508 #: sys-utils/setpriv.c:170
20509 msgid "invalid capability type"
20510 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
20511
20512 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20513 #, c-format
20514 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20515 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
20516
20517 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20518 msgid "getting process secure bits failed"
20519 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
20520
20521 #: sys-utils/setpriv.c:223
20522 #, c-format
20523 msgid "Securebits: "
20524 msgstr "Securebits: "
20525
20526 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20527 #, c-format
20528 msgid "[none]\n"
20529 msgstr "[kein]\n"
20530
20531 #: sys-utils/setpriv.c:269
20532 #, c-format
20533 msgid "%s: too long"
20534 msgstr "%s: zu lang"
20535
20536 #: sys-utils/setpriv.c:297
20537 #, c-format
20538 msgid "Supplementary groups: "
20539 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
20540
20541 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20542 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20543 #, c-format
20544 msgid "[none]"
20545 msgstr "[kein]"
20546
20547 #: sys-utils/setpriv.c:317
20548 msgid "get pdeathsig failed"
20549 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
20550
20551 #: sys-utils/setpriv.c:321
20552 #, c-format
20553 msgid "Parent death signal: "
20554 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
20555
20556 #: sys-utils/setpriv.c:337
20557 #, c-format
20558 msgid "uid: %u\n"
20559 msgstr "uid: %u\n"
20560
20561 #: sys-utils/setpriv.c:338
20562 #, c-format
20563 msgid "euid: %u\n"
20564 msgstr "euid: %u\n"
20565
20566 #: sys-utils/setpriv.c:341
20567 #, c-format
20568 msgid "suid: %u\n"
20569 msgstr "suid: %u\n"
20570
20571 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20572 msgid "getresuid failed"
20573 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
20574
20575 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20576 msgid "getresgid failed"
20577 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
20578
20579 #: sys-utils/setpriv.c:363
20580 #, c-format
20581 msgid "Effective capabilities: "
20582 msgstr "Effektive Capabilities:"
20583
20584 #: sys-utils/setpriv.c:368
20585 #, c-format
20586 msgid "Permitted capabilities: "
20587 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
20588
20589 #: sys-utils/setpriv.c:374
20590 #, c-format
20591 msgid "Inheritable capabilities: "
20592 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
20593
20594 #: sys-utils/setpriv.c:379
20595 #, c-format
20596 msgid "Ambient capabilities: "
20597 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
20598
20599 #: sys-utils/setpriv.c:384
20600 #, c-format
20601 msgid "[unsupported]"
20602 msgstr "(nicht unterstützt)"
20603
20604 #: sys-utils/setpriv.c:387
20605 #, c-format
20606 msgid "Capability bounding set: "
20607 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
20608
20609 #: sys-utils/setpriv.c:396
20610 msgid "SELinux label"
20611 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
20612
20613 #: sys-utils/setpriv.c:399
20614 msgid "AppArmor profile"
20615 msgstr "AppArmor-Profil"
20616
20617 #: sys-utils/setpriv.c:434
20618 msgid "Invalid supplementary group id"
20619 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
20620
20621 #: sys-utils/setpriv.c:444
20622 msgid "failed to get parent death signal"
20623 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
20624
20625 #: sys-utils/setpriv.c:464
20626 msgid "setresuid failed"
20627 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
20628
20629 #: sys-utils/setpriv.c:479
20630 msgid "setresgid failed"
20631 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
20632
20633 #: sys-utils/setpriv.c:511
20634 msgid "unsupported capability type"
20635 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
20636
20637 #: sys-utils/setpriv.c:528
20638 msgid "bad capability string"
20639 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
20640
20641 #: sys-utils/setpriv.c:545
20642 #, c-format
20643 msgid "unknown capability \"%s\""
20644 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
20645
20646 #: sys-utils/setpriv.c:569
20647 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20648 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
20649
20650 #: sys-utils/setpriv.c:573
20651 msgid "bad securebits string"
20652 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
20653
20654 #: sys-utils/setpriv.c:580
20655 msgid "+all securebits is not allowed"
20656 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
20657
20658 #: sys-utils/setpriv.c:593
20659 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20660 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
20661
20662 #: sys-utils/setpriv.c:597
20663 msgid "unrecognized securebit"
20664 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
20665
20666 #: sys-utils/setpriv.c:617
20667 msgid "SELinux is not running"
20668 msgstr "SELinux läuft nicht"
20669
20670 #: sys-utils/setpriv.c:632
20671 #, c-format
20672 msgid "close failed: %s"
20673 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
20674
20675 #: sys-utils/setpriv.c:640
20676 msgid "AppArmor is not running"
20677 msgstr "AppArmor läuft nicht"
20678
20679 #: sys-utils/setpriv.c:819
20680 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20681 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
20682
20683 #: sys-utils/setpriv.c:824
20684 msgid "duplicate ruid"
20685 msgstr "doppelte ruid"
20686
20687 #: sys-utils/setpriv.c:826
20688 msgid "failed to parse ruid"
20689 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
20690
20691 #: sys-utils/setpriv.c:834
20692 msgid "duplicate euid"
20693 msgstr "doppelte euid"
20694
20695 #: sys-utils/setpriv.c:836
20696 msgid "failed to parse euid"
20697 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
20698
20699 #: sys-utils/setpriv.c:840
20700 msgid "duplicate ruid or euid"
20701 msgstr "doppelte ruid oder euid"
20702
20703 #: sys-utils/setpriv.c:842
20704 msgid "failed to parse reuid"
20705 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
20706
20707 #: sys-utils/setpriv.c:851
20708 msgid "duplicate rgid"
20709 msgstr "doppelte rgid"
20710
20711 #: sys-utils/setpriv.c:853
20712 msgid "failed to parse rgid"
20713 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
20714
20715 #: sys-utils/setpriv.c:857
20716 msgid "duplicate egid"
20717 msgstr "doppelte egid"
20718
20719 #: sys-utils/setpriv.c:859
20720 msgid "failed to parse egid"
20721 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
20722
20723 #: sys-utils/setpriv.c:863
20724 msgid "duplicate rgid or egid"
20725 msgstr "doppelte rgid oder egid"
20726
20727 #: sys-utils/setpriv.c:865
20728 msgid "failed to parse regid"
20729 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
20730
20731 #: sys-utils/setpriv.c:870
20732 msgid "duplicate --clear-groups option"
20733 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
20734
20735 #: sys-utils/setpriv.c:876
20736 msgid "duplicate --keep-groups option"
20737 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
20738
20739 #: sys-utils/setpriv.c:882
20740 msgid "duplicate --init-groups option"
20741 msgstr "doppelte Option --init-groups"
20742
20743 #: sys-utils/setpriv.c:888
20744 msgid "duplicate --groups option"
20745 msgstr "doppelte Option --groups"
20746
20747 #: sys-utils/setpriv.c:894
20748 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20749 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
20750
20751 #: sys-utils/setpriv.c:903
20752 msgid "duplicate --inh-caps option"
20753 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
20754
20755 #: sys-utils/setpriv.c:909
20756 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20757 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
20758
20759 #: sys-utils/setpriv.c:915
20760 msgid "duplicate --bounding-set option"
20761 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
20762
20763 #: sys-utils/setpriv.c:921
20764 msgid "duplicate --securebits option"
20765 msgstr "doppelte Option --securebits"
20766
20767 #: sys-utils/setpriv.c:927
20768 msgid "duplicate --selinux-label option"
20769 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
20770
20771 #: sys-utils/setpriv.c:933
20772 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20773 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
20774
20775 #: sys-utils/setpriv.c:952
20776 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20777 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
20778
20779 #: sys-utils/setpriv.c:960
20780 msgid "--list-caps must be specified alone"
20781 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
20782
20783 #: sys-utils/setpriv.c:966
20784 msgid "No program specified"
20785 msgstr "Kein Programm angegeben"
20786
20787 #: sys-utils/setpriv.c:972
20788 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20789 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
20790
20791 #: sys-utils/setpriv.c:976
20792 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20793 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
20794
20795 #: sys-utils/setpriv.c:980
20796 #, c-format
20797 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20798 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
20799
20800 #: sys-utils/setpriv.c:995
20801 msgid "disallow granting new privileges failed"
20802 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
20803
20804 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20805 msgid "keep process capabilities failed"
20806 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
20807
20808 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20809 msgid "activate capabilities"
20810 msgstr "Capabilities aktivieren"
20811
20812 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20813 msgid "reactivate capabilities"
20814 msgstr "Capabilities reaktivieren"
20815
20816 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20817 msgid "initgroups failed"
20818 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
20819
20820 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20821 msgid "set process securebits failed"
20822 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
20823
20824 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20825 msgid "apply bounding set"
20826 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
20827
20828 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20829 msgid "apply capabilities"
20830 msgstr "Capabilities anwenden"
20831
20832 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20833 msgid "set parent death signal failed"
20834 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
20835
20836 #: sys-utils/setsid.c:33
20837 #, c-format
20838 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20839 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
20840
20841 #: sys-utils/setsid.c:37
20842 msgid "Run a program in a new session.\n"
20843 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
20844
20845 #: sys-utils/setsid.c:40
20846 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20847 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
20848
20849 #: sys-utils/setsid.c:41
20850 msgid " -f, --fork always fork\n"
20851 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
20852
20853 #: sys-utils/setsid.c:42
20854 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20855 msgstr ""
20856 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
20857 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
20858
20859 # This is used normaly
20860 #: sys-utils/setsid.c:100
20861 msgid "fork"
20862 msgstr "fork"
20863
20864 #: sys-utils/setsid.c:112
20865 #, c-format
20866 msgid "child %d did not exit normally"
20867 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
20868
20869 #: sys-utils/setsid.c:117
20870 msgid "setsid failed"
20871 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
20872
20873 #: sys-utils/setsid.c:120
20874 msgid "failed to set the controlling terminal"
20875 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
20876
20877 # The first %s is swapon/swapoff
20878 #: sys-utils/swapoff.c:94
20879 #, c-format
20880 msgid "swapoff %s\n"
20881 msgstr "swapoff %s\n"
20882
20883 #: sys-utils/swapoff.c:114
20884 msgid "Not superuser."
20885 msgstr "Kein Administrator."
20886
20887 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20888 #, c-format
20889 msgid "%s: swapoff failed"
20890 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
20891
20892 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20893 #, c-format
20894 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20895 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
20896
20897 #: sys-utils/swapoff.c:144
20898 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20899 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
20900
20901 #: sys-utils/swapoff.c:147
20902 msgid ""
20903 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20904 " -v, --verbose verbose mode\n"
20905 msgstr ""
20906 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
20907 " deaktivieren\n"
20908 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20909
20910 #: sys-utils/swapoff.c:153
20911 msgid ""
20912 "\n"
20913 "The <spec> parameter:\n"
20914 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20915 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20916 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20917 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20918 " <device> name of device to be used\n"
20919 " <file> name of file to be used\n"
20920 msgstr ""
20921 "\n"
20922 "The <spec> parameter:\n"
20923 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20924 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20925 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20926 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20927 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
20928 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20929
20930 #: sys-utils/swapon.c:96
20931 msgid "device file or partition path"
20932 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
20933
20934 #: sys-utils/swapon.c:97
20935 msgid "type of the device"
20936 msgstr "Gerätetyp"
20937
20938 #: sys-utils/swapon.c:98
20939 msgid "size of the swap area"
20940 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
20941
20942 #: sys-utils/swapon.c:99
20943 msgid "bytes in use"
20944 msgstr "verwendete Bytes"
20945
20946 #: sys-utils/swapon.c:100
20947 msgid "swap priority"
20948 msgstr "Swap-Priorität"
20949
20950 #: sys-utils/swapon.c:101
20951 msgid "swap uuid"
20952 msgstr "Swap-UUID"
20953
20954 #: sys-utils/swapon.c:102
20955 msgid "swap label"
20956 msgstr "Swap-Bezeichnung"
20957
20958 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20959 #: sys-utils/swapon.c:250
20960 #, c-format
20961 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20962 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
20963
20964 #: sys-utils/swapon.c:328
20965 #, c-format
20966 msgid "%s: reinitializing the swap."
20967 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
20968
20969 #: sys-utils/swapon.c:387
20970 #, c-format
20971 msgid "%s: lseek failed"
20972 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
20973
20974 #: sys-utils/swapon.c:393
20975 #, c-format
20976 msgid "%s: write signature failed"
20977 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
20978
20979 #: sys-utils/swapon.c:536
20980 #, c-format
20981 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20982 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
20983
20984 #: sys-utils/swapon.c:541
20985 #, c-format
20986 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20987 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
20988
20989 # holes
20990 #: sys-utils/swapon.c:547
20991 #, c-format
20992 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20993 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
20994
20995 #: sys-utils/swapon.c:555
20996 #, c-format
20997 msgid "%s: get size failed"
20998 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
20999
21000 #: sys-utils/swapon.c:561
21001 #, c-format
21002 msgid "%s: read swap header failed"
21003 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
21004
21005 #: sys-utils/swapon.c:566
21006 #, c-format
21007 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21008 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
21009
21010 #: sys-utils/swapon.c:577
21011 #, c-format
21012 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21013 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
21014
21015 #: sys-utils/swapon.c:582
21016 #, c-format
21017 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21018 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
21019
21020 #: sys-utils/swapon.c:592
21021 #, c-format
21022 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21023 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
21024
21025 #: sys-utils/swapon.c:598
21026 #, c-format
21027 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21028 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
21029
21030 #: sys-utils/swapon.c:607
21031 #, c-format
21032 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21033 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
21034
21035 # The first %s is swapon/swapoff
21036 #: sys-utils/swapon.c:677
21037 #, c-format
21038 msgid "swapon %s\n"
21039 msgstr "swapon %s\n"
21040
21041 #: sys-utils/swapon.c:681
21042 #, c-format
21043 msgid "%s: swapon failed"
21044 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
21045
21046 #: sys-utils/swapon.c:760
21047 #, c-format
21048 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21049 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
21050
21051 #: sys-utils/swapon.c:782
21052 #, c-format
21053 msgid "%s: already active -- ignored"
21054 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
21055
21056 #: sys-utils/swapon.c:788
21057 #, c-format
21058 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21059 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
21060
21061 #: sys-utils/swapon.c:810
21062 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21063 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
21064
21065 #: sys-utils/swapon.c:813
21066 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21067 msgstr ""
21068 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
21069 " /etc/fstab aktivieren\n"
21070
21071 #: sys-utils/swapon.c:814
21072 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21073 msgstr ""
21074 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
21075 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
21076 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
21077
21078 #: sys-utils/swapon.c:815
21079 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21080 msgstr ""
21081 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
21082 " die nicht existieren\n"
21083
21084 #: sys-utils/swapon.c:816
21085 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21086 msgstr ""
21087 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
21088 " erneut initialisieren\n"
21089
21090 #: sys-utils/swapon.c:817
21091 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21092 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
21093
21094 #: sys-utils/swapon.c:818
21095 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21096 msgstr ""
21097 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
21098 " Priorität markieren\n"
21099
21100 #: sys-utils/swapon.c:819
21101 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21102 msgstr ""
21103 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
21104 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
21105
21106 #: sys-utils/swapon.c:820
21107 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21108 msgstr " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei zu /etc/fstab\n"
21109
21110 #: sys-utils/swapon.c:821
21111 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21112 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
21113
21114 #: sys-utils/swapon.c:822
21115 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21116 msgstr ""
21117 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
21118 " (mit --show)\n"
21119
21120 #: sys-utils/swapon.c:823
21121 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21122 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
21123
21124 #: sys-utils/swapon.c:824
21125 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21126 msgstr ""
21127 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
21128 " --show anzeigen\n"
21129
21130 #: sys-utils/swapon.c:825
21131 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21132 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
21133
21134 #: sys-utils/swapon.c:830
21135 msgid ""
21136 "\n"
21137 "The <spec> parameter:\n"
21138 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21139 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21140 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21141 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21142 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21143 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21144 " <device> name of device to be used\n"
21145 " <file> name of file to be used\n"
21146 msgstr ""
21147 "\n"
21148 "Der <Spez> Parameter:\n"
21149 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
21150 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
21151 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
21152 " Auslagerungsbereichs\n"
21153 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
21154 " Auslagerungsbereichs\n"
21155 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
21156 " Partitionsbezeichnung\n"
21157 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
21158 " Auslagerungspartition\n"
21159 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
21160 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
21161
21162 #: sys-utils/swapon.c:840
21163 msgid ""
21164 "\n"
21165 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21166 " once : only single-time area discards are issued\n"
21167 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21168 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21169 msgstr ""
21170 "\n"
21171 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
21172 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
21173 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
21174 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
21175
21176 #: sys-utils/swapon.c:923
21177 msgid "failed to parse priority"
21178 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
21179
21180 #: sys-utils/swapon.c:945
21181 #, c-format
21182 msgid "unsupported discard policy: %s"
21183 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
21184
21185 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21186 #, c-format
21187 msgid "cannot find the device for %s"
21188 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
21189
21190 #: sys-utils/switch_root.c:60
21191 msgid "failed to open directory"
21192 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
21193
21194 #: sys-utils/switch_root.c:67
21195 msgid "stat failed"
21196 msgstr "stat fehlgeschlagen"
21197
21198 #: sys-utils/switch_root.c:78
21199 msgid "failed to read directory"
21200 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
21201
21202 #: sys-utils/switch_root.c:113
21203 #, c-format
21204 msgid "failed to unlink %s"
21205 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
21206
21207 #: sys-utils/switch_root.c:160
21208 #, c-format
21209 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21210 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
21211
21212 #: sys-utils/switch_root.c:162
21213 #, c-format
21214 msgid "forcing unmount of %s"
21215 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
21216
21217 #: sys-utils/switch_root.c:168
21218 #, c-format
21219 msgid "failed to change directory to %s"
21220 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
21221
21222 #: sys-utils/switch_root.c:179
21223 #, c-format
21224 msgid "failed to mount moving %s to /"
21225 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
21226
21227 #: sys-utils/switch_root.c:184
21228 msgid "failed to change root"
21229 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
21230
21231 #: sys-utils/switch_root.c:203
21232 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21233 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
21234
21235 #: sys-utils/switch_root.c:226
21236 #, c-format
21237 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21238 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
21239
21240 #: sys-utils/switch_root.c:230
21241 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21242 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
21243
21244 #: sys-utils/switch_root.c:275
21245 msgid "failed. Sorry."
21246 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
21247
21248 #: sys-utils/switch_root.c:278
21249 #, c-format
21250 msgid "cannot access %s"
21251 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
21252
21253 #: sys-utils/tunelp.c:98
21254 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21255 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
21256
21257 #: sys-utils/tunelp.c:101
21258 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21259 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
21260
21261 #: sys-utils/tunelp.c:102
21262 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21263 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
21264
21265 #: sys-utils/tunelp.c:103
21266 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21267 msgstr ""
21268 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
21269 " Zeichens auf dem Drucker\n"
21270
21271 #: sys-utils/tunelp.c:104
21272 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21273 msgstr ""
21274 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
21275 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
21276
21277 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21278 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21279 #. exactly that very same string.
21280 #: sys-utils/tunelp.c:108
21281 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21282 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
21283
21284 #: sys-utils/tunelp.c:109
21285 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21286 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
21287
21288 #: sys-utils/tunelp.c:110
21289 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21290 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
21291
21292 #: sys-utils/tunelp.c:111
21293 msgid " -s, --status query printer status\n"
21294 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
21295
21296 #: sys-utils/tunelp.c:112
21297 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21298 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
21299
21300 #: sys-utils/tunelp.c:113
21301 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21302 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
21303
21304 #: sys-utils/tunelp.c:258
21305 #, c-format
21306 msgid "%s not an lp device"
21307 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
21308
21309 #: sys-utils/tunelp.c:277
21310 msgid "LPGETSTATUS error"
21311 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
21312
21313 #: sys-utils/tunelp.c:282
21314 #, c-format
21315 msgid "%s status is %d"
21316 msgstr "Der Status von %s ist %d"
21317
21318 #: sys-utils/tunelp.c:284
21319 #, c-format
21320 msgid ", busy"
21321 msgstr ", belegt"
21322
21323 #: sys-utils/tunelp.c:286
21324 #, c-format
21325 msgid ", ready"
21326 msgstr ", bereit"
21327
21328 #: sys-utils/tunelp.c:288
21329 #, c-format
21330 msgid ", out of paper"
21331 msgstr ", kein Papier"
21332
21333 # tl: "betriebsbereit"
21334 #: sys-utils/tunelp.c:290
21335 #, c-format
21336 msgid ", on-line"
21337 msgstr ", on-line"
21338
21339 #: sys-utils/tunelp.c:292
21340 #, c-format
21341 msgid ", error"
21342 msgstr ", Fehler"
21343
21344 #: sys-utils/tunelp.c:296
21345 msgid "ioctl failed"
21346 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
21347
21348 #: sys-utils/tunelp.c:306
21349 msgid "LPGETIRQ error"
21350 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
21351
21352 #: sys-utils/tunelp.c:311
21353 #, c-format
21354 msgid "%s using IRQ %d\n"
21355 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
21356
21357 #: sys-utils/tunelp.c:313
21358 #, c-format
21359 msgid "%s using polling\n"
21360 msgstr "%s benutzt Polling\n"
21361
21362 #: sys-utils/umount.c:82
21363 #, c-format
21364 msgid ""
21365 " %1$s [-hV]\n"
21366 " %1$s -a [options]\n"
21367 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21368 msgstr ""
21369 " %1$s [-hV]\n"
21370 " %1$s -a [Optionen]\n"
21371 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
21372
21373 #: sys-utils/umount.c:88
21374 msgid "Unmount filesystems.\n"
21375 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
21376
21377 #: sys-utils/umount.c:91
21378 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21379 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
21380
21381 #: sys-utils/umount.c:92
21382 msgid ""
21383 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21384 " current namespace\n"
21385 msgstr ""
21386 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
21387 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
21388
21389 #: sys-utils/umount.c:95
21390 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21391 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
21392
21393 #: sys-utils/umount.c:96
21394 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21395 msgstr ""
21396 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
21397 " überspringen\n"
21398
21399 #: sys-utils/umount.c:97
21400 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21401 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
21402
21403 #: sys-utils/umount.c:98
21404 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21405 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
21406
21407 #: sys-utils/umount.c:100
21408 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21409 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
21410
21411 #: sys-utils/umount.c:102
21412 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21413 msgstr ""
21414 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
21415 " aushängen\n"
21416
21417 #: sys-utils/umount.c:103
21418 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21419 msgstr ""
21420 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
21421 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
21422
21423 #: sys-utils/umount.c:106
21424 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21425 msgstr ""
21426 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
21427 " »nicht ausgehängt«\n"
21428
21429 #: sys-utils/umount.c:107
21430 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21431 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
21432
21433 #: sys-utils/umount.c:152
21434 #, c-format
21435 msgid "%s (%s) unmounted"
21436 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
21437
21438 #: sys-utils/umount.c:154
21439 #, c-format
21440 msgid "%s unmounted"
21441 msgstr "%s ausgehängt"
21442
21443 #: sys-utils/umount.c:232
21444 msgid "failed to set umount target"
21445 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
21446
21447 #: sys-utils/umount.c:265
21448 msgid "libmount table allocation failed"
21449 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
21450
21451 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21452 msgid "libmount iterator allocation failed"
21453 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
21454
21455 #: sys-utils/umount.c:324
21456 #, c-format
21457 msgid "failed to get child fs of %s"
21458 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
21459
21460 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21461 #, c-format
21462 msgid "%s: not found"
21463 msgstr "%s: nicht gefunden"
21464
21465 #: sys-utils/umount.c:397
21466 #, c-format
21467 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21468 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
21469
21470 #: sys-utils/unshare.c:98
21471 #, c-format
21472 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21473 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
21474
21475 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21476 #, c-format
21477 msgid "write failed %s"
21478 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
21479
21480 #: sys-utils/unshare.c:157
21481 #, c-format
21482 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21483 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
21484
21485 #: sys-utils/unshare.c:166
21486 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21487 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
21488
21489 #: sys-utils/unshare.c:197
21490 #, c-format
21491 msgid "mount %s on %s failed"
21492 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
21493
21494 #: sys-utils/unshare.c:224
21495 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21496 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
21497
21498 #: sys-utils/unshare.c:227
21499 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21500 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
21501
21502 #: sys-utils/unshare.c:294
21503 msgid "eventfd failed"
21504 msgstr "eventfd fehlgeschlagen"
21505
21506 #: sys-utils/unshare.c:304
21507 msgid "failed to read eventfd"
21508 msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"
21509
21510 #: sys-utils/unshare.c:402
21511 #, c-format
21512 msgid "invalid mapping '%s'"
21513 msgstr "ungültige Zuweisung »%s«"
21514
21515 #: sys-utils/unshare.c:430
21516 #, c-format
21517 msgid "could not open '%s'"
21518 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
21519
21520 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21521 msgid "failed to parse subid map"
21522 msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"
21523
21524 #: sys-utils/unshare.c:470
21525 #, c-format
21526 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21527 msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"
21528
21529 #: sys-utils/unshare.c:647
21530 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21531 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
21532
21533 #: sys-utils/unshare.c:650
21534 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21535 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
21536
21537 #: sys-utils/unshare.c:651
21538 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21539 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
21540
21541 #: sys-utils/unshare.c:652
21542 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21543 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
21544
21545 #: sys-utils/unshare.c:653
21546 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21547 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
21548
21549 #: sys-utils/unshare.c:654
21550 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21551 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
21552
21553 #: sys-utils/unshare.c:655
21554 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21555 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
21556
21557 #: sys-utils/unshare.c:656
21558 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21559 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
21560
21561 #: sys-utils/unshare.c:657
21562 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21563 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
21564
21565 #: sys-utils/unshare.c:659
21566 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21567 msgstr ""
21568 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
21569 " <Programm> ausgeführt wird\n"
21570
21571 #: sys-utils/unshare.c:660
21572 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21573 msgstr ""
21574 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
21575 " (beinhaltet --user)\n"
21576
21577 #: sys-utils/unshare.c:661
21578 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21579 msgstr ""
21580 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21581 " (beinhaltet --user)\n"
21582
21583 #: sys-utils/unshare.c:662
21584 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21585 msgstr ""
21586 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
21587 " (beinhaltet --user)\n"
21588
21589 #: sys-utils/unshare.c:663
21590 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21591 msgstr ""
21592 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
21593 " (beinhaltet --user)\n"
21594
21595 #: sys-utils/unshare.c:664
21596 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21597 msgstr ""
21598 " --map-auto Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
21599 " (impliziert --user)\n"
21600
21601 #: sys-utils/unshare.c:665
21602 #, fuzzy
21603 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21604 msgid ""
21605 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21606 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21607 msgstr ""
21608 " --map-users=<innere_UID>:<äußere_UID>:<Anzahl>\n"
21609 " map count users from outeruid to inneruid\n"
21610 " (impliziert --user)\n"
21611
21612 #: sys-utils/unshare.c:667
21613 #, fuzzy
21614 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21615 msgid ""
21616 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21617 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21618 msgstr ""
21619 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21620 " (beinhaltet --user)\n"
21621
21622 #: sys-utils/unshare.c:670
21623 msgid ""
21624 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21625 " defaults to SIGKILL\n"
21626 msgstr ""
21627 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
21628 " beenden (impliziert --fork),\n"
21629 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
21630
21631 #: sys-utils/unshare.c:672
21632 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21633 msgstr ""
21634 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
21635 " (beinhaltet --mount)\n"
21636
21637 #: sys-utils/unshare.c:673
21638 msgid ""
21639 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21640 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21641 msgstr ""
21642 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21643 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
21644 " Einhängnamensraum verändern\n"
21645
21646 #: sys-utils/unshare.c:675
21647 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21648 msgstr ""
21649 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
21650 " Namensräumen steuern\n"
21651
21652 #: sys-utils/unshare.c:676
21653 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21654 msgstr ""
21655 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
21656 " behalten\n"
21657
21658 #: sys-utils/unshare.c:678
21659 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21660 msgstr ""
21661 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
21662 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
21663
21664 #: sys-utils/unshare.c:679
21665 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21666 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
21667
21668 #: sys-utils/unshare.c:680
21669 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21670 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21671
21672 #: sys-utils/unshare.c:681
21673 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21674 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21675
21676 #: sys-utils/unshare.c:682
21677 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21678 msgstr ""
21679 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
21680 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
21681
21682 #: sys-utils/unshare.c:683
21683 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21684 msgstr ""
21685 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
21686 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
21687
21688 #: sys-utils/unshare.c:898
21689 msgid "failed to parse monotonic offset"
21690 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
21691
21692 #: sys-utils/unshare.c:902
21693 msgid "failed to parse boottime offset"
21694 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
21695
21696 #: sys-utils/unshare.c:916
21697 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21698 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
21699
21700 #: sys-utils/unshare.c:930
21701 msgid "unshare failed"
21702 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
21703
21704 #: sys-utils/unshare.c:947
21705 msgid "sigprocmask block failed"
21706 msgstr "sigprocmask-Blockierung fehlgeschlagen"
21707
21708 #: sys-utils/unshare.c:953
21709 msgid "pidfd_open failed"
21710 msgstr "pidfd_open fehlgeschlagen"
21711
21712 #: sys-utils/unshare.c:966
21713 msgid "sigprocmask restore failed"
21714 msgstr "sigprocmask-Wiederherstellung fehlgeschlagen"
21715
21716 #: sys-utils/unshare.c:1002
21717 msgid "sigprocmask unblock failed"
21718 msgstr "sigprocmask-Entsperrung fehlgeschlagen"
21719
21720 #: sys-utils/unshare.c:1006
21721 msgid "child exit failed"
21722 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
21723
21724 #: sys-utils/unshare.c:1045
21725 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21726 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
21727
21728 #: sys-utils/unshare.c:1060
21729 #, c-format
21730 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21731 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
21732
21733 #: sys-utils/unshare.c:1064
21734 #, c-format
21735 msgid "cannot chdir to '%s'"
21736 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
21737
21738 #: sys-utils/unshare.c:1076
21739 #, c-format
21740 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21741 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
21742
21743 #: sys-utils/unshare.c:1080
21744 #, c-format
21745 msgid "mount %s failed"
21746 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
21747
21748 #: sys-utils/unshare.c:1105
21749 msgid "capget failed"
21750 msgstr "capget fehlgeschlagen"
21751
21752 #: sys-utils/unshare.c:1113
21753 msgid "capset failed"
21754 msgstr "capset fehlgeschlagen"
21755
21756 #: sys-utils/unshare.c:1125
21757 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21758 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
21759
21760 #: sys-utils/wdctl.c:73
21761 msgid "Card previously reset the CPU"
21762 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
21763
21764 #: sys-utils/wdctl.c:74
21765 msgid "External relay 1"
21766 msgstr "Externes Relais 1"
21767
21768 #: sys-utils/wdctl.c:75
21769 msgid "External relay 2"
21770 msgstr "Externes Relais 2"
21771
21772 #: sys-utils/wdctl.c:76
21773 msgid "Fan failed"
21774 msgstr "Lüfter ausgefallen"
21775
21776 #: sys-utils/wdctl.c:77
21777 msgid "Keep alive ping reply"
21778 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
21779
21780 #: sys-utils/wdctl.c:78
21781 msgid "Supports magic close char"
21782 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
21783
21784 #: sys-utils/wdctl.c:79
21785 msgid "Reset due to CPU overheat"
21786 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
21787
21788 #: sys-utils/wdctl.c:80
21789 msgid "Power over voltage"
21790 msgstr "Leistung über Spannung"
21791
21792 #: sys-utils/wdctl.c:81
21793 msgid "Power bad/power fault"
21794 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
21795
21796 #: sys-utils/wdctl.c:82
21797 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21798 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
21799
21800 #: sys-utils/wdctl.c:83
21801 msgid "Set timeout (in seconds)"
21802 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
21803
21804 #: sys-utils/wdctl.c:84
21805 msgid "Not trigger reboot"
21806 msgstr "Neustart nicht auslösen"
21807
21808 #: sys-utils/wdctl.c:100
21809 msgid "flag name"
21810 msgstr "Markierungsname"
21811
21812 #: sys-utils/wdctl.c:101
21813 msgid "flag description"
21814 msgstr "Markierungsbeschreibung"
21815
21816 #: sys-utils/wdctl.c:102
21817 msgid "flag status"
21818 msgstr "Markierungsstatus"
21819
21820 #: sys-utils/wdctl.c:103
21821 msgid "flag boot status"
21822 msgstr "Boot-Status markieren"
21823
21824 #: sys-utils/wdctl.c:104
21825 msgid "watchdog device name"
21826 msgstr "Watchdog-Gerätename"
21827
21828 #: sys-utils/wdctl.c:166
21829 #, c-format
21830 msgid "unknown flag: %s"
21831 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
21832
21833 #: sys-utils/wdctl.c:228
21834 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21835 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
21836
21837 #: sys-utils/wdctl.c:231
21838 msgid ""
21839 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21840 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21841 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21842 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21843 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21844 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21845 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21846 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21847 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21848 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21849 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21850 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21851 msgstr ""
21852 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
21853 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
21854 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
21855 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
21856 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
21857 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
21858 " -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
21859 " Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
21860 " -g, --setpregovernor <Name>\n"
21861 " Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
21862 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
21863 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
21864 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
21865 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
21866
21867 #: sys-utils/wdctl.c:249
21868 #, c-format
21869 msgid "The default device is %s.\n"
21870 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
21871
21872 #: sys-utils/wdctl.c:251
21873 #, c-format
21874 msgid "No default device is available.\n"
21875 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
21876
21877 #: sys-utils/wdctl.c:379
21878 #, c-format
21879 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21880 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
21881
21882 #: sys-utils/wdctl.c:415
21883 #, c-format
21884 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21885 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
21886
21887 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21888 #, c-format
21889 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21890 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
21891
21892 #: sys-utils/wdctl.c:439
21893 #, c-format
21894 msgid "cannot set timeout for %s"
21895 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21896
21897 #: sys-utils/wdctl.c:441
21898 #, c-format
21899 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21900 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21901 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21902 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21903
21904 #: sys-utils/wdctl.c:449
21905 #, c-format
21906 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21907 msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21908
21909 #: sys-utils/wdctl.c:451
21910 #, c-format
21911 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21912 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21913 msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21914 msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21915
21916 #: sys-utils/wdctl.c:470
21917 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21918 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"
21919
21920 #: sys-utils/wdctl.c:500
21921 #, c-format
21922 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21923 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
21924
21925 #: sys-utils/wdctl.c:609
21926 #, c-format
21927 msgid "cannot read information about %s"
21928 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
21929
21930 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21931 #, c-format
21932 msgid "%-14s %2i second\n"
21933 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21934 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
21935 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
21936
21937 #: sys-utils/wdctl.c:621
21938 msgid "Timeout:"
21939 msgstr "Zeitüberschreitung:"
21940
21941 #: sys-utils/wdctl.c:624
21942 msgid "Timeleft:"
21943 msgstr "Zeit übrig:"
21944
21945 #: sys-utils/wdctl.c:627
21946 msgid "Pre-timeout:"
21947 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21948
21949 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21950 #, c-format
21951 msgid "%-14s %s\n"
21952 msgstr "%-14s %s\n"
21953
21954 #: sys-utils/wdctl.c:633
21955 msgid "Pre-timeout governor:"
21956 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"
21957
21958 #: sys-utils/wdctl.c:639
21959 msgid "Available pre-timeout governors:"
21960 msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"
21961
21962 #: sys-utils/wdctl.c:697
21963 msgid "Device:"
21964 msgstr "Gerät:"
21965
21966 #: sys-utils/wdctl.c:699
21967 msgid "Identity:"
21968 msgstr "Identität:"
21969
21970 # c-format
21971 #: sys-utils/wdctl.c:701
21972 msgid "version"
21973 msgstr "Version"
21974
21975 #: sys-utils/wdctl.c:768
21976 msgid "invalid pretimeout argument"
21977 msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"
21978
21979 #: sys-utils/wdctl.c:822
21980 msgid "No default device is available."
21981 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
21982
21983 #: sys-utils/zramctl.c:75
21984 msgid "zram device name"
21985 msgstr "zram-Gerätename"
21986
21987 #: sys-utils/zramctl.c:76
21988 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21989 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
21990
21991 #: sys-utils/zramctl.c:77
21992 msgid "uncompressed size of stored data"
21993 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21994
21995 #: sys-utils/zramctl.c:78
21996 msgid "compressed size of stored data"
21997 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21998
21999 #: sys-utils/zramctl.c:79
22000 msgid "the selected compression algorithm"
22001 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
22002
22003 #: sys-utils/zramctl.c:80
22004 msgid "number of concurrent compress operations"
22005 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
22006
22007 #: sys-utils/zramctl.c:81
22008 msgid "empty pages with no allocated memory"
22009 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
22010
22011 #: sys-utils/zramctl.c:82
22012 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22013 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
22014
22015 #: sys-utils/zramctl.c:83
22016 msgid "memory limit used to store compressed data"
22017 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
22018
22019 #: sys-utils/zramctl.c:84
22020 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22021 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
22022
22023 #: sys-utils/zramctl.c:85
22024 msgid "number of objects migrated by compaction"
22025 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
22026
22027 #: sys-utils/zramctl.c:378
22028 msgid "Failed to parse mm_stat"
22029 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
22030
22031 #: sys-utils/zramctl.c:541
22032 #, c-format
22033 msgid ""
22034 " %1$s [options] <device>\n"
22035 " %1$s -r <device> [...]\n"
22036 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22037 msgstr ""
22038 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
22039 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
22040 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
22041
22042 #: sys-utils/zramctl.c:547
22043 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22044 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
22045
22046 #: sys-utils/zramctl.c:550
22047 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22048 msgstr ""
22049 " -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
22050 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
22051
22052 #: sys-utils/zramctl.c:551
22053 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22054 msgstr ""
22055 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
22056 " menschenlesbaren Format\n"
22057
22058 #: sys-utils/zramctl.c:552
22059 msgid " -f, --find find a free device\n"
22060 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
22061
22062 #: sys-utils/zramctl.c:553
22063 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22064 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
22065
22066 #: sys-utils/zramctl.c:554
22067 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22068 msgstr ""
22069 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
22070 " Spalten festlegen\n"
22071
22072 #: sys-utils/zramctl.c:555
22073 msgid " --output-all output all columns\n"
22074 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
22075
22076 #: sys-utils/zramctl.c:556
22077 msgid " --raw use raw status output format\n"
22078 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
22079
22080 #: sys-utils/zramctl.c:557
22081 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22082 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
22083
22084 #: sys-utils/zramctl.c:558
22085 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22086 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
22087
22088 #: sys-utils/zramctl.c:559
22089 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22090 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
22091
22092 #: sys-utils/zramctl.c:567
22093 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22094 msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"
22095
22096 #: sys-utils/zramctl.c:568
22097 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22098 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"
22099
22100 #: sys-utils/zramctl.c:657
22101 msgid "failed to parse streams"
22102 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
22103
22104 #: sys-utils/zramctl.c:679
22105 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22106 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
22107
22108 #: sys-utils/zramctl.c:685
22109 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22110 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
22111
22112 #: sys-utils/zramctl.c:688
22113 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22114 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
22115
22116 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22117 #, c-format
22118 msgid "%s: failed to reset"
22119 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22120
22121 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22122 msgid "no free zram device found"
22123 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
22124
22125 #: sys-utils/zramctl.c:754
22126 #, c-format
22127 msgid "%s: failed to set number of streams"
22128 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
22129
22130 #: sys-utils/zramctl.c:758
22131 #, c-format
22132 msgid "%s: failed to set algorithm"
22133 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
22134
22135 #: sys-utils/zramctl.c:761
22136 #, c-format
22137 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22138 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
22139
22140 #: term-utils/agetty.c:512
22141 #, c-format
22142 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22143 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
22144
22145 #: term-utils/agetty.c:569
22146 #, c-format
22147 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22148 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
22149
22150 #: term-utils/agetty.c:572
22151 #, c-format
22152 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22153 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
22154
22155 #: term-utils/agetty.c:575
22156 #, c-format
22157 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22158 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
22159
22160 #: term-utils/agetty.c:586
22161 #, c-format
22162 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22163 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
22164
22165 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22166 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22167 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22168 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22169 #, c-format
22170 msgid "failed to allocate memory: %m"
22171 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
22172
22173 #: term-utils/agetty.c:791
22174 msgid "invalid delay argument"
22175 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
22176
22177 #: term-utils/agetty.c:829
22178 msgid "invalid argument of --local-line"
22179 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
22180
22181 #: term-utils/agetty.c:848
22182 msgid "invalid nice argument"
22183 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
22184
22185 #: term-utils/agetty.c:939
22186 #, c-format
22187 msgid "could not get terminal name: %d"
22188 msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"
22189
22190 #: term-utils/agetty.c:966
22191 #, c-format
22192 msgid "bad speed: %s"
22193 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
22194
22195 #: term-utils/agetty.c:968
22196 msgid "too many alternate speeds"
22197 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
22198
22199 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22200 #, c-format
22201 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22202 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
22203
22204 #: term-utils/agetty.c:1098
22205 #, c-format
22206 msgid "/dev/%s: not a character device"
22207 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
22208
22209 #: term-utils/agetty.c:1100
22210 #, c-format
22211 msgid "/dev/%s: not a tty"
22212 msgstr "/dev/%s: kein tty"
22213
22214 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22215 #, c-format
22216 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22217 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
22218
22219 #: term-utils/agetty.c:1126
22220 #, c-format
22221 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22222 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
22223
22224 #: term-utils/agetty.c:1147
22225 #, c-format
22226 msgid "%s: not open for read/write"
22227 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
22228
22229 #: term-utils/agetty.c:1152
22230 #, c-format
22231 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22232 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
22233
22234 #: term-utils/agetty.c:1166
22235 #, c-format
22236 msgid "%s: dup problem: %m"
22237 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
22238
22239 #: term-utils/agetty.c:1183
22240 #, c-format
22241 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22242 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
22243
22244 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22245 #, c-format
22246 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22247 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
22248
22249 #: term-utils/agetty.c:1562
22250 msgid "cannot open os-release file"
22251 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
22252
22253 #: term-utils/agetty.c:1729
22254 #, c-format
22255 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22256 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
22257
22258 #: term-utils/agetty.c:2049
22259 #, c-format
22260 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22261 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
22262
22263 #: term-utils/agetty.c:2071
22264 msgid "[press ENTER to login]"
22265 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
22266
22267 #: term-utils/agetty.c:2099
22268 msgid "Num Lock off"
22269 msgstr "Num-Taste aus"
22270
22271 #: term-utils/agetty.c:2102
22272 msgid "Num Lock on"
22273 msgstr "Num-Taste ein"
22274
22275 #: term-utils/agetty.c:2105
22276 msgid "Caps Lock on"
22277 msgstr "Feststelltaste ein"
22278
22279 #: term-utils/agetty.c:2108
22280 msgid "Scroll Lock on"
22281 msgstr "Rollen-Taste ein"
22282
22283 #: term-utils/agetty.c:2111
22284 #, c-format
22285 msgid ""
22286 "Hint: %s\n"
22287 "\n"
22288 msgstr ""
22289 "Hinweis: %s\n"
22290 "\n"
22291
22292 #: term-utils/agetty.c:2255
22293 #, c-format
22294 msgid "%s: read: %m"
22295 msgstr "%s: gelesen: %m"
22296
22297 #: term-utils/agetty.c:2322
22298 #, c-format
22299 msgid "%s: input overrun"
22300 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
22301
22302 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22303 #, c-format
22304 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22305 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
22306
22307 #: term-utils/agetty.c:2356
22308 #, c-format
22309 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22310 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
22311
22312 #: term-utils/agetty.c:2441
22313 #, c-format
22314 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22315 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
22316
22317 #: term-utils/agetty.c:2486
22318 #, c-format
22319 msgid ""
22320 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22321 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22322 msgstr ""
22323 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
22324 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
22325
22326 #: term-utils/agetty.c:2490
22327 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22328 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
22329
22330 #: term-utils/agetty.c:2493
22331 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22332 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
22333
22334 #: term-utils/agetty.c:2494
22335 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22336 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
22337
22338 #: term-utils/agetty.c:2495
22339 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22340 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
22341
22342 #: term-utils/agetty.c:2496
22343 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22344 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
22345
22346 #: term-utils/agetty.c:2497
22347 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22348 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
22349
22350 #: term-utils/agetty.c:2498
22351 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22352 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
22353
22354 #: term-utils/agetty.c:2499
22355 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22356 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
22357
22358 #: term-utils/agetty.c:2500
22359 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22360 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
22361
22362 #: term-utils/agetty.c:2501
22363 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22364 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
22365
22366 #: term-utils/agetty.c:2502
22367 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22368 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
22369
22370 #: term-utils/agetty.c:2503
22371 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22372 msgstr ""
22373 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
22374 " leeren\n"
22375
22376 #: term-utils/agetty.c:2504
22377 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22378 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
22379
22380 #: term-utils/agetty.c:2505
22381 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22382 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
22383
22384 #: term-utils/agetty.c:2506
22385 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22386 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
22387
22388 #: term-utils/agetty.c:2507
22389 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22390 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
22391
22392 #: term-utils/agetty.c:2508
22393 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22394 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
22395
22396 #: term-utils/agetty.c:2509
22397 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22398 msgstr ""
22399 " -o, --login-options <Optionen>\n"
22400 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
22401
22402 #: term-utils/agetty.c:2510
22403 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22404 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
22405
22406 #: term-utils/agetty.c:2511
22407 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22408 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
22409
22410 #: term-utils/agetty.c:2512
22411 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22412 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
22413
22414 #: term-utils/agetty.c:2513
22415 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22416 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
22417
22418 #: term-utils/agetty.c:2514
22419 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22420 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
22421
22422 #: term-utils/agetty.c:2515
22423 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22424 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
22425
22426 #: term-utils/agetty.c:2516
22427 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22428 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
22429
22430 #: term-utils/agetty.c:2517
22431 msgid " --nohints do not print hints\n"
22432 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
22433
22434 #: term-utils/agetty.c:2518
22435 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22436 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
22437
22438 #: term-utils/agetty.c:2519
22439 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22440 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
22441
22442 #: term-utils/agetty.c:2520
22443 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22444 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
22445
22446 #: term-utils/agetty.c:2521
22447 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22448 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
22449
22450 #: term-utils/agetty.c:2522
22451 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22452 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
22453
22454 #: term-utils/agetty.c:2523
22455 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22456 msgstr ""
22457 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
22458 " Eingabeaufforderung\n"
22459
22460 #: term-utils/agetty.c:2524
22461 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22462 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
22463
22464 #: term-utils/agetty.c:2525
22465 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22466 msgstr ""
22467 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
22468 " einlesen\n"
22469
22470 #: term-utils/agetty.c:2526
22471 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22472 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
22473
22474 #: term-utils/agetty.c:2874
22475 #, c-format
22476 msgid "%d user"
22477 msgid_plural "%d users"
22478 msgstr[0] "%d Benutzer"
22479 msgstr[1] "%d Benutzer"
22480
22481 #: term-utils/agetty.c:3004
22482 #, c-format
22483 msgid "checkname failed: %m"
22484 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
22485
22486 #: term-utils/agetty.c:3016
22487 #, c-format
22488 msgid "cannot touch file %s"
22489 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
22490
22491 #: term-utils/agetty.c:3020
22492 msgid "--reload is unsupported on your system"
22493 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
22494
22495 #: term-utils/mesg.c:78
22496 #, c-format
22497 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22498 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
22499
22500 #: term-utils/mesg.c:81
22501 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22502 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
22503
22504 #: term-utils/mesg.c:84
22505 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22506 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
22507
22508 #: term-utils/mesg.c:130
22509 msgid "no tty"
22510 msgstr "kein TTY"
22511
22512 #: term-utils/mesg.c:139
22513 #, c-format
22514 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22515 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
22516
22517 #: term-utils/mesg.c:146
22518 msgid "is y"
22519 msgstr "ist y"
22520
22521 #: term-utils/mesg.c:149
22522 msgid "is n"
22523 msgstr "ist n"
22524
22525 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22526 #, c-format
22527 msgid "change %s mode failed"
22528 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
22529
22530 #: term-utils/mesg.c:167
22531 msgid "write access to your terminal is allowed"
22532 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
22533
22534 #: term-utils/mesg.c:174
22535 msgid "write access to your terminal is denied"
22536 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
22537
22538 #: term-utils/script.c:193
22539 #, c-format
22540 msgid " %s [options] [file]\n"
22541 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
22542
22543 #: term-utils/script.c:196
22544 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22545 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
22546
22547 #: term-utils/script.c:199
22548 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22549 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
22550
22551 #: term-utils/script.c:200
22552 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22553 msgstr ""
22554 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
22555 " (Vorgabe)\n"
22556
22557 #: term-utils/script.c:201
22558 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22559 msgstr ""
22560 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
22561 " protokollieren\n"
22562
22563 #: term-utils/script.c:204
22564 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22565 msgstr ""
22566 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
22567 " protokollieren\n"
22568
22569 #: term-utils/script.c:205
22570 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22571 msgstr ""
22572 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
22573 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
22574 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
22575
22576 #: term-utils/script.c:206
22577 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22578 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
22579
22580 #: term-utils/script.c:209
22581 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22582 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
22583
22584 #: term-utils/script.c:210
22585 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22586 msgstr ""
22587 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22588 " Shell ausführen\n"
22589
22590 #: term-utils/script.c:211
22591 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22592 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
22593
22594 #: term-utils/script.c:212
22595 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22596 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
22597
22598 #: term-utils/script.c:213
22599 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22600 msgstr ""
22601 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
22602 " sie ein Link ist\n"
22603
22604 #: term-utils/script.c:214
22605 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22606 msgstr ""
22607 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
22608 " oder »never«)\n"
22609
22610 #: term-utils/script.c:215
22611 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22612 msgstr ""
22613 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
22614 " angegebene Größe überschreiten\n"
22615
22616 #: term-utils/script.c:216
22617 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22618 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
22619
22620 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22621 #: term-utils/script.c:299
22622 #, c-format
22623 msgid ""
22624 "\n"
22625 "Script done on %s [<%s>]\n"
22626 msgstr ""
22627 "\n"
22628 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
22629
22630 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22631 #: term-utils/script.c:301
22632 #, c-format
22633 msgid ""
22634 "\n"
22635 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22636 msgstr ""
22637 "\n"
22638 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22639
22640 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22641 #: term-utils/script.c:399
22642 #, c-format
22643 msgid "Script started on %s ["
22644 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
22645
22646 #: term-utils/script.c:415
22647 #, c-format
22648 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22649 msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"
22650
22651 #: term-utils/script.c:689
22652 #, c-format
22653 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22654 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
22655
22656 #: term-utils/script.c:691
22657 msgid "max output size exceeded"
22658 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
22659
22660 #: term-utils/script.c:752
22661 #, c-format
22662 msgid ""
22663 "output file `%s' is a link\n"
22664 "Use --force if you really want to use it.\n"
22665 "Program not started."
22666 msgstr ""
22667 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
22668 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
22669 "Programm nicht gestartet."
22670
22671 #: term-utils/script.c:833
22672 #, c-format
22673 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22674 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
22675
22676 #: term-utils/script.c:858
22677 msgid "failed to parse output limit size"
22678 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
22679
22680 #: term-utils/script.c:869
22681 #, c-format
22682 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22683 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
22684
22685 #: term-utils/script.c:922
22686 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22687 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
22688
22689 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22690 #: term-utils/script.c:949
22691 #, c-format
22692 msgid "Script started"
22693 msgstr "Skript gestartet"
22694
22695 #: term-utils/script.c:951
22696 #, c-format
22697 msgid ", output log file is '%s'"
22698 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
22699
22700 #: term-utils/script.c:953
22701 #, c-format
22702 msgid ", input log file is '%s'"
22703 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
22704
22705 #: term-utils/script.c:955
22706 #, c-format
22707 msgid ", timing file is '%s'"
22708 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
22709
22710 #: term-utils/script.c:956
22711 #, c-format
22712 msgid ".\n"
22713 msgstr ".\n"
22714
22715 #: term-utils/script.c:1065
22716 #, c-format
22717 msgid "Script done.\n"
22718 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
22719
22720 #: term-utils/scriptlive.c:60
22721 #, c-format
22722 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22723 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
22724
22725 #: term-utils/scriptlive.c:64
22726 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22727 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
22728
22729 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22730 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22731 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
22732
22733 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22734 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22735 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
22736
22737 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22738 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22739 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
22740
22741 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22742 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22743 msgstr ""
22744 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
22745 " Protokolldatei\n"
22746
22747 #: term-utils/scriptlive.c:73
22748 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22749 msgstr ""
22750 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22751 " Shell ausführen\n"
22752
22753 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22754 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22755 msgstr ""
22756 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
22757 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
22758
22759 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22760 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22761 msgstr ""
22762 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
22763 " Aktualisierungen\n"
22764
22765 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22766 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22767 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
22768
22769 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22770 msgid "timing file not specified"
22771 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
22772
22773 #: term-utils/scriptlive.c:251
22774 msgid "stdin typescript file not specified"
22775 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
22776
22777 #: term-utils/scriptlive.c:277
22778 #, c-format
22779 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22780 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
22781
22782 #: term-utils/scriptlive.c:284
22783 msgid "failed to allocate PTY handler"
22784 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
22785
22786 #: term-utils/scriptlive.c:365
22787 #, c-format
22788 msgid ""
22789 "\n"
22790 ">>> scriptlive: done.\n"
22791 msgstr ""
22792 "\n"
22793 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
22794
22795 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22796 #, c-format
22797 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22798 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
22799
22800 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22801 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22802 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
22803
22804 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22805 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22806 msgstr ""
22807 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
22808 " (Vorgabe)\n"
22809
22810 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22811 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22812 msgstr ""
22813 " -s, --typescript <Datei>\n"
22814 " veralteter Alias für -O\n"
22815
22816 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22817 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22818 msgstr ""
22819 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
22820 " anzeigen und beenden\n"
22821
22822 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22823 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22824 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
22825
22826 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22827 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22828 msgstr ""
22829 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
22830 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
22831
22832 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22833 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22834 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
22835
22836 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22837 #, c-format
22838 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22839 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
22840
22841 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22842 #, c-format
22843 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22844 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
22845
22846 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22847 msgid "data log file not specified"
22848 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
22849
22850 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22851 #, c-format
22852 msgid "%s: log file error"
22853 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
22854
22855 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22856 #, c-format
22857 msgid "%s: line %d: timing file error"
22858 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
22859
22860 #: term-utils/setterm.c:237
22861 #, c-format
22862 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22863 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
22864
22865 #: term-utils/setterm.c:328
22866 msgid "too many tabs"
22867 msgstr "zu viele Tabs"
22868
22869 #: term-utils/setterm.c:384
22870 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22871 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
22872
22873 #: term-utils/setterm.c:387
22874 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22875 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
22876
22877 #: term-utils/setterm.c:388
22878 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22879 msgstr ""
22880 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
22881 " zurücksetzen\n"
22882
22883 #: term-utils/setterm.c:389
22884 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22885 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
22886
22887 #: term-utils/setterm.c:390
22888 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22889 msgstr ""
22890 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
22891 " Standardeinstellungen verwenden\n"
22892
22893 #: term-utils/setterm.c:391
22894 msgid " --default use default terminal settings\n"
22895 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
22896
22897 #: term-utils/setterm.c:392
22898 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22899 msgstr ""
22900 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
22901 " Vorgabe speichern\n"
22902
22903 #: term-utils/setterm.c:395
22904 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22905 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
22906
22907 #: term-utils/setterm.c:396
22908 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22909 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
22910
22911 #: term-utils/setterm.c:397
22912 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22913 msgstr ""
22914 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
22915 " ein oder aus\n"
22916
22917 #: term-utils/setterm.c:398
22918 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22919 msgstr ""
22920 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
22921 " Zeile voll ist\n"
22922
22923 #: term-utils/setterm.c:399
22924 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22925 msgstr ""
22926 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
22927 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
22928
22929 #: term-utils/setterm.c:402
22930 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22931 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
22932
22933 #: term-utils/setterm.c:403
22934 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22935 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
22936
22937 #: term-utils/setterm.c:406
22938 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22939 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
22940
22941 #: term-utils/setterm.c:407
22942 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22943 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
22944
22945 #: term-utils/setterm.c:408
22946 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22947 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
22948
22949 #: term-utils/setterm.c:409
22950 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22951 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
22952
22953 #: term-utils/setterm.c:410
22954 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22955 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22956
22957 #: term-utils/setterm.c:413
22958 msgid " --bold on|off bold\n"
22959 msgstr " --bold on|off fett\n"
22960
22961 #: term-utils/setterm.c:414
22962 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22963 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
22964
22965 #: term-utils/setterm.c:415
22966 msgid " --blink on|off blink\n"
22967 msgstr " --blink on|off blinken\n"
22968
22969 #: term-utils/setterm.c:416
22970 msgid " --underline on|off underline\n"
22971 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
22972
22973 #: term-utils/setterm.c:417
22974 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22975 msgstr ""
22976 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
22977 " vertauschen\n"
22978
22979 #: term-utils/setterm.c:420
22980 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22981 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
22982
22983 #: term-utils/setterm.c:421
22984 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22985 msgstr ""
22986 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
22987 " Positionen oder zeigt sie an\n"
22988
22989 #: term-utils/setterm.c:422
22990 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22991 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
22992
22993 #: term-utils/setterm.c:423
22994 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22995 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
22996
22997 #: term-utils/setterm.c:424
22998 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22999 msgstr ""
23000 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
23001 " Bildschirms festlegen\n"
23002
23003 #: term-utils/setterm.c:427
23004 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23005 msgstr ""
23006 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
23007 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
23008
23009 #: term-utils/setterm.c:428
23010 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23011 msgstr ""
23012 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
23013 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
23014
23015 #: term-utils/setterm.c:429
23016 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23017 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
23018
23019 #: term-utils/setterm.c:432
23020 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23021 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23022
23023 #: term-utils/setterm.c:433
23024 msgid " set vesa powersaving features\n"
23025 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
23026
23027 #: term-utils/setterm.c:434
23028 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23029 msgstr ""
23030 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
23031 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
23032
23033 #: term-utils/setterm.c:437
23034 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23035 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
23036
23037 #: term-utils/setterm.c:438
23038 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23039 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
23040
23041 #: term-utils/setterm.c:451
23042 msgid "duplicate use of an option"
23043 msgstr "doppelte Option"
23044
23045 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23046 #: term-utils/setterm.c:763
23047 msgid "cannot force blank"
23048 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
23049
23050 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23051 #: term-utils/setterm.c:768
23052 msgid "cannot force unblank"
23053 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
23054
23055 #: term-utils/setterm.c:774
23056 msgid "cannot get blank status"
23057 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
23058
23059 #: term-utils/setterm.c:799
23060 #, c-format
23061 msgid "cannot open dump file %s for output"
23062 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
23063
23064 #: term-utils/setterm.c:840
23065 #, c-format
23066 msgid "terminal %s does not support %s"
23067 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
23068
23069 #: term-utils/setterm.c:878
23070 msgid "select failed"
23071 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
23072
23073 #: term-utils/setterm.c:904
23074 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23075 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
23076
23077 #: term-utils/setterm.c:932
23078 #, c-format
23079 msgid "invalid cursor position: %s"
23080 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
23081
23082 #: term-utils/setterm.c:954
23083 msgid "reset failed"
23084 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
23085
23086 #: term-utils/setterm.c:1118
23087 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23088 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
23089
23090 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23091 msgid "klogctl error"
23092 msgstr "klogctl-Fehler"
23093
23094 #: term-utils/setterm.c:1167
23095 msgid "$TERM is not defined."
23096 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
23097
23098 #: term-utils/setterm.c:1174
23099 msgid "terminfo database cannot be found"
23100 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
23101
23102 #: term-utils/setterm.c:1176
23103 #, c-format
23104 msgid "%s: unknown terminal type"
23105 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
23106
23107 #: term-utils/setterm.c:1178
23108 msgid "terminal is hardcopy"
23109 msgstr "Hardcopy-Terminal"
23110
23111 #: term-utils/ttymsg.c:81
23112 #, c-format
23113 msgid "internal error: too many iov's"
23114 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
23115
23116 #: term-utils/ttymsg.c:94
23117 #, c-format
23118 msgid "excessively long line arg"
23119 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
23120
23121 #: term-utils/ttymsg.c:108
23122 #, c-format
23123 msgid "open failed"
23124 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
23125
23126 # This is used normaly
23127 #: term-utils/ttymsg.c:147
23128 #, c-format
23129 msgid "fork: %m"
23130 msgstr "fork: %m"
23131
23132 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23133 #: term-utils/ttymsg.c:149
23134 #, c-format
23135 msgid "cannot fork"
23136 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
23137
23138 #: term-utils/ttymsg.c:182
23139 #, c-format
23140 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23141 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
23142
23143 #: term-utils/wall.c:89
23144 #, c-format
23145 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23146 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
23147
23148 #: term-utils/wall.c:92
23149 msgid "Write a message to all users.\n"
23150 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
23151
23152 #: term-utils/wall.c:95
23153 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23154 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
23155
23156 #: term-utils/wall.c:96
23157 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23158 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
23159
23160 #: term-utils/wall.c:97
23161 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23162 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
23163
23164 #: term-utils/wall.c:125
23165 msgid "invalid group argument"
23166 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
23167
23168 #: term-utils/wall.c:127
23169 #, c-format
23170 msgid "%s: unknown gid"
23171 msgstr "%s: unbekannte GID"
23172
23173 #: term-utils/wall.c:170
23174 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23175 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
23176
23177 #: term-utils/wall.c:216
23178 msgid "--nobanner is available only for root"
23179 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
23180
23181 #: term-utils/wall.c:221
23182 #, c-format
23183 msgid "invalid timeout argument: %s"
23184 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
23185
23186 #: term-utils/wall.c:293
23187 msgid "cannot get passwd uid"
23188 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
23189
23190 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
23191 # Message
23192 #: term-utils/wall.c:317
23193 #, c-format
23194 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23195 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
23196
23197 #: term-utils/wall.c:349
23198 #, c-format
23199 msgid "will not read %s - use stdin."
23200 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
23201
23202 #: term-utils/write.c:87
23203 #, c-format
23204 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23205 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
23206
23207 #: term-utils/write.c:91
23208 msgid "Send a message to another user.\n"
23209 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
23210
23211 #: term-utils/write.c:116
23212 #, c-format
23213 msgid "effective gid does not match group of %s"
23214 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
23215
23216 #: term-utils/write.c:201
23217 #, c-format
23218 msgid "%s is not logged in"
23219 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
23220
23221 #: term-utils/write.c:206
23222 msgid "can't find your tty's name"
23223 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
23224
23225 #: term-utils/write.c:211
23226 #, c-format
23227 msgid "%s has messages disabled"
23228 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
23229
23230 #: term-utils/write.c:214
23231 #, c-format
23232 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23233 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
23234
23235 #: term-utils/write.c:265
23236 #, c-format
23237 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23238 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
23239
23240 #: term-utils/write.c:269
23241 #, c-format
23242 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23243 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
23244
23245 #: term-utils/write.c:280
23246 msgid "carefulputc failed"
23247 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
23248
23249 #: term-utils/write.c:318
23250 msgid "you have write permission turned off"
23251 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
23252
23253 #: term-utils/write.c:341
23254 #, c-format
23255 msgid "%s is not logged in on %s"
23256 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
23257
23258 #: term-utils/write.c:347
23259 #, c-format
23260 msgid "%s has messages disabled on %s"
23261 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
23262
23263 #: text-utils/col.c:174
23264 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23265 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
23266
23267 #: text-utils/col.c:177
23268 #, c-format
23269 msgid ""
23270 "\n"
23271 "Options:\n"
23272 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23273 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23274 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23275 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23276 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23277 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23278 msgstr ""
23279 "\n"
23280 "Optionen:\n"
23281 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
23282 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
23283 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
23284 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
23285 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
23286 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
23287 "\n"
23288
23289 # %s can be one of the two following texts.
23290 #: text-utils/col.c:496
23291 #, c-format
23292 msgid "warning: can't back up %s."
23293 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
23294
23295 #: text-utils/col.c:498
23296 msgid "past first line"
23297 msgstr "über erste Zeile"
23298
23299 #: text-utils/col.c:499
23300 msgid "-- line already flushed"
23301 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
23302
23303 #: text-utils/col.c:565
23304 msgid "bad -l argument"
23305 msgstr "ungültiges -l Argument"
23306
23307 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23308 #, c-format
23309 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23310 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23311
23312 #: text-utils/colcrt.c:85
23313 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23314 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
23315
23316 #: text-utils/colcrt.c:88
23317 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23318 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
23319
23320 #: text-utils/colcrt.c:89
23321 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23322 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
23323
23324 #: text-utils/colrm.c:60
23325 #, c-format
23326 msgid ""
23327 "\n"
23328 "Usage:\n"
23329 " %s [startcol [endcol]]\n"
23330 msgstr ""
23331 "\n"
23332 "Aufruf:\n"
23333 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
23334
23335 #: text-utils/colrm.c:65
23336 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23337 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
23338
23339 #: text-utils/colrm.c:69
23340 #, c-format
23341 msgid ""
23342 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23343 "\n"
23344 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
23345
23346 #: text-utils/colrm.c:184
23347 msgid "first argument"
23348 msgstr "erstes Argument"
23349
23350 #: text-utils/colrm.c:186
23351 msgid "second argument"
23352 msgstr "zweites Argument"
23353
23354 #: text-utils/column.c:282
23355 msgid "failed to parse column"
23356 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
23357
23358 #: text-utils/column.c:291
23359 #, c-format
23360 msgid "undefined column name '%s'"
23361 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
23362
23363 #: text-utils/column.c:403
23364 msgid "failed to parse --table-order list"
23365 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
23366
23367 #: text-utils/column.c:481
23368 msgid "failed to parse --table-hide list"
23369 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
23370
23371 #: text-utils/column.c:485
23372 msgid "failed to parse --table-right list"
23373 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
23374
23375 #: text-utils/column.c:489
23376 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23377 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
23378
23379 #: text-utils/column.c:493
23380 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23381 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
23382
23383 #: text-utils/column.c:497
23384 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23385 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
23386
23387 #: text-utils/column.c:549
23388 #, c-format
23389 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23390 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
23391
23392 #: text-utils/column.c:566
23393 msgid "failed to allocate output data"
23394 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
23395
23396 #: text-utils/column.c:751
23397 msgid "Columnate lists.\n"
23398 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
23399
23400 #: text-utils/column.c:754
23401 msgid " -t, --table create a table\n"
23402 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
23403
23404 #: text-utils/column.c:755
23405 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23406 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
23407
23408 #: text-utils/column.c:756
23409 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23410 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
23411
23412 #: text-utils/column.c:757
23413 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23414 msgstr ""
23415 " -C, --table-column <Eigenschaften>\n"
23416 " Spalte definieren\n"
23417
23418 #: text-utils/column.c:758
23419 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23420 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
23421
23422 #: text-utils/column.c:759
23423 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23424 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
23425
23426 #: text-utils/column.c:760
23427 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23428 msgstr ""
23429 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
23430 " Spaltenbreite rechnen\n"
23431
23432 #: text-utils/column.c:761
23433 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23434 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
23435
23436 #: text-utils/column.c:762
23437 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23438 msgstr " -m, --table-maxout gesamten verfügbaren Platz füllen\n"
23439
23440 #: text-utils/column.c:763
23441 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23442 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
23443
23444 #: text-utils/column.c:764
23445 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23446 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
23447
23448 #: text-utils/column.c:765
23449 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23450 msgstr ""
23451 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
23452 " ausrichten\n"
23453
23454 #: text-utils/column.c:766
23455 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23456 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
23457
23458 #: text-utils/column.c:767
23459 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23460 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
23461
23462 #: text-utils/column.c:768
23463 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23464 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
23465
23466 #: text-utils/column.c:769
23467 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23468 msgstr ""
23469 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
23470 " die Tabelle verwenden\n"
23471
23472 #: text-utils/column.c:772
23473 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23474 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
23475
23476 #: text-utils/column.c:773
23477 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23478 msgstr ""
23479 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
23480 " Relation\n"
23481
23482 #: text-utils/column.c:774
23483 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23484 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
23485
23486 #: text-utils/column.c:777
23487 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23488 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
23489
23490 #: text-utils/column.c:778
23491 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23492 msgstr ""
23493 " -o, --output-separator <string>\n"
23494 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
23495 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
23496
23497 #: text-utils/column.c:779
23498 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23499 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
23500
23501 #: text-utils/column.c:780
23502 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23503 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
23504
23505 #: text-utils/column.c:861
23506 msgid "invalid columns argument"
23507 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
23508
23509 #: text-utils/column.c:887
23510 msgid "invalid columns limit argument"
23511 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
23512
23513 #: text-utils/column.c:889
23514 msgid "columns limit must be greater than zero"
23515 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
23516
23517 #: text-utils/column.c:892
23518 msgid "failed to parse column names"
23519 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
23520
23521 #: text-utils/column.c:919
23522 msgid "failed to use input separator"
23523 msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"
23524
23525 #: text-utils/column.c:952
23526 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23527 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
23528
23529 #: text-utils/column.c:960
23530 msgid "option --table required for all --table-*"
23531 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
23532
23533 #: text-utils/column.c:963
23534 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23535 msgstr "die Option --table-columns oder --table-column ist für --json erforderlich"
23536
23537 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23538 #, c-format
23539 msgid " %s [options] <file>...\n"
23540 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
23541
23542 #: text-utils/hexdump.c:165
23543 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23544 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
23545
23546 #: text-utils/hexdump.c:168
23547 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23548 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
23549
23550 #: text-utils/hexdump.c:169
23551 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23552 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
23553
23554 #: text-utils/hexdump.c:170
23555 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23556 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
23557
23558 #: text-utils/hexdump.c:171
23559 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23560 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23561
23562 #: text-utils/hexdump.c:172
23563 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23564 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23565
23566 #: text-utils/hexdump.c:173
23567 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23568 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23569
23570 #: text-utils/hexdump.c:174
23571 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23572 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
23573
23574 #: text-utils/hexdump.c:177
23575 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23576 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
23577
23578 #: text-utils/hexdump.c:178
23579 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23580 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
23581
23582 #: text-utils/hexdump.c:179
23583 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23584 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
23585
23586 #: text-utils/hexdump.c:180
23587 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23588 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
23589
23590 #: text-utils/hexdump.c:181
23591 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23592 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
23593
23594 #: text-utils/hexdump.c:187
23595 msgid "<length> and <offset>"
23596 msgstr "<Länge> und <Position>"
23597
23598 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23599 msgid "all input file arguments failed"
23600 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
23601
23602 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23603 #, c-format
23604 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23605 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
23606
23607 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23608 #, c-format
23609 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23610 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
23611
23612 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23613 #, c-format
23614 msgid "bad format {%s}"
23615 msgstr "falsches Format {%s}"
23616
23617 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23618 #, c-format
23619 msgid "bad conversion character %%%s"
23620 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
23621
23622 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23623 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23624 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
23625
23626 #: text-utils/line.c:34
23627 msgid "Read one line.\n"
23628 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
23629
23630 #: text-utils/more.c:240
23631 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23632 msgstr "Inhalt einer Datei in einem Terminal anzeigen."
23633
23634 #: text-utils/more.c:243
23635 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23636 msgstr ""
23637 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
23638 " klingen zu lassen"
23639
23640 #: text-utils/more.c:244
23641 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23642 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
23643
23644 #: text-utils/more.c:245
23645 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23646 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
23647
23648 #: text-utils/more.c:246
23649 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23650 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
23651
23652 #: text-utils/more.c:247
23653 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23654 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
23655
23656 #: text-utils/more.c:248
23657 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23658 msgstr " -e, --exit-on-eof am Dateiende (EOF) beenden"
23659
23660 #: text-utils/more.c:249
23661 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23662 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
23663
23664 #: text-utils/more.c:250
23665 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23666 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
23667
23668 #: text-utils/more.c:251
23669 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23670 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
23671
23672 #: text-utils/more.c:252
23673 msgid " -<number> same as --lines"
23674 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
23675
23676 #: text-utils/more.c:253
23677 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23678 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
23679
23680 #: text-utils/more.c:254
23681 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23682 msgstr ""
23683 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
23684 " anzeigen"
23685
23686 #: text-utils/more.c:357
23687 msgid "MORE environment variable"
23688 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
23689
23690 #: text-utils/more.c:410
23691 msgid "magic failed"
23692 msgstr "magic fehlgeschlagen"
23693
23694 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23695 #, c-format
23696 msgid ""
23697 "\n"
23698 "******** %s: Not a text file ********\n"
23699 "\n"
23700 msgstr ""
23701 "\n"
23702 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
23703 "\n"
23704
23705 #: text-utils/more.c:467
23706 #, c-format
23707 msgid ""
23708 "\n"
23709 "*** %s: directory ***\n"
23710 "\n"
23711 msgstr ""
23712 "\n"
23713 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
23714 "\n"
23715
23716 #: text-utils/more.c:729
23717 #, c-format
23718 msgid "--More--"
23719 msgstr "--Mehr--"
23720
23721 #: text-utils/more.c:731
23722 #, c-format
23723 msgid "(Next file: %s)"
23724 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
23725
23726 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23727 #, c-format
23728 msgid "(END)"
23729 msgstr "(ENDE)"
23730
23731 #: text-utils/more.c:747
23732 #, c-format
23733 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23734 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
23735
23736 #: text-utils/more.c:949
23737 msgid ""
23738 "\n"
23739 "...Skipping "
23740 msgstr ""
23741 "\n"
23742 "… wird übersprungen "
23743
23744 #: text-utils/more.c:953
23745 msgid "...Skipping to file "
23746 msgstr "… Sprung zu Datei"
23747
23748 #: text-utils/more.c:955
23749 msgid "...Skipping back to file "
23750 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
23751
23752 #: text-utils/more.c:1117
23753 msgid "Line too long"
23754 msgstr "Zeile ist zu lang"
23755
23756 #: text-utils/more.c:1160
23757 msgid "No previous command to substitute for"
23758 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
23759
23760 #: text-utils/more.c:1189
23761 #, c-format
23762 msgid "[Use q or Q to quit]"
23763 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
23764
23765 #: text-utils/more.c:1275
23766 msgid "exec failed\n"
23767 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
23768
23769 #: text-utils/more.c:1285
23770 msgid "can't fork\n"
23771 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
23772
23773 #: text-utils/more.c:1441
23774 msgid "...skipping\n"
23775 msgstr "… wird übersprungen\n"
23776
23777 #: text-utils/more.c:1478
23778 msgid ""
23779 "\n"
23780 "Pattern not found\n"
23781 msgstr ""
23782 "\n"
23783 "Muster wurde nicht gefunden\n"
23784
23785 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23786 msgid "Pattern not found"
23787 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
23788
23789 #: text-utils/more.c:1500
23790 msgid ""
23791 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23792 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23793 msgstr ""
23794 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
23795 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
23796 "Voreinstellung wird.\n"
23797
23798 #: text-utils/more.c:1506
23799 #, c-format
23800 msgid ""
23801 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23802 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23803 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23804 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23805 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23806 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23807 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23808 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23809 "' Go to place where previous search started\n"
23810 "= Display current line number\n"
23811 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23812 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23813 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23814 "v Start up '%s' at current line\n"
23815 "ctrl-L Redraw screen\n"
23816 ":n Go to kth next file [1]\n"
23817 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23818 ":f Display current file name and line number\n"
23819 ". Repeat previous command\n"
23820 msgstr ""
23821 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
23822 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
23823 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
23824 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
23825 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
23826 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
23827 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
23828 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
23829 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
23830 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
23831 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
23832 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
23833 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
23834 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
23835 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
23836 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
23837 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
23838 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
23839 ". letzten Befehl wiederholen\n"
23840
23841 #: text-utils/more.c:1572
23842 #, c-format
23843 msgid "...back %d page"
23844 msgid_plural "...back %d pages"
23845 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
23846 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
23847
23848 #: text-utils/more.c:1596
23849 #, c-format
23850 msgid "...skipping %d line"
23851 msgid_plural "...skipping %d lines"
23852 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
23853 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
23854
23855 #: text-utils/more.c:1696
23856 msgid ""
23857 "\n"
23858 "***Back***\n"
23859 "\n"
23860 msgstr ""
23861 "\n"
23862 "***Zurück***\n"
23863 "\n"
23864
23865 #: text-utils/more.c:1715
23866 #, c-format
23867 msgid "\"%s\" line %d"
23868 msgstr "»%s« Zeile %d"
23869
23870 #: text-utils/more.c:1718
23871 #, c-format
23872 msgid "[Not a file] line %d"
23873 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
23874
23875 #: text-utils/more.c:1724
23876 msgid "No previous regular expression"
23877 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
23878
23879 #: text-utils/more.c:1793
23880 #, c-format
23881 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23882 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
23883
23884 #: text-utils/pg.c:152
23885 msgid ""
23886 "-------------------------------------------------------\n"
23887 " h this screen\n"
23888 " q or Q quit program\n"
23889 " <newline> next page\n"
23890 " f skip a page forward\n"
23891 " d or ^D next halfpage\n"
23892 " l next line\n"
23893 " $ last page\n"
23894 " /regex/ search forward for regex\n"
23895 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23896 " . or ^L redraw screen\n"
23897 " w or z set page size and go to next page\n"
23898 " s filename save current file to filename\n"
23899 " !command shell escape\n"
23900 " p go to previous file\n"
23901 " n go to next file\n"
23902 "\n"
23903 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23904 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23905 "\n"
23906 "See pg(1) for more information.\n"
23907 "-------------------------------------------------------\n"
23908 msgstr ""
23909 "-------------------------------------------------------\n"
23910 " h dieser Bildschirm\n"
23911 " q or Q Programm beenden\n"
23912 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
23913 " f ein Seite vorwärts springen\n"
23914 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
23915 " l nächste Zeile\n"
23916 " $ letzte Seite\n"
23917 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23918 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23919 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
23920 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
23921 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
23922 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
23923 " p zur vorherigen Datei springen\n"
23924 " n zur nächsten Datei springen\n"
23925 "\n"
23926 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
23927 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
23928 "\n"
23929 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
23930 "-------------------------------------------------------\n"
23931
23932 #: text-utils/pg.c:231
23933 #, c-format
23934 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23935 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
23936
23937 #: text-utils/pg.c:235
23938 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23939 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
23940
23941 #: text-utils/pg.c:238
23942 msgid " -number lines per page\n"
23943 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
23944
23945 #: text-utils/pg.c:239
23946 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23947 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
23948
23949 #: text-utils/pg.c:240
23950 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23951 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
23952
23953 #: text-utils/pg.c:241
23954 msgid " -f do not split long lines\n"
23955 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
23956
23957 #: text-utils/pg.c:242
23958 msgid " -n terminate command with new line\n"
23959 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
23960
23961 #: text-utils/pg.c:243
23962 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23963 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
23964
23965 #: text-utils/pg.c:244
23966 msgid " -r disallow shell escape\n"
23967 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
23968
23969 #: text-utils/pg.c:245
23970 msgid " -s print messages to stdout\n"
23971 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
23972
23973 #: text-utils/pg.c:246
23974 msgid " +number start at the given line\n"
23975 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
23976
23977 #: text-utils/pg.c:247
23978 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23979 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
23980
23981 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
23982 #: text-utils/pg.c:258
23983 #, c-format
23984 msgid "option requires an argument -- %s"
23985 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
23986
23987 #: text-utils/pg.c:264
23988 #, c-format
23989 msgid "illegal option -- %s"
23990 msgstr "unzulässige Option -- %s"
23991
23992 #: text-utils/pg.c:366
23993 msgid "...skipping forward\n"
23994 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
23995
23996 #: text-utils/pg.c:368
23997 msgid "...skipping backward\n"
23998 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
23999
24000 #: text-utils/pg.c:384
24001 msgid "No next file"
24002 msgstr "Keine nächste Datei"
24003
24004 #: text-utils/pg.c:388
24005 msgid "No previous file"
24006 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
24007
24008 #: text-utils/pg.c:887
24009 #, c-format
24010 msgid "Read error from %s file"
24011 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
24012
24013 #: text-utils/pg.c:890
24014 #, c-format
24015 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24016 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
24017
24018 #: text-utils/pg.c:892
24019 #, c-format
24020 msgid "Unknown error in %s file"
24021 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
24022
24023 #: text-utils/pg.c:945
24024 msgid "Cannot create temporary file"
24025 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
24026
24027 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24028 msgid "RE error: "
24029 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
24030
24031 #: text-utils/pg.c:1104
24032 msgid "(EOF)"
24033 msgstr "(Dateiende)"
24034
24035 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24036 msgid "No remembered search string"
24037 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
24038
24039 #: text-utils/pg.c:1210
24040 msgid "cannot open "
24041 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
24042
24043 #: text-utils/pg.c:1262
24044 msgid "saved"
24045 msgstr "gespeichert"
24046
24047 #: text-utils/pg.c:1352
24048 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24049 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
24050
24051 #: text-utils/pg.c:1386
24052 msgid "fork() failed, try again later\n"
24053 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
24054
24055 #: text-utils/pg.c:1474
24056 msgid "(Next file: "
24057 msgstr "(Nächste Datei: "
24058
24059 #: text-utils/pg.c:1540
24060 #, c-format
24061 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24062 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
24063
24064 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24065 msgid "failed to parse number of lines per page"
24066 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
24067
24068 #: text-utils/rev.c:75
24069 #, c-format
24070 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24071 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
24072
24073 #: text-utils/rev.c:79
24074 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24075 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
24076
24077 #: text-utils/ul.c:123
24078 #, c-format
24079 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24080 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
24081
24082 #: text-utils/ul.c:126
24083 msgid "Do underlining.\n"
24084 msgstr "Unterstreichung.\n"
24085
24086 #: text-utils/ul.c:129
24087 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24088 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
24089
24090 #: text-utils/ul.c:130
24091 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24092 msgstr ""
24093 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
24094 " indizieren\n"
24095
24096 #: text-utils/ul.c:503
24097 #, c-format
24098 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24099 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
24100
24101 #: text-utils/ul.c:618
24102 msgid "trouble reading terminfo"
24103 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
24104
24105 #: text-utils/ul.c:622
24106 #, c-format
24107 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24108 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
24109
24110 #~ msgid "chown failed: %s"
24111 #~ msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
24112
24113 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24114 #~ msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
24115
24116 #~ msgid "Interrupted %s"
24117 #~ msgstr "%s unterbrochen"
24118
24119 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24120 #~ msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
24121
24122 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24123 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
24124
24125 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24126 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
24127
24128 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24129 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
24130
24131 #~ msgid ""
24132 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24133 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24134 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24135 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24136 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24137 #~ msgstr ""
24138 #~ " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
24139 #~ " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
24140 #~ " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
24141 #~ " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
24142 #~ " (verwenden mit -a)\n"
24143 #~ " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
24144
24145 #~ msgid ""
24146 #~ " --options-mode <mode>\n"
24147 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24148 #~ " --options-source <source>\n"
24149 #~ " mount options source\n"
24150 #~ " --options-source-force\n"
24151 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ " --options-mode <Modus>\n"
24154 #~ " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
24155 #~ " --options-source <Quelle>\n"
24156 #~ " Quelle der Einhängeoptionen\n"
24157 #~ " --options-source-force\n"
24158 #~ " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
24159 #~ " aus fstab/mtab\n"
24160
24161 #~ msgid ""
24162 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24163 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24164 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24165 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
24168 #~ " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
24169 #~ " -a verwenden)\n"
24170 #~ " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
24171 #~ " (identisch mit -o ro)\n"
24172 #~ " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
24173
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "\n"
24176 #~ "Source:\n"
24177 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24178 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24179 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24180 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24181 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24182 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24183 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "\n"
24186 #~ "Quelle:\n"
24187 #~ " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
24188 #~ " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
24189 #~ " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
24190 #~ " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
24191 #~ " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
24192 #~ " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
24193 #~ " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
24194
24195 #~ msgid ""
24196 #~ " <device> specifies device by path\n"
24197 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24198 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24199 #~ msgstr ""
24200 #~ " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
24201 #~ " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
24202 #~ " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
24203
24204 #~ msgid ""
24205 #~ "\n"
24206 #~ "Operations:\n"
24207 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24208 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24209 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "\n"
24212 #~ "Operationen:\n"
24213 #~ " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
24214 #~ " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
24215 #~ " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
24216 #~ " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
24217 #~ " liegenden Einhängungen verschieben\n"
24218
24219 #~ msgid ""
24220 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24221 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24222 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24223 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24224 #~ msgstr ""
24225 #~ " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
24226 #~ " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
24227 #~ " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
24228 #~ " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
24229 #~ " markieren\n"
24230
24231 #~ msgid ""
24232 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24233 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24234 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24235 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
24238 #~ " markieren\n"
24239 #~ " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
24240 #~ " markieren\n"
24241 #~ " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
24242 #~ " markieren\n"
24243 #~ " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
24244 #~ " einbindbar markieren\n"
24245
24246 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
24247 #~ msgstr "zu viele Elemente zum Abbilden von »%s«"
24248
24249 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
24250 #~ msgstr "Mapping »%s« enthält nur %d Elemente"
24251
24252 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24253 #~ msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
24254
24255 #~ msgid "failed to cache size"
24256 #~ msgstr "Größe kann nicht zwischengespeichert werden"
24257
24258 #~| msgid "get filesystem readahead"
24259 #~ msgid "filesystem target marked as deleted"
24260 #~ msgstr "Dateisystemziel wurde als gelöscht markiert"
24261
24262 #~| msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
24263 #~ msgid " --deleted print filesystems with mountpoint marked as deleted\n"
24264 #~ msgstr ""
24265 #~ " --deleted Dateisysteme ausgeben, deren Einhängepunkt\n"
24266 #~ " als gelöscht markiert ist\n"
24267
24268 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24269 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
24270
24271 #~ msgid "pipe failed"
24272 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
24273
24274 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24275 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
24276
24277 #, fuzzy
24278 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24279 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
24280
24281 #~ msgid ""
24282 #~ "\n"
24283 #~ "General Options:\n"
24284 #~ msgstr ""
24285 #~ "\n"
24286 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
24287
24288 #~ msgid ""
24289 #~ "\n"
24290 #~ "Resources Options:\n"
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "\n"
24293 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
24294
24295 # This is only used when strerror(errno) is much too long
24296 #~ msgid "cannot stat %s"
24297 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"