]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 #
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
14 # as such.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 08:50+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
24 "Language: es\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
42 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
46 #: term-utils/agetty.c:898
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
61 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
62 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
64 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
65 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
66 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
67 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
68 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
69 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
70 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
71 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
72 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
74 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
75 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
76 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
77 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
78 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
79 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
80 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
83 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
85 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "no se puede abrir %s"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "número de partición no válido"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argumento de comienzo no válido"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argumento de longitud no válido"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "fallo al añadir partición"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:63
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "establece sólo lectura"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:70
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "establece lectura/escritura"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:76
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "obtiene sólo lectura"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:82
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:88
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:124
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:131
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:137
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:143
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:150
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "establece `readahead'"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:156
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "obtiene `readahead'"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:163
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:169
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:173
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vacía los búferes"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:177
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
194 " %1$s --report [dispositivos]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:193
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:196
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q, modo silencioso"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v modo expresivo"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Órdenes disponibles:"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Orden desconocida: %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s necesita un argumento"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
246 #, c-format
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "error de ioctl en %s"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
251 #, c-format
252 msgid "%s failed.\n"
253 msgstr "%s falló.\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 #, c-format
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:480
261 #, c-format
262 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
263 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:502
266 #, c-format
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Bootable"
272 msgstr "Iniciable"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Suprimir"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "Suprime la partición actual"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 msgid "Resize"
288 msgstr "Cambiar tamaño"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "New"
296 msgstr "Nueva"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 msgid "Quit"
304 msgstr "Salir"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
313 msgid "Type"
314 msgstr "Tipo"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:195
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "Cambia el tipo de partición"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Help"
322 msgstr "Ayuda"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "Imprime esta pantalla"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Sort"
330 msgstr "Ordena"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 msgid "Write"
338 msgstr "Escribir"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 msgid "Dump"
346 msgstr "Vuelca"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
353 #, c-format
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
358 #, c-format
359 msgid "%s (mounted)"
360 msgstr "%s (montado)"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "Nombre de la partición:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
367 msgid "Partition UUID:"
368 msgstr "UUID de la partición:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Tipo de partición:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
375 msgid "Attributes:"
376 msgstr "Atributos:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
383 msgid "Filesystem LABEL:"
384 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
387 msgid "Filesystem:"
388 msgstr "Sistema de ficheros:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
391 msgid "Mountpoint:"
392 msgstr "Punto de montaje:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
395 #, c-format
396 msgid "Disk: %s"
397 msgstr "Disco: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
400 #, c-format
401 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
402 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
405 #, c-format
406 msgid "Label: %s, identifier: %s"
407 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s"
412 msgstr "Etiqueta: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
415 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
416 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
419 msgid "Please, specify size."
420 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
423 #, c-format
424 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
428 #, c-format
429 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
433 msgid "Failed to parse size."
434 msgstr "No se entiende el tamaño."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
437 msgid "Select partition type"
438 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
441 msgid "Enter script file name: "
442 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
445 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
446 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
450 #, c-format
451 msgid "Cannot open %s"
452 msgstr "No se puede abrir %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
455 #, c-format
456 msgid "Failed to parse script file %s"
457 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
460 #, c-format
461 msgid "Failed to apply script %s"
462 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
465 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
466 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
469 msgid "Failed to allocate script handler"
470 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
473 msgid "Failed to read disk layout into script."
474 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
477 msgid "Disk layout successfully dumped."
478 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
481 #, c-format
482 msgid "Failed to write script %s"
483 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
486 msgid "Select label type"
487 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
490 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
491 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
494 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
495 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
506 msgid "Command Meaning"
507 msgstr "Orden Significado"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
510 msgid "------- -------"
511 msgstr "----- -----------"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
514 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
515 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
518 msgid " d Delete the current partition"
519 msgstr " d Suprime la partición actual"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
522 msgid " h Print this screen"
523 msgstr " h Imprime esta pantalla"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
526 msgid " n Create new partition from free space"
527 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
530 msgid " q Quit program without writing partition table"
531 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
534 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
535 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
538 msgid " t Change the partition type"
539 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
542 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
543 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
546 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
547 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
550 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
551 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
554 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 msgstr ""
556 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
557 "escribiendo 'sí' o 'no'"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
600 #, c-format
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
605 #, c-format
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "Tamaño de la partición: "
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
614 #, c-format
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
619 #, c-format
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
624 msgid "New size: "
625 msgstr "Nuevo tamaño:"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
628 #, c-format
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr ""
640 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
641 " (si o no): "
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
646
647 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
648 # introducir el 'sí' con tilde.
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
650 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
651 msgid "yes"
652 msgstr "si"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
655 msgid "Did not write partition table to disk."
656 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
659 msgid "Failed to write disklabel."
660 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
663 msgid "The partition table has been altered."
664 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
667 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
668 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
671 #, c-format
672 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
673 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
676 msgid "failed to create a new disklabel"
677 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
680 msgid "failed to read partitions"
681 msgstr "fallo al leer las particiones"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
684 #, c-format
685 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
686 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
689 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
690 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
695 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
698 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
699 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
702 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
703 msgid "unsupported color mode"
704 msgstr "modo de color no implementado"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
707 msgid "failed to allocate libfdisk context"
708 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
709
710 #: disk-utils/delpart.c:15
711 #, c-format
712 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
713 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
714
715 #: disk-utils/delpart.c:19
716 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
717 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:62
720 msgid "failed to remove partition"
721 msgstr "fallo al borrar la partición"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:54
724 #, c-format
725 msgid "Formatting ... "
726 msgstr "Formateando... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
729 #, c-format
730 msgid "done\n"
731 msgstr "finalizado\n"
732
733 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
734 #: disk-utils/fdformat.c:81
735 #, c-format
736 msgid "Verifying ... "
737 msgstr "Verificando... "
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:109
740 msgid "Read: "
741 msgstr "Leer: "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:111
744 #, c-format
745 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
746 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:128
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "bad data in track/head %u/%u\n"
752 "Continuing ... "
753 msgstr ""
754 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
755 "Continuando... "
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
758 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
759 #: sys-utils/tunelp.c:95
760 #, c-format
761 msgid " %s [options] <device>\n"
762 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:150
765 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
766 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:153
769 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
770 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:154
773 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
774 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:155
777 msgid ""
778 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
779 " the verification (max N retries)\n"
780 msgstr ""
781 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
782 " la verificación (máx. N intentos)\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:157
785 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
786 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:195
789 msgid "invalid argument - from"
790 msgstr "argumento no válido - from"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:199
793 msgid "invalid argument - to"
794 msgstr "argumento no válido - to"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:202
797 msgid "invalid argument - repair"
798 msgstr "argumento no válido - repair"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
804 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
805 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
806 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
807 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
808 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
809 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
810 #, c-format
811 msgid "stat of %s failed"
812 msgstr "stat de %s ha fallado"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
815 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
816 #: sys-utils/mountpoint.c:107
817 #, c-format
818 msgid "%s: not a block device"
819 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:231
822 msgid "could not determine current format type"
823 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
826 #, c-format
827 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
828 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 msgid "Double"
832 msgstr "Doble densidad"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 msgid "Single"
836 msgstr "Simple densidad"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:241
839 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:243
843 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:245
847 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
848 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
851 msgid "close failed"
852 msgstr "fallo al cerrar"
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:206
855 #, c-format
856 msgid "Select (default %c): "
857 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:211
860 #, c-format
861 msgid "Using default response %c."
862 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
865 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
866 msgid "Value out of range."
867 msgstr "El valor está fuera del rango."
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:253
870 #, c-format
871 msgid "%s (%s, default %c): "
872 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
875 #, c-format
876 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:261
880 #, c-format
881 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
882 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
885 #, c-format
886 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:268
890 #, c-format
891 msgid "%s (%c-%c): "
892 msgstr "%s (%c-%c): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
895 #, c-format
896 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
897 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
900 msgid " [Y]es/[N]o: "
901 msgstr " [S]í/[N]o: "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:484
904 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
905 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:485
908 msgid "Partition type (type L to list all types): "
909 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:502
912 #, c-format
913 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
914 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:595
917 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
918 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:596
921 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
922 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
925 #, c-format
926 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
927 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
930 msgid "Unknown"
931 msgstr "Desconocido"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:633
934 #, c-format
935 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
936 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:637
939 #, c-format
940 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
941 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:733
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "\n"
947 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:739
953 msgid "cannot seek"
954 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:744
957 msgid "cannot read"
958 msgstr "no se puede leer"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
961 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
962 msgid "First sector"
963 msgstr "Primer sector"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:784
966 #, c-format
967 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
968 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:802
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
973 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:807
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
978 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:820
981 #, c-format
982 msgid ""
983 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
984 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
985 msgstr ""
986 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
987 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:828
990 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
991 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:829
994 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
995 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:830
998 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:832
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1004 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:835
1007 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1008 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:836
1011 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1012 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:837
1015 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1016 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:838
1019 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1020 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:839
1023 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1024 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:840
1027 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1028 msgstr ""
1029 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1030 " en formato legible para humanos\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:842
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1035 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1040 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:847
1043 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1044 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:848
1047 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1048 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:849
1051 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1052 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1055 msgid "invalid sector size argument"
1056 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:930
1059 msgid "invalid cylinders argument"
1060 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:942
1063 msgid "not found DOS label driver"
1064 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:948
1067 #, c-format
1068 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1069 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:955
1072 msgid "invalid heads argument"
1073 msgstr "valor de cabezas no válido"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:961
1076 msgid "invalid sectors argument"
1077 msgstr "valor de sectores no válido"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:987
1080 #, c-format
1081 msgid "unsupported disklabel: %s"
1082 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:995
1085 msgid "unsupported unit"
1086 msgstr "unidad no admitida"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1089 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1090 msgid "unsupported wipe mode"
1091 msgstr "modo de borrado no implementado"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1094 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1095 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1099 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1100 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1101 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1102 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1103 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1104 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1105 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1106 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1107 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1108 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1109 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1110 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1111 #: text-utils/more.c:1986
1112 msgid "bad usage"
1113 msgstr "uso incorrecto"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1116 #, c-format
1117 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1118 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1121 msgid ""
1122 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1123 "Be careful before using the write command.\n"
1124 msgstr ""
1125 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1126 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1129 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1130 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1133 #, c-format
1134 msgid "Disklabel type: %s"
1135 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1138 #, c-format
1139 msgid "Disk identifier: %s"
1140 msgstr "Identificador del disco: %s"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1143 #, c-format
1144 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1145 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1148 #, c-format
1149 msgid "Disk model: %s"
1150 msgstr "Modelo de disco: %s"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1153 #, c-format
1154 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1155 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1158 #, c-format
1159 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1160 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1163 #, c-format
1164 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1165 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1168 #, c-format
1169 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1170 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1173 #, c-format
1174 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1175 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1178 #: disk-utils/fsck.c:1255
1179 msgid "failed to allocate iterator"
1180 msgstr "fallo al reservar iterador"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1183 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1184 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1185 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1186 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1187 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1188 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1189 #: text-utils/column.c:209
1190 msgid "failed to allocate output table"
1191 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1194 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1195 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1196 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1197 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1198 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1199 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1200 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1201 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1202 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1203 msgid "failed to allocate output line"
1204 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1207 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1208 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1209 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1210 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1211 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1212 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1213 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1214 #: text-utils/column.c:460
1215 msgid "failed to add output data"
1216 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1219 #, c-format
1220 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1221 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1224 #, c-format
1225 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1226 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1229 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1230 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1234 msgid "Start"
1235 msgstr "Comienzo"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1239 msgid "End"
1240 msgstr "Final"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1243 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1244 msgid "Sectors"
1245 msgstr "Sectores"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1248 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1249 msgid "Size"
1250 msgstr "Tamaño"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1253 #, c-format
1254 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1255 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1258 #, c-format
1259 msgid "%s unknown column: %s"
1260 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1263 msgid "Generic"
1264 msgstr "General"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1267 msgid "delete a partition"
1268 msgstr "borra una partición"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1271 msgid "list free unpartitioned space"
1272 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1275 msgid "list known partition types"
1276 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1279 msgid "add a new partition"
1280 msgstr "añade una nueva partición"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1283 msgid "print the partition table"
1284 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1287 msgid "change a partition type"
1288 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1291 msgid "verify the partition table"
1292 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1295 msgid "print information about a partition"
1296 msgstr "imprime información sobre una partición"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1299 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1300 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1303 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1304 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1307 msgid "fix partitions order"
1308 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1311 msgid "Misc"
1312 msgstr "Miscelánea"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1315 msgid "print this menu"
1316 msgstr "muestra este menú"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1319 msgid "change display/entry units"
1320 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1323 msgid "extra functionality (experts only)"
1324 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1327 msgid "Script"
1328 msgstr "Script"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1331 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1332 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1335 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1336 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1339 msgid "Save & Exit"
1340 msgstr "Guardar y Salir"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1343 msgid "write table to disk and exit"
1344 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1347 msgid "write table to disk"
1348 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1351 msgid "quit without saving changes"
1352 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1355 msgid "return to main menu"
1356 msgstr "vuelve al menú principal"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1359 msgid "return from BSD to DOS"
1360 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1363 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1364 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1367 msgid "Create a new label"
1368 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1371 msgid "create a new empty GPT partition table"
1372 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1375 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1376 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1379 msgid "create a new empty DOS partition table"
1380 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1383 msgid "create a new empty Sun partition table"
1384 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1387 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1388 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1391 msgid "Geometry (for the current label)"
1392 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1395 msgid "change number of cylinders"
1396 msgstr "cambia el número de cilindros"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1399 msgid "change number of heads"
1400 msgstr "cambia el número de cabezas"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1403 msgid "change number of sectors/track"
1404 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1407 msgid "GPT"
1408 msgstr "GPT"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1411 msgid "change disk GUID"
1412 msgstr "cambia el GUID del disco"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1415 msgid "change partition name"
1416 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1419 msgid "change partition UUID"
1420 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1423 msgid "change table length"
1424 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1427 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1428 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1431 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1432 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1435 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1436 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1439 msgid "toggle the required partition flag"
1440 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1443 msgid "toggle the GUID specific bits"
1444 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1447 msgid "Sun"
1448 msgstr "Sun"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1451 msgid "toggle the read-only flag"
1452 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1455 msgid "toggle the mountable flag"
1456 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1459 msgid "change number of alternate cylinders"
1460 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1463 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1464 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1467 msgid "change interleave factor"
1468 msgstr "cambia el factor de interleave"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1471 msgid "change rotation speed (rpm)"
1472 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1475 msgid "change number of physical cylinders"
1476 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1479 msgid "SGI"
1480 msgstr "SGI"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1483 msgid "select bootable partition"
1484 msgstr "selecciona partición iniciable"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1487 msgid "edit bootfile entry"
1488 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1491 msgid "select sgi swap partition"
1492 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1495 msgid "create SGI info"
1496 msgstr "crea información SGI"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1499 msgid "DOS (MBR)"
1500 msgstr "DOS (MBR)"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1503 msgid "toggle a bootable flag"
1504 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1507 msgid "edit nested BSD disklabel"
1508 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1511 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1512 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1515 msgid "move beginning of data in a partition"
1516 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1519 msgid "change the disk identifier"
1520 msgstr "cambia el identificador de disco"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1523 msgid "BSD"
1524 msgstr "BSD"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1527 msgid "edit drive data"
1528 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1531 msgid "install bootstrap"
1532 msgstr "instala secuencia de inicio"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1535 msgid "show complete disklabel"
1536 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1539 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1540 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Help (expert commands):\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "Help:\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "Ayuda:\n"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1561 #, c-format
1562 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1563 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1566 msgid "Expert command (m for help): "
1567 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1570 msgid "Command (m for help): "
1571 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1580 #, c-format
1581 msgid "%c: unknown command"
1582 msgstr "%c: orden desconocida"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1585 msgid "Enter script file name"
1586 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1589 msgid "Resetting fdisk!"
1590 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1593 msgid "Script successfully applied."
1594 msgstr "Script aplicado correctamente."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1597 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1598 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1601 msgid "Script successfully saved."
1602 msgstr "Script guardado correctamente."
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1605 #, c-format
1606 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1607 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1610 msgid "Do you want to remove the signature?"
1611 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1614 msgid "The signature will be removed by a write command."
1615 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1618 msgid "failed to write disklabel"
1619 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1622 msgid "Failed to fix partitions order."
1623 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1626 msgid "Partitions order fixed."
1627 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1630 #, c-format
1631 msgid "Could not delete partition %zu"
1632 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1635 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1636 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1639 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1640 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1643 msgid "Leaving nested disklabel."
1644 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1647 msgid "New maximum entries"
1648 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1651 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1652 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1655 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1656 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1659 msgid "New name"
1660 msgstr "Nombre nuevo"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1663 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1664 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1667 msgid "Number of cylinders"
1668 msgstr "Número de cilindros"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1671 msgid "Number of heads"
1672 msgstr "Número de cabezas"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1675 msgid "Number of sectors"
1676 msgstr "Número de sectores"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:213
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is mounted\n"
1681 msgstr "%s está montado.\n"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:215
1684 #, c-format
1685 msgid "%s is not mounted\n"
1686 msgstr "%s no está montado.\n"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1691 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1692 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1693 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1694 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1695 #: term-utils/setterm.c:815
1696 #, c-format
1697 msgid "cannot read %s"
1698 msgstr "no se puede leer %s"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:331
1701 #, c-format
1702 msgid "parse error: %s"
1703 msgstr "error de sintaxis: %s"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:358
1706 #, c-format
1707 msgid "cannot create directory %s"
1708 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:371
1711 #, c-format
1712 msgid "Locking disk by %s ... "
1713 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:382
1716 #, c-format
1717 msgid "(waiting) "
1718 msgstr "(esperando)"
1719
1720 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1721 #: disk-utils/fsck.c:392
1722 msgid "succeeded"
1723 msgstr "finalizado con éxito"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:392
1726 msgid "failed"
1727 msgstr "falló"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:410
1730 #, c-format
1731 msgid "Unlocking %s.\n"
1732 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:442
1735 #, c-format
1736 msgid "failed to setup description for %s"
1737 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1740 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1743 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: failed to parse fstab"
1748 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1751 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1752 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1753 msgid "fork failed"
1754 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:694
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: execute failed"
1759 msgstr "%s: la ejecución falló"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:782
1762 msgid "wait: no more child process?!?"
1763 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1766 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1767 msgid "waitpid failed"
1768 msgstr "waitpid() ha fallado"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:803
1771 #, c-format
1772 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1773 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:809
1776 #, c-format
1777 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1778 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:855
1781 #, c-format
1782 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1783 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:936
1786 #, c-format
1787 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1788 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1002
1791 msgid ""
1792 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1793 "with 'no' or '!'."
1794 msgstr ""
1795 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1796 "'no' o '!'."
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1118
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1801 msgstr ""
1802 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1803 "paso de fsck distinto de cero"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1130
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1808 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1135
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1813 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1152
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1818 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1166
1821 #, c-format
1822 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1823 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1270
1826 msgid "Checking all file systems.\n"
1827 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1361
1830 #, c-format
1831 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1832 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1387
1835 #, c-format
1836 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1837 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1391
1840 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1841 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1394
1844 msgid " -A check all filesystems\n"
1845 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1395
1848 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1849 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1396
1852 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1853 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1397
1856 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1857 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1398
1860 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1861 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1399
1864 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1865 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1400
1868 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1869 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1401
1872 msgid ""
1873 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1874 " file descriptor is for GUIs\n"
1875 msgstr ""
1876 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1877 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1403
1880 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1881 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1404
1884 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1885 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1405
1888 msgid ""
1889 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1890 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1891 msgstr ""
1892 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1893 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1407
1896 msgid " -V explain what is being done\n"
1897 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1413
1900 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1901 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1458
1904 msgid "too many devices"
1905 msgstr "demasiados dispositivos"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1470
1908 msgid "Is /proc mounted?"
1909 msgstr "¿Está montado /proc?"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1478
1912 #, c-format
1913 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1914 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1482
1917 #, c-format
1918 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1919 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1922 #: sys-utils/eject.c:279
1923 msgid "too many arguments"
1924 msgstr "demasiados argumentos"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1927 msgid "invalid argument of -r"
1928 msgstr "argumento de -r no válido"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1560
1931 #, c-format
1932 msgid "option '%s' may be specified only once"
1933 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1936 #, c-format
1937 msgid "option '%s' requires an argument"
1938 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1598
1941 #, c-format
1942 msgid "invalid argument of -r: %d"
1943 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1641
1946 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1947 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1950 #, c-format
1951 msgid " %s [options] <file>\n"
1952 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1955 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1956 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1959 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1963 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1964 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1967 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1968 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1971 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1972 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1975 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1976 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1979 #, c-format
1980 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1981 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1984 #, c-format
1985 msgid "not a block device or file: %s"
1986 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1989 msgid "file length too short"
1990 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1994 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1995 #, c-format
1996 msgid "seek on %s failed"
1997 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2000 msgid "superblock magic not found"
2001 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2004 #, c-format
2005 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2006 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2009 msgid "big"
2010 msgstr "big"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2013 msgid "little"
2014 msgstr "little"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2017 msgid "unsupported filesystem features"
2018 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2021 #, c-format
2022 msgid "superblock size (%d) too small"
2023 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2026 msgid "zero file count"
2027 msgstr "cero ficheros"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2030 msgid "file extends past end of filesystem"
2031 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2034 msgid "old cramfs format"
2035 msgstr "formato cramfs antiguo"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2038 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2039 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2042 #, c-format
2043 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2044 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2047 msgid "crc error"
2048 msgstr "error de crc"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2051 msgid "seek failed"
2052 msgstr "error de búsqueda"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2055 msgid "read romfs failed"
2056 msgstr "error de lectura de romfs"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2059 msgid "root inode is not directory"
2060 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2063 #, c-format
2064 msgid "bad root offset (%lu)"
2065 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2068 msgid "data block too large"
2069 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2072 #, c-format
2073 msgid "decompression error: %s"
2074 msgstr "error de descompresión %s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2077 #, c-format
2078 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2079 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2082 #, c-format
2083 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2084 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2085
2086 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2088 #, c-format
2089 msgid "non-block (%ld) bytes"
2090 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2093 #, c-format
2094 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2095 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2098 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2099 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2100 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2101 #, c-format
2102 msgid "write failed: %s"
2103 msgstr "falló la escritura: %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2106 #, c-format
2107 msgid "lchown failed: %s"
2108 msgstr "lchown falló: %s"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2111 #, c-format
2112 msgid "chown failed: %s"
2113 msgstr "chown falló: %s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2116 #, c-format
2117 msgid "utimes failed: %s"
2118 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2121 #, c-format
2122 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2123 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2126 #, c-format
2127 msgid "mkdir failed: %s"
2128 msgstr "mkdir falló: %s"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2131 msgid "filename length is zero"
2132 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2135 msgid "bad filename length"
2136 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2139 msgid "bad inode offset"
2140 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2143 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2144 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2147 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2148 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2151 msgid "symbolic link has zero offset"
2152 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2155 msgid "symbolic link has zero size"
2156 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2159 #, c-format
2160 msgid "size error in symlink: %s"
2161 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2164 #, c-format
2165 msgid "symlink failed: %s"
2166 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2169 #, c-format
2170 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2171 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2174 #, c-format
2175 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2176 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2179 #, c-format
2180 msgid "socket has non-zero size: %s"
2181 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2184 #, c-format
2185 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2186 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2189 #, c-format
2190 msgid "mknod failed: %s"
2191 msgstr "mknod falló: %s"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2194 #, c-format
2195 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2196 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2199 #, c-format
2200 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2201 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2204 msgid "invalid file data offset"
2205 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2208 msgid "invalid blocksize argument"
2209 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: OK\n"
2214 msgstr "%s: Correcto\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2217 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2218 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2221 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2222 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2225 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2226 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2229 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2230 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2233 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2234 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2237 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2238 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2241 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2242 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2245 msgid " -f, --force force check\n"
2246 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2247
2248 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2249 #. * translated.
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2251 #, c-format
2252 msgid "%s (y/n)? "
2253 msgstr "%s (s/n)? "
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2256 #, c-format
2257 msgid "%s (n/y)? "
2258 msgstr "%s (n/s)? "
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2261 #, c-format
2262 msgid "y\n"
2263 msgstr "s\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2266 #, c-format
2267 msgid "n\n"
2268 msgstr "n\n"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2271 #, c-format
2272 msgid "%s is mounted.\t "
2273 msgstr "%s está montado.\t "
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2276 msgid "Do you really want to continue"
2277 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2280 #, c-format
2281 msgid "check aborted.\n"
2282 msgstr "comprobación anulada.\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2285 #, c-format
2286 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2287 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2290 #, c-format
2291 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2292 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2295 msgid "Remove block"
2296 msgstr "Eliminar bloque"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2299 #, c-format
2300 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2301 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2304 #, c-format
2305 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2306 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Internal error: trying to write bad block\n"
2312 "Write request ignored\n"
2313 msgstr ""
2314 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2315 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2318 msgid "seek failed in write_block"
2319 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2322 #, c-format
2323 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2327 #, c-format
2328 msgid "Warning: block out of range\n"
2329 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2332 msgid "seek failed in write_super_block"
2333 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2336 msgid "unable to write super-block"
2337 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2340 msgid "Unable to write inode map"
2341 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2344 msgid "Unable to write zone map"
2345 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2348 msgid "Unable to write inodes"
2349 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2352 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2353 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2356 msgid "unable to read super block"
2357 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2360 msgid "bad magic number in super-block"
2361 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2364 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2365 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2368 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2369 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2372 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2373 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2376 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2377 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2380 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2381 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2384 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2385 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2388 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2389 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2392 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2393 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2396 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2397 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2400 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2401 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2404 msgid "Unable to read inode map"
2405 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2408 msgid "Unable to read zone map"
2409 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2412 msgid "Unable to read inodes"
2413 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2416 #, c-format
2417 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2418 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2421 #, c-format
2422 msgid "%ld inodes\n"
2423 msgstr "%ld nodos-i\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2426 #, c-format
2427 msgid "%ld blocks\n"
2428 msgstr "%ld bloques\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2431 #, c-format
2432 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2433 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2436 #, c-format
2437 msgid "Zonesize=%d\n"
2438 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2441 #, c-format
2442 msgid "Maxsize=%zu\n"
2443 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2446 #, c-format
2447 msgid "Filesystem state=%d\n"
2448 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "namelen=%zd\n"
2454 "\n"
2455 msgstr ""
2456 "Longitud de nombre=%zd\n"
2457 "\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2460 #, c-format
2461 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2462 msgstr ""
2463 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2464 "el fichero '%s'\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2467 msgid "Mark in use"
2468 msgstr "Marcar en uso"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2471 #, c-format
2472 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2473 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2476 #, c-format
2477 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2478 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2481 msgid "root inode isn't a directory"
2482 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2485 #, c-format
2486 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2487 msgstr ""
2488 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2489 "Ahora está en el fichero `%s'."
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2494 msgid "Clear"
2495 msgstr "Borrar"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2498 #, c-format
2499 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2500 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2503 msgid "Correct"
2504 msgstr "Correcto"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2507 #, c-format
2508 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2509 msgstr ""
2510 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2511 "para el fichero '%.*s'."
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2514 msgid " Remove"
2515 msgstr " Eliminar"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2520 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2525 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2528 msgid "internal error"
2529 msgstr "Error interno"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2534 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2539 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2542 msgid "seek failed in bad_zone"
2543 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2546 #, c-format
2547 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2548 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2551 #, c-format
2552 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2553 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2556 #, c-format
2557 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2558 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2561 msgid "Set"
2562 msgstr "Establecer"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2565 #, c-format
2566 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2567 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2570 msgid "Set i_nlinks to count"
2571 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2574 #, c-format
2575 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2576 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2579 msgid "Unmark"
2580 msgstr "Eliminar marca"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2583 #, c-format
2584 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2585 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2588 #, c-format
2589 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2590 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2593 msgid "bad inode size"
2594 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2597 msgid "bad v2 inode size"
2598 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2601 msgid "need terminal for interactive repairs"
2602 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot open %s: %s"
2607 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2610 #, c-format
2611 msgid "%s is clean, no check.\n"
2612 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2615 #, c-format
2616 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2617 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2620 #, c-format
2621 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2622 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2634 #, c-format
2635 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2636 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\n"
2642 "%6d regular files\n"
2643 "%6d directories\n"
2644 "%6d character device files\n"
2645 "%6d block device files\n"
2646 "%6d links\n"
2647 "%6d symbolic links\n"
2648 "------\n"
2649 "%6d files\n"
2650 msgstr ""
2651 "\n"
2652 "%6d ficheros normales\n"
2653 "%6d directorios\n"
2654 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2655 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2656 "%6d enlaces\n"
2657 "%6d enlaces simbólicos\n"
2658 "------\n"
2659 "%6d ficheros\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "----------------------------\n"
2665 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2666 "----------------------------\n"
2667 msgstr ""
2668 "----------------------------------\n"
2669 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2670 "----------------------------------\n"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2673 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2674 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2675 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2676 msgid "write failed"
2677 msgstr "falló la escritura"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:57
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2682 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2683
2684 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2685 #, c-format
2686 msgid "read error on %s"
2687 msgstr "error de lectura en %s"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:75
2690 #, c-format
2691 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2692 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2693
2694 #: disk-utils/isosize.c:99
2695 #, c-format
2696 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2697 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:103
2700 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2701 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2702
2703 #: disk-utils/isosize.c:106
2704 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2705 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2706
2707 #: disk-utils/isosize.c:107
2708 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2709 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2710
2711 #: disk-utils/isosize.c:138
2712 msgid "invalid divisor argument"
2713 msgstr "argumento de divisor no válido"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2716 #, c-format
2717 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2718 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2721 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2722 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "\n"
2728 "Options:\n"
2729 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2730 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2731 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2732 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2733 " -c this option is silently ignored\n"
2734 " -l this option is silently ignored\n"
2735 msgstr ""
2736 "\n"
2737 "Opciones:\n"
2738 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2739 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2740 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2741 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2742 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2743 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2746 msgid "invalid number of inodes"
2747 msgstr "número no válido de nodos-i"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2750 msgid "volume name too long"
2751 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2754 msgid "fsname name too long"
2755 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2758 msgid "invalid block-count"
2759 msgstr "número de bloques no válido"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot get size of %s"
2764 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2767 #, c-format
2768 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2769 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2772 msgid "too many inodes - max is 512"
2773 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2776 #, c-format
2777 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2778 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2781 #, c-format
2782 msgid "Device: %s\n"
2783 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2786 #, c-format
2787 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2788 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2791 #, c-format
2792 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2793 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2796 #, c-format
2797 msgid "BlockSize: %d\n"
2798 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2801 #, c-format
2802 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2803 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2806 #, c-format
2807 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2808 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2811 #, c-format
2812 msgid "Blocks: %llu\n"
2813 msgstr "Bloques: %llu\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2816 #, c-format
2817 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2818 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2821 msgid "error writing superblock"
2822 msgstr "error al escribir el superbloque"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2825 msgid "error writing root inode"
2826 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2829 msgid "error writing inode"
2830 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2833 msgid "seek error"
2834 msgstr "error de búsqueda"
2835
2836 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2838 msgid "error writing . entry"
2839 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2842 msgid "error writing .. entry"
2843 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2846 #, c-format
2847 msgid "error closing %s"
2848 msgstr "error al cerrar %s"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.c:45
2851 #, c-format
2852 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2853 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.c:49
2856 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2857 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:52
2860 #, c-format
2861 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2862 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:53
2865 #, c-format
2866 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2867 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.c:54
2870 #, c-format
2871 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2872 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.c:55
2875 #, c-format
2876 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2877 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.c:56
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2883 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2884 msgstr ""
2885 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2886 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2889 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2890 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2891 #, c-format
2892 msgid "failed to execute %s"
2893 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2896 #, c-format
2897 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Make compressed ROM file system."
2903 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2906 #, fuzzy
2907 msgid " -v be verbose"
2908 msgstr " -v modo expresivo"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2911 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2915 #, fuzzy
2916 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2917 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2920 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2924 #, c-format
2925 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2929 #, fuzzy
2930 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2931 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2934 #, fuzzy
2935 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2936 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2941 msgstr " -v modo expresivo"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2944 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2948 #, fuzzy
2949 msgid " -z make explicit holes"
2950 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2953 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2957 msgid " outfile output file"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2961 #, c-format
2962 msgid "readlink failed: %s"
2963 msgstr "readlink falló: %s"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2966 #, c-format
2967 msgid "could not read directory %s"
2968 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2971 msgid "filesystem too big. Exiting."
2972 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2975 #, c-format
2976 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2977 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2980 #, c-format
2981 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2982 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot close file %s"
2987 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2990 msgid "invalid edition number argument"
2991 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2994 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2995 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2998 #, c-format
2999 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3000 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3003 msgid "ROM image map"
3004 msgstr "mapa de imagen ROM"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3007 #, c-format
3008 msgid "Including: %s\n"
3009 msgstr "Incluyendo: %s\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3012 #, c-format
3013 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3014 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3017 #, c-format
3018 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3019 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3022 #, c-format
3023 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3024 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3027 #, c-format
3028 msgid "CRC: %x\n"
3029 msgstr "CRC: %x\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3032 #, c-format
3033 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3034 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3037 #, c-format
3038 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3039 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3042 msgid "ROM image"
3043 msgstr "imagen ROM"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3046 #, c-format
3047 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3048 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3051 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3052 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3055 #, c-format
3056 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3057 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3060 #, c-format
3061 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3062 msgstr ""
3063 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3064 "de seguridad.)"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3067 #, c-format
3068 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3069 msgstr ""
3070 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3071 "de seguridad)."
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3077 "that some device files will be wrong."
3078 msgstr ""
3079 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3080 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3083 #, c-format
3084 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3085 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3088 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3089 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3092 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3093 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3096 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3097 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3100 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3101 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3104 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3105 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3108 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3109 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3112 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3113 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3118 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3123 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3128 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: unable to write super-block"
3133 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: unable to write inode map"
3138 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: unable to write zone map"
3143 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: unable to write inodes"
3148 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: seek failed in write_block"
3153 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: write failed in write_block"
3158 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: too many bad blocks"
3164 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: not enough good blocks"
3169 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3175 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3176 msgstr ""
3177 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3178 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3181 #, c-format
3182 msgid "%lu inode\n"
3183 msgid_plural "%lu inodes\n"
3184 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3185 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3188 #, c-format
3189 msgid "%lu block\n"
3190 msgid_plural "%lu blocks\n"
3191 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3192 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3195 #, c-format
3196 msgid "Zonesize=%zu\n"
3197 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Maxsize=%zu\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "Tamaño máximo=%zu\n"
3206 "\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3211 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3214 #, c-format
3215 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3216 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3221 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3226 msgstr ""
3227 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3228 "el sistema de ficheros"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3231 #, c-format
3232 msgid "%d bad block\n"
3233 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3234 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3235 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3240 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3243 #, c-format
3244 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3245 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3250 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3253 #, c-format
3254 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3255 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3258 #, c-format
3259 msgid "cannot determine size of %s"
3260 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3265 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: number of blocks too small"
3270 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3273 #, c-format
3274 msgid "unsupported name length: %d"
3275 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3278 #, c-format
3279 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3280 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3283 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3284 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3287 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3288 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3291 msgid "failed to parse number of inodes"
3292 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3295 msgid "failed to parse number of blocks"
3296 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3299 #, c-format
3300 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3301 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:80
3304 #, c-format
3305 msgid "Bad user-specified page size %u"
3306 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:83
3309 #, c-format
3310 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3311 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:124
3314 msgid "Label was truncated."
3315 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:132
3318 #, c-format
3319 msgid "no label, "
3320 msgstr "sin etiqueta, "
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:140
3323 #, c-format
3324 msgid "no uuid\n"
3325 msgstr "sin uuid\n"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:148
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "Usage:\n"
3332 " %s [options] device [size]\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "Modo de empleo:\n"
3336 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:153
3339 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3340 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:156
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Options:\n"
3347 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3348 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3349 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3350 " -L, --label LABEL specify label\n"
3351 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3352 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "Opciones:\n"
3356 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3357 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3358 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3359 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3360 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3361 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:176
3365 #, c-format
3366 msgid "too many bad pages: %lu"
3367 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:197
3370 msgid "seek failed in check_blocks"
3371 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:205
3374 #, c-format
3375 msgid "%lu bad page\n"
3376 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3377 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3378 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:230
3381 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3382 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:232
3385 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3386 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:249
3389 #, c-format
3390 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3391 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3394 msgid "unable to rewind swap-device"
3395 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:293
3398 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3399 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:309
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3404 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:314
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3409 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:317
3412 #, c-format
3413 msgid " (%s partition table detected). "
3414 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:319
3417 #, c-format
3418 msgid " (compiled without libblkid). "
3419 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:320
3422 #, c-format
3423 msgid "Use -f to force.\n"
3424 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:342
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: unable to write signature page"
3429 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:383
3432 msgid "parsing page size failed"
3433 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:389
3436 msgid "parsing version number failed"
3437 msgstr "error analizando el número de versión"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:392
3440 #, c-format
3441 msgid "swapspace version %d is not supported"
3442 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:398
3445 #, c-format
3446 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3447 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:416
3450 msgid "only one device argument is currently supported"
3451 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:423
3454 msgid "error: parsing UUID failed"
3455 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:432
3458 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3459 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:438
3462 msgid "invalid block count argument"
3463 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:447
3466 #, c-format
3467 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3468 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:453
3471 #, c-format
3472 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3473 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:458
3476 #, c-format
3477 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3478 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:463
3481 #, c-format
3482 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3483 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3488 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3493 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:489
3496 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3497 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:494
3500 #, c-format
3501 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3502 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:514
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3507 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:517
3510 msgid "unable to matchpathcon()"
3511 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:520
3514 msgid "unable to create new selinux context"
3515 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:522
3518 msgid "couldn't compute selinux context"
3519 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:528
3522 #, c-format
3523 msgid "unable to relabel %s to %s"
3524 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:86
3527 msgid "partition number"
3528 msgstr "número de partición"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:87
3531 msgid "start of the partition in sectors"
3532 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:88
3535 msgid "end of the partition in sectors"
3536 msgstr "fin de la partición en sectores"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:89
3539 msgid "number of sectors"
3540 msgstr "número de sectores"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:90
3543 msgid "human readable size"
3544 msgstr "tamaño legible"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:91
3547 msgid "partition name"
3548 msgstr "nombre de la partición"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3551 msgid "partition UUID"
3552 msgstr "UUID de la partición"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:93
3555 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3556 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3559 msgid "partition flags"
3560 msgstr "opciones de la partición"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:95
3563 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3564 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3567 msgid "failed to initialize loopcxt"
3568 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:118
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3573 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:122
3576 #, c-format
3577 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3578 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:126
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: failed to set backing file"
3583 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: failed to set up loop device"
3588 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3591 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3592 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3593 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3594 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3595 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3596 #: sys-utils/zramctl.c:147
3597 #, c-format
3598 msgid "unknown column: %s"
3599 msgstr "columna desconocida: %s"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:209
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: failed to get partition number"
3604 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3607 #, c-format
3608 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3609 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:291
3612 #, c-format
3613 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3614 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:298
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: error deleting partition %d"
3619 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:300
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3624 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:333
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3629 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:337
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3634 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:342
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3639 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:362
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: error adding partition %d"
3644 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:364
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3649 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: partition #%d added\n"
3654 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:410
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3659 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:445
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: error updating partition %d"
3664 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:447
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3669 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:486
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: no partition #%d"
3674 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:507
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3679 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:521
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3684 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:562
3687 #, c-format
3688 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3689 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3690 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3691 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3694 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3695 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3696 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3697 msgid "failed to allocate output column"
3698 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:722
3701 #, c-format
3702 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3703 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:730
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: failed to read partition table"
3708 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:736
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3713 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:740
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: partition table with no partitions"
3718 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:753
3721 #, c-format
3722 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3723 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:757
3726 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3727 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:760
3730 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3731 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:761
3734 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3735 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:762
3738 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3739 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:763
3742 msgid ""
3743 " -s, --show list partitions\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3747 "\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3750 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3751 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:765
3754 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3755 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:766
3758 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3759 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:767
3762 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3763 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3766 msgid " --output-all output all columns\n"
3767 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3770 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3771 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3774 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3775 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:771
3778 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3779 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:772
3782 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3783 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:773
3786 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3787 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3790 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3791 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:859
3794 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3795 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:948
3798 msgid "partition and disk name do not match"
3799 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:977
3802 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3803 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:996
3806 #, c-format
3807 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3808 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:1008
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: cannot delete partitions"
3813 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:1011
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3818 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:1028
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3823 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:50
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3829 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3830 " %1$s -q %2$srawN\n"
3831 " %1$s -qa\n"
3832 msgstr ""
3833 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3834 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3835 " %1$s -q %2$srawN\n"
3836 " %1$s -qa\n"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:57
3839 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3840 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:60
3843 msgid " -q, --query set query mode\n"
3844 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:61
3847 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3848 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:166
3851 #, c-format
3852 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3853 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:183
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3858 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:186
3861 #, c-format
3862 msgid "Device '%s' is not a block device"
3863 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3866 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3867 msgid "failed to parse argument"
3868 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:216
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3873 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:231
3876 #, c-format
3877 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3878 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3879
3880 #: disk-utils/raw.c:234
3881 #, c-format
3882 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3883 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3884
3885 #: disk-utils/raw.c:238
3886 #, c-format
3887 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3888 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3889
3890 #: disk-utils/raw.c:248
3891 msgid "Error querying raw device"
3892 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3893
3894 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3895 #, c-format
3896 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3897 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3898
3899 #: disk-utils/raw.c:271
3900 msgid "Error setting raw device"
3901 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3902
3903 #: disk-utils/resizepart.c:20
3904 #, c-format
3905 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3906 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3907
3908 #: disk-utils/resizepart.c:24
3909 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3910 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3911
3912 #: disk-utils/resizepart.c:107
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3915 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3916
3917 #: disk-utils/resizepart.c:112
3918 msgid "failed to resize partition"
3919 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3922 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3923 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot seek %s"
3928 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3931 #: term-utils/script.c:461
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot write %s"
3934 msgstr "no se puede escribir %s"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3937 #, c-format
3938 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3939 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: failed to create a backup"
3944 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3947 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3948 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3951 msgid "Backup files:"
3952 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3955 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3956 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3959 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3960 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3963 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3964 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3967 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3968 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3971 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3972 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3975 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3976 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3979 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3980 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Data move: (--no-act)"
3985 msgstr "Movimiento de datos:"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3988 msgid "Data move:"
3989 msgstr "Movimiento de datos:"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3992 #, c-format
3993 msgid " typescript file: %s"
3994 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3997 #, c-format
3998 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid " sectors: %ju\n"
4004 msgstr "sectores"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid " step size: %zu bytes\n"
4009 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4012 msgid "Do you want to move partition data?"
4013 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4016 msgid "Leaving."
4017 msgstr "Saliendo."
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4020 #, c-format
4021 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4022 msgstr ""
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4025 #, c-format
4026 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4027 msgstr ""
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4030 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4031 msgstr ""
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: failed to move data"
4036 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4039 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4040 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "The partition table has been altered."
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "Se ha modificado la tabla de particiones."
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4051 #, c-format
4052 msgid "unsupported label '%s'"
4053 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4056 msgid ""
4057 "Id Name\n"
4058 "\n"
4059 msgstr ""
4060 "Id Nombre\n"
4061 "\n"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4064 msgid "unrecognized partition table type"
4065 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4068 #, c-format
4069 msgid "Cannot get size of %s"
4070 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4073 #, c-format
4074 msgid "total: %ju blocks\n"
4075 msgstr "total: %ju bloques\n"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4080 msgid "no disk device specified"
4081 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4084 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4085 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4088 msgid "cannot switch to PMBR"
4089 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4092 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4093 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4096 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4097 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4102 msgid "failed to parse partition number"
4103 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4108 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4113 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4118 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4121 msgid "failed to allocate dump struct"
4122 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: failed to dump partition table"
4127 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: no partition table found"
4132 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4137 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4142 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4146 msgid "no partition number specified"
4147 msgstr "número de partición no especificado"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4151 msgid "unexpected arguments"
4152 msgstr "argumentos inesperados"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4157 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4160 #, c-format
4161 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4162 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4167 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4170 #, c-format
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4172 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4175 msgid "failed to allocate partition object"
4176 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4181 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4186 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4191 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4196 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4199 msgid " Commands:\n"
4200 msgstr " Órdenes:\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4203 msgid " write write table to disk and exit\n"
4204 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4207 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4208 msgstr ""
4209 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4210 " antes de escribir\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4213 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4214 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4217 msgid " print display the partition table\n"
4218 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4221 msgid " help show this help text\n"
4222 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4225 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4226 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4229 msgid " Input format:\n"
4230 msgstr " Formato de entrada:\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4233 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4234 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4237 msgid ""
4238 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4239 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4240 " The default is the first free space.\n"
4241 msgstr ""
4242 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4243 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4244 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4247 msgid ""
4248 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4249 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4250 " The default is all available space.\n"
4251 msgstr ""
4252 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4253 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4254 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4257 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4258 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4261 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4262 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X,U,R,V.\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4265 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4266 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4269 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4270 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4273 msgid " Example:\n"
4274 msgstr " Ejemplo:\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4277 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4278 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4281 msgid "unsupported command"
4282 msgstr "orden no admitida"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4285 #, c-format
4286 msgid "line %d: unsupported command"
4287 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4292 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4297 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4300 msgid "failed to allocate partition name"
4301 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4304 msgid "failed to allocate script handler"
4305 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4310 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4315 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4318 #, c-format
4319 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4320 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Welcome to sfdisk (%s)."
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4332 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4333 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4336 msgid ""
4337 " FAILED\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 " FALLO\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4344 msgid ""
4345 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4346 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4347 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4348 msgstr ""
4349 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4350 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4351 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4354 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4355 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4358 msgid ""
4359 " OK\n"
4360 "\n"
4361 msgstr ""
4362 " Correcto\n"
4363 "\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "Old situation:"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "Situación anterior:"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "\n"
4377 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4378 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4379 "to override the default."
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4383 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4384 "partición para anular la predeterminada."
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "Type 'help' to get more information.\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4395 msgid "All partitions used."
4396 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4399 msgid "Done.\n"
4400 msgstr "Hecho.\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4403 msgid "Ignoring partition."
4404 msgstr "Se desestima la partición."
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4407 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4408 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to add #%d partition"
4413 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4416 msgid "Script header accepted."
4417 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "New situation:"
4423 msgstr ""
4424 "\n"
4425 "Situación nueva:"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4428 msgid "Do you want to write this to disk?"
4429 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4432 msgid "Leaving.\n"
4433 msgstr "Saliendo.\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4439 " %1$s [options] <command>\n"
4440 msgstr ""
4441 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4442 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4445 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4446 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4449 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4450 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4453 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4454 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4457 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4458 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4461 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4462 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4465 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4466 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4469 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4470 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4473 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4474 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4477 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4478 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4481 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4482 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4485 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4486 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4489 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4490 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4493 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4494 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4497 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4498 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4501 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4502 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4505 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4506 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4509 msgid " <part> partition number\n"
4510 msgstr " <part> número de la partición\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4513 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4514 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4517 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4518 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4521 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4522 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4525 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4526 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4529 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4530 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4533 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4537 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4538 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4543 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4546 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4547 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4550 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4551 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4554 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4555 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4558 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4559 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4562 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4563 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4566 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4567 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4570 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4571 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4574 #, fuzzy, c-format
4575 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4576 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4579 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4580 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4583 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4584 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4587 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4588 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4591 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4592 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4595 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4596 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4599 #, c-format
4600 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4601 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4604 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4605 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4608 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4609 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4612 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4613 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4616 #, c-format
4617 msgid "unsupported unit '%c'"
4618 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4621 msgid "--movedata requires -N"
4622 msgstr "--movedata requiere -N"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4625 #, c-format
4626 msgid "failed to parse UUID: %s"
4627 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4632 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: failed to write UUID"
4637 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4638
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4640 #, c-format
4641 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4642 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4643
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4645 #, c-format
4646 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4647 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4648
4649 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: failed to write label"
4652 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4653
4654 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4655 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4656 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4657
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4659 msgid ""
4660 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4661 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4662 msgstr ""
4663 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4664 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4665
4666 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4667 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4668 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4669
4670 #: include/c.h:243
4671 #, c-format
4672 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4673 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4674
4675 #: include/c.h:347
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "Usage:\n"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "Modo de empleo:\n"
4682
4683 #: include/c.h:348
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Options:\n"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "Opciones:\n"
4690
4691 #: include/c.h:349
4692 msgid ""
4693 "\n"
4694 "Functions:\n"
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4697 "Funciones:\n"
4698
4699 #: include/c.h:350
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "Commands:\n"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "Órdenes:\n"
4706
4707 #: include/c.h:351
4708 msgid ""
4709 "\n"
4710 "Available output columns:\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "Columnas de salida disponibles:\n"
4714
4715 #: include/c.h:354
4716 msgid "display this help"
4717 msgstr "muestra esta ayuda"
4718
4719 #: include/c.h:355
4720 msgid "display version"
4721 msgstr "muestra la versión"
4722
4723 #: include/c.h:363
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "\n"
4727 "For more details see %s.\n"
4728 msgstr ""
4729 "\n"
4730 "Para más detalles véase %s.\n"
4731
4732 #: include/c.h:365
4733 #, c-format
4734 msgid "%s from %s\n"
4735 msgstr "%s de %s\n"
4736
4737 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4738 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4739 #: text-utils/col.c:160
4740 msgid "write error"
4741 msgstr "error de escritura"
4742
4743 #: include/colors.h:27
4744 msgid "colors are enabled by default"
4745 msgstr "los colores están activados por omisión"
4746
4747 #: include/colors.h:29
4748 msgid "colors are disabled by default"
4749 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4750
4751 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4752 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4753 #, c-format
4754 msgid "failed to set the %s environment variable"
4755 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4756
4757 #: include/optutils.h:85
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4760 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4761
4762 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4763 msgid "EFI System"
4764 msgstr "Sistema EFI"
4765
4766 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4767 msgid "MBR partition scheme"
4768 msgstr "Sistema de particiones MBR"
4769
4770 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4771 msgid "Intel Fast Flash"
4772 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
4773
4774 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4775 msgid "BIOS boot"
4776 msgstr "Arranque de BIOS"
4777
4778 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4779 msgid "Sony boot partition"
4780 msgstr "Partición de arranque Sony"
4781
4782 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4783 msgid "Lenovo boot partition"
4784 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
4785
4786 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4787 msgid "PowerPC PReP boot"
4788 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4789
4790 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4791 msgid "ONIE boot"
4792 msgstr "Arranque de ONIE"
4793
4794 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4795 msgid "ONIE config"
4796 msgstr "Configuración de ONIE"
4797
4798 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4799 msgid "Microsoft reserved"
4800 msgstr "Reservado para Microsoft"
4801
4802 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4803 msgid "Microsoft basic data"
4804 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
4805
4806 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4807 msgid "Microsoft LDM metadata"
4808 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
4809
4810 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4811 msgid "Microsoft LDM data"
4812 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
4813
4814 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4815 msgid "Windows recovery environment"
4816 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
4817
4818 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4819 msgid "IBM General Parallel Fs"
4820 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
4821
4822 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4823 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4824 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
4825
4826 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4827 msgid "HP-UX data"
4828 msgstr "Datos HP-UX"
4829
4830 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4831 msgid "HP-UX service"
4832 msgstr "Servicio HP-UX"
4833
4834 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4835 msgid "Linux swap"
4836 msgstr "Linux swap"
4837
4838 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4839 msgid "Linux filesystem"
4840 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
4841
4842 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4843 msgid "Linux server data"
4844 msgstr "Servidor de datos Linux"
4845
4846 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4847 msgid "Linux root (x86)"
4848 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
4849
4850 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4851 msgid "Linux root (ARM)"
4852 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
4853
4854 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4855 msgid "Linux root (x86-64)"
4856 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
4857
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4859 msgid "Linux root (ARM-64)"
4860 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
4861
4862 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4863 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4864 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
4865
4866 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4867 msgid "Linux reserved"
4868 msgstr "Reservado para Linux"
4869
4870 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4871 msgid "Linux home"
4872 msgstr "Inicio de Linux"
4873
4874 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4875 msgid "Linux RAID"
4876 msgstr "Linux RAID"
4877
4878 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4879 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4880 msgid "Linux LVM"
4881 msgstr "Linux LVM"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4884 msgid "Linux extended boot"
4885 msgstr "Arranque de Linux extendida"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4888 msgid "FreeBSD data"
4889 msgstr "Datos FreeBSD"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4892 msgid "FreeBSD boot"
4893 msgstr "Arranque FreeBSD"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4896 msgid "FreeBSD swap"
4897 msgstr "Swap de FreeBSD"
4898
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4900 msgid "FreeBSD UFS"
4901 msgstr "UFS de FreeBSD"
4902
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4904 msgid "FreeBSD ZFS"
4905 msgstr "ZFS de FreeBSD"
4906
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4908 msgid "FreeBSD Vinum"
4909 msgstr "Vinum de FreeBSD"
4910
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4912 msgid "Apple HFS/HFS+"
4913 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
4914
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Apple APFS"
4918 msgstr "UFS de Apple"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4921 msgid "Apple UFS"
4922 msgstr "UFS de Apple"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4925 msgid "Apple RAID"
4926 msgstr "RAID de Apple"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4929 msgid "Apple RAID offline"
4930 msgstr "RAID de Apple offline"
4931
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4933 msgid "Apple boot"
4934 msgstr "Arranque de Apple"
4935
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4937 msgid "Apple label"
4938 msgstr "Etiqueta de Apple"
4939
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4941 msgid "Apple TV recovery"
4942 msgstr "Recuperación de Apple TV"
4943
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4945 msgid "Apple Core storage"
4946 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
4947
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4949 msgid "Solaris boot"
4950 msgstr "arranque de Solaris"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4953 msgid "Solaris root"
4954 msgstr "Raíz de Solaris"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4957 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4958 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4961 msgid "Solaris swap"
4962 msgstr "Swap de Solaris"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4965 msgid "Solaris backup"
4966 msgstr "Respaldo de Solaris"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4969 msgid "Solaris /var"
4970 msgstr "/var de Solaris"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4973 msgid "Solaris /home"
4974 msgstr "/home de Solaris"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4977 msgid "Solaris alternate sector"
4978 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4981 msgid "Solaris reserved 1"
4982 msgstr "Reservado para Solaris 1"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4985 msgid "Solaris reserved 2"
4986 msgstr "Reservado para Solaris 2"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4989 msgid "Solaris reserved 3"
4990 msgstr "Reservador para Solaris 3"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4993 msgid "Solaris reserved 4"
4994 msgstr "Reservado para Solaris 4"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4997 msgid "Solaris reserved 5"
4998 msgstr "Reservado para Solaris 5"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5001 msgid "NetBSD swap"
5002 msgstr "Swap de NetBSD"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5005 msgid "NetBSD FFS"
5006 msgstr "FFS de NetBSD"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5009 msgid "NetBSD LFS"
5010 msgstr "LFS de NetBSD"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5013 msgid "NetBSD concatenated"
5014 msgstr "NetBSD concatenado"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5017 msgid "NetBSD encrypted"
5018 msgstr "NetBSD cifrado"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5021 msgid "NetBSD RAID"
5022 msgstr "RAID de NetBSD"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5025 msgid "ChromeOS kernel"
5026 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5029 msgid "ChromeOS root fs"
5030 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5033 msgid "ChromeOS reserved"
5034 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5037 msgid "MidnightBSD data"
5038 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5041 msgid "MidnightBSD boot"
5042 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5045 msgid "MidnightBSD swap"
5046 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5049 msgid "MidnightBSD UFS"
5050 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5053 msgid "MidnightBSD ZFS"
5054 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5057 msgid "MidnightBSD Vinum"
5058 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5061 msgid "Ceph Journal"
5062 msgstr "Journal de Ceph"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5065 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5066 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5069 msgid "Ceph OSD"
5070 msgstr "OSD de Ceph"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5073 msgid "Ceph crypt OSD"
5074 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5077 msgid "Ceph disk in creation"
5078 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5081 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5082 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5085 msgid "VMware VMFS"
5086 msgstr "VMFS de VMware"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5089 msgid "VMware Diagnostic"
5090 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5093 msgid "VMware Virtual SAN"
5094 msgstr "SAN virtual de VMware"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5097 msgid "VMware Virsto"
5098 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5101 msgid "VMware Reserved"
5102 msgstr "Reservado para VMware"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5105 msgid "OpenBSD data"
5106 msgstr "Datos OpenBSD"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5109 msgid "QNX6 file system"
5110 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5113 msgid "Plan 9 partition"
5114 msgstr "Partición del plan 9"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5117 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5118 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5121 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5122 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5125 msgid "Empty"
5126 msgstr "Vacía"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5129 msgid "FAT12"
5130 msgstr "FAT12"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5133 msgid "XENIX root"
5134 msgstr "XENIX root"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5137 msgid "XENIX usr"
5138 msgstr "XENIX usr"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5141 msgid "FAT16 <32M"
5142 msgstr "FAT16 <32M"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5145 msgid "Extended"
5146 msgstr "Extendida"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5149 msgid "FAT16"
5150 msgstr "FAT16"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5153 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5154 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5157 msgid "AIX"
5158 msgstr "AIX"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5161 msgid "AIX bootable"
5162 msgstr "AIX arrancable"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5165 msgid "OS/2 Boot Manager"
5166 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
5167
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5169 msgid "W95 FAT32"
5170 msgstr "W95 FAT32"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5173 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5174 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5177 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5178 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5181 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5182 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5185 msgid "OPUS"
5186 msgstr "OPUS"
5187
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5189 msgid "Hidden FAT12"
5190 msgstr "FAT12 oculta"
5191
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5193 msgid "Compaq diagnostics"
5194 msgstr "Compaq diagnostics"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5197 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5198 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5201 msgid "Hidden FAT16"
5202 msgstr "FAT16 oculta"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5205 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5206 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5209 msgid "AST SmartSleep"
5210 msgstr "SmartSleep de AST"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5213 msgid "Hidden W95 FAT32"
5214 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5217 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5218 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5221 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5222 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5225 msgid "NEC DOS"
5226 msgstr "DOS de NEC"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5229 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5230 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5233 msgid "Plan 9"
5234 msgstr "Plan 9"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5237 msgid "PartitionMagic recovery"
5238 msgstr "PartitionMagic recovery"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5241 msgid "Venix 80286"
5242 msgstr "Venix 80286"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5245 msgid "PPC PReP Boot"
5246 msgstr "PPC PReP Boot"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5249 msgid "SFS"
5250 msgstr "SFS"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5253 msgid "QNX4.x"
5254 msgstr "QNX4.x"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5257 msgid "QNX4.x 2nd part"
5258 msgstr "QNX4.x segunda parte"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5261 msgid "QNX4.x 3rd part"
5262 msgstr "QNX4.x tercera parte"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5265 msgid "OnTrack DM"
5266 msgstr "OnTrack DM"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5269 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5270 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5273 msgid "CP/M"
5274 msgstr "CP/M"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5277 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5278 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5281 msgid "OnTrackDM6"
5282 msgstr "OnTrackDM6"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5285 msgid "EZ-Drive"
5286 msgstr "EZ-Drive"
5287
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5289 msgid "Golden Bow"
5290 msgstr "Golden Bow"
5291
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5293 msgid "Priam Edisk"
5294 msgstr "Priam Edisk"
5295
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5298 msgid "SpeedStor"
5299 msgstr "SpeedStor"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5302 msgid "GNU HURD or SysV"
5303 msgstr "GNU HURD o SysV"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5306 msgid "Novell Netware 286"
5307 msgstr "Novell Netware 286"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5310 msgid "Novell Netware 386"
5311 msgstr "Novell Netware 386"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5314 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5315 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5318 msgid "PC/IX"
5319 msgstr "PC/IX"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5322 msgid "Old Minix"
5323 msgstr "Minix antiguo"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5326 msgid "Minix / old Linux"
5327 msgstr "Minix / Linux antiguo"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5330 msgid "Linux swap / Solaris"
5331 msgstr "Linux swap / Solaris"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5334 msgid "Linux"
5335 msgstr "Linux"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5338 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5339 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5342 msgid "Linux extended"
5343 msgstr "Linux extendida"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5346 msgid "NTFS volume set"
5347 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5350 msgid "Linux plaintext"
5351 msgstr "Linux plaintext"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5354 msgid "Amoeba"
5355 msgstr "Amoeba"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5358 msgid "Amoeba BBT"
5359 msgstr "Amoeba BBT"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5362 msgid "BSD/OS"
5363 msgstr "BSD/OS"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5366 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5367 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5370 msgid "FreeBSD"
5371 msgstr "FreeBSD"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5374 msgid "OpenBSD"
5375 msgstr "OpenBSD"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5378 msgid "NeXTSTEP"
5379 msgstr "NeXTSTEP"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5382 msgid "Darwin UFS"
5383 msgstr "UFS de Darwin"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5386 msgid "NetBSD"
5387 msgstr "NetBSD"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5390 msgid "Darwin boot"
5391 msgstr "arranque de Darwin"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5394 msgid "HFS / HFS+"
5395 msgstr "HFS / HFS+"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5398 msgid "BSDI fs"
5399 msgstr "BSDI fs"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5402 msgid "BSDI swap"
5403 msgstr "BSDI swap"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5406 msgid "Boot Wizard hidden"
5407 msgstr "Boot Wizard hidden"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5410 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5411 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5414 msgid "Solaris"
5415 msgstr "Solaris"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5418 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5419 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5422 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5423 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5426 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5427 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5430 msgid "Syrinx"
5431 msgstr "Syrinx"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5434 msgid "Non-FS data"
5435 msgstr "Datos sin SF"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5438 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5439 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5442 msgid "Dell Utility"
5443 msgstr "Utilidad Dell"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5446 msgid "BootIt"
5447 msgstr "BootIt"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5450 msgid "DOS access"
5451 msgstr "DOS access"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5454 msgid "DOS R/O"
5455 msgstr "DOS R/O"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5458 msgid "BeOS fs"
5459 msgstr "BeOS fs"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5462 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5463 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5466 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5467 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5470 msgid "DOS secondary"
5471 msgstr "DOS secondary"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5474 msgid "VMware VMKCORE"
5475 msgstr "VMKCORE de VMware"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5478 msgid "Linux raid autodetect"
5479 msgstr "Linux raid autodetect"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5482 msgid "LANstep"
5483 msgstr "LANstep"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5486 msgid "BBT"
5487 msgstr "BBT"
5488
5489 #: lib/blkdev.c:273
5490 #, c-format
5491 msgid "warning: %s is misaligned"
5492 msgstr "atención: %s no está alineado"
5493
5494 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5495 #, c-format
5496 msgid "Selected partition %ju"
5497 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5498
5499 #: libfdisk/src/ask.c:508
5500 msgid "No partition is defined yet!"
5501 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5502
5503 #: libfdisk/src/ask.c:520
5504 msgid "No free partition available!"
5505 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5506
5507 #: libfdisk/src/ask.c:530
5508 msgid "Partition number"
5509 msgstr "Número de partición"
5510
5511 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5512 #, c-format
5513 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5514 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5515
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5517 #, c-format
5518 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5519 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5520
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5522 #, c-format
5523 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5524 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5525
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5527 msgid "First cylinder"
5528 msgstr "Primer cilindro"
5529
5530 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5531 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5532 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5533
5534 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5535 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5536 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5537
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5539 #, c-format
5540 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5541 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5544 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5545 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5546
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5548 msgid "Disk"
5549 msgstr "Disco"
5550
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5552 msgid "Packname"
5553 msgstr "Nombre de paquete"
5554
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5556 msgid "Flags"
5557 msgstr "Indicadores"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5560 msgid " removable"
5561 msgstr " removable"
5562
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5564 msgid " ecc"
5565 msgstr " ecc"
5566
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5568 msgid " badsect"
5569 msgstr " badsect"
5570
5571 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5572 msgid "Bytes/Sector"
5573 msgstr "Bytes/sector"
5574
5575 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5576 msgid "Tracks/Cylinder"
5577 msgstr "Pistas/cilindro"
5578
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5580 msgid "Sectors/Cylinder"
5581 msgstr "Sectores/cilindro"
5582
5583 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5584 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5585 msgid "Cylinders"
5586 msgstr "Cilindros"
5587
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5589 msgid "Rpm"
5590 msgstr "R.p.m."
5591
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5593 msgid "Interleave"
5594 msgstr "Interleave"
5595
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5597 msgid "Trackskew"
5598 msgstr "Trackskew"
5599
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5601 msgid "Cylinderskew"
5602 msgstr "Cylinderskew"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5605 msgid "Headswitch"
5606 msgstr "Headswitch"
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5609 msgid "Track-to-track seek"
5610 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5611
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5613 msgid "bytes/sector"
5614 msgstr "bytes/sector"
5615
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5617 msgid "sectors/track"
5618 msgstr "sectores/pista"
5619
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5621 msgid "tracks/cylinder"
5622 msgstr "pistas/cilindro"
5623
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5625 msgid "cylinders"
5626 msgstr "cilindros"
5627
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5629 msgid "sectors/cylinder"
5630 msgstr "sectores/cilindro"
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5633 msgid "rpm"
5634 msgstr "r.p.m."
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5637 msgid "interleave"
5638 msgstr "interleave"
5639
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5641 msgid "trackskew"
5642 msgstr "trackskew"
5643
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5645 msgid "cylinderskew"
5646 msgstr "cylinderskew"
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5649 msgid "headswitch"
5650 msgstr "headswitch"
5651
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5653 msgid "track-to-track seek"
5654 msgstr "búsqueda pista a pista"
5655
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5657 #, c-format
5658 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5659 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5660
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5662 #, c-format
5663 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5664 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5665
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5667 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5668 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5669
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5671 #, c-format
5672 msgid "Bootstrap installed on %s."
5673 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5674
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5676 #, c-format
5677 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5678 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5679
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5681 #, c-format
5682 msgid "Disklabel written to %s."
5683 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5684
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5686 msgid "Syncing disks."
5687 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5688
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5690 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5691 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5692
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5694 #, c-format
5695 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5696 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5699 msgid "Slice"
5700 msgstr "Rodaja"
5701
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5703 msgid "Fsize"
5704 msgstr "TamañoF"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5707 msgid "Bsize"
5708 msgstr "TamañoB"
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5711 msgid "Cpg"
5712 msgstr "Cpg"
5713
5714 #: libfdisk/src/context.c:740
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "%s: fsync device failed"
5717 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5718
5719 #: libfdisk/src/context.c:745
5720 #, c-format
5721 msgid "%s: close device failed"
5722 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5723
5724 #: libfdisk/src/context.c:825
5725 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5726 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5727
5728 #: libfdisk/src/context.c:834
5729 msgid "Re-reading the partition table failed."
5730 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5731
5732 #: libfdisk/src/context.c:836
5733 #, fuzzy
5734 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5735 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5736
5737 #: libfdisk/src/context.c:922
5738 #, c-format
5739 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5740 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5741
5742 #: libfdisk/src/context.c:930
5743 #, c-format
5744 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5745 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5746
5747 #: libfdisk/src/context.c:938
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5750 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5751
5752 #: libfdisk/src/context.c:944
5753 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5754 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5755
5756 #: libfdisk/src/context.c:1154
5757 msgid "cylinder"
5758 msgid_plural "cylinders"
5759 msgstr[0] "cilindro"
5760 msgstr[1] "cilindros"
5761
5762 #: libfdisk/src/context.c:1155
5763 msgid "sector"
5764 msgid_plural "sectors"
5765 msgstr[0] "sector"
5766 msgstr[1] "sectores"
5767
5768 #: libfdisk/src/context.c:1511
5769 msgid "Incomplete geometry setting."
5770 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:213
5773 msgid "All primary partitions have been defined already."
5774 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:216
5777 msgid "Primary partition not available."
5778 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:270
5781 #, c-format
5782 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5783 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5784
5785 #: libfdisk/src/dos.c:340
5786 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5787 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5788
5789 #: libfdisk/src/dos.c:343
5790 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5791 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5792
5793 #: libfdisk/src/dos.c:347
5794 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5795 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5796
5797 #: libfdisk/src/dos.c:353
5798 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5799 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5800
5801 #: libfdisk/src/dos.c:360
5802 #, c-format
5803 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5804 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5805
5806 #: libfdisk/src/dos.c:534
5807 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5808 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5809
5810 #: libfdisk/src/dos.c:548
5811 #, c-format
5812 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5813 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5814
5815 #: libfdisk/src/dos.c:581
5816 #, c-format
5817 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5818 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5819
5820 #: libfdisk/src/dos.c:589
5821 #, c-format
5822 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5823 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5824
5825 #: libfdisk/src/dos.c:645
5826 #, c-format
5827 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5828 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5829
5830 #: libfdisk/src/dos.c:705
5831 #, c-format
5832 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5833 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5834
5835 #: libfdisk/src/dos.c:726
5836 msgid "Enter the new disk identifier"
5837 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5838
5839 #: libfdisk/src/dos.c:733
5840 msgid "Incorrect value."
5841 msgstr "Valor incorrecto."
5842
5843 #: libfdisk/src/dos.c:742
5844 #, c-format
5845 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5846 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5847
5848 #: libfdisk/src/dos.c:844
5849 #, c-format
5850 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5851 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5852
5853 #: libfdisk/src/dos.c:858
5854 #, c-format
5855 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5856 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5857
5858 #: libfdisk/src/dos.c:935
5859 #, c-format
5860 msgid "Start sector %ju out of range."
5861 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5862
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5864 #: libfdisk/src/sun.c:528
5865 #, c-format
5866 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5867 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5868
5869 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5871 msgid "No free sectors available."
5872 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5873
5874 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5875 #, c-format
5876 msgid "Sector %llu is already allocated."
5877 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5878
5879 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5880 #, c-format
5881 msgid "Adding logical partition %zu"
5882 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5883
5884 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5885 #, c-format
5886 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5887 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5888
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5890 #, c-format
5891 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5892 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5893
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5895 #, c-format
5896 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5897 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5900 #, c-format
5901 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5902 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5905 #, c-format
5906 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5907 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5910 #, c-format
5911 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5912 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5915 #, c-format
5916 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5917 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5920 #, c-format
5921 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5922 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5925 #, c-format
5926 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5927 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5930 #, c-format
5931 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5932 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5933
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5935 #, c-format
5936 msgid "Partition %zu: empty."
5937 msgstr "Partición %zu: vacía."
5938
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5940 #, c-format
5941 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5942 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5945 #, c-format
5946 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5947 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5950 #, c-format
5951 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5952 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5955 msgid "Extended partition already exists."
5956 msgstr "La partición extendida ya existe."
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5959 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5960 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5963 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5964 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5967 msgid "All primary partitions are in use."
5968 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5971 msgid "All space for primary partitions is in use."
5972 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5973
5974 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5976 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5977 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5978
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5980 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5981 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5984 msgid "Partition type"
5985 msgstr "Tipo de partición"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5990 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5993 msgid "primary"
5994 msgstr "primaria"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5997 msgid "extended"
5998 msgstr "extendida"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6001 msgid "container for logical partitions"
6002 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6005 msgid "logical"
6006 msgstr "lógica"
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6009 msgid "numbered from 5"
6010 msgstr "la numeración empieza por 5"
6011
6012 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6013 #, c-format
6014 msgid "Invalid partition type `%c'."
6015 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
6016
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6018 #, c-format
6019 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6020 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6023 msgid "Disk identifier"
6024 msgstr "Identificador del disco"
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6027 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6028 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
6029
6030 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6031 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6032 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
6033
6034 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6035 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6036 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
6037
6038 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6039 #, c-format
6040 msgid "Partition %zu: no data area."
6041 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
6042
6043 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6044 msgid "New beginning of data"
6045 msgstr "Nuevo principio de datos"
6046
6047 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6048 #, c-format
6049 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6050 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
6051
6052 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6053 #, c-format
6054 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6055 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
6056
6057 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6058 #, c-format
6059 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6060 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
6061
6062 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6063 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6064 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6065 msgid "Device"
6066 msgstr "Disposit."
6067
6068 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6069 msgid "Boot"
6070 msgstr "Inicio"
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6073 msgid "Id"
6074 msgstr "Id"
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6077 msgid "Start-C/H/S"
6078 msgstr "Inicio-C/H/S"
6079
6080 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6081 msgid "End-C/H/S"
6082 msgstr "Fin-C/H/S"
6083
6084 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6085 msgid "Attrs"
6086 msgstr "Atributos"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6089 msgid "failed to allocate GPT header"
6090 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6093 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6094 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6097 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6098 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6101 #, c-format
6102 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6103 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6106 msgid "gpt: stat() failed"
6107 msgstr "gpt: stat() falló"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6110 #, c-format
6111 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6112 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6115 msgid "GPT Header"
6116 msgstr "Cabecera GPT"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6119 msgid "GPT Entries"
6120 msgstr "Entradas GPT"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6123 msgid "First LBA"
6124 msgstr "Primera LBA"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6127 msgid "Last LBA"
6128 msgstr "Última LBA"
6129
6130 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6132 msgid "Alternative LBA"
6133 msgstr "LBA alternativa"
6134
6135 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6137 msgid "Partition entries LBA"
6138 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6141 msgid "Allocated partition entries"
6142 msgstr "Particiones asignadas"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6145 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6146 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6149 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6150 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6153 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6154 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6157 #, c-format
6158 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6159 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6162 #, c-format
6163 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6164 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6167 #, c-format
6168 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6169 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6172 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6173 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6176 #, c-format
6177 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6178 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6181 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6182 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6185 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6186 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6189 #, fuzzy
6190 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6191 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6194 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6195 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6198 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6199 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6202 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6203 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6206 msgid "Invalid partition entry checksum."
6207 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6210 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6211 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6214 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6215 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6218 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6219 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6222 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6223 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6226 msgid "Disk is too small to hold all data."
6227 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6230 msgid "Primary and backup header mismatch."
6231 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6234 #, c-format
6235 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6236 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6239 #, c-format
6240 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6241 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6244 #, c-format
6245 msgid "Partition %u ends before it starts."
6246 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6249 msgid "No errors detected."
6250 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6253 #, c-format
6254 msgid "Header version: %s"
6255 msgstr "Cabecera versión %s"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6258 #, c-format
6259 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6260 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6263 #, c-format
6264 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6265 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6266 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6267 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6270 #, c-format
6271 msgid "%d error detected."
6272 msgid_plural "%d errors detected."
6273 msgstr[0] "%d error detectado."
6274 msgstr[1] "%d errores detectados."
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6277 msgid "All partitions are already in use."
6278 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6281 #, c-format
6282 msgid "Sector %ju already used."
6283 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6286 #, c-format
6287 msgid "Could not create partition %zu"
6288 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6291 #, c-format
6292 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6293 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6296 #, c-format
6297 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6298 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6301 #, c-format
6302 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6303 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6304
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6306 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6307 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6310 msgid "Failed to parse your UUID."
6311 msgstr "Error al analizar su UUID."
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6314 #, c-format
6315 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6316 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6319 msgid "Not enough space for new partition table!"
6320 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6323 #, c-format
6324 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6325 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6328 #, c-format
6329 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6330 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6333 msgid "The partition entry size is zero."
6334 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6337 #, c-format
6338 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6339 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6342 msgid "Cannot allocate memory!"
6343 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6346 #, c-format
6347 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6348 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6351 #, c-format
6352 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6353 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6356 msgid "Enter GUID specific bit"
6357 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6360 #, c-format
6361 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6362 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6365 #, c-format
6366 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6367 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6370 #, c-format
6371 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6372 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6375 #, c-format
6376 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6377 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6380 #, c-format
6381 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6382 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6385 msgid "Type-UUID"
6386 msgstr "Tipo-UUID"
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6389 msgid "UUID"
6390 msgstr "UUID"
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6393 #: login-utils/chfn.c:323
6394 msgid "Name"
6395 msgstr "Nombre"
6396
6397 #: libfdisk/src/partition.c:836
6398 msgid "Free space"
6399 msgstr "Espacio libre"
6400
6401 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6402 #, c-format
6403 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6404 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6405
6406 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6407 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6408 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6409 msgid "unknown"
6410 msgstr "desconocido"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6413 msgid "SGI volhdr"
6414 msgstr "SGI volhdr"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6417 msgid "SGI trkrepl"
6418 msgstr "SGI trkrepl"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6421 msgid "SGI secrepl"
6422 msgstr "SGI secrepl"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6425 msgid "SGI raw"
6426 msgstr "SGI raw"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6429 msgid "SGI bsd"
6430 msgstr "SGI bsd"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6433 msgid "SGI sysv"
6434 msgstr "SGI sysv"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6437 msgid "SGI volume"
6438 msgstr "SGI volume"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6441 msgid "SGI efs"
6442 msgstr "SGI efs"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6445 msgid "SGI lvol"
6446 msgstr "SGI lvol"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6449 msgid "SGI rlvol"
6450 msgstr "SGI rlvol"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6453 msgid "SGI xfs"
6454 msgstr "SGI xfs"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6457 msgid "SGI xfslog"
6458 msgstr "SGI xfslog"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6461 msgid "SGI xlv"
6462 msgstr "SGI xlv"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6465 msgid "SGI xvm"
6466 msgstr "SGI xvm"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6469 msgid "Linux native"
6470 msgstr "Linux native"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6473 msgid "SGI info created on second sector."
6474 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6477 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6478 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6481 msgid "Physical cylinders"
6482 msgstr "Cilindros físicos"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6485 msgid "Extra sects/cyl"
6486 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6489 msgid "Bootfile"
6490 msgstr "Fichero de arranque"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6493 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6494 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6497 #, c-format
6498 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6499 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6500 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6501 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6504 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6505 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6508 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6509 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6512 #, c-format
6513 msgid "The current boot file is: %s"
6514 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6517 msgid "Enter of the new boot file"
6518 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6521 msgid "Boot file is unchanged."
6522 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6525 #, c-format
6526 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6527 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6530 msgid "More than one entire disk entry present."
6531 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6534 msgid "No partitions defined."
6535 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6538 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6539 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6542 #, c-format
6543 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6544 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6547 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6548 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6551 #, c-format
6552 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6553 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6554 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6555 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6558 #, c-format
6559 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6560 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6561 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6562 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6565 msgid "The boot partition does not exist."
6566 msgstr "La partición de inicio no existe."
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6569 msgid "The swap partition does not exist."
6570 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6573 msgid "The swap partition has no swap type."
6574 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6577 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6578 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6581 msgid "Partition overlap on the disk."
6582 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6585 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6586 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6589 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6590 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6593 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6594 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6597 #, c-format
6598 msgid "First %s"
6599 msgstr "Primer %s"
6600
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6602 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6603 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6604
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6606 #, c-format
6607 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6608 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6609
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6611 #, c-format
6612 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6613 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6614
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6616 msgid "Created a new SGI disklabel."
6617 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6618
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6620 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6621 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6622
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6624 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6625 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6626
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6628 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6629 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:39
6632 msgid "Unassigned"
6633 msgstr "Sin asignar"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:41
6636 msgid "SunOS root"
6637 msgstr "SunOS root"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:42
6640 msgid "SunOS swap"
6641 msgstr "SunOS swap"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:43
6644 msgid "SunOS usr"
6645 msgstr "SunOS usr"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:44
6648 msgid "Whole disk"
6649 msgstr "Disco completo"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:45
6652 msgid "SunOS stand"
6653 msgstr "SunOS stand"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:46
6656 msgid "SunOS var"
6657 msgstr "SunOS var"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:47
6660 msgid "SunOS home"
6661 msgstr "SunOS home"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:48
6664 msgid "SunOS alt sectors"
6665 msgstr "Sectores alt SunOS"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:49
6668 msgid "SunOS cachefs"
6669 msgstr "cachefs SunOS"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:50
6672 msgid "SunOS reserved"
6673 msgstr "reservado SunOS"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:86
6676 #, c-format
6677 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:89
6681 #, c-format
6682 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:136
6686 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6687 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:153
6690 #, c-format
6691 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6692 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6693
6694 #: libfdisk/src/sun.c:158
6695 #, c-format
6696 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6697 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:163
6700 #, c-format
6701 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6702 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:168
6705 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6706 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:193
6709 msgid "Heads"
6710 msgstr "Cabezas"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:198
6713 msgid "Sectors/track"
6714 msgstr "Sectores/pista"
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:301
6717 msgid "Created a new Sun disklabel."
6718 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:425
6721 #, c-format
6722 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6723 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6724
6725 #: libfdisk/src/sun.c:444
6726 #, c-format
6727 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6728 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:472
6731 #, c-format
6732 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6733 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6734
6735 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6736 #, c-format
6737 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6738 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6739
6740 #: libfdisk/src/sun.c:542
6741 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6742 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6743
6744 #: libfdisk/src/sun.c:559
6745 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6746 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:601
6749 #, c-format
6750 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6751 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:629
6754 #, c-format
6755 msgid "Sector %d is already allocated"
6756 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:658
6759 #, c-format
6760 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6761 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:706
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6767 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6768 "to %lu %s"
6769 msgstr ""
6770 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6771 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6772 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:749
6775 #, c-format
6776 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6777 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:773
6780 msgid "Label ID"
6781 msgstr "ID de la etiqueta"
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:778
6784 msgid "Volume ID"
6785 msgstr "ID del volumen"
6786
6787 #: libfdisk/src/sun.c:788
6788 msgid "Alternate cylinders"
6789 msgstr "Cilindros alternativos"
6790
6791 #: libfdisk/src/sun.c:894
6792 msgid "Number of alternate cylinders"
6793 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6794
6795 #: libfdisk/src/sun.c:919
6796 msgid "Extra sectors per cylinder"
6797 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6798
6799 #: libfdisk/src/sun.c:943
6800 msgid "Interleave factor"
6801 msgstr "Factor de interleave"
6802
6803 #: libfdisk/src/sun.c:967
6804 msgid "Rotation speed (rpm)"
6805 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6806
6807 #: libfdisk/src/sun.c:991
6808 msgid "Number of physical cylinders"
6809 msgstr "Número de cilindros físicos"
6810
6811 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6812 msgid ""
6813 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6814 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6815 msgstr ""
6816 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6817 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6818
6819 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6820 msgid ""
6821 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6822 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6823 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6824 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6825 msgstr ""
6826 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6827 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6828 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6829 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6830
6831 #: libmount/src/context.c:2758
6832 #, c-format
6833 msgid "operation failed: %m"
6834 msgstr "la operación falló: %m"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6837 #, c-format
6838 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6839 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6842 #, c-format
6843 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6844 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6847 #, c-format
6848 msgid "operation permitted for root only"
6849 msgstr "operación autorizada solo a root"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6852 #, c-format
6853 msgid "%s is already mounted"
6854 msgstr "%s ya está montado"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6857 #, c-format
6858 msgid "can't find in %s"
6859 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6862 #, c-format
6863 msgid "can't find mount point in %s"
6864 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6867 #, c-format
6868 msgid "can't find mount source %s in %s"
6869 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6872 #, c-format
6873 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6874 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6877 #, c-format
6878 msgid "failed to determine filesystem type"
6879 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6882 #, c-format
6883 msgid "no filesystem type specified"
6884 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6887 #, c-format
6888 msgid "can't find %s"
6889 msgstr "no se puede encontrar %s"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6892 #, c-format
6893 msgid "no mount source specified"
6894 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6897 #, c-format
6898 msgid "failed to parse mount options: %m"
6899 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6902 #, c-format
6903 msgid "failed to parse mount options"
6904 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6905
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6907 #, c-format
6908 msgid "failed to setup loop device for %s"
6909 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6912 #, c-format
6913 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6914 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6917 #, c-format
6918 msgid "locking failed"
6919 msgstr "fallo al bloquear"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6922 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6923 #, c-format
6924 msgid "failed to switch namespace"
6925 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6928 #, c-format
6929 msgid "mount failed: %m"
6930 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6933 #, c-format
6934 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6935 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6938 #, c-format
6939 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6940 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6943 #, c-format
6944 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6945 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6948 #, c-format
6949 msgid "mount point is not a directory"
6950 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6953 #, c-format
6954 msgid "permission denied"
6955 msgstr "permiso denegado"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6958 #, c-format
6959 msgid "must be superuser to use mount"
6960 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6963 #, c-format
6964 msgid "mount point is busy"
6965 msgstr "punto de montaje ocupado"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6968 #, c-format
6969 msgid "%s already mounted on %s"
6970 msgstr "%s ya está montado en %s"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6973 #, c-format
6974 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6975 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6978 #, c-format
6979 msgid "mount point does not exist"
6980 msgstr "el punto de montaje no existe"
6981
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6983 #, c-format
6984 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6985 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6986
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6988 #, c-format
6989 msgid "special device %s does not exist"
6990 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6991
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6994 #, c-format
6995 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6996 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6999 #, c-format
7000 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7001 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7004 #, c-format
7005 msgid "mount point not mounted or bad option"
7006 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7009 #, c-format
7010 msgid "not mount point or bad option"
7011 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7014 #, c-format
7015 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7016 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7019 #, c-format
7020 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7021 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7024 #, c-format
7025 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7026 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7029 #, c-format
7030 msgid "mount table full"
7031 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7034 #, c-format
7035 msgid "can't read superblock on %s"
7036 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7039 #, c-format
7040 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7041 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7044 #, c-format
7045 msgid "unknown filesystem type"
7046 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7049 #, c-format
7050 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7051 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7054 #, c-format
7055 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7056 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7059 #, c-format
7060 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7061 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7064 #, c-format
7065 msgid "%s is not a block device"
7066 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7069 #, c-format
7070 msgid "%s is not a valid block device"
7071 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7074 #, c-format
7075 msgid "cannot mount %s read-only"
7076 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7079 #, c-format
7080 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7081 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
7082
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7084 #, c-format
7085 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7086 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
7087
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7089 #, c-format
7090 msgid "bind %s failed"
7091 msgstr "el vínculo %s falló"
7092
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7094 #, c-format
7095 msgid "no medium found on %s"
7096 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
7097
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7099 #, c-format
7100 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7101 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
7102
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7104 #, c-format
7105 msgid "not mounted"
7106 msgstr "no montado"
7107
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7109 #, c-format
7110 msgid "umount failed: %m"
7111 msgstr "umount ha fallado: %m"
7112
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7114 #, c-format
7115 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7116 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7117
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7119 #, c-format
7120 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7121 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7122
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7124 #, c-format
7125 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7126 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
7127
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7129 #, c-format
7130 msgid "invalid block device"
7131 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
7132
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7134 #, c-format
7135 msgid "can't write superblock"
7136 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
7137
7138 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7139 #, c-format
7140 msgid "target is busy"
7141 msgstr "el destino está ocupado"
7142
7143 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7144 #, c-format
7145 msgid "no mount point specified"
7146 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7147
7148 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7149 #, c-format
7150 msgid "must be superuser to unmount"
7151 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7152
7153 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7154 #, c-format
7155 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7156 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7157
7158 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7159 #, c-format
7160 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7161 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7162
7163 #: lib/pager.c:112
7164 #, c-format
7165 msgid "waitpid failed (%s)"
7166 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7167
7168 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7169 msgid "cannot open UNIX socket"
7170 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7171
7172 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7173 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7174 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7175
7176 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7177 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7178 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7179
7180 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7181 #, c-format
7182 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7183 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7184
7185 #: lib/randutils.c:187
7186 msgid "getrandom() function"
7187 msgstr "función getrandom()"
7188
7189 #: lib/randutils.c:200
7190 msgid "libc pseudo-random functions"
7191 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7192
7193 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: unable to probe device"
7196 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7197
7198 #: lib/swapprober.c:32
7199 #, c-format
7200 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7201 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7202
7203 #: lib/swapprober.c:34
7204 #, c-format
7205 msgid "%s: not a valid swap partition"
7206 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7207
7208 #: lib/swapprober.c:41
7209 #, c-format
7210 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7211 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7212
7213 #: lib/timeutils.c:465
7214 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7215 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7216
7217 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7218 #, c-format
7219 msgid "time %ld is out of range."
7220 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7223 #, c-format
7224 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7225 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7226
7227 #: login-utils/chfn.c:99
7228 msgid "Change your finger information.\n"
7229 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:102
7232 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7233 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:103
7236 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7237 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:104
7240 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7241 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:105
7244 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7245 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:123
7248 #, c-format
7249 msgid "field %s is too long"
7250 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7253 #, c-format
7254 msgid "%s: has illegal characters"
7255 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7258 #: login-utils/chfn.c:174
7259 #, c-format
7260 msgid "login.defs forbids setting %s"
7261 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7264 msgid "Office"
7265 msgstr "Oficina"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7268 msgid "Office Phone"
7269 msgstr "Teléfono de la oficina"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7272 msgid "Home Phone"
7273 msgstr "Teléfono de casa"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7276 msgid "cannot handle multiple usernames"
7277 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:247
7280 msgid "Aborted."
7281 msgstr "Interrumpida."
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:310
7284 #, c-format
7285 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7286 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:312
7289 #, c-format
7290 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7291 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:395
7294 #, c-format
7295 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7296 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7297
7298 #: login-utils/chfn.c:399
7299 #, c-format
7300 msgid "Finger information changed.\n"
7301 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7304 #, c-format
7305 msgid "you (user %d) don't exist."
7306 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7307
7308 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7309 #, c-format
7310 msgid "user \"%s\" does not exist."
7311 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7312
7313 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7314 msgid "can only change local entries"
7315 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7316
7317 #: login-utils/chfn.c:450
7318 #, c-format
7319 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7320 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7321
7322 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7323 msgid "Unknown user context"
7324 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7325
7326 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7327 #, c-format
7328 msgid "can't set default context for %s"
7329 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7330
7331 #: login-utils/chfn.c:469
7332 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7333 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7334
7335 #: login-utils/chfn.c:473
7336 #, c-format
7337 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7338 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:487
7341 #, c-format
7342 msgid "Finger information not changed.\n"
7343 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7344
7345 #: login-utils/chsh.c:78
7346 msgid "Change your login shell.\n"
7347 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7348
7349 #: login-utils/chsh.c:81
7350 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7351 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7352
7353 #: login-utils/chsh.c:82
7354 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7355 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7356
7357 #: login-utils/chsh.c:230
7358 msgid "shell must be a full path name"
7359 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7360
7361 #: login-utils/chsh.c:232
7362 #, c-format
7363 msgid "\"%s\" does not exist"
7364 msgstr "\"%s\" no existe"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:234
7367 #, c-format
7368 msgid "\"%s\" is not executable"
7369 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7370
7371 #: login-utils/chsh.c:240
7372 #, c-format
7373 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7374 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7375
7376 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7380 "Use %s -l to see list."
7381 msgstr ""
7382 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7383 "Utilice %s -l para ver la lista."
7384
7385 #: login-utils/chsh.c:299
7386 #, c-format
7387 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7388 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7389
7390 #: login-utils/chsh.c:325
7391 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7392 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:330
7395 #, c-format
7396 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7397 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7398
7399 #: login-utils/chsh.c:334
7400 #, c-format
7401 msgid "Changing shell for %s.\n"
7402 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7403
7404 #: login-utils/chsh.c:342
7405 msgid "New shell"
7406 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7407
7408 #: login-utils/chsh.c:350
7409 msgid "Shell not changed."
7410 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7411
7412 #: login-utils/chsh.c:355
7413 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7414 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7415
7416 #: login-utils/chsh.c:359
7417 msgid ""
7418 "setpwnam failed\n"
7419 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7420 msgstr ""
7421 "setpwnam ha fallado\n"
7422 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7423
7424 #: login-utils/chsh.c:363
7425 #, c-format
7426 msgid "Shell changed.\n"
7427 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7428
7429 #: login-utils/islocal.c:96
7430 #, c-format
7431 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7432 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7433
7434 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7435 #: sys-utils/lsipc.c:282
7436 #, c-format
7437 msgid "unknown time format: %s"
7438 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7439
7440 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7441 #, c-format
7442 msgid "Interrupted %s"
7443 msgstr "interrumpido %s"
7444
7445 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7446 msgid "preallocation size exceeded"
7447 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7448
7449 #: login-utils/last.c:564
7450 #, c-format
7451 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7452 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7453
7454 #: login-utils/last.c:567
7455 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7456 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:570
7459 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7460 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7461
7462 #: login-utils/last.c:571
7463 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7464 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7465
7466 #: login-utils/last.c:572
7467 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7468 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:574
7471 #, c-format
7472 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7473 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7474
7475 #: login-utils/last.c:575
7476 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7477 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7478
7479 #: login-utils/last.c:576
7480 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7481 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7482
7483 #: login-utils/last.c:577
7484 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7485 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7486
7487 #: login-utils/last.c:578
7488 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7489 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7490
7491 #: login-utils/last.c:579
7492 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7493 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7494
7495 #: login-utils/last.c:580
7496 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7497 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7498
7499 #: login-utils/last.c:581
7500 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7501 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7502
7503 #: login-utils/last.c:582
7504 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7505 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7506
7507 #: login-utils/last.c:583
7508 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7509 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7510
7511 #: login-utils/last.c:584
7512 msgid ""
7513 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7514 " notime|short|full|iso\n"
7515 msgstr ""
7516 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7517 " notime|short|full|iso\n"
7518
7519 #: login-utils/last.c:886
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "\n"
7523 "%s begins %s\n"
7524 msgstr ""
7525 "\n"
7526 "%s empieza %s\n"
7527
7528 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7529 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7530 msgid "failed to parse number"
7531 msgstr "fallo al analizar número"
7532
7533 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7534 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7535 #, c-format
7536 msgid "invalid time value \"%s\""
7537 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7538
7539 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7540 msgid "Couldn't drop group privileges"
7541 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7542
7543 #: login-utils/libuser.c:47
7544 #, c-format
7545 msgid "libuser initialization failed: %s."
7546 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7547
7548 #: login-utils/libuser.c:52
7549 msgid "changing user attribute failed"
7550 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7551
7552 #: login-utils/libuser.c:66
7553 #, c-format
7554 msgid "user attribute not changed: %s"
7555 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7556
7557 #: login-utils/login.c:293
7558 #, c-format
7559 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7560 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7561
7562 #: login-utils/login.c:299
7563 #, c-format
7564 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7565 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7566
7567 #: login-utils/login.c:317
7568 #, c-format
7569 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7570 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7571
7572 #: login-utils/login.c:321
7573 #, c-format
7574 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7575 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7576
7577 #: login-utils/login.c:382
7578 msgid "FATAL: bad tty"
7579 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7580
7581 #: login-utils/login.c:400
7582 #, c-format
7583 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7584 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7585
7586 #: login-utils/login.c:529
7587 #, c-format
7588 msgid "Last login: %.*s "
7589 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7590
7591 #: login-utils/login.c:531
7592 #, c-format
7593 msgid "from %.*s\n"
7594 msgstr "desde %.*s\n"
7595
7596 #: login-utils/login.c:534
7597 #, c-format
7598 msgid "on %.*s\n"
7599 msgstr "en %.*s\n"
7600
7601 #: login-utils/login.c:552
7602 msgid "write lastlog failed"
7603 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7604
7605 #: login-utils/login.c:643
7606 #, c-format
7607 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7608 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7609
7610 #: login-utils/login.c:648
7611 #, c-format
7612 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7613 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7614
7615 #: login-utils/login.c:651
7616 #, c-format
7617 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7618 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7619
7620 #: login-utils/login.c:654
7621 #, c-format
7622 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7623 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7624
7625 #: login-utils/login.c:657
7626 #, c-format
7627 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7628 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7629
7630 #: login-utils/login.c:691
7631 msgid "login: "
7632 msgstr "Inicio de sesión: "
7633
7634 #: login-utils/login.c:722
7635 #, c-format
7636 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7637 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7638
7639 #: login-utils/login.c:723
7640 #, c-format
7641 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7642 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7643
7644 #: login-utils/login.c:793
7645 #, c-format
7646 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7647 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7648
7649 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "Login incorrect\n"
7653 "\n"
7654 msgstr ""
7655 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7656 "\n"
7657
7658 #: login-utils/login.c:816
7659 #, c-format
7660 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7661 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7662
7663 #: login-utils/login.c:822
7664 #, c-format
7665 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7666 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7667
7668 #: login-utils/login.c:830
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "\n"
7672 "Login incorrect\n"
7673 msgstr ""
7674 "\n"
7675 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7676
7677 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7678 msgid ""
7679 "\n"
7680 "Session setup problem, abort."
7681 msgstr ""
7682 "\n"
7683 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7684
7685 #: login-utils/login.c:859
7686 msgid "NULL user name. Abort."
7687 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
7688
7689 #: login-utils/login.c:997
7690 #, c-format
7691 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7692 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1101
7695 #, c-format
7696 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7697 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7698
7699 #: login-utils/login.c:1103
7700 msgid "Begin a session on the system.\n"
7701 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:1106
7704 msgid " -p do not destroy the environment"
7705 msgstr " -p no destruye el entorno"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1107
7708 msgid " -f skip a second login authentication"
7709 msgstr " -f salta una segunda autenticación de usuario"
7710
7711 #: login-utils/login.c:1108
7712 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7713 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7714
7715 #: login-utils/login.c:1109
7716 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7717 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1155
7720 #, c-format
7721 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7722 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1188
7725 #, c-format
7726 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7727 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7728
7729 #: login-utils/login.c:1248
7730 #, c-format
7731 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7732 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
7733
7734 #: login-utils/login.c:1269
7735 #, c-format
7736 msgid "groups initialization failed: %m"
7737 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7738
7739 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7740 msgid "setgid() failed"
7741 msgstr "setgid() ha fallado"
7742
7743 #: login-utils/login.c:1324
7744 #, c-format
7745 msgid "You have new mail.\n"
7746 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7747
7748 #: login-utils/login.c:1326
7749 #, c-format
7750 msgid "You have mail.\n"
7751 msgstr "Tiene correo.\n"
7752
7753 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7754 msgid "setuid() failed"
7755 msgstr "setuid() ha fallado"
7756
7757 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: change directory failed"
7760 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7761
7762 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7763 #, c-format
7764 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7765 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7766
7767 #: login-utils/login.c:1379
7768 msgid "couldn't exec shell script"
7769 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7770
7771 #: login-utils/login.c:1381
7772 msgid "no shell"
7773 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7774
7775 #: login-utils/logindefs.c:213
7776 #, c-format
7777 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7778 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7779
7780 #: login-utils/logindefs.c:383
7781 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7782 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7785 #: sys-utils/lsmem.c:266
7786 msgid "no"
7787 msgstr "no"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7790 msgid "user name"
7791 msgstr "nombre del usuario"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:219
7794 msgid "Username"
7795 msgstr "Nombre del usuario"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7798 msgid "user ID"
7799 msgstr "ID del usuario"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:221
7802 msgid "password not required"
7803 msgstr "no hace falta contraseña"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:221
7806 msgid "Password not required"
7807 msgstr "No hace falta contraseña"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:222
7810 msgid "login by password disabled"
7811 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:222
7814 msgid "Login by password disabled"
7815 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:223
7818 msgid "password defined, but locked"
7819 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:223
7822 msgid "Password is locked"
7823 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:224
7826 msgid "password encryption method"
7827 msgstr "método de cifrado de contraseña"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:224
7830 msgid "Password encryption method"
7831 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:225
7834 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7835 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:225
7838 msgid "No login"
7839 msgstr "No se inicia sesión"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:226
7842 msgid "primary group name"
7843 msgstr "nombre de grupo primario"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:226
7846 msgid "Primary group"
7847 msgstr "Grupo primario"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:227
7850 msgid "primary group ID"
7851 msgstr "ID del grupo primario"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:228
7854 msgid "supplementary group names"
7855 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:228
7858 msgid "Supplementary groups"
7859 msgstr "Grupos suplementarios"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:229
7862 msgid "supplementary group IDs"
7863 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:229
7866 msgid "Supplementary group IDs"
7867 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:230
7870 msgid "home directory"
7871 msgstr "directorio home"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:230
7874 msgid "Home directory"
7875 msgstr "Directorio home"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:231
7878 msgid "login shell"
7879 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:231
7882 msgid "Shell"
7883 msgstr "Intérprete de órdenes"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:232
7886 msgid "full user name"
7887 msgstr "nombre de usuario completo"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:232
7890 msgid "Gecos field"
7891 msgstr "Campo gecos"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:233
7894 msgid "date of last login"
7895 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:233
7898 msgid "Last login"
7899 msgstr "Último inicio de sesión"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:234
7902 msgid "last tty used"
7903 msgstr "último terminal utilizado"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:234
7906 msgid "Last terminal"
7907 msgstr "Último terminal"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:235
7910 msgid "hostname during the last session"
7911 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:235
7914 msgid "Last hostname"
7915 msgstr "Último nombre de máquina"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:236
7918 msgid "date of last failed login"
7919 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:236
7922 msgid "Failed login"
7923 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:237
7926 msgid "where did the login fail?"
7927 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:237
7930 msgid "Failed login terminal"
7931 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:238
7934 msgid "user's hush settings"
7935 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:238
7938 msgid "Hushed"
7939 msgstr "Silencioso"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:239
7942 msgid "days user is warned of password expiration"
7943 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:239
7946 msgid "Password expiration warn interval"
7947 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:240
7950 msgid "password expiration date"
7951 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:240
7954 msgid "Password expiration"
7955 msgstr "Caducidad de contraseña"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:241
7958 msgid "date of last password change"
7959 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:241
7962 msgid "Password changed"
7963 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:242
7966 msgid "number of days required between changes"
7967 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:242
7970 msgid "Minimum change time"
7971 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:243
7974 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7975 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:243
7978 msgid "Maximum change time"
7979 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:244
7982 msgid "the user's security context"
7983 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:244
7986 msgid "Selinux context"
7987 msgstr "Contexto SELinux"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:245
7990 msgid "number of processes run by the user"
7991 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:245
7994 msgid "Running processes"
7995 msgstr "Procesos en ejecución"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7998 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7999 #, c-format
8000 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8001 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8004 msgid "unsupported time type"
8005 msgstr "tipo de hora no admitido"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:350
8008 msgid "failed to compose time string"
8009 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:725
8012 msgid "failed to get supplementary groups"
8013 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:992
8016 #, c-format
8017 msgid "cannot found '%s'"
8018 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1168
8021 msgid "internal error: unknown column"
8022 msgstr "error interno: columna desconocida"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1266
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "\n"
8028 "Last logs:\n"
8029 msgstr ""
8030 "\n"
8031 "Últimas conexiones:\n"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:1329
8034 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8035 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:1332
8038 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8039 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:1333
8042 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8043 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8046 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8047 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:1335
8050 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8051 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:1336
8054 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8055 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:1337
8058 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8059 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:1338
8062 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8063 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:1339
8066 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8067 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8070 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8071 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8074 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8075 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8078 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8079 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8082 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8083 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:1344
8086 msgid " --output-all output all columns\n"
8087 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:1345
8090 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8091 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8094 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8095 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:1347
8098 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8099 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8102 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8103 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:1349
8106 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8107 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:1350
8110 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8111 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:1351
8114 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8115 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:1352
8118 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8119 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:1353
8122 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8123 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:1537
8126 msgid "failed to request selinux state"
8127 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8130 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8131 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
8132
8133 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8134 msgid "could not set terminal attributes"
8135 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
8136
8137 #: login-utils/newgrp.c:57
8138 msgid "getline() failed"
8139 msgstr "getline() ha fallado"
8140
8141 #: login-utils/newgrp.c:150
8142 msgid "Password: "
8143 msgstr "Contraseña: "
8144
8145 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8146 msgid "crypt failed"
8147 msgstr "crypt ha fallado"
8148
8149 #: login-utils/newgrp.c:173
8150 #, c-format
8151 msgid " %s <group>\n"
8152 msgstr " %s <grupo>\n"
8153
8154 #: login-utils/newgrp.c:176
8155 msgid "Log in to a new group.\n"
8156 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8157
8158 #: login-utils/newgrp.c:212
8159 msgid "who are you?"
8160 msgstr "¿quién es usted?"
8161
8162 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8163 #: sys-utils/unshare.c:562
8164 msgid "setgid failed"
8165 msgstr "setgid ha fallado"
8166
8167 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8168 msgid "no such group"
8169 msgstr "no hay tal grupo"
8170
8171 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8172 msgid "setuid failed"
8173 msgstr "setuid ha fallado"
8174
8175 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8176 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8177 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8178 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8179 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8180 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8181 #, c-format
8182 msgid " %s [options]\n"
8183 msgstr " %s [opciones]\n"
8184
8185 #: login-utils/nologin.c:30
8186 msgid "Politely refuse a login.\n"
8187 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8188
8189 #: login-utils/nologin.c:33
8190 #, fuzzy
8191 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8192 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8193
8194 #: login-utils/nologin.c:113
8195 #, c-format
8196 msgid "This account is currently not available.\n"
8197 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:222
8200 msgid " (core dumped)"
8201 msgstr " (memoria volcada)"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:344
8204 msgid "failed to modify environment"
8205 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:380
8208 msgid "may not be used by non-root users"
8209 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:404
8212 msgid "authentication failed"
8213 msgstr "la autenticación ha fallado"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:417
8216 #, c-format
8217 msgid "cannot open session: %s"
8218 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:436
8221 msgid "cannot block signals"
8222 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:453
8225 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8226 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:461
8229 msgid "cannot initialize signal mask"
8230 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:471
8233 msgid "cannot set signal handler for session"
8234 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8237 msgid "cannot set signal handler"
8238 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:487
8241 msgid "cannot set signal mask"
8242 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8245 #: term-utils/scriptlive.c:296
8246 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8247 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8250 #: term-utils/scriptlive.c:303
8251 msgid "cannot create child process"
8252 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:543
8255 #, c-format
8256 msgid "cannot change directory to %s"
8257 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 "\n"
8263 "Session terminated, killing shell..."
8264 msgstr ""
8265 "\n"
8266 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:581
8269 #, c-format
8270 msgid " ...killed.\n"
8271 msgstr " ...matado.\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:678
8274 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8275 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:755
8278 msgid "cannot set groups"
8279 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:761
8282 #, fuzzy, c-format
8283 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8284 msgstr "fallo al usar las credenciales:%s"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8287 msgid "cannot set group id"
8288 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8291 msgid "cannot set user id"
8292 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:841
8295 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8296 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:842
8299 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8300 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:845
8303 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8304 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:846
8307 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8308 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:849
8311 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8312 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:850
8315 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8316 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:851
8319 msgid ""
8320 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8321 " and do not create a new session\n"
8322 msgstr ""
8323 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8324 " y no crea una sesión nueva\n"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:853
8327 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8328 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:854
8331 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8332 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8333
8334 #: login-utils/su-common.c:855
8335 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8336 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8337
8338 #: login-utils/su-common.c:865
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8342 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8343 msgstr ""
8344 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8345 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:870
8348 msgid ""
8349 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8350 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8351 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8352 msgstr ""
8353 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8354 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8355 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:875
8358 msgid " -u, --user <user> username\n"
8359 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:886
8362 #, c-format
8363 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8364 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8365
8366 #: login-utils/su-common.c:890
8367 msgid ""
8368 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8369 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8370 msgstr ""
8371 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8372 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8373
8374 #: login-utils/su-common.c:936
8375 #, c-format
8376 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8377 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8378 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8379 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:942
8382 #, c-format
8383 msgid "group %s does not exist"
8384 msgstr "el grupo %s no existe"
8385
8386 #: login-utils/su-common.c:1051
8387 msgid "--pty is not supported for your system"
8388 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8389
8390 #: login-utils/su-common.c:1085
8391 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8392 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:1099
8395 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8396 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:1102
8399 msgid "no command was specified"
8400 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:1114
8403 msgid "only root can specify alternative groups"
8404 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8405
8406 #: login-utils/su-common.c:1125
8407 #, c-format
8408 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: login-utils/su-common.c:1160
8412 #, c-format
8413 msgid "using restricted shell %s"
8414 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:1179
8417 #, fuzzy
8418 msgid "failed to allocate pty handler"
8419 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:1201
8422 #, c-format
8423 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8424 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8425
8426 #: login-utils/sulogin.c:130
8427 msgid "tcgetattr failed"
8428 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8429
8430 #: login-utils/sulogin.c:208
8431 msgid "tcsetattr failed"
8432 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8433
8434 #: login-utils/sulogin.c:470
8435 #, c-format
8436 msgid "%s: no entry for root\n"
8437 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8438
8439 #: login-utils/sulogin.c:497
8440 #, c-format
8441 msgid "%s: no entry for root"
8442 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8443
8444 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8445 # Comunicar al autor.
8446 #: login-utils/sulogin.c:502
8447 #, c-format
8448 msgid "%s: root password garbled"
8449 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8450
8451 #: login-utils/sulogin.c:531
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "\n"
8455 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8456 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8457 "\n"
8458 "Press Enter to continue.\n"
8459 msgstr ""
8460 "\n"
8461 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8462 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8463
8464 #: login-utils/sulogin.c:537
8465 #, c-format
8466 msgid "Give root password for login: "
8467 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8468
8469 #: login-utils/sulogin.c:539
8470 #, c-format
8471 msgid "Press Enter for login: "
8472 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8473
8474 #: login-utils/sulogin.c:542
8475 #, c-format
8476 msgid "Give root password for maintenance\n"
8477 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8478
8479 #: login-utils/sulogin.c:544
8480 #, c-format
8481 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8482 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8483
8484 #: login-utils/sulogin.c:545
8485 #, c-format
8486 msgid "(or press Control-D to continue): "
8487 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8488
8489 #: login-utils/sulogin.c:735
8490 msgid "change directory to system root failed"
8491 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8492
8493 #: login-utils/sulogin.c:784
8494 msgid "setexeccon failed"
8495 msgstr "setexeccon ha fallado"
8496
8497 #: login-utils/sulogin.c:805
8498 #, c-format
8499 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8500 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8501
8502 #: login-utils/sulogin.c:808
8503 msgid "Single-user login.\n"
8504 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8505
8506 #: login-utils/sulogin.c:811
8507 msgid ""
8508 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8509 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8510 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8511 msgstr ""
8512 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8513 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8514 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8515
8516 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8517 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8518 msgid "invalid timeout argument"
8519 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:886
8522 msgid "only superuser can run this program"
8523 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:929
8526 msgid "cannot open console"
8527 msgstr "no se puede abrir la consola"
8528
8529 #: login-utils/sulogin.c:936
8530 msgid "cannot open password database"
8531 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8532
8533 #: login-utils/sulogin.c:1010
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "cannot execute su shell\n"
8537 "\n"
8538 msgstr ""
8539 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8540 "\n"
8541
8542 #: login-utils/sulogin.c:1017
8543 msgid ""
8544 "Timed out\n"
8545 "\n"
8546 msgstr ""
8547 "Tiempo de espera excedido\n"
8548 "\n"
8549
8550 #: login-utils/sulogin.c:1049
8551 msgid ""
8552 "cannot wait on su shell\n"
8553 "\n"
8554 msgstr ""
8555 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8556 "\n"
8557
8558 #: login-utils/utmpdump.c:173
8559 #, c-format
8560 msgid "%s: cannot get file position"
8561 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
8562
8563 #: login-utils/utmpdump.c:177
8564 #, c-format
8565 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8566 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8567
8568 #: login-utils/utmpdump.c:186
8569 #, c-format
8570 msgid "%s: cannot read inotify events"
8571 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8572
8573 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8574 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8575 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8576
8577 #: login-utils/utmpdump.c:306
8578 #, c-format
8579 msgid " %s [options] [filename]\n"
8580 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:309
8583 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8584 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8585
8586 #: login-utils/utmpdump.c:312
8587 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8588 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8589
8590 #: login-utils/utmpdump.c:313
8591 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8592 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8593
8594 #: login-utils/utmpdump.c:314
8595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8596 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8597
8598 #: login-utils/utmpdump.c:378
8599 msgid "following standard input is unsupported"
8600 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8601
8602 #: login-utils/utmpdump.c:384
8603 #, c-format
8604 msgid "Utmp undump of %s\n"
8605 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8606
8607 #: login-utils/utmpdump.c:387
8608 #, c-format
8609 msgid "Utmp dump of %s\n"
8610 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8611
8612 #: login-utils/vipw.c:145
8613 msgid "can't open temporary file"
8614 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8615
8616 #: login-utils/vipw.c:161
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: create a link to %s failed"
8619 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8620
8621 #: login-utils/vipw.c:168
8622 #, c-format
8623 msgid "Can't get context for %s"
8624 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8625
8626 #: login-utils/vipw.c:174
8627 #, c-format
8628 msgid "Can't set context for %s"
8629 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8630
8631 #: login-utils/vipw.c:239
8632 #, c-format
8633 msgid "%s unchanged"
8634 msgstr "%s no se ha modificado"
8635
8636 #: login-utils/vipw.c:257
8637 msgid "cannot get lock"
8638 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8639
8640 #: login-utils/vipw.c:284
8641 msgid "no changes made"
8642 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8643
8644 #: login-utils/vipw.c:293
8645 msgid "cannot chmod file"
8646 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8647
8648 #: login-utils/vipw.c:308
8649 msgid "Edit the password or group file.\n"
8650 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8651
8652 #: login-utils/vipw.c:360
8653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8654 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:361
8657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8658 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8659
8660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8661 #. * which means they can be translated.
8662 #: login-utils/vipw.c:365
8663 #, c-format
8664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8665 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:70
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8671 "\n"
8672 msgstr ""
8673 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8674 "\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:71
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8680 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8681 "\n"
8682 msgstr ""
8683 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8684 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8685 "\n"
8686
8687 #: misc-utils/blkid.c:73
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8691 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8692 "\n"
8693 msgstr ""
8694 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8695 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8696 "\n"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:75
8699 #, c-format
8700 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8701 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:77
8704 msgid ""
8705 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8706 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8707 msgstr ""
8708 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8709 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:79
8712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8713 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:80
8716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8717 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:81
8720 msgid ""
8721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8723 msgstr ""
8724 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8725 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:83
8728 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8729 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:84
8732 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8733 msgstr ""
8734 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8735 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8736
8737 # TODO
8738 #: misc-utils/blkid.c:85
8739 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8740 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:86
8743 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8744 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:87
8747 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8748 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:88
8751 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8752 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:89
8755 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8756 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:91
8759 msgid "Low-level probing options:\n"
8760 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:92
8763 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8764 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:93
8767 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8768 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:94
8771 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8772 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:95
8775 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8776 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:96
8779 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8780 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:97
8783 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8784 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:98
8787 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8788 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
8789
8790 #: misc-utils/blkid.c:232
8791 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8792 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:234
8795 msgid "(in use)"
8796 msgstr "(en uso)"
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:236
8799 msgid "(not mounted)"
8800 msgstr "(no montado)"
8801
8802 #: misc-utils/blkid.c:504
8803 #, c-format
8804 msgid "error: %s"
8805 msgstr "error: %s"
8806
8807 #: misc-utils/blkid.c:549
8808 #, c-format
8809 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8810 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:595
8813 #, c-format
8814 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8815 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8816
8817 #: misc-utils/blkid.c:612
8818 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8819 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:761
8822 #, c-format
8823 msgid "unsupported output format %s"
8824 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8827 msgid "invalid offset argument"
8828 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:771
8831 msgid "Too many tags specified"
8832 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:777
8835 msgid "invalid size argument"
8836 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:781
8839 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8840 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8841
8842 #: misc-utils/blkid.c:788
8843 msgid "-t needs NAME=value pair"
8844 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8845
8846 #: misc-utils/blkid.c:794
8847 #, c-format
8848 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8849 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8850
8851 #: misc-utils/blkid.c:840
8852 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8853 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:853
8856 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8857 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8858
8859 #: misc-utils/blkid.c:903
8860 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8861 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:411
8864 msgid "invalid month argument"
8865 msgstr "argumento de mes no válido"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:419
8868 msgid "invalid week argument"
8869 msgstr "argumento de semana no válido"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:421
8872 msgid "illegal week value: use 1-54"
8873 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8874
8875 #: misc-utils/cal.c:465
8876 #, c-format
8877 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8878 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:474
8881 msgid "illegal day value"
8882 msgstr "valor de día no permitido"
8883
8884 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8885 #, c-format
8886 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8887 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8890 msgid "illegal month value: use 1-12"
8891 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:484
8894 #, c-format
8895 msgid "unknown month name: %s"
8896 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8897
8898 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8899 msgid "illegal year value"
8900 msgstr "valor de año no permitido"
8901
8902 #: misc-utils/cal.c:493
8903 msgid "illegal year value: use positive integer"
8904 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8905
8906 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8907 #, c-format
8908 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8909 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8910
8911 #: misc-utils/cal.c:1116
8912 #, c-format
8913 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8914 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:1117
8917 #, c-format
8918 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8919 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
8920
8921 #: misc-utils/cal.c:1120
8922 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8923 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8924
8925 #: misc-utils/cal.c:1121
8926 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8927 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8928
8929 #: misc-utils/cal.c:1124
8930 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8931 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8932
8933 #: misc-utils/cal.c:1125
8934 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8935 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8936
8937 #: misc-utils/cal.c:1126
8938 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8939 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8940
8941 #: misc-utils/cal.c:1127
8942 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8943 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:1128
8946 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8947 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8948
8949 #: misc-utils/cal.c:1129
8950 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8951 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8952
8953 #: misc-utils/cal.c:1130
8954 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8955 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
8956
8957 #: misc-utils/cal.c:1131
8958 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8959 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
8960
8961 #: misc-utils/cal.c:1132
8962 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8963 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
8964
8965 #: misc-utils/cal.c:1133
8966 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8967 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8968
8969 #: misc-utils/cal.c:1134
8970 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8971 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8972
8973 #: misc-utils/cal.c:1135
8974 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8975 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8976
8977 #: misc-utils/cal.c:1137
8978 #, fuzzy, c-format
8979 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8980 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8981
8982 #: misc-utils/fincore.c:61
8983 msgid "file data resident in memory in pages"
8984 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8985
8986 #: misc-utils/fincore.c:62
8987 msgid "file data resident in memory in bytes"
8988 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8989
8990 #: misc-utils/fincore.c:63
8991 msgid "size of the file"
8992 msgstr "tamaño del fichero"
8993
8994 #: misc-utils/fincore.c:64
8995 msgid "file name"
8996 msgstr "nombre del fichero"
8997
8998 #: misc-utils/fincore.c:174
8999 #, c-format
9000 msgid "failed to do mincore: %s"
9001 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
9002
9003 #: misc-utils/fincore.c:210
9004 #, c-format
9005 msgid "failed to do mmap: %s"
9006 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
9007
9008 #: misc-utils/fincore.c:236
9009 #, c-format
9010 msgid "failed to open: %s"
9011 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
9012
9013 #: misc-utils/fincore.c:241
9014 #, c-format
9015 msgid "failed to do fstat: %s"
9016 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
9017
9018 #: misc-utils/fincore.c:262
9019 #, c-format
9020 msgid " %s [options] file...\n"
9021 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
9022
9023 #: misc-utils/fincore.c:265
9024 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9025 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9026
9027 #: misc-utils/fincore.c:266
9028 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9029 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9030
9031 #: misc-utils/fincore.c:267
9032 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9033 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
9034
9035 #: misc-utils/fincore.c:268
9036 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9037 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
9038
9039 #: misc-utils/fincore.c:269
9040 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9041 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9042
9043 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9044 msgid "no file specified"
9045 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
9046
9047 #: misc-utils/findfs.c:28
9048 #, c-format
9049 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9050 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
9051
9052 #: misc-utils/findfs.c:32
9053 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9054 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
9055
9056 #: misc-utils/findfs.c:74
9057 #, c-format
9058 msgid "unable to resolve '%s'"
9059 msgstr "no se puede resolver '%s'"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:99
9062 msgid "source device"
9063 msgstr "dispositivo de origen"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:100
9066 msgid "mountpoint"
9067 msgstr "punto de montaje"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9070 msgid "filesystem type"
9071 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:102
9074 msgid "all mount options"
9075 msgstr "todas las opciones de montaje"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:103
9078 msgid "VFS specific mount options"
9079 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:104
9082 msgid "FS specific mount options"
9083 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:105
9086 msgid "filesystem label"
9087 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9090 msgid "filesystem UUID"
9091 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:107
9094 msgid "partition label"
9095 msgstr "etiqueta de la partición"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9098 msgid "major:minor device number"
9099 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:110
9102 msgid "action detected by --poll"
9103 msgstr "acción detectada por --poll"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:111
9106 msgid "old mount options saved by --poll"
9107 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:112
9110 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9111 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9114 msgid "filesystem size"
9115 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9118 msgid "filesystem size available"
9119 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9122 msgid "filesystem size used"
9123 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9126 msgid "filesystem use percentage"
9127 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:117
9130 msgid "filesystem root"
9131 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:118
9134 msgid "task ID"
9135 msgstr "ID de la tarea"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:119
9138 msgid "mount ID"
9139 msgstr "ID del montaje"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:120
9142 msgid "optional mount fields"
9143 msgstr "campos de montaje opcionales"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:121
9146 msgid "VFS propagation flags"
9147 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:122
9150 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9151 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:123
9154 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9155 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:333
9158 #, c-format
9159 msgid "unknown action: %s"
9160 msgstr "acción desconocida: %s"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:643
9163 msgid "mount"
9164 msgstr "montar"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:646
9167 msgid "umount"
9168 msgstr "desmontar"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:649
9171 msgid "remount"
9172 msgstr "remontar"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:652
9175 msgid "move"
9176 msgstr "mover"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9179 #: sys-utils/mount.c:369
9180 msgid "failed to initialize libmount table"
9181 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9184 #, c-format
9185 msgid "can't read %s"
9186 msgstr "no se puede leer %s"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9190 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9191 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9192 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9193 #: sys-utils/umount.c:187
9194 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9195 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9198 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9199 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9202 msgid "poll() failed"
9203 msgstr "poll() ha fallado"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 " %1$s [options]\n"
9209 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9210 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9211 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9212 msgstr ""
9213 " %1$s [opciones]\n"
9214 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9215 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9216 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9219 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9220 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9223 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9224 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9227 msgid ""
9228 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9229 " (includes user space mount options)\n"
9230 msgstr ""
9231 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9232 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9235 msgid ""
9236 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9237 " filesystems (default)\n"
9238 msgstr ""
9239 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9240 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9243 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9244 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9247 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9248 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9251 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9252 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9255 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9256 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9259 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9260 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9263 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9264 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9267 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9268 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9271 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9272 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9275 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9276 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9279 msgid ""
9280 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9281 " to device names\n"
9282 msgstr ""
9283 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9284 " en nombres de dispositivos\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9287 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9288 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9291 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9292 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9295 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9296 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9299 #: sys-utils/rfkill.c:581
9300 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9301 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9304 msgid " -l, --list use list format output\n"
9305 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9308 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9309 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9312 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9313 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9316 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9317 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9320 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9321 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9324 msgid " --output-all output all available columns\n"
9325 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9328 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9329 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9332 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9333 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudo sistemas de ficheros\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9336 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9337 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9340 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9341 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9344 msgid " --real print only real filesystems\n"
9345 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9348 msgid ""
9349 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9350 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9351 msgstr ""
9352 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9353 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9356 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9357 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9360 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9361 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9364 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9365 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9368 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9369 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9372 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9373 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9376 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9377 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9380 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9381 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9384 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9385 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9388 msgid " --verbose print more details\n"
9389 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9392 #, c-format
9393 msgid "unknown direction '%s'"
9394 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9397 msgid "invalid TID argument"
9398 msgstr "argumento TID incorrecto"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9401 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9402 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9405 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9406 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9409 msgid "failed to initialize libmount cache"
9410 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9413 #, c-format
9414 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9415 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9418 msgid "target specified more than once"
9419 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9422 #, c-format
9423 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9424 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9427 msgid "undefined target (fs_file)"
9428 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9429
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9431 #, c-format
9432 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9433 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9436 #, c-format
9437 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9438 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9441 #, c-format
9442 msgid "unreachable target: %m"
9443 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9446 msgid "target is not a directory"
9447 msgstr "el destino no es un directorio"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9450 msgid "target exists"
9451 msgstr "el destino existe"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9454 #, c-format
9455 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9456 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9459 #, c-format
9460 msgid "unreachable: %s=%s"
9461 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9464 #, c-format
9465 msgid "%s=%s translated to %s"
9466 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9469 msgid "undefined source (fs_spec)"
9470 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9473 #, c-format
9474 msgid "unsupported source tag: %s"
9475 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9478 #, c-format
9479 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9480 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9483 #, c-format
9484 msgid "unreachable source: %s: %m"
9485 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9486
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9488 #, c-format
9489 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9490 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9493 #, c-format
9494 msgid "source %s is not a block device"
9495 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9496
9497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9498 #, c-format
9499 msgid "source %s exists"
9500 msgstr "el origen %s ya existe"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9503 #, c-format
9504 msgid "VFS options: %s"
9505 msgstr "Opciones VFS: %s"
9506
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9508 #, c-format
9509 msgid "FS options: %s"
9510 msgstr "Opciones FS: %s"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9513 #, c-format
9514 msgid "userspace options: %s"
9515 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9518 #, c-format
9519 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9520 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9523 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9524 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9527 #, c-format
9528 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9529 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9532 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9533 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9536 #, c-format
9537 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9538 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9539
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9541 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9542 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9543
9544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9545 #, c-format
9546 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9547 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9550 #, c-format
9551 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9552 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9555 #, c-format
9556 msgid "FS type is %s"
9557 msgstr "el tipo de FS es %s"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9560 #, c-format
9561 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9562 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9565 #, c-format
9566 msgid "%d parse error"
9567 msgid_plural "%d parse errors"
9568 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9569 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9572 #, c-format
9573 msgid ", %d error"
9574 msgid_plural ", %d errors"
9575 msgstr[0] ", %d error"
9576 msgstr[1] ", %d errores"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9579 #, c-format
9580 msgid ", %d warning"
9581 msgid_plural ", %d warnings"
9582 msgstr[0] ", %d aviso"
9583 msgstr[1] ", %d avisos"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9586 #, c-format
9587 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9588 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9589
9590 #: misc-utils/getopt.c:302
9591 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9592 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9593
9594 #: misc-utils/getopt.c:323
9595 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9596 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9597
9598 #: misc-utils/getopt.c:330
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9602 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9603 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9604 msgstr ""
9605 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9606 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9607 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9608
9609 #: misc-utils/getopt.c:336
9610 msgid "Parse command options.\n"
9611 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9612
9613 #: misc-utils/getopt.c:339
9614 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9615 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:340
9618 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9619 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9620
9621 #: misc-utils/getopt.c:341
9622 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9623 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9624
9625 #: misc-utils/getopt.c:342
9626 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9627 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9628
9629 #: misc-utils/getopt.c:343
9630 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9631 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9632
9633 #: misc-utils/getopt.c:344
9634 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9635 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9636
9637 #: misc-utils/getopt.c:345
9638 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9639 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9640
9641 #: misc-utils/getopt.c:346
9642 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9643 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9644
9645 #: misc-utils/getopt.c:347
9646 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9647 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9648
9649 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9650 msgid "missing optstring argument"
9651 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9652
9653 #: misc-utils/getopt.c:451
9654 msgid "internal error, contact the author."
9655 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9656
9657 #: misc-utils/hardlink.c:127
9658 #, c-format
9659 msgid "Directories: %9lld\n"
9660 msgstr "Directorios: %9lld\n"
9661
9662 #: misc-utils/hardlink.c:128
9663 #, c-format
9664 msgid "Objects: %9lld\n"
9665 msgstr "Objetos: %9lld\n"
9666
9667 #: misc-utils/hardlink.c:129
9668 #, c-format
9669 msgid "Regular files: %9lld\n"
9670 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
9671
9672 #: misc-utils/hardlink.c:130
9673 #, c-format
9674 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9675 msgstr "Comparaciones: %9lld\n"
9676
9677 #: misc-utils/hardlink.c:132
9678 msgid "Would link: "
9679 msgstr "Enlazaría: "
9680
9681 #: misc-utils/hardlink.c:133
9682 msgid "Linked: "
9683 msgstr "Enlazado: "
9684
9685 #: misc-utils/hardlink.c:135
9686 msgid "Would save: "
9687 msgstr "Guardaría: "
9688
9689 #: misc-utils/hardlink.c:136
9690 msgid "Saved: "
9691 msgstr "Guardado: "
9692
9693 #: misc-utils/hardlink.c:142
9694 #, c-format
9695 msgid " %s [options] directory...\n"
9696 msgstr " %s [opciones] directorio...\n"
9697
9698 #: misc-utils/hardlink.c:145
9699 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9700 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros."
9701
9702 #: misc-utils/hardlink.c:148
9703 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9704 msgstr " -c, --content compara solo contenidos, caso omiso de permisos, etc."
9705
9706 #: misc-utils/hardlink.c:149
9707 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9708 msgstr " -n, --dry-run no enlazar nada en realidad"
9709
9710 #: misc-utils/hardlink.c:150
9711 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9712 msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
9713
9714 #: misc-utils/hardlink.c:151
9715 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9716 msgstr ""
9717 " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
9718 " y un resumen"
9719
9720 #: misc-utils/hardlink.c:152
9721 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9722 msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
9723
9724 #: misc-utils/hardlink.c:153
9725 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9726 msgstr " -x, --exclude <regex> excluye los ficheros que concuerden con el patrón"
9727
9728 #: misc-utils/hardlink.c:167
9729 msgid "integer overflow"
9730 msgstr "desbordamiento interno"
9731
9732 #: misc-utils/hardlink.c:196
9733 #, c-format
9734 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9735 msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
9736
9737 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9738 #, c-format
9739 msgid "cannot stat %s"
9740 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
9741
9742 #: misc-utils/hardlink.c:312
9743 #, c-format
9744 msgid "file %s changed underneath us"
9745 msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
9746
9747 #: misc-utils/hardlink.c:332
9748 #, c-format
9749 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9750 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
9751
9752 #: misc-utils/hardlink.c:339
9753 #, c-format
9754 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9755 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
9756
9757 #: misc-utils/hardlink.c:343
9758 #, c-format
9759 msgid "failed to remove temporary link %s"
9760 msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
9761
9762 #: misc-utils/hardlink.c:354
9763 #, c-format
9764 msgid " %s %s to %s\n"
9765 msgstr "%s %s a %s\n"
9766
9767 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9768 msgid "Would link"
9769 msgstr "Enlazaría"
9770
9771 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9772 msgid "Linked"
9773 msgstr "Enlazado"
9774
9775 #: misc-utils/hardlink.c:360
9776 #, c-format
9777 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9778 msgstr " %s %s a %s, %s %jd\n"
9779
9780 #: misc-utils/hardlink.c:363
9781 msgid "would save"
9782 msgstr "guardaría"
9783
9784 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9785 msgid "saved"
9786 msgstr "guardado"
9787
9788 #: misc-utils/hardlink.c:437
9789 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9790 msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
9791
9792 #: misc-utils/hardlink.c:450
9793 msgid "no directory specified"
9794 msgstr "no se ha especificado ningún directorio"
9795
9796 #: misc-utils/hardlink.c:464
9797 #, c-format
9798 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9799 msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
9800
9801 #: misc-utils/hardlink.c:509
9802 #, c-format
9803 msgid "Skipping %s%s\n"
9804 msgstr "Saltando %s%s\n"
9805
9806 #: misc-utils/kill.c:168
9807 #, c-format
9808 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9809 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9810
9811 #: misc-utils/kill.c:193
9812 #, c-format
9813 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9814 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9815
9816 #: misc-utils/kill.c:196
9817 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9818 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9819
9820 #: misc-utils/kill.c:199
9821 msgid ""
9822 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9823 " with the same uid as the present process\n"
9824 msgstr ""
9825 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9826 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9827
9828 #: misc-utils/kill.c:201
9829 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9830 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9831
9832 #: misc-utils/kill.c:203
9833 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9834 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9835
9836 #: misc-utils/kill.c:206
9837 msgid ""
9838 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9839 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: misc-utils/kill.c:209
9843 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9844 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9845
9846 #: misc-utils/kill.c:210
9847 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9848 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9849
9850 #: misc-utils/kill.c:211
9851 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9852 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9853
9854 #: misc-utils/kill.c:212
9855 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9856 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9857
9858 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9859 #, c-format
9860 msgid "%s from %s"
9861 msgstr "%s de %s"
9862
9863 #: misc-utils/kill.c:236
9864 msgid " (with: "
9865 msgstr ""
9866
9867 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9868 #: sys-utils/unshare.c:422
9869 #, c-format
9870 msgid "unknown signal: %s"
9871 msgstr "señal desconocida: %s"
9872
9873 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9874 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9875 #, c-format
9876 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9877 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9878
9879 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9880 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9881 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9882 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9883 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9884 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9885 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9886 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9887 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9888 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9889 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9890 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9891 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9892 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9893 #: term-utils/setterm.c:670
9894 msgid "argument error"
9895 msgstr "error en el argumento"
9896
9897 #: misc-utils/kill.c:369
9898 #, c-format
9899 msgid "invalid signal name or number: %s"
9900 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9901
9902 #: misc-utils/kill.c:396
9903 #, fuzzy, c-format
9904 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9905 msgstr "la operación falló: %m"
9906
9907 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9908 #, fuzzy
9909 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9910 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
9911
9912 #: misc-utils/kill.c:412
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9915 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9916
9917 #: misc-utils/kill.c:427
9918 #, c-format
9919 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9920 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9921
9922 #: misc-utils/kill.c:445
9923 #, c-format
9924 msgid "sending signal to %s failed"
9925 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9926
9927 #: misc-utils/kill.c:494
9928 #, c-format
9929 msgid "cannot find process \"%s\""
9930 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9931
9932 #: misc-utils/logger.c:228
9933 #, c-format
9934 msgid "unknown facility name: %s"
9935 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9936
9937 #: misc-utils/logger.c:234
9938 #, c-format
9939 msgid "unknown priority name: %s"
9940 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9941
9942 #: misc-utils/logger.c:246
9943 #, c-format
9944 msgid "openlog %s: pathname too long"
9945 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:273
9948 #, c-format
9949 msgid "socket %s"
9950 msgstr "«socket» %s"
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:310
9953 #, c-format
9954 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9955 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9956
9957 #: misc-utils/logger.c:327
9958 #, c-format
9959 msgid "failed to connect to %s port %s"
9960 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9961
9962 #: misc-utils/logger.c:375
9963 #, c-format
9964 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9965 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9966
9967 #: misc-utils/logger.c:528
9968 msgid "send message failed"
9969 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:598
9972 #, c-format
9973 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9974 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9975
9976 #: misc-utils/logger.c:612
9977 #, c-format
9978 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9979 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9980
9981 #: misc-utils/logger.c:791
9982 msgid "localtime() failed"
9983 msgstr "localtime() ha fallado"
9984
9985 #: misc-utils/logger.c:801
9986 #, c-format
9987 msgid "hostname '%s' is too long"
9988 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9989
9990 #: misc-utils/logger.c:807
9991 #, c-format
9992 msgid "tag '%s' is too long"
9993 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9994
9995 #: misc-utils/logger.c:870
9996 #, c-format
9997 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9998 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9999
10000 #: misc-utils/logger.c:882
10001 #, c-format
10002 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10003 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
10004
10005 #: misc-utils/logger.c:1053
10006 #, c-format
10007 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10008 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
10009
10010 #: misc-utils/logger.c:1056
10011 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10012 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
10013
10014 #: misc-utils/logger.c:1059
10015 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10016 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:1060
10019 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10020 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
10021
10022 #: misc-utils/logger.c:1061
10023 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10024 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
10025
10026 #: misc-utils/logger.c:1062
10027 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10028 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
10029
10030 #: misc-utils/logger.c:1063
10031 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10032 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:1064
10035 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10036 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:1065
10039 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10040 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
10041
10042 #: misc-utils/logger.c:1066
10043 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10044 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:1067
10047 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10048 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
10049
10050 #: misc-utils/logger.c:1068
10051 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10052 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
10053
10054 #: misc-utils/logger.c:1069
10055 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10056 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
10057
10058 #: misc-utils/logger.c:1070
10059 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10060 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
10061
10062 #: misc-utils/logger.c:1071
10063 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10064 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
10065
10066 #: misc-utils/logger.c:1072
10067 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10068 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
10069
10070 #: misc-utils/logger.c:1073
10071 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10072 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
10073
10074 #: misc-utils/logger.c:1074
10075 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10076 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
10077
10078 #: misc-utils/logger.c:1075
10079 msgid ""
10080 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10081 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10082 msgstr ""
10083 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
10084 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
10085
10086 #: misc-utils/logger.c:1077
10087 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10088 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
10089
10090 #: misc-utils/logger.c:1078
10091 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10092 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
10093
10094 #: misc-utils/logger.c:1079
10095 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10096 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
10097
10098 #: misc-utils/logger.c:1080
10099 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10100 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
10101
10102 #: misc-utils/logger.c:1081
10103 msgid ""
10104 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10105 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10106 msgstr ""
10107 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10108 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
10109
10110 #: misc-utils/logger.c:1084
10111 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10112 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
10113
10114 #: misc-utils/logger.c:1170
10115 #, c-format
10116 msgid "file %s"
10117 msgstr "fichero %s"
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:1185
10120 msgid "failed to parse id"
10121 msgstr "fallo al analizar id"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:1203
10124 msgid "failed to parse message size"
10125 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
10126
10127 #: misc-utils/logger.c:1233
10128 msgid "--msgid cannot contain space"
10129 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
10130
10131 #: misc-utils/logger.c:1255
10132 #, c-format
10133 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10134 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
10135
10136 #: misc-utils/logger.c:1260
10137 #, c-format
10138 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10139 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
10140
10141 #: misc-utils/logger.c:1275
10142 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10143 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
10144
10145 #: misc-utils/logger.c:1282
10146 msgid "journald entry could not be written"
10147 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
10148
10149 #: misc-utils/look.c:359
10150 #, c-format
10151 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10152 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
10153
10154 #: misc-utils/look.c:362
10155 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10156 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
10157
10158 #: misc-utils/look.c:365
10159 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10160 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
10161
10162 #: misc-utils/look.c:366
10163 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10164 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
10165
10166 #: misc-utils/look.c:367
10167 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10168 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
10169
10170 #: misc-utils/look.c:368
10171 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10172 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:152
10175 msgid "device name"
10176 msgstr "nombre de dispositivo"
10177
10178 #: misc-utils/lsblk.c:153
10179 msgid "internal kernel device name"
10180 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
10181
10182 #: misc-utils/lsblk.c:154
10183 msgid "internal parent kernel device name"
10184 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
10185
10186 #: misc-utils/lsblk.c:155
10187 msgid "path to the device node"
10188 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:163
10191 #, fuzzy
10192 msgid "filesystem version"
10193 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10196 msgid "where the device is mounted"
10197 msgstr "donde está montado el dispositivo"
10198
10199 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10200 msgid "filesystem LABEL"
10201 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:169
10204 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10205 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
10206
10207 #: misc-utils/lsblk.c:170
10208 msgid "partition table type"
10209 msgstr "tipo de tabla de particiones"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:172
10212 #, fuzzy
10213 msgid "partition type code or UUID"
10214 msgstr "UUID del tipo de partición"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:173
10217 #, fuzzy
10218 msgid "partition type name"
10219 msgstr "nombre de la partición"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:174
10222 msgid "partition LABEL"
10223 msgstr "ETIQUETA de la partición"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:178
10226 msgid "read-ahead of the device"
10227 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10230 msgid "read-only device"
10231 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:180
10234 msgid "removable device"
10235 msgstr "dispositivo extraible"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:181
10238 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10239 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:182
10242 msgid "rotational device"
10243 msgstr "dispositivo giratorio"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:183
10246 msgid "adds randomness"
10247 msgstr "añade aleatoriedad"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:184
10250 msgid "device identifier"
10251 msgstr "identificador de dispositivo"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:185
10254 msgid "disk serial number"
10255 msgstr "número de serie del disco"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:186
10258 msgid "size of the device"
10259 msgstr "tamaño del dispositivo"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:187
10262 msgid "state of the device"
10263 msgstr "estado del dispositivo"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:189
10266 msgid "group name"
10267 msgstr "nombre del grupo"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:190
10270 msgid "device node permissions"
10271 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:191
10274 msgid "alignment offset"
10275 msgstr "desplazamiento de alineación"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:192
10278 msgid "minimum I/O size"
10279 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:193
10282 msgid "optimal I/O size"
10283 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:194
10286 msgid "physical sector size"
10287 msgstr "tamaño del sector físico"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:195
10290 msgid "logical sector size"
10291 msgstr "tamaño del sector lógico"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:196
10294 msgid "I/O scheduler name"
10295 msgstr "nombre del planificador de E/S"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:197
10298 msgid "request queue size"
10299 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:198
10302 msgid "device type"
10303 msgstr "tipo de dispositivo"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:199
10306 msgid "discard alignment offset"
10307 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:200
10310 msgid "discard granularity"
10311 msgstr "se descarta la granularidad"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:201
10314 msgid "discard max bytes"
10315 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:202
10318 msgid "discard zeroes data"
10319 msgstr "se descartan los datos a cero"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:203
10322 msgid "write same max bytes"
10323 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:204
10326 msgid "unique storage identifier"
10327 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:205
10330 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10331 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:206
10334 msgid "device transport type"
10335 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:207
10338 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10339 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:208
10342 msgid "device revision"
10343 msgstr "versión de dispositivo"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:209
10346 msgid "device vendor"
10347 msgstr "vendedor del dispositivo"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:210
10350 msgid "zone model"
10351 msgstr "modelo de zona"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10354 msgid "failed to allocate device"
10355 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10358 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10359 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10362 #, c-format
10363 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10364 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10367 #, c-format
10368 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10369 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10372 msgid "failed to allocate /sys handler"
10373 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
10374
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10377 #, c-format
10378 msgid "failed to parse list '%s'"
10379 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10380
10381 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10383 #, c-format
10384 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10385 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10386
10387 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10389 #, c-format
10390 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10391 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10394 #, c-format
10395 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10396 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10399 msgid "List information about block devices.\n"
10400 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10403 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10404 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10407 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10408 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10411 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10412 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10415 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10416 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10417
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10419 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10420 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10421
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10423 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10424 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10427 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10428 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10431 msgid " -a, --all print all devices\n"
10432 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10435 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10436 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10439 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10440 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10443 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10444 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10447 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10448 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10451 msgid " -l, --list use list format output\n"
10452 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10455 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10456 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10459 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10460 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10463 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10464 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10467 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10468 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10471 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10472 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10475 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10476 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10479 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10480 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10481
10482 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10483 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10484 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10485
10486 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10487 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10488 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10489
10490 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10491 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10492 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
10493
10494 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10495 #, c-format
10496 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10497 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10498
10499 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10500 msgid "failed to allocate device tree"
10501 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
10502
10503 #: misc-utils/lslocks.c:73
10504 msgid "command of the process holding the lock"
10505 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10506
10507 #: misc-utils/lslocks.c:74
10508 msgid "PID of the process holding the lock"
10509 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10510
10511 #: misc-utils/lslocks.c:75
10512 msgid "kind of lock"
10513 msgstr "tipo de bloqueo"
10514
10515 #: misc-utils/lslocks.c:76
10516 msgid "size of the lock"
10517 msgstr "tamaño del bloqueo"
10518
10519 #: misc-utils/lslocks.c:77
10520 msgid "lock access mode"
10521 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10522
10523 #: misc-utils/lslocks.c:78
10524 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10525 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10526
10527 #: misc-utils/lslocks.c:79
10528 msgid "relative byte offset of the lock"
10529 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10530
10531 #: misc-utils/lslocks.c:80
10532 msgid "ending offset of the lock"
10533 msgstr "posición del final del bloqueo"
10534
10535 #: misc-utils/lslocks.c:81
10536 msgid "path of the locked file"
10537 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10538
10539 #: misc-utils/lslocks.c:82
10540 msgid "PID of the process blocking the lock"
10541 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10542
10543 #: misc-utils/lslocks.c:259
10544 msgid "failed to parse ID"
10545 msgstr "fallo al analizar ID"
10546
10547 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10548 msgid "failed to parse pid"
10549 msgstr "fallo al analizar pid"
10550
10551 #: misc-utils/lslocks.c:285
10552 msgid "(unknown)"
10553 msgstr "(desconocido)"
10554
10555 #: misc-utils/lslocks.c:287
10556 msgid "(undefined)"
10557 msgstr "(indefinido)"
10558
10559 #: misc-utils/lslocks.c:296
10560 msgid "failed to parse start"
10561 msgstr "fallo al analizar el principio"
10562
10563 #: misc-utils/lslocks.c:303
10564 msgid "failed to parse end"
10565 msgstr "fallo al analizar el final"
10566
10567 #: misc-utils/lslocks.c:531
10568 msgid "List local system locks.\n"
10569 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10570
10571 #: misc-utils/lslocks.c:534
10572 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10573 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
10574
10575 #: misc-utils/lslocks.c:536
10576 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10577 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10578
10579 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10580 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10581 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10582
10583 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10584 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10585 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10586
10587 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10588 msgid " --output-all output all columns\n"
10589 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
10590
10591 #: misc-utils/lslocks.c:540
10592 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10593 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10594
10595 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10596 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10597 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10598
10599 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10600 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10601 #: sys-utils/prlimit.c:585
10602 msgid "invalid PID argument"
10603 msgstr "argumento PID incorrecto"
10604
10605 #: misc-utils/mcookie.c:86
10606 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10607 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10608
10609 #: misc-utils/mcookie.c:89
10610 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10611 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10612
10613 #: misc-utils/mcookie.c:90
10614 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10615 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10616
10617 #: misc-utils/mcookie.c:91
10618 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10619 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10620
10621 #: misc-utils/mcookie.c:120
10622 #, c-format
10623 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10624 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10625 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10626 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10627
10628 #: misc-utils/mcookie.c:125
10629 #, c-format
10630 msgid "closing %s failed"
10631 msgstr "fallo al cerrar %s"
10632
10633 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10634 #: text-utils/hexdump.c:117
10635 msgid "failed to parse length"
10636 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10637
10638 #: misc-utils/mcookie.c:177
10639 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10640 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10641
10642 #: misc-utils/mcookie.c:186
10643 #, c-format
10644 msgid "Got %d byte from %s\n"
10645 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10646 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10647 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10648
10649 #: misc-utils/namei.c:90
10650 #, c-format
10651 msgid "failed to read symlink: %s"
10652 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10653
10654 #: misc-utils/namei.c:334
10655 #, c-format
10656 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10657 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10658
10659 #: misc-utils/namei.c:337
10660 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10661 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10662
10663 #: misc-utils/namei.c:341
10664 msgid ""
10665 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10666 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10667 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10668 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10669 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10670 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10671 msgstr ""
10672 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10673 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10674 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10675 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10676 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10677 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10678
10679 #: misc-utils/namei.c:408
10680 msgid "pathname argument is missing"
10681 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10682
10683 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10684 msgid "failed to allocate UID cache"
10685 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10686
10687 #: misc-utils/namei.c:417
10688 msgid "failed to allocate GID cache"
10689 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10690
10691 #: misc-utils/namei.c:439
10692 #, c-format
10693 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10694 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10695
10696 #: misc-utils/rename.c:74
10697 #, c-format
10698 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10699 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
10700
10701 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10702 #, c-format
10703 msgid "%s: not accessible"
10704 msgstr "%s: no se puede acceder"
10705
10706 #: misc-utils/rename.c:124
10707 #, c-format
10708 msgid "%s: not a symbolic link"
10709 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10710
10711 #: misc-utils/rename.c:129
10712 #, c-format
10713 msgid "%s: readlink failed"
10714 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10715
10716 #: misc-utils/rename.c:144
10717 #, c-format
10718 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10719 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
10720
10721 #: misc-utils/rename.c:150
10722 #, c-format
10723 msgid "%s: unlink failed"
10724 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10725
10726 #: misc-utils/rename.c:154
10727 #, c-format
10728 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10729 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10730
10731 #: misc-utils/rename.c:188
10732 #, c-format
10733 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10734 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10735
10736 #: misc-utils/rename.c:192
10737 #, c-format
10738 msgid "%s: rename to %s failed"
10739 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10740
10741 #: misc-utils/rename.c:206
10742 #, c-format
10743 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10744 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10745
10746 #: misc-utils/rename.c:210
10747 msgid "Rename files.\n"
10748 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10749
10750 #: misc-utils/rename.c:213
10751 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10752 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10753
10754 #: misc-utils/rename.c:214
10755 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10756 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10757
10758 #: misc-utils/rename.c:215
10759 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10760 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10761
10762 #: misc-utils/rename.c:216
10763 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10764 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10765
10766 #: misc-utils/rename.c:217
10767 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10768 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
10769
10770 #: misc-utils/rename.c:293
10771 msgid "failed to get terminal attributes"
10772 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:64
10775 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10776 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:66
10779 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10780 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10781
10782 #: misc-utils/uuidd.c:67
10783 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10784 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10785
10786 #: misc-utils/uuidd.c:68
10787 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10788 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10789
10790 #: misc-utils/uuidd.c:69
10791 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10792 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10793
10794 #: misc-utils/uuidd.c:70
10795 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10796 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:71
10799 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10800 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10801
10802 #: misc-utils/uuidd.c:72
10803 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10804 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10805
10806 #: misc-utils/uuidd.c:73
10807 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10808 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10809
10810 #: misc-utils/uuidd.c:74
10811 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10812 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10813
10814 #: misc-utils/uuidd.c:75
10815 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10816 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10817
10818 #: misc-utils/uuidd.c:76
10819 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10820 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10821
10822 #: misc-utils/uuidd.c:77
10823 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10824 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10825
10826 #: misc-utils/uuidd.c:109
10827 msgid "bad arguments"
10828 msgstr "argumentos incorrectos"
10829
10830 #: misc-utils/uuidd.c:116
10831 msgid "socket"
10832 msgstr "socket"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:127
10835 msgid "connect"
10836 msgstr "conexión"
10837
10838 #: misc-utils/uuidd.c:147
10839 msgid "write"
10840 msgstr "escritura"
10841
10842 #: misc-utils/uuidd.c:155
10843 msgid "read count"
10844 msgstr "número de lecturas"
10845
10846 #: misc-utils/uuidd.c:161
10847 msgid "bad response length"
10848 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:212
10851 #, c-format
10852 msgid "cannot lock %s"
10853 msgstr "no se puede bloquear %s"
10854
10855 #: misc-utils/uuidd.c:237
10856 msgid "couldn't create unix stream socket"
10857 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:262
10860 #, c-format
10861 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10862 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10863
10864 #: misc-utils/uuidd.c:289
10865 msgid "receiving signal failed"
10866 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10867
10868 #: misc-utils/uuidd.c:304
10869 msgid "timed out"
10870 msgstr "tiempo de espera excedido"
10871
10872 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10873 msgid "cannot set up timer"
10874 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10875
10876 #: misc-utils/uuidd.c:347
10877 #, c-format
10878 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10879 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10880
10881 #: misc-utils/uuidd.c:356
10882 #, c-format
10883 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10884 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:366
10887 #, c-format
10888 msgid "could not truncate file: %s"
10889 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10890
10891 #: misc-utils/uuidd.c:380
10892 msgid "sd_listen_fds() failed"
10893 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:383
10896 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10897 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:386
10900 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10901 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10902
10903 #: misc-utils/uuidd.c:414
10904 msgid "poll failed"
10905 msgstr "el sondeo ha fallado"
10906
10907 #: misc-utils/uuidd.c:419
10908 #, c-format
10909 msgid "timeout [%d sec]\n"
10910 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10911
10912 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10913 #: text-utils/column.c:518
10914 msgid "read failed"
10915 msgstr "fallo al leer"
10916
10917 #: misc-utils/uuidd.c:439
10918 #, c-format
10919 msgid "error reading from client, len = %d"
10920 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10921
10922 #: misc-utils/uuidd.c:448
10923 #, c-format
10924 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10925 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10926
10927 #: misc-utils/uuidd.c:451
10928 #, c-format
10929 msgid "operation %d\n"
10930 msgstr "operación %d\n"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:467
10933 #, c-format
10934 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10935 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10936
10937 #: misc-utils/uuidd.c:477
10938 #, c-format
10939 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10940 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10941
10942 #: misc-utils/uuidd.c:486
10943 #, c-format
10944 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10945 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10946 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10947 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10948
10949 #: misc-utils/uuidd.c:507
10950 #, c-format
10951 msgid "Generated %d UUID:\n"
10952 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10953 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10954 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:521
10957 #, c-format
10958 msgid "Invalid operation %d\n"
10959 msgstr "Operación no válida %d\n"
10960
10961 #: misc-utils/uuidd.c:533
10962 #, c-format
10963 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10964 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:594
10967 msgid "failed to parse --uuids"
10968 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:611
10971 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10972 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10973
10974 #: misc-utils/uuidd.c:630
10975 msgid "failed to parse --timeout"
10976 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10977
10978 #: misc-utils/uuidd.c:643
10979 #, c-format
10980 msgid "socket name too long: %s"
10981 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
10982
10983 #: misc-utils/uuidd.c:650
10984 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10985 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10986
10987 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10988 #, c-format
10989 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10990 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10993 msgid "unexpected error"
10994 msgstr "error inesperado"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:666
10997 #, c-format
10998 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10999 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11000 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
11001 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
11002
11003 #: misc-utils/uuidd.c:670
11004 #, c-format
11005 msgid "List of UUIDs:\n"
11006 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11007
11008 #: misc-utils/uuidd.c:702
11009 #, c-format
11010 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11011 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
11012
11013 #: misc-utils/uuidd.c:707
11014 #, c-format
11015 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11016 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
11017
11018 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11019 msgid "Create a new UUID value.\n"
11020 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
11021
11022 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11023 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11024 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
11025
11026 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11027 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11028 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
11029
11030 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11031 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11032 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11035 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11036 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
11037
11038 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11039 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11040 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
11041
11042 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11043 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11044 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
11045
11046 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11047 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11048 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
11049
11050 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11051 msgid "unique identifier"
11052 msgstr "identificador único"
11053
11054 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11055 msgid "variant name"
11056 msgstr "nombre variante"
11057
11058 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11059 msgid "type name"
11060 msgstr "nombre de tipo"
11061
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11063 msgid "timestamp"
11064 msgstr "marca de tiempo"
11065
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11067 #, c-format
11068 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11069 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
11070
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11072 msgid " -J, --json use JSON output format"
11073 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11074
11075 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11076 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11077 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
11078
11079 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11080 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11081 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11082
11083 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11084 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11085 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
11086
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11089 msgid "invalid"
11090 msgstr "no válido"
11091
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11093 msgid "other"
11094 msgstr "otro"
11095
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11097 msgid "nil"
11098 msgstr "nulo"
11099
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11101 msgid "time-based"
11102 msgstr "basado en tiempo"
11103
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11105 msgid "name-based"
11106 msgstr "basado en nombre"
11107
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11109 msgid "random"
11110 msgstr "aleatorio"
11111
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11113 msgid "sha1-based"
11114 msgstr "basado en sha1"
11115
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11117 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11118 msgid "failed to initialize output column"
11119 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
11120
11121 #: misc-utils/whereis.c:199
11122 #, c-format
11123 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11124 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
11125
11126 #: misc-utils/whereis.c:202
11127 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11128 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
11129
11130 #: misc-utils/whereis.c:205
11131 msgid " -b search only for binaries\n"
11132 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
11133
11134 #: misc-utils/whereis.c:206
11135 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11136 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
11137
11138 #: misc-utils/whereis.c:207
11139 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11140 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
11141
11142 #: misc-utils/whereis.c:208
11143 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11144 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
11145
11146 #: misc-utils/whereis.c:209
11147 msgid " -s search only for sources\n"
11148 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
11149
11150 #: misc-utils/whereis.c:210
11151 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11152 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
11153
11154 #: misc-utils/whereis.c:211
11155 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11156 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
11157
11158 #: misc-utils/whereis.c:212
11159 msgid " -u search for unusual entries\n"
11160 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
11161
11162 #: misc-utils/whereis.c:213
11163 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11164 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
11165
11166 #: misc-utils/whereis.c:661
11167 msgid "option -f is missing"
11168 msgstr "falta la opción -f"
11169
11170 #: misc-utils/wipefs.c:108
11171 msgid "partition/filesystem UUID"
11172 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
11173
11174 #: misc-utils/wipefs.c:110
11175 msgid "magic string length"
11176 msgstr "longitud de la cadena mágica"
11177
11178 #: misc-utils/wipefs.c:111
11179 msgid "superblok type"
11180 msgstr "tipo de superbloque"
11181
11182 #: misc-utils/wipefs.c:112
11183 msgid "magic string offset"
11184 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
11185
11186 #: misc-utils/wipefs.c:113
11187 msgid "type description"
11188 msgstr "descripción del tipo"
11189
11190 #: misc-utils/wipefs.c:114
11191 msgid "block device name"
11192 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
11193
11194 #: misc-utils/wipefs.c:331
11195 msgid "partition-table"
11196 msgstr "tabla de particiones"
11197
11198 #: misc-utils/wipefs.c:419
11199 #, c-format
11200 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11201 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
11202
11203 #: misc-utils/wipefs.c:470
11204 #, c-format
11205 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11206 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
11207
11208 #: misc-utils/wipefs.c:476
11209 #, c-format
11210 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11211 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11212 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11213 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11214
11215 #: misc-utils/wipefs.c:505
11216 #, c-format
11217 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11218 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
11219
11220 #: misc-utils/wipefs.c:531
11221 #, c-format
11222 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11223 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
11224
11225 #: misc-utils/wipefs.c:554
11226 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11227 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
11228
11229 #: misc-utils/wipefs.c:572
11230 #, c-format
11231 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11232 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
11233
11234 #: misc-utils/wipefs.c:601
11235 #, c-format
11236 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11237 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
11238
11239 #: misc-utils/wipefs.c:606
11240 msgid "Use the --force option to force erase."
11241 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
11242
11243 #: misc-utils/wipefs.c:644
11244 msgid "Wipe signatures from a device."
11245 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
11246
11247 #: misc-utils/wipefs.c:647
11248 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11249 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
11250
11251 #: misc-utils/wipefs.c:648
11252 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11253 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
11254
11255 #: misc-utils/wipefs.c:649
11256 msgid " -f, --force force erasure"
11257 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
11258
11259 #: misc-utils/wipefs.c:650
11260 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11261 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
11262
11263 #: misc-utils/wipefs.c:651
11264 msgid " -J, --json use JSON output format"
11265 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11266
11267 #: misc-utils/wipefs.c:652
11268 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11269 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
11270
11271 #: misc-utils/wipefs.c:653
11272 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11273 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
11274
11275 #: misc-utils/wipefs.c:654
11276 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11277 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11278
11279 #: misc-utils/wipefs.c:655
11280 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11281 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
11282
11283 #: misc-utils/wipefs.c:656
11284 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11285 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
11286
11287 #: misc-utils/wipefs.c:657
11288 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11289 msgstr ""
11290 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
11291 " tablas de particiones"
11292
11293 #: misc-utils/wipefs.c:762
11294 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11295 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:135
11298 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11299 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:137
11302 msgid ""
11303 "Set policy:\n"
11304 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11305 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11306 msgstr ""
11307 "Establece las políticas:\n"
11308 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
11309 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
11310
11311 #: schedutils/chrt.c:141
11312 msgid ""
11313 "Get policy:\n"
11314 " chrt [options] -p <pid>\n"
11315 msgstr ""
11316 "Obtiene las políticas:\n"
11317 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
11318
11319 #: schedutils/chrt.c:145
11320 msgid "Policy options:\n"
11321 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
11322
11323 #: schedutils/chrt.c:146
11324 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11325 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
11326
11327 #: schedutils/chrt.c:147
11328 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11329 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:148
11332 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11333 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:149
11336 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11337 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
11338
11339 #: schedutils/chrt.c:150
11340 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11341 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
11342
11343 #: schedutils/chrt.c:151
11344 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11345 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
11346
11347 #: schedutils/chrt.c:154
11348 msgid "Scheduling options:\n"
11349 msgstr "Opciones de planificación:\n"
11350
11351 #: schedutils/chrt.c:155
11352 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11353 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
11354
11355 #: schedutils/chrt.c:156
11356 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11357 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
11358
11359 #: schedutils/chrt.c:157
11360 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11361 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
11362
11363 #: schedutils/chrt.c:158
11364 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11365 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
11366
11367 #: schedutils/chrt.c:161
11368 msgid "Other options:\n"
11369 msgstr "Otras opciones:\n"
11370
11371 #: schedutils/chrt.c:162
11372 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11373 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
11374
11375 #: schedutils/chrt.c:163
11376 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11377 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:164
11380 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11381 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
11382
11383 #: schedutils/chrt.c:165
11384 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11385 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
11386
11387 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11388 #, c-format
11389 msgid "failed to get pid %d's policy"
11390 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
11391
11392 #: schedutils/chrt.c:256
11393 #, c-format
11394 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11395 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11396
11397 #: schedutils/chrt.c:266
11398 #, c-format
11399 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11400 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11401
11402 #: schedutils/chrt.c:268
11403 #, c-format
11404 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11405 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11406
11407 #: schedutils/chrt.c:275
11408 #, c-format
11409 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11410 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11411
11412 #: schedutils/chrt.c:277
11413 #, c-format
11414 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11415 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11416
11417 #: schedutils/chrt.c:282
11418 #, c-format
11419 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11420 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11421
11422 #: schedutils/chrt.c:285
11423 #, c-format
11424 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11425 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11426
11427 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11428 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11429 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11430
11431 #: schedutils/chrt.c:333
11432 #, c-format
11433 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11434 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11435
11436 #: schedutils/chrt.c:336
11437 #, c-format
11438 msgid "%s not supported?\n"
11439 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:399
11442 #, c-format
11443 msgid "failed to set tid %d's policy"
11444 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11445
11446 #: schedutils/chrt.c:404
11447 #, c-format
11448 msgid "failed to set pid %d's policy"
11449 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11450
11451 #: schedutils/chrt.c:484
11452 msgid "invalid runtime argument"
11453 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11454
11455 #: schedutils/chrt.c:487
11456 msgid "invalid period argument"
11457 msgstr "argumento periodo no válido"
11458
11459 #: schedutils/chrt.c:490
11460 msgid "invalid deadline argument"
11461 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11462
11463 #: schedutils/chrt.c:515
11464 msgid "invalid priority argument"
11465 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11466
11467 #: schedutils/chrt.c:519
11468 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11469 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11470
11471 #: schedutils/chrt.c:524
11472 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11473 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11474
11475 #: schedutils/chrt.c:539
11476 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11477 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11478
11479 #: schedutils/chrt.c:546
11480 #, c-format
11481 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11482 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11483
11484 #: schedutils/ionice.c:76
11485 msgid "ioprio_get failed"
11486 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11487
11488 #: schedutils/ionice.c:85
11489 #, c-format
11490 msgid "%s: prio %lu\n"
11491 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11492
11493 #: schedutils/ionice.c:98
11494 msgid "ioprio_set failed"
11495 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11496
11497 #: schedutils/ionice.c:105
11498 #, c-format
11499 msgid ""
11500 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11501 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11502 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11503 " %1$s [options] <command>\n"
11504 msgstr ""
11505 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11506 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11507 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11508 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11509
11510 #: schedutils/ionice.c:111
11511 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11512 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11513
11514 #: schedutils/ionice.c:114
11515 msgid ""
11516 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11517 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11518 msgstr ""
11519 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11520 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11521
11522 #: schedutils/ionice.c:116
11523 msgid ""
11524 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11525 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11526 msgstr ""
11527 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11528 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11529
11530 #: schedutils/ionice.c:118
11531 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11532 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11533
11534 #: schedutils/ionice.c:119
11535 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11536 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11537
11538 #: schedutils/ionice.c:120
11539 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11540 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11541
11542 #: schedutils/ionice.c:121
11543 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11544 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11545
11546 #: schedutils/ionice.c:157
11547 msgid "invalid class data argument"
11548 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11549
11550 #: schedutils/ionice.c:163
11551 msgid "invalid class argument"
11552 msgstr "argumento de clase no válido"
11553
11554 #: schedutils/ionice.c:168
11555 #, c-format
11556 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11557 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11558
11559 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11560 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11561 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11562
11563 #: schedutils/ionice.c:185
11564 msgid "invalid PGID argument"
11565 msgstr "argumento PGID no válido"
11566
11567 #: schedutils/ionice.c:193
11568 msgid "invalid UID argument"
11569 msgstr "argumento PGID no válido"
11570
11571 #: schedutils/ionice.c:212
11572 msgid "ignoring given class data for none class"
11573 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11574
11575 #: schedutils/ionice.c:220
11576 msgid "ignoring given class data for idle class"
11577 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11578
11579 #: schedutils/ionice.c:225
11580 #, c-format
11581 msgid "unknown prio class %d"
11582 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11583
11584 #: schedutils/taskset.c:52
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11588 "\n"
11589 msgstr ""
11590 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11591 "\n"
11592
11593 #: schedutils/taskset.c:56
11594 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11595 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11596
11597 #: schedutils/taskset.c:60
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "Options:\n"
11601 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11602 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11603 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11604 msgstr ""
11605 "Options:\n"
11606 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11607 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11608 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11609
11610 #: schedutils/taskset.c:69
11611 #, c-format
11612 msgid ""
11613 "The default behavior is to run a new command:\n"
11614 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11615 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11616 " %1$s -p 700\n"
11617 "Or set it:\n"
11618 " %1$s -p 03 700\n"
11619 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11620 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11621 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11622 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11623 msgstr ""
11624 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11625 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11626 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11627 " %1$s -p 700\n"
11628 "O establecerla:\n"
11629 " %1$s -p 03 700\n"
11630 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11631 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11632 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11633 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11634
11635 #: schedutils/taskset.c:91
11636 #, c-format
11637 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11638 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11639
11640 #: schedutils/taskset.c:92
11641 #, c-format
11642 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11643 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11644
11645 #: schedutils/taskset.c:95
11646 #, c-format
11647 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11648 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11649
11650 #: schedutils/taskset.c:96
11651 #, c-format
11652 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11653 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11654
11655 #: schedutils/taskset.c:100
11656 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11657 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11658
11659 #: schedutils/taskset.c:109
11660 #, c-format
11661 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11662 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11663
11664 #: schedutils/taskset.c:110
11665 #, c-format
11666 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11667 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11668
11669 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11670 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11671 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11672
11673 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11674 msgid "cpuset_alloc failed"
11675 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11676
11677 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11678 #, c-format
11679 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11680 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11681
11682 #: schedutils/taskset.c:226
11683 #, c-format
11684 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11685 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11686
11687 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11688 #, c-format
11689 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11690 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11691
11692 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11693 #, c-format
11694 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11695 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11696
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11698 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11699 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11700
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11702 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11703 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11704
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11706 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11707 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11708
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11710 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11711 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11712
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11714 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11715 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11716
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11718 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11719 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11720
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11722 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11723 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11724
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11726 #: text-utils/hexdump.c:124
11727 msgid "failed to parse offset"
11728 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11729
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11731 msgid "failed to parse step"
11732 msgstr "fallo al analizar el paso"
11733
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11735 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11736 msgid "unexpected number of arguments"
11737 msgstr "número de argumentos inesperado"
11738
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11740 #, c-format
11741 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11742 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11743
11744 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11745 #, c-format
11746 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11747 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11748
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11750 #, c-format
11751 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11752 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11753
11754 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11755 #, c-format
11756 msgid "%s: offset is greater than device size"
11757 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11758
11759 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11760 #, c-format
11761 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11762 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11763
11764 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11765 #, c-format
11766 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11767 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11768
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11770 #, c-format
11771 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11772 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11773
11774 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11775 #, c-format
11776 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11777 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11778
11779 #: sys-utils/blkzone.c:73
11780 msgid "Report zone information about the given device"
11781 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11782
11783 #: sys-utils/blkzone.c:74
11784 msgid "Reset a range of zones."
11785 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11786
11787 #: sys-utils/blkzone.c:104
11788 #, c-format
11789 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11790 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11791
11792 #: sys-utils/blkzone.c:184
11793 #, c-format
11794 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11795 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
11796
11797 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11798 #, c-format
11799 msgid "%s: unable to determine zone size"
11800 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11801
11802 #: sys-utils/blkzone.c:206
11803 #, c-format
11804 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11805 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11806
11807 #: sys-utils/blkzone.c:209
11808 #, c-format
11809 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11810 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11811
11812 #: sys-utils/blkzone.c:228
11813 #, c-format
11814 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11815 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11816
11817 #: sys-utils/blkzone.c:265
11818 #, c-format
11819 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11820 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11821
11822 #: sys-utils/blkzone.c:284
11823 #, c-format
11824 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11825 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11826
11827 #: sys-utils/blkzone.c:292
11828 #, c-format
11829 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11830 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11831
11832 #: sys-utils/blkzone.c:294
11833 #, c-format
11834 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11835 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11836
11837 #: sys-utils/blkzone.c:308
11838 #, c-format
11839 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11840 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11841
11842 #: sys-utils/blkzone.c:311
11843 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11844 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11845
11846 #: sys-utils/blkzone.c:318
11847 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11848 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11849
11850 #: sys-utils/blkzone.c:319
11851 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11852 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11853
11854 #: sys-utils/blkzone.c:320
11855 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11856 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11857
11858 #: sys-utils/blkzone.c:321
11859 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11860 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11861
11862 #: sys-utils/blkzone.c:363
11863 #, c-format
11864 msgid "%s is not valid command name"
11865 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11866
11867 #: sys-utils/blkzone.c:375
11868 msgid "failed to parse number of zones"
11869 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11870
11871 #: sys-utils/blkzone.c:379
11872 msgid "failed to parse number of sectors"
11873 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11874
11875 #: sys-utils/blkzone.c:383
11876 msgid "failed to parse zone offset"
11877 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11878
11879 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11880 msgid "no command specified"
11881 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11884 #, c-format
11885 msgid "CPU %u does not exist"
11886 msgstr "La CPU %u no existe"
11887
11888 #: sys-utils/chcpu.c:89
11889 #, c-format
11890 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11891 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11892
11893 #: sys-utils/chcpu.c:96
11894 #, c-format
11895 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11896 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11897
11898 #: sys-utils/chcpu.c:100
11899 #, c-format
11900 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11901 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11902
11903 #: sys-utils/chcpu.c:108
11904 #, c-format
11905 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11906 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11907
11908 #: sys-utils/chcpu.c:111
11909 #, c-format
11910 msgid "CPU %u enable failed"
11911 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11912
11913 #: sys-utils/chcpu.c:114
11914 #, c-format
11915 msgid "CPU %u enabled\n"
11916 msgstr "CPU %u activada\n"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:117
11919 #, c-format
11920 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11921 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11922
11923 #: sys-utils/chcpu.c:123
11924 #, c-format
11925 msgid "CPU %u disable failed"
11926 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11927
11928 #: sys-utils/chcpu.c:126
11929 #, c-format
11930 msgid "CPU %u disabled\n"
11931 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11932
11933 #: sys-utils/chcpu.c:139
11934 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11935 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11936
11937 #: sys-utils/chcpu.c:142
11938 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11939 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11940
11941 #: sys-utils/chcpu.c:144
11942 #, c-format
11943 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11944 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11945
11946 #: sys-utils/chcpu.c:151
11947 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11948 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11949
11950 #: sys-utils/chcpu.c:155
11951 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11952 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11953
11954 #: sys-utils/chcpu.c:157
11955 #, c-format
11956 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11957 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11958
11959 #: sys-utils/chcpu.c:160
11960 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11961 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11962
11963 #: sys-utils/chcpu.c:162
11964 #, c-format
11965 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11966 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11967
11968 #: sys-utils/chcpu.c:186
11969 #, c-format
11970 msgid "CPU %u is not configurable"
11971 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11972
11973 #: sys-utils/chcpu.c:192
11974 #, c-format
11975 msgid "CPU %u is already configured\n"
11976 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11977
11978 #: sys-utils/chcpu.c:196
11979 #, c-format
11980 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11981 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11982
11983 #: sys-utils/chcpu.c:201
11984 #, c-format
11985 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11986 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11987
11988 #: sys-utils/chcpu.c:208
11989 #, c-format
11990 msgid "CPU %u configure failed"
11991 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11992
11993 #: sys-utils/chcpu.c:211
11994 #, c-format
11995 msgid "CPU %u configured\n"
11996 msgstr "CPU %u configurada\n"
11997
11998 #: sys-utils/chcpu.c:215
11999 #, c-format
12000 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12001 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
12002
12003 #: sys-utils/chcpu.c:218
12004 #, c-format
12005 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12006 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
12007
12008 #: sys-utils/chcpu.c:233
12009 #, c-format
12010 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12011 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
12012
12013 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 "\n"
12017 "Usage:\n"
12018 " %s [options]\n"
12019 msgstr ""
12020 "\n"
12021 "Modo de empleo:\n"
12022 " %s [opciones]\n"
12023
12024 #: sys-utils/chcpu.c:245
12025 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12026 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
12027
12028 #: sys-utils/chcpu.c:249
12029 msgid ""
12030 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12031 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12032 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12033 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12034 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12035 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12036 msgstr ""
12037 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
12038 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
12039 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
12040 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
12041 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
12042 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
12043
12044 #: sys-utils/chcpu.c:296
12045 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12046 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
12047
12048 #: sys-utils/chcpu.c:338
12049 #, c-format
12050 msgid "unsupported argument: %s"
12051 msgstr "argumento no soportado: %s"
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:100
12054 #, c-format
12055 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12056 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12057
12058 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12059 msgid "Failed to parse index"
12060 msgstr "fallo al analizar el índice"
12061
12062 #: sys-utils/chmem.c:151
12063 #, c-format
12064 msgid "%s enable failed\n"
12065 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
12066
12067 #: sys-utils/chmem.c:153
12068 #, c-format
12069 msgid "%s disable failed\n"
12070 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
12071
12072 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12073 #, c-format
12074 msgid "%s enabled\n"
12075 msgstr "%s activada\n"
12076
12077 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12078 #, c-format
12079 msgid "%s disabled\n"
12080 msgstr "%s desactivada\n"
12081
12082 #: sys-utils/chmem.c:170
12083 #, c-format
12084 msgid "Could only enable %s of memory"
12085 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
12086
12087 #: sys-utils/chmem.c:172
12088 #, c-format
12089 msgid "Could only disable %s of memory"
12090 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
12091
12092 #: sys-utils/chmem.c:206
12093 #, c-format
12094 msgid "%s already enabled\n"
12095 msgstr "%s ya está activada\n"
12096
12097 #: sys-utils/chmem.c:208
12098 #, c-format
12099 msgid "%s already disabled\n"
12100 msgstr "%s ya está desactivada\n"
12101
12102 #: sys-utils/chmem.c:218
12103 #, c-format
12104 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12105 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
12106
12107 #: sys-utils/chmem.c:222
12108 #, c-format
12109 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12110 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
12111
12112 #: sys-utils/chmem.c:237
12113 #, c-format
12114 msgid "%s enable failed"
12115 msgstr "No se ha podido activar %s"
12116
12117 #: sys-utils/chmem.c:239
12118 #, c-format
12119 msgid "%s disable failed"
12120 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
12121
12122 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12123 #, c-format
12124 msgid "Failed to read %s"
12125 msgstr "No se ha podido leer %s"
12126
12127 #: sys-utils/chmem.c:273
12128 msgid "Failed to parse block number"
12129 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
12130
12131 #: sys-utils/chmem.c:278
12132 msgid "Failed to parse size"
12133 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
12134
12135 #: sys-utils/chmem.c:282
12136 #, c-format
12137 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12138 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12139
12140 #: sys-utils/chmem.c:291
12141 msgid "Failed to parse start"
12142 msgstr "Fallo al analizar el principio"
12143
12144 #: sys-utils/chmem.c:292
12145 msgid "Failed to parse end"
12146 msgstr "Fallo al analizar el final"
12147
12148 #: sys-utils/chmem.c:296
12149 #, c-format
12150 msgid "Invalid start address format: %s"
12151 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
12152
12153 #: sys-utils/chmem.c:298
12154 #, c-format
12155 msgid "Invalid end address format: %s"
12156 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
12157
12158 #: sys-utils/chmem.c:299
12159 msgid "Failed to parse start address"
12160 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
12161
12162 #: sys-utils/chmem.c:300
12163 msgid "Failed to parse end address"
12164 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
12165
12166 #: sys-utils/chmem.c:303
12167 #, c-format
12168 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12169 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12170
12171 #: sys-utils/chmem.c:317
12172 #, c-format
12173 msgid "Invalid parameter: %s"
12174 msgstr "Parámetro no válido: %s"
12175
12176 #: sys-utils/chmem.c:324
12177 #, c-format
12178 msgid "Invalid range: %s"
12179 msgstr "Rango no válido: %s"
12180
12181 #: sys-utils/chmem.c:333
12182 #, c-format
12183 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12184 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
12185
12186 #: sys-utils/chmem.c:336
12187 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12188 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
12189
12190 #: sys-utils/chmem.c:339
12191 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12192 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
12193
12194 #: sys-utils/chmem.c:340
12195 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12196 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
12197
12198 #: sys-utils/chmem.c:341
12199 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12200 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
12201
12202 #: sys-utils/chmem.c:342
12203 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12204 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
12205
12206 #: sys-utils/chmem.c:343
12207 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12208 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
12209
12210 #: sys-utils/chmem.c:346
12211 msgid ""
12212 "\n"
12213 "Supported zones:\n"
12214 msgstr ""
12215 "\n"
12216 "Zonas disponibles:\n"
12217
12218 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12219 #, c-format
12220 msgid "failed to initialize %s handler"
12221 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
12222
12223 #: sys-utils/chmem.c:433
12224 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12225 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
12226
12227 #: sys-utils/chmem.c:438
12228 #, c-format
12229 msgid "unknown memory zone: %s"
12230 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
12231
12232 # TODO Typo in msgid extra ]?
12233 #: sys-utils/choom.c:38
12234 #, fuzzy, c-format
12235 msgid ""
12236 " %1$s [options] -p pid\n"
12237 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12238 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12239 msgstr ""
12240 " %1$s [opciones] -p pid\n"
12241 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
12242 " %1$s [opciones] -n número orden [args...]]\n"
12243
12244 #: sys-utils/choom.c:44
12245 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12246 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
12247
12248 #: sys-utils/choom.c:47
12249 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12250 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
12251
12252 #: sys-utils/choom.c:48
12253 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12254 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
12255
12256 #: sys-utils/choom.c:60
12257 msgid "failed to read OOM score value"
12258 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
12259
12260 #: sys-utils/choom.c:70
12261 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12262 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
12263
12264 #: sys-utils/choom.c:105
12265 msgid "invalid adjust argument"
12266 msgstr "argumento de ajuste no válido"
12267
12268 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12269 #, c-format
12270 msgid "invalid argument: %s"
12271 msgstr "argumento no válido: %s"
12272
12273 #: sys-utils/choom.c:123
12274 msgid "no PID or COMMAND specified"
12275 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
12276
12277 #: sys-utils/choom.c:127
12278 msgid "no OOM score adjust value specified"
12279 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
12280
12281 #: sys-utils/choom.c:135
12282 #, c-format
12283 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12284 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12285
12286 #: sys-utils/choom.c:136
12287 #, c-format
12288 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12289 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12290
12291 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12292 msgid "failed to set score adjust value"
12293 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
12294
12295 #: sys-utils/choom.c:145
12296 #, c-format
12297 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12298 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
12299
12300 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12301 #, c-format
12302 msgid " %s hard|soft\n"
12303 msgstr " %s hard|soft\n"
12304
12305 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12306 #, c-format
12307 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12308 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
12309
12310 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12311 msgid "implicit"
12312 msgstr "implícita"
12313
12314 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12315 #, c-format
12316 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12317 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12318
12319 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12320 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12321 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
12322
12323 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12324 #, c-format
12325 msgid "unknown argument: %s"
12326 msgstr "argumento desconocido: %s"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:109
12329 msgid "system is unusable"
12330 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:110
12333 msgid "action must be taken immediately"
12334 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:111
12337 msgid "critical conditions"
12338 msgstr "condiciones críticas"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:112
12341 msgid "error conditions"
12342 msgstr "condiciones de error"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:113
12345 msgid "warning conditions"
12346 msgstr "condiciones de aviso"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:114
12349 msgid "normal but significant condition"
12350 msgstr "condición normal pero significativa"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:115
12353 msgid "informational"
12354 msgstr "informacional"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:116
12357 msgid "debug-level messages"
12358 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:130
12361 msgid "kernel messages"
12362 msgstr "mensajes del núcleo"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:131
12365 msgid "random user-level messages"
12366 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:132
12369 msgid "mail system"
12370 msgstr "sistema de correo"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:133
12373 msgid "system daemons"
12374 msgstr "demonios del sistema"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:134
12377 msgid "security/authorization messages"
12378 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
12379
12380 #: sys-utils/dmesg.c:135
12381 msgid "messages generated internally by syslogd"
12382 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:136
12385 msgid "line printer subsystem"
12386 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
12387
12388 #: sys-utils/dmesg.c:137
12389 msgid "network news subsystem"
12390 msgstr "subsistema de noticias de red"
12391
12392 #: sys-utils/dmesg.c:138
12393 msgid "UUCP subsystem"
12394 msgstr "subsistema UUCP"
12395
12396 #: sys-utils/dmesg.c:139
12397 msgid "clock daemon"
12398 msgstr "demonio del reloj"
12399
12400 #: sys-utils/dmesg.c:140
12401 msgid "security/authorization messages (private)"
12402 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:141
12405 msgid "FTP daemon"
12406 msgstr "demonio FTP"
12407
12408 #: sys-utils/dmesg.c:270
12409 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12410 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
12411
12412 #: sys-utils/dmesg.c:273
12413 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12414 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
12415
12416 #: sys-utils/dmesg.c:274
12417 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12418 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:275
12421 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12422 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:276
12425 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12426 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
12427
12428 #: sys-utils/dmesg.c:277
12429 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12430 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:278
12433 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12434 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:279
12437 msgid " -H, --human human readable output\n"
12438 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:280
12441 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12442 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:282
12445 #, fuzzy, c-format
12446 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12447 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
12448
12449 #: sys-utils/dmesg.c:285
12450 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12451 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
12452
12453 #: sys-utils/dmesg.c:286
12454 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12455 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
12456
12457 #: sys-utils/dmesg.c:287
12458 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12459 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
12460
12461 #: sys-utils/dmesg.c:288
12462 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12463 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
12464
12465 #: sys-utils/dmesg.c:289
12466 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12467 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
12468
12469 #: sys-utils/dmesg.c:290
12470 #, fuzzy
12471 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12472 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
12473
12474 #: sys-utils/dmesg.c:291
12475 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12476 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:292
12479 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12480 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
12481
12482 #: sys-utils/dmesg.c:293
12483 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12484 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
12485
12486 #: sys-utils/dmesg.c:294
12487 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12488 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
12489
12490 #: sys-utils/dmesg.c:295
12491 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12492 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
12493
12494 #: sys-utils/dmesg.c:296
12495 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12496 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
12497
12498 #: sys-utils/dmesg.c:297
12499 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12500 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12501
12502 #: sys-utils/dmesg.c:298
12503 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12504 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12505
12506 #: sys-utils/dmesg.c:299
12507 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12508 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12509
12510 #: sys-utils/dmesg.c:300
12511 msgid ""
12512 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12513 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12514 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12515 msgstr ""
12516 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12517 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12518 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:305
12521 msgid ""
12522 "\n"
12523 "Supported log facilities:\n"
12524 msgstr ""
12525 "\n"
12526 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12527
12528 #: sys-utils/dmesg.c:311
12529 msgid ""
12530 "\n"
12531 "Supported log levels (priorities):\n"
12532 msgstr ""
12533 "\n"
12534 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12535
12536 #: sys-utils/dmesg.c:365
12537 #, c-format
12538 msgid "failed to parse level '%s'"
12539 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12540
12541 #: sys-utils/dmesg.c:367
12542 #, c-format
12543 msgid "unknown level '%s'"
12544 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12545
12546 #: sys-utils/dmesg.c:403
12547 #, c-format
12548 msgid "failed to parse facility '%s'"
12549 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12550
12551 #: sys-utils/dmesg.c:405
12552 #, c-format
12553 msgid "unknown facility '%s'"
12554 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12555
12556 #: sys-utils/dmesg.c:533
12557 #, c-format
12558 msgid "cannot mmap: %s"
12559 msgstr "fallo de mmap: %s"
12560
12561 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12562 msgid "invalid buffer size argument"
12563 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12564
12565 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12566 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12567 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12570 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12571 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12572
12573 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12574 msgid "read kernel buffer failed"
12575 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12576
12577 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12578 msgid "klogctl failed"
12579 msgstr "klogctl ha fallado"
12580
12581 #: sys-utils/eject.c:138
12582 #, c-format
12583 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12584 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12585
12586 #: sys-utils/eject.c:141
12587 msgid "Eject removable media.\n"
12588 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12589
12590 #: sys-utils/eject.c:144
12591 msgid ""
12592 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12593 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12594 " -d, --default display default device\n"
12595 " -f, --floppy eject floppy\n"
12596 " -F, --force don't care about device type\n"
12597 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12598 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12599 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12600 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12601 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12602 " -q, --tape eject tape\n"
12603 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12604 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12605 " -t, --trayclose close tray\n"
12606 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12607 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12608 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12609 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12610 msgstr ""
12611 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12612 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12613 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12614 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12615 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12616 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12617 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12618 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12619 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12620 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12621 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12622 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12623 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12624 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12625 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12626 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12627 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12628 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12629
12630 #: sys-utils/eject.c:167
12631 msgid ""
12632 "\n"
12633 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12634 msgstr ""
12635 "\n"
12636 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12637
12638 #: sys-utils/eject.c:213
12639 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12640 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12641
12642 #: sys-utils/eject.c:217
12643 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12644 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12645
12646 #: sys-utils/eject.c:326
12647 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12648 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12649
12650 #: sys-utils/eject.c:340
12651 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12652 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12653
12654 #: sys-utils/eject.c:342
12655 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12656 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:344
12659 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12660 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:349
12663 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12664 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12665
12666 #: sys-utils/eject.c:351
12667 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12668 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12669
12670 #: sys-utils/eject.c:362
12671 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12672 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12673
12674 #: sys-utils/eject.c:366
12675 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12676 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12677
12678 #: sys-utils/eject.c:368
12679 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12680 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12681
12682 #: sys-utils/eject.c:386
12683 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12684 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12685
12686 #: sys-utils/eject.c:388
12687 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12688 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12689
12690 #: sys-utils/eject.c:405
12691 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12692 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12693
12694 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12695 msgid "CD-ROM eject command failed"
12696 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12697
12698 #: sys-utils/eject.c:436
12699 msgid "no CD-ROM information available"
12700 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:439
12703 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12704 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:442
12707 msgid "CD-ROM status command failed"
12708 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
12709
12710 #: sys-utils/eject.c:482
12711 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12712 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12713
12714 #: sys-utils/eject.c:484
12715 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12716 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12717
12718 #: sys-utils/eject.c:521
12719 #, c-format
12720 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12721 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12722
12723 #: sys-utils/eject.c:536
12724 #, c-format
12725 msgid "%s: failed to read speed"
12726 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12727
12728 #: sys-utils/eject.c:544
12729 msgid "failed to read speed"
12730 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12731
12732 #: sys-utils/eject.c:584
12733 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12734 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12735
12736 #: sys-utils/eject.c:656
12737 #, c-format
12738 msgid "%s: unmounting"
12739 msgstr "%s: desmontando"
12740
12741 #: sys-utils/eject.c:674
12742 msgid "unable to fork"
12743 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12744
12745 #: sys-utils/eject.c:681
12746 #, c-format
12747 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12748 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12749
12750 #: sys-utils/eject.c:684
12751 #, c-format
12752 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12753 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:729
12756 msgid "failed to parse mount table"
12757 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12760 #, c-format
12761 msgid "%s: mounted on %s"
12762 msgstr "%s: montado en %s"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:838
12765 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12766 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12767
12768 #: sys-utils/eject.c:840
12769 #, c-format
12770 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12771 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12772
12773 #: sys-utils/eject.c:866
12774 #, c-format
12775 msgid "default device: `%s'"
12776 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:872
12779 #, c-format
12780 msgid "using default device `%s'"
12781 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: unable to find device"
12786 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:893
12789 #, c-format
12790 msgid "device name is `%s'"
12791 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12792
12793 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12794 #, c-format
12795 msgid "%s: not mounted"
12796 msgstr "%s: no montado"
12797
12798 #: sys-utils/eject.c:903
12799 #, c-format
12800 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12801 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:911
12804 #, c-format
12805 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12806 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12807
12808 #: sys-utils/eject.c:914
12809 #, c-format
12810 msgid "%s: is whole-disk device"
12811 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12812
12813 #: sys-utils/eject.c:918
12814 #, c-format
12815 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12816 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12817
12818 #: sys-utils/eject.c:922
12819 #, c-format
12820 msgid "device is `%s'"
12821 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:923
12824 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12825 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:937
12828 #, c-format
12829 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12830 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12831
12832 #: sys-utils/eject.c:939
12833 #, c-format
12834 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12835 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12836
12837 #: sys-utils/eject.c:947
12838 #, c-format
12839 msgid "%s: closing tray"
12840 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12841
12842 #: sys-utils/eject.c:956
12843 #, c-format
12844 msgid "%s: toggling tray"
12845 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12846
12847 #: sys-utils/eject.c:965
12848 #, c-format
12849 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12850 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12851
12852 #: sys-utils/eject.c:991
12853 #, c-format
12854 msgid "error: %s: device in use"
12855 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12856
12857 #: sys-utils/eject.c:1002
12858 #, c-format
12859 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12860 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12861
12862 #: sys-utils/eject.c:1018
12863 #, c-format
12864 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12865 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:1020
12868 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12869 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12870
12871 #: sys-utils/eject.c:1025
12872 #, c-format
12873 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12874 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12875
12876 #: sys-utils/eject.c:1027
12877 msgid "SCSI eject succeeded"
12878 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:1028
12881 msgid "SCSI eject failed"
12882 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12883
12884 #: sys-utils/eject.c:1032
12885 #, c-format
12886 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12887 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12888
12889 #: sys-utils/eject.c:1034
12890 msgid "floppy eject command succeeded"
12891 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:1035
12894 msgid "floppy eject command failed"
12895 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12896
12897 #: sys-utils/eject.c:1039
12898 #, c-format
12899 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12900 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12901
12902 #: sys-utils/eject.c:1041
12903 msgid "tape offline command succeeded"
12904 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:1042
12907 msgid "tape offline command failed"
12908 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:1046
12911 msgid "unable to eject"
12912 msgstr "no se puede expulsar"
12913
12914 #: sys-utils/fallocate.c:84
12915 #, c-format
12916 msgid " %s [options] <filename>\n"
12917 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12918
12919 #: sys-utils/fallocate.c:87
12920 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12921 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12922
12923 #: sys-utils/fallocate.c:90
12924 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12925 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12926
12927 #: sys-utils/fallocate.c:91
12928 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12929 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12930
12931 #: sys-utils/fallocate.c:92
12932 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12933 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12934
12935 #: sys-utils/fallocate.c:93
12936 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12937 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12938
12939 #: sys-utils/fallocate.c:94
12940 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12941 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12942
12943 #: sys-utils/fallocate.c:95
12944 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12945 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12946
12947 #: sys-utils/fallocate.c:96
12948 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12949 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12950
12951 #: sys-utils/fallocate.c:97
12952 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12953 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12954
12955 #: sys-utils/fallocate.c:99
12956 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12957 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12958
12959 #: sys-utils/fallocate.c:136
12960 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12961 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12962
12963 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12964 msgid "fallocate failed"
12965 msgstr "fallocate ha fallado"
12966
12967 #: sys-utils/fallocate.c:234
12968 #, c-format
12969 msgid "%s: read failed"
12970 msgstr "%s: read ha fallado"
12971
12972 #: sys-utils/fallocate.c:275
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12975 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12976
12977 #: sys-utils/fallocate.c:355
12978 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12979 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12980
12981 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12982 msgid "no filename specified"
12983 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12984
12985 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12986 msgid "invalid length value specified"
12987 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12988
12989 #: sys-utils/fallocate.c:387
12990 msgid "no length argument specified"
12991 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12992
12993 #: sys-utils/fallocate.c:392
12994 msgid "invalid offset value specified"
12995 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12996
12997 #: sys-utils/flock.c:53
12998 #, c-format
12999 msgid ""
13000 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13001 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13002 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13003 msgstr ""
13004 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
13005 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
13006 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
13007
13008 #: sys-utils/flock.c:59
13009 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13010 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
13011
13012 #: sys-utils/flock.c:62
13013 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13014 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
13015
13016 #: sys-utils/flock.c:63
13017 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13018 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
13019
13020 #: sys-utils/flock.c:64
13021 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13022 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
13023
13024 #: sys-utils/flock.c:65
13025 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13026 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
13027
13028 #: sys-utils/flock.c:66
13029 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13030 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
13031
13032 #: sys-utils/flock.c:67
13033 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13034 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
13035
13036 #: sys-utils/flock.c:68
13037 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13038 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
13039
13040 #: sys-utils/flock.c:69
13041 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13042 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
13043
13044 #: sys-utils/flock.c:70
13045 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13046 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
13047
13048 #: sys-utils/flock.c:71
13049 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13050 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
13051
13052 #: sys-utils/flock.c:108
13053 #, c-format
13054 msgid "cannot open lock file %s"
13055 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
13056
13057 #: sys-utils/flock.c:210
13058 msgid "invalid timeout value"
13059 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
13060
13061 #: sys-utils/flock.c:214
13062 msgid "invalid exit code"
13063 msgstr "código de salida no válido"
13064
13065 #: sys-utils/flock.c:231
13066 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13067 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
13068
13069 #: sys-utils/flock.c:239
13070 #, c-format
13071 msgid "%s requires exactly one command argument"
13072 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
13073
13074 #: sys-utils/flock.c:257
13075 msgid "bad file descriptor"
13076 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
13077
13078 #: sys-utils/flock.c:260
13079 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13080 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
13081
13082 #: sys-utils/flock.c:284
13083 msgid "failed to get lock"
13084 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
13085
13086 #: sys-utils/flock.c:291
13087 msgid "timeout while waiting to get lock"
13088 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
13089
13090 #: sys-utils/flock.c:332
13091 #, c-format
13092 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13093 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
13094
13095 #: sys-utils/flock.c:343
13096 #, c-format
13097 msgid "%s: executing %s\n"
13098 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
13099
13100 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13101 #, c-format
13102 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13103 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13104
13105 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13106 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13107 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
13108
13109 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13110 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13111 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
13112
13113 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13114 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13115 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
13116
13117 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13118 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13119 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
13120
13121 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13122 #, c-format
13123 msgid "%s: is not a directory"
13124 msgstr "%s: no es un directorio"
13125
13126 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13127 #, c-format
13128 msgid "%s: freeze failed"
13129 msgstr "%s: fallo al congelar"
13130
13131 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13132 #, c-format
13133 msgid "%s: unfreeze failed"
13134 msgstr "%s: fallo al descongelar"
13135
13136 #: sys-utils/fstrim.c:79
13137 #, c-format
13138 msgid "%s: not a directory"
13139 msgstr "%s: no es un directorio"
13140
13141 #: sys-utils/fstrim.c:93
13142 #, c-format
13143 msgid "cannot get realpath: %s"
13144 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
13145
13146 #: sys-utils/fstrim.c:109
13147 #, c-format
13148 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13149 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
13150
13151 #: sys-utils/fstrim.c:111
13152 #, c-format
13153 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13154 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
13155
13156 #: sys-utils/fstrim.c:128
13157 #, c-format
13158 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13159 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
13160
13161 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13162 #: sys-utils/fstrim.c:138
13163 #, c-format
13164 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13165 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
13166
13167 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13168 #: sys-utils/fstrim.c:142
13169 #, c-format
13170 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13171 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
13172
13173 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13174 #: sys-utils/umount.c:257
13175 #, c-format
13176 msgid "failed to parse %s"
13177 msgstr "no se ha podido analizar %s"
13178
13179 #: sys-utils/fstrim.c:273
13180 msgid "failed to allocate FS handler"
13181 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
13182
13183 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13184 #, c-format
13185 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13186 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
13187
13188 #: sys-utils/fstrim.c:382
13189 #, c-format
13190 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13191 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13192
13193 #: sys-utils/fstrim.c:385
13194 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13195 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
13196
13197 #: sys-utils/fstrim.c:388
13198 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13199 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
13200
13201 #: sys-utils/fstrim.c:389
13202 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13203 msgstr " -A, --fstab recorta todos los sistemas de ficheros montados desde /etc/fstab\n"
13204
13205 #: sys-utils/fstrim.c:390
13206 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13207 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
13208
13209 #: sys-utils/fstrim.c:391
13210 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13211 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
13212
13213 #: sys-utils/fstrim.c:392
13214 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13215 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
13216
13217 #: sys-utils/fstrim.c:393
13218 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13219 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
13220
13221 #: sys-utils/fstrim.c:394
13222 #, fuzzy
13223 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13224 msgstr " --quiet suprime los mensajes de error\n"
13225
13226 #: sys-utils/fstrim.c:395
13227 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13228 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
13229
13230 #: sys-utils/fstrim.c:454
13231 msgid "failed to parse minimum extent length"
13232 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
13233
13234 #: sys-utils/fstrim.c:473
13235 msgid "no mountpoint specified"
13236 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:209
13239 #, c-format
13240 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13241 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
13242
13243 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13244 msgid "UTC"
13245 msgstr "UTC"
13246
13247 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13248 msgid "local"
13249 msgstr "local"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:260
13252 msgid ""
13253 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13254 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13255 msgstr ""
13256 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
13257 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock.c:267
13260 #, c-format
13261 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13262 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:269
13265 #, c-format
13266 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13267 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:271
13270 #, c-format
13271 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13272 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:298
13275 #, c-format
13276 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13277 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:304
13280 #, c-format
13281 msgid "...synchronization failed\n"
13282 msgstr "...fallo de sincronización\n"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock.c:306
13285 #, c-format
13286 msgid "...got clock tick\n"
13287 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:347
13290 #, c-format
13291 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13292 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:355
13295 #, c-format
13296 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13297 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:382
13300 #, c-format
13301 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13302 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13303
13304 #: sys-utils/hwclock.c:409
13305 #, c-format
13306 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13307 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:445
13310 #, c-format
13311 msgid "RTC type: '%s'\n"
13312 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock.c:545
13315 #, c-format
13316 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13317 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
13318
13319 #: sys-utils/hwclock.c:564
13320 #, c-format
13321 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13322 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
13323
13324 #: sys-utils/hwclock.c:586
13325 #, c-format
13326 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13327 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13328
13329 #: sys-utils/hwclock.c:614
13330 #, c-format
13331 msgid ""
13332 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13333 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13334 msgstr ""
13335 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13336 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13337
13338 #: sys-utils/hwclock.c:684
13339 #, c-format
13340 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13341 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:687
13344 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13345 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función de deformación."
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:690
13348 #, c-format
13349 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13350 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:693
13353 #, c-format
13354 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13355 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:695
13358 msgid "to set the kernel timezone."
13359 msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:697
13362 msgid "to warp System time."
13363 msgstr "para deformar la hora del sistema."
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:714
13366 msgid "settimeofday() failed"
13367 msgstr "settimeofday() ha fallado"
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:738
13370 #, c-format
13371 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13372 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:742
13375 #, c-format
13376 msgid ""
13377 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13378 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13379 msgstr ""
13380 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
13381 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
13382 "calibración desde el principio.\n"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:748
13385 #, c-format
13386 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13387 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
13388
13389 #: sys-utils/hwclock.c:786
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13393 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13394 msgstr ""
13395 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
13396 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
13397
13398 #: sys-utils/hwclock.c:793
13399 #, c-format
13400 msgid ""
13401 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13402 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13403 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13404 msgstr ""
13405 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
13406 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
13407 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:837
13410 #, c-format
13411 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13412 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13413 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
13414 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
13415
13416 #: sys-utils/hwclock.c:841
13417 #, c-format
13418 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13419 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:866
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "New %s data:\n"
13425 "%s"
13426 msgstr ""
13427 "Nuevos datos de %s:\n"
13428 "%s"
13429
13430 #: sys-utils/hwclock.c:876
13431 #, c-format
13432 msgid "cannot update %s"
13433 msgstr "no se puede actualizar %s"
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:912
13436 #, c-format
13437 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13438 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:916
13441 #, c-format
13442 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13443 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:946
13446 #, c-format
13447 msgid "No usable clock interface found.\n"
13448 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
13449
13450 #: sys-utils/hwclock.c:948
13451 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13452 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:952
13455 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13456 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13459 #, c-format
13460 msgid "Target date: %ld\n"
13461 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
13462
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13464 #, c-format
13465 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13466 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13469 msgid "RTC read returned an invalid value."
13470 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13473 #, c-format
13474 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13475 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13478 msgid "unable to read the RTC epoch."
13479 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13482 #, c-format
13483 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13484 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13487 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13488 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
13489
13490 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13491 msgid "unable to set the RTC epoch."
13492 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
13493
13494 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13495 #, c-format
13496 msgid " %s [function] [option...]\n"
13497 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
13498
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13500 msgid "Time clocks utility."
13501 msgstr "Utilidad de relojes."
13502
13503 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13504 msgid " -r, --show display the RTC time"
13505 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
13506
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13508 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13509 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13512 msgid " --set set the RTC according to --date"
13513 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13516 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13517 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
13518
13519 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13520 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13521 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13524 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13525 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13528 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13529 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
13530
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13532 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13533 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
13534
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13536 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13537 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13540 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13541 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13544 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13545 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13548 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13549 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
13550
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13552 #, c-format
13553 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13554 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13557 #, c-format
13558 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13559 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13562 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13563 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13566 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13567 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13570 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13571 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13574 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13575 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13578 #, c-format
13579 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13580 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13583 #, c-format
13584 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13585 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13588 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13589 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13592 msgid " -v, --verbose display more details"
13593 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13594
13595 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13596 msgid "Unable to connect to audit system"
13597 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13598
13599 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13600 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13601 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13602
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13604 #, c-format
13605 msgid "%d too many arguments given"
13606 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13607
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13609 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13610 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13611
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13613 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13614 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13617 msgid "--date is required for --set or --predict"
13618 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13619
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13621 #, c-format
13622 msgid "invalid date '%s'"
13623 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13624
13625 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13626 #, c-format
13627 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13628 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13629
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13631 msgid "Test mode: nothing was changed."
13632 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13633
13634 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13635 msgid "ISA port access is not implemented"
13636 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13639 msgid "iopl() port access failed"
13640 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13641
13642 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13643 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13644 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13647 #, c-format
13648 msgid "Trying to open: %s\n"
13649 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13650
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13652 msgid "cannot open rtc device"
13653 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13654
13655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13656 #, c-format
13657 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13658 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13661 #, c-format
13662 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13663 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13664
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13666 msgid "Timed out waiting for time change."
13667 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13668
13669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13670 #, c-format
13671 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13672 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13675 #, c-format
13676 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13677 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13678
13679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13680 #, c-format
13681 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13682 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13685 #, c-format
13686 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13687 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13688
13689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13690 #, c-format
13691 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13692 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13693
13694 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13695 #, c-format
13696 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13697 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13698
13699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13700 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13701 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13702
13703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13704 #, c-format
13705 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13706 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13707
13708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13709 #, c-format
13710 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13711 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13712
13713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13714 #, c-format
13715 msgid "invalid epoch '%s'."
13716 msgstr "época no válida: '%s'."
13717
13718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13719 #, c-format
13720 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13721 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13722
13723 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13724 #, c-format
13725 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13726 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13729 msgid "Create various IPC resources.\n"
13730 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13733 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13734 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13737 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13738 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13741 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13742 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13745 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13746 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13749 msgid "failed to parse size"
13750 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13751
13752 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13753 msgid "failed to parse elements"
13754 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13755
13756 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13757 msgid "create share memory failed"
13758 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13759
13760 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13761 #, c-format
13762 msgid "Shared memory id: %d\n"
13763 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13766 msgid "create message queue failed"
13767 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13768
13769 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13770 #, c-format
13771 msgid "Message queue id: %d\n"
13772 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13773
13774 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13775 msgid "create semaphore failed"
13776 msgstr "fallo al crear semáforo"
13777
13778 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13779 #, c-format
13780 msgid "Semaphore id: %d\n"
13781 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13782
13783 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13784 #, c-format
13785 msgid ""
13786 " %1$s [options]\n"
13787 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13788 msgstr ""
13789 " %1$s [opciones]\n"
13790 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13791
13792 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13793 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13794 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13795
13796 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13797 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13798 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13799
13800 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13801 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13802 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13803
13804 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13805 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13806 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13807
13808 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13809 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13810 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13811
13812 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13813 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13814 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13815
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13817 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13818 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13819
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13821 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13822 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13823
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13825 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13826 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13827
13828 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13829 #, c-format
13830 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13831 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13832
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13834 #, c-format
13835 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13836 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13839 #, c-format
13840 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13841 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13844 msgid "permission denied for key"
13845 msgstr "permiso denegado para la clave"
13846
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13848 msgid "permission denied for id"
13849 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13850
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13852 msgid "invalid key"
13853 msgstr "clave no válida"
13854
13855 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13856 msgid "invalid id"
13857 msgstr "identificador no válido"
13858
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13860 msgid "already removed key"
13861 msgstr "clave ya eliminada"
13862
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13864 msgid "already removed id"
13865 msgstr "identificador ya eliminado"
13866
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13868 msgid "key failed"
13869 msgstr "fallo de clave"
13870
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13872 msgid "id failed"
13873 msgstr "fallo de id"
13874
13875 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13876 #, c-format
13877 msgid "invalid id: %s"
13878 msgstr "identificador no válido: %s"
13879
13880 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13881 #, c-format
13882 msgid "resource(s) deleted\n"
13883 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13884
13885 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13886 #, c-format
13887 msgid "illegal key (%s)"
13888 msgstr "clave ilegal (%s)"
13889
13890 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13891 msgid "kernel not configured for shared memory"
13892 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13893
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13895 msgid "kernel not configured for semaphores"
13896 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13897
13898 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13899 msgid "kernel not configured for message queues"
13900 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:53
13903 #, c-format
13904 msgid ""
13905 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13906 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13907 msgstr ""
13908 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13909 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13912 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13913 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:60
13916 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13917 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13920 msgid "Resource options:\n"
13921 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13924 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13925 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13928 msgid " -q, --queues message queues\n"
13929 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13932 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13933 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:68
13936 msgid " -a, --all all (default)\n"
13937 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:71
13940 msgid "Output options:\n"
13941 msgstr "Opciones de salida:\n"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:72
13944 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13945 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:73
13948 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13949 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:74
13952 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13953 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13954
13955 #: sys-utils/ipcs.c:75
13956 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13957 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:76
13960 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13961 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13962
13963 #: sys-utils/ipcs.c:77
13964 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13965 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:78
13968 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13969 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:164
13972 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13973 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:204
13976 #, c-format
13977 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13978 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:207
13981 #, c-format
13982 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13983 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:208
13986 #, c-format
13987 msgid "max number of segments = %ju\n"
13988 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcs.c:210
13991 msgid "max seg size"
13992 msgstr "tamaño máx. seg."
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:218
13995 msgid "max total shared memory"
13996 msgstr "máx. memoria compartida total"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:220
13999 msgid "min seg size"
14000 msgstr "tamaño mín. seg."
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:232
14003 #, c-format
14004 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14005 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:236
14008 #, c-format
14009 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14010 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
14011
14012 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14013 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14014 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14015 #. *
14016 #. "segments allocated = %d\n"
14017 #. "pages allocated = %ld\n"
14018 #. "pages resident = %ld\n"
14019 #. "pages swapped = %ld\n"
14020 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14021 #.
14022 #: sys-utils/ipcs.c:248
14023 #, c-format
14024 msgid ""
14025 "segments allocated %d\n"
14026 "pages allocated %ld\n"
14027 "pages resident %ld\n"
14028 "pages swapped %ld\n"
14029 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14030 msgstr ""
14031 "segmentos asignadors %d\n"
14032 "páginas asignadas %ld\n"
14033 "páginas residentes %ld\n"
14034 "páginas intercambiadas %ld\n"
14035 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
14036
14037 #: sys-utils/ipcs.c:265
14038 #, c-format
14039 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14040 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
14041
14042 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14043 #: sys-utils/ipcs.c:286
14044 msgid "shmid"
14045 msgstr "shmid"
14046
14047 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14048 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14049 msgid "perms"
14050 msgstr "perms"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14053 msgid "cuid"
14054 msgstr "cuid"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14057 msgid "cgid"
14058 msgstr "cgid"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14061 msgid "uid"
14062 msgstr "uid"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14065 msgid "gid"
14066 msgstr "gid"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:271
14069 #, c-format
14070 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14071 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
14072
14073 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14074 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14075 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14076 msgid "owner"
14077 msgstr "propietario"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:273
14080 msgid "attached"
14081 msgstr "conectado"
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:273
14084 msgid "detached"
14085 msgstr "desconectado"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:274
14088 msgid "changed"
14089 msgstr "modificado"
14090
14091 #: sys-utils/ipcs.c:278
14092 #, c-format
14093 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14094 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:280
14097 msgid "cpid"
14098 msgstr "cpid"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:280
14101 msgid "lpid"
14102 msgstr "lpid"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:284
14105 #, c-format
14106 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14107 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14110 msgid "key"
14111 msgstr "key"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14114 msgid "size"
14115 msgstr "tamaño"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14118 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14119 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14120 msgid "bytes"
14121 msgstr "bytes"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:288
14124 msgid "nattch"
14125 msgstr "nattch"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:288
14128 msgid "status"
14129 msgstr "estado"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14132 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14133 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14134 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14135 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14136 msgid "Not set"
14137 msgstr "No establecido"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14140 msgid "dest"
14141 msgstr "dest"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14144 msgid "locked"
14145 msgstr "bloqueado"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:363
14148 #, c-format
14149 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14150 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
14151
14152 #: sys-utils/ipcs.c:366
14153 #, c-format
14154 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14155 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:367
14158 #, c-format
14159 msgid "max number of arrays = %d\n"
14160 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:368
14163 #, c-format
14164 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14165 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:369
14168 #, c-format
14169 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14170 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:370
14173 #, c-format
14174 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14175 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:371
14178 #, c-format
14179 msgid "semaphore max value = %u\n"
14180 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:380
14183 #, c-format
14184 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14185 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:383
14188 #, c-format
14189 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14190 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:384
14193 #, c-format
14194 msgid "used arrays = %d\n"
14195 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:385
14198 #, c-format
14199 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14200 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:390
14203 #, c-format
14204 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14205 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
14206
14207 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14208 msgid "semid"
14209 msgstr "semid"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:396
14212 #, c-format
14213 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14214 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:398
14217 msgid "last-op"
14218 msgstr "última operación"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:398
14221 msgid "last-changed"
14222 msgstr "última modificación"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:405
14225 #, c-format
14226 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14227 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:407
14230 msgid "nsems"
14231 msgstr "nsems"
14232
14233 #: sys-utils/ipcs.c:465
14234 #, c-format
14235 msgid "unable to fetch message limits\n"
14236 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:468
14239 #, c-format
14240 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14241 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:469
14244 #, c-format
14245 msgid "max queues system wide = %d\n"
14246 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:471
14249 msgid "max size of message"
14250 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:473
14253 msgid "default max size of queue"
14254 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:480
14257 #, c-format
14258 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14259 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:483
14262 #, c-format
14263 msgid "------ Messages Status --------\n"
14264 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:485
14267 #, c-format
14268 msgid "allocated queues = %d\n"
14269 msgstr "colas asignadas = %d\n"
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:486
14272 #, c-format
14273 msgid "used headers = %d\n"
14274 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:488
14277 msgid "used space"
14278 msgstr "espacio utilizado"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:489
14281 msgid " bytes\n"
14282 msgstr " bytes\n"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:493
14285 #, c-format
14286 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14287 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14290 #: sys-utils/ipcs.c:513
14291 msgid "msqid"
14292 msgstr "msqid"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:499
14295 #, c-format
14296 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14297 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:501
14300 msgid "send"
14301 msgstr "envío"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:501
14304 msgid "recv"
14305 msgstr "recepción"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:501
14308 msgid "change"
14309 msgstr "modificación"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:505
14312 #, c-format
14313 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14314 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:507
14317 msgid "lspid"
14318 msgstr "lspid"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:507
14321 msgid "lrpid"
14322 msgstr "lrpid"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:511
14325 #, c-format
14326 msgid "------ Message Queues --------\n"
14327 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:514
14330 msgid "used-bytes"
14331 msgstr "bytes utilizados"
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:515
14334 msgid "messages"
14335 msgstr "mensajes"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14338 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14339 #, c-format
14340 msgid "id %d not found"
14341 msgstr "id %d no encontrado"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:584
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "\n"
14347 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14348 msgstr ""
14349 "\n"
14350 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
14351
14352 #: sys-utils/ipcs.c:585
14353 #, c-format
14354 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14355 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:588
14358 #, c-format
14359 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14360 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:590
14363 msgid "size="
14364 msgstr "tamaño="
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:590
14367 msgid "bytes="
14368 msgstr "bytes="
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:592
14371 #, c-format
14372 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14373 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:595
14376 #, c-format
14377 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14378 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:597
14381 #, c-format
14382 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14383 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14386 #, c-format
14387 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14388 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14389
14390 #: sys-utils/ipcs.c:614
14391 #, c-format
14392 msgid ""
14393 "\n"
14394 "Message Queue msqid=%d\n"
14395 msgstr ""
14396 "\n"
14397 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:615
14400 #, c-format
14401 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14402 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14403
14404 #: sys-utils/ipcs.c:619
14405 msgid "csize="
14406 msgstr "tamañoc="
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:619
14409 msgid "cbytes="
14410 msgstr "bytesc="
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:621
14413 msgid "qsize="
14414 msgstr "tamañoq="
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:621
14417 msgid "qbytes="
14418 msgstr "bytesq="
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:626
14421 #, c-format
14422 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14423 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:628
14426 #, c-format
14427 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14428 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:647
14431 #, c-format
14432 msgid ""
14433 "\n"
14434 "Semaphore Array semid=%d\n"
14435 msgstr ""
14436 "\n"
14437 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:648
14440 #, c-format
14441 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14442 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:651
14445 #, c-format
14446 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14447 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:653
14450 #, c-format
14451 msgid "nsems = %ju\n"
14452 msgstr "nsems = %ju\n"
14453
14454 #: sys-utils/ipcs.c:654
14455 #, c-format
14456 msgid "otime = %-26.24s\n"
14457 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14458
14459 #: sys-utils/ipcs.c:656
14460 #, c-format
14461 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14462 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14463
14464 #: sys-utils/ipcs.c:659
14465 msgid "semnum"
14466 msgstr "semnum"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:659
14469 msgid "value"
14470 msgstr "value"
14471
14472 #: sys-utils/ipcs.c:659
14473 msgid "ncount"
14474 msgstr "ncount"
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:659
14477 msgid "zcount"
14478 msgstr "zcount"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:659
14481 msgid "pid"
14482 msgstr "pid"
14483
14484 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14485 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14486 #, c-format
14487 msgid "%s failed"
14488 msgstr "%s falló"
14489
14490 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14491 #, c-format
14492 msgid "%s (bytes) = "
14493 msgstr "%s (bytes) = "
14494
14495 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14496 #, c-format
14497 msgid "%s (kbytes) = "
14498 msgstr "%s (kbytes) = "
14499
14500 #: sys-utils/ldattach.c:184
14501 msgid "invalid iflag"
14502 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
14503
14504 #: sys-utils/ldattach.c:200
14505 #, c-format
14506 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14507 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
14508
14509 #: sys-utils/ldattach.c:203
14510 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14511 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
14512
14513 #: sys-utils/ldattach.c:206
14514 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14515 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
14516
14517 #: sys-utils/ldattach.c:207
14518 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14519 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
14520
14521 #: sys-utils/ldattach.c:208
14522 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14523 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
14524
14525 #: sys-utils/ldattach.c:209
14526 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14527 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
14528
14529 #: sys-utils/ldattach.c:210
14530 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14531 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
14532
14533 #: sys-utils/ldattach.c:211
14534 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14535 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
14536
14537 #: sys-utils/ldattach.c:212
14538 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14539 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14540
14541 #: sys-utils/ldattach.c:213
14542 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14543 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14544
14545 #: sys-utils/ldattach.c:214
14546 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14547 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14548
14549 #: sys-utils/ldattach.c:215
14550 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14551 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14552
14553 #: sys-utils/ldattach.c:216
14554 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14555 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14556
14557 #: sys-utils/ldattach.c:217
14558 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14559 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14560
14561 #: sys-utils/ldattach.c:222
14562 msgid ""
14563 "\n"
14564 "Known <ldisc> names:\n"
14565 msgstr ""
14566 "\n"
14567 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14568
14569 #: sys-utils/ldattach.c:226
14570 msgid ""
14571 "\n"
14572 "Known <iflag> names:\n"
14573 msgstr ""
14574 "\n"
14575 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14576
14577 #: sys-utils/ldattach.c:344
14578 msgid "invalid speed argument"
14579 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14580
14581 #: sys-utils/ldattach.c:347
14582 msgid "invalid pause argument"
14583 msgstr "argumento de pausa no válido"
14584
14585 #: sys-utils/ldattach.c:374
14586 msgid "invalid line discipline argument"
14587 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14588
14589 #: sys-utils/ldattach.c:394
14590 #, c-format
14591 msgid "%s is not a serial line"
14592 msgstr "%s no es una línea serie"
14593
14594 #: sys-utils/ldattach.c:401
14595 #, c-format
14596 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14597 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14598
14599 #: sys-utils/ldattach.c:404
14600 #, c-format
14601 msgid "speed %d unsupported"
14602 msgstr "velocidad %d no admitida"
14603
14604 #: sys-utils/ldattach.c:453
14605 #, c-format
14606 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14607 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14608
14609 #: sys-utils/ldattach.c:463
14610 #, c-format
14611 msgid "cannot write intro command to %s"
14612 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14613
14614 #: sys-utils/ldattach.c:473
14615 msgid "cannot set line discipline"
14616 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14617
14618 #: sys-utils/ldattach.c:483
14619 msgid "cannot daemonize"
14620 msgstr "no se puede hacer demonio"
14621
14622 #: sys-utils/losetup.c:72
14623 msgid "autoclear flag set"
14624 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:73
14627 msgid "device backing file"
14628 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14629
14630 #: sys-utils/losetup.c:74
14631 msgid "backing file inode number"
14632 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14633
14634 #: sys-utils/losetup.c:75
14635 msgid "backing file major:minor device number"
14636 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14637
14638 #: sys-utils/losetup.c:76
14639 msgid "loop device name"
14640 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14641
14642 #: sys-utils/losetup.c:77
14643 msgid "offset from the beginning"
14644 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14645
14646 #: sys-utils/losetup.c:78
14647 msgid "partscan flag set"
14648 msgstr "indicador de partscan activado"
14649
14650 #: sys-utils/losetup.c:80
14651 msgid "size limit of the file in bytes"
14652 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14653
14654 #: sys-utils/losetup.c:81
14655 msgid "loop device major:minor number"
14656 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14657
14658 #: sys-utils/losetup.c:82
14659 msgid "access backing file with direct-io"
14660 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14661
14662 #: sys-utils/losetup.c:83
14663 msgid "logical sector size in bytes"
14664 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
14665
14666 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14667 #, c-format
14668 msgid ", offset %ju"
14669 msgstr ", desplazamiento %ju"
14670
14671 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14672 #, c-format
14673 msgid ", sizelimit %ju"
14674 msgstr ", tamaño límite %ju"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:162
14677 #, c-format
14678 msgid ", encryption %s (type %u)"
14679 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:206
14682 #, c-format
14683 msgid "%s: detach failed"
14684 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14685
14686 #: sys-utils/losetup.c:401
14687 #, c-format
14688 msgid ""
14689 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14690 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14691 msgstr ""
14692 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14693 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:406
14696 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14697 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14698
14699 #: sys-utils/losetup.c:410
14700 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14701 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14702
14703 #: sys-utils/losetup.c:411
14704 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14705 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14706
14707 #: sys-utils/losetup.c:412
14708 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14709 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14710
14711 #: sys-utils/losetup.c:413
14712 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14713 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14714
14715 #: sys-utils/losetup.c:414
14716 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14717 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14718
14719 #: sys-utils/losetup.c:415
14720 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14721 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14722
14723 #: sys-utils/losetup.c:416
14724 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14725 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14726
14727 #: sys-utils/losetup.c:420
14728 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14729 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
14730
14731 #: sys-utils/losetup.c:421
14732 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14733 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
14734
14735 #: sys-utils/losetup.c:422
14736 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14737 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico en <núm>\n"
14738
14739 #: sys-utils/losetup.c:423
14740 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14741 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14742
14743 #: sys-utils/losetup.c:424
14744 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14745 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14746
14747 #: sys-utils/losetup.c:425
14748 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14749 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14750
14751 #: sys-utils/losetup.c:426
14752 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14753 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14754
14755 #: sys-utils/losetup.c:427
14756 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14757 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14758
14759 #: sys-utils/losetup.c:431
14760 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14761 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14762
14763 #: sys-utils/losetup.c:432
14764 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14765 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14766
14767 #: sys-utils/losetup.c:433
14768 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14769 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14770
14771 #: sys-utils/losetup.c:434
14772 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14773 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14774
14775 #: sys-utils/losetup.c:435
14776 msgid " --output-all output all columns\n"
14777 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
14778
14779 #: sys-utils/losetup.c:436
14780 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14781 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14782
14783 #: sys-utils/losetup.c:464
14784 #, c-format
14785 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14786 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14787
14788 #: sys-utils/losetup.c:468
14789 #, c-format
14790 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14791 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14792
14793 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14794 #, c-format
14795 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14796 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14797
14798 #: sys-utils/losetup.c:501
14799 #, c-format
14800 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14801 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14802
14803 #: sys-utils/losetup.c:508
14804 #, c-format
14805 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14806 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14807
14808 #: sys-utils/losetup.c:514
14809 #, c-format
14810 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14811 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14812
14813 #: sys-utils/losetup.c:520
14814 msgid "failed to inspect loop devices"
14815 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14816
14817 #: sys-utils/losetup.c:543
14818 #, c-format
14819 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14820 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14821
14822 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14823 msgid "cannot find an unused loop device"
14824 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14825
14826 #: sys-utils/losetup.c:568
14827 #, c-format
14828 msgid "%s: failed to use backing file"
14829 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14830
14831 #: sys-utils/losetup.c:661
14832 msgid "failed to parse logical block size"
14833 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
14834
14835 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14836 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14837 #, c-format
14838 msgid "%s: failed to use device"
14839 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14840
14841 #: sys-utils/losetup.c:812
14842 msgid "no loop device specified"
14843 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14844
14845 #: sys-utils/losetup.c:827
14846 #, c-format
14847 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14848 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14849
14850 #: sys-utils/losetup.c:832
14851 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14852 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14853
14854 #: sys-utils/losetup.c:896
14855 #, c-format
14856 msgid "%s: set capacity failed"
14857 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14858
14859 #: sys-utils/losetup.c:903
14860 #, c-format
14861 msgid "%s: set direct io failed"
14862 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:909
14865 #, c-format
14866 msgid "%s: set logical block size failed"
14867 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
14868
14869 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14870 #: sys-utils/lscpu.c:86
14871 msgid "none"
14872 msgstr "ninguno"
14873
14874 #: sys-utils/lscpu.c:87
14875 msgid "para"
14876 msgstr "para"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:88
14879 msgid "full"
14880 msgstr "lleno"
14881
14882 #: sys-utils/lscpu.c:89
14883 msgid "container"
14884 msgstr "contenedor"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:132
14887 msgid "horizontal"
14888 msgstr "horizontal"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:133
14891 msgid "vertical"
14892 msgstr "vertical"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:201
14895 msgid "logical CPU number"
14896 msgstr "número de CPU lógica"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:202
14899 msgid "logical core number"
14900 msgstr "número de núcleo lógico"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:203
14903 msgid "logical socket number"
14904 msgstr "número de «socket» lógico"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:204
14907 msgid "logical NUMA node number"
14908 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:205
14911 msgid "logical book number"
14912 msgstr "número de libro lógico"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:206
14915 msgid "logical drawer number"
14916 msgstr "número de cajón lógico"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:207
14919 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14920 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:208
14923 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14924 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:209
14927 msgid "physical address of a CPU"
14928 msgstr "dirección física de una CPU"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:210
14931 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14932 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:211
14935 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14936 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:212
14939 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14940 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:213
14943 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14944 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:218
14947 msgid "size of all system caches"
14948 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:219
14951 msgid "cache level"
14952 msgstr "nivel de caché"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:220
14955 msgid "cache name"
14956 msgstr "nombre de la caché"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:221
14959 msgid "size of one cache"
14960 msgstr "tamaño de una caché"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:222
14963 msgid "cache type"
14964 msgstr "tipo de caché"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:223
14967 msgid "ways of associativity"
14968 msgstr "modos de asociatividad"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:224
14971 msgid "allocation policy"
14972 msgstr ""
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:225
14975 #, fuzzy
14976 msgid "write policy"
14977 msgstr "error de escritura"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:226
14980 #, fuzzy
14981 msgid "number of physical cache line per cache t"
14982 msgstr "Número de cilindros físicos"
14983
14984 #: sys-utils/lscpu.c:227
14985 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14986 msgstr ""
14987
14988 #: sys-utils/lscpu.c:228
14989 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14990 msgstr ""
14991
14992 #: sys-utils/lscpu.c:523
14993 msgid "error: uname failed"
14994 msgstr "error: fallo de uname"
14995
14996 #: sys-utils/lscpu.c:615
14997 #, c-format
14998 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14999 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
15000
15001 #: sys-utils/lscpu.c:883
15002 msgid "cannot restore signal handler"
15003 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
15004
15005 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15006 msgid "Failed to extract the node number"
15007 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
15008
15009 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15010 msgid "Y"
15011 msgstr "S"
15012
15013 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15014 msgid "N"
15015 msgstr "N"
15016
15017 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15018 #, c-format
15019 msgid ""
15020 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15021 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15022 "# starting from zero.\n"
15023 msgstr ""
15024 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
15025 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
15026 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
15027
15028 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15029 msgid "Architecture:"
15030 msgstr "Arquitectura:"
15031
15032 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15033 msgid "CPU op-mode(s):"
15034 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
15035
15036 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15037 msgid "Byte Order:"
15038 msgstr "Orden de los bytes:"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15041 msgid "Address sizes:"
15042 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15045 msgid "CPU(s):"
15046 msgstr "CPU(s):"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15049 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15050 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15053 msgid "On-line CPU(s) list:"
15054 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15057 msgid "failed to callocate cpu set"
15058 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15061 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15062 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
15063
15064 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15065 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15066 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15069 msgid "Thread(s) per core:"
15070 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15073 msgid "Core(s) per socket:"
15074 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15077 msgid "Socket(s) per book:"
15078 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15081 msgid "Book(s) per drawer:"
15082 msgstr "Libro(s) por cajón:"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15085 msgid "Drawer(s):"
15086 msgstr "Cajón(es):"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15089 msgid "Book(s):"
15090 msgstr "Libro(s):"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15093 msgid "Socket(s):"
15094 msgstr "«Socket(s)»"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15097 msgid "NUMA node(s):"
15098 msgstr "Modo(s) NUMA:"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15101 msgid "Vendor ID:"
15102 msgstr "ID de fabricante:"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15105 msgid "Machine type:"
15106 msgstr "Tipo de máquina:"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15109 msgid "CPU family:"
15110 msgstr "Familia de CPU:"
15111
15112 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15113 msgid "Model:"
15114 msgstr "Modelo:"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15117 msgid "Model name:"
15118 msgstr "Nombre del modelo:"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15121 msgid "Stepping:"
15122 msgstr "Revisión:"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15125 msgid "Frequency boost:"
15126 msgstr "Aumento de frecuencia:"
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15129 msgid "enabled"
15130 msgstr "activada"
15131
15132 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15133 msgid "disabled"
15134 msgstr "desactivada"
15135
15136 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15137 msgid "CPU MHz:"
15138 msgstr "CPU MHz:"
15139
15140 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15141 msgid "CPU dynamic MHz:"
15142 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
15143
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15145 msgid "CPU static MHz:"
15146 msgstr "CPU MHz estáticos:"
15147
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15149 msgid "CPU max MHz:"
15150 msgstr "CPU MHz máx.:"
15151
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15153 msgid "CPU min MHz:"
15154 msgstr "CPU MHz mín.:"
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15157 msgid "BogoMIPS:"
15158 msgstr "BogoMIPS:"
15159
15160 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15161 msgid "Virtualization:"
15162 msgstr "Virtualización:"
15163
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15165 msgid "Hypervisor:"
15166 msgstr "Hipervisor:"
15167
15168 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15169 msgid "Hypervisor vendor:"
15170 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
15171
15172 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15173 msgid "Virtualization type:"
15174 msgstr "Tipo de virtualización:"
15175
15176 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15177 msgid "Dispatching mode:"
15178 msgstr "Modo de distribución:"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15181 #, c-format
15182 msgid "%s cache:"
15183 msgstr "Caché %s:"
15184
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15186 #, c-format
15187 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15188 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
15189
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15191 msgid "Physical sockets:"
15192 msgstr "«Sockets» físicos:"
15193
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15195 msgid "Physical chips:"
15196 msgstr "Chips físicos:"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15199 msgid "Physical cores/chip:"
15200 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15203 msgid "Flags:"
15204 msgstr "Indicadores:"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15207 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15208 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
15209
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15211 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15212 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15215 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15216 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15219 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15220 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15223 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15224 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
15225
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15227 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15228 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15231 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15232 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
15233
15234 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15235 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15236 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
15237
15238 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15239 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15240 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
15241
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15243 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15244 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15245
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15247 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15248 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
15249
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15251 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15252 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
15253
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15255 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15256 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
15257
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15259 msgid ""
15260 "\n"
15261 "Available output columns for -e or -p:\n"
15262 msgstr ""
15263 "\n"
15264 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
15265
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15267 msgid ""
15268 "\n"
15269 "Available output columns for -C:\n"
15270 msgstr ""
15271 "\n"
15272 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15275 #, c-format
15276 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15277 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15280 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15281 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15284 msgid "failed to initialize procfs handler"
15285 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:149
15288 msgid "Resource key"
15289 msgstr "Clave del recurso"
15290
15291 #: sys-utils/lsipc.c:149
15292 msgid "Key"
15293 msgstr "Clave"
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:150
15296 msgid "Resource ID"
15297 msgstr "ID del recurso"
15298
15299 #: sys-utils/lsipc.c:150
15300 msgid "ID"
15301 msgstr "ID"
15302
15303 #: sys-utils/lsipc.c:151
15304 msgid "Owner's username or UID"
15305 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
15306
15307 #: sys-utils/lsipc.c:151
15308 msgid "Owner"
15309 msgstr "Propietario"
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:152
15312 msgid "Permissions"
15313 msgstr "Permisos"
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:153
15316 msgid "Creator UID"
15317 msgstr "UID del creador"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:154
15320 msgid "Creator user"
15321 msgstr "Usario del creador"
15322
15323 #: sys-utils/lsipc.c:155
15324 msgid "Creator GID"
15325 msgstr "GID del creador"
15326
15327 #: sys-utils/lsipc.c:156
15328 msgid "Creator group"
15329 msgstr "Grupo del creador"
15330
15331 #: sys-utils/lsipc.c:157
15332 msgid "User ID"
15333 msgstr "ID del usuario"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:157
15336 msgid "UID"
15337 msgstr "UID"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:158
15340 msgid "User name"
15341 msgstr "Nombre del usuario"
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:159
15344 msgid "Group ID"
15345 msgstr "ID del grupo"
15346
15347 #: sys-utils/lsipc.c:159
15348 msgid "GID"
15349 msgstr "GID"
15350
15351 #: sys-utils/lsipc.c:160
15352 msgid "Group name"
15353 msgstr "Nombre del grupo"
15354
15355 #: sys-utils/lsipc.c:161
15356 msgid "Time of the last change"
15357 msgstr "Hora de la última modificación"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:161
15360 msgid "Last change"
15361 msgstr "Última modificación"
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:164
15364 msgid "Bytes used"
15365 msgstr "Bytes en uso"
15366
15367 #: sys-utils/lsipc.c:165
15368 msgid "Number of messages"
15369 msgstr "Número de mensajes"
15370
15371 #: sys-utils/lsipc.c:165
15372 msgid "Messages"
15373 msgstr "Mensajes"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:166
15376 msgid "Time of last msg sent"
15377 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:166
15380 msgid "Msg sent"
15381 msgstr "Mensajes enviados"
15382
15383 #: sys-utils/lsipc.c:167
15384 msgid "Time of last msg received"
15385 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
15386
15387 #: sys-utils/lsipc.c:167
15388 msgid "Msg received"
15389 msgstr "Mensajes recibidos"
15390
15391 #: sys-utils/lsipc.c:168
15392 msgid "PID of the last msg sender"
15393 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:168
15396 msgid "Msg sender"
15397 msgstr "Emisor del mensaje"
15398
15399 #: sys-utils/lsipc.c:169
15400 msgid "PID of the last msg receiver"
15401 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
15402
15403 #: sys-utils/lsipc.c:169
15404 msgid "Msg receiver"
15405 msgstr "Receptor del mensaje"
15406
15407 #: sys-utils/lsipc.c:172
15408 msgid "Segment size"
15409 msgstr "Tamaño del segmento"
15410
15411 #: sys-utils/lsipc.c:173
15412 msgid "Number of attached processes"
15413 msgstr "Número de procesos conectados"
15414
15415 #: sys-utils/lsipc.c:173
15416 msgid "Attached processes"
15417 msgstr "Procesos conectados"
15418
15419 #: sys-utils/lsipc.c:174
15420 msgid "Status"
15421 msgstr "Estado"
15422
15423 #: sys-utils/lsipc.c:175
15424 msgid "Attach time"
15425 msgstr "Hora de conexión"
15426
15427 #: sys-utils/lsipc.c:176
15428 msgid "Detach time"
15429 msgstr "Hora de desconexión"
15430
15431 #: sys-utils/lsipc.c:177
15432 msgid "Creator command line"
15433 msgstr "Línea de órdenes del creador"
15434
15435 #: sys-utils/lsipc.c:177
15436 msgid "Creator command"
15437 msgstr "Orden del creador"
15438
15439 #: sys-utils/lsipc.c:178
15440 msgid "PID of the creator"
15441 msgstr "PID del creador"
15442
15443 #: sys-utils/lsipc.c:178
15444 msgid "Creator PID"
15445 msgstr "PID del creador"
15446
15447 #: sys-utils/lsipc.c:179
15448 msgid "PID of last user"
15449 msgstr "PID del último usuario"
15450
15451 #: sys-utils/lsipc.c:179
15452 msgid "Last user PID"
15453 msgstr "PID del último usuario"
15454
15455 #: sys-utils/lsipc.c:182
15456 msgid "Number of semaphores"
15457 msgstr "Número de semáforos"
15458
15459 #: sys-utils/lsipc.c:182
15460 msgid "Semaphores"
15461 msgstr "Semáforos"
15462
15463 #: sys-utils/lsipc.c:183
15464 msgid "Time of the last operation"
15465 msgstr "Hora de la última operación"
15466
15467 #: sys-utils/lsipc.c:183
15468 msgid "Last operation"
15469 msgstr "Última operación"
15470
15471 #: sys-utils/lsipc.c:186
15472 msgid "Resource name"
15473 msgstr "Nombre del recurso"
15474
15475 #: sys-utils/lsipc.c:186
15476 msgid "Resource"
15477 msgstr "Recurso"
15478
15479 #: sys-utils/lsipc.c:187
15480 msgid "Resource description"
15481 msgstr "Descripción del recurso"
15482
15483 #: sys-utils/lsipc.c:187
15484 msgid "Description"
15485 msgstr "Descripción"
15486
15487 #: sys-utils/lsipc.c:188
15488 msgid "Currently used"
15489 msgstr "Utilizado actualmente"
15490
15491 #: sys-utils/lsipc.c:188
15492 msgid "Used"
15493 msgstr "Utilizado"
15494
15495 #: sys-utils/lsipc.c:189
15496 msgid "Currently use percentage"
15497 msgstr "Porcentaje de uso actual"
15498
15499 #: sys-utils/lsipc.c:189
15500 msgid "Use"
15501 msgstr "Uso"
15502
15503 #: sys-utils/lsipc.c:190
15504 msgid "System-wide limit"
15505 msgstr "Límite global del sistema"
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:190
15508 msgid "Limit"
15509 msgstr "Límite"
15510
15511 #: sys-utils/lsipc.c:225
15512 #, c-format
15513 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15514 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:301
15517 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15518 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:302
15521 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15522 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:308
15525 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15526 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:309
15529 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15530 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:311
15533 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15534 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:313
15537 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15538 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:315
15541 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15542 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:317
15545 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15546 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:322
15549 #, c-format
15550 msgid ""
15551 "\n"
15552 "Generic columns:\n"
15553 msgstr ""
15554 "\n"
15555 "Columnas genéricas:\n"
15556
15557 #: sys-utils/lsipc.c:326
15558 #, c-format
15559 msgid ""
15560 "\n"
15561 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15562 msgstr ""
15563 "\n"
15564 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:330
15567 #, c-format
15568 msgid ""
15569 "\n"
15570 "Message-queue columns (--queues):\n"
15571 msgstr ""
15572 "\n"
15573 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
15574
15575 #: sys-utils/lsipc.c:334
15576 #, c-format
15577 msgid ""
15578 "\n"
15579 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15580 msgstr ""
15581 "\n"
15582 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
15583
15584 #: sys-utils/lsipc.c:338
15585 #, c-format
15586 msgid ""
15587 "\n"
15588 "Summary columns (--global):\n"
15589 msgstr ""
15590 "\n"
15591 "Columnas resumen (--global):\n"
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:424
15594 #, c-format
15595 msgid ""
15596 "Elements:\n"
15597 "\n"
15598 msgstr ""
15599 "Elementos:\n"
15600 "\n"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15603 msgid "failed to set data"
15604 msgstr "no se han podido poner los datos"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:722
15607 msgid "Number of semaphore identifiers"
15608 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:723
15611 msgid "Total number of semaphores"
15612 msgstr "Número total de semáforos"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:724
15615 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15616 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:725
15619 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15620 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:726
15623 msgid "Semaphore max value"
15624 msgstr "Valor máx. semáforo"
15625
15626 #: sys-utils/lsipc.c:883
15627 msgid "Number of message queues"
15628 msgstr "Número de colas de mensajes"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:884
15631 msgid "Max size of message (bytes)"
15632 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15633
15634 #: sys-utils/lsipc.c:885
15635 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15636 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15637
15638 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15639 msgid "hugetlb"
15640 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15643 msgid "noreserve"
15644 msgstr "no reservado"
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15647 msgid "Shared memory segments"
15648 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15649
15650 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15651 msgid "Shared memory pages"
15652 msgstr "Paginas de memoria compartida"
15653
15654 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15655 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15656 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15657
15658 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15659 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15660 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15661
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15663 msgid "failed to parse IPC identifier"
15664 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15667 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15668 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15669
15670 #: sys-utils/lsmem.c:126
15671 msgid "start and end address of the memory range"
15672 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15673
15674 #: sys-utils/lsmem.c:127
15675 msgid "size of the memory range"
15676 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15677
15678 #: sys-utils/lsmem.c:128
15679 msgid "online status of the memory range"
15680 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15681
15682 #: sys-utils/lsmem.c:129
15683 msgid "memory is removable"
15684 msgstr "la memoria es desmontable"
15685
15686 #: sys-utils/lsmem.c:130
15687 msgid "memory block number or blocks range"
15688 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15689
15690 #: sys-utils/lsmem.c:131
15691 msgid "numa node of memory"
15692 msgstr "nodo de memoria numa"
15693
15694 #: sys-utils/lsmem.c:132
15695 msgid "valid zones for the memory range"
15696 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
15697
15698 #: sys-utils/lsmem.c:259
15699 msgid "online"
15700 msgstr "en línea"
15701
15702 #: sys-utils/lsmem.c:260
15703 msgid "offline"
15704 msgstr "fuera de línea"
15705
15706 #: sys-utils/lsmem.c:261
15707 msgid "on->off"
15708 msgstr "on->off"
15709
15710 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15711 msgid "Memory block size:"
15712 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15713
15714 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15715 msgid "Total online memory:"
15716 msgstr "Memoria total en línea:"
15717
15718 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15719 msgid "Total offline memory:"
15720 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15721
15722 #: sys-utils/lsmem.c:343
15723 #, c-format
15724 msgid "Failed to open %s"
15725 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15726
15727 #: sys-utils/lsmem.c:441
15728 msgid "failed to read memory block size"
15729 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
15730
15731 #: sys-utils/lsmem.c:472
15732 msgid "This system does not support memory blocks"
15733 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15734
15735 #: sys-utils/lsmem.c:497
15736 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15737 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15738
15739 #: sys-utils/lsmem.c:502
15740 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15741 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
15742
15743 #: sys-utils/lsmem.c:508
15744 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15745 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
15746
15747 #: sys-utils/lsmem.c:509
15748 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15749 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15750
15751 #: sys-utils/lsmem.c:510
15752 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15753 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15754
15755 #: sys-utils/lsmem.c:616
15756 msgid "unsupported --summary argument"
15757 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15758
15759 #: sys-utils/lsmem.c:636
15760 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15761 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15762
15763 #: sys-utils/lsmem.c:644
15764 msgid "invalid argument to --sysroot"
15765 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
15766
15767 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15768 msgid "failed to initialize output table"
15769 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15770
15771 #: sys-utils/lsmem.c:690
15772 msgid "Failed to initialize output column"
15773 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15774
15775 #: sys-utils/lsns.c:99
15776 msgid "namespace identifier (inode number)"
15777 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15778
15779 #: sys-utils/lsns.c:100
15780 msgid "kind of namespace"
15781 msgstr "clase de espacio de nombres"
15782
15783 #: sys-utils/lsns.c:101
15784 msgid "path to the namespace"
15785 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15786
15787 #: sys-utils/lsns.c:102
15788 msgid "number of processes in the namespace"
15789 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15790
15791 #: sys-utils/lsns.c:103
15792 msgid "lowest PID in the namespace"
15793 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15794
15795 #: sys-utils/lsns.c:104
15796 msgid "PPID of the PID"
15797 msgstr "PPID del PID"
15798
15799 #: sys-utils/lsns.c:105
15800 msgid "command line of the PID"
15801 msgstr "línea de órdenes del PID"
15802
15803 #: sys-utils/lsns.c:106
15804 msgid "UID of the PID"
15805 msgstr "UID del PID"
15806
15807 #: sys-utils/lsns.c:107
15808 msgid "username of the PID"
15809 msgstr "nombre de usuario del PID"
15810
15811 #: sys-utils/lsns.c:108
15812 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15813 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
15814
15815 #: sys-utils/lsns.c:109
15816 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15817 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
15818
15819 #: sys-utils/lsns.c:719
15820 msgid "failed to add line to output"
15821 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15822
15823 #: sys-utils/lsns.c:898
15824 #, c-format
15825 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15826 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15827
15828 #: sys-utils/lsns.c:901
15829 msgid "List system namespaces.\n"
15830 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15831
15832 #: sys-utils/lsns.c:909
15833 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15834 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15835
15836 #: sys-utils/lsns.c:912
15837 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15838 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
15839
15840 #: sys-utils/lsns.c:913
15841 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15842 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15843
15844 #: sys-utils/lsns.c:1007
15845 #, c-format
15846 msgid "unknown namespace type: %s"
15847 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15848
15849 #: sys-utils/lsns.c:1036
15850 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15851 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15852
15853 #: sys-utils/lsns.c:1037
15854 msgid "invalid namespace argument"
15855 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15856
15857 #: sys-utils/lsns.c:1089
15858 #, c-format
15859 msgid "not found namespace: %ju"
15860 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15861
15862 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15863 #, fuzzy
15864 msgid "drop permissions failed."
15865 msgstr "permiso denegado"
15866
15867 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15868 #, c-format
15869 msgid "%s from %s (libmount %s"
15870 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15871
15872 #: sys-utils/mount.c:123
15873 msgid "failed to read mtab"
15874 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15877 #, c-format
15878 msgid "%-25s: ignored\n"
15879 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15880
15881 #: sys-utils/mount.c:186
15882 #, c-format
15883 msgid "%-25s: already mounted\n"
15884 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15885
15886 #: sys-utils/mount.c:293
15887 #, c-format
15888 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15889 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15890
15891 #: sys-utils/mount.c:295
15892 #, c-format
15893 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15894 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15895
15896 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15897 #, c-format
15898 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15899 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15900
15901 #: sys-utils/mount.c:300
15902 #, c-format
15903 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15904 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15905
15906 #: sys-utils/mount.c:320
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15910 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15911 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15912 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15913 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15914 msgstr ""
15915 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15916 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15917 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15918 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15919 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15920
15921 #: sys-utils/mount.c:378
15922 #, c-format
15923 msgid "%s: failed to parse"
15924 msgstr "%s: fallo al analizar"
15925
15926 #: sys-utils/mount.c:418
15927 #, c-format
15928 msgid "unsupported option format: %s"
15929 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15930
15931 #: sys-utils/mount.c:420
15932 #, c-format
15933 msgid "failed to append option '%s'"
15934 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15935
15936 #: sys-utils/mount.c:438
15937 #, c-format
15938 msgid ""
15939 " %1$s [-lhV]\n"
15940 " %1$s -a [options]\n"
15941 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15942 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15943 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15944 msgstr ""
15945 " %1$s [-lhV]\n"
15946 " %1$s -a [opciones]\n"
15947 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15948 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15949 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15950
15951 #: sys-utils/mount.c:446
15952 msgid "Mount a filesystem.\n"
15953 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15954
15955 #: sys-utils/mount.c:450
15956 #, c-format
15957 msgid ""
15958 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15959 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15960 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15961 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15962 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15963 msgstr ""
15964 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15965 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15966 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15967 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15968 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15969
15970 #: sys-utils/mount.c:456
15971 #, c-format
15972 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15973 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15974
15975 #: sys-utils/mount.c:458
15976 #, c-format
15977 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15978 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15979
15980 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15981 #, c-format
15982 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15983 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15984
15985 #: sys-utils/mount.c:462
15986 #, c-format
15987 msgid ""
15988 " --options-mode <mode>\n"
15989 " what to do with options loaded from fstab\n"
15990 " --options-source <source>\n"
15991 " mount options source\n"
15992 " --options-source-force\n"
15993 " force use of options from fstab/mtab\n"
15994 msgstr ""
15995 " --options-mode <modo>\n"
15996 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
15997 " --options-source <origen>\n"
15998 " origen de las opciones de montaje\n"
15999 " --options-source-force\n"
16000 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
16001
16002 #: sys-utils/mount.c:469
16003 #, c-format
16004 msgid ""
16005 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16006 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16007 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16008 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16009 msgstr ""
16010 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
16011 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
16012 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
16013 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
16014
16015 #: sys-utils/mount.c:474
16016 #, c-format
16017 msgid ""
16018 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16019 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16020 msgstr ""
16021 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
16022 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
16023
16024 #: sys-utils/mount.c:477
16025 #, fuzzy, c-format
16026 msgid ""
16027 " --target-prefix <path>\n"
16028 " specifies path use for all mountpoints\n"
16029 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
16030
16031 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16032 #, c-format
16033 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16034 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
16035
16036 #: sys-utils/mount.c:482
16037 #, c-format
16038 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16039 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
16040
16041 #: sys-utils/mount.c:484
16042 #, c-format
16043 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16044 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
16045
16046 #: sys-utils/mount.c:490
16047 #, c-format
16048 msgid ""
16049 "\n"
16050 "Source:\n"
16051 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16052 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16053 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16054 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16055 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16056 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16057 msgstr ""
16058 "\n"
16059 "Fuente:\n"
16060 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
16061 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
16062 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
16063 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
16064 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
16065 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
16066
16067 #: sys-utils/mount.c:499
16068 #, c-format
16069 msgid ""
16070 " <device> specifies device by path\n"
16071 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16072 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16073 msgstr ""
16074 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
16075 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
16076 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
16077
16078 #: sys-utils/mount.c:504
16079 #, c-format
16080 msgid ""
16081 "\n"
16082 "Operations:\n"
16083 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16084 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16085 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16086 msgstr ""
16087 "\n"
16088 "Operaciones:\n"
16089 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
16090 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
16091 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
16092
16093 #: sys-utils/mount.c:509
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16097 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16098 " --make-private mark a subtree as private\n"
16099 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16100 msgstr ""
16101 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
16102 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
16103 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
16104 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
16105
16106 #: sys-utils/mount.c:514
16107 #, c-format
16108 msgid ""
16109 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16110 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16111 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16112 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16113 msgstr ""
16114 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
16115 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
16116 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
16117 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
16118
16119 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16120 msgid "libmount context allocation failed"
16121 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
16122
16123 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16124 msgid "failed to set options pattern"
16125 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
16126
16127 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16128 #, c-format
16129 msgid "failed to set target namespace to %s"
16130 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
16131
16132 #: sys-utils/mount.c:929
16133 msgid "source specified more than once"
16134 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
16135
16136 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16137 #, c-format
16138 msgid ""
16139 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16140 " %1$s -x /dev/device\n"
16141 msgstr ""
16142 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
16143 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16144
16145 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16146 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16147 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
16148
16149 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16150 #, fuzzy
16151 msgid ""
16152 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16153 " --nofollow do not follow symlink\n"
16154 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16155 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16156 msgstr ""
16157 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
16158 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
16159 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
16160
16161 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16162 #, c-format
16163 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16164 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
16165
16166 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16167 #, c-format
16168 msgid "%s is a mountpoint\n"
16169 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
16170
16171 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16172 #, c-format
16173 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16174 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16175
16176 #: sys-utils/nsenter.c:77
16177 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16178 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
16179
16180 #: sys-utils/nsenter.c:80
16181 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16182 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
16183
16184 #: sys-utils/nsenter.c:81
16185 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16186 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
16187
16188 #: sys-utils/nsenter.c:82
16189 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16190 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
16191
16192 #: sys-utils/nsenter.c:83
16193 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16194 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
16195
16196 #: sys-utils/nsenter.c:84
16197 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16198 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
16199
16200 #: sys-utils/nsenter.c:85
16201 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16202 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
16203
16204 #: sys-utils/nsenter.c:86
16205 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16206 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
16207
16208 #: sys-utils/nsenter.c:87
16209 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16210 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
16211
16212 #: sys-utils/nsenter.c:88
16213 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16214 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
16215
16216 #: sys-utils/nsenter.c:89
16217 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16218 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
16219
16220 #: sys-utils/nsenter.c:90
16221 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16222 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
16223
16224 #: sys-utils/nsenter.c:91
16225 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16226 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
16227
16228 #: sys-utils/nsenter.c:92
16229 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16230 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
16231
16232 #: sys-utils/nsenter.c:93
16233 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16234 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
16235
16236 #: sys-utils/nsenter.c:94
16237 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16238 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
16239
16240 #: sys-utils/nsenter.c:96
16241 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16242 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
16243
16244 #: sys-utils/nsenter.c:121
16245 #, c-format
16246 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16247 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
16248
16249 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16250 msgid "failed to parse uid"
16251 msgstr "no se ha podido analizar uid"
16252
16253 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16254 msgid "failed to parse gid"
16255 msgstr "no se ha podido analizar gid"
16256
16257 #: sys-utils/nsenter.c:348
16258 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16259 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
16260
16261 #: sys-utils/nsenter.c:350
16262 #, c-format
16263 msgid "failed to get %d SELinux context"
16264 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
16265
16266 #: sys-utils/nsenter.c:353
16267 #, c-format
16268 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16269 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
16270
16271 #: sys-utils/nsenter.c:360
16272 msgid "no target PID specified for --all"
16273 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
16274
16275 #: sys-utils/nsenter.c:424
16276 #, c-format
16277 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16278 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
16279
16280 #: sys-utils/nsenter.c:440
16281 msgid "cannot open current working directory"
16282 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
16283
16284 #: sys-utils/nsenter.c:447
16285 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16286 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
16287
16288 #: sys-utils/nsenter.c:450
16289 msgid "chroot failed"
16290 msgstr "chroot falló"
16291
16292 #: sys-utils/nsenter.c:460
16293 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16294 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
16295
16296 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16297 #: sys-utils/unshare.c:560
16298 msgid "setgroups failed"
16299 msgstr "setgroups() falló"
16300
16301 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16302 #, c-format
16303 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16304 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
16305
16306 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16307 msgid "Change the root filesystem.\n"
16308 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
16309
16310 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16311 #, c-format
16312 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16313 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
16314
16315 #: sys-utils/prlimit.c:75
16316 msgid "address space limit"
16317 msgstr "límite del espacio de direcciones"
16318
16319 #: sys-utils/prlimit.c:76
16320 msgid "max core file size"
16321 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
16322
16323 #: sys-utils/prlimit.c:77
16324 msgid "CPU time"
16325 msgstr "tiempo de CPU"
16326
16327 #: sys-utils/prlimit.c:77
16328 msgid "seconds"
16329 msgstr "segundos"
16330
16331 #: sys-utils/prlimit.c:78
16332 msgid "max data size"
16333 msgstr "tamaño de datos máximo"
16334
16335 #: sys-utils/prlimit.c:79
16336 msgid "max file size"
16337 msgstr "tamaño de fichero máximo"
16338
16339 #: sys-utils/prlimit.c:80
16340 msgid "max number of file locks held"
16341 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
16342
16343 #: sys-utils/prlimit.c:80
16344 msgid "locks"
16345 msgstr "bloqueos"
16346
16347 #: sys-utils/prlimit.c:81
16348 msgid "max locked-in-memory address space"
16349 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
16350
16351 #: sys-utils/prlimit.c:82
16352 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16353 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
16354
16355 #: sys-utils/prlimit.c:83
16356 msgid "max nice prio allowed to raise"
16357 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:84
16360 msgid "max number of open files"
16361 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
16362
16363 #: sys-utils/prlimit.c:84
16364 msgid "files"
16365 msgstr "ficheros"
16366
16367 #: sys-utils/prlimit.c:85
16368 msgid "max number of processes"
16369 msgstr "número máx. de procesos"
16370
16371 #: sys-utils/prlimit.c:85
16372 msgid "processes"
16373 msgstr "procesos"
16374
16375 #: sys-utils/prlimit.c:86
16376 msgid "max resident set size"
16377 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
16378
16379 #: sys-utils/prlimit.c:87
16380 msgid "max real-time priority"
16381 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
16382
16383 #: sys-utils/prlimit.c:88
16384 msgid "timeout for real-time tasks"
16385 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
16386
16387 #: sys-utils/prlimit.c:88
16388 msgid "microsecs"
16389 msgstr "microsegundos"
16390
16391 #: sys-utils/prlimit.c:89
16392 msgid "max number of pending signals"
16393 msgstr "número máx. de señales pendientes"
16394
16395 #: sys-utils/prlimit.c:89
16396 msgid "signals"
16397 msgstr "señales"
16398
16399 #: sys-utils/prlimit.c:90
16400 msgid "max stack size"
16401 msgstr "tamaño máx. de pila"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:123
16404 msgid "resource name"
16405 msgstr "nombre de recurso"
16406
16407 #: sys-utils/prlimit.c:124
16408 msgid "resource description"
16409 msgstr "descripción del recurso"
16410
16411 #: sys-utils/prlimit.c:125
16412 msgid "soft limit"
16413 msgstr "límite blando"
16414
16415 #: sys-utils/prlimit.c:126
16416 msgid "hard limit (ceiling)"
16417 msgstr "límite duro (techo)"
16418
16419 #: sys-utils/prlimit.c:127
16420 msgid "units"
16421 msgstr "unidades"
16422
16423 #: sys-utils/prlimit.c:162
16424 #, c-format
16425 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16426 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
16427
16428 #: sys-utils/prlimit.c:164
16429 #, c-format
16430 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16431 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
16432
16433 #: sys-utils/prlimit.c:167
16434 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16435 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
16436
16437 #: sys-utils/prlimit.c:169
16438 msgid ""
16439 "\n"
16440 "General Options:\n"
16441 msgstr ""
16442 "\n"
16443 "Opciones generales:\n"
16444
16445 #: sys-utils/prlimit.c:170
16446 msgid ""
16447 " -p, --pid <pid> process id\n"
16448 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16449 " --noheadings don't print headings\n"
16450 " --raw use the raw output format\n"
16451 " --verbose verbose output\n"
16452 msgstr ""
16453 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
16454 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
16455 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
16456 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
16457 " --verbose salida con explicaciones\n"
16458
16459 #: sys-utils/prlimit.c:178
16460 msgid ""
16461 "\n"
16462 "Resources Options:\n"
16463 msgstr ""
16464 "\n"
16465 "Opciones de los recursos:\n"
16466
16467 #: sys-utils/prlimit.c:179
16468 msgid ""
16469 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16470 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16471 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16472 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16473 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16474 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16475 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16476 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16477 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16478 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16479 " -s, --stack maximum stack size\n"
16480 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16481 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16482 " -v, --as size of virtual memory\n"
16483 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16484 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16485 " under real-time scheduling\n"
16486 msgstr ""
16487 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
16488 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
16489 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
16490 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
16491 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
16492 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
16493 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
16494 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
16495 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
16496 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
16497 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
16498 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
16499 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
16500 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
16501 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
16502 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
16503 " bajo planificación en tiempo real\n"
16504
16505 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16506 #: sys-utils/prlimit.c:370
16507 msgid "unlimited"
16508 msgstr "ilimitado"
16509
16510 #: sys-utils/prlimit.c:331
16511 #, c-format
16512 msgid "failed to get old %s limit"
16513 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
16514
16515 #: sys-utils/prlimit.c:355
16516 #, c-format
16517 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16518 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
16519
16520 #: sys-utils/prlimit.c:362
16521 #, c-format
16522 msgid "New %s limit for pid %d: "
16523 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
16524
16525 #: sys-utils/prlimit.c:377
16526 #, c-format
16527 msgid "failed to set the %s resource limit"
16528 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
16529
16530 #: sys-utils/prlimit.c:378
16531 #, c-format
16532 msgid "failed to get the %s resource limit"
16533 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
16534
16535 #: sys-utils/prlimit.c:455
16536 #, c-format
16537 msgid "failed to parse %s limit"
16538 msgstr "error al analizar el límite de %s"
16539
16540 #: sys-utils/prlimit.c:584
16541 msgid "option --pid may be specified only once"
16542 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
16543
16544 #: sys-utils/prlimit.c:613
16545 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16546 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
16547
16548 #: sys-utils/readprofile.c:107
16549 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16550 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16551
16552 #: sys-utils/readprofile.c:111
16553 #, c-format
16554 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16555 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
16556
16557 #: sys-utils/readprofile.c:113
16558 #, c-format
16559 msgid " \"%s\")\n"
16560 msgstr " \"%s\")\n"
16561
16562 #: sys-utils/readprofile.c:115
16563 #, c-format
16564 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16565 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
16566
16567 #: sys-utils/readprofile.c:116
16568 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16569 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
16570
16571 #: sys-utils/readprofile.c:117
16572 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16573 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
16574
16575 #: sys-utils/readprofile.c:118
16576 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16577 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
16578
16579 #: sys-utils/readprofile.c:119
16580 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16581 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
16582
16583 #: sys-utils/readprofile.c:120
16584 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16585 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
16586
16587 #: sys-utils/readprofile.c:121
16588 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16589 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:122
16592 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16593 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
16594
16595 #: sys-utils/readprofile.c:123
16596 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16597 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
16598
16599 #: sys-utils/readprofile.c:239
16600 #, c-format
16601 msgid "error writing %s"
16602 msgstr "error al escribir %s"
16603
16604 #: sys-utils/readprofile.c:250
16605 msgid "input file is empty"
16606 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
16607
16608 #: sys-utils/readprofile.c:272
16609 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16610 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
16611
16612 #: sys-utils/readprofile.c:287
16613 #, c-format
16614 msgid "Sampling_step: %u\n"
16615 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
16616
16617 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16618 #, c-format
16619 msgid "%s(%i): wrong map line"
16620 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
16621
16622 #: sys-utils/readprofile.c:314
16623 #, c-format
16624 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16625 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
16626
16627 #: sys-utils/readprofile.c:347
16628 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16629 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
16630
16631 #: sys-utils/readprofile.c:405
16632 msgid "total"
16633 msgstr "total"
16634
16635 #: sys-utils/renice.c:52
16636 msgid "process ID"
16637 msgstr "ID del proceso"
16638
16639 #: sys-utils/renice.c:53
16640 msgid "process group ID"
16641 msgstr "ID de grupo del proceso"
16642
16643 #: sys-utils/renice.c:62
16644 #, c-format
16645 msgid ""
16646 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16647 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16648 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16649 msgstr ""
16650 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
16651 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16652 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
16653
16654 #: sys-utils/renice.c:68
16655 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16656 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
16657
16658 #: sys-utils/renice.c:71
16659 #, fuzzy
16660 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16661 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
16662
16663 #: sys-utils/renice.c:72
16664 #, fuzzy
16665 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16666 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
16667
16668 #: sys-utils/renice.c:73
16669 #, fuzzy
16670 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16671 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
16672
16673 #: sys-utils/renice.c:74
16674 #, fuzzy
16675 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16676 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
16677
16678 #: sys-utils/renice.c:86
16679 #, c-format
16680 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16681 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
16682
16683 #: sys-utils/renice.c:99
16684 #, c-format
16685 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16686 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
16687
16688 #: sys-utils/renice.c:104
16689 #, c-format
16690 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16691 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16692
16693 #: sys-utils/renice.c:150
16694 #, c-format
16695 msgid "invalid priority '%s'"
16696 msgstr "prioridad no válida '%s'"
16697
16698 #: sys-utils/renice.c:177
16699 #, c-format
16700 msgid "unknown user %s"
16701 msgstr "usuario desconocido %s"
16702
16703 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16704 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16705 #: sys-utils/renice.c:186
16706 #, c-format
16707 msgid "bad %s value: %s"
16708 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16709
16710 #: sys-utils/rfkill.c:128
16711 msgid "kernel device name"
16712 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
16713
16714 #: sys-utils/rfkill.c:129
16715 msgid "device identifier value"
16716 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
16717
16718 #: sys-utils/rfkill.c:130
16719 msgid "device type name that can be used as identifier"
16720 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
16721
16722 #: sys-utils/rfkill.c:131
16723 msgid "device type description"
16724 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
16725
16726 #: sys-utils/rfkill.c:132
16727 msgid "status of software block"
16728 msgstr "estado del bloque de software"
16729
16730 #: sys-utils/rfkill.c:133
16731 msgid "status of hardware block"
16732 msgstr "estado del reloj de hardware"
16733
16734 #: sys-utils/rfkill.c:197
16735 #, c-format
16736 msgid "cannot set non-blocking %s"
16737 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
16738
16739 #: sys-utils/rfkill.c:218
16740 #, c-format
16741 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16742 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
16743
16744 #: sys-utils/rfkill.c:248
16745 #, c-format
16746 msgid "failed to poll %s"
16747 msgstr "no se ha podido consultar %s"
16748
16749 #: sys-utils/rfkill.c:315
16750 msgid "invalid identifier"
16751 msgstr "identificador no válido"
16752
16753 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16754 msgid "blocked"
16755 msgstr "bloqueado"
16756
16757 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16758 msgid "unblocked"
16759 msgstr "desbloqueado"
16760
16761 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16762 #, c-format
16763 msgid "invalid identifier: %s"
16764 msgstr "Identificador no válido: %s"
16765
16766 #: sys-utils/rfkill.c:575
16767 #, c-format
16768 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16769 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
16770
16771 #: sys-utils/rfkill.c:578
16772 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16773 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
16774
16775 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16776 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16777 #. *
16778 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16779 #.
16780 #: sys-utils/rfkill.c:602
16781 msgid " help\n"
16782 msgstr " help\n"
16783
16784 #: sys-utils/rfkill.c:603
16785 msgid " event\n"
16786 msgstr " event\n"
16787
16788 #: sys-utils/rfkill.c:604
16789 msgid " list [identifier]\n"
16790 msgstr " list [identificador]\n"
16791
16792 #: sys-utils/rfkill.c:605
16793 msgid " block identifier\n"
16794 msgstr " block identificador\n"
16795
16796 #: sys-utils/rfkill.c:606
16797 msgid " unblock identifier\n"
16798 msgstr " unblock identificador\n"
16799
16800 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16801 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16802 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16803
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16805 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16806 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16809 #, c-format
16810 msgid ""
16811 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16812 " the default is %s\n"
16813 msgstr ""
16814 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16815 " la predefinida es %s\n"
16816
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16818 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16819 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16820
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16822 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16823 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16824
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16826 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16827 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16828
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16830 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16831 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16832
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16834 msgid " --list-modes list available modes\n"
16835 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16836
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16838 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16839 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16840
16841 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16842 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16843 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16844
16845 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16846 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16847 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16848
16849 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16850 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16851 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16852
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16854 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16855 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16856
16857 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16858 msgid "read rtc time failed"
16859 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16860
16861 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16862 msgid "read system time failed"
16863 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16864
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16866 msgid "convert rtc time failed"
16867 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16868
16869 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16870 msgid "set rtc wake alarm failed"
16871 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16872
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16874 msgid "discarding stdin"
16875 msgstr "se descarta stdin"
16876
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16878 #, c-format
16879 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16880 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16881
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16883 msgid "read rtc alarm failed"
16884 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16885
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16887 #, c-format
16888 msgid "alarm: off\n"
16889 msgstr "alarma: desactivada\n"
16890
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16892 msgid "convert time failed"
16893 msgstr "fallo al convertir la hora"
16894
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16896 #, c-format
16897 msgid "alarm: on %s"
16898 msgstr "alarma: activada %s"
16899
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16901 #, c-format
16902 msgid "could not read: %s"
16903 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16904
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16906 #, c-format
16907 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16908 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16909
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16911 msgid "invalid seconds argument"
16912 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16913
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16915 msgid "invalid time argument"
16916 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16917
16918 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16919 #, c-format
16920 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16921 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16922
16923 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16924 msgid "Using UTC time.\n"
16925 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16926
16927 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16928 msgid "Using local time.\n"
16929 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16930
16931 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16932 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16933 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16934
16935 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16936 #, c-format
16937 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16938 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16939
16940 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16941 #, c-format
16942 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16943 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16944
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16946 #, c-format
16947 msgid "time doesn't go backward to %s"
16948 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16949
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16951 #, c-format
16952 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16953 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16954
16955 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16956 #, c-format
16957 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16958 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16959
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16961 #, c-format
16962 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16963 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16964
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16966 #, c-format
16967 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16968 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16969
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16971 msgid "failed to find shutdown command"
16972 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
16973
16974 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16975 #, c-format
16976 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16977 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16978
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16980 msgid "rtc read failed"
16981 msgstr "fallo al leer rtc"
16982
16983 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16984 #, c-format
16985 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16986 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16987
16988 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16989 #, c-format
16990 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16991 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16992
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16994 #, c-format
16995 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16996 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16997
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16999 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17000 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
17001
17002 #: sys-utils/setarch.c:48
17003 #, c-format
17004 msgid "Switching on %s.\n"
17005 msgstr "Activando %s.\n"
17006
17007 #: sys-utils/setarch.c:97
17008 #, c-format
17009 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17010 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17011
17012 #: sys-utils/setarch.c:102
17013 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17014 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
17015
17016 #: sys-utils/setarch.c:105
17017 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17018 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17019
17020 #: sys-utils/setarch.c:106
17021 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17022 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
17023
17024 #: sys-utils/setarch.c:107
17025 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17026 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
17027
17028 #: sys-utils/setarch.c:108
17029 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17030 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
17031
17032 #: sys-utils/setarch.c:109
17033 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17034 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
17035
17036 #: sys-utils/setarch.c:110
17037 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17038 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
17039
17040 #: sys-utils/setarch.c:111
17041 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17042 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
17043
17044 #: sys-utils/setarch.c:112
17045 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17046 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
17047
17048 #: sys-utils/setarch.c:113
17049 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17050 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
17051
17052 #: sys-utils/setarch.c:114
17053 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17054 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
17055
17056 #: sys-utils/setarch.c:115
17057 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17058 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
17059
17060 #: sys-utils/setarch.c:116
17061 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17062 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
17063
17064 #: sys-utils/setarch.c:117
17065 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17066 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
17067
17068 #: sys-utils/setarch.c:120
17069 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17070 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
17071
17072 #: sys-utils/setarch.c:271
17073 #, c-format
17074 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17075 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
17076
17077 #: sys-utils/setarch.c:321
17078 msgid "Not enough arguments"
17079 msgstr "No hay suficientes argumentos"
17080
17081 #: sys-utils/setarch.c:389
17082 msgid "unrecognized option '--list'"
17083 msgstr "opción '--list' no reconocida"
17084
17085 #: sys-utils/setarch.c:402
17086 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17087 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
17088
17089 #: sys-utils/setarch.c:414
17090 #, c-format
17091 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17092 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
17093
17094 #: sys-utils/setarch.c:432
17095 #, c-format
17096 msgid "failed to set personality to %s"
17097 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
17098
17099 #: sys-utils/setarch.c:444
17100 #, c-format
17101 msgid "Execute command `%s'.\n"
17102 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
17103
17104 #: sys-utils/setpriv.c:119
17105 #, c-format
17106 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17107 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:123
17110 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17111 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
17112
17113 #: sys-utils/setpriv.c:126
17114 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17115 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
17116
17117 #: sys-utils/setpriv.c:127
17118 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17119 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
17120
17121 #: sys-utils/setpriv.c:128
17122 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17123 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
17124
17125 #: sys-utils/setpriv.c:129
17126 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17127 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:130
17130 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17131 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:131
17134 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17135 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
17136
17137 #: sys-utils/setpriv.c:132
17138 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17139 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:133
17142 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17143 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
17144
17145 #: sys-utils/setpriv.c:134
17146 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17147 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
17148
17149 #: sys-utils/setpriv.c:135
17150 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17151 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
17152
17153 #: sys-utils/setpriv.c:136
17154 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17155 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
17156
17157 #: sys-utils/setpriv.c:137
17158 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17159 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
17160
17161 #: sys-utils/setpriv.c:138
17162 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17163 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
17164
17165 #: sys-utils/setpriv.c:139
17166 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17167 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
17168
17169 #: sys-utils/setpriv.c:140
17170 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17171 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
17172
17173 #: sys-utils/setpriv.c:141
17174 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17175 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
17176
17177 #: sys-utils/setpriv.c:142
17178 msgid ""
17179 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17180 " set or clear parent death signal\n"
17181 msgstr ""
17182 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
17183 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
17184
17185 #: sys-utils/setpriv.c:144
17186 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17187 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
17188
17189 #: sys-utils/setpriv.c:145
17190 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17191 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
17192
17193 #: sys-utils/setpriv.c:146
17194 msgid ""
17195 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17196 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17197 msgstr ""
17198 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
17199 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
17200
17201 #: sys-utils/setpriv.c:152
17202 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17203 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
17204
17205 #: sys-utils/setpriv.c:170
17206 msgid "invalid capability type"
17207 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17210 msgid "getting process secure bits failed"
17211 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
17212
17213 #: sys-utils/setpriv.c:226
17214 #, c-format
17215 msgid "Securebits: "
17216 msgstr "Bits de seguridad: "
17217
17218 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:246
17220 #, c-format
17221 msgid "[none]\n"
17222 msgstr "[ninguno]\n"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:272
17225 #, c-format
17226 msgid "%s: too long"
17227 msgstr "%s: demasiado largo"
17228
17229 #: sys-utils/setpriv.c:300
17230 #, c-format
17231 msgid "Supplementary groups: "
17232 msgstr "Grupos suplementarios: "
17233
17234 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17236 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17237 #, c-format
17238 msgid "[none]"
17239 msgstr "[ninguno]"
17240
17241 #: sys-utils/setpriv.c:320
17242 msgid "get pdeathsig failed"
17243 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
17244
17245 #: sys-utils/setpriv.c:340
17246 #, c-format
17247 msgid "uid: %u\n"
17248 msgstr "uid: %u\n"
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:341
17251 #, c-format
17252 msgid "euid: %u\n"
17253 msgstr "euid: %u\n"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:344
17256 #, c-format
17257 msgid "suid: %u\n"
17258 msgstr "suid: %u\n"
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17261 msgid "getresuid failed"
17262 msgstr "getresuid ha fallado"
17263
17264 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17265 msgid "getresgid failed"
17266 msgstr "getresgid ha fallado"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:366
17269 #, c-format
17270 msgid "Effective capabilities: "
17271 msgstr "Capacidades efectivas: "
17272
17273 #: sys-utils/setpriv.c:371
17274 #, c-format
17275 msgid "Permitted capabilities: "
17276 msgstr "Capacidades permitidas: "
17277
17278 #: sys-utils/setpriv.c:377
17279 #, c-format
17280 msgid "Inheritable capabilities: "
17281 msgstr "Capacidades heredables: "
17282
17283 #: sys-utils/setpriv.c:382
17284 #, c-format
17285 msgid "Ambient capabilities: "
17286 msgstr "Capacidades ambiente: "
17287
17288 #: sys-utils/setpriv.c:387
17289 #, c-format
17290 msgid "[unsupported]"
17291 msgstr "[no admitida]"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:390
17294 #, c-format
17295 msgid "Capability bounding set: "
17296 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
17297
17298 #: sys-utils/setpriv.c:399
17299 msgid "SELinux label"
17300 msgstr "etiqueta SELinux"
17301
17302 #: sys-utils/setpriv.c:402
17303 msgid "AppArmor profile"
17304 msgstr "perfil de AppArmor"
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:415
17307 #, c-format
17308 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17309 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
17310
17311 #: sys-utils/setpriv.c:437
17312 msgid "Invalid supplementary group id"
17313 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
17314
17315 #: sys-utils/setpriv.c:447
17316 msgid "failed to get parent death signal"
17317 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:467
17320 msgid "setresuid failed"
17321 msgstr "setresuid ha fallado"
17322
17323 #: sys-utils/setpriv.c:482
17324 msgid "setresgid failed"
17325 msgstr "setresgid ha fallado"
17326
17327 #: sys-utils/setpriv.c:514
17328 msgid "unsupported capability type"
17329 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:531
17332 msgid "bad capability string"
17333 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:539
17336 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17337 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:551
17340 #, c-format
17341 msgid "unknown capability \"%s\""
17342 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:575
17345 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17346 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:579
17349 msgid "bad securebits string"
17350 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:586
17353 msgid "+all securebits is not allowed"
17354 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
17355
17356 #: sys-utils/setpriv.c:599
17357 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17358 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
17359
17360 #: sys-utils/setpriv.c:603
17361 msgid "unrecognized securebit"
17362 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
17363
17364 #: sys-utils/setpriv.c:623
17365 msgid "SELinux is not running"
17366 msgstr "SELinux no está funcionando"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:638
17369 #, c-format
17370 msgid "close failed: %s"
17371 msgstr "fallo al cerrar: %s"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:646
17374 msgid "AppArmor is not running"
17375 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:825
17378 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17379 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:830
17382 msgid "duplicate ruid"
17383 msgstr "ruid duplicado"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:832
17386 msgid "failed to parse ruid"
17387 msgstr "fallo al analizar ruid"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:840
17390 msgid "duplicate euid"
17391 msgstr "euid duplicado"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:842
17394 msgid "failed to parse euid"
17395 msgstr "fallo al analizar euid"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:846
17398 msgid "duplicate ruid or euid"
17399 msgstr "ruid o euid duplicado"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:848
17402 msgid "failed to parse reuid"
17403 msgstr "fallo al analizar reuid"
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:857
17406 msgid "duplicate rgid"
17407 msgstr "rgid duplicado"
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:859
17410 msgid "failed to parse rgid"
17411 msgstr "fallo al analizar rgid"
17412
17413 #: sys-utils/setpriv.c:863
17414 msgid "duplicate egid"
17415 msgstr "egid duplicado"
17416
17417 #: sys-utils/setpriv.c:865
17418 msgid "failed to parse egid"
17419 msgstr "fallo al analizar egid"
17420
17421 #: sys-utils/setpriv.c:869
17422 msgid "duplicate rgid or egid"
17423 msgstr "rgid o egid duplicado"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:871
17426 msgid "failed to parse regid"
17427 msgstr "fallo al analizar regid"
17428
17429 #: sys-utils/setpriv.c:876
17430 msgid "duplicate --clear-groups option"
17431 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
17432
17433 #: sys-utils/setpriv.c:882
17434 msgid "duplicate --keep-groups option"
17435 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
17436
17437 #: sys-utils/setpriv.c:888
17438 msgid "duplicate --init-groups option"
17439 msgstr "opción --init-groups duplicada"
17440
17441 #: sys-utils/setpriv.c:894
17442 msgid "duplicate --groups option"
17443 msgstr "opción --groups duplicada"
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:900
17446 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17447 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
17448
17449 #: sys-utils/setpriv.c:909
17450 msgid "duplicate --inh-caps option"
17451 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:915
17454 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17455 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:921
17458 msgid "duplicate --bounding-set option"
17459 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:927
17462 msgid "duplicate --securebits option"
17463 msgstr "opción --securebits duplicada"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:933
17466 msgid "duplicate --selinux-label option"
17467 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:939
17470 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17471 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:958
17474 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17475 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:966
17478 msgid "--list-caps must be specified alone"
17479 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:972
17482 msgid "No program specified"
17483 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:978
17486 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17487 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:982
17490 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17491 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
17492
17493 #: sys-utils/setpriv.c:986
17494 #, c-format
17495 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17496 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17499 msgid "disallow granting new privileges failed"
17500 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17503 msgid "keep process capabilities failed"
17504 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17507 msgid "activate capabilities"
17508 msgstr "activa las capacidades"
17509
17510 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17511 msgid "reactivate capabilities"
17512 msgstr "reactiva las capacidades"
17513
17514 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17515 msgid "initgroups failed"
17516 msgstr "initgroups falló"
17517
17518 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17519 msgid "set process securebits failed"
17520 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17523 msgid "apply bounding set"
17524 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17527 msgid "apply capabilities"
17528 msgstr "aplica las capacidades"
17529
17530 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17531 msgid "set parent death signal failed"
17532 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
17533
17534 #: sys-utils/setsid.c:33
17535 #, c-format
17536 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17537 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
17538
17539 #: sys-utils/setsid.c:37
17540 msgid "Run a program in a new session.\n"
17541 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
17542
17543 #: sys-utils/setsid.c:40
17544 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17545 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
17546
17547 #: sys-utils/setsid.c:41
17548 msgid " -f, --fork always fork\n"
17549 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
17550
17551 #: sys-utils/setsid.c:42
17552 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17553 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
17554
17555 #: sys-utils/setsid.c:100
17556 msgid "fork"
17557 msgstr "fork"
17558
17559 #: sys-utils/setsid.c:112
17560 #, c-format
17561 msgid "child %d did not exit normally"
17562 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
17563
17564 #: sys-utils/setsid.c:117
17565 msgid "setsid failed"
17566 msgstr "setsid ha fallado"
17567
17568 #: sys-utils/setsid.c:120
17569 msgid "failed to set the controlling terminal"
17570 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
17571
17572 #: sys-utils/swapoff.c:85
17573 #, c-format
17574 msgid "swapoff %s\n"
17575 msgstr "swapoff %s\n"
17576
17577 #: sys-utils/swapoff.c:104
17578 msgid "Not superuser."
17579 msgstr "No es el superusuario."
17580
17581 #: sys-utils/swapoff.c:107
17582 #, c-format
17583 msgid "%s: swapoff failed"
17584 msgstr "%s: swapoff falló"
17585
17586 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17587 #, c-format
17588 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17589 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
17590
17591 #: sys-utils/swapoff.c:125
17592 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17593 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17594
17595 #: sys-utils/swapoff.c:128
17596 msgid ""
17597 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17598 " -v, --verbose verbose mode\n"
17599 msgstr ""
17600 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
17601 " -v, --verbose modo expresivo\n"
17602
17603 #: sys-utils/swapoff.c:134
17604 msgid ""
17605 "\n"
17606 "The <spec> parameter:\n"
17607 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17608 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17609 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17610 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17611 " <device> name of device to be used\n"
17612 " <file> name of file to be used\n"
17613 msgstr ""
17614 "\n"
17615 "El parámetro <espec>:\n"
17616 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17617 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17618 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17619 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17620 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17621 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17622
17623 #: sys-utils/swapon.c:96
17624 msgid "device file or partition path"
17625 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
17626
17627 #: sys-utils/swapon.c:97
17628 msgid "type of the device"
17629 msgstr "tipo de dispositivo"
17630
17631 #: sys-utils/swapon.c:98
17632 msgid "size of the swap area"
17633 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
17634
17635 #: sys-utils/swapon.c:99
17636 msgid "bytes in use"
17637 msgstr "bytes en uso"
17638
17639 #: sys-utils/swapon.c:100
17640 msgid "swap priority"
17641 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
17642
17643 #: sys-utils/swapon.c:101
17644 msgid "swap uuid"
17645 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
17646
17647 #: sys-utils/swapon.c:102
17648 msgid "swap label"
17649 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
17650
17651 #: sys-utils/swapon.c:250
17652 #, c-format
17653 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17654 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
17655
17656 #: sys-utils/swapon.c:250
17657 msgid "Filename"
17658 msgstr "Nombre del fichero"
17659
17660 #: sys-utils/swapon.c:316
17661 #, c-format
17662 msgid "%s: reinitializing the swap."
17663 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
17664
17665 #: sys-utils/swapon.c:380
17666 #, c-format
17667 msgid "%s: lseek failed"
17668 msgstr "%s: lseek ha fallado"
17669
17670 #: sys-utils/swapon.c:386
17671 #, c-format
17672 msgid "%s: write signature failed"
17673 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
17674
17675 #: sys-utils/swapon.c:540
17676 #, c-format
17677 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17678 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
17679
17680 #: sys-utils/swapon.c:548
17681 #, c-format
17682 msgid "%s: get size failed"
17683 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
17684
17685 #: sys-utils/swapon.c:554
17686 #, c-format
17687 msgid "%s: read swap header failed"
17688 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
17689
17690 #: sys-utils/swapon.c:559
17691 #, c-format
17692 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17693 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
17694
17695 #: sys-utils/swapon.c:570
17696 #, c-format
17697 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17698 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
17699
17700 #: sys-utils/swapon.c:575
17701 #, c-format
17702 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17703 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
17704
17705 #: sys-utils/swapon.c:585
17706 #, c-format
17707 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17708 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
17709
17710 #: sys-utils/swapon.c:591
17711 #, c-format
17712 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17713 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
17714
17715 #: sys-utils/swapon.c:600
17716 #, c-format
17717 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17718 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
17719
17720 #: sys-utils/swapon.c:670
17721 #, c-format
17722 msgid "swapon %s\n"
17723 msgstr "swapon %s\n"
17724
17725 #: sys-utils/swapon.c:674
17726 #, c-format
17727 msgid "%s: swapon failed"
17728 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17729
17730 #: sys-utils/swapon.c:747
17731 #, c-format
17732 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17733 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17734
17735 #: sys-utils/swapon.c:769
17736 #, c-format
17737 msgid "%s: already active -- ignored"
17738 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17739
17740 #: sys-utils/swapon.c:775
17741 #, c-format
17742 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17743 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17744
17745 #: sys-utils/swapon.c:797
17746 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17747 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17748
17749 #: sys-utils/swapon.c:800
17750 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17751 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17752
17753 #: sys-utils/swapon.c:801
17754 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17755 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17756
17757 #: sys-utils/swapon.c:802
17758 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17759 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17760
17761 #: sys-utils/swapon.c:803
17762 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17763 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17764
17765 #: sys-utils/swapon.c:804
17766 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17767 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17768
17769 #: sys-utils/swapon.c:805
17770 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17771 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17772
17773 #: sys-utils/swapon.c:806
17774 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17775 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17776
17777 #: sys-utils/swapon.c:807
17778 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17779 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17780
17781 #: sys-utils/swapon.c:808
17782 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17783 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17784
17785 #: sys-utils/swapon.c:809
17786 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17787 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17788
17789 #: sys-utils/swapon.c:810
17790 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17791 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17792
17793 #: sys-utils/swapon.c:811
17794 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17795 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17796
17797 #: sys-utils/swapon.c:816
17798 msgid ""
17799 "\n"
17800 "The <spec> parameter:\n"
17801 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17802 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17803 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17804 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17805 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17806 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17807 " <device> name of device to be used\n"
17808 " <file> name of file to be used\n"
17809 msgstr ""
17810 "\n"
17811 "El parámetro <espec>:\n"
17812 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17813 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17814 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17815 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17816 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17817 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17818 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17819 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17820
17821 #: sys-utils/swapon.c:826
17822 msgid ""
17823 "\n"
17824 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17825 " once : only single-time area discards are issued\n"
17826 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17827 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17828 msgstr ""
17829 "\n"
17830 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17831 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17832 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17833 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17834 "(opción predeterminada).\n"
17835
17836 #: sys-utils/swapon.c:908
17837 msgid "failed to parse priority"
17838 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17839
17840 #: sys-utils/swapon.c:927
17841 #, c-format
17842 msgid "unsupported discard policy: %s"
17843 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17844
17845 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17846 #, c-format
17847 msgid "cannot find the device for %s"
17848 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17849
17850 #: sys-utils/switch_root.c:60
17851 msgid "failed to open directory"
17852 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17853
17854 #: sys-utils/switch_root.c:68
17855 msgid "stat failed"
17856 msgstr "stat ha fallado"
17857
17858 #: sys-utils/switch_root.c:79
17859 msgid "failed to read directory"
17860 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17861
17862 #: sys-utils/switch_root.c:116
17863 #, c-format
17864 msgid "failed to unlink %s"
17865 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17866
17867 #: sys-utils/switch_root.c:153
17868 #, c-format
17869 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17870 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17871
17872 #: sys-utils/switch_root.c:155
17873 #, c-format
17874 msgid "forcing unmount of %s"
17875 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17876
17877 #: sys-utils/switch_root.c:161
17878 #, c-format
17879 msgid "failed to change directory to %s"
17880 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17881
17882 #: sys-utils/switch_root.c:173
17883 #, c-format
17884 msgid "failed to mount moving %s to /"
17885 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17886
17887 #: sys-utils/switch_root.c:179
17888 msgid "failed to change root"
17889 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17890
17891 #: sys-utils/switch_root.c:192
17892 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17893 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17894
17895 #: sys-utils/switch_root.c:205
17896 #, c-format
17897 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17898 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17899
17900 #: sys-utils/switch_root.c:209
17901 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17902 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17903
17904 #: sys-utils/switch_root.c:254
17905 msgid "failed. Sorry."
17906 msgstr "ha fallado. Perdón."
17907
17908 #: sys-utils/switch_root.c:257
17909 #, c-format
17910 msgid "cannot access %s"
17911 msgstr "no se puede acceder a %s"
17912
17913 #: sys-utils/tunelp.c:98
17914 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17915 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17916
17917 #: sys-utils/tunelp.c:101
17918 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17919 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17920
17921 #: sys-utils/tunelp.c:102
17922 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17923 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17924
17925 #: sys-utils/tunelp.c:103
17926 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17927 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17928
17929 #: sys-utils/tunelp.c:104
17930 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17931 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17932
17933 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17934 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17935 #. exactly that very same string.
17936 #: sys-utils/tunelp.c:108
17937 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17938 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17939
17940 #: sys-utils/tunelp.c:109
17941 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17942 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17943
17944 #: sys-utils/tunelp.c:110
17945 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17946 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17947
17948 #: sys-utils/tunelp.c:111
17949 msgid " -s, --status query printer status\n"
17950 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17951
17952 #: sys-utils/tunelp.c:112
17953 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17954 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17955
17956 #: sys-utils/tunelp.c:113
17957 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17958 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17959
17960 #: sys-utils/tunelp.c:258
17961 #, c-format
17962 msgid "%s not an lp device"
17963 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17964
17965 #: sys-utils/tunelp.c:277
17966 msgid "LPGETSTATUS error"
17967 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17968
17969 #: sys-utils/tunelp.c:282
17970 #, c-format
17971 msgid "%s status is %d"
17972 msgstr "El estado de %s es %d"
17973
17974 #: sys-utils/tunelp.c:284
17975 #, c-format
17976 msgid ", busy"
17977 msgstr ", ocupado"
17978
17979 #: sys-utils/tunelp.c:286
17980 #, c-format
17981 msgid ", ready"
17982 msgstr ", preparado"
17983
17984 #: sys-utils/tunelp.c:288
17985 #, c-format
17986 msgid ", out of paper"
17987 msgstr ", falta papel"
17988
17989 #: sys-utils/tunelp.c:290
17990 #, c-format
17991 msgid ", on-line"
17992 msgstr ", en línea"
17993
17994 #: sys-utils/tunelp.c:292
17995 #, c-format
17996 msgid ", error"
17997 msgstr ", error"
17998
17999 #: sys-utils/tunelp.c:297
18000 msgid "ioctl failed"
18001 msgstr "ioctl ha fallado"
18002
18003 #: sys-utils/tunelp.c:307
18004 msgid "LPGETIRQ error"
18005 msgstr "error de LPGETIRQ"
18006
18007 #: sys-utils/tunelp.c:312
18008 #, c-format
18009 msgid "%s using IRQ %d\n"
18010 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
18011
18012 #: sys-utils/tunelp.c:314
18013 #, c-format
18014 msgid "%s using polling\n"
18015 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
18016
18017 #: sys-utils/umount.c:81
18018 #, c-format
18019 msgid ""
18020 " %1$s [-hV]\n"
18021 " %1$s -a [options]\n"
18022 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18023 msgstr ""
18024 " %1$s [-hV]\n"
18025 " %1$s -a [opciones]\n"
18026 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
18027
18028 #: sys-utils/umount.c:87
18029 msgid "Unmount filesystems.\n"
18030 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
18031
18032 #: sys-utils/umount.c:90
18033 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18034 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
18035
18036 #: sys-utils/umount.c:91
18037 msgid ""
18038 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18039 " current namespace\n"
18040 msgstr ""
18041 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
18042 " en el espacio de nombres actual\n"
18043
18044 #: sys-utils/umount.c:93
18045 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18046 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
18047
18048 #: sys-utils/umount.c:94
18049 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18050 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
18051
18052 #: sys-utils/umount.c:95
18053 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18054 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
18055
18056 #: sys-utils/umount.c:96
18057 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18058 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
18059
18060 #: sys-utils/umount.c:97
18061 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18062 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
18063
18064 #: sys-utils/umount.c:99
18065 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18066 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
18067
18068 #: sys-utils/umount.c:100
18069 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18070 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
18071
18072 #: sys-utils/umount.c:101
18073 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18074 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
18075
18076 #: sys-utils/umount.c:102
18077 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18078 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
18079
18080 #: sys-utils/umount.c:103
18081 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18082 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
18083
18084 #: sys-utils/umount.c:105
18085 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18086 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
18087
18088 #: sys-utils/umount.c:106
18089 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18090 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
18091
18092 #: sys-utils/umount.c:149
18093 #, c-format
18094 msgid "%s (%s) unmounted"
18095 msgstr "%s (%s) desmontado"
18096
18097 #: sys-utils/umount.c:151
18098 #, c-format
18099 msgid "%s unmounted"
18100 msgstr "%s desmontado"
18101
18102 #: sys-utils/umount.c:220
18103 msgid "failed to set umount target"
18104 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
18105
18106 #: sys-utils/umount.c:251
18107 msgid "libmount table allocation failed"
18108 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
18109
18110 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18111 msgid "libmount iterator allocation failed"
18112 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
18113
18114 #: sys-utils/umount.c:303
18115 #, c-format
18116 msgid "failed to get child fs of %s"
18117 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
18118
18119 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18120 #, c-format
18121 msgid "%s: not found"
18122 msgstr "%s: no encontrado"
18123
18124 #: sys-utils/umount.c:373
18125 #, c-format
18126 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18127 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
18128
18129 #: sys-utils/unshare.c:99
18130 #, c-format
18131 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18132 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
18133
18134 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18135 #, c-format
18136 msgid "write failed %s"
18137 msgstr "error de escritura %s"
18138
18139 #: sys-utils/unshare.c:158
18140 #, c-format
18141 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18142 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
18143
18144 #: sys-utils/unshare.c:167
18145 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18146 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
18147
18148 #: sys-utils/unshare.c:198
18149 #, c-format
18150 msgid "mount %s on %s failed"
18151 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
18152
18153 #: sys-utils/unshare.c:223
18154 msgid "pipe failed"
18155 msgstr "fallo al redirigir"
18156
18157 #: sys-utils/unshare.c:237
18158 msgid "failed to read pipe"
18159 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
18160
18161 #: sys-utils/unshare.c:260
18162 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18163 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
18164
18165 #: sys-utils/unshare.c:263
18166 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18167 msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
18168
18169 #: sys-utils/unshare.c:264
18170 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18171 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
18172
18173 #: sys-utils/unshare.c:265
18174 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18175 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
18176
18177 #: sys-utils/unshare.c:266
18178 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18179 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
18180
18181 #: sys-utils/unshare.c:267
18182 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18183 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
18184
18185 #: sys-utils/unshare.c:268
18186 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18187 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
18188
18189 #: sys-utils/unshare.c:269
18190 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18191 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
18192
18193 #: sys-utils/unshare.c:271
18194 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18195 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
18196
18197 #: sys-utils/unshare.c:272
18198 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18199 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
18200
18201 #: sys-utils/unshare.c:273
18202 #, fuzzy
18203 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18204 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
18205
18206 #: sys-utils/unshare.c:275
18207 msgid ""
18208 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18209 " defaults to SIGKILL\n"
18210 msgstr ""
18211 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
18212 " predefinido a SIGKILL\n"
18213
18214 #: sys-utils/unshare.c:277
18215 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18216 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
18217
18218 #: sys-utils/unshare.c:278
18219 msgid ""
18220 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18221 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18222 msgstr ""
18223 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18224 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
18225
18226 #: sys-utils/unshare.c:280
18227 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18228 msgstr ""
18229 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
18230 " en el espacio de nombres de usuario\n"
18231
18232 #: sys-utils/unshare.c:281
18233 #, fuzzy
18234 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18235 msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
18236
18237 #: sys-utils/unshare.c:283
18238 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18239 msgstr " -R, --root=<dir>\t ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
18240
18241 #: sys-utils/unshare.c:284
18242 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18243 msgstr " -w, --wd=<dir>\t cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
18244
18245 #: sys-utils/unshare.c:285
18246 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18247 msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
18248
18249 #: sys-utils/unshare.c:286
18250 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18251 msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
18252
18253 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18254 #, fuzzy
18255 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18256 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
18257
18258 #: sys-utils/unshare.c:460
18259 msgid "unshare failed"
18260 msgstr "error al dejar de compartir"
18261
18262 #: sys-utils/unshare.c:504
18263 msgid "child exit failed"
18264 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
18265
18266 #: sys-utils/unshare.c:518
18267 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18268 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
18269
18270 #: sys-utils/unshare.c:527
18271 #, fuzzy
18272 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18273 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
18274
18275 #: sys-utils/unshare.c:545
18276 #, c-format
18277 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18278 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
18279
18280 #: sys-utils/unshare.c:549
18281 #, c-format
18282 msgid "cannot chdir to '%s'"
18283 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
18284
18285 #: sys-utils/unshare.c:553
18286 #, c-format
18287 msgid "umount %s failed"
18288 msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
18289
18290 #: sys-utils/unshare.c:555
18291 #, c-format
18292 msgid "mount %s failed"
18293 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
18294
18295 #: sys-utils/unshare.c:581
18296 #, fuzzy
18297 msgid "capget failed"
18298 msgstr "crypt ha fallado"
18299
18300 #: sys-utils/unshare.c:589
18301 #, fuzzy
18302 msgid "capset failed"
18303 msgstr "reset ha fallado"
18304
18305 #: sys-utils/unshare.c:601
18306 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18307 msgstr ""
18308
18309 #: sys-utils/wdctl.c:72
18310 msgid "Card previously reset the CPU"
18311 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
18312
18313 #: sys-utils/wdctl.c:73
18314 msgid "External relay 1"
18315 msgstr "Relé externo 1"
18316
18317 #: sys-utils/wdctl.c:74
18318 msgid "External relay 2"
18319 msgstr "Relé externo 2"
18320
18321 #: sys-utils/wdctl.c:75
18322 msgid "Fan failed"
18323 msgstr "El ventilador ha fallado"
18324
18325 #: sys-utils/wdctl.c:76
18326 msgid "Keep alive ping reply"
18327 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
18328
18329 #: sys-utils/wdctl.c:77
18330 msgid "Supports magic close char"
18331 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
18332
18333 #: sys-utils/wdctl.c:78
18334 msgid "Reset due to CPU overheat"
18335 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
18336
18337 #: sys-utils/wdctl.c:79
18338 msgid "Power over voltage"
18339 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
18340
18341 #: sys-utils/wdctl.c:80
18342 msgid "Power bad/power fault"
18343 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
18344
18345 #: sys-utils/wdctl.c:81
18346 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18347 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
18348
18349 #: sys-utils/wdctl.c:82
18350 msgid "Set timeout (in seconds)"
18351 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
18352
18353 #: sys-utils/wdctl.c:83
18354 msgid "Not trigger reboot"
18355 msgstr "No dispara el rearranque"
18356
18357 #: sys-utils/wdctl.c:99
18358 msgid "flag name"
18359 msgstr "nombre del indicador"
18360
18361 #: sys-utils/wdctl.c:100
18362 msgid "flag description"
18363 msgstr "descripción del indicador"
18364
18365 #: sys-utils/wdctl.c:101
18366 msgid "flag status"
18367 msgstr "estado del indicador"
18368
18369 #: sys-utils/wdctl.c:102
18370 msgid "flag boot status"
18371 msgstr "estado de arranque del indicador"
18372
18373 #: sys-utils/wdctl.c:103
18374 msgid "watchdog device name"
18375 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
18376
18377 #: sys-utils/wdctl.c:148
18378 #, c-format
18379 msgid "unknown flag: %s"
18380 msgstr "indicador desconocido: %s"
18381
18382 #: sys-utils/wdctl.c:210
18383 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18384 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
18385
18386 #: sys-utils/wdctl.c:213
18387 msgid ""
18388 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18389 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18390 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18391 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18392 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18393 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18394 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18395 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18396 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18397 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18398 msgstr ""
18399 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
18400 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
18401 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
18402 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
18403 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
18404 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
18405 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
18406 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
18407 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
18408 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
18409
18410 #: sys-utils/wdctl.c:229
18411 #, c-format
18412 msgid "The default device is %s.\n"
18413 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18414
18415 #: sys-utils/wdctl.c:231
18416 #, fuzzy, c-format
18417 msgid "No default device is available.\n"
18418 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18419
18420 #: sys-utils/wdctl.c:329
18421 #, c-format
18422 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18423 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:359
18426 #, c-format
18427 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18428 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
18429
18430 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18431 #, c-format
18432 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18433 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
18434
18435 #: sys-utils/wdctl.c:382
18436 #, c-format
18437 msgid "cannot set timeout for %s"
18438 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
18439
18440 #: sys-utils/wdctl.c:388
18441 #, c-format
18442 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18443 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18444 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
18445 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
18446
18447 #: sys-utils/wdctl.c:417
18448 #, c-format
18449 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18450 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
18451
18452 #: sys-utils/wdctl.c:503
18453 #, fuzzy, c-format
18454 msgid "cannot read information about %s"
18455 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
18456
18457 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18458 #, c-format
18459 msgid "%-14s %2i second\n"
18460 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18461 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18462 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18463
18464 #: sys-utils/wdctl.c:514
18465 msgid "Timeout:"
18466 msgstr "Tiempo de espera:"
18467
18468 #: sys-utils/wdctl.c:517
18469 msgid "Pre-timeout:"
18470 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
18471
18472 #: sys-utils/wdctl.c:520
18473 msgid "Timeleft:"
18474 msgstr "Tiempo restante:"
18475
18476 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
18477 #: sys-utils/wdctl.c:576
18478 msgid "Device:"
18479 msgstr "Dispositivo:"
18480
18481 #: sys-utils/wdctl.c:578
18482 msgid "Identity:"
18483 msgstr "Identidad:"
18484
18485 #: sys-utils/wdctl.c:580
18486 msgid "version"
18487 msgstr "versión"
18488
18489 #: sys-utils/wdctl.c:690
18490 #, fuzzy
18491 msgid "No default device is available."
18492 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18493
18494 #: sys-utils/zramctl.c:75
18495 msgid "zram device name"
18496 msgstr "nombre de dispositivo zram"
18497
18498 #: sys-utils/zramctl.c:76
18499 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18500 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
18501
18502 #: sys-utils/zramctl.c:77
18503 msgid "uncompressed size of stored data"
18504 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
18505
18506 #: sys-utils/zramctl.c:78
18507 msgid "compressed size of stored data"
18508 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
18509
18510 #: sys-utils/zramctl.c:79
18511 msgid "the selected compression algorithm"
18512 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
18513
18514 #: sys-utils/zramctl.c:80
18515 msgid "number of concurrent compress operations"
18516 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
18517
18518 #: sys-utils/zramctl.c:81
18519 msgid "empty pages with no allocated memory"
18520 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
18521
18522 #: sys-utils/zramctl.c:82
18523 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18524 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
18525
18526 #: sys-utils/zramctl.c:83
18527 msgid "memory limit used to store compressed data"
18528 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
18529
18530 #: sys-utils/zramctl.c:84
18531 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18532 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
18533
18534 #: sys-utils/zramctl.c:85
18535 msgid "number of objects migrated by compaction"
18536 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
18537
18538 #: sys-utils/zramctl.c:378
18539 msgid "Failed to parse mm_stat"
18540 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
18541
18542 #: sys-utils/zramctl.c:539
18543 #, c-format
18544 msgid ""
18545 " %1$s [options] <device>\n"
18546 " %1$s -r <device> [...]\n"
18547 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18548 msgstr ""
18549 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
18550 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18551 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
18552
18553 #: sys-utils/zramctl.c:545
18554 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18555 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
18556
18557 #: sys-utils/zramctl.c:548
18558 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18559 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
18560
18561 #: sys-utils/zramctl.c:549
18562 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18563 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18564
18565 #: sys-utils/zramctl.c:550
18566 msgid " -f, --find find a free device\n"
18567 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
18568
18569 #: sys-utils/zramctl.c:551
18570 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18571 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
18572
18573 #: sys-utils/zramctl.c:552
18574 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18575 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
18576
18577 #: sys-utils/zramctl.c:553
18578 msgid " --output-all output all columns\n"
18579 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
18580
18581 #: sys-utils/zramctl.c:554
18582 msgid " --raw use raw status output format\n"
18583 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18584
18585 #: sys-utils/zramctl.c:555
18586 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18587 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
18588
18589 #: sys-utils/zramctl.c:556
18590 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18591 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
18592
18593 #: sys-utils/zramctl.c:557
18594 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18595 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
18596
18597 #: sys-utils/zramctl.c:649
18598 msgid "failed to parse streams"
18599 msgstr "fallo al analizar los flujos"
18600
18601 #: sys-utils/zramctl.c:671
18602 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18603 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
18604
18605 #: sys-utils/zramctl.c:677
18606 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18607 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
18608
18609 #: sys-utils/zramctl.c:680
18610 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18611 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
18612
18613 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18614 #, c-format
18615 msgid "%s: failed to reset"
18616 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
18617
18618 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18619 msgid "no free zram device found"
18620 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
18621
18622 #: sys-utils/zramctl.c:746
18623 #, c-format
18624 msgid "%s: failed to set number of streams"
18625 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
18626
18627 #: sys-utils/zramctl.c:750
18628 #, c-format
18629 msgid "%s: failed to set algorithm"
18630 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
18631
18632 #: sys-utils/zramctl.c:753
18633 #, c-format
18634 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18635 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:492
18638 #, c-format
18639 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18640 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
18641
18642 #: term-utils/agetty.c:549
18643 #, c-format
18644 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18645 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
18646
18647 #: term-utils/agetty.c:552
18648 #, c-format
18649 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18650 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
18651
18652 #: term-utils/agetty.c:555
18653 #, c-format
18654 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18655 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
18656
18657 #: term-utils/agetty.c:566
18658 #, c-format
18659 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18660 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
18661
18662 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18663 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18664 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18665 #, c-format
18666 msgid "failed to allocate memory: %m"
18667 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:773
18670 msgid "invalid delay argument"
18671 msgstr "valor de retardo no válido"
18672
18673 #: term-utils/agetty.c:811
18674 msgid "invalid argument of --local-line"
18675 msgstr "argumento de --local-line no válido"
18676
18677 #: term-utils/agetty.c:830
18678 msgid "invalid nice argument"
18679 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
18680
18681 #: term-utils/agetty.c:935
18682 #, c-format
18683 msgid "bad speed: %s"
18684 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
18685
18686 #: term-utils/agetty.c:937
18687 msgid "too many alternate speeds"
18688 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18691 #, c-format
18692 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18693 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
18694
18695 #: term-utils/agetty.c:1067
18696 #, c-format
18697 msgid "/dev/%s: not a character device"
18698 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
18699
18700 #: term-utils/agetty.c:1069
18701 #, c-format
18702 msgid "/dev/%s: not a tty"
18703 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18706 #, c-format
18707 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18708 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
18709
18710 #: term-utils/agetty.c:1095
18711 #, c-format
18712 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18713 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
18714
18715 #: term-utils/agetty.c:1116
18716 #, c-format
18717 msgid "%s: not open for read/write"
18718 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:1121
18721 #, c-format
18722 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18723 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
18724
18725 #: term-utils/agetty.c:1135
18726 #, c-format
18727 msgid "%s: dup problem: %m"
18728 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18729
18730 #: term-utils/agetty.c:1152
18731 #, c-format
18732 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18733 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
18734
18735 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18736 #, c-format
18737 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18738 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:1511
18741 msgid "cannot open os-release file"
18742 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:1678
18745 #, c-format
18746 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18747 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:1988
18750 #, fuzzy, c-format
18751 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18752 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
18753
18754 #: term-utils/agetty.c:2010
18755 msgid "[press ENTER to login]"
18756 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
18757
18758 #: term-utils/agetty.c:2037
18759 msgid "Num Lock off"
18760 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
18761
18762 #: term-utils/agetty.c:2040
18763 msgid "Num Lock on"
18764 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
18765
18766 #: term-utils/agetty.c:2043
18767 msgid "Caps Lock on"
18768 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
18769
18770 #: term-utils/agetty.c:2046
18771 msgid "Scroll Lock on"
18772 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
18773
18774 #: term-utils/agetty.c:2049
18775 #, c-format
18776 msgid ""
18777 "Hint: %s\n"
18778 "\n"
18779 msgstr ""
18780 "Pista: %s\n"
18781 "\n"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2191
18784 #, c-format
18785 msgid "%s: read: %m"
18786 msgstr "%s: lectura: %m"
18787
18788 #: term-utils/agetty.c:2253
18789 #, c-format
18790 msgid "%s: input overrun"
18791 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
18792
18793 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18794 #, c-format
18795 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18796 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
18797
18798 #: term-utils/agetty.c:2287
18799 #, c-format
18800 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18801 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
18802
18803 #: term-utils/agetty.c:2372
18804 #, c-format
18805 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18806 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
18807
18808 #: term-utils/agetty.c:2410
18809 #, c-format
18810 msgid ""
18811 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18812 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18813 msgstr ""
18814 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18815 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18816
18817 #: term-utils/agetty.c:2414
18818 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18819 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18820
18821 #: term-utils/agetty.c:2417
18822 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18823 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18824
18825 #: term-utils/agetty.c:2418
18826 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18827 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18828
18829 #: term-utils/agetty.c:2419
18830 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18831 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18832
18833 #: term-utils/agetty.c:2420
18834 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18835 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18836
18837 #: term-utils/agetty.c:2421
18838 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18839 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18840
18841 #: term-utils/agetty.c:2422
18842 #, fuzzy
18843 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18844 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18845
18846 #: term-utils/agetty.c:2423
18847 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18848 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18849
18850 #: term-utils/agetty.c:2424
18851 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18852 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18853
18854 #: term-utils/agetty.c:2425
18855 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18856 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18857
18858 #: term-utils/agetty.c:2426
18859 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18860 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18861
18862 #: term-utils/agetty.c:2427
18863 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18864 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18865
18866 #: term-utils/agetty.c:2428
18867 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18868 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18869
18870 #: term-utils/agetty.c:2429
18871 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18872 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18873
18874 #: term-utils/agetty.c:2430
18875 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18876 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18877
18878 #: term-utils/agetty.c:2431
18879 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18880 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18881
18882 #: term-utils/agetty.c:2432
18883 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18884 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18885
18886 #: term-utils/agetty.c:2433
18887 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18888 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18889
18890 #: term-utils/agetty.c:2434
18891 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18892 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18893
18894 #: term-utils/agetty.c:2435
18895 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18896 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18897
18898 #: term-utils/agetty.c:2436
18899 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18900 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18901
18902 #: term-utils/agetty.c:2437
18903 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18904 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18905
18906 #: term-utils/agetty.c:2438
18907 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18908 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18909
18910 #: term-utils/agetty.c:2439
18911 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18912 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18913
18914 #: term-utils/agetty.c:2440
18915 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18916 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18917
18918 #: term-utils/agetty.c:2441
18919 msgid " --nohints do not print hints\n"
18920 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18921
18922 #: term-utils/agetty.c:2442
18923 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18924 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18925
18926 #: term-utils/agetty.c:2443
18927 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18928 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18929
18930 #: term-utils/agetty.c:2444
18931 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18932 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18933
18934 #: term-utils/agetty.c:2445
18935 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18936 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18937
18938 #: term-utils/agetty.c:2446
18939 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18940 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18941
18942 #: term-utils/agetty.c:2447
18943 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18944 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18945
18946 #: term-utils/agetty.c:2448
18947 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18948 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18949
18950 #: term-utils/agetty.c:2449
18951 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18952 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18953
18954 #: term-utils/agetty.c:2450
18955 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18956 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
18957
18958 #: term-utils/agetty.c:2798
18959 #, c-format
18960 msgid "%d user"
18961 msgid_plural "%d users"
18962 msgstr[0] "%d usuario"
18963 msgstr[1] "%d usuarios"
18964
18965 #: term-utils/agetty.c:2929
18966 #, c-format
18967 msgid "checkname failed: %m"
18968 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18969
18970 #: term-utils/agetty.c:2941
18971 #, c-format
18972 msgid "cannot touch file %s"
18973 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18974
18975 #: term-utils/agetty.c:2945
18976 msgid "--reload is unsupported on your system"
18977 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18978
18979 #: term-utils/mesg.c:78
18980 #, c-format
18981 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18982 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18983
18984 #: term-utils/mesg.c:81
18985 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18986 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18987
18988 #: term-utils/mesg.c:84
18989 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18990 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18991
18992 #: term-utils/mesg.c:130
18993 msgid "no tty"
18994 msgstr "ningún tty"
18995
18996 #: term-utils/mesg.c:139
18997 #, c-format
18998 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18999 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
19000
19001 #: term-utils/mesg.c:150
19002 msgid "is y"
19003 msgstr "es y"
19004
19005 #: term-utils/mesg.c:153
19006 msgid "is n"
19007 msgstr "es n"
19008
19009 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19010 #, c-format
19011 msgid "change %s mode failed"
19012 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
19013
19014 #: term-utils/mesg.c:166
19015 msgid "write access to your terminal is allowed"
19016 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
19017
19018 #: term-utils/mesg.c:173
19019 msgid "write access to your terminal is denied"
19020 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
19021
19022 #: term-utils/script.c:190
19023 #, c-format
19024 msgid " %s [options] [file]\n"
19025 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
19026
19027 #: term-utils/script.c:193
19028 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19029 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
19030
19031 #: term-utils/script.c:196
19032 #, fuzzy
19033 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19034 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
19035
19036 #: term-utils/script.c:197
19037 #, fuzzy
19038 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19039 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
19040
19041 #: term-utils/script.c:198
19042 #, fuzzy
19043 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19044 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
19045
19046 #: term-utils/script.c:201
19047 #, fuzzy
19048 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19049 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
19050
19051 #: term-utils/script.c:202
19052 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19053 msgstr ""
19054
19055 #: term-utils/script.c:203
19056 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19057 msgstr ""
19058
19059 #: term-utils/script.c:206
19060 #, fuzzy
19061 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19062 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
19063
19064 #: term-utils/script.c:207
19065 #, fuzzy
19066 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19067 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
19068
19069 #: term-utils/script.c:208
19070 #, fuzzy
19071 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19072 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
19073
19074 #: term-utils/script.c:209
19075 #, fuzzy
19076 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19077 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
19078
19079 #: term-utils/script.c:210
19080 #, fuzzy
19081 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19082 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
19083
19084 #: term-utils/script.c:211
19085 #, fuzzy
19086 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19087 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
19088
19089 #: term-utils/script.c:212
19090 #, fuzzy
19091 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19092 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
19093
19094 #: term-utils/script.c:213
19095 #, fuzzy
19096 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19097 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
19098
19099 #: term-utils/script.c:296
19100 #, c-format
19101 msgid ""
19102 "\n"
19103 "Script done on %s [<%s>]\n"
19104 msgstr ""
19105 "\n"
19106 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
19107
19108 #: term-utils/script.c:298
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "\n"
19112 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19113 msgstr ""
19114 "\n"
19115 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
19116
19117 #: term-utils/script.c:394
19118 #, c-format
19119 msgid "Script started on %s ["
19120 msgstr "Script iniciado en %s ["
19121
19122 #: term-utils/script.c:406
19123 #, c-format
19124 msgid "<not executed on terminal>"
19125 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
19126
19127 #: term-utils/script.c:680
19128 #, fuzzy, c-format
19129 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19130 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de fichero de salida.\n"
19131
19132 #: term-utils/script.c:682
19133 msgid "max output size exceeded"
19134 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
19135
19136 #: term-utils/script.c:743
19137 #, c-format
19138 msgid ""
19139 "output file `%s' is a link\n"
19140 "Use --force if you really want to use it.\n"
19141 "Program not started."
19142 msgstr ""
19143 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
19144 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
19145 "No se inicia el programa."
19146
19147 #: term-utils/script.c:827
19148 #, fuzzy, c-format
19149 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19150 msgstr "modo de color no implementado"
19151
19152 #: term-utils/script.c:852
19153 msgid "failed to parse output limit size"
19154 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
19155
19156 #: term-utils/script.c:863
19157 #, fuzzy, c-format
19158 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19159 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
19160
19161 #: term-utils/script.c:911
19162 #, fuzzy
19163 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19164 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
19165
19166 #: term-utils/script.c:938
19167 #, fuzzy, c-format
19168 msgid "Script started"
19169 msgstr "Script iniciado en %s ["
19170
19171 #: term-utils/script.c:940
19172 #, fuzzy, c-format
19173 msgid ", output log file is '%s'"
19174 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
19175
19176 #: term-utils/script.c:942
19177 #, fuzzy, c-format
19178 msgid ", input log file is '%s'"
19179 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
19180
19181 #: term-utils/script.c:944
19182 #, fuzzy, c-format
19183 msgid ", timing file is '%s'"
19184 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
19185
19186 #: term-utils/script.c:945
19187 #, c-format
19188 msgid ".\n"
19189 msgstr ""
19190
19191 #: term-utils/script.c:1051
19192 #, fuzzy, c-format
19193 msgid "Script done.\n"
19194 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
19195
19196 #: term-utils/scriptlive.c:60
19197 #, fuzzy, c-format
19198 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19199 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
19200
19201 #: term-utils/scriptlive.c:64
19202 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19206 #, fuzzy
19207 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19208 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
19209
19210 #: term-utils/scriptlive.c:68
19211 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19212 msgstr ""
19213
19214 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19215 #, fuzzy
19216 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19217 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
19218
19219 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19220 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19221 msgstr ""
19222
19223 #: term-utils/scriptlive.c:73
19224 #, fuzzy
19225 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19226 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
19227
19228 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19229 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19230 msgstr ""
19231
19232 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19233 #, fuzzy
19234 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19235 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
19236
19237 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19238 #, fuzzy
19239 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19240 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
19241
19242 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19243 #, fuzzy
19244 msgid "timing file not specified"
19245 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
19246
19247 #: term-utils/scriptlive.c:251
19248 #, fuzzy
19249 msgid "stdin typescript file not specified"
19250 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
19251
19252 #: term-utils/scriptlive.c:277
19253 #, c-format
19254 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19255 msgstr ""
19256
19257 #: term-utils/scriptlive.c:284
19258 #, fuzzy
19259 msgid "failed to allocate PTY handler"
19260 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
19261
19262 #: term-utils/scriptlive.c:363
19263 #, c-format
19264 msgid ""
19265 "\n"
19266 ">>> scriptlive: done.\n"
19267 msgstr ""
19268
19269 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19270 #, c-format
19271 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19272 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
19273
19274 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19275 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19276 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
19277
19278 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19279 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19280 msgstr ""
19281
19282 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19283 #, fuzzy
19284 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19285 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
19286
19287 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19288 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19289 msgstr ""
19290
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19292 #, fuzzy
19293 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19294 msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
19295
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19297 #, fuzzy
19298 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19299 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19300
19301 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19302 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19303 msgstr ""
19304
19305 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19306 #, fuzzy, c-format
19307 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19308 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
19309
19310 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19311 #, fuzzy, c-format
19312 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19313 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
19314
19315 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19316 #, fuzzy
19317 msgid "data log file not specified"
19318 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
19319
19320 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19321 #, fuzzy, c-format
19322 msgid "%s: log file error"
19323 msgstr "error de klogctl"
19324
19325 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19326 #, c-format
19327 msgid "%s: line %d: timing file error"
19328 msgstr ""
19329
19330 #: term-utils/setterm.c:237
19331 #, c-format
19332 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19333 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
19334
19335 #: term-utils/setterm.c:329
19336 msgid "too many tabs"
19337 msgstr "demasiados tabuladores"
19338
19339 #: term-utils/setterm.c:385
19340 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19341 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
19342
19343 #: term-utils/setterm.c:388
19344 #, fuzzy
19345 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19346 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
19347
19348 #: term-utils/setterm.c:389
19349 #, fuzzy
19350 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19351 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
19352
19353 #: term-utils/setterm.c:390
19354 #, fuzzy
19355 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19356 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
19357
19358 #: term-utils/setterm.c:391
19359 #, fuzzy
19360 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19361 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
19362
19363 #: term-utils/setterm.c:392
19364 #, fuzzy
19365 msgid " --default use default terminal settings\n"
19366 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
19367
19368 #: term-utils/setterm.c:393
19369 #, fuzzy
19370 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19371 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
19372
19373 #: term-utils/setterm.c:396
19374 #, fuzzy
19375 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19376 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
19377
19378 #: term-utils/setterm.c:397
19379 #, fuzzy
19380 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19381 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
19382
19383 #: term-utils/setterm.c:398
19384 #, fuzzy
19385 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19386 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
19387
19388 #: term-utils/setterm.c:399
19389 #, fuzzy
19390 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19391 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
19392
19393 #: term-utils/setterm.c:400
19394 #, fuzzy
19395 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19396 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
19397
19398 #: term-utils/setterm.c:403
19399 #, fuzzy
19400 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19401 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
19402
19403 #: term-utils/setterm.c:404
19404 #, fuzzy
19405 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19406 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
19407
19408 #: term-utils/setterm.c:407
19409 #, fuzzy
19410 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19411 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
19412
19413 #: term-utils/setterm.c:408
19414 #, fuzzy
19415 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19416 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
19417
19418 #: term-utils/setterm.c:409
19419 #, fuzzy
19420 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19421 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
19422
19423 #: term-utils/setterm.c:410
19424 #, fuzzy
19425 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19426 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
19427
19428 #: term-utils/setterm.c:411
19429 #, fuzzy
19430 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19431 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19432
19433 #: term-utils/setterm.c:414
19434 #, fuzzy
19435 msgid " --bold on|off bold\n"
19436 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
19437
19438 #: term-utils/setterm.c:415
19439 #, fuzzy
19440 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19441 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
19442
19443 #: term-utils/setterm.c:416
19444 #, fuzzy
19445 msgid " --blink on|off blink\n"
19446 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
19447
19448 #: term-utils/setterm.c:417
19449 #, fuzzy
19450 msgid " --underline on|off underline\n"
19451 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
19452
19453 #: term-utils/setterm.c:418
19454 #, fuzzy
19455 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19456 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
19457
19458 #: term-utils/setterm.c:421
19459 #, fuzzy
19460 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19461 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
19462
19463 #: term-utils/setterm.c:422
19464 #, fuzzy
19465 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19466 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
19467
19468 #: term-utils/setterm.c:423
19469 #, fuzzy
19470 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19471 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
19472
19473 #: term-utils/setterm.c:424
19474 #, fuzzy
19475 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19476 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
19477
19478 #: term-utils/setterm.c:425
19479 #, fuzzy
19480 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19481 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
19482
19483 #: term-utils/setterm.c:428
19484 #, fuzzy
19485 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19486 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
19487
19488 #: term-utils/setterm.c:429
19489 #, fuzzy
19490 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19491 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
19492
19493 #: term-utils/setterm.c:430
19494 #, fuzzy
19495 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19496 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
19497
19498 #: term-utils/setterm.c:433
19499 #, fuzzy
19500 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19501 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19502
19503 #: term-utils/setterm.c:434
19504 #, fuzzy
19505 msgid " set vesa powersaving features\n"
19506 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19507
19508 #: term-utils/setterm.c:435
19509 #, fuzzy
19510 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19511 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
19512
19513 #: term-utils/setterm.c:438
19514 #, fuzzy
19515 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19516 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
19517
19518 #: term-utils/setterm.c:439
19519 #, fuzzy
19520 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19521 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
19522
19523 #: term-utils/setterm.c:452
19524 msgid "duplicate use of an option"
19525 msgstr "uso duplicado de una opción"
19526
19527 #: term-utils/setterm.c:764
19528 msgid "cannot force blank"
19529 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
19530
19531 #: term-utils/setterm.c:769
19532 msgid "cannot force unblank"
19533 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
19534
19535 #: term-utils/setterm.c:775
19536 msgid "cannot get blank status"
19537 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
19538
19539 #: term-utils/setterm.c:801
19540 #, c-format
19541 msgid "cannot open dump file %s for output"
19542 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
19543
19544 #: term-utils/setterm.c:843
19545 #, c-format
19546 msgid "terminal %s does not support %s"
19547 msgstr "el terminal %s no admite %s"
19548
19549 #: term-utils/setterm.c:881
19550 msgid "select failed"
19551 msgstr "select ha fallado"
19552
19553 #: term-utils/setterm.c:907
19554 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19555 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
19556
19557 #: term-utils/setterm.c:935
19558 #, c-format
19559 msgid "invalid cursor position: %s"
19560 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
19561
19562 #: term-utils/setterm.c:957
19563 msgid "reset failed"
19564 msgstr "reset ha fallado"
19565
19566 #: term-utils/setterm.c:1121
19567 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19568 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
19569
19570 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19571 msgid "klogctl error"
19572 msgstr "error de klogctl"
19573
19574 #: term-utils/setterm.c:1170
19575 msgid "$TERM is not defined."
19576 msgstr "$TERM no está definido."
19577
19578 #: term-utils/setterm.c:1177
19579 msgid "terminfo database cannot be found"
19580 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
19581
19582 #: term-utils/setterm.c:1179
19583 #, c-format
19584 msgid "%s: unknown terminal type"
19585 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
19586
19587 #: term-utils/setterm.c:1181
19588 msgid "terminal is hardcopy"
19589 msgstr "el terminal es una copia impresa"
19590
19591 #: term-utils/ttymsg.c:81
19592 #, c-format
19593 msgid "internal error: too many iov's"
19594 msgstr "error interno: demasiados iov"
19595
19596 #: term-utils/ttymsg.c:94
19597 #, c-format
19598 msgid "excessively long line arg"
19599 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
19600
19601 #: term-utils/ttymsg.c:108
19602 #, c-format
19603 msgid "open failed"
19604 msgstr "fallo al abrir"
19605
19606 #: term-utils/ttymsg.c:147
19607 #, c-format
19608 msgid "fork: %m"
19609 msgstr "fork: %m"
19610
19611 #: term-utils/ttymsg.c:149
19612 #, c-format
19613 msgid "cannot fork"
19614 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
19615
19616 #: term-utils/ttymsg.c:182
19617 #, c-format
19618 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19619 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
19620
19621 #: term-utils/wall.c:87
19622 #, c-format
19623 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19624 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
19625
19626 #: term-utils/wall.c:90
19627 msgid "Write a message to all users.\n"
19628 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
19629
19630 #: term-utils/wall.c:93
19631 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19632 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
19633
19634 #: term-utils/wall.c:94
19635 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19636 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
19637
19638 #: term-utils/wall.c:95
19639 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19640 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
19641
19642 #: term-utils/wall.c:123
19643 msgid "invalid group argument"
19644 msgstr "argumento de grupo no válido"
19645
19646 #: term-utils/wall.c:125
19647 #, c-format
19648 msgid "%s: unknown gid"
19649 msgstr "%s: gid desconocido"
19650
19651 #: term-utils/wall.c:168
19652 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19653 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
19654
19655 #: term-utils/wall.c:214
19656 msgid "--nobanner is available only for root"
19657 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
19658
19659 #: term-utils/wall.c:219
19660 #, c-format
19661 msgid "invalid timeout argument: %s"
19662 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
19663
19664 #: term-utils/wall.c:360
19665 msgid "cannot get passwd uid"
19666 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
19667
19668 #: term-utils/wall.c:384
19669 #, c-format
19670 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19671 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
19672
19673 #: term-utils/wall.c:417
19674 #, c-format
19675 msgid "will not read %s - use stdin."
19676 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
19677
19678 #: term-utils/write.c:87
19679 #, c-format
19680 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19681 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
19682
19683 #: term-utils/write.c:91
19684 msgid "Send a message to another user.\n"
19685 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
19686
19687 #: term-utils/write.c:116
19688 #, c-format
19689 msgid "effective gid does not match group of %s"
19690 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
19691
19692 #: term-utils/write.c:201
19693 #, c-format
19694 msgid "%s is not logged in"
19695 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
19696
19697 #: term-utils/write.c:206
19698 msgid "can't find your tty's name"
19699 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
19700
19701 #: term-utils/write.c:211
19702 #, c-format
19703 msgid "%s has messages disabled"
19704 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
19705
19706 #: term-utils/write.c:214
19707 #, c-format
19708 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19709 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
19710
19711 #: term-utils/write.c:237
19712 msgid "carefulputc failed"
19713 msgstr "carefulputc ha fallado"
19714
19715 #: term-utils/write.c:279
19716 #, c-format
19717 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19718 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
19719
19720 #: term-utils/write.c:283
19721 #, c-format
19722 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19723 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
19724
19725 #: term-utils/write.c:329
19726 msgid "you have write permission turned off"
19727 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
19728
19729 #: term-utils/write.c:352
19730 #, c-format
19731 msgid "%s is not logged in on %s"
19732 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
19733
19734 #: term-utils/write.c:358
19735 #, c-format
19736 msgid "%s has messages disabled on %s"
19737 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
19738
19739 #: text-utils/col.c:135
19740 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19741 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
19742
19743 #: text-utils/col.c:138
19744 #, c-format
19745 msgid ""
19746 "\n"
19747 "Options:\n"
19748 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19749 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19750 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19751 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19752 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19753 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19754 msgstr ""
19755 "\n"
19756 "Opciones:\n"
19757 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
19758 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
19759 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
19760 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
19761 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
19762 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
19763
19764 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19765 #, c-format
19766 msgid ""
19767 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19768 "\n"
19769 msgstr ""
19770 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
19771 "\n"
19772
19773 #: text-utils/col.c:215
19774 msgid "bad -l argument"
19775 msgstr "argumento -l incorrecto"
19776
19777 #: text-utils/col.c:246
19778 #, c-format
19779 msgid "failed on line %d"
19780 msgstr "fallo en la línea %d"
19781
19782 #: text-utils/col.c:344
19783 #, c-format
19784 msgid "warning: can't back up %s."
19785 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
19786
19787 #: text-utils/col.c:345
19788 msgid "past first line"
19789 msgstr "más allá de primera línea"
19790
19791 #: text-utils/col.c:345
19792 msgid "-- line already flushed"
19793 msgstr "-- línea ya vaciada"
19794
19795 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19796 #, c-format
19797 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19798 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
19799
19800 #: text-utils/colcrt.c:85
19801 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19802 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
19803
19804 #: text-utils/colcrt.c:88
19805 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19806 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
19807
19808 #: text-utils/colcrt.c:89
19809 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19810 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
19811
19812 #: text-utils/colrm.c:60
19813 #, c-format
19814 msgid ""
19815 "\n"
19816 "Usage:\n"
19817 " %s [startcol [endcol]]\n"
19818 msgstr ""
19819 "\n"
19820 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
19821
19822 #: text-utils/colrm.c:65
19823 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19824 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
19825
19826 #: text-utils/colrm.c:184
19827 msgid "first argument"
19828 msgstr "primer argumento"
19829
19830 #: text-utils/colrm.c:186
19831 msgid "second argument"
19832 msgstr "segundo argumento"
19833
19834 #: text-utils/column.c:235
19835 msgid "failed to parse column"
19836 msgstr "fallo al analizar columna"
19837
19838 #: text-utils/column.c:245
19839 #, c-format
19840 msgid "undefined column name '%s'"
19841 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
19842
19843 #: text-utils/column.c:321
19844 msgid "failed to parse --table-order list"
19845 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
19846
19847 #: text-utils/column.c:397
19848 msgid "failed to parse --table-right list"
19849 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
19850
19851 #: text-utils/column.c:401
19852 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19853 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
19854
19855 #: text-utils/column.c:405
19856 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19857 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
19858
19859 #: text-utils/column.c:409
19860 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19861 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
19862
19863 #: text-utils/column.c:413
19864 msgid "failed to parse --table-hide list"
19865 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
19866
19867 #: text-utils/column.c:444
19868 #, c-format
19869 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19870 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
19871
19872 #: text-utils/column.c:458
19873 msgid "failed to allocate output data"
19874 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
19875
19876 #: text-utils/column.c:629
19877 msgid "Columnate lists.\n"
19878 msgstr "Listas en columnas.\n"
19879
19880 #: text-utils/column.c:632
19881 msgid " -t, --table create a table\n"
19882 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
19883
19884 #: text-utils/column.c:633
19885 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19886 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
19887
19888 #: text-utils/column.c:634
19889 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19890 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
19891
19892 #: text-utils/column.c:635
19893 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19894 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
19895
19896 #: text-utils/column.c:636
19897 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19898 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
19899
19900 #: text-utils/column.c:637
19901 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19902 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
19903
19904 #: text-utils/column.c:638
19905 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19906 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
19907
19908 #: text-utils/column.c:639
19909 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19910 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
19911
19912 #: text-utils/column.c:640
19913 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19914 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
19915
19916 #: text-utils/column.c:641
19917 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19918 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
19919
19920 #: text-utils/column.c:642
19921 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19922 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
19923
19924 #: text-utils/column.c:643
19925 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19926 msgstr " -L, --table-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
19927
19928 #: text-utils/column.c:644
19929 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19930 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
19931
19932 #: text-utils/column.c:647
19933 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19934 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
19935
19936 #: text-utils/column.c:648
19937 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19938 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
19939
19940 #: text-utils/column.c:649
19941 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19942 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
19943
19944 #: text-utils/column.c:652
19945 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19946 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
19947
19948 #: text-utils/column.c:653
19949 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19950 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
19951
19952 #: text-utils/column.c:654
19953 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19954 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
19955
19956 #: text-utils/column.c:655
19957 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19958 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
19959
19960 #: text-utils/column.c:724
19961 msgid "invalid columns argument"
19962 msgstr "argumento de las columnas no válido"
19963
19964 #: text-utils/column.c:749
19965 msgid "failed to parse column names"
19966 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
19967
19968 #: text-utils/column.c:804
19969 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19970 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
19971
19972 #: text-utils/column.c:812
19973 msgid "option --table required for all --table-*"
19974 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
19975
19976 #: text-utils/column.c:815
19977 msgid "option --table-columns required for --json"
19978 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
19979
19980 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19981 #, c-format
19982 msgid " %s [options] <file>...\n"
19983 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
19984
19985 #: text-utils/hexdump.c:158
19986 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19987 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
19988
19989 #: text-utils/hexdump.c:161
19990 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19991 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
19992
19993 #: text-utils/hexdump.c:162
19994 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19995 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
19996
19997 #: text-utils/hexdump.c:163
19998 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19999 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
20000
20001 #: text-utils/hexdump.c:164
20002 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20003 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
20004
20005 #: text-utils/hexdump.c:165
20006 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20007 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
20008
20009 #: text-utils/hexdump.c:166
20010 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20011 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
20012
20013 #: text-utils/hexdump.c:167
20014 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20015 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
20016
20017 #: text-utils/hexdump.c:170
20018 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20019 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
20020
20021 #: text-utils/hexdump.c:171
20022 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20023 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
20024
20025 #: text-utils/hexdump.c:172
20026 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20027 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
20028
20029 #: text-utils/hexdump.c:173
20030 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20031 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
20032
20033 #: text-utils/hexdump.c:174
20034 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20035 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
20036
20037 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20038 msgid "all input file arguments failed"
20039 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
20040
20041 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20042 #, c-format
20043 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20044 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
20045
20046 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20047 #, c-format
20048 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20049 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
20050
20051 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20052 #, c-format
20053 msgid "bad format {%s}"
20054 msgstr "formato incorrecto {%s}"
20055
20056 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20057 #, c-format
20058 msgid "bad conversion character %%%s"
20059 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
20060
20061 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20062 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20063 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
20064
20065 #: text-utils/line.c:34
20066 msgid "Read one line.\n"
20067 msgstr "Lee una línea.\n"
20068
20069 #: text-utils/more.c:208
20070 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20071 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
20072
20073 #: text-utils/more.c:211
20074 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20075 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
20076
20077 #: text-utils/more.c:212
20078 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20079 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
20080
20081 #: text-utils/more.c:213
20082 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20083 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
20084
20085 #: text-utils/more.c:214
20086 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20087 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
20088
20089 #: text-utils/more.c:215
20090 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20091 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
20092
20093 #: text-utils/more.c:216
20094 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20095 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
20096
20097 #: text-utils/more.c:217
20098 msgid " -u suppress underlining\n"
20099 msgstr " -u suprime subrayados\n"
20100
20101 #: text-utils/more.c:218
20102 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20103 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
20104
20105 #: text-utils/more.c:219
20106 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20107 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
20108
20109 #: text-utils/more.c:220
20110 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20111 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
20112
20113 #: text-utils/more.c:282
20114 #, c-format
20115 msgid "unknown option -%s"
20116 msgstr "opción desconocida -%s"
20117
20118 #: text-utils/more.c:329
20119 #, c-format
20120 msgid ""
20121 "\n"
20122 "******** %s: Not a text file ********\n"
20123 "\n"
20124 msgstr ""
20125 "\n"
20126 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
20127 "\n"
20128
20129 #: text-utils/more.c:354
20130 #, c-format
20131 msgid ""
20132 "\n"
20133 "*** %s: directory ***\n"
20134 "\n"
20135 msgstr ""
20136 "\n"
20137 "*** %s: directorio ***\n"
20138 "\n"
20139
20140 #: text-utils/more.c:702
20141 #, c-format
20142 msgid "--More--"
20143 msgstr "--Más--"
20144
20145 #: text-utils/more.c:704
20146 #, c-format
20147 msgid "(Next file: %s)"
20148 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
20149
20150 #: text-utils/more.c:712
20151 #, c-format
20152 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20153 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
20154
20155 #: text-utils/more.c:817
20156 msgid ""
20157 "\n"
20158 "...Skipping "
20159 msgstr ""
20160 "\n"
20161 "...Saltando "
20162
20163 #: text-utils/more.c:821
20164 msgid "...Skipping to file "
20165 msgstr "...Saltando al fichero "
20166
20167 #: text-utils/more.c:823
20168 msgid "...Skipping back to file "
20169 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
20170
20171 #: text-utils/more.c:992
20172 msgid "Line too long"
20173 msgstr "Línea demasiado larga"
20174
20175 #: text-utils/more.c:1028
20176 msgid "No previous command to substitute for"
20177 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
20178
20179 #: text-utils/more.c:1068
20180 #, c-format
20181 msgid "[Use q or Q to quit]"
20182 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
20183
20184 #: text-utils/more.c:1148
20185 msgid "exec failed\n"
20186 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
20187
20188 #: text-utils/more.c:1163
20189 msgid "can't fork\n"
20190 msgstr "no se puede bifurcar\n"
20191
20192 #: text-utils/more.c:1193
20193 msgid " Overflow\n"
20194 msgstr " Desbordamiento\n"
20195
20196 #: text-utils/more.c:1224
20197 #, c-format
20198 msgid "\"%s\" line %d"
20199 msgstr "\"%s\" línea %d"
20200
20201 #: text-utils/more.c:1226
20202 #, c-format
20203 msgid "[Not a file] line %d"
20204 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
20205
20206 #: text-utils/more.c:1338
20207 msgid "...skipping\n"
20208 msgstr "...omitiendo\n"
20209
20210 #: text-utils/more.c:1372
20211 msgid ""
20212 "\n"
20213 "Pattern not found\n"
20214 msgstr ""
20215 "\n"
20216 "Patrón no encontrado\n"
20217
20218 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20219 msgid "Pattern not found"
20220 msgstr "Patrón no encontrado"
20221
20222 #: text-utils/more.c:1441
20223 #, c-format
20224 msgid "...back %d page"
20225 msgid_plural "...back %d pages"
20226 msgstr[0] "...retroceder %d página"
20227 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
20228
20229 #: text-utils/more.c:1495
20230 #, c-format
20231 msgid "...skipping %d line"
20232 msgid_plural "...skipping %d lines"
20233 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
20234 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
20235
20236 #: text-utils/more.c:1539
20237 msgid ""
20238 "\n"
20239 "***Back***\n"
20240 "\n"
20241 msgstr ""
20242 "\n"
20243 "***Atrás***\n"
20244 "\n"
20245
20246 #: text-utils/more.c:1556
20247 msgid "No previous regular expression"
20248 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
20249
20250 #: text-utils/more.c:1588
20251 msgid ""
20252 "\n"
20253 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20254 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20255 msgstr ""
20256 "\n"
20257 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
20258 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
20259 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
20260
20261 #: text-utils/more.c:1595
20262 msgid ""
20263 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20264 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20265 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20266 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20267 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20268 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20269 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20270 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20271 "' Go to place where previous search started\n"
20272 "= Display current line number\n"
20273 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20274 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20275 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20276 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20277 "ctrl-L Redraw screen\n"
20278 ":n Go to kth next file [1]\n"
20279 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20280 ":f Display current file name and line number\n"
20281 ". Repeat previous command\n"
20282 msgstr ""
20283 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
20284 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
20285 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
20286 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
20287 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
20288 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
20289 " inicialmente 11]*\n"
20290 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
20291 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
20292 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
20293 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
20294 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
20295 "= Muestra el número de la línea actual\n"
20296 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
20297 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
20298 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
20299 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
20300 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
20301 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
20302 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
20303 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
20304 ". Repite la orden anterior\n"
20305
20306 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20307 #, c-format
20308 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20309 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
20310
20311 #: text-utils/pg.c:152
20312 msgid ""
20313 "-------------------------------------------------------\n"
20314 " h this screen\n"
20315 " q or Q quit program\n"
20316 " <newline> next page\n"
20317 " f skip a page forward\n"
20318 " d or ^D next halfpage\n"
20319 " l next line\n"
20320 " $ last page\n"
20321 " /regex/ search forward for regex\n"
20322 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20323 " . or ^L redraw screen\n"
20324 " w or z set page size and go to next page\n"
20325 " s filename save current file to filename\n"
20326 " !command shell escape\n"
20327 " p go to previous file\n"
20328 " n go to next file\n"
20329 "\n"
20330 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20331 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20332 "\n"
20333 "See pg(1) for more information.\n"
20334 "-------------------------------------------------------\n"
20335 msgstr ""
20336 "-------------------------------------------------------\n"
20337 " h esta pantalla\n"
20338 " q o Q sale del programa\n"
20339 " <nuevalínea> página siguiente\n"
20340 " f salta una página hacia adelante\n"
20341 " d o ^D siguiente media página\n"
20342 " l siguiente línea\n"
20343 " $ última página\n"
20344 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
20345 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
20346 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
20347 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
20348 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
20349 " !orden carácter de escape de la consola\n"
20350 " p va al fichero anterior\n"
20351 " n va al fichero siguiente\n"
20352 "\n"
20353 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
20354 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
20355 "\n"
20356 "Véase pg(1) para más información.\n"
20357 "-------------------------------------------------------\n"
20358
20359 #: text-utils/pg.c:231
20360 #, c-format
20361 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20362 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
20363
20364 #: text-utils/pg.c:235
20365 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20366 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
20367
20368 #: text-utils/pg.c:238
20369 msgid " -number lines per page\n"
20370 msgstr " -number líneas por página\n"
20371
20372 #: text-utils/pg.c:239
20373 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20374 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
20375
20376 #: text-utils/pg.c:240
20377 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20378 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
20379
20380 #: text-utils/pg.c:241
20381 msgid " -f do not split long lines\n"
20382 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
20383
20384 #: text-utils/pg.c:242
20385 msgid " -n terminate command with new line\n"
20386 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
20387
20388 #: text-utils/pg.c:243
20389 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20390 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
20391
20392 #: text-utils/pg.c:244
20393 msgid " -r disallow shell escape\n"
20394 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
20395
20396 #: text-utils/pg.c:245
20397 msgid " -s print messages to stdout\n"
20398 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
20399
20400 #: text-utils/pg.c:246
20401 msgid " +number start at the given line\n"
20402 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
20403
20404 #: text-utils/pg.c:247
20405 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20406 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
20407
20408 #: text-utils/pg.c:258
20409 #, c-format
20410 msgid "option requires an argument -- %s"
20411 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
20412
20413 #: text-utils/pg.c:264
20414 #, c-format
20415 msgid "illegal option -- %s"
20416 msgstr "opción ilegal -- %s"
20417
20418 #: text-utils/pg.c:367
20419 msgid "...skipping forward\n"
20420 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
20421
20422 #: text-utils/pg.c:369
20423 msgid "...skipping backward\n"
20424 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
20425
20426 #: text-utils/pg.c:385
20427 msgid "No next file"
20428 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
20429
20430 #: text-utils/pg.c:389
20431 msgid "No previous file"
20432 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
20433
20434 #: text-utils/pg.c:891
20435 #, c-format
20436 msgid "Read error from %s file"
20437 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
20438
20439 #: text-utils/pg.c:894
20440 #, c-format
20441 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20442 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
20443
20444 #: text-utils/pg.c:896
20445 #, c-format
20446 msgid "Unknown error in %s file"
20447 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
20448
20449 #: text-utils/pg.c:949
20450 msgid "Cannot create temporary file"
20451 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
20452
20453 # ¿Qué significa?
20454 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20455 msgid "RE error: "
20456 msgstr "RE error:"
20457
20458 #: text-utils/pg.c:1105
20459 msgid "(EOF)"
20460 msgstr "(EOF)"
20461
20462 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20463 msgid "No remembered search string"
20464 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
20465
20466 #: text-utils/pg.c:1211
20467 msgid "cannot open "
20468 msgstr "no se puede abrir "
20469
20470 #: text-utils/pg.c:1353
20471 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20472 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
20473
20474 #: text-utils/pg.c:1387
20475 msgid "fork() failed, try again later\n"
20476 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
20477
20478 #: text-utils/pg.c:1475
20479 msgid "(Next file: "
20480 msgstr "(Siguiente fichero: "
20481
20482 #: text-utils/pg.c:1541
20483 #, c-format
20484 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20485 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
20486
20487 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20488 msgid "failed to parse number of lines per page"
20489 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
20490
20491 #: text-utils/rev.c:75
20492 #, c-format
20493 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20494 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
20495
20496 #: text-utils/rev.c:79
20497 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20498 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
20499
20500 #: text-utils/ul.c:142
20501 #, c-format
20502 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20503 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
20504
20505 #: text-utils/ul.c:145
20506 msgid "Do underlining.\n"
20507 msgstr "Subraya texto.\n"
20508
20509 #: text-utils/ul.c:148
20510 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20511 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
20512
20513 #: text-utils/ul.c:149
20514 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20515 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
20516
20517 #: text-utils/ul.c:209
20518 msgid "trouble reading terminfo"
20519 msgstr "Problemas al leer terminfo"
20520
20521 #: text-utils/ul.c:214
20522 #, c-format
20523 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20524 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
20525
20526 #: text-utils/ul.c:304
20527 #, c-format
20528 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20529 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
20530
20531 #: text-utils/ul.c:629
20532 msgid "Input line too long."
20533 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
20534
20535 #~ msgid "Rufus alignment"
20536 #~ msgstr "alineamiento Rufus"
20537
20538 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20539 #~ msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
20540
20541 #~ msgid ""
20542 #~ "\n"
20543 #~ "Do you really want to quit? "
20544 #~ msgstr ""
20545 #~ "\n"
20546 #~ "¿Está seguro de que desea salir? "
20547
20548 #~ msgid ""
20549 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20550 #~ " -v be verbose\n"
20551 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20552 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20553 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20554 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20555 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20556 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20557 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20558 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20559 #~ " -z make explicit holes\n"
20560 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20561 #~ " outfile output file\n"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
20564 #~ " -v sé explicativo\n"
20565 #~ " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
20566 #~ " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
20567 #~ " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
20568 #~ " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
20569 #~ " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
20570 #~ " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
20571 #~ " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
20572 #~ " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
20573 #~ " -z crea huecos explícitos\n"
20574 #~ " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
20575 #~ " fsalida fichero de salida\n"
20576
20577 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20578 #~ msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20579
20580 #~ msgid "user %s does not exist"
20581 #~ msgstr "el usuario %s no existe"
20582
20583 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20584 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
20585
20586 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20587 #~ msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
20588
20589 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20590 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
20591
20592 #~ msgid "only root can do that"
20593 #~ msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ " -a, --append append the output\n"
20597 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20598 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20599 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20600 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20601 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20602 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20603 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20604 #~ msgstr ""
20605 #~ " -a, --append añade la salida\n"
20606 #~ " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
20607 #~ " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
20608 #~ " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
20609 #~ " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
20610 #~ " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
20611 #~ " -q, --quiet permanece callado\n"
20612 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
20613
20614 #~ msgid "cannot write script file"
20615 #~ msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
20616
20617 #~ msgid ""
20618 #~ "\n"
20619 #~ "Session terminated.\n"
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ "\n"
20622 #~ "Sesión terminada.\n"
20623
20624 #~ msgid "openpty failed"
20625 #~ msgstr "openpty ha fallado"
20626
20627 #~ msgid "out of pty's"
20628 #~ msgstr "no quedan pty"
20629
20630 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20631 #~ msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
20632
20633 #~ msgid ""
20634 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20635 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20636 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20637 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
20640 #~ " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
20641 #~ " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
20642 #~ " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
20643
20644 #~ msgid "write to stdout failed"
20645 #~ msgstr "falló la escritura a stdout"
20646
20647 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20648 #~ msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
20649
20650 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20651 #~ msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
20652
20653 #~ msgid "wrong number of arguments"
20654 #~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
20655
20656 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20657 #~ msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
20658
20659 #~ msgid "incorrect password"
20660 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
20661
20662 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20663 #~ msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
20664
20665 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20666 #~ msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
20667
20668 #~ msgid "ttyname failed"
20669 #~ msgstr "fallo de ttyname"
20670
20671 #~ msgid "cannot get tty name"
20672 #~ msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
20673
20674 #~ msgid "%15s: %s"
20675 #~ msgstr "%15s: %s"
20676
20677 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20678 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
20679
20680 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20681 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
20682
20683 #~ msgid "%s"
20684 #~ msgstr "%s"
20685
20686 #~ msgid "%04d"
20687 #~ msgstr "%04d"
20688
20689 #~ msgid "%s %04d"
20690 #~ msgstr "%s %04d"
20691
20692 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20693 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
20694
20695 #~ msgid "%s: failed to read link"
20696 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
20697
20698 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20699 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
20700
20701 #~ msgid "%s: %s."
20702 #~ msgstr "%s: %s."
20703
20704 #~ msgid "Geometry"
20705 #~ msgstr "Geometría"
20706
20707 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20708 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
20709
20710 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20711 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
20712
20713 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20714 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
20715
20716 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20717 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
20718
20719 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20720 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
20721
20722 #~ msgid "failed to read from: %s"
20723 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
20724
20725 #~ msgid "cannot execute: %s"
20726 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
20727
20728 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20729 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
20730
20731 #~ msgid ""
20732 #~ "\n"
20733 #~ "Usage:\n"
20734 #~ " %1$s -V\n"
20735 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20736 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20737 #~ "\n"
20738 #~ "Available commands:\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ "\n"
20741 #~ "Modo de empleo:\n"
20742 #~ " %1$s -V\n"
20743 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
20744 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
20745 #~ "\n"
20746 #~ "Órdenes disponibles:\n"
20747
20748 #~ msgid ""
20749 #~ "\n"
20750 #~ "Available columns (for -o):\n"
20751 #~ msgstr ""
20752 #~ "\n"
20753 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
20754
20755 #~ msgid "seek error on %s"
20756 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
20757
20758 #~ msgid ""
20759 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20760 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20761 #~ msgstr ""
20762 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
20763 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
20764
20765 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20766 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
20767
20768 #~ msgid ""
20769 #~ "\n"
20770 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ "\n"
20773 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
20774
20775 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20776 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
20777
20778 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20779 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
20780
20781 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20782 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20783
20784 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20785 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
20786
20787 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20788 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20789
20790 #~ msgid "No known shells."
20791 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
20792
20793 #~ msgid ""
20794 #~ "\n"
20795 #~ "Available columns:\n"
20796 #~ msgstr ""
20797 #~ "\n"
20798 #~ "Columnas disponibles:\n"
20799
20800 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20801 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
20802
20803 #~ msgid ""
20804 #~ "\n"
20805 #~ "Available columns (for --output):\n"
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ "\n"
20808 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
20809
20810 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20811 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
20812
20813 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20814 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20818 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20819 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20820 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20821 #~ "\n"
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
20824 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
20825 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20826 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20827 #~ "\n"
20828
20829 #~ msgid ""
20830 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20831 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20832 #~ " -f, --force force erasure\n"
20833 #~ " -h, --help show this help text\n"
20834 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20835 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20836 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20837 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20838 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20839 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
20842 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
20843 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
20844 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
20845 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
20846 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
20847 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
20848 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
20849 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
20850 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20851
20852 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20853 #~ msgstr ""
20854 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
20855 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
20856 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
20857
20858 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20859 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
20860
20861 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20862 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20863
20864 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20865 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20866
20867 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20868 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
20869
20870 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20871 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20872
20873 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20874 #~ msgstr ""
20875 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
20876 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
20877
20878 #~ msgid ""
20879 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20880 #~ "%s"
20881 #~ msgstr ""
20882 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
20883 #~ "%s"
20884
20885 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20886 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20887
20888 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20889 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20890
20891 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20892 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
20893
20894 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20895 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
20896
20897 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20898 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
20899
20900 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20901 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
20902
20903 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20904 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
20905
20906 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20907 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
20908
20909 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20910 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
20911
20912 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20913 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
20914
20915 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20916 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
20917
20918 #~ msgid ""
20919 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20920 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20921 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20922 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20923 #~ msgstr ""
20924 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20925 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
20926 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
20927 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
20928
20929 #~ msgid ""
20930 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20931 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20932 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20933 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20934 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20935 #~ msgstr ""
20936 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
20937 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
20938 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
20939 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
20940 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
20941
20942 #~ msgid ""
20943 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20944 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20945 #~ " value given with --epoch\n"
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20948 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20949 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
20950
20951 #~ msgid ""
20952 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20953 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
20956 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20957
20958 #~ msgid ""
20959 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20960 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
20963 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
20964
20965 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20966 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
20967
20968 #~ msgid ""
20969 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20970 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20971 #~ msgstr ""
20972 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20973 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
20974
20975 #~ msgid ""
20976 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20977 #~ " --set or --systohc)\n"
20978 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20979 #~ " either --utc or --localtime\n"
20980 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20981 #~ " the default is %1$s\n"
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
20984 #~ " --set o --systohc)\n"
20985 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
20986 #~ " --utc o --localtime\n"
20987 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
20988 #~ " por omisión, es %1$s\n"
20989
20990 #~ msgid ""
20991 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20992 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20993 #~ "\n"
20994 #~ msgstr ""
20995 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
20996 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
20997 #~ "\n"
20998
20999 #~ msgid "invalid epoch argument"
21000 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
21001
21002 #~ msgid "root privileges may be required"
21003 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
21004
21005 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21006 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
21007
21008 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21009 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
21010
21011 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
21014 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
21015 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
21016
21017 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21018 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21019
21020 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21021 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
21022
21023 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21024 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
21025
21026 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21027 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
21028
21029 #~ msgid ""
21030 #~ "%s\n"
21031 #~ "Try `%s --help' for more information."
21032 #~ msgstr ""
21033 #~ "%s\n"
21034 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
21035
21036 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21037 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
21038
21039 #~ msgid ""
21040 #~ "\n"
21041 #~ "Available columns (for --show):\n"
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "\n"
21044 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
21045
21046 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21047 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
21048
21049 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21050 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
21051
21052 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21053 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21054
21055 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21056 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
21057
21058 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21059 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
21060
21061 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21062 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
21063
21064 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21065 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
21066
21067 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21068 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21069
21070 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21071 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
21072
21073 #~ msgid "No --date option specified."
21074 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
21075
21076 #~ msgid "--date argument too long"
21077 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
21078
21079 #~ msgid ""
21080 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21081 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
21084 #~ "En concreto, contiene comillas."
21085
21086 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21087 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
21088
21089 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21090 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
21091
21092 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21093 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
21094
21095 #~ msgid ""
21096 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21097 #~ "The command was:\n"
21098 #~ " %s\n"
21099 #~ "The response was:\n"
21100 #~ " %s"
21101 #~ msgstr ""
21102 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
21103 #~ "La orden fue:\n"
21104 #~ " %s\n"
21105 #~ "La respuesta fue:\n"
21106 #~ " %s"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21110 #~ "The command was:\n"
21111 #~ " %s\n"
21112 #~ "The response was:\n"
21113 #~ " %s\n"
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
21116 #~ "La orden fue:\n"
21117 #~ " %s\n"
21118 #~ "La respuesta fue:\n"
21119 #~ " %s\n"
21120
21121 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21122 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
21123
21124 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21125 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
21126
21127 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21128 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
21129
21130 #~ msgid ""
21131 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21132 #~ "%s"
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
21135 #~ "%s"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21139 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21140 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
21143 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
21144 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
21145 #~ "No se efectúa ninguna acción."
21146
21147 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21148 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21152 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21153 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21154 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21155 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21156 #~ msgstr ""
21157 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
21158 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
21159 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
21160 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
21161 #~ " época del reloj físico\n"
21162
21163 #~ msgid ""
21164 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21165 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21166 #~ "\n"
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21169 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
21170
21171 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21172 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
21173
21174 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21175 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
21176
21177 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21178 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
21179
21180 #~ msgid "booted from MILO\n"
21181 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
21182
21183 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21184 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
21185
21186 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21187 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
21188
21189 #~ msgid "funky TOY!\n"
21190 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21191
21192 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21193 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
21194
21195 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21196 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
21197
21198 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21199 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
21200
21201 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21202 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
21203
21204 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21205 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
21206
21207 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21208 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
21209
21210 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21211 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
21212
21213 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21214 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
21215
21216 #~ msgid "failed to initialize output line"
21217 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
21218
21219 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21220 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
21221
21222 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21223 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
21224
21225 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21226 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
21227
21228 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21229 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
21230
21231 #~ msgid ""
21232 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21233 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21234 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21235 #~ msgstr ""
21236 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
21237 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
21238 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
21239
21240 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21241 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
21242
21243 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21244 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
21245
21246 #~ msgid "mount source not defined"
21247 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
21248
21249 #~ msgid "%s: mount failed"
21250 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
21251
21252 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21253 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
21254
21255 #~ msgid "%s is busy"
21256 #~ msgstr "%s está ocupado"
21257
21258 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21259 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
21260
21261 #~ msgid ""
21262 #~ "\n"
21263 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21264 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21265 #~ msgstr ""
21266 #~ "\n"
21267 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
21268 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
21269
21270 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21271 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
21272
21273 #~ msgid ""
21274 #~ "%s: target is busy\n"
21275 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21276 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21277 #~ msgstr ""
21278 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
21279 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
21280 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
21281
21282 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21283 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
21284
21285 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21286 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
21287
21288 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21289 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
21290
21291 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21292 #~ msgstr ""
21293 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
21294 #~ "visores de inotify)."
21295
21296 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21297 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
21298
21299 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21300 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
21301
21302 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21303 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
21304
21305 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21306 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
21307
21308 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21309 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
21310
21311 #~ msgid "Filesystem label:"
21312 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
21313
21314 #~ msgid "failed to set PATH"
21315 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
21316
21317 #~ msgid "%d"
21318 #~ msgstr "%d"
21319
21320 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21321 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
21322
21323 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21324 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21325
21326 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21327 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
21328
21329 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21330 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
21331
21332 #~ msgid "divisor '%s'"
21333 #~ msgstr "divisor '%s'"
21334
21335 #~ msgid "argument error: %s"
21336 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
21337
21338 #~ msgid "tty path %s too long"
21339 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
21340
21341 #~ msgid "%s is not a block special device"
21342 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
21343
21344 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21345 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
21346
21347 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21348 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
21349
21350 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21351 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
21352
21353 #~ msgid "%s: unknown device name"
21354 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
21355
21356 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21357 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
21358
21359 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21360 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
21361
21362 #~ msgid ""
21363 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21364 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21365 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21366 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21367 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21368 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21369 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21370 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21371 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21372 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21373 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21374 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21375 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21376 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21377 #~ "\n"
21378 #~ msgstr ""
21379 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
21380 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
21381 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
21382 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
21383 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
21384 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
21385 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
21386 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
21387 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
21388 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
21389 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
21390 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
21391 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21392 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21393 #~ "\n"
21394
21395 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21396 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
21397
21398 #~ msgid ""
21399 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21400 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21401 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21402 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21403 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
21406 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
21407 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
21408 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
21409 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
21410
21411 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21412 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
21413
21414 #~ msgid "pages"
21415 #~ msgstr "páginas"
21416
21417 #~ msgid "different"
21418 #~ msgstr "diferente"
21419
21420 #~ msgid "same"
21421 #~ msgstr "igual"
21422
21423 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21424 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
21425
21426 #~ msgid " -v be verbose\n"
21427 #~ msgstr " -v expresivo\n"
21428
21429 #~ msgid ""
21430 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21431 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21432 #~ msgstr ""
21433 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
21434 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
21435
21436 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21437 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
21438
21439 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21440 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
21441
21442 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21443 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
21444
21445 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21446 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
21447
21448 #~ msgid "%s: bad inode size"
21449 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
21450
21451 #~ msgid "disk: %.*s"
21452 #~ msgstr "disco: %.*s"
21453
21454 #~ msgid "label: %.*s"
21455 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
21456
21457 #~ msgid "flags: %s"
21458 #~ msgstr "indicadores: %s"
21459
21460 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21461 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
21462
21463 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21464 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
21465
21466 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21467 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
21468
21469 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21470 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
21471
21472 #~ msgid "cylinders: %ld"
21473 #~ msgstr "cilindros: %ld"
21474
21475 #~ msgid "rpm: %d"
21476 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
21477
21478 #~ msgid "interleave: %d"
21479 #~ msgstr "interleave: %d"
21480
21481 #~ msgid "trackskew: %d"
21482 #~ msgstr "trackskew: %d"
21483
21484 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21485 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
21486
21487 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21488 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
21489
21490 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21491 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
21492
21493 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21494 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
21495
21496 #~ msgid ""
21497 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21498 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21499 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21500 #~ msgstr ""
21501 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
21502 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
21503 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
21504
21505 #~ msgid ""
21506 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21507 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
21510 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
21511
21512 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
21513 #~ msgid "<none>"
21514 #~ msgstr "<ninguno>"
21515
21516 #~ msgid "gettimeofday failed"
21517 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
21518
21519 #~ msgid "sysinfo failed"
21520 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
21521
21522 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21523 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
21524
21525 #~ msgid "%s: mmap failed"
21526 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
21527
21528 #~ msgid " still logged in"
21529 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
21530
21531 #~ msgid ""
21532 #~ "\n"
21533 #~ "wtmp begins %s"
21534 #~ msgstr ""
21535 #~ "\n"
21536 #~ "wtmp empieza %s"
21537
21538 #~ msgid "gethostname failed"
21539 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
21540
21541 #~ msgid ""
21542 #~ "\n"
21543 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21544 #~ msgstr ""
21545 #~ "\n"
21546 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
21547
21548 #~ msgid ""
21549 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21550 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21551 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21552 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21553 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21555 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21556 #~ msgstr ""
21557 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
21558 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
21559 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
21560 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
21561 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
21562 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21563 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21564
21565 #~ msgid ""
21566 #~ "\n"
21567 #~ "Scheduling policies:\n"
21568 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21569 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21570 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21571 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21572 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21573 #~ msgstr ""
21574 #~ "\n"
21575 #~ "Políticas de planificación:\n"
21576 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
21577 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
21578 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
21579 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
21580 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
21581
21582 #~ msgid ""
21583 #~ "\n"
21584 #~ "Options:\n"
21585 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21586 #~ " -h | --help display this help\n"
21587 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21588 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21589 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21590 #~ " -V | --version output version information\n"
21591 #~ "\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "\n"
21594 #~ "Opciones:\n"
21595 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
21596 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
21597 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
21598 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
21599 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
21600 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
21601 #~ "\n"
21602
21603 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21604 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
21605
21606 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21607 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
21608
21609 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21610 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
21611
21612 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21613 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
21614
21615 #~ msgid ""
21616 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21617 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21618 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21619 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21620 #~ msgstr ""
21621 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
21622 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
21623 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
21624 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
21625
21626 #~ msgid ""
21627 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21628 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21629 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21630 #~ msgstr ""
21631 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
21632 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
21633 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
21634
21635 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21636 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
21637
21638 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21639 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
21640
21641 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21642 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
21643
21644 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21645 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
21646
21647 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21648 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
21649
21650 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21651 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
21652
21653 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21654 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
21655
21656 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21657 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
21658
21659 #~ msgid "fread failed"
21660 #~ msgstr "fread ha fallado"
21661
21662 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21663 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
21664
21665 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21666 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
21667
21668 #~ msgid "disk drive."
21669 #~ msgstr "de disco duro."
21670
21671 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21672 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21673
21674 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21675 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
21676
21677 #~ msgid " `no'"
21678 #~ msgstr " `no'"
21679
21680 #~ msgid "Too small partition size specified."
21681 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
21682
21683 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21684 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
21685
21686 #~ msgid "stat failed %s"
21687 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
21688
21689 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21690 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
21691
21692 #~ msgid ""
21693 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
21694 #~ " free space.\n"
21695 #~ msgstr ""
21696 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
21697 #~ " primer espacio libre.\n"
21698
21699 #~ msgid "%s: stat failed"
21700 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
21701
21702 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21703 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21704
21705 #~ msgid "%s: lstat failed"
21706 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
21707
21708 #~ msgid ""
21709 #~ "\n"
21710 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21711 #~ msgstr ""
21712 #~ "\n"
21713 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
21714
21715 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21716 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
21717
21718 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21719 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
21720
21721 #~ msgid ""
21722 #~ "\n"
21723 #~ "Options:\n"
21724 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21725 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21726 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21727 #~ "\n"
21728 #~ msgstr ""
21729 #~ "\n"
21730 #~ "Opciones:\n"
21731 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
21732 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
21733 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
21734 #~ "\n"
21735
21736 #~ msgid ""
21737 #~ "\n"
21738 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ "\n"
21741 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
21742
21743 #~ msgid "%s (%s)\n"
21744 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21745
21746 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21747 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
21748
21749 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21750 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
21751
21752 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21753 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
21754
21755 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21756 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
21757
21758 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21759 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
21760
21761 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21762 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
21763
21764 #~ msgid "write error on %s"
21765 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
21766
21767 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21768 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
21769
21770 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21771 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
21772
21773 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21774 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
21775
21776 #~ msgid "error reading %s"
21777 #~ msgstr "Error al leer %s"
21778
21779 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21780 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
21781
21782 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21783 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
21784
21785 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21786 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
21787
21788 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21789 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
21790
21791 #~ msgid ""
21792 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21793 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21794 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21795 #~ msgstr ""
21796 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
21797 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
21798 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
21799
21800 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21801 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
21802
21803 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21804 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
21805
21806 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21807 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
21808
21809 #~ msgid ""
21810 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21811 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21812 #~ msgstr ""
21813 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
21814 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
21815
21816 #~ msgid ""
21817 #~ "\n"
21818 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21819 #~ msgstr ""
21820 #~ "\n"
21821 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
21822
21823 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21824 #~ msgstr ""
21825 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
21826 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21827
21828 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21829 #~ msgstr ""
21830 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
21831 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
21832
21833 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21834 #~ msgstr ""
21835 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
21836 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21837
21838 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21839 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
21840
21841 #~ msgid ""
21842 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21843 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21844 #~ "before using mkfs"
21845 #~ msgstr ""
21846 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
21847 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
21848 #~ "antes de utilizar mkfs"
21849
21850 #~ msgid "Error closing %s"
21851 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
21852
21853 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21854 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
21855
21856 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21857 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
21858
21859 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21860 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
21861
21862 #~ msgid ""
21863 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21864 #~ "\n"
21865 #~ msgstr ""
21866 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21867 #~ "\n"
21868
21869 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21870 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
21871
21872 #~ msgid ""
21873 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21874 #~ "\n"
21875 #~ msgstr ""
21876 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
21877 #~ "\n"
21878
21879 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21880 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
21881
21882 #~ msgid ""
21883 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21884 #~ "\n"
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21887 #~ "\n"
21888
21889 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21890 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
21891
21892 #~ msgid ""
21893 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21894 #~ "\n"
21895 #~ msgstr ""
21896 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21897 #~ "\n"
21898
21899 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21900 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
21901
21902 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21903 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21904
21905 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21906 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21907
21908 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21909 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
21910
21911 #~ msgid ""
21912 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21913 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21914 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21915 #~ msgstr ""
21916 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
21917 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
21918 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
21919
21920 #~ msgid "no partition table present"
21921 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
21922
21923 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21924 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21925 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
21926 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
21927
21928 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21929 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
21930
21931 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21932 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
21933
21934 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21935 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
21936
21937 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21938 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
21939
21940 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21941 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
21942
21943 #~ msgid ""
21944 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21945 #~ "and will destroy it when filled"
21946 #~ msgstr ""
21947 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
21948 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
21949
21950 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21951 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
21952
21953 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21954 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
21955
21956 #~ msgid ""
21957 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21958 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21959 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21960 #~ msgstr ""
21961 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21962 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
21963 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
21964
21965 #~ msgid ""
21966 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21967 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21968 #~ msgstr ""
21969 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
21970 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
21971
21972 #~ msgid ""
21973 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21974 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21975 #~ msgstr ""
21976 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
21977 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
21978
21979 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21980 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
21981
21982 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21983 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
21984
21985 #~ msgid ""
21986 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21987 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
21990 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
21991
21992 #~ msgid ""
21993 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21994 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21995 #~ msgstr ""
21996 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
21997 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22001 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22002 #~ msgstr ""
22003 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
22004 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
22005
22006 #~ msgid "start"
22007 #~ msgstr "comienzo"
22008
22009 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22010 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
22011
22012 #~ msgid "end"
22013 #~ msgstr "final"
22014
22015 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22016 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
22017
22018 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22019 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
22020
22021 #~ msgid ""
22022 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22023 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22024 #~ msgstr ""
22025 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
22026 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
22027
22028 #~ msgid ""
22029 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22030 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22031 #~ msgstr ""
22032 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
22033 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
22034
22035 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22036 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
22037
22038 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22039 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
22040
22041 #~ msgid "tree of partitions?"
22042 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
22043
22044 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22045 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
22046
22047 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22048 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
22049
22050 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22051 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
22052
22053 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22054 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
22055
22056 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22057 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
22058
22059 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22060 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
22061
22062 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22063 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
22064
22065 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22066 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
22067
22068 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22069 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
22070
22071 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22072 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
22073
22074 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22075 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
22076
22077 #~ msgid "number too big"
22078 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
22079
22080 #~ msgid "trailing junk after number"
22081 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
22082
22083 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22084 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
22085
22086 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22087 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
22088
22089 #~ msgid "too many input fields"
22090 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
22091
22092 #~ msgid "No room for more"
22093 #~ msgstr "No queda más espacio"
22094
22095 #~ msgid "Illegal type"
22096 #~ msgstr "Tipo no permitido"
22097
22098 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22099 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
22100
22101 #~ msgid "Warning: empty partition"
22102 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
22103
22104 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22105 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
22106
22107 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22108 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
22109
22110 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22111 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
22112
22113 #~ msgid "bad input"
22114 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
22115
22116 #~ msgid ""
22117 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22118 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22119 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22120 #~ msgstr ""
22121 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
22122 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
22123 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
22124
22125 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22126 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
22127
22128 #~ msgid ""
22129 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22130 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22131 #~ " --change-id change Id\n"
22132 #~ " --print-id print Id\n"
22133 #~ msgstr ""
22134 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
22135 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
22136 #~ " --change-id cambia el Id\n"
22137 #~ " --print-id imprime el Id\n"
22138
22139 #~ msgid ""
22140 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22141 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22142 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22143 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22144 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22145 #~ msgstr ""
22146 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
22147 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
22148 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
22149 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
22150 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
22151
22152 #~ msgid ""
22153 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22154 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22155 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22156 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22157 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22158 #~ msgstr ""
22159 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
22160 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
22161 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
22162 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
22163 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
22164
22165 #~ msgid ""
22166 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22167 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22168 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22169 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22170 #~ msgstr ""
22171 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
22172 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
22173 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
22174 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
22175
22176 #~ msgid ""
22177 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22178 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22179 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22180 #~ msgstr ""
22181 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
22182 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
22183 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
22184
22185 #~ msgid ""
22186 #~ "\n"
22187 #~ "Dangerous options:\n"
22188 #~ msgstr ""
22189 #~ "\n"
22190 #~ "Opciones peligrosas:\n"
22191
22192 #~ msgid ""
22193 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22194 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22195 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22196 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22197 #~ msgstr ""
22198 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
22199 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
22200 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
22201 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
22202
22203 #~ msgid ""
22204 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22205 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
22208 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
22209
22210 #~ msgid ""
22211 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22212 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22213 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22214 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22215 #~ msgstr ""
22216 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
22217 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
22218 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
22219 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
22220
22221 #~ msgid ""
22222 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22223 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22224 #~ msgstr ""
22225 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
22226 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
22227
22228 #~ msgid ""
22229 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22230 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22231 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22232 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22233 #~ msgstr ""
22234 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
22235 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
22236 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
22237 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
22238
22239 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
22240 #~ msgid ""
22241 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22242 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22243 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22244 #~ msgstr ""
22245 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
22246 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
22247 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
22248
22249 #~ msgid ""
22250 #~ "\n"
22251 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22252 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22253 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22254 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22255 #~ msgstr ""
22256 #~ "\n"
22257 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
22258 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
22259 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
22260 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
22261
22262 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22263 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
22264
22265 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22266 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
22267
22268 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22269 #~ msgstr "número no válido de particiones"
22270
22271 #~ msgid "cannot open %s\n"
22272 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
22273
22274 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22275 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
22276
22277 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22278 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
22279
22280 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22281 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
22282
22283 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22284 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
22285
22286 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22287 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
22288
22289 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22290 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
22291
22292 #~ msgid "%s: OK"
22293 #~ msgstr "%s: Correcto"
22294
22295 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22296 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
22297
22298 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22299 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
22300
22301 #~ msgid "Done"
22302 #~ msgstr "Fin"
22303
22304 #~ msgid ""
22305 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22306 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22307 #~ msgstr ""
22308 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
22309 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
22310
22311 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22312 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
22313
22314 #~ msgid "Bad Id %lx"
22315 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
22316
22317 #~ msgid "This disk is currently in use."
22318 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
22319
22320 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22321 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
22322
22323 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22324 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
22325
22326 #~ msgid "OK"
22327 #~ msgstr "Correcto"
22328
22329 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22330 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
22331
22332 #~ msgid ""
22333 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22334 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22335 #~ msgstr ""
22336 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
22337 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
22338
22339 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22340 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
22341
22342 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22343 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
22344
22345 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22346 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
22347
22348 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22349 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
22350
22351 #~ msgid ""
22352 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22353 #~ "\n"
22354 #~ msgstr ""
22355 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
22356 #~ "\n"
22357
22358 #~ msgid ""
22359 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22360 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22361 #~ "(See fdisk(8).)"
22362 #~ msgstr ""
22363 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
22364 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22365 #~ "(Véase fdisk(8).)"
22366
22367 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22368 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
22369
22370 #~ msgid "field is too long"
22371 #~ msgstr "campo demasiado largo"
22372
22373 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22374 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
22375
22376 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22377 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
22378
22379 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22380 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
22381
22382 #~ msgid "control characters are not allowed"
22383 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
22384
22385 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22386 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
22387
22388 #~ msgid ""
22389 #~ "\n"
22390 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22391 #~ msgstr ""
22392 #~ "\n"
22393 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
22394
22395 #~ msgid "crypt() failed"
22396 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
22397
22398 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22399 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
22400
22401 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22402 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
22403
22404 #~ msgid ""
22405 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22406 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22407 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22408 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22409 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22410 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22411 #~ "\n"
22412 #~ msgstr ""
22413 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
22414 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
22415 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
22416 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
22417 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
22418 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
22419 #~ "\n"
22420
22421 #~ msgid ""
22422 #~ "\n"
22423 #~ "For more information see namei(1).\n"
22424 #~ msgstr ""
22425 #~ "\n"
22426 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
22427
22428 #~ msgid ""
22429 #~ "\n"
22430 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ "\n"
22433 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
22434
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "\n"
22437 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22438 #~ msgstr ""
22439 #~ "\n"
22440 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
22441
22442 #~ msgid "%s: is removable device"
22443 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
22444
22445 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22446 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
22447
22448 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22449 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
22450
22451 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22452 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22453 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
22454 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
22455
22456 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22457 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
22458
22459 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22460 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
22461
22462 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22463 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
22464
22465 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22466 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
22467
22468 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22469 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
22470
22471 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22472 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
22473
22474 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22475 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
22476
22477 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22478 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
22479
22480 #~ msgid ""
22481 #~ "\n"
22482 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22483 #~ msgstr ""
22484 #~ "\n"
22485 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
22486
22487 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22488 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
22489
22490 # TODO review nice
22491 #~ msgid ""
22492 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22493 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22494 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22495 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22496 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22497 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22498 #~ msgstr ""
22499 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
22500 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
22501 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
22502 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
22503 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
22504 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
22505
22506 #~ msgid ""
22507 #~ "\n"
22508 #~ "For more information see renice(1).\n"
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ "\n"
22511 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
22512
22513 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22514 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
22515
22516 #~ msgid ""
22517 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22518 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22519 #~ "\n"
22520 #~ msgstr ""
22521 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22522 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22523 #~ "\n"
22524
22525 #~ msgid ""
22526 #~ "\n"
22527 #~ "Usage:\n"
22528 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22529 #~ msgstr ""
22530 #~ "\n"
22531 #~ "Modo de empleo:\n"
22532 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
22533
22534 #~ msgid ""
22535 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22536 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22537 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22538 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22539 #~ "\n"
22540 #~ msgstr ""
22541 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
22542 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
22543 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22544 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22545 #~ "\n"
22546
22547 #~ msgid ""
22548 #~ "\n"
22549 #~ "Options:\n"
22550 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22551 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22552 #~ "\n"
22553 #~ msgstr ""
22554 #~ "\n"
22555 #~ "Opciones:\n"
22556 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22557 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22558 #~ "\n"
22559
22560 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22561 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
22562
22563 #~ msgid ""
22564 #~ "\n"
22565 #~ "Options:\n"
22566 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22567 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22568 #~ msgstr ""
22569 #~ "\n"
22570 #~ "Opciones:\n"
22571 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22572 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22573
22574 #~ msgid ""
22575 #~ "\n"
22576 #~ "For more information see rev(1).\n"
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ "\n"
22579 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
22580
22581 #~ msgid ""
22582 #~ "\n"
22583 #~ "Usage:\n"
22584 #~ " %s [option] file\n"
22585 #~ msgstr ""
22586 #~ "\n"
22587 #~ "Modo de empleo:\n"
22588 #~ " %s [opciones] fichero\n"
22589
22590 #~ msgid ""
22591 #~ "\n"
22592 #~ "Options:\n"
22593 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22594 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22597 #~ "\n"
22598 #~ msgstr ""
22599 #~ "\n"
22600 #~ "Opciones:\n"
22601 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
22602 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
22603 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22604 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22605 #~ "\n"
22606
22607 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22608 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
22609
22610 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
22611 #~ msgid "can only change local entries."
22612 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
22613
22614 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22615 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
22616
22617 #~ msgid "no filename specified."
22618 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
22619
22620 #~ msgid "...back 1 page"
22621 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
22622
22623 #~ msgid "...skipping one line"
22624 #~ msgstr "...omitiendo una línea"