1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 08:50+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
42 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
46 #: term-utils/agetty.c:898
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
61 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
62 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
64 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
65 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
66 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
67 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
68 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
69 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
70 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
71 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
72 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
74 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
75 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
76 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
77 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
78 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
79 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
80 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
83 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
85 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "no se puede abrir %s"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "número de partición no válido"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argumento de comienzo no válido"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argumento de longitud no válido"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "fallo al añadir partición"
106 #: disk-utils/blockdev.c:63
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "establece sólo lectura"
110 #: disk-utils/blockdev.c:70
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "establece lectura/escritura"
114 #: disk-utils/blockdev.c:76
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "obtiene sólo lectura"
118 #: disk-utils/blockdev.c:82
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
122 #: disk-utils/blockdev.c:88
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
146 #: disk-utils/blockdev.c:124
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
150 #: disk-utils/blockdev.c:131
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
154 #: disk-utils/blockdev.c:137
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:143
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
162 #: disk-utils/blockdev.c:150
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "establece `readahead'"
166 #: disk-utils/blockdev.c:156
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "obtiene `readahead'"
170 #: disk-utils/blockdev.c:163
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
174 #: disk-utils/blockdev.c:169
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
178 #: disk-utils/blockdev.c:173
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vacía los búferes"
182 #: disk-utils/blockdev.c:177
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
186 #: disk-utils/blockdev.c:187
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
194 " %1$s --report [dispositivos]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:193
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
201 #: disk-utils/blockdev.c:196
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q, modo silencioso"
205 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v modo expresivo"
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
213 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Órdenes disponibles:"
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Orden desconocida: %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s necesita un argumento"
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "error de ioctl en %s"
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
263 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
265 #: disk-utils/blockdev.c:502
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "Suprime la partición actual"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 msgstr "Cambiar tamaño"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
316 #: disk-utils/cfdisk.c:195
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "Cambia el tipo de partición"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "Imprime esta pantalla"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
340 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
360 msgstr "%s (montado)"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "Nombre de la partición:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
367 msgid "Partition UUID:"
368 msgstr "UUID de la partición:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Tipo de partición:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
383 msgid "Filesystem LABEL:"
384 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
388 msgstr "Sistema de ficheros:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
392 msgstr "Punto de montaje:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
401 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
402 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
406 msgid "Label: %s, identifier: %s"
407 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
412 msgstr "Etiqueta: %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
415 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
416 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
419 msgid "Please, specify size."
420 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
424 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
429 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
433 msgid "Failed to parse size."
434 msgstr "No se entiende el tamaño."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
437 msgid "Select partition type"
438 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
441 msgid "Enter script file name: "
442 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
445 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
446 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
451 msgid "Cannot open %s"
452 msgstr "No se puede abrir %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
456 msgid "Failed to parse script file %s"
457 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
461 msgid "Failed to apply script %s"
462 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
465 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
466 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
469 msgid "Failed to allocate script handler"
470 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
473 msgid "Failed to read disk layout into script."
474 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
477 msgid "Disk layout successfully dumped."
478 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
482 msgid "Failed to write script %s"
483 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
486 msgid "Select label type"
487 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
490 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
491 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
494 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
495 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
506 msgid "Command Meaning"
507 msgstr "Orden Significado"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
510 msgid "------- -------"
511 msgstr "----- -----------"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
514 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
515 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
518 msgid " d Delete the current partition"
519 msgstr " d Suprime la partición actual"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
522 msgid " h Print this screen"
523 msgstr " h Imprime esta pantalla"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
526 msgid " n Create new partition from free space"
527 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
530 msgid " q Quit program without writing partition table"
531 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
534 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
535 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
538 msgid " t Change the partition type"
539 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
542 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
543 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
546 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
547 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
550 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
551 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
554 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
556 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
557 "escribiendo 'sí' o 'no'"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "Tamaño de la partición: "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
625 msgstr "Nuevo tamaño:"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
647 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
648 # introducir el 'sí' con tilde.
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
650 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
655 msgid "Did not write partition table to disk."
656 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
659 msgid "Failed to write disklabel."
660 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
663 msgid "The partition table has been altered."
664 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
667 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
668 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
672 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
673 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
676 msgid "failed to create a new disklabel"
677 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
680 msgid "failed to read partitions"
681 msgstr "fallo al leer las particiones"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
685 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
686 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
689 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
690 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
694 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
695 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
698 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
699 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
702 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
703 msgid "unsupported color mode"
704 msgstr "modo de color no implementado"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
707 msgid "failed to allocate libfdisk context"
708 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
710 #: disk-utils/delpart.c:15
712 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
713 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
715 #: disk-utils/delpart.c:19
716 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
717 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
719 #: disk-utils/delpart.c:62
720 msgid "failed to remove partition"
721 msgstr "fallo al borrar la partición"
723 #: disk-utils/fdformat.c:54
725 msgid "Formatting ... "
726 msgstr "Formateando... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
731 msgstr "finalizado\n"
733 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
734 #: disk-utils/fdformat.c:81
736 msgid "Verifying ... "
737 msgstr "Verificando... "
739 #: disk-utils/fdformat.c:109
743 #: disk-utils/fdformat.c:111
745 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
746 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:128
751 "bad data in track/head %u/%u\n"
754 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
758 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
759 #: sys-utils/tunelp.c:95
761 msgid " %s [options] <device>\n"
762 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:150
765 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
766 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:153
769 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
770 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:154
773 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
774 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:155
778 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
779 " the verification (max N retries)\n"
781 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
782 " la verificación (máx. N intentos)\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:157
785 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
786 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:195
789 msgid "invalid argument - from"
790 msgstr "argumento no válido - from"
792 #: disk-utils/fdformat.c:199
793 msgid "invalid argument - to"
794 msgstr "argumento no válido - to"
796 #: disk-utils/fdformat.c:202
797 msgid "invalid argument - repair"
798 msgstr "argumento no válido - repair"
800 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
804 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
805 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
806 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
807 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
808 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
809 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
811 msgid "stat of %s failed"
812 msgstr "stat de %s ha fallado"
814 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
815 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
816 #: sys-utils/mountpoint.c:107
818 msgid "%s: not a block device"
819 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
821 #: disk-utils/fdformat.c:231
822 msgid "could not determine current format type"
823 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
827 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
828 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 msgstr "Doble densidad"
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
836 msgstr "Simple densidad"
838 #: disk-utils/fdformat.c:241
839 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
842 #: disk-utils/fdformat.c:243
843 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
846 #: disk-utils/fdformat.c:245
847 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
848 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
850 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
852 msgstr "fallo al cerrar"
854 #: disk-utils/fdisk.c:206
856 msgid "Select (default %c): "
857 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:211
861 msgid "Using default response %c."
862 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
864 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
865 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
866 msgid "Value out of range."
867 msgstr "El valor está fuera del rango."
869 #: disk-utils/fdisk.c:253
871 msgid "%s (%s, default %c): "
872 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
876 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:261
881 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
882 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
886 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:268
892 msgstr "%s (%c-%c): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
896 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
897 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
900 msgid " [Y]es/[N]o: "
901 msgstr " [S]í/[N]o: "
903 #: disk-utils/fdisk.c:484
904 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
905 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:485
908 msgid "Partition type (type L to list all types): "
909 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:502
913 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
914 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
916 #: disk-utils/fdisk.c:595
917 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
918 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
920 #: disk-utils/fdisk.c:596
921 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
922 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
924 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
926 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
927 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
929 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
933 #: disk-utils/fdisk.c:633
935 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
936 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
938 #: disk-utils/fdisk.c:637
940 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
941 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
943 #: disk-utils/fdisk.c:733
947 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
950 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
952 #: disk-utils/fdisk.c:739
954 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
956 #: disk-utils/fdisk.c:744
958 msgstr "no se puede leer"
960 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
961 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
963 msgstr "Primer sector"
965 #: disk-utils/fdisk.c:784
967 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
968 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
970 #: disk-utils/fdisk.c:802
972 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
973 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
975 #: disk-utils/fdisk.c:807
977 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
978 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
980 #: disk-utils/fdisk.c:820
983 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
984 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
986 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
987 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:828
990 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
991 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:829
994 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
995 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:830
998 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:832
1003 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1004 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:835
1007 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1008 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:836
1011 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1012 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:837
1015 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1016 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:838
1019 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1020 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:839
1023 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1024 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:840
1027 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1029 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1030 " en formato legible para humanos\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:842
1034 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1035 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1039 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1040 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:847
1043 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1044 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:848
1047 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1048 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:849
1051 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1052 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1055 msgid "invalid sector size argument"
1056 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:930
1059 msgid "invalid cylinders argument"
1060 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:942
1063 msgid "not found DOS label driver"
1064 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:948
1068 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1069 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:955
1072 msgid "invalid heads argument"
1073 msgstr "valor de cabezas no válido"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:961
1076 msgid "invalid sectors argument"
1077 msgstr "valor de sectores no válido"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:987
1081 msgid "unsupported disklabel: %s"
1082 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:995
1085 msgid "unsupported unit"
1086 msgstr "unidad no admitida"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1089 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1090 msgid "unsupported wipe mode"
1091 msgstr "modo de borrado no implementado"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1094 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1095 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1097 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1099 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1100 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1101 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1102 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1103 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1104 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1105 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1106 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1107 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1108 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1109 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1110 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1111 #: text-utils/more.c:1986
1113 msgstr "uso incorrecto"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1117 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1118 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1122 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1123 "Be careful before using the write command.\n"
1125 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1126 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1129 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1130 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1134 msgid "Disklabel type: %s"
1135 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1139 msgid "Disk identifier: %s"
1140 msgstr "Identificador del disco: %s"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1144 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1145 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1149 msgid "Disk model: %s"
1150 msgstr "Modelo de disco: %s"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1154 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1155 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1159 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1160 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1164 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1165 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1169 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1170 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1174 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1175 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1178 #: disk-utils/fsck.c:1255
1179 msgid "failed to allocate iterator"
1180 msgstr "fallo al reservar iterador"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1183 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1184 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1185 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1186 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1187 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1188 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1189 #: text-utils/column.c:209
1190 msgid "failed to allocate output table"
1191 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1194 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1195 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1196 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1197 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1198 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1199 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1200 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1201 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1202 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1203 msgid "failed to allocate output line"
1204 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1207 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1208 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1209 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1210 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1211 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1212 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1213 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1214 #: text-utils/column.c:460
1215 msgid "failed to add output data"
1216 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1220 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1221 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1225 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1226 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1229 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1230 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1243 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1248 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1254 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1255 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1259 msgid "%s unknown column: %s"
1260 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1267 msgid "delete a partition"
1268 msgstr "borra una partición"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1271 msgid "list free unpartitioned space"
1272 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1275 msgid "list known partition types"
1276 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1279 msgid "add a new partition"
1280 msgstr "añade una nueva partición"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1283 msgid "print the partition table"
1284 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1287 msgid "change a partition type"
1288 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1291 msgid "verify the partition table"
1292 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1295 msgid "print information about a partition"
1296 msgstr "imprime información sobre una partición"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1299 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1300 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1303 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1304 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1307 msgid "fix partitions order"
1308 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1315 msgid "print this menu"
1316 msgstr "muestra este menú"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1319 msgid "change display/entry units"
1320 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1323 msgid "extra functionality (experts only)"
1324 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1331 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1332 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1335 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1336 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1340 msgstr "Guardar y Salir"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1343 msgid "write table to disk and exit"
1344 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1347 msgid "write table to disk"
1348 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1351 msgid "quit without saving changes"
1352 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1355 msgid "return to main menu"
1356 msgstr "vuelve al menú principal"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1359 msgid "return from BSD to DOS"
1360 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1363 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1364 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1367 msgid "Create a new label"
1368 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1371 msgid "create a new empty GPT partition table"
1372 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1375 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1376 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1379 msgid "create a new empty DOS partition table"
1380 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1383 msgid "create a new empty Sun partition table"
1384 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1387 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1388 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1391 msgid "Geometry (for the current label)"
1392 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1395 msgid "change number of cylinders"
1396 msgstr "cambia el número de cilindros"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1399 msgid "change number of heads"
1400 msgstr "cambia el número de cabezas"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1403 msgid "change number of sectors/track"
1404 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1411 msgid "change disk GUID"
1412 msgstr "cambia el GUID del disco"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1415 msgid "change partition name"
1416 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1419 msgid "change partition UUID"
1420 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1423 msgid "change table length"
1424 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1427 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1428 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1431 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1432 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1435 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1436 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1439 msgid "toggle the required partition flag"
1440 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1443 msgid "toggle the GUID specific bits"
1444 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1451 msgid "toggle the read-only flag"
1452 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1455 msgid "toggle the mountable flag"
1456 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1459 msgid "change number of alternate cylinders"
1460 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1463 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1464 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1467 msgid "change interleave factor"
1468 msgstr "cambia el factor de interleave"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1471 msgid "change rotation speed (rpm)"
1472 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1475 msgid "change number of physical cylinders"
1476 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1483 msgid "select bootable partition"
1484 msgstr "selecciona partición iniciable"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1487 msgid "edit bootfile entry"
1488 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1491 msgid "select sgi swap partition"
1492 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1495 msgid "create SGI info"
1496 msgstr "crea información SGI"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1503 msgid "toggle a bootable flag"
1504 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1507 msgid "edit nested BSD disklabel"
1508 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1511 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1512 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1515 msgid "move beginning of data in a partition"
1516 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1519 msgid "change the disk identifier"
1520 msgstr "cambia el identificador de disco"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1527 msgid "edit drive data"
1528 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1531 msgid "install bootstrap"
1532 msgstr "instala secuencia de inicio"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1535 msgid "show complete disklabel"
1536 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1539 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1540 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1546 "Help (expert commands):\n"
1549 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1562 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1563 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1566 msgid "Expert command (m for help): "
1567 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1570 msgid "Command (m for help): "
1571 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1576 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1581 msgid "%c: unknown command"
1582 msgstr "%c: orden desconocida"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1585 msgid "Enter script file name"
1586 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1589 msgid "Resetting fdisk!"
1590 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1593 msgid "Script successfully applied."
1594 msgstr "Script aplicado correctamente."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1597 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1598 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1601 msgid "Script successfully saved."
1602 msgstr "Script guardado correctamente."
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1606 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1607 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1610 msgid "Do you want to remove the signature?"
1611 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1614 msgid "The signature will be removed by a write command."
1615 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1618 msgid "failed to write disklabel"
1619 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1622 msgid "Failed to fix partitions order."
1623 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1626 msgid "Partitions order fixed."
1627 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1631 msgid "Could not delete partition %zu"
1632 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1635 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1636 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1639 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1640 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1643 msgid "Leaving nested disklabel."
1644 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1647 msgid "New maximum entries"
1648 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1651 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1652 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1655 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1656 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1660 msgstr "Nombre nuevo"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1663 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1664 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1667 msgid "Number of cylinders"
1668 msgstr "Número de cilindros"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1671 msgid "Number of heads"
1672 msgstr "Número de cabezas"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1675 msgid "Number of sectors"
1676 msgstr "Número de sectores"
1678 #: disk-utils/fsck.c:213
1680 msgid "%s is mounted\n"
1681 msgstr "%s está montado.\n"
1683 #: disk-utils/fsck.c:215
1685 msgid "%s is not mounted\n"
1686 msgstr "%s no está montado.\n"
1688 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1691 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1692 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1693 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1694 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1695 #: term-utils/setterm.c:815
1697 msgid "cannot read %s"
1698 msgstr "no se puede leer %s"
1700 #: disk-utils/fsck.c:331
1702 msgid "parse error: %s"
1703 msgstr "error de sintaxis: %s"
1705 #: disk-utils/fsck.c:358
1707 msgid "cannot create directory %s"
1708 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1710 #: disk-utils/fsck.c:371
1712 msgid "Locking disk by %s ... "
1713 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1715 #: disk-utils/fsck.c:382
1718 msgstr "(esperando)"
1720 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1721 #: disk-utils/fsck.c:392
1723 msgstr "finalizado con éxito"
1725 #: disk-utils/fsck.c:392
1729 #: disk-utils/fsck.c:410
1731 msgid "Unlocking %s.\n"
1732 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:442
1736 msgid "failed to setup description for %s"
1737 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1739 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1740 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1742 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1743 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1745 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1747 msgid "%s: failed to parse fstab"
1748 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1750 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1751 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1752 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1754 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1756 #: disk-utils/fsck.c:694
1758 msgid "%s: execute failed"
1759 msgstr "%s: la ejecución falló"
1761 #: disk-utils/fsck.c:782
1762 msgid "wait: no more child process?!?"
1763 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1765 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1766 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1767 msgid "waitpid failed"
1768 msgstr "waitpid() ha fallado"
1770 #: disk-utils/fsck.c:803
1772 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1773 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1775 #: disk-utils/fsck.c:809
1777 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1778 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1780 #: disk-utils/fsck.c:855
1782 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1783 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:936
1787 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1788 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1002
1792 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1795 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1118
1800 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1802 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1803 "paso de fsck distinto de cero"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1130
1807 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1808 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1135
1812 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1813 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1152
1817 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1818 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1166
1822 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1823 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1270
1826 msgid "Checking all file systems.\n"
1827 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1361
1831 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1832 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1387
1836 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1837 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1391
1840 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1841 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1394
1844 msgid " -A check all filesystems\n"
1845 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1395
1848 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1849 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1396
1852 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1853 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1397
1856 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1857 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1398
1860 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1861 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1399
1864 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1865 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1400
1868 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1869 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1401
1873 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1874 " file descriptor is for GUIs\n"
1876 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1877 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1403
1880 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1881 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1404
1884 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1885 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1405
1889 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1890 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1892 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1893 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1407
1896 msgid " -V explain what is being done\n"
1897 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1413
1900 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1901 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1903 #: disk-utils/fsck.c:1458
1904 msgid "too many devices"
1905 msgstr "demasiados dispositivos"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1470
1908 msgid "Is /proc mounted?"
1909 msgstr "¿Está montado /proc?"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1478
1913 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1914 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1482
1918 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1919 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1922 #: sys-utils/eject.c:279
1923 msgid "too many arguments"
1924 msgstr "demasiados argumentos"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1927 msgid "invalid argument of -r"
1928 msgstr "argumento de -r no válido"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1560
1932 msgid "option '%s' may be specified only once"
1933 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1937 msgid "option '%s' requires an argument"
1938 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1598
1942 msgid "invalid argument of -r: %d"
1943 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1641
1946 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1947 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1951 msgid " %s [options] <file>\n"
1952 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1955 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1956 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1959 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1963 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1964 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1967 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1968 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1971 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1972 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1975 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1976 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1980 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1981 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1985 msgid "not a block device or file: %s"
1986 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1989 msgid "file length too short"
1990 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1994 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1996 msgid "seek on %s failed"
1997 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2000 msgid "superblock magic not found"
2001 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2005 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2006 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2017 msgid "unsupported filesystem features"
2018 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2022 msgid "superblock size (%d) too small"
2023 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2026 msgid "zero file count"
2027 msgstr "cero ficheros"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2030 msgid "file extends past end of filesystem"
2031 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2034 msgid "old cramfs format"
2035 msgstr "formato cramfs antiguo"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2038 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2039 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2043 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2044 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2048 msgstr "error de crc"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2052 msgstr "error de búsqueda"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2055 msgid "read romfs failed"
2056 msgstr "error de lectura de romfs"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2059 msgid "root inode is not directory"
2060 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2064 msgid "bad root offset (%lu)"
2065 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2068 msgid "data block too large"
2069 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2073 msgid "decompression error: %s"
2074 msgstr "error de descompresión %s"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2078 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2079 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2083 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2084 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2086 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2089 msgid "non-block (%ld) bytes"
2090 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2094 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2095 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2098 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2099 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2100 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2102 msgid "write failed: %s"
2103 msgstr "falló la escritura: %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2107 msgid "lchown failed: %s"
2108 msgstr "lchown falló: %s"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2112 msgid "chown failed: %s"
2113 msgstr "chown falló: %s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2117 msgid "utimes failed: %s"
2118 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2122 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2123 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2127 msgid "mkdir failed: %s"
2128 msgstr "mkdir falló: %s"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2131 msgid "filename length is zero"
2132 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2135 msgid "bad filename length"
2136 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2139 msgid "bad inode offset"
2140 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2143 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2144 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2147 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2148 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2151 msgid "symbolic link has zero offset"
2152 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2155 msgid "symbolic link has zero size"
2156 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2160 msgid "size error in symlink: %s"
2161 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2165 msgid "symlink failed: %s"
2166 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2170 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2171 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2175 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2176 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2180 msgid "socket has non-zero size: %s"
2181 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2185 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2186 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2190 msgid "mknod failed: %s"
2191 msgstr "mknod falló: %s"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2195 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2196 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2200 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2201 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2204 msgid "invalid file data offset"
2205 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2208 msgid "invalid blocksize argument"
2209 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2214 msgstr "%s: Correcto\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2217 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2218 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2221 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2222 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2225 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2226 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2229 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2230 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2233 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2234 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2237 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2238 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2241 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2242 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2245 msgid " -f, --force force check\n"
2246 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2248 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2272 msgid "%s is mounted.\t "
2273 msgstr "%s está montado.\t "
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2276 msgid "Do you really want to continue"
2277 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2281 msgid "check aborted.\n"
2282 msgstr "comprobación anulada.\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2286 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2287 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2291 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2292 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2295 msgid "Remove block"
2296 msgstr "Eliminar bloque"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2300 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2301 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2305 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2306 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2311 "Internal error: trying to write bad block\n"
2312 "Write request ignored\n"
2314 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2315 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2318 msgid "seek failed in write_block"
2319 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2323 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2328 msgid "Warning: block out of range\n"
2329 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2332 msgid "seek failed in write_super_block"
2333 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2336 msgid "unable to write super-block"
2337 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2340 msgid "Unable to write inode map"
2341 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2344 msgid "Unable to write zone map"
2345 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2348 msgid "Unable to write inodes"
2349 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2352 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2353 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2356 msgid "unable to read super block"
2357 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2360 msgid "bad magic number in super-block"
2361 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2364 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2365 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2368 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2369 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2372 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2373 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2376 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2377 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2380 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2381 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2384 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2385 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2388 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2389 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2392 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2393 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2396 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2397 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2400 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2401 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2404 msgid "Unable to read inode map"
2405 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2408 msgid "Unable to read zone map"
2409 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2412 msgid "Unable to read inodes"
2413 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2417 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2418 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2422 msgid "%ld inodes\n"
2423 msgstr "%ld nodos-i\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2427 msgid "%ld blocks\n"
2428 msgstr "%ld bloques\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2432 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2433 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2437 msgid "Zonesize=%d\n"
2438 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2442 msgid "Maxsize=%zu\n"
2443 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2447 msgid "Filesystem state=%d\n"
2448 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2456 "Longitud de nombre=%zd\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2461 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2463 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2468 msgstr "Marcar en uso"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2472 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2473 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2477 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2478 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2481 msgid "root inode isn't a directory"
2482 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2486 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2488 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2489 "Ahora está en el fichero `%s'."
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2499 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2500 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2508 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2510 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2511 "para el fichero '%.*s'."
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2519 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2520 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2524 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2525 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2528 msgid "internal error"
2529 msgstr "Error interno"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2533 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2534 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2538 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2539 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2542 msgid "seek failed in bad_zone"
2543 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2547 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2548 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2552 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2553 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2557 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2558 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2566 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2567 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2570 msgid "Set i_nlinks to count"
2571 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2575 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2576 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2580 msgstr "Eliminar marca"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2584 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2585 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2589 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2590 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2593 msgid "bad inode size"
2594 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2597 msgid "bad v2 inode size"
2598 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2601 msgid "need terminal for interactive repairs"
2602 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2606 msgid "cannot open %s: %s"
2607 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2611 msgid "%s is clean, no check.\n"
2612 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2616 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2617 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2621 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2622 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2628 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2631 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2635 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2636 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2642 "%6d regular files\n"
2644 "%6d character device files\n"
2645 "%6d block device files\n"
2647 "%6d symbolic links\n"
2652 "%6d ficheros normales\n"
2654 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2655 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2657 "%6d enlaces simbólicos\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2664 "----------------------------\n"
2665 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2666 "----------------------------\n"
2668 "----------------------------------\n"
2669 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2670 "----------------------------------\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2673 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2674 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2675 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2676 msgid "write failed"
2677 msgstr "falló la escritura"
2679 #: disk-utils/isosize.c:57
2681 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2682 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2684 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2686 msgid "read error on %s"
2687 msgstr "error de lectura en %s"
2689 #: disk-utils/isosize.c:75
2691 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2692 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2694 #: disk-utils/isosize.c:99
2696 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2697 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2699 #: disk-utils/isosize.c:103
2700 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2701 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2703 #: disk-utils/isosize.c:106
2704 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2705 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2707 #: disk-utils/isosize.c:107
2708 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2709 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2711 #: disk-utils/isosize.c:138
2712 msgid "invalid divisor argument"
2713 msgstr "argumento de divisor no válido"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2717 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2718 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2721 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2722 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2729 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2730 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2731 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2732 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2733 " -c this option is silently ignored\n"
2734 " -l this option is silently ignored\n"
2738 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2739 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2740 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2741 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2742 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2743 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2746 msgid "invalid number of inodes"
2747 msgstr "número no válido de nodos-i"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2750 msgid "volume name too long"
2751 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2754 msgid "fsname name too long"
2755 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2758 msgid "invalid block-count"
2759 msgstr "número de bloques no válido"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2763 msgid "cannot get size of %s"
2764 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2768 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2769 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2772 msgid "too many inodes - max is 512"
2773 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2777 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2778 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2782 msgid "Device: %s\n"
2783 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2787 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2788 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2792 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2793 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2797 msgid "BlockSize: %d\n"
2798 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2802 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2803 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2807 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2808 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2812 msgid "Blocks: %llu\n"
2813 msgstr "Bloques: %llu\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2817 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2818 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2821 msgid "error writing superblock"
2822 msgstr "error al escribir el superbloque"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2825 msgid "error writing root inode"
2826 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2829 msgid "error writing inode"
2830 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2834 msgstr "error de búsqueda"
2836 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2838 msgid "error writing . entry"
2839 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2842 msgid "error writing .. entry"
2843 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2847 msgid "error closing %s"
2848 msgstr "error al cerrar %s"
2850 #: disk-utils/mkfs.c:45
2852 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2853 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.c:49
2856 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2857 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:52
2861 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2862 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:53
2866 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2867 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.c:54
2871 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2872 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.c:55
2876 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2877 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.c:56
2882 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2883 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2885 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2886 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2889 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2890 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2892 msgid "failed to execute %s"
2893 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2897 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2902 msgid "Make compressed ROM file system."
2903 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2907 msgid " -v be verbose"
2908 msgstr " -v modo expresivo"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2911 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2916 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2917 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2920 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2925 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2930 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2931 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2935 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2936 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2940 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2941 msgstr " -v modo expresivo"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2944 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2949 msgid " -z make explicit holes"
2950 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2953 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2957 msgid " outfile output file"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2962 msgid "readlink failed: %s"
2963 msgstr "readlink falló: %s"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2967 msgid "could not read directory %s"
2968 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2971 msgid "filesystem too big. Exiting."
2972 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2976 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2977 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2981 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2982 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2986 msgid "cannot close file %s"
2987 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2990 msgid "invalid edition number argument"
2991 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2994 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2995 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2999 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3000 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3003 msgid "ROM image map"
3004 msgstr "mapa de imagen ROM"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3008 msgid "Including: %s\n"
3009 msgstr "Incluyendo: %s\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3013 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3014 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3018 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3019 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3023 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3024 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3033 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3034 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3038 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3039 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3047 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3048 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3051 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3052 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3056 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3057 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3061 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3063 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3068 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3070 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3076 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3077 "that some device files will be wrong."
3079 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3080 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3084 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3085 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3088 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3089 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3092 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3093 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3096 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3097 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3100 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3101 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3104 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3105 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3108 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3109 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3112 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3113 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3117 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3118 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3122 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3123 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3127 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3128 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3132 msgid "%s: unable to write super-block"
3133 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3137 msgid "%s: unable to write inode map"
3138 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3142 msgid "%s: unable to write zone map"
3143 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3147 msgid "%s: unable to write inodes"
3148 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3152 msgid "%s: seek failed in write_block"
3153 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3157 msgid "%s: write failed in write_block"
3158 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3163 msgid "%s: too many bad blocks"
3164 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3168 msgid "%s: not enough good blocks"
3169 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3174 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3175 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3177 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3178 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3183 msgid_plural "%lu inodes\n"
3184 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3185 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3190 msgid_plural "%lu blocks\n"
3191 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3192 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3196 msgid "Zonesize=%zu\n"
3197 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3205 "Tamaño máximo=%zu\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3210 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3211 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3215 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3216 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3220 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3221 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3225 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3227 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3228 "el sistema de ficheros"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3232 msgid "%d bad block\n"
3233 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3234 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3235 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3239 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3240 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3244 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3245 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3249 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3250 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3254 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3255 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3259 msgid "cannot determine size of %s"
3260 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3264 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3265 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3269 msgid "%s: number of blocks too small"
3270 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3274 msgid "unsupported name length: %d"
3275 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3279 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3280 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3283 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3284 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3287 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3288 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3291 msgid "failed to parse number of inodes"
3292 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3295 msgid "failed to parse number of blocks"
3296 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3300 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3301 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:80
3305 msgid "Bad user-specified page size %u"
3306 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:83
3310 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3311 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:124
3314 msgid "Label was truncated."
3315 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3317 #: disk-utils/mkswap.c:132
3320 msgstr "sin etiqueta, "
3322 #: disk-utils/mkswap.c:140
3327 #: disk-utils/mkswap.c:148
3332 " %s [options] device [size]\n"
3336 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:153
3339 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3340 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:156
3347 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3348 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3349 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3350 " -L, --label LABEL specify label\n"
3351 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3352 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3356 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3357 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3358 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3359 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3360 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3361 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:176
3366 msgid "too many bad pages: %lu"
3367 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:197
3370 msgid "seek failed in check_blocks"
3371 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:205
3375 msgid "%lu bad page\n"
3376 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3377 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3378 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:230
3381 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3382 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:232
3385 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3386 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:249
3390 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3391 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3394 msgid "unable to rewind swap-device"
3395 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:293
3398 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3399 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:309
3403 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3404 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3406 #: disk-utils/mkswap.c:314
3408 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3409 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:317
3413 msgid " (%s partition table detected). "
3414 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3416 #: disk-utils/mkswap.c:319
3418 msgid " (compiled without libblkid). "
3419 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3421 #: disk-utils/mkswap.c:320
3423 msgid "Use -f to force.\n"
3424 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:342
3428 msgid "%s: unable to write signature page"
3429 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:383
3432 msgid "parsing page size failed"
3433 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:389
3436 msgid "parsing version number failed"
3437 msgstr "error analizando el número de versión"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:392
3441 msgid "swapspace version %d is not supported"
3442 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:398
3446 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3447 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:416
3450 msgid "only one device argument is currently supported"
3451 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:423
3454 msgid "error: parsing UUID failed"
3455 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:432
3458 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3459 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:438
3462 msgid "invalid block count argument"
3463 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:447
3467 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3468 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:453
3472 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3473 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:458
3477 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3478 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:463
3482 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3483 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3487 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3488 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3490 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3492 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3493 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3495 #: disk-utils/mkswap.c:489
3496 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3497 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:494
3501 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3502 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:514
3506 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3507 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:517
3510 msgid "unable to matchpathcon()"
3511 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:520
3514 msgid "unable to create new selinux context"
3515 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:522
3518 msgid "couldn't compute selinux context"
3519 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:528
3523 msgid "unable to relabel %s to %s"
3524 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3526 #: disk-utils/partx.c:86
3527 msgid "partition number"
3528 msgstr "número de partición"
3530 #: disk-utils/partx.c:87
3531 msgid "start of the partition in sectors"
3532 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3534 #: disk-utils/partx.c:88
3535 msgid "end of the partition in sectors"
3536 msgstr "fin de la partición en sectores"
3538 #: disk-utils/partx.c:89
3539 msgid "number of sectors"
3540 msgstr "número de sectores"
3542 #: disk-utils/partx.c:90
3543 msgid "human readable size"
3544 msgstr "tamaño legible"
3546 #: disk-utils/partx.c:91
3547 msgid "partition name"
3548 msgstr "nombre de la partición"
3550 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3551 msgid "partition UUID"
3552 msgstr "UUID de la partición"
3554 #: disk-utils/partx.c:93
3555 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3556 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3558 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3559 msgid "partition flags"
3560 msgstr "opciones de la partición"
3562 #: disk-utils/partx.c:95
3563 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3564 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3566 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3567 msgid "failed to initialize loopcxt"
3568 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3570 #: disk-utils/partx.c:118
3572 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3573 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3575 #: disk-utils/partx.c:122
3577 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3578 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:126
3582 msgid "%s: failed to set backing file"
3583 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3585 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3587 msgid "%s: failed to set up loop device"
3588 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3590 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3591 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3592 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3593 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3594 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3595 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3596 #: sys-utils/zramctl.c:147
3598 msgid "unknown column: %s"
3599 msgstr "columna desconocida: %s"
3601 #: disk-utils/partx.c:209
3603 msgid "%s: failed to get partition number"
3604 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3606 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3608 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3609 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3611 #: disk-utils/partx.c:291
3613 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3614 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3616 #: disk-utils/partx.c:298
3618 msgid "%s: error deleting partition %d"
3619 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3621 #: disk-utils/partx.c:300
3623 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3624 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3626 #: disk-utils/partx.c:333
3628 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3629 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:337
3633 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3634 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3636 #: disk-utils/partx.c:342
3638 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3639 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3641 #: disk-utils/partx.c:362
3643 msgid "%s: error adding partition %d"
3644 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3646 #: disk-utils/partx.c:364
3648 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3649 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3651 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3653 msgid "%s: partition #%d added\n"
3654 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:410
3658 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3659 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3661 #: disk-utils/partx.c:445
3663 msgid "%s: error updating partition %d"
3664 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3666 #: disk-utils/partx.c:447
3668 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3669 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3671 #: disk-utils/partx.c:486
3673 msgid "%s: no partition #%d"
3674 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3676 #: disk-utils/partx.c:507
3678 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3679 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:521
3683 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3684 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3686 #: disk-utils/partx.c:562
3688 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3689 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3690 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3691 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3694 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3695 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3696 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3697 msgid "failed to allocate output column"
3698 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3700 #: disk-utils/partx.c:722
3702 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3703 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3705 #: disk-utils/partx.c:730
3707 msgid "%s: failed to read partition table"
3708 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3710 #: disk-utils/partx.c:736
3712 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3713 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:740
3717 msgid "%s: partition table with no partitions"
3718 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3720 #: disk-utils/partx.c:753
3722 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3723 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:757
3726 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3727 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:760
3730 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3731 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:761
3734 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3735 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:762
3738 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3739 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:763
3743 " -s, --show list partitions\n"
3746 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3750 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3751 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:765
3754 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3755 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:766
3758 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3759 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:767
3762 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3763 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3766 msgid " --output-all output all columns\n"
3767 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3770 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3771 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3774 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3775 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:771
3778 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3779 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:772
3782 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3783 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:773
3786 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3787 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3790 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3791 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:859
3794 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3795 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3797 #: disk-utils/partx.c:948
3798 msgid "partition and disk name do not match"
3799 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3801 #: disk-utils/partx.c:977
3802 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3803 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3805 #: disk-utils/partx.c:996
3807 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3808 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:1008
3812 msgid "%s: cannot delete partitions"
3813 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3815 #: disk-utils/partx.c:1011
3817 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3818 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3820 #: disk-utils/partx.c:1028
3822 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3823 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3825 #: disk-utils/raw.c:50
3828 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3829 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3830 " %1$s -q %2$srawN\n"
3833 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3834 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3835 " %1$s -q %2$srawN\n"
3838 #: disk-utils/raw.c:57
3839 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3840 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3842 #: disk-utils/raw.c:60
3843 msgid " -q, --query set query mode\n"
3844 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3846 #: disk-utils/raw.c:61
3847 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3848 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3850 #: disk-utils/raw.c:166
3852 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3853 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3855 #: disk-utils/raw.c:183
3857 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3858 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3860 #: disk-utils/raw.c:186
3862 msgid "Device '%s' is not a block device"
3863 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3865 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3866 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3867 msgid "failed to parse argument"
3868 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3870 #: disk-utils/raw.c:216
3872 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3873 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3875 #: disk-utils/raw.c:231
3877 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3878 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3880 #: disk-utils/raw.c:234
3882 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3883 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3885 #: disk-utils/raw.c:238
3887 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3888 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3890 #: disk-utils/raw.c:248
3891 msgid "Error querying raw device"
3892 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3894 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3896 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3897 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3899 #: disk-utils/raw.c:271
3900 msgid "Error setting raw device"
3901 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3903 #: disk-utils/resizepart.c:20
3905 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3906 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3908 #: disk-utils/resizepart.c:24
3909 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3910 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3912 #: disk-utils/resizepart.c:107
3914 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3915 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3917 #: disk-utils/resizepart.c:112
3918 msgid "failed to resize partition"
3919 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3922 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3923 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3927 msgid "cannot seek %s"
3928 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3931 #: term-utils/script.c:461
3933 msgid "cannot write %s"
3934 msgstr "no se puede escribir %s"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3938 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3939 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3943 msgid "%s: failed to create a backup"
3944 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3947 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3948 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3951 msgid "Backup files:"
3952 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3955 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3956 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3959 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3960 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3963 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3964 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3967 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3968 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3971 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3972 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3975 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3976 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3979 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3980 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3984 msgid "Data move: (--no-act)"
3985 msgstr "Movimiento de datos:"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3989 msgstr "Movimiento de datos:"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3993 msgid " typescript file: %s"
3994 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3998 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4003 msgid " sectors: %ju\n"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4008 msgid " step size: %zu bytes\n"
4009 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4012 msgid "Do you want to move partition data?"
4013 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4021 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4026 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4030 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4035 msgid "%s: failed to move data"
4036 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4039 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4040 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4045 "The partition table has been altered."
4048 "Se ha modificado la tabla de particiones."
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4052 msgid "unsupported label '%s'"
4053 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4064 msgid "unrecognized partition table type"
4065 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4069 msgid "Cannot get size of %s"
4070 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4074 msgid "total: %ju blocks\n"
4075 msgstr "total: %ju bloques\n"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4080 msgid "no disk device specified"
4081 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4084 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4085 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4088 msgid "cannot switch to PMBR"
4089 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4092 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4093 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4096 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4097 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4102 msgid "failed to parse partition number"
4103 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4107 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4108 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4113 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4117 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4118 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4121 msgid "failed to allocate dump struct"
4122 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4126 msgid "%s: failed to dump partition table"
4127 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4131 msgid "%s: no partition table found"
4132 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4136 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4137 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4141 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4142 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4146 msgid "no partition number specified"
4147 msgstr "número de partición no especificado"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4151 msgid "unexpected arguments"
4152 msgstr "argumentos inesperados"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4157 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4161 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4162 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4166 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4167 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4172 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4175 msgid "failed to allocate partition object"
4176 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4181 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4185 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4186 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4190 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4191 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4195 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4196 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4199 msgid " Commands:\n"
4200 msgstr " Órdenes:\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4203 msgid " write write table to disk and exit\n"
4204 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4207 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4209 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4210 " antes de escribir\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4213 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4214 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4217 msgid " print display the partition table\n"
4218 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4221 msgid " help show this help text\n"
4222 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4225 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4226 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4229 msgid " Input format:\n"
4230 msgstr " Formato de entrada:\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4233 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4234 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4238 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4239 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4240 " The default is the first free space.\n"
4242 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4243 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4244 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4248 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4249 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4250 " The default is all available space.\n"
4252 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4253 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4254 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4257 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4258 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4261 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4262 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X,U,R,V.\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4265 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4266 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4269 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4270 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4274 msgstr " Ejemplo:\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4277 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4278 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4281 msgid "unsupported command"
4282 msgstr "orden no admitida"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4286 msgid "line %d: unsupported command"
4287 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4291 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4292 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4296 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4297 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4300 msgid "failed to allocate partition name"
4301 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4304 msgid "failed to allocate script handler"
4305 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4309 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4310 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4314 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4315 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4319 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4320 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4326 "Welcome to sfdisk (%s)."
4329 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4332 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4333 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4345 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4346 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4347 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4349 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4350 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4351 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4354 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4355 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4371 "Situación anterior:"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4377 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4378 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4379 "to override the default."
4382 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4383 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4384 "partición para anular la predeterminada."
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4389 "Type 'help' to get more information.\n"
4392 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4395 msgid "All partitions used."
4396 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4403 msgid "Ignoring partition."
4404 msgstr "Se desestima la partición."
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4407 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4408 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4412 msgid "Failed to add #%d partition"
4413 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4416 msgid "Script header accepted."
4417 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4428 msgid "Do you want to write this to disk?"
4429 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4433 msgstr "Saliendo.\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4438 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4439 " %1$s [options] <command>\n"
4441 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4442 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4445 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4446 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4449 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4450 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4453 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4454 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4457 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4458 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4461 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4462 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4465 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4466 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4469 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4470 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4473 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4474 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4477 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4478 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4481 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4482 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4485 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4486 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4489 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4490 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4493 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4494 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4497 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4498 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4501 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4502 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4505 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4506 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4509 msgid " <part> partition number\n"
4510 msgstr " <part> número de la partición\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4513 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4514 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4517 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4518 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4521 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4522 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4525 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4526 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4529 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4530 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4533 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4537 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4538 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4542 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4543 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4546 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4547 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4550 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4551 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4554 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4555 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4558 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4559 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4562 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4563 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4566 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4567 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4570 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4571 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4575 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4576 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4579 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4580 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4583 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4584 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4587 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4588 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4591 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4592 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4595 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4596 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4600 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4601 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4604 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4605 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4608 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4609 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4612 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4613 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4617 msgid "unsupported unit '%c'"
4618 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4621 msgid "--movedata requires -N"
4622 msgstr "--movedata requiere -N"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4626 msgid "failed to parse UUID: %s"
4627 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4631 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4632 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4636 msgid "%s: failed to write UUID"
4637 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4641 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4642 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4646 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4647 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4649 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4651 msgid "%s: failed to write label"
4652 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4654 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4655 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4656 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4660 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4661 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4663 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4664 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4666 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4667 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4668 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4672 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4673 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4710 "Available output columns:\n"
4713 "Columnas de salida disponibles:\n"
4716 msgid "display this help"
4717 msgstr "muestra esta ayuda"
4720 msgid "display version"
4721 msgstr "muestra la versión"
4727 "For more details see %s.\n"
4730 "Para más detalles véase %s.\n"
4734 msgid "%s from %s\n"
4737 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4738 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4739 #: text-utils/col.c:160
4741 msgstr "error de escritura"
4743 #: include/colors.h:27
4744 msgid "colors are enabled by default"
4745 msgstr "los colores están activados por omisión"
4747 #: include/colors.h:29
4748 msgid "colors are disabled by default"
4749 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4751 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4752 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4754 msgid "failed to set the %s environment variable"
4755 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4757 #: include/optutils.h:85
4759 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4760 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4762 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4764 msgstr "Sistema EFI"
4766 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4767 msgid "MBR partition scheme"
4768 msgstr "Sistema de particiones MBR"
4770 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4771 msgid "Intel Fast Flash"
4772 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
4774 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4776 msgstr "Arranque de BIOS"
4778 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4779 msgid "Sony boot partition"
4780 msgstr "Partición de arranque Sony"
4782 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4783 msgid "Lenovo boot partition"
4784 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
4786 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4787 msgid "PowerPC PReP boot"
4788 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4790 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4792 msgstr "Arranque de ONIE"
4794 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4796 msgstr "Configuración de ONIE"
4798 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4799 msgid "Microsoft reserved"
4800 msgstr "Reservado para Microsoft"
4802 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4803 msgid "Microsoft basic data"
4804 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
4806 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4807 msgid "Microsoft LDM metadata"
4808 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
4810 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4811 msgid "Microsoft LDM data"
4812 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
4814 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4815 msgid "Windows recovery environment"
4816 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
4818 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4819 msgid "IBM General Parallel Fs"
4820 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
4822 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4823 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4824 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
4826 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4828 msgstr "Datos HP-UX"
4830 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4831 msgid "HP-UX service"
4832 msgstr "Servicio HP-UX"
4834 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4838 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4839 msgid "Linux filesystem"
4840 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
4842 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4843 msgid "Linux server data"
4844 msgstr "Servidor de datos Linux"
4846 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4847 msgid "Linux root (x86)"
4848 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
4850 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4851 msgid "Linux root (ARM)"
4852 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
4854 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4855 msgid "Linux root (x86-64)"
4856 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4859 msgid "Linux root (ARM-64)"
4860 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
4862 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4863 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4864 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
4866 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4867 msgid "Linux reserved"
4868 msgstr "Reservado para Linux"
4870 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4872 msgstr "Inicio de Linux"
4874 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4878 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4879 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4884 msgid "Linux extended boot"
4885 msgstr "Arranque de Linux extendida"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4888 msgid "FreeBSD data"
4889 msgstr "Datos FreeBSD"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4892 msgid "FreeBSD boot"
4893 msgstr "Arranque FreeBSD"
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4896 msgid "FreeBSD swap"
4897 msgstr "Swap de FreeBSD"
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4901 msgstr "UFS de FreeBSD"
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4905 msgstr "ZFS de FreeBSD"
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4908 msgid "FreeBSD Vinum"
4909 msgstr "Vinum de FreeBSD"
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4912 msgid "Apple HFS/HFS+"
4913 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4918 msgstr "UFS de Apple"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4922 msgstr "UFS de Apple"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4926 msgstr "RAID de Apple"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4929 msgid "Apple RAID offline"
4930 msgstr "RAID de Apple offline"
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4934 msgstr "Arranque de Apple"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4938 msgstr "Etiqueta de Apple"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4941 msgid "Apple TV recovery"
4942 msgstr "Recuperación de Apple TV"
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4945 msgid "Apple Core storage"
4946 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4949 msgid "Solaris boot"
4950 msgstr "arranque de Solaris"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4953 msgid "Solaris root"
4954 msgstr "Raíz de Solaris"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4957 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4958 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4961 msgid "Solaris swap"
4962 msgstr "Swap de Solaris"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4965 msgid "Solaris backup"
4966 msgstr "Respaldo de Solaris"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4969 msgid "Solaris /var"
4970 msgstr "/var de Solaris"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4973 msgid "Solaris /home"
4974 msgstr "/home de Solaris"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4977 msgid "Solaris alternate sector"
4978 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4981 msgid "Solaris reserved 1"
4982 msgstr "Reservado para Solaris 1"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4985 msgid "Solaris reserved 2"
4986 msgstr "Reservado para Solaris 2"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4989 msgid "Solaris reserved 3"
4990 msgstr "Reservador para Solaris 3"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4993 msgid "Solaris reserved 4"
4994 msgstr "Reservado para Solaris 4"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4997 msgid "Solaris reserved 5"
4998 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5002 msgstr "Swap de NetBSD"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5006 msgstr "FFS de NetBSD"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5010 msgstr "LFS de NetBSD"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5013 msgid "NetBSD concatenated"
5014 msgstr "NetBSD concatenado"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5017 msgid "NetBSD encrypted"
5018 msgstr "NetBSD cifrado"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5022 msgstr "RAID de NetBSD"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5025 msgid "ChromeOS kernel"
5026 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5029 msgid "ChromeOS root fs"
5030 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5033 msgid "ChromeOS reserved"
5034 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5037 msgid "MidnightBSD data"
5038 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5041 msgid "MidnightBSD boot"
5042 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5045 msgid "MidnightBSD swap"
5046 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5049 msgid "MidnightBSD UFS"
5050 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5053 msgid "MidnightBSD ZFS"
5054 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5057 msgid "MidnightBSD Vinum"
5058 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5061 msgid "Ceph Journal"
5062 msgstr "Journal de Ceph"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5065 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5066 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5070 msgstr "OSD de Ceph"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5073 msgid "Ceph crypt OSD"
5074 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5077 msgid "Ceph disk in creation"
5078 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5081 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5082 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5086 msgstr "VMFS de VMware"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5089 msgid "VMware Diagnostic"
5090 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5093 msgid "VMware Virtual SAN"
5094 msgstr "SAN virtual de VMware"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5097 msgid "VMware Virsto"
5098 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5101 msgid "VMware Reserved"
5102 msgstr "Reservado para VMware"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5105 msgid "OpenBSD data"
5106 msgstr "Datos OpenBSD"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5109 msgid "QNX6 file system"
5110 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5113 msgid "Plan 9 partition"
5114 msgstr "Partición del plan 9"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5117 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5118 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5121 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5122 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5153 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5154 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5161 msgid "AIX bootable"
5162 msgstr "AIX arrancable"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5165 msgid "OS/2 Boot Manager"
5166 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5173 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5174 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5177 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5178 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5181 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5182 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5189 msgid "Hidden FAT12"
5190 msgstr "FAT12 oculta"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5193 msgid "Compaq diagnostics"
5194 msgstr "Compaq diagnostics"
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5197 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5198 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5201 msgid "Hidden FAT16"
5202 msgstr "FAT16 oculta"
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5205 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5206 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5209 msgid "AST SmartSleep"
5210 msgstr "SmartSleep de AST"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5213 msgid "Hidden W95 FAT32"
5214 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5217 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5218 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5221 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5222 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5229 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5230 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5237 msgid "PartitionMagic recovery"
5238 msgstr "PartitionMagic recovery"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5242 msgstr "Venix 80286"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5245 msgid "PPC PReP Boot"
5246 msgstr "PPC PReP Boot"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5257 msgid "QNX4.x 2nd part"
5258 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5261 msgid "QNX4.x 3rd part"
5262 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5269 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5270 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5277 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5278 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5294 msgstr "Priam Edisk"
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5302 msgid "GNU HURD or SysV"
5303 msgstr "GNU HURD o SysV"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5306 msgid "Novell Netware 286"
5307 msgstr "Novell Netware 286"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5310 msgid "Novell Netware 386"
5311 msgstr "Novell Netware 386"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5314 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5315 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5323 msgstr "Minix antiguo"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5326 msgid "Minix / old Linux"
5327 msgstr "Minix / Linux antiguo"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5330 msgid "Linux swap / Solaris"
5331 msgstr "Linux swap / Solaris"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5338 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5339 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5342 msgid "Linux extended"
5343 msgstr "Linux extendida"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5346 msgid "NTFS volume set"
5347 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5350 msgid "Linux plaintext"
5351 msgstr "Linux plaintext"
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5366 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5367 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5383 msgstr "UFS de Darwin"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5391 msgstr "arranque de Darwin"
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5406 msgid "Boot Wizard hidden"
5407 msgstr "Boot Wizard hidden"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5410 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5411 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5418 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5419 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5422 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5423 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5426 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5427 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5435 msgstr "Datos sin SF"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5438 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5439 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5442 msgid "Dell Utility"
5443 msgstr "Utilidad Dell"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5462 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5463 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5466 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5467 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5470 msgid "DOS secondary"
5471 msgstr "DOS secondary"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5474 msgid "VMware VMKCORE"
5475 msgstr "VMKCORE de VMware"
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5478 msgid "Linux raid autodetect"
5479 msgstr "Linux raid autodetect"
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5491 msgid "warning: %s is misaligned"
5492 msgstr "atención: %s no está alineado"
5494 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5496 msgid "Selected partition %ju"
5497 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5499 #: libfdisk/src/ask.c:508
5500 msgid "No partition is defined yet!"
5501 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5503 #: libfdisk/src/ask.c:520
5504 msgid "No free partition available!"
5505 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5507 #: libfdisk/src/ask.c:530
5508 msgid "Partition number"
5509 msgstr "Número de partición"
5511 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5513 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5514 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5518 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5519 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5523 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5524 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5527 msgid "First cylinder"
5528 msgstr "Primer cilindro"
5530 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5531 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5532 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5534 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5535 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5536 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5540 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5541 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5544 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5545 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5553 msgstr "Nombre de paquete"
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5557 msgstr "Indicadores"
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5571 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5572 msgid "Bytes/Sector"
5573 msgstr "Bytes/sector"
5575 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5576 msgid "Tracks/Cylinder"
5577 msgstr "Pistas/cilindro"
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5580 msgid "Sectors/Cylinder"
5581 msgstr "Sectores/cilindro"
5583 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5584 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5601 msgid "Cylinderskew"
5602 msgstr "Cylinderskew"
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5609 msgid "Track-to-track seek"
5610 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5613 msgid "bytes/sector"
5614 msgstr "bytes/sector"
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5617 msgid "sectors/track"
5618 msgstr "sectores/pista"
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5621 msgid "tracks/cylinder"
5622 msgstr "pistas/cilindro"
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5629 msgid "sectors/cylinder"
5630 msgstr "sectores/cilindro"
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5645 msgid "cylinderskew"
5646 msgstr "cylinderskew"
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5653 msgid "track-to-track seek"
5654 msgstr "búsqueda pista a pista"
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5658 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5659 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5663 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5664 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5667 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5668 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5672 msgid "Bootstrap installed on %s."
5673 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5677 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5678 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5682 msgid "Disklabel written to %s."
5683 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5686 msgid "Syncing disks."
5687 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5690 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5691 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5695 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5696 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5714 #: libfdisk/src/context.c:740
5716 msgid "%s: fsync device failed"
5717 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5719 #: libfdisk/src/context.c:745
5721 msgid "%s: close device failed"
5722 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5724 #: libfdisk/src/context.c:825
5725 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5726 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5728 #: libfdisk/src/context.c:834
5729 msgid "Re-reading the partition table failed."
5730 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5732 #: libfdisk/src/context.c:836
5734 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5735 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5737 #: libfdisk/src/context.c:922
5739 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5740 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5742 #: libfdisk/src/context.c:930
5744 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5745 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5747 #: libfdisk/src/context.c:938
5749 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5750 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5752 #: libfdisk/src/context.c:944
5753 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5754 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5756 #: libfdisk/src/context.c:1154
5758 msgid_plural "cylinders"
5759 msgstr[0] "cilindro"
5760 msgstr[1] "cilindros"
5762 #: libfdisk/src/context.c:1155
5764 msgid_plural "sectors"
5766 msgstr[1] "sectores"
5768 #: libfdisk/src/context.c:1511
5769 msgid "Incomplete geometry setting."
5770 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5772 #: libfdisk/src/dos.c:213
5773 msgid "All primary partitions have been defined already."
5774 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5776 #: libfdisk/src/dos.c:216
5777 msgid "Primary partition not available."
5778 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5780 #: libfdisk/src/dos.c:270
5782 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5783 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5785 #: libfdisk/src/dos.c:340
5786 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5787 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5789 #: libfdisk/src/dos.c:343
5790 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5791 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5793 #: libfdisk/src/dos.c:347
5794 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5795 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5797 #: libfdisk/src/dos.c:353
5798 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5799 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5801 #: libfdisk/src/dos.c:360
5803 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5804 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5806 #: libfdisk/src/dos.c:534
5807 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5808 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5810 #: libfdisk/src/dos.c:548
5812 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5813 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5815 #: libfdisk/src/dos.c:581
5817 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5818 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5820 #: libfdisk/src/dos.c:589
5822 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5823 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5825 #: libfdisk/src/dos.c:645
5827 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5828 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5830 #: libfdisk/src/dos.c:705
5832 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5833 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5835 #: libfdisk/src/dos.c:726
5836 msgid "Enter the new disk identifier"
5837 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5839 #: libfdisk/src/dos.c:733
5840 msgid "Incorrect value."
5841 msgstr "Valor incorrecto."
5843 #: libfdisk/src/dos.c:742
5845 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5846 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5848 #: libfdisk/src/dos.c:844
5850 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5851 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5853 #: libfdisk/src/dos.c:858
5855 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5856 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5858 #: libfdisk/src/dos.c:935
5860 msgid "Start sector %ju out of range."
5861 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5864 #: libfdisk/src/sun.c:528
5866 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5867 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5869 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5871 msgid "No free sectors available."
5872 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5874 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5876 msgid "Sector %llu is already allocated."
5877 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5879 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5881 msgid "Adding logical partition %zu"
5882 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5884 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5886 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5887 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5891 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5892 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5896 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5897 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5901 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5902 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5906 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5907 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5911 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5912 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5916 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5917 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5921 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5922 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5926 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5927 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5931 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5932 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5936 msgid "Partition %zu: empty."
5937 msgstr "Partición %zu: vacía."
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5941 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5942 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5946 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5947 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5951 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5952 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5955 msgid "Extended partition already exists."
5956 msgstr "La partición extendida ya existe."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5959 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5960 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5963 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5964 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5967 msgid "All primary partitions are in use."
5968 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5971 msgid "All space for primary partitions is in use."
5972 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5974 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5976 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5977 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5980 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5981 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5984 msgid "Partition type"
5985 msgstr "Tipo de partición"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5989 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5990 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6001 msgid "container for logical partitions"
6002 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
6004 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6009 msgid "numbered from 5"
6010 msgstr "la numeración empieza por 5"
6012 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6014 msgid "Invalid partition type `%c'."
6015 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6019 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6020 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6023 msgid "Disk identifier"
6024 msgstr "Identificador del disco"
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6027 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6028 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
6030 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6031 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6032 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
6034 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6035 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6036 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
6038 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6040 msgid "Partition %zu: no data area."
6041 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
6043 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6044 msgid "New beginning of data"
6045 msgstr "Nuevo principio de datos"
6047 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6049 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6050 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
6052 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6054 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6055 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
6057 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6059 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6060 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
6062 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6063 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6064 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6068 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6072 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6076 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6078 msgstr "Inicio-C/H/S"
6080 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6084 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6089 msgid "failed to allocate GPT header"
6090 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6093 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6094 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6097 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6098 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6102 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6103 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6106 msgid "gpt: stat() failed"
6107 msgstr "gpt: stat() falló"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6111 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6112 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6116 msgstr "Cabecera GPT"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6120 msgstr "Entradas GPT"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6124 msgstr "Primera LBA"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6130 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6132 msgid "Alternative LBA"
6133 msgstr "LBA alternativa"
6135 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6137 msgid "Partition entries LBA"
6138 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6141 msgid "Allocated partition entries"
6142 msgstr "Particiones asignadas"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6145 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6146 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6149 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6150 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6153 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6154 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6158 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6159 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6163 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6164 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6168 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6169 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6172 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6173 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6177 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6178 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6181 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6182 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6185 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6186 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6190 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6191 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6194 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6195 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6198 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6199 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6202 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6203 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6206 msgid "Invalid partition entry checksum."
6207 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6210 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6211 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6214 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6215 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6218 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6219 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6222 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6223 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6226 msgid "Disk is too small to hold all data."
6227 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6230 msgid "Primary and backup header mismatch."
6231 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6235 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6236 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6240 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6241 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6245 msgid "Partition %u ends before it starts."
6246 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6249 msgid "No errors detected."
6250 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6254 msgid "Header version: %s"
6255 msgstr "Cabecera versión %s"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6259 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6260 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6264 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6265 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6266 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6267 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6271 msgid "%d error detected."
6272 msgid_plural "%d errors detected."
6273 msgstr[0] "%d error detectado."
6274 msgstr[1] "%d errores detectados."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6277 msgid "All partitions are already in use."
6278 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6282 msgid "Sector %ju already used."
6283 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6287 msgid "Could not create partition %zu"
6288 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6292 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6293 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6297 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6298 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6302 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6303 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6306 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6307 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6310 msgid "Failed to parse your UUID."
6311 msgstr "Error al analizar su UUID."
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6315 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6316 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6319 msgid "Not enough space for new partition table!"
6320 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6324 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6325 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6329 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6330 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6333 msgid "The partition entry size is zero."
6334 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6338 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6339 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6342 msgid "Cannot allocate memory!"
6343 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6347 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6348 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6352 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6353 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6356 msgid "Enter GUID specific bit"
6357 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6361 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6362 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6366 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6367 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6371 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6372 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6376 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6377 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6381 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6382 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6393 #: login-utils/chfn.c:323
6397 #: libfdisk/src/partition.c:836
6399 msgstr "Espacio libre"
6401 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6403 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6404 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6406 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6407 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6408 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6410 msgstr "desconocido"
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6418 msgstr "SGI trkrepl"
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6422 msgstr "SGI secrepl"
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6469 msgid "Linux native"
6470 msgstr "Linux native"
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6473 msgid "SGI info created on second sector."
6474 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6477 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6478 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6481 msgid "Physical cylinders"
6482 msgstr "Cilindros físicos"
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6485 msgid "Extra sects/cyl"
6486 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6490 msgstr "Fichero de arranque"
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6493 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6494 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6498 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6499 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6500 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6501 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6504 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6505 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6508 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6509 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6513 msgid "The current boot file is: %s"
6514 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6517 msgid "Enter of the new boot file"
6518 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6521 msgid "Boot file is unchanged."
6522 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6526 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6527 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6530 msgid "More than one entire disk entry present."
6531 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6534 msgid "No partitions defined."
6535 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6538 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6539 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6543 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6544 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6547 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6548 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6552 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6553 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6554 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6555 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6559 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6560 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6561 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6562 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6565 msgid "The boot partition does not exist."
6566 msgstr "La partición de inicio no existe."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6569 msgid "The swap partition does not exist."
6570 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6573 msgid "The swap partition has no swap type."
6574 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6577 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6578 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6581 msgid "Partition overlap on the disk."
6582 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6585 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6586 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6589 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6590 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6593 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6594 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6602 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6603 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6607 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6608 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6612 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6613 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6616 msgid "Created a new SGI disklabel."
6617 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6620 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6621 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6624 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6625 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6628 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6629 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:39
6633 msgstr "Sin asignar"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:41
6639 #: libfdisk/src/sun.c:42
6643 #: libfdisk/src/sun.c:43
6647 #: libfdisk/src/sun.c:44
6649 msgstr "Disco completo"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:45
6653 msgstr "SunOS stand"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:46
6659 #: libfdisk/src/sun.c:47
6663 #: libfdisk/src/sun.c:48
6664 msgid "SunOS alt sectors"
6665 msgstr "Sectores alt SunOS"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:49
6668 msgid "SunOS cachefs"
6669 msgstr "cachefs SunOS"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:50
6672 msgid "SunOS reserved"
6673 msgstr "reservado SunOS"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:86
6677 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:89
6682 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:136
6686 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6687 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:153
6691 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6692 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6694 #: libfdisk/src/sun.c:158
6696 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6697 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6699 #: libfdisk/src/sun.c:163
6701 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6702 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6704 #: libfdisk/src/sun.c:168
6705 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6706 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:193
6712 #: libfdisk/src/sun.c:198
6713 msgid "Sectors/track"
6714 msgstr "Sectores/pista"
6716 #: libfdisk/src/sun.c:301
6717 msgid "Created a new Sun disklabel."
6718 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:425
6722 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6723 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6725 #: libfdisk/src/sun.c:444
6727 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6728 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6730 #: libfdisk/src/sun.c:472
6732 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6733 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6735 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6737 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6738 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6740 #: libfdisk/src/sun.c:542
6741 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6742 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6744 #: libfdisk/src/sun.c:559
6745 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6746 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6748 #: libfdisk/src/sun.c:601
6750 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6751 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6753 #: libfdisk/src/sun.c:629
6755 msgid "Sector %d is already allocated"
6756 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6758 #: libfdisk/src/sun.c:658
6760 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6761 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:706
6766 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6767 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6770 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6771 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6772 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:749
6776 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6777 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:773
6781 msgstr "ID de la etiqueta"
6783 #: libfdisk/src/sun.c:778
6785 msgstr "ID del volumen"
6787 #: libfdisk/src/sun.c:788
6788 msgid "Alternate cylinders"
6789 msgstr "Cilindros alternativos"
6791 #: libfdisk/src/sun.c:894
6792 msgid "Number of alternate cylinders"
6793 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6795 #: libfdisk/src/sun.c:919
6796 msgid "Extra sectors per cylinder"
6797 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6799 #: libfdisk/src/sun.c:943
6800 msgid "Interleave factor"
6801 msgstr "Factor de interleave"
6803 #: libfdisk/src/sun.c:967
6804 msgid "Rotation speed (rpm)"
6805 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6807 #: libfdisk/src/sun.c:991
6808 msgid "Number of physical cylinders"
6809 msgstr "Número de cilindros físicos"
6811 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6813 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6814 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6816 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6817 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6819 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6821 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6822 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6823 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6824 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6826 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6827 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6828 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6829 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6831 #: libmount/src/context.c:2758
6833 msgid "operation failed: %m"
6834 msgstr "la operación falló: %m"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6838 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6839 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6843 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6844 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6848 msgid "operation permitted for root only"
6849 msgstr "operación autorizada solo a root"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6853 msgid "%s is already mounted"
6854 msgstr "%s ya está montado"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6858 msgid "can't find in %s"
6859 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6863 msgid "can't find mount point in %s"
6864 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6868 msgid "can't find mount source %s in %s"
6869 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6873 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6874 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6878 msgid "failed to determine filesystem type"
6879 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6883 msgid "no filesystem type specified"
6884 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6888 msgid "can't find %s"
6889 msgstr "no se puede encontrar %s"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6893 msgid "no mount source specified"
6894 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6898 msgid "failed to parse mount options: %m"
6899 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6903 msgid "failed to parse mount options"
6904 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6908 msgid "failed to setup loop device for %s"
6909 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6913 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6914 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6918 msgid "locking failed"
6919 msgstr "fallo al bloquear"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6922 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6924 msgid "failed to switch namespace"
6925 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6929 msgid "mount failed: %m"
6930 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6934 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6935 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6939 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6940 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6944 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6945 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6949 msgid "mount point is not a directory"
6950 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6954 msgid "permission denied"
6955 msgstr "permiso denegado"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6959 msgid "must be superuser to use mount"
6960 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6964 msgid "mount point is busy"
6965 msgstr "punto de montaje ocupado"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6969 msgid "%s already mounted on %s"
6970 msgstr "%s ya está montado en %s"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6974 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6975 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6979 msgid "mount point does not exist"
6980 msgstr "el punto de montaje no existe"
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6984 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6985 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6989 msgid "special device %s does not exist"
6990 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6995 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6996 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7000 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7001 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7005 msgid "mount point not mounted or bad option"
7006 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7010 msgid "not mount point or bad option"
7011 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7015 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7016 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7020 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7021 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7025 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7026 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7030 msgid "mount table full"
7031 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7035 msgid "can't read superblock on %s"
7036 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7040 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7041 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7045 msgid "unknown filesystem type"
7046 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7050 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7051 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7055 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7056 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7060 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7061 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7065 msgid "%s is not a block device"
7066 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7070 msgid "%s is not a valid block device"
7071 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7075 msgid "cannot mount %s read-only"
7076 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7080 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7081 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7085 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7086 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7090 msgid "bind %s failed"
7091 msgstr "el vínculo %s falló"
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7095 msgid "no medium found on %s"
7096 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7100 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7101 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7110 msgid "umount failed: %m"
7111 msgstr "umount ha fallado: %m"
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7115 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7116 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7120 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7121 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7125 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7126 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7130 msgid "invalid block device"
7131 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7135 msgid "can't write superblock"
7136 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
7138 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7140 msgid "target is busy"
7141 msgstr "el destino está ocupado"
7143 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7145 msgid "no mount point specified"
7146 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7148 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7150 msgid "must be superuser to unmount"
7151 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7153 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7155 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7156 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7158 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7160 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7161 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7165 msgid "waitpid failed (%s)"
7166 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7168 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7169 msgid "cannot open UNIX socket"
7170 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7172 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7173 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7174 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7176 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7177 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7178 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7180 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7182 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7183 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7185 #: lib/randutils.c:187
7186 msgid "getrandom() function"
7187 msgstr "función getrandom()"
7189 #: lib/randutils.c:200
7190 msgid "libc pseudo-random functions"
7191 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7193 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7195 msgid "%s: unable to probe device"
7196 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7198 #: lib/swapprober.c:32
7200 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7201 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7203 #: lib/swapprober.c:34
7205 msgid "%s: not a valid swap partition"
7206 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7208 #: lib/swapprober.c:41
7210 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7211 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7213 #: lib/timeutils.c:465
7214 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7215 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7217 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7219 msgid "time %ld is out of range."
7220 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7222 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7224 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7225 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7227 #: login-utils/chfn.c:99
7228 msgid "Change your finger information.\n"
7229 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7231 #: login-utils/chfn.c:102
7232 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7233 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7235 #: login-utils/chfn.c:103
7236 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7237 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7239 #: login-utils/chfn.c:104
7240 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7241 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:105
7244 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7245 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7247 #: login-utils/chfn.c:123
7249 msgid "field %s is too long"
7250 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7252 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7254 msgid "%s: has illegal characters"
7255 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7257 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7258 #: login-utils/chfn.c:174
7260 msgid "login.defs forbids setting %s"
7261 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7263 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7267 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7268 msgid "Office Phone"
7269 msgstr "Teléfono de la oficina"
7271 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7273 msgstr "Teléfono de casa"
7275 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7276 msgid "cannot handle multiple usernames"
7277 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7279 #: login-utils/chfn.c:247
7281 msgstr "Interrumpida."
7283 #: login-utils/chfn.c:310
7285 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7286 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7288 #: login-utils/chfn.c:312
7290 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7291 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7293 #: login-utils/chfn.c:395
7295 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7296 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7298 #: login-utils/chfn.c:399
7300 msgid "Finger information changed.\n"
7301 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7303 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7305 msgid "you (user %d) don't exist."
7306 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7308 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7310 msgid "user \"%s\" does not exist."
7311 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7313 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7314 msgid "can only change local entries"
7315 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7317 #: login-utils/chfn.c:450
7319 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7320 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7322 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7323 msgid "Unknown user context"
7324 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7326 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7328 msgid "can't set default context for %s"
7329 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7331 #: login-utils/chfn.c:469
7332 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7333 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7335 #: login-utils/chfn.c:473
7337 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7338 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7340 #: login-utils/chfn.c:487
7342 msgid "Finger information not changed.\n"
7343 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7345 #: login-utils/chsh.c:78
7346 msgid "Change your login shell.\n"
7347 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7349 #: login-utils/chsh.c:81
7350 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7351 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7353 #: login-utils/chsh.c:82
7354 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7355 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7357 #: login-utils/chsh.c:230
7358 msgid "shell must be a full path name"
7359 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7361 #: login-utils/chsh.c:232
7363 msgid "\"%s\" does not exist"
7364 msgstr "\"%s\" no existe"
7366 #: login-utils/chsh.c:234
7368 msgid "\"%s\" is not executable"
7369 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7371 #: login-utils/chsh.c:240
7373 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7374 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7376 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7379 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7380 "Use %s -l to see list."
7382 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7383 "Utilice %s -l para ver la lista."
7385 #: login-utils/chsh.c:299
7387 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7388 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7390 #: login-utils/chsh.c:325
7391 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7392 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7394 #: login-utils/chsh.c:330
7396 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7397 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7399 #: login-utils/chsh.c:334
7401 msgid "Changing shell for %s.\n"
7402 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7404 #: login-utils/chsh.c:342
7406 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7408 #: login-utils/chsh.c:350
7409 msgid "Shell not changed."
7410 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7412 #: login-utils/chsh.c:355
7413 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7414 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7416 #: login-utils/chsh.c:359
7419 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7421 "setpwnam ha fallado\n"
7422 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7424 #: login-utils/chsh.c:363
7426 msgid "Shell changed.\n"
7427 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7429 #: login-utils/islocal.c:96
7431 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7432 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7434 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7435 #: sys-utils/lsipc.c:282
7437 msgid "unknown time format: %s"
7438 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7440 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7442 msgid "Interrupted %s"
7443 msgstr "interrumpido %s"
7445 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7446 msgid "preallocation size exceeded"
7447 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7449 #: login-utils/last.c:564
7451 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7452 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7454 #: login-utils/last.c:567
7455 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7456 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7458 #: login-utils/last.c:570
7459 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7460 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7462 #: login-utils/last.c:571
7463 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7464 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7466 #: login-utils/last.c:572
7467 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7468 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7470 #: login-utils/last.c:574
7472 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7473 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7475 #: login-utils/last.c:575
7476 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7477 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7479 #: login-utils/last.c:576
7480 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7481 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7483 #: login-utils/last.c:577
7484 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7485 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7487 #: login-utils/last.c:578
7488 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7489 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7491 #: login-utils/last.c:579
7492 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7493 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7495 #: login-utils/last.c:580
7496 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7497 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7499 #: login-utils/last.c:581
7500 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7501 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7503 #: login-utils/last.c:582
7504 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7505 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7507 #: login-utils/last.c:583
7508 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7509 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7511 #: login-utils/last.c:584
7513 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7514 " notime|short|full|iso\n"
7516 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7517 " notime|short|full|iso\n"
7519 #: login-utils/last.c:886
7528 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7529 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7530 msgid "failed to parse number"
7531 msgstr "fallo al analizar número"
7533 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7534 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7536 msgid "invalid time value \"%s\""
7537 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7539 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7540 msgid "Couldn't drop group privileges"
7541 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7543 #: login-utils/libuser.c:47
7545 msgid "libuser initialization failed: %s."
7546 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7548 #: login-utils/libuser.c:52
7549 msgid "changing user attribute failed"
7550 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7552 #: login-utils/libuser.c:66
7554 msgid "user attribute not changed: %s"
7555 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7557 #: login-utils/login.c:293
7559 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7560 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7562 #: login-utils/login.c:299
7564 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7565 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7567 #: login-utils/login.c:317
7569 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7570 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7572 #: login-utils/login.c:321
7574 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7575 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7577 #: login-utils/login.c:382
7578 msgid "FATAL: bad tty"
7579 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7581 #: login-utils/login.c:400
7583 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7584 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7586 #: login-utils/login.c:529
7588 msgid "Last login: %.*s "
7589 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7591 #: login-utils/login.c:531
7594 msgstr "desde %.*s\n"
7596 #: login-utils/login.c:534
7601 #: login-utils/login.c:552
7602 msgid "write lastlog failed"
7603 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7605 #: login-utils/login.c:643
7607 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7608 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7610 #: login-utils/login.c:648
7612 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7613 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7615 #: login-utils/login.c:651
7617 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7618 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7620 #: login-utils/login.c:654
7622 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7623 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7625 #: login-utils/login.c:657
7627 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7628 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7630 #: login-utils/login.c:691
7632 msgstr "Inicio de sesión: "
7634 #: login-utils/login.c:722
7636 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7637 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7639 #: login-utils/login.c:723
7641 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7642 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7644 #: login-utils/login.c:793
7646 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7647 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7649 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7655 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7658 #: login-utils/login.c:816
7660 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7661 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7663 #: login-utils/login.c:822
7665 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7666 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7668 #: login-utils/login.c:830
7675 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7677 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7680 "Session setup problem, abort."
7683 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7685 #: login-utils/login.c:859
7686 msgid "NULL user name. Abort."
7687 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
7689 #: login-utils/login.c:997
7691 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7692 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7694 #: login-utils/login.c:1101
7696 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7697 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7699 #: login-utils/login.c:1103
7700 msgid "Begin a session on the system.\n"
7701 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7703 #: login-utils/login.c:1106
7704 msgid " -p do not destroy the environment"
7705 msgstr " -p no destruye el entorno"
7707 #: login-utils/login.c:1107
7708 msgid " -f skip a second login authentication"
7709 msgstr " -f salta una segunda autenticación de usuario"
7711 #: login-utils/login.c:1108
7712 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7713 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7715 #: login-utils/login.c:1109
7716 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7717 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7719 #: login-utils/login.c:1155
7721 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7722 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7724 #: login-utils/login.c:1188
7726 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7727 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7729 #: login-utils/login.c:1248
7731 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7732 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
7734 #: login-utils/login.c:1269
7736 msgid "groups initialization failed: %m"
7737 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7739 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7740 msgid "setgid() failed"
7741 msgstr "setgid() ha fallado"
7743 #: login-utils/login.c:1324
7745 msgid "You have new mail.\n"
7746 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7748 #: login-utils/login.c:1326
7750 msgid "You have mail.\n"
7751 msgstr "Tiene correo.\n"
7753 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7754 msgid "setuid() failed"
7755 msgstr "setuid() ha fallado"
7757 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7759 msgid "%s: change directory failed"
7760 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7762 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7764 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7765 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7767 #: login-utils/login.c:1379
7768 msgid "couldn't exec shell script"
7769 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7771 #: login-utils/login.c:1381
7773 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7775 #: login-utils/logindefs.c:213
7777 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7778 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7780 #: login-utils/logindefs.c:383
7781 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7782 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7784 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7785 #: sys-utils/lsmem.c:266
7789 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7791 msgstr "nombre del usuario"
7793 #: login-utils/lslogins.c:219
7795 msgstr "Nombre del usuario"
7797 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7799 msgstr "ID del usuario"
7801 #: login-utils/lslogins.c:221
7802 msgid "password not required"
7803 msgstr "no hace falta contraseña"
7805 #: login-utils/lslogins.c:221
7806 msgid "Password not required"
7807 msgstr "No hace falta contraseña"
7809 #: login-utils/lslogins.c:222
7810 msgid "login by password disabled"
7811 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7813 #: login-utils/lslogins.c:222
7814 msgid "Login by password disabled"
7815 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7817 #: login-utils/lslogins.c:223
7818 msgid "password defined, but locked"
7819 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7821 #: login-utils/lslogins.c:223
7822 msgid "Password is locked"
7823 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7825 #: login-utils/lslogins.c:224
7826 msgid "password encryption method"
7827 msgstr "método de cifrado de contraseña"
7829 #: login-utils/lslogins.c:224
7830 msgid "Password encryption method"
7831 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
7833 #: login-utils/lslogins.c:225
7834 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7835 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7837 #: login-utils/lslogins.c:225
7839 msgstr "No se inicia sesión"
7841 #: login-utils/lslogins.c:226
7842 msgid "primary group name"
7843 msgstr "nombre de grupo primario"
7845 #: login-utils/lslogins.c:226
7846 msgid "Primary group"
7847 msgstr "Grupo primario"
7849 #: login-utils/lslogins.c:227
7850 msgid "primary group ID"
7851 msgstr "ID del grupo primario"
7853 #: login-utils/lslogins.c:228
7854 msgid "supplementary group names"
7855 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7857 #: login-utils/lslogins.c:228
7858 msgid "Supplementary groups"
7859 msgstr "Grupos suplementarios"
7861 #: login-utils/lslogins.c:229
7862 msgid "supplementary group IDs"
7863 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7865 #: login-utils/lslogins.c:229
7866 msgid "Supplementary group IDs"
7867 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7869 #: login-utils/lslogins.c:230
7870 msgid "home directory"
7871 msgstr "directorio home"
7873 #: login-utils/lslogins.c:230
7874 msgid "Home directory"
7875 msgstr "Directorio home"
7877 #: login-utils/lslogins.c:231
7879 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7881 #: login-utils/lslogins.c:231
7883 msgstr "Intérprete de órdenes"
7885 #: login-utils/lslogins.c:232
7886 msgid "full user name"
7887 msgstr "nombre de usuario completo"
7889 #: login-utils/lslogins.c:232
7891 msgstr "Campo gecos"
7893 #: login-utils/lslogins.c:233
7894 msgid "date of last login"
7895 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7897 #: login-utils/lslogins.c:233
7899 msgstr "Último inicio de sesión"
7901 #: login-utils/lslogins.c:234
7902 msgid "last tty used"
7903 msgstr "último terminal utilizado"
7905 #: login-utils/lslogins.c:234
7906 msgid "Last terminal"
7907 msgstr "Último terminal"
7909 #: login-utils/lslogins.c:235
7910 msgid "hostname during the last session"
7911 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7913 #: login-utils/lslogins.c:235
7914 msgid "Last hostname"
7915 msgstr "Último nombre de máquina"
7917 #: login-utils/lslogins.c:236
7918 msgid "date of last failed login"
7919 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7921 #: login-utils/lslogins.c:236
7922 msgid "Failed login"
7923 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7925 #: login-utils/lslogins.c:237
7926 msgid "where did the login fail?"
7927 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7929 #: login-utils/lslogins.c:237
7930 msgid "Failed login terminal"
7931 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7933 #: login-utils/lslogins.c:238
7934 msgid "user's hush settings"
7935 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7937 #: login-utils/lslogins.c:238
7941 #: login-utils/lslogins.c:239
7942 msgid "days user is warned of password expiration"
7943 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7945 #: login-utils/lslogins.c:239
7946 msgid "Password expiration warn interval"
7947 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7949 #: login-utils/lslogins.c:240
7950 msgid "password expiration date"
7951 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7953 #: login-utils/lslogins.c:240
7954 msgid "Password expiration"
7955 msgstr "Caducidad de contraseña"
7957 #: login-utils/lslogins.c:241
7958 msgid "date of last password change"
7959 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7961 #: login-utils/lslogins.c:241
7962 msgid "Password changed"
7963 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7965 #: login-utils/lslogins.c:242
7966 msgid "number of days required between changes"
7967 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7969 #: login-utils/lslogins.c:242
7970 msgid "Minimum change time"
7971 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7973 #: login-utils/lslogins.c:243
7974 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7975 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7977 #: login-utils/lslogins.c:243
7978 msgid "Maximum change time"
7979 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7981 #: login-utils/lslogins.c:244
7982 msgid "the user's security context"
7983 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7985 #: login-utils/lslogins.c:244
7986 msgid "Selinux context"
7987 msgstr "Contexto SELinux"
7989 #: login-utils/lslogins.c:245
7990 msgid "number of processes run by the user"
7991 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7993 #: login-utils/lslogins.c:245
7994 msgid "Running processes"
7995 msgstr "Procesos en ejecución"
7997 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7998 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8000 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8001 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
8003 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8004 msgid "unsupported time type"
8005 msgstr "tipo de hora no admitido"
8007 #: login-utils/lslogins.c:350
8008 msgid "failed to compose time string"
8009 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
8011 #: login-utils/lslogins.c:725
8012 msgid "failed to get supplementary groups"
8013 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
8015 #: login-utils/lslogins.c:992
8017 msgid "cannot found '%s'"
8018 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1168
8021 msgid "internal error: unknown column"
8022 msgstr "error interno: columna desconocida"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1266
8031 "Últimas conexiones:\n"
8033 #: login-utils/lslogins.c:1329
8034 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8035 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
8037 #: login-utils/lslogins.c:1332
8038 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8039 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
8041 #: login-utils/lslogins.c:1333
8042 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8043 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
8045 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8046 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8047 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
8049 #: login-utils/lslogins.c:1335
8050 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8051 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
8053 #: login-utils/lslogins.c:1336
8054 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8055 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
8057 #: login-utils/lslogins.c:1337
8058 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8059 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
8061 #: login-utils/lslogins.c:1338
8062 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8063 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
8065 #: login-utils/lslogins.c:1339
8066 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8067 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
8069 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8070 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8071 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
8073 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8074 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8075 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
8077 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8078 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8079 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
8081 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8082 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8083 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
8085 #: login-utils/lslogins.c:1344
8086 msgid " --output-all output all columns\n"
8087 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
8089 #: login-utils/lslogins.c:1345
8090 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8091 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
8093 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8094 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8095 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
8097 #: login-utils/lslogins.c:1347
8098 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8099 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
8101 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8102 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8103 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
8105 #: login-utils/lslogins.c:1349
8106 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8107 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:1350
8110 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8111 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
8113 #: login-utils/lslogins.c:1351
8114 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8115 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
8117 #: login-utils/lslogins.c:1352
8118 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8119 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
8121 #: login-utils/lslogins.c:1353
8122 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8123 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
8125 #: login-utils/lslogins.c:1537
8126 msgid "failed to request selinux state"
8127 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
8129 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8130 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8131 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
8133 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8134 msgid "could not set terminal attributes"
8135 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
8137 #: login-utils/newgrp.c:57
8138 msgid "getline() failed"
8139 msgstr "getline() ha fallado"
8141 #: login-utils/newgrp.c:150
8143 msgstr "Contraseña: "
8145 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8146 msgid "crypt failed"
8147 msgstr "crypt ha fallado"
8149 #: login-utils/newgrp.c:173
8151 msgid " %s <group>\n"
8152 msgstr " %s <grupo>\n"
8154 #: login-utils/newgrp.c:176
8155 msgid "Log in to a new group.\n"
8156 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8158 #: login-utils/newgrp.c:212
8159 msgid "who are you?"
8160 msgstr "¿quién es usted?"
8162 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8163 #: sys-utils/unshare.c:562
8164 msgid "setgid failed"
8165 msgstr "setgid ha fallado"
8167 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8168 msgid "no such group"
8169 msgstr "no hay tal grupo"
8171 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8172 msgid "setuid failed"
8173 msgstr "setuid ha fallado"
8175 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8176 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8177 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8178 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8179 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8180 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8182 msgid " %s [options]\n"
8183 msgstr " %s [opciones]\n"
8185 #: login-utils/nologin.c:30
8186 msgid "Politely refuse a login.\n"
8187 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8189 #: login-utils/nologin.c:33
8191 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8192 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8194 #: login-utils/nologin.c:113
8196 msgid "This account is currently not available.\n"
8197 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8199 #: login-utils/su-common.c:222
8200 msgid " (core dumped)"
8201 msgstr " (memoria volcada)"
8203 #: login-utils/su-common.c:344
8204 msgid "failed to modify environment"
8205 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8207 #: login-utils/su-common.c:380
8208 msgid "may not be used by non-root users"
8209 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8211 #: login-utils/su-common.c:404
8212 msgid "authentication failed"
8213 msgstr "la autenticación ha fallado"
8215 #: login-utils/su-common.c:417
8217 msgid "cannot open session: %s"
8218 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8220 #: login-utils/su-common.c:436
8221 msgid "cannot block signals"
8222 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8224 #: login-utils/su-common.c:453
8225 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8226 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8228 #: login-utils/su-common.c:461
8229 msgid "cannot initialize signal mask"
8230 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8232 #: login-utils/su-common.c:471
8233 msgid "cannot set signal handler for session"
8234 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8236 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8237 msgid "cannot set signal handler"
8238 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8240 #: login-utils/su-common.c:487
8241 msgid "cannot set signal mask"
8242 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8244 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8245 #: term-utils/scriptlive.c:296
8246 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8247 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8249 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8250 #: term-utils/scriptlive.c:303
8251 msgid "cannot create child process"
8252 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8254 #: login-utils/su-common.c:543
8256 msgid "cannot change directory to %s"
8257 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8259 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8263 "Session terminated, killing shell..."
8266 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8268 #: login-utils/su-common.c:581
8270 msgid " ...killed.\n"
8271 msgstr " ...matado.\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:678
8274 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8275 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8277 #: login-utils/su-common.c:755
8278 msgid "cannot set groups"
8279 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8281 #: login-utils/su-common.c:761
8283 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8284 msgstr "fallo al usar las credenciales:%s"
8286 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8287 msgid "cannot set group id"
8288 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8290 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8291 msgid "cannot set user id"
8292 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8294 #: login-utils/su-common.c:841
8295 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8296 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:842
8299 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8300 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
8302 #: login-utils/su-common.c:845
8303 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8304 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8306 #: login-utils/su-common.c:846
8307 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8308 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:849
8311 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8312 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8314 #: login-utils/su-common.c:850
8315 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8316 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:851
8320 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8321 " and do not create a new session\n"
8323 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8324 " y no crea una sesión nueva\n"
8326 #: login-utils/su-common.c:853
8327 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8328 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8330 #: login-utils/su-common.c:854
8331 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8332 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8334 #: login-utils/su-common.c:855
8335 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8336 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8338 #: login-utils/su-common.c:865
8341 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8342 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8344 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8345 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8347 #: login-utils/su-common.c:870
8349 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8350 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8351 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8353 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8354 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8355 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8357 #: login-utils/su-common.c:875
8358 msgid " -u, --user <user> username\n"
8359 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8361 #: login-utils/su-common.c:886
8363 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8364 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8366 #: login-utils/su-common.c:890
8368 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8369 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8371 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8372 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8374 #: login-utils/su-common.c:936
8376 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8377 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8378 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8379 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8381 #: login-utils/su-common.c:942
8383 msgid "group %s does not exist"
8384 msgstr "el grupo %s no existe"
8386 #: login-utils/su-common.c:1051
8387 msgid "--pty is not supported for your system"
8388 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8390 #: login-utils/su-common.c:1085
8391 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8392 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8394 #: login-utils/su-common.c:1099
8395 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8396 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8398 #: login-utils/su-common.c:1102
8399 msgid "no command was specified"
8400 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8402 #: login-utils/su-common.c:1114
8403 msgid "only root can specify alternative groups"
8404 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8406 #: login-utils/su-common.c:1125
8408 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8411 #: login-utils/su-common.c:1160
8413 msgid "using restricted shell %s"
8414 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8416 #: login-utils/su-common.c:1179
8418 msgid "failed to allocate pty handler"
8419 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
8421 #: login-utils/su-common.c:1201
8423 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8424 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8426 #: login-utils/sulogin.c:130
8427 msgid "tcgetattr failed"
8428 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8430 #: login-utils/sulogin.c:208
8431 msgid "tcsetattr failed"
8432 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8434 #: login-utils/sulogin.c:470
8436 msgid "%s: no entry for root\n"
8437 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8439 #: login-utils/sulogin.c:497
8441 msgid "%s: no entry for root"
8442 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8444 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8445 # Comunicar al autor.
8446 #: login-utils/sulogin.c:502
8448 msgid "%s: root password garbled"
8449 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8451 #: login-utils/sulogin.c:531
8455 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8456 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8458 "Press Enter to continue.\n"
8461 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8462 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8464 #: login-utils/sulogin.c:537
8466 msgid "Give root password for login: "
8467 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8469 #: login-utils/sulogin.c:539
8471 msgid "Press Enter for login: "
8472 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8474 #: login-utils/sulogin.c:542
8476 msgid "Give root password for maintenance\n"
8477 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8479 #: login-utils/sulogin.c:544
8481 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8482 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8484 #: login-utils/sulogin.c:545
8486 msgid "(or press Control-D to continue): "
8487 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8489 #: login-utils/sulogin.c:735
8490 msgid "change directory to system root failed"
8491 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8493 #: login-utils/sulogin.c:784
8494 msgid "setexeccon failed"
8495 msgstr "setexeccon ha fallado"
8497 #: login-utils/sulogin.c:805
8499 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8500 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8502 #: login-utils/sulogin.c:808
8503 msgid "Single-user login.\n"
8504 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8506 #: login-utils/sulogin.c:811
8508 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8509 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8510 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8512 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8513 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8514 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8516 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8517 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8518 msgid "invalid timeout argument"
8519 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8521 #: login-utils/sulogin.c:886
8522 msgid "only superuser can run this program"
8523 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8525 #: login-utils/sulogin.c:929
8526 msgid "cannot open console"
8527 msgstr "no se puede abrir la consola"
8529 #: login-utils/sulogin.c:936
8530 msgid "cannot open password database"
8531 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8533 #: login-utils/sulogin.c:1010
8536 "cannot execute su shell\n"
8539 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8542 #: login-utils/sulogin.c:1017
8547 "Tiempo de espera excedido\n"
8550 #: login-utils/sulogin.c:1049
8552 "cannot wait on su shell\n"
8555 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8558 #: login-utils/utmpdump.c:173
8560 msgid "%s: cannot get file position"
8561 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
8563 #: login-utils/utmpdump.c:177
8565 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8566 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8568 #: login-utils/utmpdump.c:186
8570 msgid "%s: cannot read inotify events"
8571 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8573 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8574 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8575 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8577 #: login-utils/utmpdump.c:306
8579 msgid " %s [options] [filename]\n"
8580 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:309
8583 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8584 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8586 #: login-utils/utmpdump.c:312
8587 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8588 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8590 #: login-utils/utmpdump.c:313
8591 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8592 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8594 #: login-utils/utmpdump.c:314
8595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8596 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8598 #: login-utils/utmpdump.c:378
8599 msgid "following standard input is unsupported"
8600 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8602 #: login-utils/utmpdump.c:384
8604 msgid "Utmp undump of %s\n"
8605 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8607 #: login-utils/utmpdump.c:387
8609 msgid "Utmp dump of %s\n"
8610 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8612 #: login-utils/vipw.c:145
8613 msgid "can't open temporary file"
8614 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8616 #: login-utils/vipw.c:161
8618 msgid "%s: create a link to %s failed"
8619 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8621 #: login-utils/vipw.c:168
8623 msgid "Can't get context for %s"
8624 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8626 #: login-utils/vipw.c:174
8628 msgid "Can't set context for %s"
8629 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8631 #: login-utils/vipw.c:239
8633 msgid "%s unchanged"
8634 msgstr "%s no se ha modificado"
8636 #: login-utils/vipw.c:257
8637 msgid "cannot get lock"
8638 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8640 #: login-utils/vipw.c:284
8641 msgid "no changes made"
8642 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8644 #: login-utils/vipw.c:293
8645 msgid "cannot chmod file"
8646 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8648 #: login-utils/vipw.c:308
8649 msgid "Edit the password or group file.\n"
8650 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8652 #: login-utils/vipw.c:360
8653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8654 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8656 #: login-utils/vipw.c:361
8657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8658 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8661 #. * which means they can be translated.
8662 #: login-utils/vipw.c:365
8664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8665 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8667 #: misc-utils/blkid.c:70
8670 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8673 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:71
8679 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8680 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8683 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8684 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8687 #: misc-utils/blkid.c:73
8690 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8691 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8694 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8695 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:75
8700 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8701 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8703 #: misc-utils/blkid.c:77
8705 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8706 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8708 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8709 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8711 #: misc-utils/blkid.c:79
8712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8713 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8715 #: misc-utils/blkid.c:80
8716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8717 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8719 #: misc-utils/blkid.c:81
8721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8724 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8725 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8727 #: misc-utils/blkid.c:83
8728 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8729 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8731 #: misc-utils/blkid.c:84
8732 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8734 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8735 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:85
8739 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8740 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8742 #: misc-utils/blkid.c:86
8743 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8744 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:87
8747 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8748 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8750 #: misc-utils/blkid.c:88
8751 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8752 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8754 #: misc-utils/blkid.c:89
8755 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8756 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8758 #: misc-utils/blkid.c:91
8759 msgid "Low-level probing options:\n"
8760 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8762 #: misc-utils/blkid.c:92
8763 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8764 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8766 #: misc-utils/blkid.c:93
8767 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8768 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8770 #: misc-utils/blkid.c:94
8771 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8772 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8774 #: misc-utils/blkid.c:95
8775 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8776 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8778 #: misc-utils/blkid.c:96
8779 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8780 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8782 #: misc-utils/blkid.c:97
8783 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8784 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8786 #: misc-utils/blkid.c:98
8787 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8788 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
8790 #: misc-utils/blkid.c:232
8791 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8792 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8794 #: misc-utils/blkid.c:234
8798 #: misc-utils/blkid.c:236
8799 msgid "(not mounted)"
8800 msgstr "(no montado)"
8802 #: misc-utils/blkid.c:504
8807 #: misc-utils/blkid.c:549
8809 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8810 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8812 #: misc-utils/blkid.c:595
8814 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8815 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8817 #: misc-utils/blkid.c:612
8818 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8819 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8821 #: misc-utils/blkid.c:761
8823 msgid "unsupported output format %s"
8824 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8826 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8827 msgid "invalid offset argument"
8828 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8830 #: misc-utils/blkid.c:771
8831 msgid "Too many tags specified"
8832 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8834 #: misc-utils/blkid.c:777
8835 msgid "invalid size argument"
8836 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8838 #: misc-utils/blkid.c:781
8839 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8840 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8842 #: misc-utils/blkid.c:788
8843 msgid "-t needs NAME=value pair"
8844 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8846 #: misc-utils/blkid.c:794
8848 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8849 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8851 #: misc-utils/blkid.c:840
8852 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8853 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8855 #: misc-utils/blkid.c:853
8856 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8857 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8859 #: misc-utils/blkid.c:903
8860 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8861 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8863 #: misc-utils/cal.c:411
8864 msgid "invalid month argument"
8865 msgstr "argumento de mes no válido"
8867 #: misc-utils/cal.c:419
8868 msgid "invalid week argument"
8869 msgstr "argumento de semana no válido"
8871 #: misc-utils/cal.c:421
8872 msgid "illegal week value: use 1-54"
8873 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8875 #: misc-utils/cal.c:465
8877 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8878 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8880 #: misc-utils/cal.c:474
8881 msgid "illegal day value"
8882 msgstr "valor de día no permitido"
8884 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8886 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8887 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8889 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8890 msgid "illegal month value: use 1-12"
8891 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8893 #: misc-utils/cal.c:484
8895 msgid "unknown month name: %s"
8896 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8898 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8899 msgid "illegal year value"
8900 msgstr "valor de año no permitido"
8902 #: misc-utils/cal.c:493
8903 msgid "illegal year value: use positive integer"
8904 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8906 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8908 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8909 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8911 #: misc-utils/cal.c:1116
8913 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8914 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8916 #: misc-utils/cal.c:1117
8918 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8919 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
8921 #: misc-utils/cal.c:1120
8922 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8923 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8925 #: misc-utils/cal.c:1121
8926 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8927 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8929 #: misc-utils/cal.c:1124
8930 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8931 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8933 #: misc-utils/cal.c:1125
8934 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8935 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8937 #: misc-utils/cal.c:1126
8938 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8939 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8941 #: misc-utils/cal.c:1127
8942 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8943 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8945 #: misc-utils/cal.c:1128
8946 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8947 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8949 #: misc-utils/cal.c:1129
8950 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8951 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8953 #: misc-utils/cal.c:1130
8954 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8955 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
8957 #: misc-utils/cal.c:1131
8958 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8959 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
8961 #: misc-utils/cal.c:1132
8962 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8963 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
8965 #: misc-utils/cal.c:1133
8966 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8967 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8969 #: misc-utils/cal.c:1134
8970 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8971 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8973 #: misc-utils/cal.c:1135
8974 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8975 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8977 #: misc-utils/cal.c:1137
8979 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8980 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8982 #: misc-utils/fincore.c:61
8983 msgid "file data resident in memory in pages"
8984 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8986 #: misc-utils/fincore.c:62
8987 msgid "file data resident in memory in bytes"
8988 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8990 #: misc-utils/fincore.c:63
8991 msgid "size of the file"
8992 msgstr "tamaño del fichero"
8994 #: misc-utils/fincore.c:64
8996 msgstr "nombre del fichero"
8998 #: misc-utils/fincore.c:174
9000 msgid "failed to do mincore: %s"
9001 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
9003 #: misc-utils/fincore.c:210
9005 msgid "failed to do mmap: %s"
9006 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
9008 #: misc-utils/fincore.c:236
9010 msgid "failed to open: %s"
9011 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
9013 #: misc-utils/fincore.c:241
9015 msgid "failed to do fstat: %s"
9016 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
9018 #: misc-utils/fincore.c:262
9020 msgid " %s [options] file...\n"
9021 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
9023 #: misc-utils/fincore.c:265
9024 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9025 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9027 #: misc-utils/fincore.c:266
9028 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9029 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9031 #: misc-utils/fincore.c:267
9032 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9033 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
9035 #: misc-utils/fincore.c:268
9036 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9037 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
9039 #: misc-utils/fincore.c:269
9040 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9041 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9043 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9044 msgid "no file specified"
9045 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
9047 #: misc-utils/findfs.c:28
9049 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9050 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
9052 #: misc-utils/findfs.c:32
9053 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9054 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
9056 #: misc-utils/findfs.c:74
9058 msgid "unable to resolve '%s'"
9059 msgstr "no se puede resolver '%s'"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:99
9062 msgid "source device"
9063 msgstr "dispositivo de origen"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:100
9067 msgstr "punto de montaje"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9070 msgid "filesystem type"
9071 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:102
9074 msgid "all mount options"
9075 msgstr "todas las opciones de montaje"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:103
9078 msgid "VFS specific mount options"
9079 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:104
9082 msgid "FS specific mount options"
9083 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:105
9086 msgid "filesystem label"
9087 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9090 msgid "filesystem UUID"
9091 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:107
9094 msgid "partition label"
9095 msgstr "etiqueta de la partición"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9098 msgid "major:minor device number"
9099 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:110
9102 msgid "action detected by --poll"
9103 msgstr "acción detectada por --poll"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:111
9106 msgid "old mount options saved by --poll"
9107 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:112
9110 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9111 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9114 msgid "filesystem size"
9115 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9118 msgid "filesystem size available"
9119 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9122 msgid "filesystem size used"
9123 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9126 msgid "filesystem use percentage"
9127 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:117
9130 msgid "filesystem root"
9131 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:118
9135 msgstr "ID de la tarea"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:119
9139 msgstr "ID del montaje"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:120
9142 msgid "optional mount fields"
9143 msgstr "campos de montaje opcionales"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:121
9146 msgid "VFS propagation flags"
9147 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:122
9150 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9151 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:123
9154 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9155 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:333
9159 msgid "unknown action: %s"
9160 msgstr "acción desconocida: %s"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:643
9166 #: misc-utils/findmnt.c:646
9170 #: misc-utils/findmnt.c:649
9174 #: misc-utils/findmnt.c:652
9178 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9179 #: sys-utils/mount.c:369
9180 msgid "failed to initialize libmount table"
9181 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9185 msgid "can't read %s"
9186 msgstr "no se puede leer %s"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9190 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9191 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9192 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9193 #: sys-utils/umount.c:187
9194 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9195 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9198 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9199 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9202 msgid "poll() failed"
9203 msgstr "poll() ha fallado"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9209 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9210 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9211 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9213 " %1$s [opciones]\n"
9214 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9215 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9216 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9219 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9220 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9223 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9224 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9228 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9229 " (includes user space mount options)\n"
9231 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9232 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9236 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9237 " filesystems (default)\n"
9239 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9240 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9243 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9244 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9247 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9248 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9251 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9252 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9255 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9256 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9259 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9260 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9263 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9264 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9267 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9268 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9271 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9272 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9275 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9276 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9280 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9281 " to device names\n"
9283 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9284 " en nombres de dispositivos\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9287 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9288 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9291 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9292 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9295 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9296 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9299 #: sys-utils/rfkill.c:581
9300 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9301 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9304 msgid " -l, --list use list format output\n"
9305 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9308 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9309 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9312 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9313 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9316 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9317 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9320 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9321 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9324 msgid " --output-all output all available columns\n"
9325 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9328 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9329 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9332 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9333 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudo sistemas de ficheros\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9336 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9337 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9340 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9341 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9344 msgid " --real print only real filesystems\n"
9345 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9349 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9350 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9352 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9353 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9356 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9357 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9360 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9361 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9364 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9365 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9368 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9369 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9372 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9373 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9376 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9377 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9380 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9381 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9384 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9385 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9388 msgid " --verbose print more details\n"
9389 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9393 msgid "unknown direction '%s'"
9394 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9397 msgid "invalid TID argument"
9398 msgstr "argumento TID incorrecto"
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9401 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9402 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9405 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9406 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9409 msgid "failed to initialize libmount cache"
9410 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9414 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9415 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9418 msgid "target specified more than once"
9419 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9423 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9424 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9427 msgid "undefined target (fs_file)"
9428 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9432 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9433 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9437 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9438 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9442 msgid "unreachable target: %m"
9443 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9446 msgid "target is not a directory"
9447 msgstr "el destino no es un directorio"
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9450 msgid "target exists"
9451 msgstr "el destino existe"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9455 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9456 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9460 msgid "unreachable: %s=%s"
9461 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9465 msgid "%s=%s translated to %s"
9466 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9469 msgid "undefined source (fs_spec)"
9470 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9474 msgid "unsupported source tag: %s"
9475 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9479 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9480 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9484 msgid "unreachable source: %s: %m"
9485 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9489 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9490 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9494 msgid "source %s is not a block device"
9495 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9499 msgid "source %s exists"
9500 msgstr "el origen %s ya existe"
9502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9504 msgid "VFS options: %s"
9505 msgstr "Opciones VFS: %s"
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9509 msgid "FS options: %s"
9510 msgstr "Opciones FS: %s"
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9514 msgid "userspace options: %s"
9515 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9519 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9520 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9523 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9524 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9528 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9529 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9532 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9533 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9537 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9538 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9541 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9542 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9546 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9547 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9551 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9552 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9556 msgid "FS type is %s"
9557 msgstr "el tipo de FS es %s"
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9561 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9562 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9566 msgid "%d parse error"
9567 msgid_plural "%d parse errors"
9568 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9569 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9574 msgid_plural ", %d errors"
9575 msgstr[0] ", %d error"
9576 msgstr[1] ", %d errores"
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9580 msgid ", %d warning"
9581 msgid_plural ", %d warnings"
9582 msgstr[0] ", %d aviso"
9583 msgstr[1] ", %d avisos"
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9587 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9588 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9590 #: misc-utils/getopt.c:302
9591 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9592 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9594 #: misc-utils/getopt.c:323
9595 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9596 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9598 #: misc-utils/getopt.c:330
9601 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9602 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9603 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9605 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9606 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9607 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9609 #: misc-utils/getopt.c:336
9610 msgid "Parse command options.\n"
9611 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9613 #: misc-utils/getopt.c:339
9614 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9615 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:340
9618 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9619 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9621 #: misc-utils/getopt.c:341
9622 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9623 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9625 #: misc-utils/getopt.c:342
9626 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9627 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9629 #: misc-utils/getopt.c:343
9630 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9631 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9633 #: misc-utils/getopt.c:344
9634 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9635 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9637 #: misc-utils/getopt.c:345
9638 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9639 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9641 #: misc-utils/getopt.c:346
9642 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9643 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9645 #: misc-utils/getopt.c:347
9646 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9647 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9649 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9650 msgid "missing optstring argument"
9651 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9653 #: misc-utils/getopt.c:451
9654 msgid "internal error, contact the author."
9655 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9657 #: misc-utils/hardlink.c:127
9659 msgid "Directories: %9lld\n"
9660 msgstr "Directorios: %9lld\n"
9662 #: misc-utils/hardlink.c:128
9664 msgid "Objects: %9lld\n"
9665 msgstr "Objetos: %9lld\n"
9667 #: misc-utils/hardlink.c:129
9669 msgid "Regular files: %9lld\n"
9670 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
9672 #: misc-utils/hardlink.c:130
9674 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9675 msgstr "Comparaciones: %9lld\n"
9677 #: misc-utils/hardlink.c:132
9678 msgid "Would link: "
9679 msgstr "Enlazaría: "
9681 #: misc-utils/hardlink.c:133
9685 #: misc-utils/hardlink.c:135
9686 msgid "Would save: "
9687 msgstr "Guardaría: "
9689 #: misc-utils/hardlink.c:136
9693 #: misc-utils/hardlink.c:142
9695 msgid " %s [options] directory...\n"
9696 msgstr " %s [opciones] directorio...\n"
9698 #: misc-utils/hardlink.c:145
9699 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9700 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros."
9702 #: misc-utils/hardlink.c:148
9703 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9704 msgstr " -c, --content compara solo contenidos, caso omiso de permisos, etc."
9706 #: misc-utils/hardlink.c:149
9707 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9708 msgstr " -n, --dry-run no enlazar nada en realidad"
9710 #: misc-utils/hardlink.c:150
9711 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9712 msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
9714 #: misc-utils/hardlink.c:151
9715 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9717 " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
9720 #: misc-utils/hardlink.c:152
9721 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9722 msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
9724 #: misc-utils/hardlink.c:153
9725 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9726 msgstr " -x, --exclude <regex> excluye los ficheros que concuerden con el patrón"
9728 #: misc-utils/hardlink.c:167
9729 msgid "integer overflow"
9730 msgstr "desbordamiento interno"
9732 #: misc-utils/hardlink.c:196
9734 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9735 msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
9737 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9739 msgid "cannot stat %s"
9740 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
9742 #: misc-utils/hardlink.c:312
9744 msgid "file %s changed underneath us"
9745 msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
9747 #: misc-utils/hardlink.c:332
9749 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9750 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
9752 #: misc-utils/hardlink.c:339
9754 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9755 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
9757 #: misc-utils/hardlink.c:343
9759 msgid "failed to remove temporary link %s"
9760 msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
9762 #: misc-utils/hardlink.c:354
9764 msgid " %s %s to %s\n"
9765 msgstr "%s %s a %s\n"
9767 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9771 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9775 #: misc-utils/hardlink.c:360
9777 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9778 msgstr " %s %s a %s, %s %jd\n"
9780 #: misc-utils/hardlink.c:363
9784 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9788 #: misc-utils/hardlink.c:437
9789 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9790 msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
9792 #: misc-utils/hardlink.c:450
9793 msgid "no directory specified"
9794 msgstr "no se ha especificado ningún directorio"
9796 #: misc-utils/hardlink.c:464
9798 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9799 msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
9801 #: misc-utils/hardlink.c:509
9803 msgid "Skipping %s%s\n"
9804 msgstr "Saltando %s%s\n"
9806 #: misc-utils/kill.c:168
9808 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9809 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9811 #: misc-utils/kill.c:193
9813 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9814 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9816 #: misc-utils/kill.c:196
9817 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9818 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9820 #: misc-utils/kill.c:199
9822 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9823 " with the same uid as the present process\n"
9825 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9826 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9828 #: misc-utils/kill.c:201
9829 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9830 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9832 #: misc-utils/kill.c:203
9833 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9834 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9836 #: misc-utils/kill.c:206
9838 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9839 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9842 #: misc-utils/kill.c:209
9843 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9844 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9846 #: misc-utils/kill.c:210
9847 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9848 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9850 #: misc-utils/kill.c:211
9851 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9852 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9854 #: misc-utils/kill.c:212
9855 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9856 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9858 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9863 #: misc-utils/kill.c:236
9867 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9868 #: sys-utils/unshare.c:422
9870 msgid "unknown signal: %s"
9871 msgstr "señal desconocida: %s"
9873 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9874 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9876 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9877 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9879 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9880 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9881 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9882 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9883 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9884 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9885 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9886 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9887 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9888 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9889 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9890 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9891 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9892 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9893 #: term-utils/setterm.c:670
9894 msgid "argument error"
9895 msgstr "error en el argumento"
9897 #: misc-utils/kill.c:369
9899 msgid "invalid signal name or number: %s"
9900 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9902 #: misc-utils/kill.c:396
9904 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9905 msgstr "la operación falló: %m"
9907 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9909 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9910 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
9912 #: misc-utils/kill.c:412
9914 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9915 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9917 #: misc-utils/kill.c:427
9919 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9920 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9922 #: misc-utils/kill.c:445
9924 msgid "sending signal to %s failed"
9925 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9927 #: misc-utils/kill.c:494
9929 msgid "cannot find process \"%s\""
9930 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9932 #: misc-utils/logger.c:228
9934 msgid "unknown facility name: %s"
9935 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9937 #: misc-utils/logger.c:234
9939 msgid "unknown priority name: %s"
9940 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9942 #: misc-utils/logger.c:246
9944 msgid "openlog %s: pathname too long"
9945 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9947 #: misc-utils/logger.c:273
9950 msgstr "«socket» %s"
9952 #: misc-utils/logger.c:310
9954 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9955 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9957 #: misc-utils/logger.c:327
9959 msgid "failed to connect to %s port %s"
9960 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9962 #: misc-utils/logger.c:375
9964 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9965 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9967 #: misc-utils/logger.c:528
9968 msgid "send message failed"
9969 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9971 #: misc-utils/logger.c:598
9973 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9974 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9976 #: misc-utils/logger.c:612
9978 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9979 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9981 #: misc-utils/logger.c:791
9982 msgid "localtime() failed"
9983 msgstr "localtime() ha fallado"
9985 #: misc-utils/logger.c:801
9987 msgid "hostname '%s' is too long"
9988 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9990 #: misc-utils/logger.c:807
9992 msgid "tag '%s' is too long"
9993 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9995 #: misc-utils/logger.c:870
9997 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9998 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
10000 #: misc-utils/logger.c:882
10002 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10003 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
10005 #: misc-utils/logger.c:1053
10007 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10008 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
10010 #: misc-utils/logger.c:1056
10011 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10012 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
10014 #: misc-utils/logger.c:1059
10015 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10016 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
10018 #: misc-utils/logger.c:1060
10019 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10020 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
10022 #: misc-utils/logger.c:1061
10023 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10024 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
10026 #: misc-utils/logger.c:1062
10027 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10028 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
10030 #: misc-utils/logger.c:1063
10031 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10032 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
10034 #: misc-utils/logger.c:1064
10035 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10036 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
10038 #: misc-utils/logger.c:1065
10039 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10040 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
10042 #: misc-utils/logger.c:1066
10043 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10044 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
10046 #: misc-utils/logger.c:1067
10047 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10048 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
10050 #: misc-utils/logger.c:1068
10051 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10052 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
10054 #: misc-utils/logger.c:1069
10055 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10056 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
10058 #: misc-utils/logger.c:1070
10059 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10060 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
10062 #: misc-utils/logger.c:1071
10063 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10064 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
10066 #: misc-utils/logger.c:1072
10067 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10068 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
10070 #: misc-utils/logger.c:1073
10071 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10072 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
10074 #: misc-utils/logger.c:1074
10075 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10076 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
10078 #: misc-utils/logger.c:1075
10080 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10081 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10083 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
10084 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
10086 #: misc-utils/logger.c:1077
10087 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10088 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
10090 #: misc-utils/logger.c:1078
10091 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10092 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
10094 #: misc-utils/logger.c:1079
10095 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10096 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
10098 #: misc-utils/logger.c:1080
10099 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10100 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
10102 #: misc-utils/logger.c:1081
10104 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10105 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10107 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10108 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
10110 #: misc-utils/logger.c:1084
10111 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10112 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
10114 #: misc-utils/logger.c:1170
10117 msgstr "fichero %s"
10119 #: misc-utils/logger.c:1185
10120 msgid "failed to parse id"
10121 msgstr "fallo al analizar id"
10123 #: misc-utils/logger.c:1203
10124 msgid "failed to parse message size"
10125 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
10127 #: misc-utils/logger.c:1233
10128 msgid "--msgid cannot contain space"
10129 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
10131 #: misc-utils/logger.c:1255
10133 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10134 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
10136 #: misc-utils/logger.c:1260
10138 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10139 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
10141 #: misc-utils/logger.c:1275
10142 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10143 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
10145 #: misc-utils/logger.c:1282
10146 msgid "journald entry could not be written"
10147 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
10149 #: misc-utils/look.c:359
10151 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10152 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
10154 #: misc-utils/look.c:362
10155 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10156 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
10158 #: misc-utils/look.c:365
10159 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10160 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
10162 #: misc-utils/look.c:366
10163 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10164 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
10166 #: misc-utils/look.c:367
10167 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10168 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
10170 #: misc-utils/look.c:368
10171 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10172 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:152
10175 msgid "device name"
10176 msgstr "nombre de dispositivo"
10178 #: misc-utils/lsblk.c:153
10179 msgid "internal kernel device name"
10180 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
10182 #: misc-utils/lsblk.c:154
10183 msgid "internal parent kernel device name"
10184 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
10186 #: misc-utils/lsblk.c:155
10187 msgid "path to the device node"
10188 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:163
10192 msgid "filesystem version"
10193 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10196 msgid "where the device is mounted"
10197 msgstr "donde está montado el dispositivo"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10200 msgid "filesystem LABEL"
10201 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:169
10204 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10205 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:170
10208 msgid "partition table type"
10209 msgstr "tipo de tabla de particiones"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:172
10213 msgid "partition type code or UUID"
10214 msgstr "UUID del tipo de partición"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:173
10218 msgid "partition type name"
10219 msgstr "nombre de la partición"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:174
10222 msgid "partition LABEL"
10223 msgstr "ETIQUETA de la partición"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:178
10226 msgid "read-ahead of the device"
10227 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10230 msgid "read-only device"
10231 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:180
10234 msgid "removable device"
10235 msgstr "dispositivo extraible"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:181
10238 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10239 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:182
10242 msgid "rotational device"
10243 msgstr "dispositivo giratorio"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:183
10246 msgid "adds randomness"
10247 msgstr "añade aleatoriedad"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:184
10250 msgid "device identifier"
10251 msgstr "identificador de dispositivo"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:185
10254 msgid "disk serial number"
10255 msgstr "número de serie del disco"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:186
10258 msgid "size of the device"
10259 msgstr "tamaño del dispositivo"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:187
10262 msgid "state of the device"
10263 msgstr "estado del dispositivo"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:189
10267 msgstr "nombre del grupo"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:190
10270 msgid "device node permissions"
10271 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:191
10274 msgid "alignment offset"
10275 msgstr "desplazamiento de alineación"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:192
10278 msgid "minimum I/O size"
10279 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:193
10282 msgid "optimal I/O size"
10283 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:194
10286 msgid "physical sector size"
10287 msgstr "tamaño del sector físico"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:195
10290 msgid "logical sector size"
10291 msgstr "tamaño del sector lógico"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:196
10294 msgid "I/O scheduler name"
10295 msgstr "nombre del planificador de E/S"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:197
10298 msgid "request queue size"
10299 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:198
10302 msgid "device type"
10303 msgstr "tipo de dispositivo"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:199
10306 msgid "discard alignment offset"
10307 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:200
10310 msgid "discard granularity"
10311 msgstr "se descarta la granularidad"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:201
10314 msgid "discard max bytes"
10315 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:202
10318 msgid "discard zeroes data"
10319 msgstr "se descartan los datos a cero"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:203
10322 msgid "write same max bytes"
10323 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:204
10326 msgid "unique storage identifier"
10327 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:205
10330 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10331 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:206
10334 msgid "device transport type"
10335 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:207
10338 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10339 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:208
10342 msgid "device revision"
10343 msgstr "versión de dispositivo"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:209
10346 msgid "device vendor"
10347 msgstr "vendedor del dispositivo"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:210
10351 msgstr "modelo de zona"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10354 msgid "failed to allocate device"
10355 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10358 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10359 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10363 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10364 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10368 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10369 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10372 msgid "failed to allocate /sys handler"
10373 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10378 msgid "failed to parse list '%s'"
10379 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10381 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10384 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10385 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10387 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10390 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10391 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10395 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10396 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10399 msgid "List information about block devices.\n"
10400 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10403 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10404 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10407 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10408 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10411 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10412 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10415 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10416 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10419 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10420 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10423 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10424 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10427 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10428 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10431 msgid " -a, --all print all devices\n"
10432 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10435 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10436 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10439 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10440 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10443 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10444 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10447 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10448 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10451 msgid " -l, --list use list format output\n"
10452 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10455 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10456 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10459 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10460 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10463 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10464 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10467 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10468 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10471 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10472 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10475 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10476 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10479 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10480 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10483 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10484 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10486 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10487 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10488 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10490 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10491 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10492 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
10494 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10496 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10497 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10500 msgid "failed to allocate device tree"
10501 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
10503 #: misc-utils/lslocks.c:73
10504 msgid "command of the process holding the lock"
10505 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10507 #: misc-utils/lslocks.c:74
10508 msgid "PID of the process holding the lock"
10509 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10511 #: misc-utils/lslocks.c:75
10512 msgid "kind of lock"
10513 msgstr "tipo de bloqueo"
10515 #: misc-utils/lslocks.c:76
10516 msgid "size of the lock"
10517 msgstr "tamaño del bloqueo"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:77
10520 msgid "lock access mode"
10521 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10523 #: misc-utils/lslocks.c:78
10524 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10525 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10527 #: misc-utils/lslocks.c:79
10528 msgid "relative byte offset of the lock"
10529 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10531 #: misc-utils/lslocks.c:80
10532 msgid "ending offset of the lock"
10533 msgstr "posición del final del bloqueo"
10535 #: misc-utils/lslocks.c:81
10536 msgid "path of the locked file"
10537 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10539 #: misc-utils/lslocks.c:82
10540 msgid "PID of the process blocking the lock"
10541 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10543 #: misc-utils/lslocks.c:259
10544 msgid "failed to parse ID"
10545 msgstr "fallo al analizar ID"
10547 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10548 msgid "failed to parse pid"
10549 msgstr "fallo al analizar pid"
10551 #: misc-utils/lslocks.c:285
10553 msgstr "(desconocido)"
10555 #: misc-utils/lslocks.c:287
10556 msgid "(undefined)"
10557 msgstr "(indefinido)"
10559 #: misc-utils/lslocks.c:296
10560 msgid "failed to parse start"
10561 msgstr "fallo al analizar el principio"
10563 #: misc-utils/lslocks.c:303
10564 msgid "failed to parse end"
10565 msgstr "fallo al analizar el final"
10567 #: misc-utils/lslocks.c:531
10568 msgid "List local system locks.\n"
10569 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10571 #: misc-utils/lslocks.c:534
10572 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10573 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
10575 #: misc-utils/lslocks.c:536
10576 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10577 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10579 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10580 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10581 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10583 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10584 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10585 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10587 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10588 msgid " --output-all output all columns\n"
10589 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
10591 #: misc-utils/lslocks.c:540
10592 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10593 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10595 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10596 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10597 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10599 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10600 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10601 #: sys-utils/prlimit.c:585
10602 msgid "invalid PID argument"
10603 msgstr "argumento PID incorrecto"
10605 #: misc-utils/mcookie.c:86
10606 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10607 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10609 #: misc-utils/mcookie.c:89
10610 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10611 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10613 #: misc-utils/mcookie.c:90
10614 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10615 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10617 #: misc-utils/mcookie.c:91
10618 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10619 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10621 #: misc-utils/mcookie.c:120
10623 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10624 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10625 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10626 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10628 #: misc-utils/mcookie.c:125
10630 msgid "closing %s failed"
10631 msgstr "fallo al cerrar %s"
10633 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10634 #: text-utils/hexdump.c:117
10635 msgid "failed to parse length"
10636 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10638 #: misc-utils/mcookie.c:177
10639 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10640 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10642 #: misc-utils/mcookie.c:186
10644 msgid "Got %d byte from %s\n"
10645 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10646 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10647 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10649 #: misc-utils/namei.c:90
10651 msgid "failed to read symlink: %s"
10652 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10654 #: misc-utils/namei.c:334
10656 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10657 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10659 #: misc-utils/namei.c:337
10660 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10661 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10663 #: misc-utils/namei.c:341
10665 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10666 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10667 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10668 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10669 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10670 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10672 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10673 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10674 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10675 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10676 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10677 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10679 #: misc-utils/namei.c:408
10680 msgid "pathname argument is missing"
10681 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10683 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10684 msgid "failed to allocate UID cache"
10685 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10687 #: misc-utils/namei.c:417
10688 msgid "failed to allocate GID cache"
10689 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10691 #: misc-utils/namei.c:439
10693 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10694 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10696 #: misc-utils/rename.c:74
10698 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10699 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
10701 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10703 msgid "%s: not accessible"
10704 msgstr "%s: no se puede acceder"
10706 #: misc-utils/rename.c:124
10708 msgid "%s: not a symbolic link"
10709 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10711 #: misc-utils/rename.c:129
10713 msgid "%s: readlink failed"
10714 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10716 #: misc-utils/rename.c:144
10718 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10719 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
10721 #: misc-utils/rename.c:150
10723 msgid "%s: unlink failed"
10724 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10726 #: misc-utils/rename.c:154
10728 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10729 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10731 #: misc-utils/rename.c:188
10733 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10734 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10736 #: misc-utils/rename.c:192
10738 msgid "%s: rename to %s failed"
10739 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10741 #: misc-utils/rename.c:206
10743 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10744 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10746 #: misc-utils/rename.c:210
10747 msgid "Rename files.\n"
10748 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10750 #: misc-utils/rename.c:213
10751 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10752 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10754 #: misc-utils/rename.c:214
10755 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10756 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10758 #: misc-utils/rename.c:215
10759 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10760 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10762 #: misc-utils/rename.c:216
10763 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10764 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10766 #: misc-utils/rename.c:217
10767 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10768 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
10770 #: misc-utils/rename.c:293
10771 msgid "failed to get terminal attributes"
10772 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
10774 #: misc-utils/uuidd.c:64
10775 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10776 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:66
10779 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10780 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:67
10783 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10784 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10786 #: misc-utils/uuidd.c:68
10787 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10788 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10790 #: misc-utils/uuidd.c:69
10791 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10792 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10794 #: misc-utils/uuidd.c:70
10795 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10796 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:71
10799 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10800 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:72
10803 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10804 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10806 #: misc-utils/uuidd.c:73
10807 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10808 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10810 #: misc-utils/uuidd.c:74
10811 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10812 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10814 #: misc-utils/uuidd.c:75
10815 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10816 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10818 #: misc-utils/uuidd.c:76
10819 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10820 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10822 #: misc-utils/uuidd.c:77
10823 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10824 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10826 #: misc-utils/uuidd.c:109
10827 msgid "bad arguments"
10828 msgstr "argumentos incorrectos"
10830 #: misc-utils/uuidd.c:116
10834 #: misc-utils/uuidd.c:127
10838 #: misc-utils/uuidd.c:147
10842 #: misc-utils/uuidd.c:155
10844 msgstr "número de lecturas"
10846 #: misc-utils/uuidd.c:161
10847 msgid "bad response length"
10848 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10850 #: misc-utils/uuidd.c:212
10852 msgid "cannot lock %s"
10853 msgstr "no se puede bloquear %s"
10855 #: misc-utils/uuidd.c:237
10856 msgid "couldn't create unix stream socket"
10857 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:262
10861 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10862 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:289
10865 msgid "receiving signal failed"
10866 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10868 #: misc-utils/uuidd.c:304
10870 msgstr "tiempo de espera excedido"
10872 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10873 msgid "cannot set up timer"
10874 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10876 #: misc-utils/uuidd.c:347
10878 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10879 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:356
10883 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10884 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10886 #: misc-utils/uuidd.c:366
10888 msgid "could not truncate file: %s"
10889 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10891 #: misc-utils/uuidd.c:380
10892 msgid "sd_listen_fds() failed"
10893 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:383
10896 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10897 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:386
10900 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10901 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:414
10904 msgid "poll failed"
10905 msgstr "el sondeo ha fallado"
10907 #: misc-utils/uuidd.c:419
10909 msgid "timeout [%d sec]\n"
10910 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10912 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10913 #: text-utils/column.c:518
10914 msgid "read failed"
10915 msgstr "fallo al leer"
10917 #: misc-utils/uuidd.c:439
10919 msgid "error reading from client, len = %d"
10920 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10922 #: misc-utils/uuidd.c:448
10924 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10925 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10927 #: misc-utils/uuidd.c:451
10929 msgid "operation %d\n"
10930 msgstr "operación %d\n"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:467
10934 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10935 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10937 #: misc-utils/uuidd.c:477
10939 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10940 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10942 #: misc-utils/uuidd.c:486
10944 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10945 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10946 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10947 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10949 #: misc-utils/uuidd.c:507
10951 msgid "Generated %d UUID:\n"
10952 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10953 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10954 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:521
10958 msgid "Invalid operation %d\n"
10959 msgstr "Operación no válida %d\n"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:533
10963 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10964 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:594
10967 msgid "failed to parse --uuids"
10968 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:611
10971 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10972 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10974 #: misc-utils/uuidd.c:630
10975 msgid "failed to parse --timeout"
10976 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10978 #: misc-utils/uuidd.c:643
10980 msgid "socket name too long: %s"
10981 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
10983 #: misc-utils/uuidd.c:650
10984 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10985 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10987 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10989 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10990 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10993 msgid "unexpected error"
10994 msgstr "error inesperado"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:666
10998 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10999 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11000 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
11001 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
11003 #: misc-utils/uuidd.c:670
11005 msgid "List of UUIDs:\n"
11006 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11008 #: misc-utils/uuidd.c:702
11010 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11011 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
11013 #: misc-utils/uuidd.c:707
11015 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11016 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
11018 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11019 msgid "Create a new UUID value.\n"
11020 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
11022 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11023 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11024 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
11026 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11027 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11028 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
11030 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11031 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11032 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
11034 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11035 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11036 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
11038 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11039 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11040 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
11042 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11043 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11044 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
11046 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11047 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11048 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
11050 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11051 msgid "unique identifier"
11052 msgstr "identificador único"
11054 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11055 msgid "variant name"
11056 msgstr "nombre variante"
11058 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11060 msgstr "nombre de tipo"
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11064 msgstr "marca de tiempo"
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11068 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11069 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11072 msgid " -J, --json use JSON output format"
11073 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11075 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11076 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11077 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
11079 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11080 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11081 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11083 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11084 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11085 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11102 msgstr "basado en tiempo"
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11106 msgstr "basado en nombre"
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11114 msgstr "basado en sha1"
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11117 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11118 msgid "failed to initialize output column"
11119 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
11121 #: misc-utils/whereis.c:199
11123 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11124 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
11126 #: misc-utils/whereis.c:202
11127 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11128 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
11130 #: misc-utils/whereis.c:205
11131 msgid " -b search only for binaries\n"
11132 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
11134 #: misc-utils/whereis.c:206
11135 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11136 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
11138 #: misc-utils/whereis.c:207
11139 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11140 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
11142 #: misc-utils/whereis.c:208
11143 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11144 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
11146 #: misc-utils/whereis.c:209
11147 msgid " -s search only for sources\n"
11148 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
11150 #: misc-utils/whereis.c:210
11151 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11152 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
11154 #: misc-utils/whereis.c:211
11155 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11156 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
11158 #: misc-utils/whereis.c:212
11159 msgid " -u search for unusual entries\n"
11160 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
11162 #: misc-utils/whereis.c:213
11163 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11164 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
11166 #: misc-utils/whereis.c:661
11167 msgid "option -f is missing"
11168 msgstr "falta la opción -f"
11170 #: misc-utils/wipefs.c:108
11171 msgid "partition/filesystem UUID"
11172 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
11174 #: misc-utils/wipefs.c:110
11175 msgid "magic string length"
11176 msgstr "longitud de la cadena mágica"
11178 #: misc-utils/wipefs.c:111
11179 msgid "superblok type"
11180 msgstr "tipo de superbloque"
11182 #: misc-utils/wipefs.c:112
11183 msgid "magic string offset"
11184 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
11186 #: misc-utils/wipefs.c:113
11187 msgid "type description"
11188 msgstr "descripción del tipo"
11190 #: misc-utils/wipefs.c:114
11191 msgid "block device name"
11192 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
11194 #: misc-utils/wipefs.c:331
11195 msgid "partition-table"
11196 msgstr "tabla de particiones"
11198 #: misc-utils/wipefs.c:419
11200 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11201 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
11203 #: misc-utils/wipefs.c:470
11205 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11206 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
11208 #: misc-utils/wipefs.c:476
11210 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11211 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11212 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11213 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11215 #: misc-utils/wipefs.c:505
11217 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11218 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
11220 #: misc-utils/wipefs.c:531
11222 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11223 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
11225 #: misc-utils/wipefs.c:554
11226 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11227 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
11229 #: misc-utils/wipefs.c:572
11231 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11232 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
11234 #: misc-utils/wipefs.c:601
11236 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11237 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
11239 #: misc-utils/wipefs.c:606
11240 msgid "Use the --force option to force erase."
11241 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
11243 #: misc-utils/wipefs.c:644
11244 msgid "Wipe signatures from a device."
11245 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
11247 #: misc-utils/wipefs.c:647
11248 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11249 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
11251 #: misc-utils/wipefs.c:648
11252 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11253 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
11255 #: misc-utils/wipefs.c:649
11256 msgid " -f, --force force erasure"
11257 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
11259 #: misc-utils/wipefs.c:650
11260 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11261 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
11263 #: misc-utils/wipefs.c:651
11264 msgid " -J, --json use JSON output format"
11265 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11267 #: misc-utils/wipefs.c:652
11268 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11269 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
11271 #: misc-utils/wipefs.c:653
11272 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11273 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
11275 #: misc-utils/wipefs.c:654
11276 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11277 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11279 #: misc-utils/wipefs.c:655
11280 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11281 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
11283 #: misc-utils/wipefs.c:656
11284 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11285 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
11287 #: misc-utils/wipefs.c:657
11288 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11290 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
11291 " tablas de particiones"
11293 #: misc-utils/wipefs.c:762
11294 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11295 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
11297 #: schedutils/chrt.c:135
11298 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11299 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
11301 #: schedutils/chrt.c:137
11304 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11305 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11307 "Establece las políticas:\n"
11308 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
11309 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
11311 #: schedutils/chrt.c:141
11314 " chrt [options] -p <pid>\n"
11316 "Obtiene las políticas:\n"
11317 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
11319 #: schedutils/chrt.c:145
11320 msgid "Policy options:\n"
11321 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
11323 #: schedutils/chrt.c:146
11324 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11325 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
11327 #: schedutils/chrt.c:147
11328 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11329 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
11331 #: schedutils/chrt.c:148
11332 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11333 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
11335 #: schedutils/chrt.c:149
11336 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11337 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
11339 #: schedutils/chrt.c:150
11340 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11341 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
11343 #: schedutils/chrt.c:151
11344 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11345 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
11347 #: schedutils/chrt.c:154
11348 msgid "Scheduling options:\n"
11349 msgstr "Opciones de planificación:\n"
11351 #: schedutils/chrt.c:155
11352 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11353 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
11355 #: schedutils/chrt.c:156
11356 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11357 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
11359 #: schedutils/chrt.c:157
11360 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11361 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
11363 #: schedutils/chrt.c:158
11364 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11365 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
11367 #: schedutils/chrt.c:161
11368 msgid "Other options:\n"
11369 msgstr "Otras opciones:\n"
11371 #: schedutils/chrt.c:162
11372 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11373 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
11375 #: schedutils/chrt.c:163
11376 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11377 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
11379 #: schedutils/chrt.c:164
11380 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11381 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
11383 #: schedutils/chrt.c:165
11384 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11385 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
11387 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11389 msgid "failed to get pid %d's policy"
11390 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
11392 #: schedutils/chrt.c:256
11394 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11395 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11397 #: schedutils/chrt.c:266
11399 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11400 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11402 #: schedutils/chrt.c:268
11404 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11405 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11407 #: schedutils/chrt.c:275
11409 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11410 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11412 #: schedutils/chrt.c:277
11414 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11415 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11417 #: schedutils/chrt.c:282
11419 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11420 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11422 #: schedutils/chrt.c:285
11424 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11425 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11427 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11428 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11429 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11431 #: schedutils/chrt.c:333
11433 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11434 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11436 #: schedutils/chrt.c:336
11438 msgid "%s not supported?\n"
11439 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11441 #: schedutils/chrt.c:399
11443 msgid "failed to set tid %d's policy"
11444 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11446 #: schedutils/chrt.c:404
11448 msgid "failed to set pid %d's policy"
11449 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11451 #: schedutils/chrt.c:484
11452 msgid "invalid runtime argument"
11453 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11455 #: schedutils/chrt.c:487
11456 msgid "invalid period argument"
11457 msgstr "argumento periodo no válido"
11459 #: schedutils/chrt.c:490
11460 msgid "invalid deadline argument"
11461 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11463 #: schedutils/chrt.c:515
11464 msgid "invalid priority argument"
11465 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11467 #: schedutils/chrt.c:519
11468 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11469 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11471 #: schedutils/chrt.c:524
11472 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11473 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11475 #: schedutils/chrt.c:539
11476 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11477 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11479 #: schedutils/chrt.c:546
11481 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11482 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11484 #: schedutils/ionice.c:76
11485 msgid "ioprio_get failed"
11486 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11488 #: schedutils/ionice.c:85
11490 msgid "%s: prio %lu\n"
11491 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11493 #: schedutils/ionice.c:98
11494 msgid "ioprio_set failed"
11495 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11497 #: schedutils/ionice.c:105
11500 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11501 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11502 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11503 " %1$s [options] <command>\n"
11505 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11506 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11507 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11508 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11510 #: schedutils/ionice.c:111
11511 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11512 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11514 #: schedutils/ionice.c:114
11516 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11517 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11519 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11520 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11522 #: schedutils/ionice.c:116
11524 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11525 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11527 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11528 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11530 #: schedutils/ionice.c:118
11531 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11532 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11534 #: schedutils/ionice.c:119
11535 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11536 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11538 #: schedutils/ionice.c:120
11539 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11540 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11542 #: schedutils/ionice.c:121
11543 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11544 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11546 #: schedutils/ionice.c:157
11547 msgid "invalid class data argument"
11548 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11550 #: schedutils/ionice.c:163
11551 msgid "invalid class argument"
11552 msgstr "argumento de clase no válido"
11554 #: schedutils/ionice.c:168
11556 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11557 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11559 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11560 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11561 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11563 #: schedutils/ionice.c:185
11564 msgid "invalid PGID argument"
11565 msgstr "argumento PGID no válido"
11567 #: schedutils/ionice.c:193
11568 msgid "invalid UID argument"
11569 msgstr "argumento PGID no válido"
11571 #: schedutils/ionice.c:212
11572 msgid "ignoring given class data for none class"
11573 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11575 #: schedutils/ionice.c:220
11576 msgid "ignoring given class data for idle class"
11577 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11579 #: schedutils/ionice.c:225
11581 msgid "unknown prio class %d"
11582 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11584 #: schedutils/taskset.c:52
11587 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11590 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11593 #: schedutils/taskset.c:56
11594 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11595 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11597 #: schedutils/taskset.c:60
11601 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11602 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11603 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11606 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11607 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11608 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11610 #: schedutils/taskset.c:69
11613 "The default behavior is to run a new command:\n"
11614 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11615 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11618 " %1$s -p 03 700\n"
11619 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11620 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11621 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11622 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11624 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11625 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11626 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11628 "O establecerla:\n"
11629 " %1$s -p 03 700\n"
11630 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11631 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11632 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11633 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11635 #: schedutils/taskset.c:91
11637 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11638 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11640 #: schedutils/taskset.c:92
11642 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11643 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11645 #: schedutils/taskset.c:95
11647 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11648 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11650 #: schedutils/taskset.c:96
11652 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11653 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11655 #: schedutils/taskset.c:100
11656 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11657 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11659 #: schedutils/taskset.c:109
11661 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11662 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11664 #: schedutils/taskset.c:110
11666 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11667 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11669 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11670 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11671 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11673 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11674 msgid "cpuset_alloc failed"
11675 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11677 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11679 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11680 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11682 #: schedutils/taskset.c:226
11684 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11685 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11687 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11689 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11690 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11692 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11694 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11695 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11698 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11699 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11702 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11703 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11706 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11707 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11710 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11711 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11714 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11715 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11718 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11719 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11722 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11723 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11726 #: text-utils/hexdump.c:124
11727 msgid "failed to parse offset"
11728 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11731 msgid "failed to parse step"
11732 msgstr "fallo al analizar el paso"
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11735 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11736 msgid "unexpected number of arguments"
11737 msgstr "número de argumentos inesperado"
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11741 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11742 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11744 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11746 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11747 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11751 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11752 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11754 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11756 msgid "%s: offset is greater than device size"
11757 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11759 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11761 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11762 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11764 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11766 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11767 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11771 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11772 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11774 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11776 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11777 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11779 #: sys-utils/blkzone.c:73
11780 msgid "Report zone information about the given device"
11781 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11783 #: sys-utils/blkzone.c:74
11784 msgid "Reset a range of zones."
11785 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11787 #: sys-utils/blkzone.c:104
11789 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11790 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11792 #: sys-utils/blkzone.c:184
11794 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11795 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
11797 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11799 msgid "%s: unable to determine zone size"
11800 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11802 #: sys-utils/blkzone.c:206
11804 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11805 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11807 #: sys-utils/blkzone.c:209
11809 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11810 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11812 #: sys-utils/blkzone.c:228
11814 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11815 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11817 #: sys-utils/blkzone.c:265
11819 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11820 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11822 #: sys-utils/blkzone.c:284
11824 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11825 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11827 #: sys-utils/blkzone.c:292
11829 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11830 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11832 #: sys-utils/blkzone.c:294
11834 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11835 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11837 #: sys-utils/blkzone.c:308
11839 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11840 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11842 #: sys-utils/blkzone.c:311
11843 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11844 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11846 #: sys-utils/blkzone.c:318
11847 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11848 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11850 #: sys-utils/blkzone.c:319
11851 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11852 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11854 #: sys-utils/blkzone.c:320
11855 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11856 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11858 #: sys-utils/blkzone.c:321
11859 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11860 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11862 #: sys-utils/blkzone.c:363
11864 msgid "%s is not valid command name"
11865 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11867 #: sys-utils/blkzone.c:375
11868 msgid "failed to parse number of zones"
11869 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11871 #: sys-utils/blkzone.c:379
11872 msgid "failed to parse number of sectors"
11873 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11875 #: sys-utils/blkzone.c:383
11876 msgid "failed to parse zone offset"
11877 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11879 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11880 msgid "no command specified"
11881 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11883 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11885 msgid "CPU %u does not exist"
11886 msgstr "La CPU %u no existe"
11888 #: sys-utils/chcpu.c:89
11890 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11891 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11893 #: sys-utils/chcpu.c:96
11895 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11896 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11898 #: sys-utils/chcpu.c:100
11900 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11901 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11903 #: sys-utils/chcpu.c:108
11905 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11906 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11908 #: sys-utils/chcpu.c:111
11910 msgid "CPU %u enable failed"
11911 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11913 #: sys-utils/chcpu.c:114
11915 msgid "CPU %u enabled\n"
11916 msgstr "CPU %u activada\n"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:117
11920 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11921 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11923 #: sys-utils/chcpu.c:123
11925 msgid "CPU %u disable failed"
11926 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11928 #: sys-utils/chcpu.c:126
11930 msgid "CPU %u disabled\n"
11931 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11933 #: sys-utils/chcpu.c:139
11934 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11935 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:142
11938 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11939 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11941 #: sys-utils/chcpu.c:144
11943 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11944 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11946 #: sys-utils/chcpu.c:151
11947 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11948 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11950 #: sys-utils/chcpu.c:155
11951 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11952 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11954 #: sys-utils/chcpu.c:157
11956 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11957 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11959 #: sys-utils/chcpu.c:160
11960 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11961 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11963 #: sys-utils/chcpu.c:162
11965 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11966 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11968 #: sys-utils/chcpu.c:186
11970 msgid "CPU %u is not configurable"
11971 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11973 #: sys-utils/chcpu.c:192
11975 msgid "CPU %u is already configured\n"
11976 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11978 #: sys-utils/chcpu.c:196
11980 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11981 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11983 #: sys-utils/chcpu.c:201
11985 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11986 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11988 #: sys-utils/chcpu.c:208
11990 msgid "CPU %u configure failed"
11991 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11993 #: sys-utils/chcpu.c:211
11995 msgid "CPU %u configured\n"
11996 msgstr "CPU %u configurada\n"
11998 #: sys-utils/chcpu.c:215
12000 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12001 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
12003 #: sys-utils/chcpu.c:218
12005 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12006 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
12008 #: sys-utils/chcpu.c:233
12010 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12011 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
12013 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12021 "Modo de empleo:\n"
12024 #: sys-utils/chcpu.c:245
12025 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12026 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
12028 #: sys-utils/chcpu.c:249
12030 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12031 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12032 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12033 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12034 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12035 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12037 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
12038 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
12039 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
12040 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
12041 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
12042 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
12044 #: sys-utils/chcpu.c:296
12045 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12046 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
12048 #: sys-utils/chcpu.c:338
12050 msgid "unsupported argument: %s"
12051 msgstr "argumento no soportado: %s"
12053 #: sys-utils/chmem.c:100
12055 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12056 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12058 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12059 msgid "Failed to parse index"
12060 msgstr "fallo al analizar el índice"
12062 #: sys-utils/chmem.c:151
12064 msgid "%s enable failed\n"
12065 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
12067 #: sys-utils/chmem.c:153
12069 msgid "%s disable failed\n"
12070 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
12072 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12074 msgid "%s enabled\n"
12075 msgstr "%s activada\n"
12077 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12079 msgid "%s disabled\n"
12080 msgstr "%s desactivada\n"
12082 #: sys-utils/chmem.c:170
12084 msgid "Could only enable %s of memory"
12085 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
12087 #: sys-utils/chmem.c:172
12089 msgid "Could only disable %s of memory"
12090 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
12092 #: sys-utils/chmem.c:206
12094 msgid "%s already enabled\n"
12095 msgstr "%s ya está activada\n"
12097 #: sys-utils/chmem.c:208
12099 msgid "%s already disabled\n"
12100 msgstr "%s ya está desactivada\n"
12102 #: sys-utils/chmem.c:218
12104 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12105 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
12107 #: sys-utils/chmem.c:222
12109 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12110 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
12112 #: sys-utils/chmem.c:237
12114 msgid "%s enable failed"
12115 msgstr "No se ha podido activar %s"
12117 #: sys-utils/chmem.c:239
12119 msgid "%s disable failed"
12120 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
12122 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12124 msgid "Failed to read %s"
12125 msgstr "No se ha podido leer %s"
12127 #: sys-utils/chmem.c:273
12128 msgid "Failed to parse block number"
12129 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
12131 #: sys-utils/chmem.c:278
12132 msgid "Failed to parse size"
12133 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
12135 #: sys-utils/chmem.c:282
12137 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12138 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12140 #: sys-utils/chmem.c:291
12141 msgid "Failed to parse start"
12142 msgstr "Fallo al analizar el principio"
12144 #: sys-utils/chmem.c:292
12145 msgid "Failed to parse end"
12146 msgstr "Fallo al analizar el final"
12148 #: sys-utils/chmem.c:296
12150 msgid "Invalid start address format: %s"
12151 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
12153 #: sys-utils/chmem.c:298
12155 msgid "Invalid end address format: %s"
12156 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
12158 #: sys-utils/chmem.c:299
12159 msgid "Failed to parse start address"
12160 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
12162 #: sys-utils/chmem.c:300
12163 msgid "Failed to parse end address"
12164 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
12166 #: sys-utils/chmem.c:303
12168 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12169 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12171 #: sys-utils/chmem.c:317
12173 msgid "Invalid parameter: %s"
12174 msgstr "Parámetro no válido: %s"
12176 #: sys-utils/chmem.c:324
12178 msgid "Invalid range: %s"
12179 msgstr "Rango no válido: %s"
12181 #: sys-utils/chmem.c:333
12183 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12184 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
12186 #: sys-utils/chmem.c:336
12187 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12188 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
12190 #: sys-utils/chmem.c:339
12191 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12192 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
12194 #: sys-utils/chmem.c:340
12195 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12196 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
12198 #: sys-utils/chmem.c:341
12199 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12200 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
12202 #: sys-utils/chmem.c:342
12203 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12204 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
12206 #: sys-utils/chmem.c:343
12207 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12208 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
12210 #: sys-utils/chmem.c:346
12213 "Supported zones:\n"
12216 "Zonas disponibles:\n"
12218 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12220 msgid "failed to initialize %s handler"
12221 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
12223 #: sys-utils/chmem.c:433
12224 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12225 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
12227 #: sys-utils/chmem.c:438
12229 msgid "unknown memory zone: %s"
12230 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
12232 # TODO Typo in msgid extra ]?
12233 #: sys-utils/choom.c:38
12236 " %1$s [options] -p pid\n"
12237 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12238 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12240 " %1$s [opciones] -p pid\n"
12241 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
12242 " %1$s [opciones] -n número orden [args...]]\n"
12244 #: sys-utils/choom.c:44
12245 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12246 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
12248 #: sys-utils/choom.c:47
12249 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12250 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
12252 #: sys-utils/choom.c:48
12253 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12254 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
12256 #: sys-utils/choom.c:60
12257 msgid "failed to read OOM score value"
12258 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
12260 #: sys-utils/choom.c:70
12261 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12262 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
12264 #: sys-utils/choom.c:105
12265 msgid "invalid adjust argument"
12266 msgstr "argumento de ajuste no válido"
12268 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12270 msgid "invalid argument: %s"
12271 msgstr "argumento no válido: %s"
12273 #: sys-utils/choom.c:123
12274 msgid "no PID or COMMAND specified"
12275 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
12277 #: sys-utils/choom.c:127
12278 msgid "no OOM score adjust value specified"
12279 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
12281 #: sys-utils/choom.c:135
12283 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12284 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12286 #: sys-utils/choom.c:136
12288 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12289 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12291 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12292 msgid "failed to set score adjust value"
12293 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
12295 #: sys-utils/choom.c:145
12297 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12298 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
12300 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12302 msgid " %s hard|soft\n"
12303 msgstr " %s hard|soft\n"
12305 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12307 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12308 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
12310 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12314 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12316 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12317 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12319 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12320 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12321 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
12323 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12325 msgid "unknown argument: %s"
12326 msgstr "argumento desconocido: %s"
12328 #: sys-utils/dmesg.c:109
12329 msgid "system is unusable"
12330 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
12332 #: sys-utils/dmesg.c:110
12333 msgid "action must be taken immediately"
12334 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:111
12337 msgid "critical conditions"
12338 msgstr "condiciones críticas"
12340 #: sys-utils/dmesg.c:112
12341 msgid "error conditions"
12342 msgstr "condiciones de error"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:113
12345 msgid "warning conditions"
12346 msgstr "condiciones de aviso"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:114
12349 msgid "normal but significant condition"
12350 msgstr "condición normal pero significativa"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:115
12353 msgid "informational"
12354 msgstr "informacional"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:116
12357 msgid "debug-level messages"
12358 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:130
12361 msgid "kernel messages"
12362 msgstr "mensajes del núcleo"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:131
12365 msgid "random user-level messages"
12366 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:132
12369 msgid "mail system"
12370 msgstr "sistema de correo"
12372 #: sys-utils/dmesg.c:133
12373 msgid "system daemons"
12374 msgstr "demonios del sistema"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:134
12377 msgid "security/authorization messages"
12378 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
12380 #: sys-utils/dmesg.c:135
12381 msgid "messages generated internally by syslogd"
12382 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
12384 #: sys-utils/dmesg.c:136
12385 msgid "line printer subsystem"
12386 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
12388 #: sys-utils/dmesg.c:137
12389 msgid "network news subsystem"
12390 msgstr "subsistema de noticias de red"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:138
12393 msgid "UUCP subsystem"
12394 msgstr "subsistema UUCP"
12396 #: sys-utils/dmesg.c:139
12397 msgid "clock daemon"
12398 msgstr "demonio del reloj"
12400 #: sys-utils/dmesg.c:140
12401 msgid "security/authorization messages (private)"
12402 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
12404 #: sys-utils/dmesg.c:141
12406 msgstr "demonio FTP"
12408 #: sys-utils/dmesg.c:270
12409 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12410 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
12412 #: sys-utils/dmesg.c:273
12413 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12414 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
12416 #: sys-utils/dmesg.c:274
12417 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12418 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
12420 #: sys-utils/dmesg.c:275
12421 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12422 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:276
12425 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12426 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
12428 #: sys-utils/dmesg.c:277
12429 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12430 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:278
12433 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12434 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:279
12437 msgid " -H, --human human readable output\n"
12438 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
12440 #: sys-utils/dmesg.c:280
12441 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12442 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:282
12446 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12447 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
12449 #: sys-utils/dmesg.c:285
12450 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12451 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
12453 #: sys-utils/dmesg.c:286
12454 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12455 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
12457 #: sys-utils/dmesg.c:287
12458 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12459 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
12461 #: sys-utils/dmesg.c:288
12462 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12463 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
12465 #: sys-utils/dmesg.c:289
12466 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12467 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
12469 #: sys-utils/dmesg.c:290
12471 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12472 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
12474 #: sys-utils/dmesg.c:291
12475 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12476 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
12478 #: sys-utils/dmesg.c:292
12479 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12480 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
12482 #: sys-utils/dmesg.c:293
12483 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12484 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
12486 #: sys-utils/dmesg.c:294
12487 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12488 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
12490 #: sys-utils/dmesg.c:295
12491 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12492 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
12494 #: sys-utils/dmesg.c:296
12495 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12496 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
12498 #: sys-utils/dmesg.c:297
12499 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12500 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12502 #: sys-utils/dmesg.c:298
12503 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12504 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12506 #: sys-utils/dmesg.c:299
12507 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12508 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12510 #: sys-utils/dmesg.c:300
12512 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12513 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12514 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12516 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12517 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12518 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12520 #: sys-utils/dmesg.c:305
12523 "Supported log facilities:\n"
12526 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12528 #: sys-utils/dmesg.c:311
12531 "Supported log levels (priorities):\n"
12534 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12536 #: sys-utils/dmesg.c:365
12538 msgid "failed to parse level '%s'"
12539 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:367
12543 msgid "unknown level '%s'"
12544 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12546 #: sys-utils/dmesg.c:403
12548 msgid "failed to parse facility '%s'"
12549 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12551 #: sys-utils/dmesg.c:405
12553 msgid "unknown facility '%s'"
12554 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12556 #: sys-utils/dmesg.c:533
12558 msgid "cannot mmap: %s"
12559 msgstr "fallo de mmap: %s"
12561 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12562 msgid "invalid buffer size argument"
12563 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12565 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12566 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12567 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12570 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12571 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12573 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12574 msgid "read kernel buffer failed"
12575 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12578 msgid "klogctl failed"
12579 msgstr "klogctl ha fallado"
12581 #: sys-utils/eject.c:138
12583 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12584 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12586 #: sys-utils/eject.c:141
12587 msgid "Eject removable media.\n"
12588 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12590 #: sys-utils/eject.c:144
12592 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12593 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12594 " -d, --default display default device\n"
12595 " -f, --floppy eject floppy\n"
12596 " -F, --force don't care about device type\n"
12597 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12598 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12599 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12600 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12601 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12602 " -q, --tape eject tape\n"
12603 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12604 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12605 " -t, --trayclose close tray\n"
12606 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12607 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12608 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12609 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12611 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12612 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12613 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12614 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12615 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12616 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12617 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12618 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12619 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12620 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12621 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12622 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12623 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12624 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12625 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12626 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12627 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12628 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12630 #: sys-utils/eject.c:167
12633 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12636 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12638 #: sys-utils/eject.c:213
12639 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12640 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12642 #: sys-utils/eject.c:217
12643 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12644 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12646 #: sys-utils/eject.c:326
12647 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12648 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12650 #: sys-utils/eject.c:340
12651 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12652 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12654 #: sys-utils/eject.c:342
12655 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12656 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12658 #: sys-utils/eject.c:344
12659 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12660 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12662 #: sys-utils/eject.c:349
12663 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12664 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12666 #: sys-utils/eject.c:351
12667 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12668 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12670 #: sys-utils/eject.c:362
12671 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12672 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12674 #: sys-utils/eject.c:366
12675 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12676 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12678 #: sys-utils/eject.c:368
12679 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12680 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12682 #: sys-utils/eject.c:386
12683 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12684 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12686 #: sys-utils/eject.c:388
12687 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12688 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12690 #: sys-utils/eject.c:405
12691 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12692 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12694 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12695 msgid "CD-ROM eject command failed"
12696 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12698 #: sys-utils/eject.c:436
12699 msgid "no CD-ROM information available"
12700 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12702 #: sys-utils/eject.c:439
12703 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12704 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12706 #: sys-utils/eject.c:442
12707 msgid "CD-ROM status command failed"
12708 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
12710 #: sys-utils/eject.c:482
12711 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12712 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12714 #: sys-utils/eject.c:484
12715 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12716 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12718 #: sys-utils/eject.c:521
12720 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12721 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12723 #: sys-utils/eject.c:536
12725 msgid "%s: failed to read speed"
12726 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12728 #: sys-utils/eject.c:544
12729 msgid "failed to read speed"
12730 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12732 #: sys-utils/eject.c:584
12733 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12734 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12736 #: sys-utils/eject.c:656
12738 msgid "%s: unmounting"
12739 msgstr "%s: desmontando"
12741 #: sys-utils/eject.c:674
12742 msgid "unable to fork"
12743 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12745 #: sys-utils/eject.c:681
12747 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12748 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12750 #: sys-utils/eject.c:684
12752 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12753 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12755 #: sys-utils/eject.c:729
12756 msgid "failed to parse mount table"
12757 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12759 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12761 msgid "%s: mounted on %s"
12762 msgstr "%s: montado en %s"
12764 #: sys-utils/eject.c:838
12765 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12766 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12768 #: sys-utils/eject.c:840
12770 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12771 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12773 #: sys-utils/eject.c:866
12775 msgid "default device: `%s'"
12776 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12778 #: sys-utils/eject.c:872
12780 msgid "using default device `%s'"
12781 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12783 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12785 msgid "%s: unable to find device"
12786 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12788 #: sys-utils/eject.c:893
12790 msgid "device name is `%s'"
12791 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12793 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12795 msgid "%s: not mounted"
12796 msgstr "%s: no montado"
12798 #: sys-utils/eject.c:903
12800 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12801 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12803 #: sys-utils/eject.c:911
12805 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12806 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12808 #: sys-utils/eject.c:914
12810 msgid "%s: is whole-disk device"
12811 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12813 #: sys-utils/eject.c:918
12815 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12816 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12818 #: sys-utils/eject.c:922
12820 msgid "device is `%s'"
12821 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12823 #: sys-utils/eject.c:923
12824 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12825 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12827 #: sys-utils/eject.c:937
12829 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12830 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12832 #: sys-utils/eject.c:939
12834 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12835 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12837 #: sys-utils/eject.c:947
12839 msgid "%s: closing tray"
12840 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12842 #: sys-utils/eject.c:956
12844 msgid "%s: toggling tray"
12845 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12847 #: sys-utils/eject.c:965
12849 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12850 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12852 #: sys-utils/eject.c:991
12854 msgid "error: %s: device in use"
12855 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12857 #: sys-utils/eject.c:1002
12859 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12860 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12862 #: sys-utils/eject.c:1018
12864 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12865 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12867 #: sys-utils/eject.c:1020
12868 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12869 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12871 #: sys-utils/eject.c:1025
12873 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12874 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12876 #: sys-utils/eject.c:1027
12877 msgid "SCSI eject succeeded"
12878 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12880 #: sys-utils/eject.c:1028
12881 msgid "SCSI eject failed"
12882 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12884 #: sys-utils/eject.c:1032
12886 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12887 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12889 #: sys-utils/eject.c:1034
12890 msgid "floppy eject command succeeded"
12891 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12893 #: sys-utils/eject.c:1035
12894 msgid "floppy eject command failed"
12895 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12897 #: sys-utils/eject.c:1039
12899 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12900 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12902 #: sys-utils/eject.c:1041
12903 msgid "tape offline command succeeded"
12904 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12906 #: sys-utils/eject.c:1042
12907 msgid "tape offline command failed"
12908 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12910 #: sys-utils/eject.c:1046
12911 msgid "unable to eject"
12912 msgstr "no se puede expulsar"
12914 #: sys-utils/fallocate.c:84
12916 msgid " %s [options] <filename>\n"
12917 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12919 #: sys-utils/fallocate.c:87
12920 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12921 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12923 #: sys-utils/fallocate.c:90
12924 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12925 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12927 #: sys-utils/fallocate.c:91
12928 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12929 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12931 #: sys-utils/fallocate.c:92
12932 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12933 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12935 #: sys-utils/fallocate.c:93
12936 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12937 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12939 #: sys-utils/fallocate.c:94
12940 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12941 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12943 #: sys-utils/fallocate.c:95
12944 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12945 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12947 #: sys-utils/fallocate.c:96
12948 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12949 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12951 #: sys-utils/fallocate.c:97
12952 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12953 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12955 #: sys-utils/fallocate.c:99
12956 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12957 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12959 #: sys-utils/fallocate.c:136
12960 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12961 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12963 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12964 msgid "fallocate failed"
12965 msgstr "fallocate ha fallado"
12967 #: sys-utils/fallocate.c:234
12969 msgid "%s: read failed"
12970 msgstr "%s: read ha fallado"
12972 #: sys-utils/fallocate.c:275
12974 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12975 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12977 #: sys-utils/fallocate.c:355
12978 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12979 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12981 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12982 msgid "no filename specified"
12983 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12985 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12986 msgid "invalid length value specified"
12987 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12989 #: sys-utils/fallocate.c:387
12990 msgid "no length argument specified"
12991 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12993 #: sys-utils/fallocate.c:392
12994 msgid "invalid offset value specified"
12995 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12997 #: sys-utils/flock.c:53
13000 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13001 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13002 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13004 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
13005 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
13006 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
13008 #: sys-utils/flock.c:59
13009 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13010 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
13012 #: sys-utils/flock.c:62
13013 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13014 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
13016 #: sys-utils/flock.c:63
13017 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13018 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
13020 #: sys-utils/flock.c:64
13021 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13022 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
13024 #: sys-utils/flock.c:65
13025 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13026 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
13028 #: sys-utils/flock.c:66
13029 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13030 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
13032 #: sys-utils/flock.c:67
13033 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13034 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
13036 #: sys-utils/flock.c:68
13037 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13038 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
13040 #: sys-utils/flock.c:69
13041 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13042 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
13044 #: sys-utils/flock.c:70
13045 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13046 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
13048 #: sys-utils/flock.c:71
13049 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13050 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
13052 #: sys-utils/flock.c:108
13054 msgid "cannot open lock file %s"
13055 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
13057 #: sys-utils/flock.c:210
13058 msgid "invalid timeout value"
13059 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
13061 #: sys-utils/flock.c:214
13062 msgid "invalid exit code"
13063 msgstr "código de salida no válido"
13065 #: sys-utils/flock.c:231
13066 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13067 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
13069 #: sys-utils/flock.c:239
13071 msgid "%s requires exactly one command argument"
13072 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
13074 #: sys-utils/flock.c:257
13075 msgid "bad file descriptor"
13076 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
13078 #: sys-utils/flock.c:260
13079 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13080 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
13082 #: sys-utils/flock.c:284
13083 msgid "failed to get lock"
13084 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
13086 #: sys-utils/flock.c:291
13087 msgid "timeout while waiting to get lock"
13088 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
13090 #: sys-utils/flock.c:332
13092 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13093 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
13095 #: sys-utils/flock.c:343
13097 msgid "%s: executing %s\n"
13098 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
13100 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13102 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13103 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13105 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13106 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13107 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
13109 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13110 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13111 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
13113 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13114 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13115 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
13117 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13118 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13119 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
13121 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13123 msgid "%s: is not a directory"
13124 msgstr "%s: no es un directorio"
13126 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13128 msgid "%s: freeze failed"
13129 msgstr "%s: fallo al congelar"
13131 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13133 msgid "%s: unfreeze failed"
13134 msgstr "%s: fallo al descongelar"
13136 #: sys-utils/fstrim.c:79
13138 msgid "%s: not a directory"
13139 msgstr "%s: no es un directorio"
13141 #: sys-utils/fstrim.c:93
13143 msgid "cannot get realpath: %s"
13144 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
13146 #: sys-utils/fstrim.c:109
13148 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13149 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
13151 #: sys-utils/fstrim.c:111
13153 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13154 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
13156 #: sys-utils/fstrim.c:128
13158 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13159 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
13161 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13162 #: sys-utils/fstrim.c:138
13164 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13165 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
13167 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13168 #: sys-utils/fstrim.c:142
13170 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13171 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
13173 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13174 #: sys-utils/umount.c:257
13176 msgid "failed to parse %s"
13177 msgstr "no se ha podido analizar %s"
13179 #: sys-utils/fstrim.c:273
13180 msgid "failed to allocate FS handler"
13181 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
13183 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13185 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13186 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
13188 #: sys-utils/fstrim.c:382
13190 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13191 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13193 #: sys-utils/fstrim.c:385
13194 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13195 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
13197 #: sys-utils/fstrim.c:388
13198 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13199 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
13201 #: sys-utils/fstrim.c:389
13202 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13203 msgstr " -A, --fstab recorta todos los sistemas de ficheros montados desde /etc/fstab\n"
13205 #: sys-utils/fstrim.c:390
13206 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13207 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
13209 #: sys-utils/fstrim.c:391
13210 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13211 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
13213 #: sys-utils/fstrim.c:392
13214 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13215 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
13217 #: sys-utils/fstrim.c:393
13218 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13219 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
13221 #: sys-utils/fstrim.c:394
13223 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13224 msgstr " --quiet suprime los mensajes de error\n"
13226 #: sys-utils/fstrim.c:395
13227 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13228 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
13230 #: sys-utils/fstrim.c:454
13231 msgid "failed to parse minimum extent length"
13232 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
13234 #: sys-utils/fstrim.c:473
13235 msgid "no mountpoint specified"
13236 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
13238 #: sys-utils/hwclock.c:209
13240 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13241 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
13243 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13247 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13251 #: sys-utils/hwclock.c:260
13253 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13254 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13256 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
13257 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
13259 #: sys-utils/hwclock.c:267
13261 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13262 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
13264 #: sys-utils/hwclock.c:269
13266 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13267 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
13269 #: sys-utils/hwclock.c:271
13271 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13272 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:298
13276 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13277 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:304
13281 msgid "...synchronization failed\n"
13282 msgstr "...fallo de sincronización\n"
13284 #: sys-utils/hwclock.c:306
13286 msgid "...got clock tick\n"
13287 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
13289 #: sys-utils/hwclock.c:347
13291 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13292 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13294 #: sys-utils/hwclock.c:355
13296 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13297 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:382
13301 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13302 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:409
13306 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13307 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13309 #: sys-utils/hwclock.c:445
13311 msgid "RTC type: '%s'\n"
13312 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
13314 #: sys-utils/hwclock.c:545
13316 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13317 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
13319 #: sys-utils/hwclock.c:564
13321 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13322 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
13324 #: sys-utils/hwclock.c:586
13326 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13327 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13329 #: sys-utils/hwclock.c:614
13332 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13333 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13335 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13336 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13338 #: sys-utils/hwclock.c:684
13340 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13341 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
13343 #: sys-utils/hwclock.c:687
13344 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13345 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función de deformación."
13347 #: sys-utils/hwclock.c:690
13349 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13350 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13352 #: sys-utils/hwclock.c:693
13354 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13355 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
13357 #: sys-utils/hwclock.c:695
13358 msgid "to set the kernel timezone."
13359 msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
13361 #: sys-utils/hwclock.c:697
13362 msgid "to warp System time."
13363 msgstr "para deformar la hora del sistema."
13365 #: sys-utils/hwclock.c:714
13366 msgid "settimeofday() failed"
13367 msgstr "settimeofday() ha fallado"
13369 #: sys-utils/hwclock.c:738
13371 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13372 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:742
13377 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13378 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13380 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
13381 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
13382 "calibración desde el principio.\n"
13384 #: sys-utils/hwclock.c:748
13386 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13387 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
13389 #: sys-utils/hwclock.c:786
13392 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13393 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13395 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
13396 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
13398 #: sys-utils/hwclock.c:793
13401 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13402 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13403 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13405 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
13406 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
13407 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:837
13411 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13412 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13413 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
13414 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
13416 #: sys-utils/hwclock.c:841
13418 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13419 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
13421 #: sys-utils/hwclock.c:866
13427 "Nuevos datos de %s:\n"
13430 #: sys-utils/hwclock.c:876
13432 msgid "cannot update %s"
13433 msgstr "no se puede actualizar %s"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:912
13437 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13438 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
13440 #: sys-utils/hwclock.c:916
13442 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13443 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:946
13447 msgid "No usable clock interface found.\n"
13448 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
13450 #: sys-utils/hwclock.c:948
13451 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13452 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
13454 #: sys-utils/hwclock.c:952
13455 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13456 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13460 msgid "Target date: %ld\n"
13461 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13465 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13466 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
13468 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13469 msgid "RTC read returned an invalid value."
13470 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13474 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13475 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13478 msgid "unable to read the RTC epoch."
13479 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13483 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13484 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13487 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13488 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
13490 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13491 msgid "unable to set the RTC epoch."
13492 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
13494 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13496 msgid " %s [function] [option...]\n"
13497 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13500 msgid "Time clocks utility."
13501 msgstr "Utilidad de relojes."
13503 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13504 msgid " -r, --show display the RTC time"
13505 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13508 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13509 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13512 msgid " --set set the RTC according to --date"
13513 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13516 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13517 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
13519 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13520 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13521 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13524 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13525 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
13527 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13528 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13529 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13532 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13533 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13536 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13537 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13540 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13541 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13544 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13545 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13548 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13549 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13553 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13554 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13558 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13559 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13562 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13563 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13566 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13567 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13570 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13571 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13574 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13575 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13579 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13580 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13584 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13585 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13588 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13589 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13592 msgid " -v, --verbose display more details"
13593 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13595 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13596 msgid "Unable to connect to audit system"
13597 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13600 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13601 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13605 msgid "%d too many arguments given"
13606 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13609 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13610 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13613 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13614 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13617 msgid "--date is required for --set or --predict"
13618 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13622 msgid "invalid date '%s'"
13623 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13625 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13627 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13628 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13631 msgid "Test mode: nothing was changed."
13632 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13634 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13635 msgid "ISA port access is not implemented"
13636 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13638 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13639 msgid "iopl() port access failed"
13640 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13642 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13643 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13644 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13648 msgid "Trying to open: %s\n"
13649 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13652 msgid "cannot open rtc device"
13653 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13657 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13658 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13662 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13663 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13666 msgid "Timed out waiting for time change."
13667 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13671 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13672 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13676 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13677 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13681 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13682 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13686 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13687 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13691 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13692 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13694 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13696 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13697 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13700 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13701 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13705 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13706 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13710 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13711 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13715 msgid "invalid epoch '%s'."
13716 msgstr "época no válida: '%s'."
13718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13720 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13721 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13723 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13725 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13726 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13728 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13729 msgid "Create various IPC resources.\n"
13730 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13732 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13733 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13734 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13736 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13737 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13738 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13740 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13741 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13742 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13744 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13745 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13746 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13748 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13749 msgid "failed to parse size"
13750 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13752 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13753 msgid "failed to parse elements"
13754 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13756 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13757 msgid "create share memory failed"
13758 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13760 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13762 msgid "Shared memory id: %d\n"
13763 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13765 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13766 msgid "create message queue failed"
13767 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13769 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13771 msgid "Message queue id: %d\n"
13772 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13774 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13775 msgid "create semaphore failed"
13776 msgstr "fallo al crear semáforo"
13778 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13780 msgid "Semaphore id: %d\n"
13781 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13783 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13786 " %1$s [options]\n"
13787 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13789 " %1$s [opciones]\n"
13790 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13792 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13793 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13794 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13796 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13797 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13798 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13800 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13801 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13802 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13804 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13805 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13806 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13808 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13809 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13810 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13812 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13813 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13814 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13817 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13818 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13821 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13822 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13825 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13826 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13828 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13830 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13831 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13835 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13836 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13838 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13840 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13841 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13844 msgid "permission denied for key"
13845 msgstr "permiso denegado para la clave"
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13848 msgid "permission denied for id"
13849 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13852 msgid "invalid key"
13853 msgstr "clave no válida"
13855 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13857 msgstr "identificador no válido"
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13860 msgid "already removed key"
13861 msgstr "clave ya eliminada"
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13864 msgid "already removed id"
13865 msgstr "identificador ya eliminado"
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13869 msgstr "fallo de clave"
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13873 msgstr "fallo de id"
13875 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13877 msgid "invalid id: %s"
13878 msgstr "identificador no válido: %s"
13880 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13882 msgid "resource(s) deleted\n"
13883 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13885 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13887 msgid "illegal key (%s)"
13888 msgstr "clave ilegal (%s)"
13890 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13891 msgid "kernel not configured for shared memory"
13892 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13895 msgid "kernel not configured for semaphores"
13896 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13898 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13899 msgid "kernel not configured for message queues"
13900 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:53
13905 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13906 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13908 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13909 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13912 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13913 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13915 #: sys-utils/ipcs.c:60
13916 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13917 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13919 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13920 msgid "Resource options:\n"
13921 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13924 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13925 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13928 msgid " -q, --queues message queues\n"
13929 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13932 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13933 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13935 #: sys-utils/ipcs.c:68
13936 msgid " -a, --all all (default)\n"
13937 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:71
13940 msgid "Output options:\n"
13941 msgstr "Opciones de salida:\n"
13943 #: sys-utils/ipcs.c:72
13944 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13945 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:73
13948 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13949 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:74
13952 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13953 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13955 #: sys-utils/ipcs.c:75
13956 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13957 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13959 #: sys-utils/ipcs.c:76
13960 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13961 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13963 #: sys-utils/ipcs.c:77
13964 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13965 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:78
13968 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13969 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13971 #: sys-utils/ipcs.c:164
13972 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13973 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13975 #: sys-utils/ipcs.c:204
13977 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13978 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13980 #: sys-utils/ipcs.c:207
13982 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13983 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13985 #: sys-utils/ipcs.c:208
13987 msgid "max number of segments = %ju\n"
13988 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13990 #: sys-utils/ipcs.c:210
13991 msgid "max seg size"
13992 msgstr "tamaño máx. seg."
13994 #: sys-utils/ipcs.c:218
13995 msgid "max total shared memory"
13996 msgstr "máx. memoria compartida total"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:220
13999 msgid "min seg size"
14000 msgstr "tamaño mín. seg."
14002 #: sys-utils/ipcs.c:232
14004 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14005 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
14007 #: sys-utils/ipcs.c:236
14009 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14010 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
14012 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14013 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14014 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14016 #. "segments allocated = %d\n"
14017 #. "pages allocated = %ld\n"
14018 #. "pages resident = %ld\n"
14019 #. "pages swapped = %ld\n"
14020 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14022 #: sys-utils/ipcs.c:248
14025 "segments allocated %d\n"
14026 "pages allocated %ld\n"
14027 "pages resident %ld\n"
14028 "pages swapped %ld\n"
14029 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14031 "segmentos asignadors %d\n"
14032 "páginas asignadas %ld\n"
14033 "páginas residentes %ld\n"
14034 "páginas intercambiadas %ld\n"
14035 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
14037 #: sys-utils/ipcs.c:265
14039 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14040 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
14042 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14043 #: sys-utils/ipcs.c:286
14047 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14048 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14052 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14056 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14060 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14064 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14068 #: sys-utils/ipcs.c:271
14070 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14071 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
14073 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14074 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14075 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14077 msgstr "propietario"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:273
14083 #: sys-utils/ipcs.c:273
14085 msgstr "desconectado"
14087 #: sys-utils/ipcs.c:274
14089 msgstr "modificado"
14091 #: sys-utils/ipcs.c:278
14093 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14094 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:280
14100 #: sys-utils/ipcs.c:280
14104 #: sys-utils/ipcs.c:284
14106 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14107 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14113 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14117 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14118 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14119 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14123 #: sys-utils/ipcs.c:288
14127 #: sys-utils/ipcs.c:288
14131 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14132 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14133 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14134 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14135 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14137 msgstr "No establecido"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14143 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14147 #: sys-utils/ipcs.c:363
14149 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14150 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
14152 #: sys-utils/ipcs.c:366
14154 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14155 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
14157 #: sys-utils/ipcs.c:367
14159 msgid "max number of arrays = %d\n"
14160 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
14162 #: sys-utils/ipcs.c:368
14164 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14165 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
14167 #: sys-utils/ipcs.c:369
14169 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14170 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:370
14174 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14175 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:371
14179 msgid "semaphore max value = %u\n"
14180 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:380
14184 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14185 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:383
14189 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14190 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:384
14194 msgid "used arrays = %d\n"
14195 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:385
14199 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14200 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:390
14204 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14205 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
14207 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14211 #: sys-utils/ipcs.c:396
14213 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14214 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:398
14218 msgstr "última operación"
14220 #: sys-utils/ipcs.c:398
14221 msgid "last-changed"
14222 msgstr "última modificación"
14224 #: sys-utils/ipcs.c:405
14226 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14227 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:407
14233 #: sys-utils/ipcs.c:465
14235 msgid "unable to fetch message limits\n"
14236 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:468
14240 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14241 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:469
14245 msgid "max queues system wide = %d\n"
14246 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:471
14249 msgid "max size of message"
14250 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
14252 #: sys-utils/ipcs.c:473
14253 msgid "default max size of queue"
14254 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:480
14258 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14259 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:483
14263 msgid "------ Messages Status --------\n"
14264 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:485
14268 msgid "allocated queues = %d\n"
14269 msgstr "colas asignadas = %d\n"
14271 #: sys-utils/ipcs.c:486
14273 msgid "used headers = %d\n"
14274 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
14276 #: sys-utils/ipcs.c:488
14278 msgstr "espacio utilizado"
14280 #: sys-utils/ipcs.c:489
14284 #: sys-utils/ipcs.c:493
14286 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14287 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14290 #: sys-utils/ipcs.c:513
14294 #: sys-utils/ipcs.c:499
14296 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14297 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
14299 #: sys-utils/ipcs.c:501
14303 #: sys-utils/ipcs.c:501
14307 #: sys-utils/ipcs.c:501
14309 msgstr "modificación"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:505
14313 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14314 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:507
14320 #: sys-utils/ipcs.c:507
14324 #: sys-utils/ipcs.c:511
14326 msgid "------ Message Queues --------\n"
14327 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
14329 #: sys-utils/ipcs.c:514
14331 msgstr "bytes utilizados"
14333 #: sys-utils/ipcs.c:515
14337 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14338 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14340 msgid "id %d not found"
14341 msgstr "id %d no encontrado"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:584
14347 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14350 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:585
14354 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14355 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14357 #: sys-utils/ipcs.c:588
14359 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14360 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14362 #: sys-utils/ipcs.c:590
14366 #: sys-utils/ipcs.c:590
14370 #: sys-utils/ipcs.c:592
14372 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14373 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:595
14377 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14378 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14380 #: sys-utils/ipcs.c:597
14382 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14383 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14385 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14387 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14388 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14390 #: sys-utils/ipcs.c:614
14394 "Message Queue msqid=%d\n"
14397 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
14399 #: sys-utils/ipcs.c:615
14401 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14402 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14404 #: sys-utils/ipcs.c:619
14408 #: sys-utils/ipcs.c:619
14412 #: sys-utils/ipcs.c:621
14416 #: sys-utils/ipcs.c:621
14420 #: sys-utils/ipcs.c:626
14422 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14423 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:628
14427 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14428 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14430 #: sys-utils/ipcs.c:647
14434 "Semaphore Array semid=%d\n"
14437 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:648
14441 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14442 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:651
14446 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14447 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14449 #: sys-utils/ipcs.c:653
14451 msgid "nsems = %ju\n"
14452 msgstr "nsems = %ju\n"
14454 #: sys-utils/ipcs.c:654
14456 msgid "otime = %-26.24s\n"
14457 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14459 #: sys-utils/ipcs.c:656
14461 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14462 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14464 #: sys-utils/ipcs.c:659
14468 #: sys-utils/ipcs.c:659
14472 #: sys-utils/ipcs.c:659
14476 #: sys-utils/ipcs.c:659
14480 #: sys-utils/ipcs.c:659
14484 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14485 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14490 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14492 msgid "%s (bytes) = "
14493 msgstr "%s (bytes) = "
14495 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14497 msgid "%s (kbytes) = "
14498 msgstr "%s (kbytes) = "
14500 #: sys-utils/ldattach.c:184
14501 msgid "invalid iflag"
14502 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
14504 #: sys-utils/ldattach.c:200
14506 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14507 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
14509 #: sys-utils/ldattach.c:203
14510 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14511 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
14513 #: sys-utils/ldattach.c:206
14514 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14515 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
14517 #: sys-utils/ldattach.c:207
14518 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14519 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
14521 #: sys-utils/ldattach.c:208
14522 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14523 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
14525 #: sys-utils/ldattach.c:209
14526 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14527 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
14529 #: sys-utils/ldattach.c:210
14530 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14531 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
14533 #: sys-utils/ldattach.c:211
14534 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14535 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
14537 #: sys-utils/ldattach.c:212
14538 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14539 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14541 #: sys-utils/ldattach.c:213
14542 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14543 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14545 #: sys-utils/ldattach.c:214
14546 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14547 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14549 #: sys-utils/ldattach.c:215
14550 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14551 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14553 #: sys-utils/ldattach.c:216
14554 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14555 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14557 #: sys-utils/ldattach.c:217
14558 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14559 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14561 #: sys-utils/ldattach.c:222
14564 "Known <ldisc> names:\n"
14567 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14569 #: sys-utils/ldattach.c:226
14572 "Known <iflag> names:\n"
14575 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14577 #: sys-utils/ldattach.c:344
14578 msgid "invalid speed argument"
14579 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14581 #: sys-utils/ldattach.c:347
14582 msgid "invalid pause argument"
14583 msgstr "argumento de pausa no válido"
14585 #: sys-utils/ldattach.c:374
14586 msgid "invalid line discipline argument"
14587 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14589 #: sys-utils/ldattach.c:394
14591 msgid "%s is not a serial line"
14592 msgstr "%s no es una línea serie"
14594 #: sys-utils/ldattach.c:401
14596 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14597 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14599 #: sys-utils/ldattach.c:404
14601 msgid "speed %d unsupported"
14602 msgstr "velocidad %d no admitida"
14604 #: sys-utils/ldattach.c:453
14606 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14607 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14609 #: sys-utils/ldattach.c:463
14611 msgid "cannot write intro command to %s"
14612 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14614 #: sys-utils/ldattach.c:473
14615 msgid "cannot set line discipline"
14616 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14618 #: sys-utils/ldattach.c:483
14619 msgid "cannot daemonize"
14620 msgstr "no se puede hacer demonio"
14622 #: sys-utils/losetup.c:72
14623 msgid "autoclear flag set"
14624 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14626 #: sys-utils/losetup.c:73
14627 msgid "device backing file"
14628 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14630 #: sys-utils/losetup.c:74
14631 msgid "backing file inode number"
14632 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14634 #: sys-utils/losetup.c:75
14635 msgid "backing file major:minor device number"
14636 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14638 #: sys-utils/losetup.c:76
14639 msgid "loop device name"
14640 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14642 #: sys-utils/losetup.c:77
14643 msgid "offset from the beginning"
14644 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14646 #: sys-utils/losetup.c:78
14647 msgid "partscan flag set"
14648 msgstr "indicador de partscan activado"
14650 #: sys-utils/losetup.c:80
14651 msgid "size limit of the file in bytes"
14652 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14654 #: sys-utils/losetup.c:81
14655 msgid "loop device major:minor number"
14656 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14658 #: sys-utils/losetup.c:82
14659 msgid "access backing file with direct-io"
14660 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14662 #: sys-utils/losetup.c:83
14663 msgid "logical sector size in bytes"
14664 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
14666 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14668 msgid ", offset %ju"
14669 msgstr ", desplazamiento %ju"
14671 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14673 msgid ", sizelimit %ju"
14674 msgstr ", tamaño límite %ju"
14676 #: sys-utils/losetup.c:162
14678 msgid ", encryption %s (type %u)"
14679 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14681 #: sys-utils/losetup.c:206
14683 msgid "%s: detach failed"
14684 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14686 #: sys-utils/losetup.c:401
14689 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14690 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14692 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14693 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14695 #: sys-utils/losetup.c:406
14696 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14697 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14699 #: sys-utils/losetup.c:410
14700 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14701 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14703 #: sys-utils/losetup.c:411
14704 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14705 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14707 #: sys-utils/losetup.c:412
14708 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14709 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14711 #: sys-utils/losetup.c:413
14712 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14713 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14715 #: sys-utils/losetup.c:414
14716 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14717 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14719 #: sys-utils/losetup.c:415
14720 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14721 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14723 #: sys-utils/losetup.c:416
14724 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14725 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14727 #: sys-utils/losetup.c:420
14728 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14729 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
14731 #: sys-utils/losetup.c:421
14732 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14733 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
14735 #: sys-utils/losetup.c:422
14736 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14737 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico en <núm>\n"
14739 #: sys-utils/losetup.c:423
14740 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14741 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14743 #: sys-utils/losetup.c:424
14744 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14745 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14747 #: sys-utils/losetup.c:425
14748 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14749 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14751 #: sys-utils/losetup.c:426
14752 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14753 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14755 #: sys-utils/losetup.c:427
14756 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14757 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14759 #: sys-utils/losetup.c:431
14760 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14761 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14763 #: sys-utils/losetup.c:432
14764 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14765 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14767 #: sys-utils/losetup.c:433
14768 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14769 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14771 #: sys-utils/losetup.c:434
14772 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14773 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14775 #: sys-utils/losetup.c:435
14776 msgid " --output-all output all columns\n"
14777 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
14779 #: sys-utils/losetup.c:436
14780 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14781 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14783 #: sys-utils/losetup.c:464
14785 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14786 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14788 #: sys-utils/losetup.c:468
14790 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14791 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14793 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14795 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14796 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14798 #: sys-utils/losetup.c:501
14800 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14801 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14803 #: sys-utils/losetup.c:508
14805 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14806 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14808 #: sys-utils/losetup.c:514
14810 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14811 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14813 #: sys-utils/losetup.c:520
14814 msgid "failed to inspect loop devices"
14815 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14817 #: sys-utils/losetup.c:543
14819 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14820 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14822 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14823 msgid "cannot find an unused loop device"
14824 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14826 #: sys-utils/losetup.c:568
14828 msgid "%s: failed to use backing file"
14829 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14831 #: sys-utils/losetup.c:661
14832 msgid "failed to parse logical block size"
14833 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
14835 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14836 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14838 msgid "%s: failed to use device"
14839 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14841 #: sys-utils/losetup.c:812
14842 msgid "no loop device specified"
14843 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14845 #: sys-utils/losetup.c:827
14847 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14848 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14850 #: sys-utils/losetup.c:832
14851 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14852 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14854 #: sys-utils/losetup.c:896
14856 msgid "%s: set capacity failed"
14857 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14859 #: sys-utils/losetup.c:903
14861 msgid "%s: set direct io failed"
14862 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14864 #: sys-utils/losetup.c:909
14866 msgid "%s: set logical block size failed"
14867 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
14869 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14870 #: sys-utils/lscpu.c:86
14874 #: sys-utils/lscpu.c:87
14878 #: sys-utils/lscpu.c:88
14882 #: sys-utils/lscpu.c:89
14884 msgstr "contenedor"
14886 #: sys-utils/lscpu.c:132
14888 msgstr "horizontal"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:133
14894 #: sys-utils/lscpu.c:201
14895 msgid "logical CPU number"
14896 msgstr "número de CPU lógica"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:202
14899 msgid "logical core number"
14900 msgstr "número de núcleo lógico"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:203
14903 msgid "logical socket number"
14904 msgstr "número de «socket» lógico"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:204
14907 msgid "logical NUMA node number"
14908 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:205
14911 msgid "logical book number"
14912 msgstr "número de libro lógico"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:206
14915 msgid "logical drawer number"
14916 msgstr "número de cajón lógico"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:207
14919 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14920 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:208
14923 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14924 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:209
14927 msgid "physical address of a CPU"
14928 msgstr "dirección física de una CPU"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:210
14931 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14932 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:211
14935 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14936 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14938 #: sys-utils/lscpu.c:212
14939 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14940 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:213
14943 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14944 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14946 #: sys-utils/lscpu.c:218
14947 msgid "size of all system caches"
14948 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
14950 #: sys-utils/lscpu.c:219
14951 msgid "cache level"
14952 msgstr "nivel de caché"
14954 #: sys-utils/lscpu.c:220
14956 msgstr "nombre de la caché"
14958 #: sys-utils/lscpu.c:221
14959 msgid "size of one cache"
14960 msgstr "tamaño de una caché"
14962 #: sys-utils/lscpu.c:222
14964 msgstr "tipo de caché"
14966 #: sys-utils/lscpu.c:223
14967 msgid "ways of associativity"
14968 msgstr "modos de asociatividad"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:224
14971 msgid "allocation policy"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:225
14976 msgid "write policy"
14977 msgstr "error de escritura"
14979 #: sys-utils/lscpu.c:226
14981 msgid "number of physical cache line per cache t"
14982 msgstr "Número de cilindros físicos"
14984 #: sys-utils/lscpu.c:227
14985 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14988 #: sys-utils/lscpu.c:228
14989 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14992 #: sys-utils/lscpu.c:523
14993 msgid "error: uname failed"
14994 msgstr "error: fallo de uname"
14996 #: sys-utils/lscpu.c:615
14998 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14999 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
15001 #: sys-utils/lscpu.c:883
15002 msgid "cannot restore signal handler"
15003 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
15005 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15006 msgid "Failed to extract the node number"
15007 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
15009 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15013 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15017 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15020 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15021 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15022 "# starting from zero.\n"
15024 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
15025 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
15026 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
15028 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15029 msgid "Architecture:"
15030 msgstr "Arquitectura:"
15032 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15033 msgid "CPU op-mode(s):"
15034 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
15036 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15037 msgid "Byte Order:"
15038 msgstr "Orden de los bytes:"
15040 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15041 msgid "Address sizes:"
15042 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15048 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15049 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15050 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15053 msgid "On-line CPU(s) list:"
15054 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15057 msgid "failed to callocate cpu set"
15058 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
15060 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15061 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15062 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
15064 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15065 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15066 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15069 msgid "Thread(s) per core:"
15070 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15073 msgid "Core(s) per socket:"
15074 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15077 msgid "Socket(s) per book:"
15078 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15081 msgid "Book(s) per drawer:"
15082 msgstr "Libro(s) por cajón:"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15086 msgstr "Cajón(es):"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15094 msgstr "«Socket(s)»"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15097 msgid "NUMA node(s):"
15098 msgstr "Modo(s) NUMA:"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15102 msgstr "ID de fabricante:"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15105 msgid "Machine type:"
15106 msgstr "Tipo de máquina:"
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15109 msgid "CPU family:"
15110 msgstr "Familia de CPU:"
15112 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15116 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15117 msgid "Model name:"
15118 msgstr "Nombre del modelo:"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15124 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15125 msgid "Frequency boost:"
15126 msgstr "Aumento de frecuencia:"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15132 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15134 msgstr "desactivada"
15136 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15140 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15141 msgid "CPU dynamic MHz:"
15142 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15145 msgid "CPU static MHz:"
15146 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15149 msgid "CPU max MHz:"
15150 msgstr "CPU MHz máx.:"
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15153 msgid "CPU min MHz:"
15154 msgstr "CPU MHz mín.:"
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15160 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15161 msgid "Virtualization:"
15162 msgstr "Virtualización:"
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15165 msgid "Hypervisor:"
15166 msgstr "Hipervisor:"
15168 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15169 msgid "Hypervisor vendor:"
15170 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
15172 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15173 msgid "Virtualization type:"
15174 msgstr "Tipo de virtualización:"
15176 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15177 msgid "Dispatching mode:"
15178 msgstr "Modo de distribución:"
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15187 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15188 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15191 msgid "Physical sockets:"
15192 msgstr "«Sockets» físicos:"
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15195 msgid "Physical chips:"
15196 msgstr "Chips físicos:"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15199 msgid "Physical cores/chip:"
15200 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15204 msgstr "Indicadores:"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15207 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15208 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15211 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15212 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15215 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15216 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15219 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15220 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15223 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15224 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15227 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15228 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15231 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15232 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
15234 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15235 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15236 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
15238 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15239 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15240 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15243 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15244 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15247 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15248 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15251 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15252 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15255 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15256 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15261 "Available output columns for -e or -p:\n"
15264 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15269 "Available output columns for -C:\n"
15272 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15276 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15277 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15280 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15281 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15284 msgid "failed to initialize procfs handler"
15285 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
15287 #: sys-utils/lsipc.c:149
15288 msgid "Resource key"
15289 msgstr "Clave del recurso"
15291 #: sys-utils/lsipc.c:149
15295 #: sys-utils/lsipc.c:150
15296 msgid "Resource ID"
15297 msgstr "ID del recurso"
15299 #: sys-utils/lsipc.c:150
15303 #: sys-utils/lsipc.c:151
15304 msgid "Owner's username or UID"
15305 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
15307 #: sys-utils/lsipc.c:151
15309 msgstr "Propietario"
15311 #: sys-utils/lsipc.c:152
15312 msgid "Permissions"
15315 #: sys-utils/lsipc.c:153
15316 msgid "Creator UID"
15317 msgstr "UID del creador"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:154
15320 msgid "Creator user"
15321 msgstr "Usario del creador"
15323 #: sys-utils/lsipc.c:155
15324 msgid "Creator GID"
15325 msgstr "GID del creador"
15327 #: sys-utils/lsipc.c:156
15328 msgid "Creator group"
15329 msgstr "Grupo del creador"
15331 #: sys-utils/lsipc.c:157
15333 msgstr "ID del usuario"
15335 #: sys-utils/lsipc.c:157
15339 #: sys-utils/lsipc.c:158
15341 msgstr "Nombre del usuario"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:159
15345 msgstr "ID del grupo"
15347 #: sys-utils/lsipc.c:159
15351 #: sys-utils/lsipc.c:160
15353 msgstr "Nombre del grupo"
15355 #: sys-utils/lsipc.c:161
15356 msgid "Time of the last change"
15357 msgstr "Hora de la última modificación"
15359 #: sys-utils/lsipc.c:161
15360 msgid "Last change"
15361 msgstr "Última modificación"
15363 #: sys-utils/lsipc.c:164
15365 msgstr "Bytes en uso"
15367 #: sys-utils/lsipc.c:165
15368 msgid "Number of messages"
15369 msgstr "Número de mensajes"
15371 #: sys-utils/lsipc.c:165
15375 #: sys-utils/lsipc.c:166
15376 msgid "Time of last msg sent"
15377 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:166
15381 msgstr "Mensajes enviados"
15383 #: sys-utils/lsipc.c:167
15384 msgid "Time of last msg received"
15385 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
15387 #: sys-utils/lsipc.c:167
15388 msgid "Msg received"
15389 msgstr "Mensajes recibidos"
15391 #: sys-utils/lsipc.c:168
15392 msgid "PID of the last msg sender"
15393 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
15395 #: sys-utils/lsipc.c:168
15397 msgstr "Emisor del mensaje"
15399 #: sys-utils/lsipc.c:169
15400 msgid "PID of the last msg receiver"
15401 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
15403 #: sys-utils/lsipc.c:169
15404 msgid "Msg receiver"
15405 msgstr "Receptor del mensaje"
15407 #: sys-utils/lsipc.c:172
15408 msgid "Segment size"
15409 msgstr "Tamaño del segmento"
15411 #: sys-utils/lsipc.c:173
15412 msgid "Number of attached processes"
15413 msgstr "Número de procesos conectados"
15415 #: sys-utils/lsipc.c:173
15416 msgid "Attached processes"
15417 msgstr "Procesos conectados"
15419 #: sys-utils/lsipc.c:174
15423 #: sys-utils/lsipc.c:175
15424 msgid "Attach time"
15425 msgstr "Hora de conexión"
15427 #: sys-utils/lsipc.c:176
15428 msgid "Detach time"
15429 msgstr "Hora de desconexión"
15431 #: sys-utils/lsipc.c:177
15432 msgid "Creator command line"
15433 msgstr "Línea de órdenes del creador"
15435 #: sys-utils/lsipc.c:177
15436 msgid "Creator command"
15437 msgstr "Orden del creador"
15439 #: sys-utils/lsipc.c:178
15440 msgid "PID of the creator"
15441 msgstr "PID del creador"
15443 #: sys-utils/lsipc.c:178
15444 msgid "Creator PID"
15445 msgstr "PID del creador"
15447 #: sys-utils/lsipc.c:179
15448 msgid "PID of last user"
15449 msgstr "PID del último usuario"
15451 #: sys-utils/lsipc.c:179
15452 msgid "Last user PID"
15453 msgstr "PID del último usuario"
15455 #: sys-utils/lsipc.c:182
15456 msgid "Number of semaphores"
15457 msgstr "Número de semáforos"
15459 #: sys-utils/lsipc.c:182
15463 #: sys-utils/lsipc.c:183
15464 msgid "Time of the last operation"
15465 msgstr "Hora de la última operación"
15467 #: sys-utils/lsipc.c:183
15468 msgid "Last operation"
15469 msgstr "Última operación"
15471 #: sys-utils/lsipc.c:186
15472 msgid "Resource name"
15473 msgstr "Nombre del recurso"
15475 #: sys-utils/lsipc.c:186
15479 #: sys-utils/lsipc.c:187
15480 msgid "Resource description"
15481 msgstr "Descripción del recurso"
15483 #: sys-utils/lsipc.c:187
15484 msgid "Description"
15485 msgstr "Descripción"
15487 #: sys-utils/lsipc.c:188
15488 msgid "Currently used"
15489 msgstr "Utilizado actualmente"
15491 #: sys-utils/lsipc.c:188
15495 #: sys-utils/lsipc.c:189
15496 msgid "Currently use percentage"
15497 msgstr "Porcentaje de uso actual"
15499 #: sys-utils/lsipc.c:189
15503 #: sys-utils/lsipc.c:190
15504 msgid "System-wide limit"
15505 msgstr "Límite global del sistema"
15507 #: sys-utils/lsipc.c:190
15511 #: sys-utils/lsipc.c:225
15513 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15514 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:301
15517 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15518 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
15520 #: sys-utils/lsipc.c:302
15521 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15522 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
15524 #: sys-utils/lsipc.c:308
15525 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15526 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:309
15529 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15530 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:311
15533 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15534 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:313
15537 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15538 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:315
15541 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15542 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:317
15545 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15546 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
15548 #: sys-utils/lsipc.c:322
15552 "Generic columns:\n"
15555 "Columnas genéricas:\n"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:326
15561 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15564 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
15566 #: sys-utils/lsipc.c:330
15570 "Message-queue columns (--queues):\n"
15573 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
15575 #: sys-utils/lsipc.c:334
15579 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15582 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
15584 #: sys-utils/lsipc.c:338
15588 "Summary columns (--global):\n"
15591 "Columnas resumen (--global):\n"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:424
15602 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15603 msgid "failed to set data"
15604 msgstr "no se han podido poner los datos"
15606 #: sys-utils/lsipc.c:722
15607 msgid "Number of semaphore identifiers"
15608 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:723
15611 msgid "Total number of semaphores"
15612 msgstr "Número total de semáforos"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:724
15615 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15616 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
15618 #: sys-utils/lsipc.c:725
15619 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15620 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
15622 #: sys-utils/lsipc.c:726
15623 msgid "Semaphore max value"
15624 msgstr "Valor máx. semáforo"
15626 #: sys-utils/lsipc.c:883
15627 msgid "Number of message queues"
15628 msgstr "Número de colas de mensajes"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:884
15631 msgid "Max size of message (bytes)"
15632 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15634 #: sys-utils/lsipc.c:885
15635 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15636 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15638 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15640 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15642 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15644 msgstr "no reservado"
15646 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15647 msgid "Shared memory segments"
15648 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15650 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15651 msgid "Shared memory pages"
15652 msgstr "Paginas de memoria compartida"
15654 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15655 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15656 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15658 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15659 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15660 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15663 msgid "failed to parse IPC identifier"
15664 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15667 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15668 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15670 #: sys-utils/lsmem.c:126
15671 msgid "start and end address of the memory range"
15672 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15674 #: sys-utils/lsmem.c:127
15675 msgid "size of the memory range"
15676 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15678 #: sys-utils/lsmem.c:128
15679 msgid "online status of the memory range"
15680 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15682 #: sys-utils/lsmem.c:129
15683 msgid "memory is removable"
15684 msgstr "la memoria es desmontable"
15686 #: sys-utils/lsmem.c:130
15687 msgid "memory block number or blocks range"
15688 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15690 #: sys-utils/lsmem.c:131
15691 msgid "numa node of memory"
15692 msgstr "nodo de memoria numa"
15694 #: sys-utils/lsmem.c:132
15695 msgid "valid zones for the memory range"
15696 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
15698 #: sys-utils/lsmem.c:259
15702 #: sys-utils/lsmem.c:260
15704 msgstr "fuera de línea"
15706 #: sys-utils/lsmem.c:261
15710 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15711 msgid "Memory block size:"
15712 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15714 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15715 msgid "Total online memory:"
15716 msgstr "Memoria total en línea:"
15718 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15719 msgid "Total offline memory:"
15720 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15722 #: sys-utils/lsmem.c:343
15724 msgid "Failed to open %s"
15725 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15727 #: sys-utils/lsmem.c:441
15728 msgid "failed to read memory block size"
15729 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
15731 #: sys-utils/lsmem.c:472
15732 msgid "This system does not support memory blocks"
15733 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15735 #: sys-utils/lsmem.c:497
15736 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15737 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15739 #: sys-utils/lsmem.c:502
15740 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15741 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
15743 #: sys-utils/lsmem.c:508
15744 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15745 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
15747 #: sys-utils/lsmem.c:509
15748 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15749 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15751 #: sys-utils/lsmem.c:510
15752 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15753 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15755 #: sys-utils/lsmem.c:616
15756 msgid "unsupported --summary argument"
15757 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15759 #: sys-utils/lsmem.c:636
15760 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15761 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15763 #: sys-utils/lsmem.c:644
15764 msgid "invalid argument to --sysroot"
15765 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
15767 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15768 msgid "failed to initialize output table"
15769 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15771 #: sys-utils/lsmem.c:690
15772 msgid "Failed to initialize output column"
15773 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15775 #: sys-utils/lsns.c:99
15776 msgid "namespace identifier (inode number)"
15777 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15779 #: sys-utils/lsns.c:100
15780 msgid "kind of namespace"
15781 msgstr "clase de espacio de nombres"
15783 #: sys-utils/lsns.c:101
15784 msgid "path to the namespace"
15785 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15787 #: sys-utils/lsns.c:102
15788 msgid "number of processes in the namespace"
15789 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15791 #: sys-utils/lsns.c:103
15792 msgid "lowest PID in the namespace"
15793 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15795 #: sys-utils/lsns.c:104
15796 msgid "PPID of the PID"
15797 msgstr "PPID del PID"
15799 #: sys-utils/lsns.c:105
15800 msgid "command line of the PID"
15801 msgstr "línea de órdenes del PID"
15803 #: sys-utils/lsns.c:106
15804 msgid "UID of the PID"
15805 msgstr "UID del PID"
15807 #: sys-utils/lsns.c:107
15808 msgid "username of the PID"
15809 msgstr "nombre de usuario del PID"
15811 #: sys-utils/lsns.c:108
15812 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15813 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
15815 #: sys-utils/lsns.c:109
15816 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15817 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
15819 #: sys-utils/lsns.c:719
15820 msgid "failed to add line to output"
15821 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15823 #: sys-utils/lsns.c:898
15825 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15826 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15828 #: sys-utils/lsns.c:901
15829 msgid "List system namespaces.\n"
15830 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15832 #: sys-utils/lsns.c:909
15833 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15834 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15836 #: sys-utils/lsns.c:912
15837 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15838 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
15840 #: sys-utils/lsns.c:913
15841 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15842 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15844 #: sys-utils/lsns.c:1007
15846 msgid "unknown namespace type: %s"
15847 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15849 #: sys-utils/lsns.c:1036
15850 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15851 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15853 #: sys-utils/lsns.c:1037
15854 msgid "invalid namespace argument"
15855 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15857 #: sys-utils/lsns.c:1089
15859 msgid "not found namespace: %ju"
15860 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15862 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15864 msgid "drop permissions failed."
15865 msgstr "permiso denegado"
15867 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15869 msgid "%s from %s (libmount %s"
15870 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15872 #: sys-utils/mount.c:123
15873 msgid "failed to read mtab"
15874 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15876 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15878 msgid "%-25s: ignored\n"
15879 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15881 #: sys-utils/mount.c:186
15883 msgid "%-25s: already mounted\n"
15884 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15886 #: sys-utils/mount.c:293
15888 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15889 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15891 #: sys-utils/mount.c:295
15893 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15894 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15896 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15898 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15899 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15901 #: sys-utils/mount.c:300
15903 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15904 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15906 #: sys-utils/mount.c:320
15909 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15910 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15911 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15912 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15913 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15915 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15916 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15917 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15918 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15919 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15921 #: sys-utils/mount.c:378
15923 msgid "%s: failed to parse"
15924 msgstr "%s: fallo al analizar"
15926 #: sys-utils/mount.c:418
15928 msgid "unsupported option format: %s"
15929 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15931 #: sys-utils/mount.c:420
15933 msgid "failed to append option '%s'"
15934 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15936 #: sys-utils/mount.c:438
15940 " %1$s -a [options]\n"
15941 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15942 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15943 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15946 " %1$s -a [opciones]\n"
15947 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15948 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15949 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15951 #: sys-utils/mount.c:446
15952 msgid "Mount a filesystem.\n"
15953 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15955 #: sys-utils/mount.c:450
15958 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15959 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15960 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15961 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15962 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15964 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15965 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15966 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15967 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15968 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15970 #: sys-utils/mount.c:456
15972 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15973 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15975 #: sys-utils/mount.c:458
15977 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15978 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15980 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15982 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15983 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15985 #: sys-utils/mount.c:462
15988 " --options-mode <mode>\n"
15989 " what to do with options loaded from fstab\n"
15990 " --options-source <source>\n"
15991 " mount options source\n"
15992 " --options-source-force\n"
15993 " force use of options from fstab/mtab\n"
15995 " --options-mode <modo>\n"
15996 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
15997 " --options-source <origen>\n"
15998 " origen de las opciones de montaje\n"
15999 " --options-source-force\n"
16000 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
16002 #: sys-utils/mount.c:469
16005 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16006 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16007 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16008 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16010 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
16011 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
16012 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
16013 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
16015 #: sys-utils/mount.c:474
16018 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16019 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16021 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
16022 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
16024 #: sys-utils/mount.c:477
16027 " --target-prefix <path>\n"
16028 " specifies path use for all mountpoints\n"
16029 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
16031 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16033 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16034 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
16036 #: sys-utils/mount.c:482
16038 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16039 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
16041 #: sys-utils/mount.c:484
16043 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16044 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
16046 #: sys-utils/mount.c:490
16051 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16052 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16053 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16054 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16055 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16056 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16060 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
16061 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
16062 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
16063 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
16064 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
16065 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
16067 #: sys-utils/mount.c:499
16070 " <device> specifies device by path\n"
16071 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16072 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16074 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
16075 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
16076 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
16078 #: sys-utils/mount.c:504
16083 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16084 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16085 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16089 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
16090 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
16091 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
16093 #: sys-utils/mount.c:509
16096 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16097 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16098 " --make-private mark a subtree as private\n"
16099 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16101 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
16102 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
16103 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
16104 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
16106 #: sys-utils/mount.c:514
16109 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16110 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16111 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16112 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16114 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
16115 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
16116 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
16117 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
16119 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16120 msgid "libmount context allocation failed"
16121 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
16123 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16124 msgid "failed to set options pattern"
16125 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
16127 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16129 msgid "failed to set target namespace to %s"
16130 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
16132 #: sys-utils/mount.c:929
16133 msgid "source specified more than once"
16134 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
16136 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16139 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16140 " %1$s -x /dev/device\n"
16142 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
16143 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16145 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16146 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16147 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
16149 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16152 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16153 " --nofollow do not follow symlink\n"
16154 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16155 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16157 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
16158 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
16159 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
16161 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16163 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16164 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
16166 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16168 msgid "%s is a mountpoint\n"
16169 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
16171 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16173 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16174 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16176 #: sys-utils/nsenter.c:77
16177 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16178 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
16180 #: sys-utils/nsenter.c:80
16181 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16182 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
16184 #: sys-utils/nsenter.c:81
16185 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16186 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
16188 #: sys-utils/nsenter.c:82
16189 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16190 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
16192 #: sys-utils/nsenter.c:83
16193 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16194 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:84
16197 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16198 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
16200 #: sys-utils/nsenter.c:85
16201 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16202 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:86
16205 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16206 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
16208 #: sys-utils/nsenter.c:87
16209 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16210 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
16212 #: sys-utils/nsenter.c:88
16213 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16214 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
16216 #: sys-utils/nsenter.c:89
16217 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16218 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
16220 #: sys-utils/nsenter.c:90
16221 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16222 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
16224 #: sys-utils/nsenter.c:91
16225 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16226 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
16228 #: sys-utils/nsenter.c:92
16229 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16230 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
16232 #: sys-utils/nsenter.c:93
16233 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16234 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
16236 #: sys-utils/nsenter.c:94
16237 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16238 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
16240 #: sys-utils/nsenter.c:96
16241 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16242 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
16244 #: sys-utils/nsenter.c:121
16246 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16247 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
16249 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16250 msgid "failed to parse uid"
16251 msgstr "no se ha podido analizar uid"
16253 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16254 msgid "failed to parse gid"
16255 msgstr "no se ha podido analizar gid"
16257 #: sys-utils/nsenter.c:348
16258 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16259 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
16261 #: sys-utils/nsenter.c:350
16263 msgid "failed to get %d SELinux context"
16264 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
16266 #: sys-utils/nsenter.c:353
16268 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16269 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
16271 #: sys-utils/nsenter.c:360
16272 msgid "no target PID specified for --all"
16273 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
16275 #: sys-utils/nsenter.c:424
16277 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16278 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
16280 #: sys-utils/nsenter.c:440
16281 msgid "cannot open current working directory"
16282 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
16284 #: sys-utils/nsenter.c:447
16285 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16286 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
16288 #: sys-utils/nsenter.c:450
16289 msgid "chroot failed"
16290 msgstr "chroot falló"
16292 #: sys-utils/nsenter.c:460
16293 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16294 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
16296 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16297 #: sys-utils/unshare.c:560
16298 msgid "setgroups failed"
16299 msgstr "setgroups() falló"
16301 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16303 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16304 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
16306 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16307 msgid "Change the root filesystem.\n"
16308 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
16310 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16312 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16313 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
16315 #: sys-utils/prlimit.c:75
16316 msgid "address space limit"
16317 msgstr "límite del espacio de direcciones"
16319 #: sys-utils/prlimit.c:76
16320 msgid "max core file size"
16321 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
16323 #: sys-utils/prlimit.c:77
16325 msgstr "tiempo de CPU"
16327 #: sys-utils/prlimit.c:77
16331 #: sys-utils/prlimit.c:78
16332 msgid "max data size"
16333 msgstr "tamaño de datos máximo"
16335 #: sys-utils/prlimit.c:79
16336 msgid "max file size"
16337 msgstr "tamaño de fichero máximo"
16339 #: sys-utils/prlimit.c:80
16340 msgid "max number of file locks held"
16341 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
16343 #: sys-utils/prlimit.c:80
16347 #: sys-utils/prlimit.c:81
16348 msgid "max locked-in-memory address space"
16349 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
16351 #: sys-utils/prlimit.c:82
16352 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16353 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
16355 #: sys-utils/prlimit.c:83
16356 msgid "max nice prio allowed to raise"
16357 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
16359 #: sys-utils/prlimit.c:84
16360 msgid "max number of open files"
16361 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
16363 #: sys-utils/prlimit.c:84
16367 #: sys-utils/prlimit.c:85
16368 msgid "max number of processes"
16369 msgstr "número máx. de procesos"
16371 #: sys-utils/prlimit.c:85
16375 #: sys-utils/prlimit.c:86
16376 msgid "max resident set size"
16377 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
16379 #: sys-utils/prlimit.c:87
16380 msgid "max real-time priority"
16381 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
16383 #: sys-utils/prlimit.c:88
16384 msgid "timeout for real-time tasks"
16385 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
16387 #: sys-utils/prlimit.c:88
16389 msgstr "microsegundos"
16391 #: sys-utils/prlimit.c:89
16392 msgid "max number of pending signals"
16393 msgstr "número máx. de señales pendientes"
16395 #: sys-utils/prlimit.c:89
16399 #: sys-utils/prlimit.c:90
16400 msgid "max stack size"
16401 msgstr "tamaño máx. de pila"
16403 #: sys-utils/prlimit.c:123
16404 msgid "resource name"
16405 msgstr "nombre de recurso"
16407 #: sys-utils/prlimit.c:124
16408 msgid "resource description"
16409 msgstr "descripción del recurso"
16411 #: sys-utils/prlimit.c:125
16413 msgstr "límite blando"
16415 #: sys-utils/prlimit.c:126
16416 msgid "hard limit (ceiling)"
16417 msgstr "límite duro (techo)"
16419 #: sys-utils/prlimit.c:127
16423 #: sys-utils/prlimit.c:162
16425 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16426 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
16428 #: sys-utils/prlimit.c:164
16430 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16431 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
16433 #: sys-utils/prlimit.c:167
16434 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16435 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
16437 #: sys-utils/prlimit.c:169
16440 "General Options:\n"
16443 "Opciones generales:\n"
16445 #: sys-utils/prlimit.c:170
16447 " -p, --pid <pid> process id\n"
16448 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16449 " --noheadings don't print headings\n"
16450 " --raw use the raw output format\n"
16451 " --verbose verbose output\n"
16453 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
16454 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
16455 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
16456 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
16457 " --verbose salida con explicaciones\n"
16459 #: sys-utils/prlimit.c:178
16462 "Resources Options:\n"
16465 "Opciones de los recursos:\n"
16467 #: sys-utils/prlimit.c:179
16469 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16470 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16471 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16472 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16473 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16474 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16475 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16476 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16477 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16478 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16479 " -s, --stack maximum stack size\n"
16480 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16481 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16482 " -v, --as size of virtual memory\n"
16483 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16484 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16485 " under real-time scheduling\n"
16487 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
16488 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
16489 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
16490 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
16491 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
16492 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
16493 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
16494 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
16495 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
16496 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
16497 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
16498 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
16499 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
16500 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
16501 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
16502 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
16503 " bajo planificación en tiempo real\n"
16505 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16506 #: sys-utils/prlimit.c:370
16510 #: sys-utils/prlimit.c:331
16512 msgid "failed to get old %s limit"
16513 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
16515 #: sys-utils/prlimit.c:355
16517 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16518 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
16520 #: sys-utils/prlimit.c:362
16522 msgid "New %s limit for pid %d: "
16523 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
16525 #: sys-utils/prlimit.c:377
16527 msgid "failed to set the %s resource limit"
16528 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
16530 #: sys-utils/prlimit.c:378
16532 msgid "failed to get the %s resource limit"
16533 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
16535 #: sys-utils/prlimit.c:455
16537 msgid "failed to parse %s limit"
16538 msgstr "error al analizar el límite de %s"
16540 #: sys-utils/prlimit.c:584
16541 msgid "option --pid may be specified only once"
16542 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
16544 #: sys-utils/prlimit.c:613
16545 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16546 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
16548 #: sys-utils/readprofile.c:107
16549 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16550 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16552 #: sys-utils/readprofile.c:111
16554 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16555 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
16557 #: sys-utils/readprofile.c:113
16560 msgstr " \"%s\")\n"
16562 #: sys-utils/readprofile.c:115
16564 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16565 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
16567 #: sys-utils/readprofile.c:116
16568 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16569 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
16571 #: sys-utils/readprofile.c:117
16572 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16573 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
16575 #: sys-utils/readprofile.c:118
16576 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16577 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
16579 #: sys-utils/readprofile.c:119
16580 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16581 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
16583 #: sys-utils/readprofile.c:120
16584 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16585 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
16587 #: sys-utils/readprofile.c:121
16588 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16589 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
16591 #: sys-utils/readprofile.c:122
16592 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16593 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
16595 #: sys-utils/readprofile.c:123
16596 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16597 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
16599 #: sys-utils/readprofile.c:239
16601 msgid "error writing %s"
16602 msgstr "error al escribir %s"
16604 #: sys-utils/readprofile.c:250
16605 msgid "input file is empty"
16606 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
16608 #: sys-utils/readprofile.c:272
16609 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16610 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
16612 #: sys-utils/readprofile.c:287
16614 msgid "Sampling_step: %u\n"
16615 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
16617 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16619 msgid "%s(%i): wrong map line"
16620 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
16622 #: sys-utils/readprofile.c:314
16624 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16625 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
16627 #: sys-utils/readprofile.c:347
16628 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16629 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
16631 #: sys-utils/readprofile.c:405
16635 #: sys-utils/renice.c:52
16637 msgstr "ID del proceso"
16639 #: sys-utils/renice.c:53
16640 msgid "process group ID"
16641 msgstr "ID de grupo del proceso"
16643 #: sys-utils/renice.c:62
16646 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16647 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16648 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16650 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
16651 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16652 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
16654 #: sys-utils/renice.c:68
16655 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16656 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
16658 #: sys-utils/renice.c:71
16660 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16661 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
16663 #: sys-utils/renice.c:72
16665 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16666 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
16668 #: sys-utils/renice.c:73
16670 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16671 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
16673 #: sys-utils/renice.c:74
16675 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16676 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
16678 #: sys-utils/renice.c:86
16680 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16681 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
16683 #: sys-utils/renice.c:99
16685 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16686 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
16688 #: sys-utils/renice.c:104
16690 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16691 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16693 #: sys-utils/renice.c:150
16695 msgid "invalid priority '%s'"
16696 msgstr "prioridad no válida '%s'"
16698 #: sys-utils/renice.c:177
16700 msgid "unknown user %s"
16701 msgstr "usuario desconocido %s"
16703 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16704 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16705 #: sys-utils/renice.c:186
16707 msgid "bad %s value: %s"
16708 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16710 #: sys-utils/rfkill.c:128
16711 msgid "kernel device name"
16712 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
16714 #: sys-utils/rfkill.c:129
16715 msgid "device identifier value"
16716 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
16718 #: sys-utils/rfkill.c:130
16719 msgid "device type name that can be used as identifier"
16720 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
16722 #: sys-utils/rfkill.c:131
16723 msgid "device type description"
16724 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
16726 #: sys-utils/rfkill.c:132
16727 msgid "status of software block"
16728 msgstr "estado del bloque de software"
16730 #: sys-utils/rfkill.c:133
16731 msgid "status of hardware block"
16732 msgstr "estado del reloj de hardware"
16734 #: sys-utils/rfkill.c:197
16736 msgid "cannot set non-blocking %s"
16737 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
16739 #: sys-utils/rfkill.c:218
16741 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16742 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
16744 #: sys-utils/rfkill.c:248
16746 msgid "failed to poll %s"
16747 msgstr "no se ha podido consultar %s"
16749 #: sys-utils/rfkill.c:315
16750 msgid "invalid identifier"
16751 msgstr "identificador no válido"
16753 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16757 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16759 msgstr "desbloqueado"
16761 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16763 msgid "invalid identifier: %s"
16764 msgstr "Identificador no válido: %s"
16766 #: sys-utils/rfkill.c:575
16768 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16769 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
16771 #: sys-utils/rfkill.c:578
16772 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16773 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
16775 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16776 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16778 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16780 #: sys-utils/rfkill.c:602
16784 #: sys-utils/rfkill.c:603
16788 #: sys-utils/rfkill.c:604
16789 msgid " list [identifier]\n"
16790 msgstr " list [identificador]\n"
16792 #: sys-utils/rfkill.c:605
16793 msgid " block identifier\n"
16794 msgstr " block identificador\n"
16796 #: sys-utils/rfkill.c:606
16797 msgid " unblock identifier\n"
16798 msgstr " unblock identificador\n"
16800 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16801 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16802 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16805 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16806 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16811 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16812 " the default is %s\n"
16814 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16815 " la predefinida es %s\n"
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16818 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16819 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16822 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16823 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16826 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16827 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16830 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16831 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16834 msgid " --list-modes list available modes\n"
16835 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16838 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16839 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16841 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16842 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16843 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16845 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16846 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16847 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16849 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16850 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16851 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16854 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16855 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16857 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16858 msgid "read rtc time failed"
16859 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16861 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16862 msgid "read system time failed"
16863 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16866 msgid "convert rtc time failed"
16867 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16869 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16870 msgid "set rtc wake alarm failed"
16871 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16874 msgid "discarding stdin"
16875 msgstr "se descarta stdin"
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16879 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16880 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16883 msgid "read rtc alarm failed"
16884 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16888 msgid "alarm: off\n"
16889 msgstr "alarma: desactivada\n"
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16892 msgid "convert time failed"
16893 msgstr "fallo al convertir la hora"
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16897 msgid "alarm: on %s"
16898 msgstr "alarma: activada %s"
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16902 msgid "could not read: %s"
16903 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16907 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16908 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16911 msgid "invalid seconds argument"
16912 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16915 msgid "invalid time argument"
16916 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16918 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16920 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16921 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16923 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16924 msgid "Using UTC time.\n"
16925 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16927 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16928 msgid "Using local time.\n"
16929 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16931 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16932 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16933 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16935 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16937 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16938 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16940 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16942 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16943 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16947 msgid "time doesn't go backward to %s"
16948 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16952 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16953 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16955 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16957 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16958 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16962 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16963 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16967 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16968 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16971 msgid "failed to find shutdown command"
16972 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
16974 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16976 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16977 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16980 msgid "rtc read failed"
16981 msgstr "fallo al leer rtc"
16983 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16985 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16986 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16988 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16990 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16991 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16995 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16996 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16999 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17000 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
17002 #: sys-utils/setarch.c:48
17004 msgid "Switching on %s.\n"
17005 msgstr "Activando %s.\n"
17007 #: sys-utils/setarch.c:97
17009 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17010 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17012 #: sys-utils/setarch.c:102
17013 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17014 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
17016 #: sys-utils/setarch.c:105
17017 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17018 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17020 #: sys-utils/setarch.c:106
17021 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17022 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
17024 #: sys-utils/setarch.c:107
17025 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17026 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
17028 #: sys-utils/setarch.c:108
17029 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17030 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
17032 #: sys-utils/setarch.c:109
17033 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17034 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
17036 #: sys-utils/setarch.c:110
17037 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17038 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
17040 #: sys-utils/setarch.c:111
17041 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17042 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
17044 #: sys-utils/setarch.c:112
17045 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17046 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
17048 #: sys-utils/setarch.c:113
17049 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17050 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
17052 #: sys-utils/setarch.c:114
17053 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17054 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
17056 #: sys-utils/setarch.c:115
17057 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17058 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
17060 #: sys-utils/setarch.c:116
17061 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17062 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
17064 #: sys-utils/setarch.c:117
17065 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17066 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
17068 #: sys-utils/setarch.c:120
17069 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17070 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
17072 #: sys-utils/setarch.c:271
17074 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17075 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
17077 #: sys-utils/setarch.c:321
17078 msgid "Not enough arguments"
17079 msgstr "No hay suficientes argumentos"
17081 #: sys-utils/setarch.c:389
17082 msgid "unrecognized option '--list'"
17083 msgstr "opción '--list' no reconocida"
17085 #: sys-utils/setarch.c:402
17086 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17087 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
17089 #: sys-utils/setarch.c:414
17091 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17092 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
17094 #: sys-utils/setarch.c:432
17096 msgid "failed to set personality to %s"
17097 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
17099 #: sys-utils/setarch.c:444
17101 msgid "Execute command `%s'.\n"
17102 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
17104 #: sys-utils/setpriv.c:119
17106 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17107 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
17109 #: sys-utils/setpriv.c:123
17110 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17111 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
17113 #: sys-utils/setpriv.c:126
17114 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17115 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
17117 #: sys-utils/setpriv.c:127
17118 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17119 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
17121 #: sys-utils/setpriv.c:128
17122 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17123 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
17125 #: sys-utils/setpriv.c:129
17126 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17127 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
17129 #: sys-utils/setpriv.c:130
17130 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17131 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
17133 #: sys-utils/setpriv.c:131
17134 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17135 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
17137 #: sys-utils/setpriv.c:132
17138 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17139 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:133
17142 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17143 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
17145 #: sys-utils/setpriv.c:134
17146 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17147 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
17149 #: sys-utils/setpriv.c:135
17150 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17151 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
17153 #: sys-utils/setpriv.c:136
17154 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17155 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
17157 #: sys-utils/setpriv.c:137
17158 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17159 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
17161 #: sys-utils/setpriv.c:138
17162 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17163 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
17165 #: sys-utils/setpriv.c:139
17166 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17167 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
17169 #: sys-utils/setpriv.c:140
17170 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17171 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
17173 #: sys-utils/setpriv.c:141
17174 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17175 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
17177 #: sys-utils/setpriv.c:142
17179 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17180 " set or clear parent death signal\n"
17182 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
17183 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
17185 #: sys-utils/setpriv.c:144
17186 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17187 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
17189 #: sys-utils/setpriv.c:145
17190 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17191 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
17193 #: sys-utils/setpriv.c:146
17195 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17196 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17198 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
17199 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
17201 #: sys-utils/setpriv.c:152
17202 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17203 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
17205 #: sys-utils/setpriv.c:170
17206 msgid "invalid capability type"
17207 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17210 msgid "getting process secure bits failed"
17211 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
17213 #: sys-utils/setpriv.c:226
17215 msgid "Securebits: "
17216 msgstr "Bits de seguridad: "
17218 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:246
17222 msgstr "[ninguno]\n"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:272
17226 msgid "%s: too long"
17227 msgstr "%s: demasiado largo"
17229 #: sys-utils/setpriv.c:300
17231 msgid "Supplementary groups: "
17232 msgstr "Grupos suplementarios: "
17234 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17236 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17241 #: sys-utils/setpriv.c:320
17242 msgid "get pdeathsig failed"
17243 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
17245 #: sys-utils/setpriv.c:340
17250 #: sys-utils/setpriv.c:341
17253 msgstr "euid: %u\n"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:344
17258 msgstr "suid: %u\n"
17260 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17261 msgid "getresuid failed"
17262 msgstr "getresuid ha fallado"
17264 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17265 msgid "getresgid failed"
17266 msgstr "getresgid ha fallado"
17268 #: sys-utils/setpriv.c:366
17270 msgid "Effective capabilities: "
17271 msgstr "Capacidades efectivas: "
17273 #: sys-utils/setpriv.c:371
17275 msgid "Permitted capabilities: "
17276 msgstr "Capacidades permitidas: "
17278 #: sys-utils/setpriv.c:377
17280 msgid "Inheritable capabilities: "
17281 msgstr "Capacidades heredables: "
17283 #: sys-utils/setpriv.c:382
17285 msgid "Ambient capabilities: "
17286 msgstr "Capacidades ambiente: "
17288 #: sys-utils/setpriv.c:387
17290 msgid "[unsupported]"
17291 msgstr "[no admitida]"
17293 #: sys-utils/setpriv.c:390
17295 msgid "Capability bounding set: "
17296 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
17298 #: sys-utils/setpriv.c:399
17299 msgid "SELinux label"
17300 msgstr "etiqueta SELinux"
17302 #: sys-utils/setpriv.c:402
17303 msgid "AppArmor profile"
17304 msgstr "perfil de AppArmor"
17306 #: sys-utils/setpriv.c:415
17308 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17309 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
17311 #: sys-utils/setpriv.c:437
17312 msgid "Invalid supplementary group id"
17313 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
17315 #: sys-utils/setpriv.c:447
17316 msgid "failed to get parent death signal"
17317 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:467
17320 msgid "setresuid failed"
17321 msgstr "setresuid ha fallado"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:482
17324 msgid "setresgid failed"
17325 msgstr "setresgid ha fallado"
17327 #: sys-utils/setpriv.c:514
17328 msgid "unsupported capability type"
17329 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
17331 #: sys-utils/setpriv.c:531
17332 msgid "bad capability string"
17333 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:539
17336 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17337 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:551
17341 msgid "unknown capability \"%s\""
17342 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
17344 #: sys-utils/setpriv.c:575
17345 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17346 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:579
17349 msgid "bad securebits string"
17350 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
17352 #: sys-utils/setpriv.c:586
17353 msgid "+all securebits is not allowed"
17354 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
17356 #: sys-utils/setpriv.c:599
17357 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17358 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:603
17361 msgid "unrecognized securebit"
17362 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:623
17365 msgid "SELinux is not running"
17366 msgstr "SELinux no está funcionando"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:638
17370 msgid "close failed: %s"
17371 msgstr "fallo al cerrar: %s"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:646
17374 msgid "AppArmor is not running"
17375 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:825
17378 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17379 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
17381 #: sys-utils/setpriv.c:830
17382 msgid "duplicate ruid"
17383 msgstr "ruid duplicado"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:832
17386 msgid "failed to parse ruid"
17387 msgstr "fallo al analizar ruid"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:840
17390 msgid "duplicate euid"
17391 msgstr "euid duplicado"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:842
17394 msgid "failed to parse euid"
17395 msgstr "fallo al analizar euid"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:846
17398 msgid "duplicate ruid or euid"
17399 msgstr "ruid o euid duplicado"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:848
17402 msgid "failed to parse reuid"
17403 msgstr "fallo al analizar reuid"
17405 #: sys-utils/setpriv.c:857
17406 msgid "duplicate rgid"
17407 msgstr "rgid duplicado"
17409 #: sys-utils/setpriv.c:859
17410 msgid "failed to parse rgid"
17411 msgstr "fallo al analizar rgid"
17413 #: sys-utils/setpriv.c:863
17414 msgid "duplicate egid"
17415 msgstr "egid duplicado"
17417 #: sys-utils/setpriv.c:865
17418 msgid "failed to parse egid"
17419 msgstr "fallo al analizar egid"
17421 #: sys-utils/setpriv.c:869
17422 msgid "duplicate rgid or egid"
17423 msgstr "rgid o egid duplicado"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:871
17426 msgid "failed to parse regid"
17427 msgstr "fallo al analizar regid"
17429 #: sys-utils/setpriv.c:876
17430 msgid "duplicate --clear-groups option"
17431 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
17433 #: sys-utils/setpriv.c:882
17434 msgid "duplicate --keep-groups option"
17435 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
17437 #: sys-utils/setpriv.c:888
17438 msgid "duplicate --init-groups option"
17439 msgstr "opción --init-groups duplicada"
17441 #: sys-utils/setpriv.c:894
17442 msgid "duplicate --groups option"
17443 msgstr "opción --groups duplicada"
17445 #: sys-utils/setpriv.c:900
17446 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17447 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
17449 #: sys-utils/setpriv.c:909
17450 msgid "duplicate --inh-caps option"
17451 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:915
17454 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17455 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:921
17458 msgid "duplicate --bounding-set option"
17459 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:927
17462 msgid "duplicate --securebits option"
17463 msgstr "opción --securebits duplicada"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:933
17466 msgid "duplicate --selinux-label option"
17467 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:939
17470 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17471 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
17473 #: sys-utils/setpriv.c:958
17474 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17475 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:966
17478 msgid "--list-caps must be specified alone"
17479 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:972
17482 msgid "No program specified"
17483 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:978
17486 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17487 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:982
17490 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17491 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:986
17495 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17496 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
17498 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17499 msgid "disallow granting new privileges failed"
17500 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
17502 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17503 msgid "keep process capabilities failed"
17504 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17507 msgid "activate capabilities"
17508 msgstr "activa las capacidades"
17510 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17511 msgid "reactivate capabilities"
17512 msgstr "reactiva las capacidades"
17514 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17515 msgid "initgroups failed"
17516 msgstr "initgroups falló"
17518 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17519 msgid "set process securebits failed"
17520 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17523 msgid "apply bounding set"
17524 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17527 msgid "apply capabilities"
17528 msgstr "aplica las capacidades"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17531 msgid "set parent death signal failed"
17532 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
17534 #: sys-utils/setsid.c:33
17536 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17537 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
17539 #: sys-utils/setsid.c:37
17540 msgid "Run a program in a new session.\n"
17541 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
17543 #: sys-utils/setsid.c:40
17544 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17545 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
17547 #: sys-utils/setsid.c:41
17548 msgid " -f, --fork always fork\n"
17549 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
17551 #: sys-utils/setsid.c:42
17552 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17553 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
17555 #: sys-utils/setsid.c:100
17559 #: sys-utils/setsid.c:112
17561 msgid "child %d did not exit normally"
17562 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
17564 #: sys-utils/setsid.c:117
17565 msgid "setsid failed"
17566 msgstr "setsid ha fallado"
17568 #: sys-utils/setsid.c:120
17569 msgid "failed to set the controlling terminal"
17570 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
17572 #: sys-utils/swapoff.c:85
17574 msgid "swapoff %s\n"
17575 msgstr "swapoff %s\n"
17577 #: sys-utils/swapoff.c:104
17578 msgid "Not superuser."
17579 msgstr "No es el superusuario."
17581 #: sys-utils/swapoff.c:107
17583 msgid "%s: swapoff failed"
17584 msgstr "%s: swapoff falló"
17586 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17588 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17589 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
17591 #: sys-utils/swapoff.c:125
17592 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17593 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17595 #: sys-utils/swapoff.c:128
17597 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17598 " -v, --verbose verbose mode\n"
17600 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
17601 " -v, --verbose modo expresivo\n"
17603 #: sys-utils/swapoff.c:134
17606 "The <spec> parameter:\n"
17607 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17608 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17609 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17610 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17611 " <device> name of device to be used\n"
17612 " <file> name of file to be used\n"
17615 "El parámetro <espec>:\n"
17616 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17617 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17618 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17619 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17620 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17621 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17623 #: sys-utils/swapon.c:96
17624 msgid "device file or partition path"
17625 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
17627 #: sys-utils/swapon.c:97
17628 msgid "type of the device"
17629 msgstr "tipo de dispositivo"
17631 #: sys-utils/swapon.c:98
17632 msgid "size of the swap area"
17633 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
17635 #: sys-utils/swapon.c:99
17636 msgid "bytes in use"
17637 msgstr "bytes en uso"
17639 #: sys-utils/swapon.c:100
17640 msgid "swap priority"
17641 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
17643 #: sys-utils/swapon.c:101
17645 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
17647 #: sys-utils/swapon.c:102
17649 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
17651 #: sys-utils/swapon.c:250
17653 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17654 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
17656 #: sys-utils/swapon.c:250
17658 msgstr "Nombre del fichero"
17660 #: sys-utils/swapon.c:316
17662 msgid "%s: reinitializing the swap."
17663 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
17665 #: sys-utils/swapon.c:380
17667 msgid "%s: lseek failed"
17668 msgstr "%s: lseek ha fallado"
17670 #: sys-utils/swapon.c:386
17672 msgid "%s: write signature failed"
17673 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
17675 #: sys-utils/swapon.c:540
17677 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17678 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
17680 #: sys-utils/swapon.c:548
17682 msgid "%s: get size failed"
17683 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
17685 #: sys-utils/swapon.c:554
17687 msgid "%s: read swap header failed"
17688 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
17690 #: sys-utils/swapon.c:559
17692 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17693 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
17695 #: sys-utils/swapon.c:570
17697 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17698 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
17700 #: sys-utils/swapon.c:575
17702 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17703 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
17705 #: sys-utils/swapon.c:585
17707 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17708 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
17710 #: sys-utils/swapon.c:591
17712 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17713 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
17715 #: sys-utils/swapon.c:600
17717 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17718 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
17720 #: sys-utils/swapon.c:670
17722 msgid "swapon %s\n"
17723 msgstr "swapon %s\n"
17725 #: sys-utils/swapon.c:674
17727 msgid "%s: swapon failed"
17728 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17730 #: sys-utils/swapon.c:747
17732 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17733 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17735 #: sys-utils/swapon.c:769
17737 msgid "%s: already active -- ignored"
17738 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17740 #: sys-utils/swapon.c:775
17742 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17743 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17745 #: sys-utils/swapon.c:797
17746 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17747 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17749 #: sys-utils/swapon.c:800
17750 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17751 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17753 #: sys-utils/swapon.c:801
17754 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17755 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17757 #: sys-utils/swapon.c:802
17758 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17759 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17761 #: sys-utils/swapon.c:803
17762 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17763 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17765 #: sys-utils/swapon.c:804
17766 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17767 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17769 #: sys-utils/swapon.c:805
17770 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17771 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17773 #: sys-utils/swapon.c:806
17774 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17775 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17777 #: sys-utils/swapon.c:807
17778 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17779 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17781 #: sys-utils/swapon.c:808
17782 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17783 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17785 #: sys-utils/swapon.c:809
17786 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17787 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17789 #: sys-utils/swapon.c:810
17790 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17791 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17793 #: sys-utils/swapon.c:811
17794 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17795 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17797 #: sys-utils/swapon.c:816
17800 "The <spec> parameter:\n"
17801 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17802 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17803 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17804 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17805 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17806 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17807 " <device> name of device to be used\n"
17808 " <file> name of file to be used\n"
17811 "El parámetro <espec>:\n"
17812 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17813 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17814 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17815 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17816 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17817 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17818 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17819 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17821 #: sys-utils/swapon.c:826
17824 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17825 " once : only single-time area discards are issued\n"
17826 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17827 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17830 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17831 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17832 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17833 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17834 "(opción predeterminada).\n"
17836 #: sys-utils/swapon.c:908
17837 msgid "failed to parse priority"
17838 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17840 #: sys-utils/swapon.c:927
17842 msgid "unsupported discard policy: %s"
17843 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17845 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17847 msgid "cannot find the device for %s"
17848 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17850 #: sys-utils/switch_root.c:60
17851 msgid "failed to open directory"
17852 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17854 #: sys-utils/switch_root.c:68
17855 msgid "stat failed"
17856 msgstr "stat ha fallado"
17858 #: sys-utils/switch_root.c:79
17859 msgid "failed to read directory"
17860 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17862 #: sys-utils/switch_root.c:116
17864 msgid "failed to unlink %s"
17865 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17867 #: sys-utils/switch_root.c:153
17869 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17870 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17872 #: sys-utils/switch_root.c:155
17874 msgid "forcing unmount of %s"
17875 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17877 #: sys-utils/switch_root.c:161
17879 msgid "failed to change directory to %s"
17880 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17882 #: sys-utils/switch_root.c:173
17884 msgid "failed to mount moving %s to /"
17885 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17887 #: sys-utils/switch_root.c:179
17888 msgid "failed to change root"
17889 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17891 #: sys-utils/switch_root.c:192
17892 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17893 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17895 #: sys-utils/switch_root.c:205
17897 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17898 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17900 #: sys-utils/switch_root.c:209
17901 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17902 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17904 #: sys-utils/switch_root.c:254
17905 msgid "failed. Sorry."
17906 msgstr "ha fallado. Perdón."
17908 #: sys-utils/switch_root.c:257
17910 msgid "cannot access %s"
17911 msgstr "no se puede acceder a %s"
17913 #: sys-utils/tunelp.c:98
17914 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17915 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17917 #: sys-utils/tunelp.c:101
17918 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17919 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17921 #: sys-utils/tunelp.c:102
17922 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17923 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17925 #: sys-utils/tunelp.c:103
17926 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17927 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17929 #: sys-utils/tunelp.c:104
17930 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17931 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17933 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17934 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17935 #. exactly that very same string.
17936 #: sys-utils/tunelp.c:108
17937 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17938 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17940 #: sys-utils/tunelp.c:109
17941 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17942 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17944 #: sys-utils/tunelp.c:110
17945 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17946 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17948 #: sys-utils/tunelp.c:111
17949 msgid " -s, --status query printer status\n"
17950 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17952 #: sys-utils/tunelp.c:112
17953 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17954 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17956 #: sys-utils/tunelp.c:113
17957 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17958 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17960 #: sys-utils/tunelp.c:258
17962 msgid "%s not an lp device"
17963 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17965 #: sys-utils/tunelp.c:277
17966 msgid "LPGETSTATUS error"
17967 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17969 #: sys-utils/tunelp.c:282
17971 msgid "%s status is %d"
17972 msgstr "El estado de %s es %d"
17974 #: sys-utils/tunelp.c:284
17979 #: sys-utils/tunelp.c:286
17982 msgstr ", preparado"
17984 #: sys-utils/tunelp.c:288
17986 msgid ", out of paper"
17987 msgstr ", falta papel"
17989 #: sys-utils/tunelp.c:290
17992 msgstr ", en línea"
17994 #: sys-utils/tunelp.c:292
17999 #: sys-utils/tunelp.c:297
18000 msgid "ioctl failed"
18001 msgstr "ioctl ha fallado"
18003 #: sys-utils/tunelp.c:307
18004 msgid "LPGETIRQ error"
18005 msgstr "error de LPGETIRQ"
18007 #: sys-utils/tunelp.c:312
18009 msgid "%s using IRQ %d\n"
18010 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
18012 #: sys-utils/tunelp.c:314
18014 msgid "%s using polling\n"
18015 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
18017 #: sys-utils/umount.c:81
18021 " %1$s -a [options]\n"
18022 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18025 " %1$s -a [opciones]\n"
18026 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
18028 #: sys-utils/umount.c:87
18029 msgid "Unmount filesystems.\n"
18030 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
18032 #: sys-utils/umount.c:90
18033 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18034 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
18036 #: sys-utils/umount.c:91
18038 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18039 " current namespace\n"
18041 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
18042 " en el espacio de nombres actual\n"
18044 #: sys-utils/umount.c:93
18045 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18046 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
18048 #: sys-utils/umount.c:94
18049 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18050 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
18052 #: sys-utils/umount.c:95
18053 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18054 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
18056 #: sys-utils/umount.c:96
18057 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18058 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
18060 #: sys-utils/umount.c:97
18061 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18062 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
18064 #: sys-utils/umount.c:99
18065 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18066 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
18068 #: sys-utils/umount.c:100
18069 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18070 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
18072 #: sys-utils/umount.c:101
18073 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18074 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
18076 #: sys-utils/umount.c:102
18077 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18078 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
18080 #: sys-utils/umount.c:103
18081 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18082 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
18084 #: sys-utils/umount.c:105
18085 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18086 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
18088 #: sys-utils/umount.c:106
18089 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18090 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
18092 #: sys-utils/umount.c:149
18094 msgid "%s (%s) unmounted"
18095 msgstr "%s (%s) desmontado"
18097 #: sys-utils/umount.c:151
18099 msgid "%s unmounted"
18100 msgstr "%s desmontado"
18102 #: sys-utils/umount.c:220
18103 msgid "failed to set umount target"
18104 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
18106 #: sys-utils/umount.c:251
18107 msgid "libmount table allocation failed"
18108 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
18110 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18111 msgid "libmount iterator allocation failed"
18112 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
18114 #: sys-utils/umount.c:303
18116 msgid "failed to get child fs of %s"
18117 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
18119 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18121 msgid "%s: not found"
18122 msgstr "%s: no encontrado"
18124 #: sys-utils/umount.c:373
18126 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18127 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
18129 #: sys-utils/unshare.c:99
18131 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18132 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
18134 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18136 msgid "write failed %s"
18137 msgstr "error de escritura %s"
18139 #: sys-utils/unshare.c:158
18141 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18142 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
18144 #: sys-utils/unshare.c:167
18145 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18146 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
18148 #: sys-utils/unshare.c:198
18150 msgid "mount %s on %s failed"
18151 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
18153 #: sys-utils/unshare.c:223
18154 msgid "pipe failed"
18155 msgstr "fallo al redirigir"
18157 #: sys-utils/unshare.c:237
18158 msgid "failed to read pipe"
18159 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
18161 #: sys-utils/unshare.c:260
18162 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18163 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
18165 #: sys-utils/unshare.c:263
18166 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18167 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
18169 #: sys-utils/unshare.c:264
18170 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18171 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
18173 #: sys-utils/unshare.c:265
18174 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18175 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
18177 #: sys-utils/unshare.c:266
18178 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18179 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
18181 #: sys-utils/unshare.c:267
18182 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18183 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
18185 #: sys-utils/unshare.c:268
18186 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18187 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
18189 #: sys-utils/unshare.c:269
18190 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18191 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
18193 #: sys-utils/unshare.c:271
18194 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18195 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
18197 #: sys-utils/unshare.c:272
18198 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18199 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
18201 #: sys-utils/unshare.c:273
18203 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18204 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
18206 #: sys-utils/unshare.c:275
18208 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18209 " defaults to SIGKILL\n"
18211 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
18212 " predefinido a SIGKILL\n"
18214 #: sys-utils/unshare.c:277
18215 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18216 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
18218 #: sys-utils/unshare.c:278
18220 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18221 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18223 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18224 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
18226 #: sys-utils/unshare.c:280
18227 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18229 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
18230 " en el espacio de nombres de usuario\n"
18232 #: sys-utils/unshare.c:281
18234 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18235 msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
18237 #: sys-utils/unshare.c:283
18238 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18239 msgstr " -R, --root=<dir>\t ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
18241 #: sys-utils/unshare.c:284
18242 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18243 msgstr " -w, --wd=<dir>\t cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
18245 #: sys-utils/unshare.c:285
18246 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18247 msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
18249 #: sys-utils/unshare.c:286
18250 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18251 msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
18253 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18255 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18256 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
18258 #: sys-utils/unshare.c:460
18259 msgid "unshare failed"
18260 msgstr "error al dejar de compartir"
18262 #: sys-utils/unshare.c:504
18263 msgid "child exit failed"
18264 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
18266 #: sys-utils/unshare.c:518
18267 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18268 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
18270 #: sys-utils/unshare.c:527
18272 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18273 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
18275 #: sys-utils/unshare.c:545
18277 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18278 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
18280 #: sys-utils/unshare.c:549
18282 msgid "cannot chdir to '%s'"
18283 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
18285 #: sys-utils/unshare.c:553
18287 msgid "umount %s failed"
18288 msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
18290 #: sys-utils/unshare.c:555
18292 msgid "mount %s failed"
18293 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
18295 #: sys-utils/unshare.c:581
18297 msgid "capget failed"
18298 msgstr "crypt ha fallado"
18300 #: sys-utils/unshare.c:589
18302 msgid "capset failed"
18303 msgstr "reset ha fallado"
18305 #: sys-utils/unshare.c:601
18306 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18309 #: sys-utils/wdctl.c:72
18310 msgid "Card previously reset the CPU"
18311 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
18313 #: sys-utils/wdctl.c:73
18314 msgid "External relay 1"
18315 msgstr "Relé externo 1"
18317 #: sys-utils/wdctl.c:74
18318 msgid "External relay 2"
18319 msgstr "Relé externo 2"
18321 #: sys-utils/wdctl.c:75
18323 msgstr "El ventilador ha fallado"
18325 #: sys-utils/wdctl.c:76
18326 msgid "Keep alive ping reply"
18327 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
18329 #: sys-utils/wdctl.c:77
18330 msgid "Supports magic close char"
18331 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
18333 #: sys-utils/wdctl.c:78
18334 msgid "Reset due to CPU overheat"
18335 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
18337 #: sys-utils/wdctl.c:79
18338 msgid "Power over voltage"
18339 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
18341 #: sys-utils/wdctl.c:80
18342 msgid "Power bad/power fault"
18343 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
18345 #: sys-utils/wdctl.c:81
18346 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18347 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
18349 #: sys-utils/wdctl.c:82
18350 msgid "Set timeout (in seconds)"
18351 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
18353 #: sys-utils/wdctl.c:83
18354 msgid "Not trigger reboot"
18355 msgstr "No dispara el rearranque"
18357 #: sys-utils/wdctl.c:99
18359 msgstr "nombre del indicador"
18361 #: sys-utils/wdctl.c:100
18362 msgid "flag description"
18363 msgstr "descripción del indicador"
18365 #: sys-utils/wdctl.c:101
18366 msgid "flag status"
18367 msgstr "estado del indicador"
18369 #: sys-utils/wdctl.c:102
18370 msgid "flag boot status"
18371 msgstr "estado de arranque del indicador"
18373 #: sys-utils/wdctl.c:103
18374 msgid "watchdog device name"
18375 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
18377 #: sys-utils/wdctl.c:148
18379 msgid "unknown flag: %s"
18380 msgstr "indicador desconocido: %s"
18382 #: sys-utils/wdctl.c:210
18383 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18384 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
18386 #: sys-utils/wdctl.c:213
18388 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18389 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18390 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18391 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18392 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18393 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18394 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18395 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18396 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18397 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18399 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
18400 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
18401 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
18402 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
18403 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
18404 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
18405 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
18406 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
18407 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
18408 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
18410 #: sys-utils/wdctl.c:229
18412 msgid "The default device is %s.\n"
18413 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18415 #: sys-utils/wdctl.c:231
18417 msgid "No default device is available.\n"
18418 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18420 #: sys-utils/wdctl.c:329
18422 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18423 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
18425 #: sys-utils/wdctl.c:359
18427 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18428 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
18430 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18432 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18433 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
18435 #: sys-utils/wdctl.c:382
18437 msgid "cannot set timeout for %s"
18438 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
18440 #: sys-utils/wdctl.c:388
18442 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18443 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18444 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
18445 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
18447 #: sys-utils/wdctl.c:417
18449 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18450 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
18452 #: sys-utils/wdctl.c:503
18454 msgid "cannot read information about %s"
18455 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
18457 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18459 msgid "%-14s %2i second\n"
18460 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18461 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18462 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18464 #: sys-utils/wdctl.c:514
18466 msgstr "Tiempo de espera:"
18468 #: sys-utils/wdctl.c:517
18469 msgid "Pre-timeout:"
18470 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
18472 #: sys-utils/wdctl.c:520
18474 msgstr "Tiempo restante:"
18476 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
18477 #: sys-utils/wdctl.c:576
18479 msgstr "Dispositivo:"
18481 #: sys-utils/wdctl.c:578
18483 msgstr "Identidad:"
18485 #: sys-utils/wdctl.c:580
18489 #: sys-utils/wdctl.c:690
18491 msgid "No default device is available."
18492 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18494 #: sys-utils/zramctl.c:75
18495 msgid "zram device name"
18496 msgstr "nombre de dispositivo zram"
18498 #: sys-utils/zramctl.c:76
18499 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18500 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
18502 #: sys-utils/zramctl.c:77
18503 msgid "uncompressed size of stored data"
18504 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
18506 #: sys-utils/zramctl.c:78
18507 msgid "compressed size of stored data"
18508 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
18510 #: sys-utils/zramctl.c:79
18511 msgid "the selected compression algorithm"
18512 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
18514 #: sys-utils/zramctl.c:80
18515 msgid "number of concurrent compress operations"
18516 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
18518 #: sys-utils/zramctl.c:81
18519 msgid "empty pages with no allocated memory"
18520 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
18522 #: sys-utils/zramctl.c:82
18523 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18524 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
18526 #: sys-utils/zramctl.c:83
18527 msgid "memory limit used to store compressed data"
18528 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
18530 #: sys-utils/zramctl.c:84
18531 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18532 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
18534 #: sys-utils/zramctl.c:85
18535 msgid "number of objects migrated by compaction"
18536 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
18538 #: sys-utils/zramctl.c:378
18539 msgid "Failed to parse mm_stat"
18540 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
18542 #: sys-utils/zramctl.c:539
18545 " %1$s [options] <device>\n"
18546 " %1$s -r <device> [...]\n"
18547 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18549 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
18550 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18551 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
18553 #: sys-utils/zramctl.c:545
18554 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18555 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
18557 #: sys-utils/zramctl.c:548
18558 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18559 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
18561 #: sys-utils/zramctl.c:549
18562 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18563 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18565 #: sys-utils/zramctl.c:550
18566 msgid " -f, --find find a free device\n"
18567 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
18569 #: sys-utils/zramctl.c:551
18570 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18571 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
18573 #: sys-utils/zramctl.c:552
18574 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18575 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
18577 #: sys-utils/zramctl.c:553
18578 msgid " --output-all output all columns\n"
18579 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
18581 #: sys-utils/zramctl.c:554
18582 msgid " --raw use raw status output format\n"
18583 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18585 #: sys-utils/zramctl.c:555
18586 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18587 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
18589 #: sys-utils/zramctl.c:556
18590 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18591 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
18593 #: sys-utils/zramctl.c:557
18594 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18595 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
18597 #: sys-utils/zramctl.c:649
18598 msgid "failed to parse streams"
18599 msgstr "fallo al analizar los flujos"
18601 #: sys-utils/zramctl.c:671
18602 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18603 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
18605 #: sys-utils/zramctl.c:677
18606 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18607 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
18609 #: sys-utils/zramctl.c:680
18610 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18611 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
18613 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18615 msgid "%s: failed to reset"
18616 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
18618 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18619 msgid "no free zram device found"
18620 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
18622 #: sys-utils/zramctl.c:746
18624 msgid "%s: failed to set number of streams"
18625 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
18627 #: sys-utils/zramctl.c:750
18629 msgid "%s: failed to set algorithm"
18630 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
18632 #: sys-utils/zramctl.c:753
18634 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18635 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
18637 #: term-utils/agetty.c:492
18639 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18640 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
18642 #: term-utils/agetty.c:549
18644 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18645 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
18647 #: term-utils/agetty.c:552
18649 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18650 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
18652 #: term-utils/agetty.c:555
18654 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18655 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
18657 #: term-utils/agetty.c:566
18659 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18660 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
18662 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18663 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18664 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18666 msgid "failed to allocate memory: %m"
18667 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
18669 #: term-utils/agetty.c:773
18670 msgid "invalid delay argument"
18671 msgstr "valor de retardo no válido"
18673 #: term-utils/agetty.c:811
18674 msgid "invalid argument of --local-line"
18675 msgstr "argumento de --local-line no válido"
18677 #: term-utils/agetty.c:830
18678 msgid "invalid nice argument"
18679 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
18681 #: term-utils/agetty.c:935
18683 msgid "bad speed: %s"
18684 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
18686 #: term-utils/agetty.c:937
18687 msgid "too many alternate speeds"
18688 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18690 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18692 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18693 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
18695 #: term-utils/agetty.c:1067
18697 msgid "/dev/%s: not a character device"
18698 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
18700 #: term-utils/agetty.c:1069
18702 msgid "/dev/%s: not a tty"
18703 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
18705 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18707 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18708 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
18710 #: term-utils/agetty.c:1095
18712 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18713 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
18715 #: term-utils/agetty.c:1116
18717 msgid "%s: not open for read/write"
18718 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
18720 #: term-utils/agetty.c:1121
18722 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18723 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
18725 #: term-utils/agetty.c:1135
18727 msgid "%s: dup problem: %m"
18728 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18730 #: term-utils/agetty.c:1152
18732 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18733 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
18735 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18737 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18738 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
18740 #: term-utils/agetty.c:1511
18741 msgid "cannot open os-release file"
18742 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
18744 #: term-utils/agetty.c:1678
18746 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18747 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
18749 #: term-utils/agetty.c:1988
18751 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18752 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
18754 #: term-utils/agetty.c:2010
18755 msgid "[press ENTER to login]"
18756 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
18758 #: term-utils/agetty.c:2037
18759 msgid "Num Lock off"
18760 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
18762 #: term-utils/agetty.c:2040
18763 msgid "Num Lock on"
18764 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
18766 #: term-utils/agetty.c:2043
18767 msgid "Caps Lock on"
18768 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
18770 #: term-utils/agetty.c:2046
18771 msgid "Scroll Lock on"
18772 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
18774 #: term-utils/agetty.c:2049
18783 #: term-utils/agetty.c:2191
18785 msgid "%s: read: %m"
18786 msgstr "%s: lectura: %m"
18788 #: term-utils/agetty.c:2253
18790 msgid "%s: input overrun"
18791 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
18793 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18795 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18796 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
18798 #: term-utils/agetty.c:2287
18800 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18801 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
18803 #: term-utils/agetty.c:2372
18805 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18806 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
18808 #: term-utils/agetty.c:2410
18811 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18812 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18814 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18815 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18817 #: term-utils/agetty.c:2414
18818 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18819 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18821 #: term-utils/agetty.c:2417
18822 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18823 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18825 #: term-utils/agetty.c:2418
18826 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18827 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18829 #: term-utils/agetty.c:2419
18830 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18831 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18833 #: term-utils/agetty.c:2420
18834 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18835 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18837 #: term-utils/agetty.c:2421
18838 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18839 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18841 #: term-utils/agetty.c:2422
18843 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18844 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18846 #: term-utils/agetty.c:2423
18847 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18848 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18850 #: term-utils/agetty.c:2424
18851 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18852 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18854 #: term-utils/agetty.c:2425
18855 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18856 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18858 #: term-utils/agetty.c:2426
18859 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18860 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18862 #: term-utils/agetty.c:2427
18863 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18864 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18866 #: term-utils/agetty.c:2428
18867 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18868 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18870 #: term-utils/agetty.c:2429
18871 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18872 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18874 #: term-utils/agetty.c:2430
18875 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18876 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18878 #: term-utils/agetty.c:2431
18879 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18880 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18882 #: term-utils/agetty.c:2432
18883 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18884 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18886 #: term-utils/agetty.c:2433
18887 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18888 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18890 #: term-utils/agetty.c:2434
18891 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18892 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18894 #: term-utils/agetty.c:2435
18895 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18896 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18898 #: term-utils/agetty.c:2436
18899 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18900 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18902 #: term-utils/agetty.c:2437
18903 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18904 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18906 #: term-utils/agetty.c:2438
18907 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18908 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18910 #: term-utils/agetty.c:2439
18911 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18912 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18914 #: term-utils/agetty.c:2440
18915 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18916 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18918 #: term-utils/agetty.c:2441
18919 msgid " --nohints do not print hints\n"
18920 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18922 #: term-utils/agetty.c:2442
18923 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18924 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18926 #: term-utils/agetty.c:2443
18927 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18928 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18930 #: term-utils/agetty.c:2444
18931 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18932 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18934 #: term-utils/agetty.c:2445
18935 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18936 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18938 #: term-utils/agetty.c:2446
18939 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18940 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18942 #: term-utils/agetty.c:2447
18943 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18944 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18946 #: term-utils/agetty.c:2448
18947 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18948 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18950 #: term-utils/agetty.c:2449
18951 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18952 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18954 #: term-utils/agetty.c:2450
18955 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18956 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
18958 #: term-utils/agetty.c:2798
18961 msgid_plural "%d users"
18962 msgstr[0] "%d usuario"
18963 msgstr[1] "%d usuarios"
18965 #: term-utils/agetty.c:2929
18967 msgid "checkname failed: %m"
18968 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18970 #: term-utils/agetty.c:2941
18972 msgid "cannot touch file %s"
18973 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18975 #: term-utils/agetty.c:2945
18976 msgid "--reload is unsupported on your system"
18977 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18979 #: term-utils/mesg.c:78
18981 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18982 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18984 #: term-utils/mesg.c:81
18985 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18986 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18988 #: term-utils/mesg.c:84
18989 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18990 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18992 #: term-utils/mesg.c:130
18994 msgstr "ningún tty"
18996 #: term-utils/mesg.c:139
18998 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18999 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
19001 #: term-utils/mesg.c:150
19005 #: term-utils/mesg.c:153
19009 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19011 msgid "change %s mode failed"
19012 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
19014 #: term-utils/mesg.c:166
19015 msgid "write access to your terminal is allowed"
19016 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
19018 #: term-utils/mesg.c:173
19019 msgid "write access to your terminal is denied"
19020 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
19022 #: term-utils/script.c:190
19024 msgid " %s [options] [file]\n"
19025 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
19027 #: term-utils/script.c:193
19028 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19029 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
19031 #: term-utils/script.c:196
19033 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19034 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
19036 #: term-utils/script.c:197
19038 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19039 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
19041 #: term-utils/script.c:198
19043 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19044 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
19046 #: term-utils/script.c:201
19048 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19049 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
19051 #: term-utils/script.c:202
19052 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19055 #: term-utils/script.c:203
19056 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19059 #: term-utils/script.c:206
19061 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19062 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
19064 #: term-utils/script.c:207
19066 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19067 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
19069 #: term-utils/script.c:208
19071 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19072 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
19074 #: term-utils/script.c:209
19076 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19077 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
19079 #: term-utils/script.c:210
19081 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19082 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
19084 #: term-utils/script.c:211
19086 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19087 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
19089 #: term-utils/script.c:212
19091 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19092 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
19094 #: term-utils/script.c:213
19096 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19097 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
19099 #: term-utils/script.c:296
19103 "Script done on %s [<%s>]\n"
19106 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
19108 #: term-utils/script.c:298
19112 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19115 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
19117 #: term-utils/script.c:394
19119 msgid "Script started on %s ["
19120 msgstr "Script iniciado en %s ["
19122 #: term-utils/script.c:406
19124 msgid "<not executed on terminal>"
19125 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
19127 #: term-utils/script.c:680
19129 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19130 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de fichero de salida.\n"
19132 #: term-utils/script.c:682
19133 msgid "max output size exceeded"
19134 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
19136 #: term-utils/script.c:743
19139 "output file `%s' is a link\n"
19140 "Use --force if you really want to use it.\n"
19141 "Program not started."
19143 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
19144 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
19145 "No se inicia el programa."
19147 #: term-utils/script.c:827
19149 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19150 msgstr "modo de color no implementado"
19152 #: term-utils/script.c:852
19153 msgid "failed to parse output limit size"
19154 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
19156 #: term-utils/script.c:863
19158 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19159 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
19161 #: term-utils/script.c:911
19163 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19164 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
19166 #: term-utils/script.c:938
19168 msgid "Script started"
19169 msgstr "Script iniciado en %s ["
19171 #: term-utils/script.c:940
19173 msgid ", output log file is '%s'"
19174 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
19176 #: term-utils/script.c:942
19178 msgid ", input log file is '%s'"
19179 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
19181 #: term-utils/script.c:944
19183 msgid ", timing file is '%s'"
19184 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
19186 #: term-utils/script.c:945
19191 #: term-utils/script.c:1051
19193 msgid "Script done.\n"
19194 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
19196 #: term-utils/scriptlive.c:60
19198 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19199 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
19201 #: term-utils/scriptlive.c:64
19202 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19205 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19207 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19208 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
19210 #: term-utils/scriptlive.c:68
19211 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19214 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19216 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19217 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
19219 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19220 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19223 #: term-utils/scriptlive.c:73
19225 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19226 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
19228 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19229 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19232 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19234 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19235 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
19237 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19239 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19240 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
19242 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19244 msgid "timing file not specified"
19245 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
19247 #: term-utils/scriptlive.c:251
19249 msgid "stdin typescript file not specified"
19250 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
19252 #: term-utils/scriptlive.c:277
19254 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19257 #: term-utils/scriptlive.c:284
19259 msgid "failed to allocate PTY handler"
19260 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
19262 #: term-utils/scriptlive.c:363
19266 ">>> scriptlive: done.\n"
19269 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19271 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19272 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
19274 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19275 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19276 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
19278 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19279 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19282 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19284 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19285 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
19287 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19288 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19293 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19294 msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19298 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19299 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19301 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19302 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19305 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19307 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19308 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
19310 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19312 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19313 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
19315 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19317 msgid "data log file not specified"
19318 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
19320 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19322 msgid "%s: log file error"
19323 msgstr "error de klogctl"
19325 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19327 msgid "%s: line %d: timing file error"
19330 #: term-utils/setterm.c:237
19332 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19333 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
19335 #: term-utils/setterm.c:329
19336 msgid "too many tabs"
19337 msgstr "demasiados tabuladores"
19339 #: term-utils/setterm.c:385
19340 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19341 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
19343 #: term-utils/setterm.c:388
19345 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19346 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
19348 #: term-utils/setterm.c:389
19350 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19351 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
19353 #: term-utils/setterm.c:390
19355 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19356 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
19358 #: term-utils/setterm.c:391
19360 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19361 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
19363 #: term-utils/setterm.c:392
19365 msgid " --default use default terminal settings\n"
19366 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
19368 #: term-utils/setterm.c:393
19370 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19371 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
19373 #: term-utils/setterm.c:396
19375 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19376 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
19378 #: term-utils/setterm.c:397
19380 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19381 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
19383 #: term-utils/setterm.c:398
19385 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19386 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
19388 #: term-utils/setterm.c:399
19390 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19391 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
19393 #: term-utils/setterm.c:400
19395 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19396 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
19398 #: term-utils/setterm.c:403
19400 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19401 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
19403 #: term-utils/setterm.c:404
19405 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19406 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
19408 #: term-utils/setterm.c:407
19410 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19411 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
19413 #: term-utils/setterm.c:408
19415 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19416 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
19418 #: term-utils/setterm.c:409
19420 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19421 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
19423 #: term-utils/setterm.c:410
19425 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19426 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
19428 #: term-utils/setterm.c:411
19430 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19431 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19433 #: term-utils/setterm.c:414
19435 msgid " --bold on|off bold\n"
19436 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
19438 #: term-utils/setterm.c:415
19440 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19441 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
19443 #: term-utils/setterm.c:416
19445 msgid " --blink on|off blink\n"
19446 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
19448 #: term-utils/setterm.c:417
19450 msgid " --underline on|off underline\n"
19451 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
19453 #: term-utils/setterm.c:418
19455 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19456 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
19458 #: term-utils/setterm.c:421
19460 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19461 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
19463 #: term-utils/setterm.c:422
19465 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19466 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
19468 #: term-utils/setterm.c:423
19470 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19471 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
19473 #: term-utils/setterm.c:424
19475 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19476 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
19478 #: term-utils/setterm.c:425
19480 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19481 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
19483 #: term-utils/setterm.c:428
19485 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19486 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
19488 #: term-utils/setterm.c:429
19490 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19491 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
19493 #: term-utils/setterm.c:430
19495 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19496 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
19498 #: term-utils/setterm.c:433
19500 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19501 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19503 #: term-utils/setterm.c:434
19505 msgid " set vesa powersaving features\n"
19506 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19508 #: term-utils/setterm.c:435
19510 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19511 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
19513 #: term-utils/setterm.c:438
19515 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19516 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
19518 #: term-utils/setterm.c:439
19520 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19521 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
19523 #: term-utils/setterm.c:452
19524 msgid "duplicate use of an option"
19525 msgstr "uso duplicado de una opción"
19527 #: term-utils/setterm.c:764
19528 msgid "cannot force blank"
19529 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
19531 #: term-utils/setterm.c:769
19532 msgid "cannot force unblank"
19533 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
19535 #: term-utils/setterm.c:775
19536 msgid "cannot get blank status"
19537 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
19539 #: term-utils/setterm.c:801
19541 msgid "cannot open dump file %s for output"
19542 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
19544 #: term-utils/setterm.c:843
19546 msgid "terminal %s does not support %s"
19547 msgstr "el terminal %s no admite %s"
19549 #: term-utils/setterm.c:881
19550 msgid "select failed"
19551 msgstr "select ha fallado"
19553 #: term-utils/setterm.c:907
19554 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19555 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
19557 #: term-utils/setterm.c:935
19559 msgid "invalid cursor position: %s"
19560 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
19562 #: term-utils/setterm.c:957
19563 msgid "reset failed"
19564 msgstr "reset ha fallado"
19566 #: term-utils/setterm.c:1121
19567 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19568 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
19570 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19571 msgid "klogctl error"
19572 msgstr "error de klogctl"
19574 #: term-utils/setterm.c:1170
19575 msgid "$TERM is not defined."
19576 msgstr "$TERM no está definido."
19578 #: term-utils/setterm.c:1177
19579 msgid "terminfo database cannot be found"
19580 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
19582 #: term-utils/setterm.c:1179
19584 msgid "%s: unknown terminal type"
19585 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
19587 #: term-utils/setterm.c:1181
19588 msgid "terminal is hardcopy"
19589 msgstr "el terminal es una copia impresa"
19591 #: term-utils/ttymsg.c:81
19593 msgid "internal error: too many iov's"
19594 msgstr "error interno: demasiados iov"
19596 #: term-utils/ttymsg.c:94
19598 msgid "excessively long line arg"
19599 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
19601 #: term-utils/ttymsg.c:108
19603 msgid "open failed"
19604 msgstr "fallo al abrir"
19606 #: term-utils/ttymsg.c:147
19611 #: term-utils/ttymsg.c:149
19613 msgid "cannot fork"
19614 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
19616 #: term-utils/ttymsg.c:182
19618 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19619 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
19621 #: term-utils/wall.c:87
19623 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19624 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
19626 #: term-utils/wall.c:90
19627 msgid "Write a message to all users.\n"
19628 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
19630 #: term-utils/wall.c:93
19631 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19632 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
19634 #: term-utils/wall.c:94
19635 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19636 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
19638 #: term-utils/wall.c:95
19639 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19640 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
19642 #: term-utils/wall.c:123
19643 msgid "invalid group argument"
19644 msgstr "argumento de grupo no válido"
19646 #: term-utils/wall.c:125
19648 msgid "%s: unknown gid"
19649 msgstr "%s: gid desconocido"
19651 #: term-utils/wall.c:168
19652 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19653 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
19655 #: term-utils/wall.c:214
19656 msgid "--nobanner is available only for root"
19657 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
19659 #: term-utils/wall.c:219
19661 msgid "invalid timeout argument: %s"
19662 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
19664 #: term-utils/wall.c:360
19665 msgid "cannot get passwd uid"
19666 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
19668 #: term-utils/wall.c:384
19670 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19671 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
19673 #: term-utils/wall.c:417
19675 msgid "will not read %s - use stdin."
19676 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
19678 #: term-utils/write.c:87
19680 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19681 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
19683 #: term-utils/write.c:91
19684 msgid "Send a message to another user.\n"
19685 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
19687 #: term-utils/write.c:116
19689 msgid "effective gid does not match group of %s"
19690 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
19692 #: term-utils/write.c:201
19694 msgid "%s is not logged in"
19695 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
19697 #: term-utils/write.c:206
19698 msgid "can't find your tty's name"
19699 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
19701 #: term-utils/write.c:211
19703 msgid "%s has messages disabled"
19704 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
19706 #: term-utils/write.c:214
19708 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19709 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
19711 #: term-utils/write.c:237
19712 msgid "carefulputc failed"
19713 msgstr "carefulputc ha fallado"
19715 #: term-utils/write.c:279
19717 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19718 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
19720 #: term-utils/write.c:283
19722 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19723 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
19725 #: term-utils/write.c:329
19726 msgid "you have write permission turned off"
19727 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
19729 #: term-utils/write.c:352
19731 msgid "%s is not logged in on %s"
19732 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
19734 #: term-utils/write.c:358
19736 msgid "%s has messages disabled on %s"
19737 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
19739 #: text-utils/col.c:135
19740 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19741 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
19743 #: text-utils/col.c:138
19748 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19749 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19750 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19751 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19752 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19753 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19757 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
19758 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
19759 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
19760 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
19761 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
19762 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
19764 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19767 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19770 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
19773 #: text-utils/col.c:215
19774 msgid "bad -l argument"
19775 msgstr "argumento -l incorrecto"
19777 #: text-utils/col.c:246
19779 msgid "failed on line %d"
19780 msgstr "fallo en la línea %d"
19782 #: text-utils/col.c:344
19784 msgid "warning: can't back up %s."
19785 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
19787 #: text-utils/col.c:345
19788 msgid "past first line"
19789 msgstr "más allá de primera línea"
19791 #: text-utils/col.c:345
19792 msgid "-- line already flushed"
19793 msgstr "-- línea ya vaciada"
19795 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19797 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19798 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
19800 #: text-utils/colcrt.c:85
19801 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19802 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
19804 #: text-utils/colcrt.c:88
19805 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19806 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
19808 #: text-utils/colcrt.c:89
19809 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19810 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
19812 #: text-utils/colrm.c:60
19817 " %s [startcol [endcol]]\n"
19820 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
19822 #: text-utils/colrm.c:65
19823 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19824 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
19826 #: text-utils/colrm.c:184
19827 msgid "first argument"
19828 msgstr "primer argumento"
19830 #: text-utils/colrm.c:186
19831 msgid "second argument"
19832 msgstr "segundo argumento"
19834 #: text-utils/column.c:235
19835 msgid "failed to parse column"
19836 msgstr "fallo al analizar columna"
19838 #: text-utils/column.c:245
19840 msgid "undefined column name '%s'"
19841 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
19843 #: text-utils/column.c:321
19844 msgid "failed to parse --table-order list"
19845 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
19847 #: text-utils/column.c:397
19848 msgid "failed to parse --table-right list"
19849 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
19851 #: text-utils/column.c:401
19852 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19853 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
19855 #: text-utils/column.c:405
19856 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19857 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
19859 #: text-utils/column.c:409
19860 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19861 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
19863 #: text-utils/column.c:413
19864 msgid "failed to parse --table-hide list"
19865 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
19867 #: text-utils/column.c:444
19869 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19870 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
19872 #: text-utils/column.c:458
19873 msgid "failed to allocate output data"
19874 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
19876 #: text-utils/column.c:629
19877 msgid "Columnate lists.\n"
19878 msgstr "Listas en columnas.\n"
19880 #: text-utils/column.c:632
19881 msgid " -t, --table create a table\n"
19882 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
19884 #: text-utils/column.c:633
19885 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19886 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
19888 #: text-utils/column.c:634
19889 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19890 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
19892 #: text-utils/column.c:635
19893 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19894 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
19896 #: text-utils/column.c:636
19897 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19898 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
19900 #: text-utils/column.c:637
19901 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19902 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
19904 #: text-utils/column.c:638
19905 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19906 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
19908 #: text-utils/column.c:639
19909 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19910 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
19912 #: text-utils/column.c:640
19913 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19914 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
19916 #: text-utils/column.c:641
19917 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19918 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
19920 #: text-utils/column.c:642
19921 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19922 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
19924 #: text-utils/column.c:643
19925 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19926 msgstr " -L, --table-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
19928 #: text-utils/column.c:644
19929 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19930 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
19932 #: text-utils/column.c:647
19933 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19934 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
19936 #: text-utils/column.c:648
19937 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19938 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
19940 #: text-utils/column.c:649
19941 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19942 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
19944 #: text-utils/column.c:652
19945 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19946 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
19948 #: text-utils/column.c:653
19949 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19950 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
19952 #: text-utils/column.c:654
19953 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19954 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
19956 #: text-utils/column.c:655
19957 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19958 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
19960 #: text-utils/column.c:724
19961 msgid "invalid columns argument"
19962 msgstr "argumento de las columnas no válido"
19964 #: text-utils/column.c:749
19965 msgid "failed to parse column names"
19966 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
19968 #: text-utils/column.c:804
19969 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19970 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
19972 #: text-utils/column.c:812
19973 msgid "option --table required for all --table-*"
19974 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
19976 #: text-utils/column.c:815
19977 msgid "option --table-columns required for --json"
19978 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
19980 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19982 msgid " %s [options] <file>...\n"
19983 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
19985 #: text-utils/hexdump.c:158
19986 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19987 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
19989 #: text-utils/hexdump.c:161
19990 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19991 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
19993 #: text-utils/hexdump.c:162
19994 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19995 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
19997 #: text-utils/hexdump.c:163
19998 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19999 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
20001 #: text-utils/hexdump.c:164
20002 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20003 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
20005 #: text-utils/hexdump.c:165
20006 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20007 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
20009 #: text-utils/hexdump.c:166
20010 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20011 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
20013 #: text-utils/hexdump.c:167
20014 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20015 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
20017 #: text-utils/hexdump.c:170
20018 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20019 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
20021 #: text-utils/hexdump.c:171
20022 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20023 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
20025 #: text-utils/hexdump.c:172
20026 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20027 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
20029 #: text-utils/hexdump.c:173
20030 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20031 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
20033 #: text-utils/hexdump.c:174
20034 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20035 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
20037 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20038 msgid "all input file arguments failed"
20039 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
20041 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20043 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20044 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
20046 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20048 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20049 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
20051 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20053 msgid "bad format {%s}"
20054 msgstr "formato incorrecto {%s}"
20056 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20058 msgid "bad conversion character %%%s"
20059 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
20061 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20062 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20063 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
20065 #: text-utils/line.c:34
20066 msgid "Read one line.\n"
20067 msgstr "Lee una línea.\n"
20069 #: text-utils/more.c:208
20070 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20071 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
20073 #: text-utils/more.c:211
20074 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20075 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
20077 #: text-utils/more.c:212
20078 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20079 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
20081 #: text-utils/more.c:213
20082 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20083 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
20085 #: text-utils/more.c:214
20086 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20087 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
20089 #: text-utils/more.c:215
20090 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20091 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
20093 #: text-utils/more.c:216
20094 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20095 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
20097 #: text-utils/more.c:217
20098 msgid " -u suppress underlining\n"
20099 msgstr " -u suprime subrayados\n"
20101 #: text-utils/more.c:218
20102 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20103 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
20105 #: text-utils/more.c:219
20106 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20107 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
20109 #: text-utils/more.c:220
20110 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20111 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
20113 #: text-utils/more.c:282
20115 msgid "unknown option -%s"
20116 msgstr "opción desconocida -%s"
20118 #: text-utils/more.c:329
20122 "******** %s: Not a text file ********\n"
20126 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
20129 #: text-utils/more.c:354
20133 "*** %s: directory ***\n"
20137 "*** %s: directorio ***\n"
20140 #: text-utils/more.c:702
20145 #: text-utils/more.c:704
20147 msgid "(Next file: %s)"
20148 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
20150 #: text-utils/more.c:712
20152 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20153 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
20155 #: text-utils/more.c:817
20163 #: text-utils/more.c:821
20164 msgid "...Skipping to file "
20165 msgstr "...Saltando al fichero "
20167 #: text-utils/more.c:823
20168 msgid "...Skipping back to file "
20169 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
20171 #: text-utils/more.c:992
20172 msgid "Line too long"
20173 msgstr "Línea demasiado larga"
20175 #: text-utils/more.c:1028
20176 msgid "No previous command to substitute for"
20177 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
20179 #: text-utils/more.c:1068
20181 msgid "[Use q or Q to quit]"
20182 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
20184 #: text-utils/more.c:1148
20185 msgid "exec failed\n"
20186 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
20188 #: text-utils/more.c:1163
20189 msgid "can't fork\n"
20190 msgstr "no se puede bifurcar\n"
20192 #: text-utils/more.c:1193
20193 msgid " Overflow\n"
20194 msgstr " Desbordamiento\n"
20196 #: text-utils/more.c:1224
20198 msgid "\"%s\" line %d"
20199 msgstr "\"%s\" línea %d"
20201 #: text-utils/more.c:1226
20203 msgid "[Not a file] line %d"
20204 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
20206 #: text-utils/more.c:1338
20207 msgid "...skipping\n"
20208 msgstr "...omitiendo\n"
20210 #: text-utils/more.c:1372
20213 "Pattern not found\n"
20216 "Patrón no encontrado\n"
20218 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20219 msgid "Pattern not found"
20220 msgstr "Patrón no encontrado"
20222 #: text-utils/more.c:1441
20224 msgid "...back %d page"
20225 msgid_plural "...back %d pages"
20226 msgstr[0] "...retroceder %d página"
20227 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
20229 #: text-utils/more.c:1495
20231 msgid "...skipping %d line"
20232 msgid_plural "...skipping %d lines"
20233 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
20234 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
20236 #: text-utils/more.c:1539
20246 #: text-utils/more.c:1556
20247 msgid "No previous regular expression"
20248 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
20250 #: text-utils/more.c:1588
20253 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20254 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20257 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
20258 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
20259 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
20261 #: text-utils/more.c:1595
20263 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20264 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20265 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20266 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20267 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20268 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20269 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20270 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20271 "' Go to place where previous search started\n"
20272 "= Display current line number\n"
20273 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20274 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20275 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20276 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20277 "ctrl-L Redraw screen\n"
20278 ":n Go to kth next file [1]\n"
20279 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20280 ":f Display current file name and line number\n"
20281 ". Repeat previous command\n"
20283 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
20284 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
20285 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
20286 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
20287 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
20288 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
20289 " inicialmente 11]*\n"
20290 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
20291 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
20292 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
20293 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
20294 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
20295 "= Muestra el número de la línea actual\n"
20296 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
20297 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
20298 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
20299 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
20300 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
20301 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
20302 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
20303 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
20304 ". Repite la orden anterior\n"
20306 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20308 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20309 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
20311 #: text-utils/pg.c:152
20313 "-------------------------------------------------------\n"
20315 " q or Q quit program\n"
20316 " <newline> next page\n"
20317 " f skip a page forward\n"
20318 " d or ^D next halfpage\n"
20321 " /regex/ search forward for regex\n"
20322 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20323 " . or ^L redraw screen\n"
20324 " w or z set page size and go to next page\n"
20325 " s filename save current file to filename\n"
20326 " !command shell escape\n"
20327 " p go to previous file\n"
20328 " n go to next file\n"
20330 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20331 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20333 "See pg(1) for more information.\n"
20334 "-------------------------------------------------------\n"
20336 "-------------------------------------------------------\n"
20337 " h esta pantalla\n"
20338 " q o Q sale del programa\n"
20339 " <nuevalínea> página siguiente\n"
20340 " f salta una página hacia adelante\n"
20341 " d o ^D siguiente media página\n"
20342 " l siguiente línea\n"
20343 " $ última página\n"
20344 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
20345 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
20346 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
20347 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
20348 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
20349 " !orden carácter de escape de la consola\n"
20350 " p va al fichero anterior\n"
20351 " n va al fichero siguiente\n"
20353 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
20354 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
20356 "Véase pg(1) para más información.\n"
20357 "-------------------------------------------------------\n"
20359 #: text-utils/pg.c:231
20361 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20362 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
20364 #: text-utils/pg.c:235
20365 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20366 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
20368 #: text-utils/pg.c:238
20369 msgid " -number lines per page\n"
20370 msgstr " -number líneas por página\n"
20372 #: text-utils/pg.c:239
20373 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20374 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
20376 #: text-utils/pg.c:240
20377 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20378 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
20380 #: text-utils/pg.c:241
20381 msgid " -f do not split long lines\n"
20382 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
20384 #: text-utils/pg.c:242
20385 msgid " -n terminate command with new line\n"
20386 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
20388 #: text-utils/pg.c:243
20389 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20390 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
20392 #: text-utils/pg.c:244
20393 msgid " -r disallow shell escape\n"
20394 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
20396 #: text-utils/pg.c:245
20397 msgid " -s print messages to stdout\n"
20398 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
20400 #: text-utils/pg.c:246
20401 msgid " +number start at the given line\n"
20402 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
20404 #: text-utils/pg.c:247
20405 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20406 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
20408 #: text-utils/pg.c:258
20410 msgid "option requires an argument -- %s"
20411 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
20413 #: text-utils/pg.c:264
20415 msgid "illegal option -- %s"
20416 msgstr "opción ilegal -- %s"
20418 #: text-utils/pg.c:367
20419 msgid "...skipping forward\n"
20420 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
20422 #: text-utils/pg.c:369
20423 msgid "...skipping backward\n"
20424 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
20426 #: text-utils/pg.c:385
20427 msgid "No next file"
20428 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
20430 #: text-utils/pg.c:389
20431 msgid "No previous file"
20432 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
20434 #: text-utils/pg.c:891
20436 msgid "Read error from %s file"
20437 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
20439 #: text-utils/pg.c:894
20441 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20442 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
20444 #: text-utils/pg.c:896
20446 msgid "Unknown error in %s file"
20447 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
20449 #: text-utils/pg.c:949
20450 msgid "Cannot create temporary file"
20451 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
20454 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20458 #: text-utils/pg.c:1105
20462 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20463 msgid "No remembered search string"
20464 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
20466 #: text-utils/pg.c:1211
20467 msgid "cannot open "
20468 msgstr "no se puede abrir "
20470 #: text-utils/pg.c:1353
20471 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20472 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
20474 #: text-utils/pg.c:1387
20475 msgid "fork() failed, try again later\n"
20476 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
20478 #: text-utils/pg.c:1475
20479 msgid "(Next file: "
20480 msgstr "(Siguiente fichero: "
20482 #: text-utils/pg.c:1541
20484 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20485 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
20487 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20488 msgid "failed to parse number of lines per page"
20489 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
20491 #: text-utils/rev.c:75
20493 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20494 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
20496 #: text-utils/rev.c:79
20497 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20498 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
20500 #: text-utils/ul.c:142
20502 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20503 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
20505 #: text-utils/ul.c:145
20506 msgid "Do underlining.\n"
20507 msgstr "Subraya texto.\n"
20509 #: text-utils/ul.c:148
20510 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20511 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
20513 #: text-utils/ul.c:149
20514 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20515 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
20517 #: text-utils/ul.c:209
20518 msgid "trouble reading terminfo"
20519 msgstr "Problemas al leer terminfo"
20521 #: text-utils/ul.c:214
20523 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20524 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
20526 #: text-utils/ul.c:304
20528 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20529 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
20531 #: text-utils/ul.c:629
20532 msgid "Input line too long."
20533 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
20535 #~ msgid "Rufus alignment"
20536 #~ msgstr "alineamiento Rufus"
20538 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20539 #~ msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
20543 #~ "Do you really want to quit? "
20546 #~ "¿Está seguro de que desea salir? "
20549 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20550 #~ " -v be verbose\n"
20551 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20552 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20553 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20554 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20555 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20556 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20557 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20558 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20559 #~ " -z make explicit holes\n"
20560 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20561 #~ " outfile output file\n"
20563 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
20564 #~ " -v sé explicativo\n"
20565 #~ " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
20566 #~ " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
20567 #~ " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
20568 #~ " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
20569 #~ " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
20570 #~ " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
20571 #~ " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
20572 #~ " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
20573 #~ " -z crea huecos explícitos\n"
20574 #~ " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
20575 #~ " fsalida fichero de salida\n"
20577 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20578 #~ msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20580 #~ msgid "user %s does not exist"
20581 #~ msgstr "el usuario %s no existe"
20583 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20584 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
20586 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20587 #~ msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
20589 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20590 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
20592 #~ msgid "only root can do that"
20593 #~ msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
20596 #~ " -a, --append append the output\n"
20597 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20598 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20599 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20600 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20601 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20602 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20603 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20605 #~ " -a, --append añade la salida\n"
20606 #~ " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
20607 #~ " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
20608 #~ " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
20609 #~ " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
20610 #~ " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
20611 #~ " -q, --quiet permanece callado\n"
20612 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
20614 #~ msgid "cannot write script file"
20615 #~ msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
20619 #~ "Session terminated.\n"
20622 #~ "Sesión terminada.\n"
20624 #~ msgid "openpty failed"
20625 #~ msgstr "openpty ha fallado"
20627 #~ msgid "out of pty's"
20628 #~ msgstr "no quedan pty"
20630 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20631 #~ msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
20634 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20635 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20636 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20637 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20639 #~ " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
20640 #~ " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
20641 #~ " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
20642 #~ " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
20644 #~ msgid "write to stdout failed"
20645 #~ msgstr "falló la escritura a stdout"
20647 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20648 #~ msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
20650 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20651 #~ msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
20653 #~ msgid "wrong number of arguments"
20654 #~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
20656 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20657 #~ msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
20659 #~ msgid "incorrect password"
20660 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
20662 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20663 #~ msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
20665 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20666 #~ msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
20668 #~ msgid "ttyname failed"
20669 #~ msgstr "fallo de ttyname"
20671 #~ msgid "cannot get tty name"
20672 #~ msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
20674 #~ msgid "%15s: %s"
20675 #~ msgstr "%15s: %s"
20677 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20678 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
20680 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20681 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
20690 #~ msgstr "%s %04d"
20692 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20693 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
20695 #~ msgid "%s: failed to read link"
20696 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
20698 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20699 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
20702 #~ msgstr "%s: %s."
20704 #~ msgid "Geometry"
20705 #~ msgstr "Geometría"
20707 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20708 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
20710 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20711 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
20713 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20714 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
20716 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20717 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
20719 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20720 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
20722 #~ msgid "failed to read from: %s"
20723 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
20725 #~ msgid "cannot execute: %s"
20726 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
20728 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20729 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
20735 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20736 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20738 #~ "Available commands:\n"
20741 #~ "Modo de empleo:\n"
20743 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
20744 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
20746 #~ "Órdenes disponibles:\n"
20750 #~ "Available columns (for -o):\n"
20753 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
20755 #~ msgid "seek error on %s"
20756 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
20759 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20760 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20762 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
20763 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
20765 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20766 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
20770 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20773 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
20775 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20776 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
20778 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20779 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
20781 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20782 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20784 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20785 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
20787 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20788 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20790 #~ msgid "No known shells."
20791 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
20795 #~ "Available columns:\n"
20798 #~ "Columnas disponibles:\n"
20800 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20801 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
20805 #~ "Available columns (for --output):\n"
20808 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
20810 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20811 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
20813 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20814 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
20817 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20818 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20819 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20820 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20823 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
20824 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
20825 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20826 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20830 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20831 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20832 #~ " -f, --force force erasure\n"
20833 #~ " -h, --help show this help text\n"
20834 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20835 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20836 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20837 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20838 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20839 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20841 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
20842 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
20843 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
20844 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
20845 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
20846 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
20847 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
20848 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
20849 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
20850 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20852 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20854 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
20855 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
20856 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
20858 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20859 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
20861 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20862 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20864 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20865 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20867 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20868 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
20870 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20871 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20873 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20875 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
20876 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
20879 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20882 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
20885 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20886 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20888 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20889 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20891 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20892 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
20894 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20895 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
20897 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20898 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
20900 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20901 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
20903 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20904 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
20906 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20907 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
20909 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20910 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
20912 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20913 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
20915 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20916 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
20919 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20920 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20921 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20922 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20924 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20925 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
20926 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
20927 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
20930 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20931 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20932 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20933 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20934 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20936 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
20937 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
20938 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
20939 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
20940 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
20943 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20944 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20945 #~ " value given with --epoch\n"
20947 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20948 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20949 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
20952 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20953 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20955 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
20956 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20959 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20960 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20962 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
20963 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
20965 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20966 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
20969 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20970 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20972 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20973 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
20976 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20977 #~ " --set or --systohc)\n"
20978 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20979 #~ " either --utc or --localtime\n"
20980 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20981 #~ " the default is %1$s\n"
20983 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
20984 #~ " --set o --systohc)\n"
20985 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
20986 #~ " --utc o --localtime\n"
20987 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
20988 #~ " por omisión, es %1$s\n"
20991 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20992 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20995 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
20996 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
20999 #~ msgid "invalid epoch argument"
21000 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
21002 #~ msgid "root privileges may be required"
21003 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
21005 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21006 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
21008 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21009 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
21011 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21013 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
21014 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
21015 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
21017 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21018 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21020 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21021 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
21023 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21024 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
21026 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21027 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
21031 #~ "Try `%s --help' for more information."
21034 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
21036 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21037 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
21041 #~ "Available columns (for --show):\n"
21044 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
21046 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21047 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
21049 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21050 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
21052 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21053 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21055 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21056 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
21058 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21059 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
21061 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21062 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
21064 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21065 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
21067 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21068 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21070 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21071 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
21073 #~ msgid "No --date option specified."
21074 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
21076 #~ msgid "--date argument too long"
21077 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
21080 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21081 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21083 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
21084 #~ "En concreto, contiene comillas."
21086 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21087 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
21089 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21090 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
21092 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21093 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
21096 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21097 #~ "The command was:\n"
21099 #~ "The response was:\n"
21102 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
21103 #~ "La orden fue:\n"
21105 #~ "La respuesta fue:\n"
21109 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21110 #~ "The command was:\n"
21112 #~ "The response was:\n"
21115 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
21116 #~ "La orden fue:\n"
21118 #~ "La respuesta fue:\n"
21121 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21122 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
21124 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21125 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
21127 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21128 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
21131 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21134 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
21138 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21139 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21140 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21142 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
21143 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
21144 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
21145 #~ "No se efectúa ninguna acción."
21147 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21148 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
21151 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21152 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21153 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21154 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21155 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21157 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
21158 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
21159 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
21160 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
21161 #~ " época del reloj físico\n"
21164 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21165 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21168 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21169 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
21171 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21172 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
21174 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21175 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
21177 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21178 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
21180 #~ msgid "booted from MILO\n"
21181 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
21183 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21184 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
21186 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21187 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
21189 #~ msgid "funky TOY!\n"
21190 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21192 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21193 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
21195 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21196 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
21198 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21199 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
21201 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21202 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
21204 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21205 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
21207 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21208 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
21210 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21211 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
21213 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21214 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
21216 #~ msgid "failed to initialize output line"
21217 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
21219 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21220 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
21222 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21223 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
21225 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21226 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
21228 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21229 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
21232 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21233 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21234 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21236 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
21237 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
21238 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
21240 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21241 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
21243 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21244 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
21246 #~ msgid "mount source not defined"
21247 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
21249 #~ msgid "%s: mount failed"
21250 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
21252 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21253 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
21255 #~ msgid "%s is busy"
21256 #~ msgstr "%s está ocupado"
21258 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21259 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
21263 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21264 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21267 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
21268 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
21270 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21271 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
21274 #~ "%s: target is busy\n"
21275 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21276 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21278 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
21279 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
21280 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
21282 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21283 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
21285 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21286 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
21288 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21289 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
21291 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21293 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
21294 #~ "visores de inotify)."
21296 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21297 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
21299 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21300 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
21302 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21303 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
21305 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21306 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
21308 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21309 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
21311 #~ msgid "Filesystem label:"
21312 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
21314 #~ msgid "failed to set PATH"
21315 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
21320 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21321 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
21323 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21324 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21326 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21327 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
21329 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21330 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
21332 #~ msgid "divisor '%s'"
21333 #~ msgstr "divisor '%s'"
21335 #~ msgid "argument error: %s"
21336 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
21338 #~ msgid "tty path %s too long"
21339 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
21341 #~ msgid "%s is not a block special device"
21342 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
21344 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21345 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
21347 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21348 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
21350 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21351 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
21353 #~ msgid "%s: unknown device name"
21354 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
21356 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21357 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
21359 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21360 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
21363 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21364 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21365 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21366 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21367 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21368 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21369 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21370 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21371 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21372 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21373 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21374 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21375 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21376 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21379 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
21380 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
21381 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
21382 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
21383 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
21384 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
21385 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
21386 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
21387 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
21388 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
21389 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
21390 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
21391 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21392 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21395 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21396 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
21399 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21400 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21401 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21402 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21403 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21405 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
21406 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
21407 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
21408 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
21409 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
21411 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21412 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
21415 #~ msgstr "páginas"
21417 #~ msgid "different"
21418 #~ msgstr "diferente"
21423 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21424 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
21426 #~ msgid " -v be verbose\n"
21427 #~ msgstr " -v expresivo\n"
21430 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21431 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21433 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
21434 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
21436 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21437 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
21439 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21440 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
21442 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21443 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
21445 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21446 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
21448 #~ msgid "%s: bad inode size"
21449 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
21451 #~ msgid "disk: %.*s"
21452 #~ msgstr "disco: %.*s"
21454 #~ msgid "label: %.*s"
21455 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
21457 #~ msgid "flags: %s"
21458 #~ msgstr "indicadores: %s"
21460 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21461 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
21463 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21464 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
21466 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21467 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
21469 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21470 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
21472 #~ msgid "cylinders: %ld"
21473 #~ msgstr "cilindros: %ld"
21476 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
21478 #~ msgid "interleave: %d"
21479 #~ msgstr "interleave: %d"
21481 #~ msgid "trackskew: %d"
21482 #~ msgstr "trackskew: %d"
21484 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21485 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
21487 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21488 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
21490 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21491 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
21493 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21494 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
21497 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21498 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21499 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21501 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
21502 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
21503 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
21506 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21507 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21509 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
21510 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
21512 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
21514 #~ msgstr "<ninguno>"
21516 #~ msgid "gettimeofday failed"
21517 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
21519 #~ msgid "sysinfo failed"
21520 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
21522 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21523 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
21525 #~ msgid "%s: mmap failed"
21526 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
21528 #~ msgid " still logged in"
21529 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
21533 #~ "wtmp begins %s"
21536 #~ "wtmp empieza %s"
21538 #~ msgid "gethostname failed"
21539 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
21543 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21546 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
21549 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21550 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21551 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21552 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21553 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21555 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21557 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
21558 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
21559 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
21560 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
21561 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
21562 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21563 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21567 #~ "Scheduling policies:\n"
21568 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21569 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21570 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21571 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21572 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21575 #~ "Políticas de planificación:\n"
21576 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
21577 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
21578 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
21579 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
21580 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
21585 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21586 #~ " -h | --help display this help\n"
21587 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21588 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21589 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21590 #~ " -V | --version output version information\n"
21595 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
21596 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
21597 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
21598 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
21599 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
21600 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
21603 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21604 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
21606 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21607 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
21609 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21610 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
21612 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21613 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
21616 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21617 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21618 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21619 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21621 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
21622 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
21623 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
21624 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
21627 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21628 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21629 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21631 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
21632 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
21633 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
21635 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21636 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
21638 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21639 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
21641 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21642 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
21644 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21645 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
21647 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21648 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
21650 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21651 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
21653 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21654 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
21656 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21657 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
21659 #~ msgid "fread failed"
21660 #~ msgstr "fread ha fallado"
21662 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21663 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
21665 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21666 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
21668 #~ msgid "disk drive."
21669 #~ msgstr "de disco duro."
21671 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21672 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21674 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21675 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
21680 #~ msgid "Too small partition size specified."
21681 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
21683 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21684 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
21686 #~ msgid "stat failed %s"
21687 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
21689 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21690 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
21693 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
21694 #~ " free space.\n"
21696 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
21697 #~ " primer espacio libre.\n"
21699 #~ msgid "%s: stat failed"
21700 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
21702 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21703 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21705 #~ msgid "%s: lstat failed"
21706 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
21710 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21713 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
21715 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21716 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
21718 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21719 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
21724 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21725 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21726 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21731 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
21732 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
21733 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
21738 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21741 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
21743 #~ msgid "%s (%s)\n"
21744 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21746 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21747 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
21749 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21750 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
21752 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21753 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
21755 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21756 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
21758 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21759 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
21761 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21762 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
21764 #~ msgid "write error on %s"
21765 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
21767 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21768 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
21770 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21771 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
21773 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21774 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
21776 #~ msgid "error reading %s"
21777 #~ msgstr "Error al leer %s"
21779 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21780 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
21782 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21783 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
21785 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21786 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
21788 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21789 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
21792 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21793 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21794 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21796 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
21797 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
21798 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
21800 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21801 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
21803 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21804 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
21806 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21807 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
21810 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21811 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21813 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
21814 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
21818 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21821 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
21823 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21825 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
21826 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21828 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21830 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
21831 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
21833 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21835 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
21836 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21838 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21839 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
21842 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21843 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21844 #~ "before using mkfs"
21846 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
21847 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
21848 #~ "antes de utilizar mkfs"
21850 #~ msgid "Error closing %s"
21851 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
21853 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21854 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
21856 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21857 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
21859 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21860 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
21863 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21866 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21869 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21870 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
21873 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21876 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
21879 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21880 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
21883 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21886 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21889 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21890 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
21893 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21896 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21899 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21900 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
21902 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21903 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21905 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21906 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21908 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21909 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
21912 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21913 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21914 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21916 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
21917 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
21918 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
21920 #~ msgid "no partition table present"
21921 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
21923 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21924 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21925 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
21926 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
21928 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21929 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
21931 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21932 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
21934 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21935 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
21937 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21938 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
21940 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21941 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
21944 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21945 #~ "and will destroy it when filled"
21947 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
21948 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
21950 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21951 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
21953 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21954 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
21957 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21958 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21959 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21961 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21962 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
21963 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
21966 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21967 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21969 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
21970 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
21973 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21974 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21976 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
21977 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
21979 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21980 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
21982 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21983 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
21986 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21987 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21989 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
21990 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
21993 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21994 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21996 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
21997 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
22000 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22001 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22003 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
22004 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
22007 #~ msgstr "comienzo"
22009 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22010 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
22015 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22016 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
22018 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22019 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
22022 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22023 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22025 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
22026 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
22029 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22030 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22032 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
22033 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
22035 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22036 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
22038 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22039 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
22041 #~ msgid "tree of partitions?"
22042 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
22044 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22045 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
22047 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22048 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
22050 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22051 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
22053 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22054 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
22056 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22057 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
22059 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22060 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
22062 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22063 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
22065 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22066 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
22068 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22069 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
22071 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22072 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
22074 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22075 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
22077 #~ msgid "number too big"
22078 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
22080 #~ msgid "trailing junk after number"
22081 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
22083 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22084 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
22086 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22087 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
22089 #~ msgid "too many input fields"
22090 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
22092 #~ msgid "No room for more"
22093 #~ msgstr "No queda más espacio"
22095 #~ msgid "Illegal type"
22096 #~ msgstr "Tipo no permitido"
22098 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22099 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
22101 #~ msgid "Warning: empty partition"
22102 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
22104 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22105 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
22107 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22108 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
22110 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22111 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
22113 #~ msgid "bad input"
22114 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
22117 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22118 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22119 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22121 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
22122 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
22123 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
22125 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22126 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
22129 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22130 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22131 #~ " --change-id change Id\n"
22132 #~ " --print-id print Id\n"
22134 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
22135 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
22136 #~ " --change-id cambia el Id\n"
22137 #~ " --print-id imprime el Id\n"
22140 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22141 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22142 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22143 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22144 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22146 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
22147 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
22148 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
22149 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
22150 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
22153 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22154 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22155 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22156 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22157 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22159 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
22160 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
22161 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
22162 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
22163 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
22166 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22167 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22168 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22169 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22171 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
22172 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
22173 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
22174 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
22177 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22178 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22179 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22181 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
22182 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
22183 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
22187 #~ "Dangerous options:\n"
22190 #~ "Opciones peligrosas:\n"
22193 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22194 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22195 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22196 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22198 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
22199 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
22200 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
22201 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
22204 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22205 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22207 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
22208 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
22211 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22212 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22213 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22214 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22216 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
22217 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
22218 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
22219 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
22222 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22223 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22225 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
22226 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
22229 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22230 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22231 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22232 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22234 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
22235 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
22236 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
22237 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
22239 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
22241 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22242 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22243 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22245 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
22246 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
22247 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
22251 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22252 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22253 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22254 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22257 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
22258 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
22259 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
22260 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
22262 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22263 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
22265 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22266 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
22268 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22269 #~ msgstr "número no válido de particiones"
22271 #~ msgid "cannot open %s\n"
22272 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
22274 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22275 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
22277 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22278 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
22280 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22281 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
22283 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22284 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
22286 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22287 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
22289 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22290 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
22293 #~ msgstr "%s: Correcto"
22295 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22296 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
22298 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22299 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
22305 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22306 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22308 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
22309 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
22311 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22312 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
22314 #~ msgid "Bad Id %lx"
22315 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
22317 #~ msgid "This disk is currently in use."
22318 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
22320 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22321 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
22323 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22324 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
22327 #~ msgstr "Correcto"
22329 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22330 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
22333 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22334 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22336 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
22337 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
22339 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22340 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
22342 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22343 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
22345 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22346 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
22348 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22349 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
22352 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22355 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
22359 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22360 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22361 #~ "(See fdisk(8).)"
22363 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
22364 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22365 #~ "(Véase fdisk(8).)"
22367 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22368 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
22370 #~ msgid "field is too long"
22371 #~ msgstr "campo demasiado largo"
22373 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22374 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
22376 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22377 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
22379 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22380 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
22382 #~ msgid "control characters are not allowed"
22383 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
22385 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22386 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
22390 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22393 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
22395 #~ msgid "crypt() failed"
22396 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
22398 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22399 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
22401 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22402 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
22405 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22406 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22407 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22408 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22409 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22410 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22413 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
22414 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
22415 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
22416 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
22417 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
22418 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
22423 #~ "For more information see namei(1).\n"
22426 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
22430 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22433 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
22437 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22440 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
22442 #~ msgid "%s: is removable device"
22443 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
22445 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22446 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
22448 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22449 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
22451 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22452 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22453 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
22454 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
22456 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22457 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
22459 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22460 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
22462 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22463 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
22465 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22466 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
22468 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22469 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
22471 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22472 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
22474 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22475 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
22477 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22478 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
22482 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22485 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
22487 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22488 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
22492 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22493 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22494 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22495 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22496 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22497 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22499 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
22500 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
22501 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
22502 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
22503 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
22504 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
22508 #~ "For more information see renice(1).\n"
22511 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
22513 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22514 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
22517 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22518 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22521 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22522 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22528 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22531 #~ "Modo de empleo:\n"
22532 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
22535 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22536 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22537 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22538 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22541 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
22542 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
22543 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22544 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22550 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22551 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22556 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22557 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22560 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22561 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
22566 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22567 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22571 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22572 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22576 #~ "For more information see rev(1).\n"
22579 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
22584 #~ " %s [option] file\n"
22587 #~ "Modo de empleo:\n"
22588 #~ " %s [opciones] fichero\n"
22593 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22594 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22601 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
22602 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
22603 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22604 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22607 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22608 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
22610 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
22611 #~ msgid "can only change local entries."
22612 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
22614 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22615 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
22617 #~ msgid "no filename specified."
22618 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
22620 #~ msgid "...back 1 page"
22621 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
22623 #~ msgid "...skipping one line"
22624 #~ msgstr "...omitiendo una línea"