1 # Spanish translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-04 13:24+0100\n"
11 "Last-Translator: Vicente Soriano <victek@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "failed to load names from %s: %s"
22 msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s"
24 #: cache.c:834 dhcp.c:819
26 msgid "bad address at %s line %d"
27 msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
29 #: cache.c:885 dhcp.c:835
31 msgid "bad name at %s line %d"
32 msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
34 #: cache.c:892 dhcp.c:910
36 msgid "read %s - %d addresses"
37 msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
41 msgstr "el caché fue liberado"
45 msgid "No IPv4 address found for %s"
50 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
51 msgstr "%s es un CNAME, no se le está dando concesión DHCP de %s"
55 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
56 msgstr "no otorgando nombre %s a concesión DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s"
65 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
66 msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos."
70 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
71 msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u"
75 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
76 msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u"
80 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
81 msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s"
85 msgid "failed to allocate memory"
86 msgstr "no se pudo asignar memoria"
88 #: util.c:230 option.c:540
89 msgid "could not get memory"
90 msgstr "no se pudo adquirir memoria"
94 msgid "cannot create pipe: %s"
95 msgstr "no se puede crear pipe: %s"
99 msgid "failed to allocate %d bytes"
100 msgstr "no se pudo asignar %d bytes"
108 msgid "Specify local address(es) to listen on."
109 msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
112 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
113 msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados."
116 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
117 msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
120 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
121 msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
125 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
126 msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)."
130 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
131 msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
134 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
135 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
138 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
139 msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
142 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
143 msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales."
146 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
147 msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
150 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
151 msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
154 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
155 msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración de concesión."
159 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
160 msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
163 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
164 msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada."
168 msgid "Read DHCP host specs from file."
169 msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"
173 msgid "Read DHCP option specs from file."
174 msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo"
177 msgid "Evaluate conditional tag expression."
178 msgstr "Evaluar expresión condicional de etiqueta."
182 msgid "Do NOT load %s file."
183 msgstr "NO cargar archivo %s."
187 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
188 msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s."
191 msgid "Specify interface(s) to listen on."
192 msgstr "Especificar interfase(s) donde escuchar."
195 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
196 msgstr "Especificar interfase(s) donde NO escuchar."
200 msgid "Map DHCP user class to tag."
201 msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta."
204 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
205 msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta."
208 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
209 msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta."
212 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
213 msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta."
217 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
218 msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada."
222 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
223 msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada."
226 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
227 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
230 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
231 msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
235 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
236 msgstr "Especificar donde almacenar concesión DHCP (%s por predeterminado)."
239 msgid "Return MX records for local hosts."
240 msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales."
243 msgid "Specify an MX record."
244 msgstr "Especificar un expediente MX."
247 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
248 msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP."
252 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
253 msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP."
256 msgid "Do NOT cache failed search results."
257 msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas."
261 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
262 msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s."
266 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
267 msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP."
270 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
271 msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide."
274 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
275 msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
279 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
280 msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
284 msgid "Log DNS queries."
285 msgstr "Bitacorear búsquedas DNS."
289 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
290 msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS subida."
293 msgid "Do NOT read resolv.conf."
294 msgstr "NO leer resolv.conf."
298 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
299 msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
302 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
303 msgstr "Especificar dirección(es) de servidores subida con dominios opcionales."
306 msgid "Never forward queries to specified domains."
307 msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
310 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
311 msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en concesión DHCP."
314 msgid "Specify default target in an MX record."
315 msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX."
318 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
319 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
323 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
324 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."
328 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
329 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
333 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
334 msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)."
338 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
339 msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta."
342 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
343 msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
346 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
347 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores subida."
350 msgid "Specify a SRV record."
351 msgstr "Especificar un expediente SRV."
354 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
355 msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas."
359 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
360 msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
364 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
365 msgstr "Especificar número máximo de concesión DHCP (%s por predeterminado)."
368 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
369 msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interfase a la cuál fueron enviadas."
372 msgid "Specify TXT DNS record."
373 msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
377 msgid "Specify PTR DNS record."
378 msgstr "Especificar expediente DNS PTR."
381 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
382 msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interfase."
385 msgid "Bind only to interfaces in use."
386 msgstr "Acoplar solo a interfases en uso."
390 msgid "Read DHCP static host information from %s."
391 msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
394 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
395 msgstr "Habilitar la interfase DBus para fijar servidores subida, etc."
398 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
399 msgstr "No proveer DHCP en esta interfase, sólo proveer DNS."
402 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
403 msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
407 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
408 msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada."
411 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
412 msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interfase."
415 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
416 msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP."
420 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
421 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye una concesión DHCP."
425 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
426 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye una concesión DHCP."
430 msgid "Run lease-change scripts as this user."
431 msgstr "Correr archivo guión de cambio de concesión como este usuario."
434 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
435 msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio."
439 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
440 msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)"
443 msgid "Do not use leasefile."
444 msgstr "No usar archivo de concesión."
448 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
449 msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)"
453 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
454 msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s."
457 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
458 msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP."
461 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
462 msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra."
465 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
466 msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura."
469 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
470 msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado."
473 msgid "Add client IP address to tftp-root."
474 msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root."
477 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
478 msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq."
482 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
483 msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)."
486 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
487 msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)."
490 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
491 msgstr "Convertir a minúsculas los nombres de archivos TFTP"
494 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
495 msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados en transferencias TFTP."
498 msgid "Extra logging for DHCP."
499 msgstr "Log extra para DHCP."
502 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
503 msgstr "Habilitar registro asíncrono; opcionalmente fijar tamaño de cola."
506 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
507 msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver."
510 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
511 msgstr "Permitir revinculación de 127.0.0.0/8, para servidores RBL."
514 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
515 msgstr "Inhibir protección de revinculación DNS en este dominio."
518 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
519 msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores."
523 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
524 msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido."
527 msgid "Use alternative ports for DHCP."
528 msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP."
532 msgid "Specify NAPTR DNS record."
533 msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR."
536 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
537 msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS."
540 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
541 msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP."
544 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
545 msgstr "Generar hostnames basados en direcciones MAC para clientes sin nombre."
548 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
549 msgstr "Usar estos relays DHCP como proxies completos."
552 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
556 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
557 msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL."
561 msgid "Prompt to send to PXE clients."
562 msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE."
565 msgid "Boot service for PXE menu."
566 msgstr "Servicio de arranque para menú PXE."
569 msgid "Check configuration syntax."
570 msgstr "Revisar sintaxis de configuración."
573 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
574 msgstr "Añadir direcciones MAC de los peticionarios a los filtros DNS enviados"
578 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
579 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores subida."
582 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
583 msgstr "Intento de instaurar direcciones IP secuenciales a cliente DHCP"
586 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
587 msgstr "Copiar la marca de connection-track desde los filtros a las conexiones salientes"
590 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
591 msgstr "Permite a clientes DHCP realizar sus propias actualizaciones DDNS"
594 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
595 msgstr "Enviar anuncios del router a los interfases realizando DHCPv6"
598 msgid "Always send frequent router-advertisements"
602 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
607 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
608 msgstr "Especificar un expediente MX."
612 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
613 msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
617 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
618 msgstr "interfase desconocida %s en bridge-interfase"
621 msgid "Export local names to global DNS"
622 msgstr "Exportar nombres DNS locales a globales"
625 msgid "Domain to export to global DNS"
626 msgstr "Dominio a exportar a DNS global"
629 msgid "Set TTL for authoritative replies"
630 msgstr "Fijar TTL para respuestas autoritarias"
633 msgid "Set authoritive zone information"
634 msgstr "Fijar información de zona autoritaria"
637 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
638 msgstr "Nombres de servidor secundario autoritatorios para dominios enviados"
641 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
642 msgstr "Colegas autorizados a la zona de transferencia (transfer)"
645 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
646 msgstr "Especificar los ipsets coincidentes en dominio que debrían ser añadidos"
649 msgid "Specify a domain and address range for sythesised names"
650 msgstr "Especificar dominio y rango de direcciones para los nombres acrónimos"
653 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
654 msgstr "Especificar prefijo de clase DHCPv6"
659 "Usage: dnsmasq [options]\n"
662 "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
667 msgid "Use short options only on the command line.\n"
668 msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
672 msgid "Valid options are:\n"
673 msgstr "Opciones válidas son :\n"
675 #: option.c:659 option.c:663
677 msgstr "puerto erróneo"
679 #: option.c:690 option.c:722
680 msgid "interface binding not supported"
681 msgstr "vinculación de interfase no está soportado"
683 #: option.c:699 option.c:3275
685 msgid "bad interface name"
686 msgstr "nombre de interfase erróneo"
691 msgstr "dirección IP errónea"
694 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
695 msgstr "Encapsulación no soportada para opción IPv6"
698 msgid "bad dhcp-option"
699 msgstr "opción dhcp-option errónea"
703 msgid "bad IP address"
704 msgstr "dirección IP errónea"
706 #: option.c:948 option.c:1086 option.c:2620
708 msgid "bad IPv6 address"
709 msgstr "dirección IP errónea"
711 #: option.c:1113 option.c:1207
712 msgid "bad domain in dhcp-option"
713 msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
716 msgid "dhcp-option too long"
717 msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
720 msgid "illegal dhcp-match"
721 msgstr "dhcp-match ilegal"
724 msgid "illegal repeated flag"
725 msgstr "opción repetida ilegal"
728 msgid "illegal repeated keyword"
729 msgstr "palabra clave repetida ilegal"
731 #: option.c:1374 option.c:3802
733 msgid "cannot access directory %s: %s"
734 msgstr "no se puede acceder a directorio %s: %s"
736 #: option.c:1406 tftp.c:487
738 msgid "cannot access %s: %s"
739 msgstr "no se puede acceder %s: %s"
742 msgid "setting log facility is not possible under Android"
743 msgstr "la creación de un registro no es posible en Android"
746 msgid "bad log facility"
747 msgstr "ubicación del registro errónea"
750 msgid "bad MX preference"
751 msgstr "preferencia MX errónea"
755 msgstr "nombre MX erróneo"
758 msgid "bad MX target"
759 msgstr "destino MX erróneo"
762 msgid "cannot run scripts under uClinux"
763 msgstr "no se pueden correr archivos 'script' bajo uClinux"
766 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
767 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de concesión"
771 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
772 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar 'scripts' en Lua"
774 #: option.c:1739 option.c:1800
777 msgstr "prefijo erróneo"
781 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
782 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar directivas ipset"
786 msgid "bad port range"
787 msgstr "rango de puertos erróneo"
790 msgid "bad bridge-interface"
791 msgstr "opción bridge-interface (interfase puente) errónea"
794 msgid "only one tag allowed"
795 msgstr "solo una etiqueta permitida"
797 #: option.c:2370 option.c:2382 option.c:2491 option.c:2532
798 msgid "bad dhcp-range"
799 msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"
802 msgid "inconsistent DHCP range"
803 msgstr "rango DHCP inconsistente"
806 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
807 msgstr "la longitud del prefijo debe ser 64 exacto para subredes RA"
810 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
811 msgstr "la longitud del prefijo debe ser 64 exacto para subredes constructoras"
814 msgid "prefix length must be at least 64"
815 msgstr "la longitud del prefijo debe ser al menos 64"
819 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
820 msgstr "rango DHCP inconsistente"
823 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
824 msgstr "prefijo debe ser cero con argumento \"constructor:\""
826 #: option.c:2590 option.c:2638
828 msgid "bad hex constant"
829 msgstr "constante hexadecimal errónea"
832 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
833 msgstr "no coinciden etiquetas en --dhcp-host"
837 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
838 msgstr "dirección IP duplicada %s en %s."
842 msgid "bad DHCP host name"
843 msgstr "nombre de host DHCP erróneo"
848 msgstr "etiqueta tag-if errónea"
850 #: option.c:3122 option.c:3479
851 msgid "invalid port number"
852 msgstr "número de puerto inválido"
856 msgid "bad dhcp-proxy address"
857 msgstr "dirección IP errónea"
861 msgid "Bad dhcp-relay"
862 msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"
866 msgstr "DUID erróneo"
870 msgid "invalid alias range"
871 msgstr "rango alias inválido"
875 msgstr "CNAME erróneo"
878 msgid "duplicate CNAME"
879 msgstr "CNAME duplicado"
883 msgid "bad PTR record"
884 msgstr "registro PTR erróneo"
888 msgid "bad NAPTR record"
889 msgstr "registro NAPTR erróneo"
893 msgid "bad RR record"
894 msgstr "registro PTR erróneo"
897 msgid "bad TXT record"
898 msgstr "registro TXT erróneo"
901 msgid "bad SRV record"
902 msgstr "registro SRV erróneo"
905 msgid "bad SRV target"
906 msgstr "destino SRV erróneo"
909 msgid "invalid priority"
910 msgstr "prioridad inválida"
913 msgid "invalid weight"
914 msgstr "peso inválido"
918 msgid "Bad host-record"
919 msgstr "registro PTR erróneo"
923 msgid "Bad name in host-record"
924 msgstr "nombre erróneo en %s"
927 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
928 msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)"
936 msgstr "opción errónea"
939 msgid "extraneous parameter"
940 msgstr "parámetro extraño"
943 msgid "missing parameter"
944 msgstr "parámetro ausente"
952 msgid " at line %d of %s"
953 msgstr "%s en línea %d de %%s"
955 #: option.c:3756 tftp.c:661
957 msgid "cannot read %s: %s"
958 msgstr "no se puede leer %s: %s"
960 #: option.c:3923 option.c:3959
966 msgid "junk found in command line"
967 msgstr "basura encontrada en linea de comando"
971 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
972 msgstr "Versión dnsmasq %s %s\n"
977 "Compile time options: %s\n"
980 "Opciones de compilación %s\n"
985 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
986 msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
990 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
991 msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está autorizado a redistribuirlo\n"
995 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
996 msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n"
1000 msgstr "pruebe --help"
1008 msgid "bad command line options: %s"
1009 msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s"
1013 msgid "cannot get host-name: %s"
1014 msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
1017 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1018 msgstr "solo un archivo resolv.conf está permitido en modo no-poll."
1021 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1022 msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
1024 #: option.c:4159 network.c:1178 dhcp.c:768
1026 msgid "failed to read %s: %s"
1027 msgstr "no se pudo leer %s: %s"
1031 msgid "no search directive found in %s"
1032 msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
1036 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1037 msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado"
1040 msgid "syntax check OK"
1041 msgstr "revisión de sintaxis OK"
1045 msgid "failed to send packet: %s"
1046 msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s"
1050 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1051 msgstr "servidor DNS %s rechazó realizar una búsqueda recursiva"
1055 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1056 msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado"
1060 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1061 msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas alcanzado. (%s por predeterminado)"
1065 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1066 msgstr "no se pudo crear un zócalo de escucha: %s"
1070 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1071 msgstr "el interfase % falló al unirse al grupo multicast DHCPv6: %s"
1075 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1076 msgstr "no se pudo acoplar al zócalo del servidor para %s: %s"
1080 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1081 msgstr "ignorando servidor DNS %s - interfase local"
1085 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1086 msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar zócalo: %s"
1090 msgstr "no cualificado"
1098 msgstr "predeterminado"
1106 msgid "using local addresses only for %s %s"
1107 msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
1111 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1112 msgstr "usando nombres estándar %s#%d para %s %s"
1116 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1117 msgstr "usando nombre de servidor %s#%d para %s %s"
1121 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1122 msgstr "usando nombre de servidor %s#%d(vía %s)"
1126 msgid "using nameserver %s#%d"
1127 msgstr "usando nombre de servidor %s#%d"
1131 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1132 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
1135 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1136 msgstr "No puede usar --conntrack AND --query-port"
1140 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1141 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
1145 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1146 msgstr "registro asíncrono no está disponible bajo Solaris"
1150 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1151 msgstr "registro asíncrono no está disponible bajo Solaris"
1155 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1156 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
1159 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1160 msgstr "zona serie debe ser configurada en --auth-soa"
1163 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1164 msgstr "constructor rango dhcp no disponible en esta plataforma"
1167 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1168 msgstr "no puede usar --bind-interfases y --bind-dynamic"
1172 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1173 msgstr "no se pudo encontrar lista de interfases: %s"
1177 msgid "unknown interface %s"
1178 msgstr "interfase desconocida %s"
1180 #: dnsmasq.c:275 dnsmasq.c:870
1182 msgid "DBus error: %s"
1183 msgstr "error DBus: %s"
1186 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1187 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
1191 msgid "unknown user or group: %s"
1192 msgstr "usuario o grupo desconocido: %s"
1196 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1197 msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s"
1201 msgid "started, version %s DNS disabled"
1202 msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado"
1206 msgid "started, version %s cachesize %d"
1207 msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d"
1211 msgid "started, version %s cache disabled"
1212 msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado"
1216 msgid "compile time options: %s"
1217 msgstr "opciones de compilación: %s"
1220 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1221 msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
1224 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1225 msgstr "soporte DBus habilitado: conexión a bus pendiente"
1229 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1230 msgstr "advertencia: no se pudo cambiar propietario de %s: %s"
1233 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1234 msgstr "fijando opción --bind-interfases debido a limitaciones de sistema operativo"
1238 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1239 msgstr "advertencia: interfase %s no existe actualmente"
1242 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1243 msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado"
1247 msgid "warning: no upstream servers configured"
1248 msgstr "advertencia: ningún servidor de subida configurado"
1252 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1253 msgstr "registro asíncrono habilitado, el límite de la cola es %d mensajes"
1256 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1257 msgstr "Anuncio de router IPv6 habilitado"
1270 msgstr "modo seguro"
1274 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1275 msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d"
1278 msgid "connected to system DBus"
1279 msgstr "conectado a DBus de sistema"
1283 msgid "cannot fork into background: %s"
1284 msgstr "no se puede hacer fork en background: %s"
1288 msgid "failed to create helper: %s"
1289 msgstr "no se pudo crear ayudante: %s"
1293 msgid "setting capabilities failed: %s"
1294 msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s"
1298 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1299 msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s"
1303 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1304 msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s"
1308 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1309 msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s"
1313 msgid "cannot open log %s: %s"
1314 msgstr "no se puede abrir registro %s: %s"
1318 msgid "failed to load Lua script: %s"
1319 msgstr "no se pudo cargar script Lua %s: %s"
1323 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1324 msgstr "directorio TFTP % inaccesible: %s"
1328 msgid "script process killed by signal %d"
1329 msgstr "proceso script eliminado por señal %d"
1333 msgid "script process exited with status %d"
1334 msgstr "proceso script salió con con estado %d"
1338 msgid "failed to execute %s: %s"
1339 msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s"
1342 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1343 msgstr "saliendo al recibir SIGTERM"
1347 msgid "failed to access %s: %s"
1348 msgstr "no se pudo acceder %s: %s"
1357 msgid "no servers found in %s, will retry"
1358 msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará"
1362 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1363 msgstr "no se puede crear zócalo DHCP: %s"
1367 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1368 msgstr "no se pudo fijar opciones en zócalo DHCP: %s"
1372 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1373 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en zócalo DHCP: %s"
1377 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1378 msgstr "no se pudo acoplar zócalo de servidor DHCP: %s"
1382 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1383 msgstr "no se puede crear zócalo puro ICMP: %s."
1387 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1388 msgstr "interfase desconocida %s en bridge-interface"
1392 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1393 msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección"
1397 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1398 msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s"
1402 msgid "bad line at %s line %d"
1403 msgstr "línea errónea en %s línea %d"
1407 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1408 msgstr "ignorando %s línea %d, nombre o dirección IP duplicada"
1410 #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2052
1412 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1413 msgstr "DHCP relay %s -> %s"
1417 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1418 msgstr "no se puede abrir o crear archivo de concesión %s: %s"
1421 msgid "too many stored leases"
1422 msgstr "demasiadas concesiones almacenadas"
1426 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1427 msgstr "no se puede ejecutar archivo script lease-init %s: %s"
1431 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1432 msgstr "archivo guión lease-init retornó código de salida %s"
1436 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1437 msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)"
1441 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1442 msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s"
1446 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1447 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1450 msgid "with subnet selector"
1451 msgstr "con selector de subred"
1459 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1460 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1462 #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:296
1464 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1465 msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s"
1469 msgid "%u vendor class: %s"
1470 msgstr "%u Clase de vendedor: %s"
1474 msgid "%u user class: %s"
1475 msgstr "%u Clase de usuario: %s"
1479 msgstr "deshabilitado"
1481 #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:598 rfc3315.c:818
1486 #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:868
1487 msgid "address in use"
1488 msgstr "dirección en uso"
1490 #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1491 msgid "no address available"
1492 msgstr "ninguna dirección disponible"
1494 #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1495 msgid "wrong network"
1496 msgstr "red equivocada"
1499 msgid "no address configured"
1500 msgstr "ninguna dirección configurada"
1502 #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1503 msgid "no leases left"
1504 msgstr "no sobra ninguna concesión"
1506 #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:471
1508 msgid "%u client provides name: %s"
1509 msgstr "%u cliente provee nombre: %s"
1512 msgid "PXE BIS not supported"
1513 msgstr "no hay soporte para BIS PXE"
1515 #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1181
1517 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1518 msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s"
1521 msgid "unknown lease"
1522 msgstr "concesión desconocida"
1526 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1527 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está concedida a %s"
1531 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1532 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay"
1536 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1537 msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada"
1539 #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1540 msgid "no unique-id"
1541 msgstr "ningún unique-id (identificación única)"
1544 msgid "wrong server-ID"
1545 msgstr "ID de servidor equivocada"
1548 msgid "wrong address"
1549 msgstr "dirección equivocada"
1551 #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:964
1552 msgid "lease not found"
1553 msgstr "concesión no encontrada"
1556 msgid "address not available"
1557 msgstr "dirección no disponible"
1560 msgid "static lease available"
1561 msgstr "concesión estática disponible"
1564 msgid "address reserved"
1565 msgstr "dirección reservada"
1569 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1570 msgstr "abandonando concesión a %s de %s"
1574 msgid "%u bootfile name: %s"
1575 msgstr "%u nombre de bootfile: %s"
1579 msgid "%u server name: %s"
1580 msgstr "%u nombre de servidor: %s"
1584 msgid "%u next server: %s"
1585 msgstr "%u siguiente servidor: %s"
1589 msgid "%u broadcast response"
1590 msgstr "%u respuesta broadcast"
1594 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1595 msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en el paquete"
1598 msgid "PXE menu too large"
1599 msgstr "menú PXE demasiado largo"
1601 #: rfc2131.c:2162 rfc3315.c:1425
1603 msgid "%u requested options: %s"
1604 msgstr "%u opciones solicitadas: %s"
1608 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1609 msgstr "no se puede enviar opción RFC3925: demasiadas opciones para número enterprise %d"
1613 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1614 msgstr "no se puede crear zócalo netlink: %s"
1618 msgid "netlink returns error: %s"
1619 msgstr "netlink retorna error: %s"
1622 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1623 msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6"
1626 msgid "setting upstream servers from DBus"
1627 msgstr "fijando servidores subida desde DBus"
1630 msgid "could not register a DBus message handler"
1631 msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"
1635 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1636 msgstr "no se puede crear zócalo BPF DHCP: %s"
1640 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1641 msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s"
1644 msgid "lease() function missing in Lua script"
1645 msgstr "la función lease() no se encuentra en el script Lua"
1648 msgid "unable to get free port for TFTP"
1649 msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP"
1653 msgid "unsupported request from %s"
1654 msgstr "pedido no-soportado desde %s"
1658 msgid "file %s not found"
1659 msgstr "archivo %s no encontrado"
1663 msgid "error %d %s received from %s"
1664 msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s"
1668 msgid "failed sending %s to %s"
1669 msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s"
1673 msgid "sent %s to %s"
1674 msgstr "TFTP envió %s a %s"
1678 msgid "overflow: %d log entries lost"
1679 msgstr "desbordamiento: %d entradas de registro perdidas"
1683 msgid "log failed: %s"
1684 msgstr "registro falló: %s"
1687 msgid "FAILED to start up"
1688 msgstr "el inicio ha FALLADO"
1692 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1693 msgstr "Conexión conntrack con marca recuperación falló"
1697 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1698 msgstr "no se puede crear zócalo DHCP: %s"
1702 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1703 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en zócalo DHCP: %s"
1707 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1708 msgstr "no se pudo acoplar zócalo de servidor DHCP: %s"
1712 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1713 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1717 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1718 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1722 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1723 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1727 msgid "%u vendor class: %u"
1728 msgstr "%u Clase de vendedor: %s"
1732 msgid "%u client MAC address: %s"
1733 msgstr "%u cliente provee nombre: %s"
1737 msgid "unknown prefix-class %d"
1738 msgstr "clase de prefijo desconocida"
1740 #: rfc3315.c:786 rfc3315.c:908
1744 #: rfc3315.c:801 rfc3315.c:803 rfc3315.c:916 rfc3315.c:918
1746 msgid "no addresses available"
1747 msgstr "ninguna dirección disponible"
1751 msgid "address unavailable"
1752 msgstr "dirección no disponible"
1756 msgstr "no en el enlace"
1758 #: rfc3315.c:968 rfc3315.c:1143 rfc3315.c:1220
1759 msgid "no binding found"
1760 msgstr "uniones no encontradas"
1768 msgid "address invalid"
1769 msgstr "dirección en uso"
1772 msgid "confirm failed"
1773 msgstr "confirmación falló"
1777 msgid "all addresses still on link"
1778 msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
1781 msgid "release received"
1782 msgstr "concesión recibida"
1785 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1786 msgstr "No puede hacer multicast DHCPv6 sin el interfase correcto"
1788 #: dhcp-common.c:145
1790 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1791 msgstr "Ignorando opción DHCP duplicada"
1793 #: dhcp-common.c:222
1796 msgstr "%u etiquetas: %s"
1798 #: dhcp-common.c:407
1800 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1801 msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP"
1803 #: dhcp-common.c:430
1805 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1806 msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config"
1808 #: dhcp-common.c:484
1810 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1811 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"
1813 #: dhcp-common.c:606
1815 msgid "Known DHCP options:\n"
1816 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
1818 #: dhcp-common.c:617
1820 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1821 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
1823 #: dhcp-common.c:814
1824 msgid ", prefix deprecated"
1825 msgstr ", prefijo descartado"
1827 #: dhcp-common.c:817
1829 msgid ", lease time "
1830 msgstr ", tiempo de concesión"
1832 #: dhcp-common.c:859
1834 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1835 msgstr "%s apátrida en %s%.0s%.0s%s"
1837 #: dhcp-common.c:861
1839 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1840 msgstr "DHCP, concesión estática solo en %.0s%s, tiempo de concesión %s"
1842 #: dhcp-common.c:863
1844 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1845 msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s"
1847 #: dhcp-common.c:864
1849 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1850 msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de concesión %s"
1852 #: dhcp-common.c:877
1854 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1857 #: dhcp-common.c:880
1859 msgid "router advertisement on %s%s"
1860 msgstr "DHCP, concesión estáticos solo en %.0s%s, tiempo de concesión %s"
1862 #: dhcp-common.c:891
1864 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1867 #: dhcp-common.c:893
1869 msgid "DHCP relay from %s to %s"
1874 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1875 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
1879 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1880 msgstr "pedido no-soportado desde %s"
1884 msgid "failed to find kernel version: %s"
1885 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1889 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1890 msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s"
1892 #~ msgid "no interface with address %s"
1893 #~ msgstr "ninguna interfase con dirección %s"
1895 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1896 #~ msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config."
1899 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1900 #~ msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
1903 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1904 #~ msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido"
1907 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1908 #~ msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido"
1910 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1911 #~ msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s"
1913 #~ msgid "TXT record string too long"
1914 #~ msgstr "expediente TXT demasiado largo"
1916 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1917 #~ msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s"
1919 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1920 #~ msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
1922 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1923 #~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u"
1925 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1926 #~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interfase en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
1928 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1929 #~ msgstr "Ignorando concesión DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
1931 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1932 #~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
1935 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1936 #~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config."
1938 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1939 #~ msgstr "dominio ilegal %s en %s."
1941 #~ msgid "running as root"
1942 #~ msgstr "corriendo como root"
1944 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1945 #~ msgstr "Leer concesión al inicio, pero nunca escribir el archivo de concesión."
1948 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1949 #~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
1951 #~ msgid "Limit of %d leases exceeded."
1952 #~ msgstr "Límite de %d concesión excedido."
1955 #~ msgstr "dominios"
1957 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1958 #~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio"
1960 #~ msgid "Display this message."
1961 #~ msgstr "Mostrar este mensaje."
1963 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1964 #~ msgstr "no se pudo leer %s: %m"
1966 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1967 #~ msgstr "no se pudo leer %s:%m"