]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
po: update cs.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.39-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-04-10 16:59-0700\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <dužina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
38 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
42 #: term-utils/agetty.c:920
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
47 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
48 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
49 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
52 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
53 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
56 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
57 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
58 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
59 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
60 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
61 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
62 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
63 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
64 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
65 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
71 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
83 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "nevaljani argument broja particije"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "nevaljani argument početka"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "nevaljani argument dužine"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "postavi samo za čitanje"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "pokaže veličinu bloka"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr ""
151 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
152 " koja otvara blok-uređaj"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr ""
157 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
158 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
181 msgid "get disk sequence number"
182 msgstr "pokaže redni broj diska"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:180
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "isprazni međuspremnike"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 #, c-format
194 msgid ""
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
197 " %1$s -h|-V\n"
198 msgstr ""
199 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
200 " %1$s --report [uređaji]\n"
201 " %1$s -h|-V\n"
202
203 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
204 #: disk-utils/blockdev.c:200
205 msgid "Call block device ioctls from the command line."
206 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 msgid " -q quiet mode"
210 msgstr " -q radi tiho"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 msgid " -v verbose mode"
214 msgstr " -v prikaže više informacija"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:205
217 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
218 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:210
221 msgid "Available commands:"
222 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:211
225 #, c-format
226 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
227 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
231 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
232 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
233 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
234 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
235 msgid "no device specified"
236 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:335
239 msgid "could not get device size"
240 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:341
243 #, c-format
244 msgid "Unknown command: %s"
245 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:357
248 #, c-format
249 msgid "%s requires an argument"
250 msgstr "%s zahtijeva argument"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:361
253 msgid "failed to parse command argument"
254 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
257 #, c-format
258 msgid "ioctl error on %s"
259 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:394
262 #, c-format
263 msgid "%s failed.\n"
264 msgstr "%s nije uspješna.\n"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:401
267 #, c-format
268 msgid "%s succeeded.\n"
269 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
272 #: disk-utils/blockdev.c:488
273 msgid "N/A"
274 msgstr "Nije dostupan"
275
276 #: disk-utils/blockdev.c:512
277 #, c-format
278 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
279 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:198
282 msgid "Bootable"
283 msgstr "Bootable"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
287 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:199
290 msgid "Delete"
291 msgstr "Brisanje"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 msgid "Delete the current partition"
295 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:200
298 msgid "Resize"
299 msgstr "Veličina"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
303 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:201
306 msgid "New"
307 msgstr "Nova"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201
310 msgid "Create new partition from free space"
311 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:202
314 msgid "Quit"
315 msgstr "Završi"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:202
318 msgid "Quit program without writing changes"
319 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
322 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
323 #: libfdisk/src/sun.c:1136
324 msgid "Type"
325 msgstr "Tip"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:203
328 msgid "Change the partition type"
329 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:204
332 msgid "Help"
333 msgstr "Pomoć"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 msgid "Print help screen"
337 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:205
340 msgid "Sort"
341 msgstr "Raspored"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 msgid "Fix partitions order"
345 msgstr "Korigira poredak particija"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:206
348 msgid "Write"
349 msgstr "Zapisivanje"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:206
352 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
353 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:207
356 msgid "Dump"
357 msgstr "Dump"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:207
360 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
361 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
364 #, c-format
365 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
366 msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
369 #, c-format
370 msgid "%s (mounted)"
371 msgstr "%s (montiran)"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
374 msgid "Partition name:"
375 msgstr "Ime particije:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
378 msgid "Partition UUID:"
379 msgstr "UUID particije:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
382 msgid "Partition type:"
383 msgstr "Tip particije:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
386 msgid "Attributes:"
387 msgstr "Atribut(i):"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
390 msgid "Filesystem UUID:"
391 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
394 msgid "Filesystem LABEL:"
395 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
398 msgid "Filesystem:"
399 msgstr "Datotečni sustav:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
402 msgid "Mountpoint:"
403 msgstr "Točka montiranja:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
406 #, c-format
407 msgid "Disk: %s"
408 msgstr "Disk: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
411 #, c-format
412 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
413 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
416 #, c-format
417 msgid "Label: %s, identifier: %s"
418 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
421 #, c-format
422 msgid "Label: %s"
423 msgstr "Oznaka: %s"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
426 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
427 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
430 msgid "Please, specify size."
431 msgstr "Niste specificirali veličinu."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
434 #, c-format
435 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
436 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
439 #, c-format
440 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
441 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
444 msgid "Failed to parse size."
445 msgstr "Veličina nije razumljiva."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
448 msgid "Select partition type"
449 msgstr "Odaberite tip particije"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
452 msgid "Enter script file name: "
453 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
456 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
457 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
461 #, c-format
462 msgid "Cannot open %s"
463 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
466 #, c-format
467 msgid "Failed to parse script file %s"
468 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
471 #, c-format
472 msgid "Failed to apply script %s"
473 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
476 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
477 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
480 msgid "Failed to allocate script handler"
481 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
484 msgid "Failed to read disk layout into script."
485 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
488 msgid "Disk layout successfully dumped."
489 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
492 #, c-format
493 msgid "Failed to write script %s"
494 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
497 msgid "Select label type"
498 msgstr "Odaberite tip oznake"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
501 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
502 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
505 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
506 msgstr "Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
509 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
510 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
513 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
514 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
517 msgid "Command Meaning"
518 msgstr "Naredba Značenje"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
521 msgid "------- -------"
522 msgstr "------- --------"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
525 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
526 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
529 msgid " d Delete the current partition"
530 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
533 msgid " h Print this screen"
534 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
537 msgid " n Create new partition from free space"
538 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
541 msgid " q Quit program without writing partition table"
542 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
545 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
546 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
549 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
550 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
553 msgid " t Change the partition type"
554 msgstr " t promijeni tip particije"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
557 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
558 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
561 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
562 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
565 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
566 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
569 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
570 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
573 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
574 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
577 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
578 msgstr "Up Arrow pomakne kursor na prethodnu particiju"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
581 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
582 msgstr "Down Arrow pomakne kursor na sljedeću particiju"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
585 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
586 msgstr "Left Arrow pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
589 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
590 msgstr "Right Arrow pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
593 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
594 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
597 msgid "case letters (except for Write)."
598 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
601 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
602 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
605 msgid "Press a key to continue."
606 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 msgid "Could not toggle the flag."
610 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
613 #, c-format
614 msgid "Could not delete partition %zu."
615 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
618 #, c-format
619 msgid "Partition %zu has been deleted."
620 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
623 msgid "Partition size: "
624 msgstr "Veličina particije: "
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
627 #, c-format
628 msgid "Changed type of partition %zu."
629 msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
632 #, c-format
633 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
634 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
637 msgid "New size: "
638 msgstr "Nova veličina: "
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
641 #, c-format
642 msgid "Partition %zu resized."
643 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
646 msgid "Device is open in read-only mode."
647 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
650 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
651 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
654 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
655 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
658 #: sys-utils/lsmem.c:266
659 msgid "yes"
660 msgstr "da"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
663 msgid "Did not write partition table to disk."
664 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
667 msgid "Failed to write disklabel."
668 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
671 msgid "The partition table has been altered."
672 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
675 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
676 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
679 #, c-format
680 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
681 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
684 msgid "failed to create a new disklabel"
685 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
688 msgid "failed to read partitions"
689 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
692 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
693 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
696 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
697 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
700 #, c-format
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
709 #, c-format
710 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
711 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
718 #, c-format
719 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
720 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
723 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
724 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
727 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
728 msgid "unsupported color mode"
729 msgstr "nepodržani način bojenja"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
732 msgid "failed to allocate libfdisk context"
733 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
734
735 #: disk-utils/delpart.c:15
736 #, c-format
737 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
738 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:19
741 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
742 msgstr "Informira jezgru (kernel) da zaboravi specificiranu particiju.\n"
743
744 #: disk-utils/delpart.c:62
745 msgid "failed to remove partition"
746 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:54
749 #, c-format
750 msgid "Formatting ... "
751 msgstr "Formatiranje... "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
754 #, c-format
755 msgid "done\n"
756 msgstr "gotovo\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:81
759 #, c-format
760 msgid "Verifying ... "
761 msgstr "Provjeravanje... "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:109
764 msgid "Read: "
765 msgstr "Čitanje: "
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:111
768 #, c-format
769 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
770 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:128
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "bad data in track/head %u/%u\n"
776 "Continuing ... "
777 msgstr ""
778 "oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
779 "Nastavlja se... "
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
782 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
783 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
784 #, c-format
785 msgid " %s [options] <device>\n"
786 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:150
789 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
790 msgstr "Formatira disketu.\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:153
793 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
794 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:154
797 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
798 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:155
801 msgid ""
802 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
803 " the verification (max N retries)\n"
804 msgstr ""
805 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
806 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:157
809 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
810 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:195
813 msgid "invalid argument - from"
814 msgstr "nevaljani argument - from"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:199
817 msgid "invalid argument - to"
818 msgstr "nevaljani argument - to"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:202
821 msgid "invalid argument - repair"
822 msgstr "nevaljani argument - repair"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
828 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
829 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
830 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
831 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
832 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
833 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
834 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
835 #: text-utils/more.c:463
836 #, c-format
837 msgid "stat of %s failed"
838 msgstr "stat() od %s nije uspio"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
841 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
842 #: sys-utils/mountpoint.c:109
843 #, c-format
844 msgid "%s: not a block device"
845 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:231
848 msgid "could not determine current format type"
849 msgstr "nije moguće odrediti trenutni tip formata"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:233
852 #, c-format
853 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
854 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 msgid "Double"
858 msgstr "Dvostruki"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:234
861 msgid "Single"
862 msgstr "Jednostruki"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:241
865 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
866 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:243
869 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
870 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:245
873 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
874 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
877 msgid "close failed"
878 msgstr "zatvaranje nije uspjelo"
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:206
881 #, c-format
882 msgid "Select (default %c): "
883 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:211
886 #, c-format
887 msgid "Using default response %c."
888 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
891 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
892 msgid "Value out of range."
893 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:253
896 #, c-format
897 msgid "%s (%s, default %c): "
898 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
901 #, c-format
902 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:261
906 #, c-format
907 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
908 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
911 #, c-format
912 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:268
916 #, c-format
917 msgid "%s (%c-%c): "
918 msgstr "%s (%c-%c): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
921 #, c-format
922 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
923 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
926 msgid " [Y]es/[N]o: "
927 msgstr " [D]a/[N]e: "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:486
930 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
931 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:487
934 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
935 msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:490
938 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
939 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:491
942 msgid "Partition type (type L to list all types): "
943 msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:511
946 #, c-format
947 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
948 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti tip particije „%s“."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:602
951 msgid ""
952 "\n"
953 "Aliases:\n"
954 msgstr ""
955 "\n"
956 "Aliasi:\n"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:628
959 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
960 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:629
963 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
964 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
967 #, c-format
968 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
969 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
972 msgid "Unknown"
973 msgstr "Nepoznato"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:666
976 #, c-format
977 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
978 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:670
981 #, c-format
982 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
983 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:766
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "\n"
989 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:772
995 msgid "cannot seek"
996 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:777
999 msgid "cannot read"
1000 msgstr "nije moguće čitati"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1003 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1004 msgid "First sector"
1005 msgstr "Prvi sektor"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:814
1008 #, c-format
1009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1010 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:832
1013 #, c-format
1014 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1015 msgstr ""
1016 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1017 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:837
1020 #, c-format
1021 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1022 msgstr ""
1023 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1024 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:850
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1030 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1031 msgstr ""
1032 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1033 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:858
1036 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1037 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:859
1040 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1041 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:860
1044 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1045 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:862
1048 #, c-format
1049 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1050 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:865
1053 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1054 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:866
1057 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1058 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:868
1061 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1062 msgstr ""
1063 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1064 " praznim uređajima\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:869
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:870
1071 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1072 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo tip „tip“ particijskih tablica\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:871
1075 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] jedinice su „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:872
1079 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1080 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:873
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:875
1087 #, c-format
1088 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr ""
1090 " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
1091 " (%s, %s ili %s)\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:877
1094 #, c-format
1095 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1096 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1099 #, c-format
1100 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1101 msgstr ""
1102 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1103 " (%s, %s ili %s)\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:882
1106 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1107 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:883
1110 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1111 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:884
1114 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1115 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1118 msgid "invalid sector size argument"
1119 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:971
1122 msgid "invalid cylinders argument"
1123 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1124
1125 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1126 #: disk-utils/fdisk.c:983
1127 msgid "not found DOS label driver"
1128 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:989
1131 #, c-format
1132 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1133 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:996
1136 msgid "invalid heads argument"
1137 msgstr "nevaljani argument glava"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1140 msgid "invalid sectors argument"
1141 msgstr "nevaljani argument sektora"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1144 #, c-format
1145 msgid "unsupported disklabel: %s"
1146 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1149 msgid "unsupported unit"
1150 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1153 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1154 msgid "unsupported wipe mode"
1155 msgstr "nepodržani način brisanja"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1158 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1159 msgstr ""
1160 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1161 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1165 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1166 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1167 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1168 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1169 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1170 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1171 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1173 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1174 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1175 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1176 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1177 #: text-utils/more.c:2096
1178 msgid "bad usage"
1179 msgstr "loša uporaba"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1182 #, c-format
1183 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1184 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1187 msgid ""
1188 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1189 "Be careful before using the write command.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1192 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1195 msgid ""
1196 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1197 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1198 "partitions on this disk.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1201 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1202 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1205 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1206 msgstr ""
1207 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1208 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1211 #, c-format
1212 msgid "Disklabel type: %s"
1213 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1216 #, c-format
1217 msgid "Disk identifier: %s"
1218 msgstr "Identifikator diska: %s"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1221 #, c-format
1222 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1223 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1226 #, c-format
1227 msgid "Disk model: %s"
1228 msgstr "Model diska: %s"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1231 #, c-format
1232 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1233 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1236 #, c-format
1237 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1238 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1241 #, c-format
1242 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1243 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1246 #, c-format
1247 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1248 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1251 #, c-format
1252 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1253 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1256 #: disk-utils/fsck.c:1260
1257 msgid "failed to allocate iterator"
1258 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1261 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1262 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1263 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1264 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1265 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1266 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1267 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1268 msgid "failed to allocate output table"
1269 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1272 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1273 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1274 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1275 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1276 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1277 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1278 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1279 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1280 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1281 msgid "failed to allocate output line"
1282 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1285 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1286 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1287 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1288 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1289 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1290 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1291 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1292 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1293 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1294 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1295 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1296 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1297 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1298 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1299 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1300 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1301 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1302 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1303 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1304 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1305 #: text-utils/column.c:568
1306 msgid "failed to add output data"
1307 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1310 #, c-format
1311 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1312 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1315 #, c-format
1316 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1317 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1320 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1321 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1325 msgid "Start"
1326 msgstr "Početak"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1330 msgid "End"
1331 msgstr "Kraj"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1335 msgid "Sectors"
1336 msgstr "Sektori"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1339 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1340 msgid "Size"
1341 msgstr "Veličina"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1344 #, c-format
1345 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1346 msgstr ""
1347 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1348 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1351 #, c-format
1352 msgid "%s unknown column: %s"
1353 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1356 msgid "Generic"
1357 msgstr "Opće"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1360 msgid "delete a partition"
1361 msgstr "izbriše particiju"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1364 msgid "list free unpartitioned space"
1365 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1368 msgid "list known partition types"
1369 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1372 msgid "add a new partition"
1373 msgstr "doda novu particiju"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1376 msgid "print the partition table"
1377 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1380 msgid "change a partition type"
1381 msgstr "mijenja tip particije"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1384 msgid "verify the partition table"
1385 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1388 msgid "print information about a partition"
1389 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1392 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1393 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1396 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1397 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1400 msgid "fix partitions order"
1401 msgstr "korigira poredak particija"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1404 msgid "Misc"
1405 msgstr "Razno"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1408 msgid "print this menu"
1409 msgstr "ispiše ovaj meni"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1412 msgid "change display/entry units"
1413 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1416 msgid "extra functionality (experts only)"
1417 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1420 msgid "Script"
1421 msgstr "Skripta"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1424 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1425 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1428 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1429 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1432 msgid "Save & Exit"
1433 msgstr "Spremanje i svršetak"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1436 msgid "write table to disk and exit"
1437 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1440 msgid "write table to disk"
1441 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1444 msgid "quit without saving changes"
1445 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1448 msgid "return to main menu"
1449 msgstr "povratak u glavni meni"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1452 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1453 msgstr "vrati se iz BSD u DOS (MBR)"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1456 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1457 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1460 msgid "Create a new label"
1461 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1464 msgid "create a new empty GPT partition table"
1465 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1468 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1469 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1472 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1473 msgstr "kreira novu praznu MBR (DOS) tabelu particije"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1476 msgid "create a new empty Sun partition table"
1477 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1480 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1481 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1484 msgid "Geometry (for the current label)"
1485 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1488 msgid "change number of cylinders"
1489 msgstr "mijenja broj cilindara"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1492 msgid "change number of heads"
1493 msgstr "mijenja broj glava"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1496 msgid "change number of sectors/track"
1497 msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1500 msgid "GPT"
1501 msgstr "GPT"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1504 msgid "change disk GUID"
1505 msgstr "promijeni GUID diska"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1508 msgid "change partition name"
1509 msgstr "promijeni ime particije"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1512 msgid "change partition UUID"
1513 msgstr "promijeni UUID particije"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1516 msgid "change table length"
1517 msgstr "promijeni dužinu tablice"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1520 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1521 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1524 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1525 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1528 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1529 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1532 msgid "toggle the required partition flag"
1533 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1536 msgid "toggle the GUID specific bits"
1537 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1540 msgid "Sun"
1541 msgstr "Sun"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1544 msgid "toggle the read-only flag"
1545 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1548 msgid "toggle the mountable flag"
1549 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1552 msgid "change number of alternate cylinders"
1553 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1556 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1557 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1558
1559 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1561 msgid "change interleave factor"
1562 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1565 msgid "change rotation speed (rpm)"
1566 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1569 msgid "change number of physical cylinders"
1570 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1573 msgid "SGI"
1574 msgstr "SGI"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1577 msgid "select bootable partition"
1578 msgstr "odabere bootable particiju"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1581 msgid "edit bootfile entry"
1582 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1585 msgid "select sgi swap partition"
1586 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1589 msgid "create SGI info"
1590 msgstr "kreira SGI info"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1593 msgid "DOS (MBR)"
1594 msgstr "DOS (MBR)"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1597 msgid "toggle a bootable flag"
1598 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1601 msgid "edit nested BSD disklabel"
1602 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1605 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1606 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1609 msgid "move beginning of data in a partition"
1610 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1613 msgid "fix partitions C/H/S values"
1614 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1617 msgid "change the disk identifier"
1618 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1621 msgid "BSD"
1622 msgstr "BSD"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1625 msgid "edit drive data"
1626 msgstr "redigira podatke diska"
1627
1628 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1630 msgid "install bootstrap"
1631 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1634 msgid "show complete disklabel"
1635 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1638 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1639 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "Help (expert commands):\n"
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "Help:\n"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "Pomoć:\n"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1660 #, c-format
1661 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1662 msgstr ""
1663 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1664 "primarna particijske tablice je „%s“."
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1667 msgid "Expert command (m for help): "
1668 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1671 msgid "Command (m for help): "
1672 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1678 msgstr ""
1679 "\n"
1680 "Sve ne zapisane promjene bit će izgubljene. Zaista želite izići? (d/n)"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1683 #, c-format
1684 msgid "%c: unknown command"
1685 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1688 msgid "Enter script file name"
1689 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1692 msgid "Resetting fdisk!"
1693 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1696 msgid "Script successfully applied."
1697 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1700 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1701 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu"
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1704 msgid "Script successfully saved."
1705 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1708 #, c-format
1709 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1710 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1713 msgid "Do you want to remove the signature?"
1714 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1717 msgid "The signature will be removed by a write command."
1718 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1721 msgid "failed to write disklabel"
1722 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1725 #, c-format
1726 msgid "Could not delete partition %zu"
1727 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1730 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1731 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1734 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1735 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1738 msgid "Leaving nested disklabel."
1739 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1742 msgid "New maximum entries"
1743 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1746 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1747 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1750 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1751 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1754 msgid "New name"
1755 msgstr "Novo ime"
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1758 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1759 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1762 msgid "C/H/S values fixed."
1763 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1766 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1767 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1770 msgid "Number of cylinders"
1771 msgstr "Broj cilindara"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1774 msgid "Number of heads"
1775 msgstr "Broj glava"
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1778 msgid "Number of sectors"
1779 msgstr "Broj sektora"
1780
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1784 msgstr "Nije uspjelo stvoriti oznaku diska „%s“"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:214
1787 #, c-format
1788 msgid "%s is mounted\n"
1789 msgstr "%s je montiran\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:216
1792 #, c-format
1793 msgid "%s is not mounted\n"
1794 msgstr "%s nije montiran\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1799 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1800 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1801 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1802 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1803 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1804 #, c-format
1805 msgid "cannot read %s"
1806 msgstr "nije moguće čitati %s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1809 #, c-format
1810 msgid "parse error: %s"
1811 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:359
1814 #, c-format
1815 msgid "cannot create directory %s"
1816 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:372
1819 #, c-format
1820 msgid "Locking disk by %s ... "
1821 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:383
1824 #, c-format
1825 msgid "(waiting) "
1826 msgstr "(čekam) "
1827
1828 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1829 #: disk-utils/fsck.c:393
1830 msgid "succeeded"
1831 msgstr "uspjelo je"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:393
1834 msgid "failed"
1835 msgstr "nije neuspjelo"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:410
1838 #, c-format
1839 msgid "Unlocking %s.\n"
1840 msgstr "Otključavamo %s.\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:441
1843 #, c-format
1844 msgid "failed to setup description for %s"
1845 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1848 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1851 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: failed to parse fstab"
1856 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1859 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1860 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1861 #: sys-utils/unshare.c:962
1862 msgid "fork failed"
1863 msgstr "fork nije uspio"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:697
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: execute failed"
1868 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:787
1871 msgid "wait: no more child process?!?"
1872 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1875 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1876 msgid "waitpid failed"
1877 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:808
1880 #, c-format
1881 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1882 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:814
1885 #, c-format
1886 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1887 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:860
1890 #, c-format
1891 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1892 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:941
1895 #, c-format
1896 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1897 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1007
1900 msgid ""
1901 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1902 "with 'no' or '!'."
1903 msgstr ""
1904 "Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
1905 "morate prefiksirati s „no” ili „!”."
1906
1907 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1908 #: disk-utils/fsck.c:1123
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1911 msgstr ""
1912 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1913 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1135
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1918 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1140
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1923 msgstr ""
1924 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1925 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1157
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1930 msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1171
1933 #, c-format
1934 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1935 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1275
1938 msgid "Checking all file systems.\n"
1939 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1366
1942 #, c-format
1943 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1944 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1392
1947 #, c-format
1948 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1949 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1396
1952 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1953 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1399
1956 msgid " -A check all filesystems\n"
1957 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1400
1960 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1961 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1401
1964 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1965 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1402
1968 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1969 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1403
1972 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1973 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1404
1976 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1977 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1405
1980 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1981 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1406
1984 msgid ""
1985 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1986 " file descriptor is for GUIs\n"
1987 msgstr ""
1988 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1989 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1408
1992 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1993 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1409
1996 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1997 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1410
2000 msgid ""
2001 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2002 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2003 msgstr ""
2004 " -t <tip> tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
2005 " <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1412
2008 msgid " -V explain what is being done\n"
2009 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1418
2012 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2013 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1463
2016 msgid "too many devices"
2017 msgstr "previše uređaja"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1475
2020 msgid "Is /proc mounted?"
2021 msgstr "Je li /proc montiran?"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1483
2024 #, c-format
2025 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2026 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:1487
2029 #, c-format
2030 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2031 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2034 #: sys-utils/eject.c:281
2035 msgid "too many arguments"
2036 msgstr "previše argumenata"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2039 msgid "invalid argument of -r"
2040 msgstr "nevaljani argument za -r"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1565
2043 #, c-format
2044 msgid "option '%s' may be specified only once"
2045 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2048 #, c-format
2049 msgid "option '%s' requires an argument"
2050 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1603
2053 #, c-format
2054 msgid "invalid argument of -r: %d"
2055 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1648
2058 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2059 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2062 #, c-format
2063 msgid " %s [options] <file>\n"
2064 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2067 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2068 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2071 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2072 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2075 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2076 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2079 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2080 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2083 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2084 msgstr ""
2085 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2086 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2089 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2090 msgstr ""
2091 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2092 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2095 #, c-format
2096 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2097 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2100 #, c-format
2101 msgid "not a block device or file: %s"
2102 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2105 msgid "file length too short"
2106 msgstr "dužina datoteke je prekratka"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2110 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2111 #, c-format
2112 msgid "seek on %s failed"
2113 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2116 msgid "superblock magic not found"
2117 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2120 #, c-format
2121 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2122 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2125 msgid "big"
2126 msgstr "big endian"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2129 msgid "little"
2130 msgstr "little endian"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2133 msgid "unsupported filesystem features"
2134 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2137 #, c-format
2138 msgid "superblock size (%d) too small"
2139 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2142 msgid "zero file count"
2143 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2146 msgid "file extends past end of filesystem"
2147 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2150 msgid "old cramfs format"
2151 msgstr "stari cramfs format"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2154 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2155 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2158 #, c-format
2159 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2160 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2163 msgid "crc error"
2164 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2167 msgid "seek failed"
2168 msgstr "seek nije uspio"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2171 msgid "read romfs failed"
2172 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2175 msgid "root inode is not directory"
2176 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2179 #, c-format
2180 msgid "bad root offset (%lu)"
2181 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2184 msgid "data block too large"
2185 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2188 #, c-format
2189 msgid "decompression error: %s"
2190 msgstr "greška dekompresije: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2193 #, c-format
2194 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2195 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2198 #, c-format
2199 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2200 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2203 #, c-format
2204 msgid "non-block (%ld) bytes"
2205 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2208 #, c-format
2209 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2210 msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2213 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2214 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2215 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2216 #, c-format
2217 msgid "write failed: %s"
2218 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2221 #, c-format
2222 msgid "lchown failed: %s"
2223 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2226 #, c-format
2227 msgid "chmod failed: %s"
2228 msgstr "chmod nije uspio: %s"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2231 #, c-format
2232 msgid "utimes failed: %s"
2233 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2236 #, c-format
2237 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2238 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2241 #, c-format
2242 msgid "mkdir failed: %s"
2243 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2246 msgid "illegal filename"
2247 msgstr "nelegalna datoteka"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2250 msgid "dangerous filename"
2251 msgstr "opasna datoteka"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2254 msgid "filename length is zero"
2255 msgstr "dužina imena datoteke je nula"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2258 msgid "bad filename length"
2259 msgstr "loša dužina za ime datoteke"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2262 msgid "bad inode offset"
2263 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2266 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2267 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2270 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2271 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2274 msgid "symbolic link has zero offset"
2275 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2278 msgid "symbolic link has zero size"
2279 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2282 #, c-format
2283 msgid "size error in symlink: %s"
2284 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2287 #, c-format
2288 msgid "symlink failed: %s"
2289 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2292 #, c-format
2293 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2294 msgstr "specijalna datoteka ima odmak != 0: %s"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2297 #, c-format
2298 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2299 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2302 #, c-format
2303 msgid "socket has non-zero size: %s"
2304 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2307 #, c-format
2308 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2309 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2312 #, c-format
2313 msgid "mknod failed: %s"
2314 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2317 #, c-format
2318 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2319 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2322 #, c-format
2323 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2324 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2327 msgid "invalid file data offset"
2328 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2331 msgid "invalid blocksize argument"
2332 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: OK\n"
2337 msgstr "%s: u redu\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2340 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2341 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2344 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2345 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2348 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2349 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2352 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2353 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2356 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2357 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2360 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2361 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2362
2363 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2365 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2366 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2369 msgid " -f, --force force check\n"
2370 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2371
2372 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2373 #. * translated.
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2375 #, c-format
2376 msgid "%s (y/n)? "
2377 msgstr "%s (d/n)? "
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2380 #, c-format
2381 msgid "%s (n/y)? "
2382 msgstr "%s (n/d)? "
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2385 #, c-format
2386 msgid "y\n"
2387 msgstr "d\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2390 #, c-format
2391 msgid "n\n"
2392 msgstr "n\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2395 #, c-format
2396 msgid "%s is mounted.\t "
2397 msgstr "%s je montiran.\t "
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2400 msgid "Do you really want to continue"
2401 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2404 #, c-format
2405 msgid "check aborted.\n"
2406 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2409 #, c-format
2410 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2411 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2414 #, c-format
2415 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2416 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2419 msgid "Remove block"
2420 msgstr "Ukloni blok"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2423 #, c-format
2424 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2425 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2428 #, c-format
2429 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2430 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Internal error: trying to write bad block\n"
2436 "Write request ignored\n"
2437 msgstr ""
2438 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2439 "Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2442 msgid "seek failed in write_block"
2443 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2446 #, c-format
2447 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2448 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2451 #, c-format
2452 msgid "Warning: block out of range\n"
2453 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2456 msgid "seek failed in write_super_block"
2457 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2460 msgid "unable to write super-block"
2461 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2464 msgid "Unable to write inode map"
2465 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2468 msgid "Unable to write zone map"
2469 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2472 msgid "Unable to write inodes"
2473 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2476 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2477 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2480 msgid "unable to read super block"
2481 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2484 msgid "bad magic number in super-block"
2485 msgstr "loš magični broj u superbloku"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2488 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2489 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2492 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2493 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2496 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2497 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2500 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2501 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2504 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2505 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2508 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2509 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2512 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2513 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2516 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2517 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2520 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2521 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2524 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2525 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2528 msgid "Unable to read inode map"
2529 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2532 msgid "Unable to read zone map"
2533 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2536 msgid "Unable to read inodes"
2537 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2540 #, c-format
2541 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2542 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2545 #, c-format
2546 msgid "%ld inodes\n"
2547 msgstr "%ld inodova\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2550 #, c-format
2551 msgid "%ld blocks\n"
2552 msgstr "%ld blokova\n"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2555 #, c-format
2556 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2557 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2560 #, c-format
2561 msgid "Zonesize=%d\n"
2562 msgstr "Zonesize=%d\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2565 #, c-format
2566 msgid "Maxsize=%zu\n"
2567 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2570 #, c-format
2571 msgid "Filesystem state=%d\n"
2572 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "namelen=%zd\n"
2578 "\n"
2579 msgstr ""
2580 "dužinaimena=%zd\n"
2581 "\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2584 #, c-format
2585 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2586 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2589 msgid "Mark in use"
2590 msgstr "Označi kao korišten"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2593 #, c-format
2594 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2595 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2598 #, c-format
2599 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2600 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2603 msgid "root inode isn't a directory"
2604 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2607 #, c-format
2608 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2609 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2614 msgid "Clear"
2615 msgstr "Izbrisati"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2618 #, c-format
2619 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2620 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2623 msgid "Correct"
2624 msgstr "Popraviti"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2627 #, c-format
2628 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2629 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2632 msgid " Remove"
2633 msgstr " Ukloni ga"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2638 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2643 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2646 msgid "internal error"
2647 msgstr "**interna programska greška**"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2652 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2657 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2660 msgid "seek failed in bad_zone"
2661 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2664 #, c-format
2665 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2666 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2669 #, c-format
2670 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2671 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2674 #, c-format
2675 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2676 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2679 msgid "Set"
2680 msgstr "Označi ga"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2683 #, c-format
2684 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2685 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2688 msgid "Set i_nlinks to count"
2689 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2692 #, c-format
2693 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2694 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2697 msgid "Unmark"
2698 msgstr "Ukloni oznaku"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2701 #, c-format
2702 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2703 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2706 #, c-format
2707 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2708 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2711 msgid "bad inode size"
2712 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2715 msgid "bad v2 inode size"
2716 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2719 msgid "need terminal for interactive repairs"
2720 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2721
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot open %s: %s"
2725 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2728 #, c-format
2729 msgid "%s is clean, no check.\n"
2730 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2733 #, c-format
2734 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2735 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2736
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2738 #, c-format
2739 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2740 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2750
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2752 #, c-format
2753 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2754 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "\n"
2760 "%6d regular files\n"
2761 "%6d directories\n"
2762 "%6d character device files\n"
2763 "%6d block device files\n"
2764 "%6d links\n"
2765 "%6d symbolic links\n"
2766 "------\n"
2767 "%6d files\n"
2768 msgstr ""
2769 "\n"
2770 "%6d običnih datoteka\n"
2771 "%6d direktorija\n"
2772 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2773 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2774 "%6d poveznica\n"
2775 "%6d simboličkih poveznica\n"
2776 "------\n"
2777 "%6d datoteka\n"
2778
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "----------------------------\n"
2783 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2784 "----------------------------\n"
2785 msgstr ""
2786 "-------------------------------\n"
2787 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2788 "-------------------------------\n"
2789
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2791 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2792 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2793 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2794 #: text-utils/pg.c:1255
2795 msgid "write failed"
2796 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2797
2798 #: disk-utils/isosize.c:57
2799 #, c-format
2800 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2801 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2802
2803 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2804 #, c-format
2805 msgid "read error on %s"
2806 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2807
2808 #: disk-utils/isosize.c:75
2809 #, c-format
2810 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2811 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2812
2813 #: disk-utils/isosize.c:99
2814 #, c-format
2815 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2816 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2817
2818 #: disk-utils/isosize.c:103
2819 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2820 msgstr "Pokaže dužinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2821
2822 #: disk-utils/isosize.c:106
2823 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2824 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2825
2826 #: disk-utils/isosize.c:107
2827 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2828 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2829
2830 #: disk-utils/isosize.c:138
2831 msgid "invalid divisor argument"
2832 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2835 #, c-format
2836 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2837 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2840 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2841 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "\n"
2847 "Options:\n"
2848 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2849 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2850 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2851 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2852 " -c this option is silently ignored\n"
2853 " -l this option is silently ignored\n"
2854 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2855 msgstr ""
2856 "\n"
2857 "Options:\n"
2858 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2859 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2860 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2861 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2862 " -c ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2863 " -l ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2864 " --lock[=<mode>] koristi ekskluzivno bravu (yes, no ili nonblock)\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2867 msgid "invalid number of inodes"
2868 msgstr "nevaljani broj inodova"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2871 msgid "volume name too long"
2872 msgstr "ime prostora je predugačko"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2875 msgid "fsname name too long"
2876 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2879 msgid "invalid block-count"
2880 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot get size of %s"
2885 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2888 #, c-format
2889 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2890 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2893 msgid "too many inodes - max is 512"
2894 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2897 #, c-format
2898 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2899 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2902 #, c-format
2903 msgid "Device: %s\n"
2904 msgstr "Uređaj: %s\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2907 #, c-format
2908 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2909 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2912 #, c-format
2913 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2914 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2917 #, c-format
2918 msgid "BlockSize: %d\n"
2919 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2922 #, c-format
2923 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2924 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2927 #, c-format
2928 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2929 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2932 #, c-format
2933 msgid "Blocks: %llu\n"
2934 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2937 #, c-format
2938 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2939 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2942 msgid "error writing superblock"
2943 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2946 msgid "error writing root inode"
2947 msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2950 msgid "error writing inode"
2951 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2954 msgid "seek error"
2955 msgstr "seek greška"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2958 msgid "error writing . entry"
2959 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2962 msgid "error writing .. entry"
2963 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2966 #, c-format
2967 msgid "error closing %s"
2968 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:45
2971 #, c-format
2972 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2973 msgstr ""
2974 " %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2975 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.c:49
2978 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2979 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.c:52
2982 #, c-format
2983 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2984 msgstr " -t, --type=<tip> tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.c:53
2987 #, c-format
2988 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2989 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.c:54
2992 #, c-format
2993 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2994 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.c:55
2997 #, c-format
2998 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2999 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.c:56
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3005 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3006 msgstr ""
3007 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
3008 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3011 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3012 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3013 #, c-format
3014 msgid "failed to execute %s"
3015 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3018 #, c-format
3019 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3020 msgstr ""
3021 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3022 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3025 msgid "Make compressed ROM file system."
3026 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3029 msgid " -v be verbose"
3030 msgstr " -v opširnije informira"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3033 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3034 msgstr ""
3035 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3036 " (izlazni status različit od nule)"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3039 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3040 msgstr ""
3041 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3042 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3045 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3046 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3049 #, c-format
3050 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3051 msgstr ""
3052 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3053 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3056 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3057 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3060 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3061 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3064 #, c-format
3065 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3066 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3069 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3070 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3073 msgid " -z make explicit holes"
3074 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3077 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3078 msgstr ""
3079 " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
3080 " (yes, no ili nonblock)"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3083 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3084 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3087 msgid " outfile output file"
3088 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3091 #, c-format
3092 msgid "readlink failed: %s"
3093 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3096 #, c-format
3097 msgid "could not read directory %s"
3098 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3101 msgid "filesystem too big. Exiting."
3102 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3105 #, c-format
3106 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3107 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*dužinabloka (%ld)\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3110 #, c-format
3111 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3112 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3115 #, c-format
3116 msgid "cannot close file %s"
3117 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3120 msgid "invalid edition number argument"
3121 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3124 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3125 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3128 #, c-format
3129 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3130 msgstr ""
3131 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3132 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3133 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3136 msgid "ROM image map"
3137 msgstr "Mapa ROM slike"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3140 #, c-format
3141 msgid "Including: %s\n"
3142 msgstr "Uključeno: %s\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3145 #, c-format
3146 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3147 msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3150 #, c-format
3151 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3152 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3155 #, c-format
3156 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3157 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3160 #, c-format
3161 msgid "CRC: %x\n"
3162 msgstr "CRC: %x\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3165 #, c-format
3166 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3167 msgstr ""
3168 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3169 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3172 #, c-format
3173 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3174 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3177 msgid "ROM image"
3178 msgstr "ROM slika"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3181 #, c-format
3182 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3183 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3186 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3187 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3190 #, c-format
3191 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3192 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3195 #, c-format
3196 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3197 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3200 #, c-format
3201 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3208 "that some device files will be wrong."
3209 msgstr ""
3210 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3211 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3214 #, c-format
3215 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3216 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3219 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3220 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3223 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3224 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3227 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3228 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3231 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3232 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna dužina imena datoteke\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3235 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3236 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3239 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3240 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3243 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3244 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3247 #, c-format
3248 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3249 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3254 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3259 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3264 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: unable to write super-block"
3269 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: unable to write inode map"
3274 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: unable to write zone map"
3279 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: unable to write inodes"
3284 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: seek failed in write_block"
3289 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: write failed in write_block"
3294 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3298 #, c-format
3299 msgid "%s: too many bad blocks"
3300 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: not enough good blocks"
3305 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3311 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3312 msgstr ""
3313 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3314 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3317 #, c-format
3318 msgid "%lu inode\n"
3319 msgid_plural "%lu inodes\n"
3320 msgstr[0] "%lu inode\n"
3321 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3322 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3325 #, c-format
3326 msgid "%lu block\n"
3327 msgid_plural "%lu blocks\n"
3328 msgstr[0] "%lu blok\n"
3329 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3330 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3333 #, c-format
3334 msgid "Zonesize=%zu\n"
3335 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Maxsize=%zu\n"
3341 "\n"
3342 msgstr ""
3343 "MaxVeličina=%zu\n"
3344 "\n"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3349 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3352 #, c-format
3353 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3354 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3357 #, c-format
3358 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3359 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3364 msgstr ""
3365 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3366 "datotečni sustav"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3369 #, c-format
3370 msgid "%d bad block\n"
3371 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3372 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3373 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3374 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3379 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3382 #, c-format
3383 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3384 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3389 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3392 #, c-format
3393 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3394 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3397 #, c-format
3398 msgid "cannot determine size of %s"
3399 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3400
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3404 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: number of blocks too small"
3409 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3410
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3412 #, c-format
3413 msgid "unsupported name length: %d"
3414 msgstr "nepodržana dužina imena: %d"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3417 #, c-format
3418 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3419 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3422 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3423 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3426 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3427 msgstr "maksimalna dužina imena datoteke nije razumljiva"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3430 msgid "failed to parse number of inodes"
3431 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3432
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3434 msgid "failed to parse number of blocks"
3435 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3436
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3438 #, c-format
3439 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3440 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:111
3443 #, c-format
3444 msgid "Bad user-specified page size %u"
3445 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:114
3448 #, c-format
3449 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3450 msgstr ""
3451 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3452 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:156
3455 msgid "Label was truncated."
3456 msgstr "Oznaka je skraćena."
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:164
3459 #, c-format
3460 msgid "no label, "
3461 msgstr "nema oznake, "
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:172
3464 #, c-format
3465 msgid "no uuid\n"
3466 msgstr "nema UUID\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:181
3469 #, c-format
3470 msgid " %s [options] device [size]\n"
3471 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:184
3474 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3475 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:187
3478 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3479 msgstr ""
3480 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3481 " prostora za odlaganje\n"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:188
3484 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3485 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:189
3488 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3489 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:190
3492 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3493 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:191
3496 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3497 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:192
3500 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3501 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:193
3504 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3505 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:195
3508 #, c-format
3509 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3510 msgstr " -e, --endianness=<value> koristi specificirani endianness (%s, %s or %s)\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:197
3513 msgid " --verbose verbose output\n"
3514 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3517 #, c-format
3518 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3519 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:214
3522 #, c-format
3523 msgid "too many bad pages: %lu"
3524 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:235
3527 msgid "seek failed in check_blocks"
3528 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:245
3531 #, c-format
3532 msgid "%lu bad page\n"
3533 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3534 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3535 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3536 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:257
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3542 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3543 msgstr ""
3544 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3545 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:265
3548 #, c-format
3549 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3550 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3553 #, c-format
3554 msgid "hole detected at offset %ju"
3555 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:314
3558 #, c-format
3559 msgid "data inline extent at offset %ju"
3560 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:317
3563 #, c-format
3564 msgid "shared extent at offset %ju"
3565 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:320
3568 #, c-format
3569 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3570 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:361
3573 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3574 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:363
3577 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3578 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:385
3581 #, c-format
3582 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3583 msgstr ""
3584 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3585 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3588 msgid "unable to rewind swap-device"
3589 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:428
3592 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3593 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:445
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3598 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:450
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3603 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:453
3606 #, c-format
3607 msgid " (%s partition table detected). "
3608 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:455
3611 #, c-format
3612 msgid " (compiled without libblkid). "
3613 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3614
3615 # prisilno što?
3616 #: disk-utils/mkswap.c:456
3617 #, c-format
3618 msgid "Use -f to force.\n"
3619 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:478
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: unable to write signature page"
3624 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:536
3627 msgid "parsing page size failed"
3628 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:545
3631 msgid "parsing version number failed"
3632 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:548
3635 #, c-format
3636 msgid "swapspace version %d is not supported"
3637 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:554
3640 #, c-format
3641 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3642 msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:567
3645 #, c-format
3646 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3647 msgstr "nevaljani endianness %s nije podržan"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:596
3650 msgid "only one device argument is currently supported"
3651 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:609
3654 msgid "error: parsing UUID failed"
3655 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3656
3657 #: disk-utils/mkswap.c:618
3658 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3659 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:624
3662 msgid "invalid block count argument"
3663 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:633
3666 #, c-format
3667 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3668 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:639
3671 #, c-format
3672 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3673 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:645
3676 #, c-format
3677 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3678 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:650
3681 #, c-format
3682 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3683 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3684
3685 #: disk-utils/mkswap.c:657
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3688 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3689
3690 #: disk-utils/mkswap.c:662
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3693 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3694
3695 #: disk-utils/mkswap.c:681
3696 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3697 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3698
3699 #: disk-utils/mkswap.c:687
3700 #, c-format
3701 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3702 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3703
3704 #: disk-utils/mkswap.c:707
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3707 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3708
3709 #: disk-utils/mkswap.c:712
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3712 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3713
3714 #: disk-utils/mkswap.c:716
3715 msgid "unable to create new selinux context"
3716 msgstr "nije moguće stvoriti SELinux kontekst"
3717
3718 #: disk-utils/mkswap.c:718
3719 msgid "couldn't compute selinux context"
3720 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3721
3722 #: disk-utils/mkswap.c:724
3723 #, c-format
3724 msgid "unable to relabel %s to %s"
3725 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:86
3728 msgid "partition number"
3729 msgstr "broj particije"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:87
3732 msgid "start of the partition in sectors"
3733 msgstr "početak particije u sektorima"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:88
3736 msgid "end of the partition in sectors"
3737 msgstr "kraj particije u sektorima"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:89
3740 msgid "number of sectors"
3741 msgstr "broj sektora"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:90
3744 msgid "human readable size"
3745 msgstr "čitljiva veličina"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:91
3748 msgid "partition name"
3749 msgstr "ime particije"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3752 msgid "partition UUID"
3753 msgstr "UUID particije"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:93
3756 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3757 msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3760 msgid "partition flags"
3761 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:95
3764 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3765 msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3768 msgid "failed to initialize loopcxt"
3769 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:118
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3774 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:122
3777 #, c-format
3778 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3779 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:126
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: failed to set backing file"
3784 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: failed to set up loop device"
3789 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3792 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3793 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3794 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3795 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3796 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3797 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3798 #, c-format
3799 msgid "unknown column: %s"
3800 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:209
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: failed to get partition number"
3805 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3808 #, c-format
3809 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3810 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:291
3813 #, c-format
3814 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3815 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:298
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: error deleting partition %d"
3820 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:300
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3825 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:333
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3830 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:339
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3835 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:344
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3840 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:364
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: error adding partition %d"
3845 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:366
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3850 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3853 #, c-format
3854 msgid "%s: partition #%d added\n"
3855 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:412
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3860 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:447
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: error updating partition %d"
3865 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:449
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3870 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:488
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: no partition #%d"
3875 msgstr "%s: nema particije #%d"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:509
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3880 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:523
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3885 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:564
3888 #, c-format
3889 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3890 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3891 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3892 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3893 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3896 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3897 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3898 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3899 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3900 msgid "failed to allocate output column"
3901 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:724
3904 #, c-format
3905 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3906 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:732
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: failed to read partition table"
3911 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:738
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3916 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:742
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: partition table with no partitions"
3921 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:755
3924 #, c-format
3925 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3926 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:759
3929 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3930 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:762
3933 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3934 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:763
3937 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3938 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:764
3941 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3942 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:765
3945 msgid ""
3946 " -s, --show list partitions\n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 " -s, --show popis svi particija\n"
3950 "\n"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3953 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3954 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:767
3957 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3958 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuj naslove s opcijom --show\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:768
3961 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3962 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3965 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3966 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3969 msgid " --output-all output all columns\n"
3970 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3973 #: sys-utils/lsmem.c:526
3974 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3975 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=„vrijednost“\n"
3976
3977 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3978 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3979 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:773
3982 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3983 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:774
3986 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3987 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:775
3990 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3991 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3994 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3995 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:861
3998 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3999 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:950
4002 msgid "partition and disk name do not match"
4003 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
4004
4005 #: disk-utils/partx.c:979
4006 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4007 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
4008
4009 #: disk-utils/partx.c:998
4010 #, c-format
4011 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4012 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
4013
4014 #: disk-utils/partx.c:1010
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: cannot delete partitions"
4017 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
4018
4019 #: disk-utils/partx.c:1013
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4022 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
4023
4024 #: disk-utils/partx.c:1031
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4027 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:50
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4033 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4034 " %1$s -q %2$srawN\n"
4035 " %1$s -qa\n"
4036 msgstr ""
4037 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4038 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4039 " %1$s -q %2$srawN\n"
4040 " %1$s -qa\n"
4041
4042 #: disk-utils/raw.c:57
4043 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4044 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:60
4047 msgid " -q, --query set query mode\n"
4048 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4049
4050 #: disk-utils/raw.c:61
4051 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4052 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:166
4055 #, c-format
4056 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4057 msgstr ""
4058 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4059 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:183
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4064 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4065
4066 #: disk-utils/raw.c:186
4067 #, c-format
4068 msgid "Device '%s' is not a block device"
4069 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4070
4071 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4072 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4073 msgid "failed to parse argument"
4074 msgstr "argument nije razumljiv"
4075
4076 #: disk-utils/raw.c:216
4077 #, c-format
4078 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4079 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4080
4081 #: disk-utils/raw.c:231
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4084 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:234
4087 #, c-format
4088 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4089 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:238
4092 #, c-format
4093 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4094 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4095
4096 #: disk-utils/raw.c:248
4097 msgid "Error querying raw device"
4098 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4099
4100 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4101 #, c-format
4102 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4103 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4104
4105 #: disk-utils/raw.c:271
4106 msgid "Error setting raw device"
4107 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4108
4109 #: disk-utils/resizepart.c:20
4110 #, c-format
4111 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4112 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <dužina>\n"
4113
4114 #: disk-utils/resizepart.c:24
4115 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4116 msgstr "Informira jezgru (kernel) o novoj veličini particije.\n"
4117
4118 #: disk-utils/resizepart.c:107
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4121 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4122
4123 #: disk-utils/resizepart.c:112
4124 msgid "failed to resize partition"
4125 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4128 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4129 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4132 #, c-format
4133 msgid "cannot seek %s"
4134 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4137 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4138 #, c-format
4139 msgid "cannot write %s"
4140 msgstr "nije moguće pisati %s"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4143 #, c-format
4144 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4145 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: failed to create a backup"
4150 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4153 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4154 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4157 msgid "Backup files:"
4158 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4161 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4162 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4165 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4166 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4169 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4170 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4173 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4174 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4177 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4178 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4181 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4182 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4185 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4186 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4189 msgid "Data move: (--no-act)"
4190 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4193 msgid "Data move:"
4194 msgstr "Premještanje podataka:"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4197 #, c-format
4198 msgid " typescript file: %s"
4199 msgstr " typescript datoteka: %s"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4202 #, c-format
4203 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4204 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4207 #, c-format
4208 msgid " sectors: %ju\n"
4209 msgstr " sektora: %ju\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4212 #, c-format
4213 msgid " step size: %zu bytes\n"
4214 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4217 msgid "Do you want to move partition data?"
4218 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4221 msgid "Leaving."
4222 msgstr "Odlazimo."
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4227 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4230 #, c-format
4231 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4232 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4235 #, c-format
4236 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4237 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4240 #, c-format
4241 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4242 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4245 #, c-format
4246 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4247 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4250 #, c-format
4251 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4252 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4255 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4256 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4259 #, c-format
4260 msgid "%zu I/O errors detected!"
4261 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4264 #, c-format
4265 msgid "%s: failed to move data"
4266 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4269 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4270 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "The partition table has been altered."
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "Tablica particija je promijenjena."
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4281 #, c-format
4282 msgid "unsupported label '%s'"
4283 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4286 msgid ""
4287 "Id Name\n"
4288 "\n"
4289 msgstr ""
4290 "ID Ime\n"
4291 "\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4294 msgid "unrecognized partition table type"
4295 msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4298 #, c-format
4299 msgid "Cannot get size of %s"
4300 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4303 #, c-format
4304 msgid "total: %ju blocks\n"
4305 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4311 msgid "no disk device specified"
4312 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4315 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4316 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4319 msgid "cannot switch to PMBR"
4320 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4323 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4324 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4327 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4328 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4333 msgid "failed to parse partition number"
4334 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4339 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4344 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4349 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4352 msgid "failed to allocate dump struct"
4353 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: failed to dump partition table"
4358 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: no partition table found"
4363 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4368 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4373 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4377 msgid "no partition number specified"
4378 msgstr "nije specificiran broj particije"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4382 #: sys-utils/losetup.c:784
4383 msgid "unexpected arguments"
4384 msgstr "neočekivani argumenti"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4387 #, c-format
4388 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4389 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4392 #, c-format
4393 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4394 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s „%s“"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4399 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4402 #, c-format
4403 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4404 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4407 msgid "failed to allocate partition object"
4408 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4411 #, c-format
4412 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4413 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4416 #, c-format
4417 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4418 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4421 #, c-format
4422 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4423 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4428 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4431 #, c-format
4432 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4433 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4436 msgid "no relocate operation specified"
4437 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4440 msgid "unsupported relocation operation"
4441 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4444 msgid " Commands:\n"
4445 msgstr " Naredbe:\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4448 msgid " write write table to disk and exit\n"
4449 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4452 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4453 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4456 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4457 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4460 msgid " print display the partition table\n"
4461 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4464 msgid " help show this help text\n"
4465 msgstr " help pokaže ovu pomoć\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4468 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4469 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4472 msgid " Input format:\n"
4473 msgstr " Ulazni format:\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4476 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4477 msgstr " <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4480 msgid ""
4481 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4482 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4483 " The default is the first free space.\n"
4484 msgstr ""
4485 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4486 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4487 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4490 msgid ""
4491 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4492 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4493 " The default is all available space.\n"
4494 msgstr ""
4495 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4496 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4497 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4500 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4501 msgstr " <tip> Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4504 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4505 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4508 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4509 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4512 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4513 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4516 msgid " Example:\n"
4517 msgstr " Primjer:\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4520 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4521 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4524 msgid "unsupported command"
4525 msgstr "nepodržana naredba"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4528 #, c-format
4529 msgid "line %d: unsupported command"
4530 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4533 #, c-format
4534 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4535 msgstr ""
4536 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4537 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4540 #, c-format
4541 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4542 msgstr ""
4543 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4544 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4547 msgid "failed to allocate partition name"
4548 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4551 msgid "failed to allocate script handler"
4552 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4557 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4562 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4565 #, c-format
4566 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4567 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "Welcome to sfdisk (%s)."
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4579 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4580 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4583 msgid ""
4584 " FAILED\n"
4585 "\n"
4586 msgstr ""
4587 " NEUSPJEH\n"
4588 "\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4591 msgid ""
4592 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4593 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4594 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4595 msgstr ""
4596 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4597 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4598 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4599 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4602 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4603 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4606 msgid ""
4607 " OK\n"
4608 "\n"
4609 msgstr ""
4610 " OK\n"
4611 "\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 "Old situation:"
4617 msgstr ""
4618 "\n"
4619 "Stara situacija:"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4622 msgid "failed to set script header"
4623 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "\n"
4629 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4630 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4631 "to override the default."
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "sfdisk će stvoriti novu oznaku diska „%s“.\n"
4635 "Koristite ‘label: <ime>’ prije nego kreirate prvu particiju\n"
4636 "da redefinirate zadano (default)."
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4639 msgid ""
4640 "\n"
4641 "Type 'help' to get more information.\n"
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4647 msgid "All partitions used."
4648 msgstr "Koriste se sve particije."
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4651 #, c-format
4652 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4653 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemareno je."
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4656 msgid "Done.\n"
4657 msgstr "Gotovo.\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4660 msgid "Ignoring partition."
4661 msgstr "Ignoriramo particiju."
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4664 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4665 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to add #%zu partition"
4670 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4673 msgid "Script header accepted."
4674 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4677 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4678 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "New situation:"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Nova situacija:"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4689 msgid "Do you want to write this to disk?"
4690 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4693 msgid "Leaving.\n"
4694 msgstr "Odlazimo.\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4700 " %1$s [options] <command>\n"
4701 msgstr ""
4702 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4703 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4706 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4707 msgstr ""
4708 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4709 " ili ih označi kao bootable\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4712 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4713 msgstr ""
4714 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4715 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4718 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4719 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4722 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4723 msgstr ""
4724 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4725 " (pogledajte -b i -O)\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4728 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4729 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4732 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4733 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4736 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4737 msgstr ""
4738 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4739 " svakog uređaja\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4742 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4743 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4746 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4747 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4750 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4751 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4754 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4755 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4758 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4759 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4762 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4763 msgstr ""
4764 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4765 " particije\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4768 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4769 msgstr ""
4770 " --part-type <uređaj> <particija> [<tip>] ispiše ili promijeni tip\n"
4771 " particije\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4774 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4775 msgstr ""
4776 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4777 " particije\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4780 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4781 msgstr ""
4782 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4783 " particije\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4786 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4787 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4790 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4791 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4794 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4795 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4798 msgid " <part> partition number\n"
4799 msgstr " <particija> broj particije\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4802 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4803 msgstr " <tip> tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4806 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4807 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4810 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4811 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4814 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4815 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4818 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4819 msgstr ""
4820 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4821 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4822
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4824 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4825 msgstr ""
4826 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4827 " premještenih podataka\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4830 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4831 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4834 #, c-format
4835 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4836 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4839 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4840 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4843 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4844 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4847 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4848 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4851 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4852 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru (kernel) o promjenama\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4855 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4856 msgstr " -O, --backup-file <staza> redefinira zadani naziv osiguranja (backup-a)\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4859 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4860 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4863 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4864 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4867 #, c-format
4868 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4869 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4872 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4873 msgstr " -X, --label <tip> specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4876 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4877 msgstr " -Y, --label-nested <tip> specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4880 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4881 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4882
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4884 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4885 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4886
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4888 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4889 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4890
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4892 #, c-format
4893 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4894 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4897 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4898 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4899
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4901 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4902 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4905 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4906 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4907
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4909 #, c-format
4910 msgid "unsupported unit '%c'"
4911 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4912
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4914 msgid "--movedata requires -N"
4915 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4916
4917 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4918 #, c-format
4919 msgid "failed to parse UUID: %s"
4920 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4921
4922 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4925 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4926
4927 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: failed to write UUID"
4930 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4931
4932 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4935 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4936
4937 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4938 #, c-format
4939 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4940 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4941
4942 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: failed to write label"
4945 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4946
4947 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4948 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4949 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4950
4951 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4952 msgid ""
4953 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4954 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4955 msgstr ""
4956 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4957 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4958
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4960 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4961 msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi nisu podržani)"
4962
4963 #: include/c.h:301
4964 #, c-format
4965 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4966 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4967
4968 #: include/c.h:446
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "Usage:\n"
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "Uporaba:\n"
4975
4976 #: include/c.h:447
4977 msgid ""
4978 "\n"
4979 "Options:\n"
4980 msgstr ""
4981 "\n"
4982 "Opcije:\n"
4983
4984 #: include/c.h:448
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "Functions:\n"
4988 msgstr ""
4989 "\n"
4990 "Funkcije:\n"
4991
4992 #: include/c.h:449
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "Commands:\n"
4996 msgstr ""
4997 "\n"
4998 "Naredbe:\n"
4999
5000 #: include/c.h:450
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "Arguments:\n"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "Argumenti:\n"
5007
5008 #: include/c.h:451
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "Available output columns:\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "Dostupni izlazni stupci:\n"
5015
5016 #: include/c.h:454
5017 msgid "display this help"
5018 msgstr "pokaže ovu pomoć"
5019
5020 #: include/c.h:455
5021 msgid "display version"
5022 msgstr "podaci o inačici programa"
5023
5024 #: include/c.h:465
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5028 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5029 msgstr ""
5030 " argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
5031 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (‘iB’ u sufiksu nije obvezan)\n"
5032
5033 #: include/c.h:468
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "\n"
5037 "For more details see %s.\n"
5038 msgstr ""
5039 "\n"
5040 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5041
5042 #: include/c.h:470
5043 #, c-format
5044 msgid "%s from %s\n"
5045 msgstr "%s iz %s\n"
5046
5047 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5048 #, c-format
5049 msgid "%s from %s"
5050 msgstr "%s iz %s"
5051
5052 #: include/c.h:496
5053 msgid "features:"
5054 msgstr "značajke:"
5055
5056 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5057 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5058 msgid "write error"
5059 msgstr "greška pri pisanju"
5060
5061 #: include/colors.h:27
5062 msgid "colors are enabled by default"
5063 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5064
5065 #: include/colors.h:29
5066 msgid "colors are disabled by default"
5067 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5068
5069 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5070 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5071 #, c-format
5072 msgid "failed to set the %s environment variable"
5073 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5074
5075 #: include/optutils.h:89
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5078 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5081 msgid "EFI System"
5082 msgstr "Sustav EFI"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5085 msgid "MBR partition scheme"
5086 msgstr "Particijska shema MBR"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5089 msgid "Intel Fast Flash"
5090 msgstr "Intel Fast Flash"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5093 msgid "BIOS boot"
5094 msgstr "BIOS boot"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5097 msgid "Sony boot partition"
5098 msgstr "Sony boot particija"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5101 msgid "Lenovo boot partition"
5102 msgstr "Lenovo boot particija"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5105 msgid "PowerPC PReP boot"
5106 msgstr "PowerPC PReP boot"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5109 msgid "ONIE boot"
5110 msgstr "ONIE boot"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5113 msgid "ONIE config"
5114 msgstr "ONIE config"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5117 msgid "Microsoft reserved"
5118 msgstr "Microsoft reserved"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5121 msgid "Microsoft basic data"
5122 msgstr "Microsoft basic data"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5125 msgid "Microsoft LDM metadata"
5126 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5129 msgid "Microsoft LDM data"
5130 msgstr "Microsoft LDM data"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5133 msgid "Windows recovery environment"
5134 msgstr "Windows recovery environment"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5137 msgid "IBM General Parallel Fs"
5138 msgstr "IBM General Parallel FS"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5141 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5142 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5145 msgid "HP-UX data"
5146 msgstr "HP-UX data"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5149 msgid "HP-UX service"
5150 msgstr "HP-UX service"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5153 msgid "Linux swap"
5154 msgstr "Linux swap"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5157 msgid "Linux filesystem"
5158 msgstr "Linux datotečni sustav"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5161 msgid "Linux server data"
5162 msgstr "Linux server data"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5165 msgid "Linux root (x86)"
5166 msgstr "Linux root (x86)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5169 msgid "Linux root (x86-64)"
5170 msgstr "Linux root (x86-64)"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5173 msgid "Linux root (Alpha)"
5174 msgstr "Linux root (Alpha)"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5177 msgid "Linux root (ARC)"
5178 msgstr "Linux root (ARC)"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5181 msgid "Linux root (ARM)"
5182 msgstr "Linux root (ARM)"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5185 msgid "Linux root (ARM-64)"
5186 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5189 msgid "Linux root (IA-64)"
5190 msgstr "Linux root (IA-64)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5193 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5194 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5197 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5198 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5201 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5202 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5205 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5206 msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5209 msgid "Linux root (PPC)"
5210 msgstr "Linux root (PPC)"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5213 msgid "Linux root (PPC64)"
5214 msgstr "Linux root (PPC64)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5217 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5218 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5221 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5222 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5225 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5226 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5229 msgid "Linux root (S390)"
5230 msgstr "Linux root (S390)"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5233 msgid "Linux root (S390X)"
5234 msgstr "Linux root (S390X)"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5237 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5238 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5241 msgid "Linux reserved"
5242 msgstr "Linux reserved"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5245 msgid "Linux home"
5246 msgstr "Linux home"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5249 msgid "Linux RAID"
5250 msgstr "Linux RAID"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5253 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5254 msgid "Linux LVM"
5255 msgstr "Linux LVM"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5258 msgid "Linux variable data"
5259 msgstr "Linux, promjenljivi podaci"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5262 msgid "Linux temporary data"
5263 msgstr "Linux, privremeni podaci"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5266 msgid "Linux /usr (x86)"
5267 msgstr "Linux /usr (x86)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5270 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5271 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5274 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5275 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5278 msgid "Linux /usr (ARC)"
5279 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5282 msgid "Linux /usr (ARM)"
5283 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5286 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5287 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5290 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5291 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5294 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5295 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5298 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5299 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5302 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5303 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5306 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5307 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5310 msgid "Linux /usr (PPC)"
5311 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5314 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5315 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5318 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5319 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5322 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5323 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5326 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5327 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5330 msgid "Linux /usr (S390)"
5331 msgstr "Linux /usr (S390)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5334 msgid "Linux /usr (S390X)"
5335 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5338 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5339 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5342 msgid "Linux root verity (x86)"
5343 msgstr "Linux root verity (x86)"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5346 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5347 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5350 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5351 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5354 msgid "Linux root verity (ARC)"
5355 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5358 msgid "Linux root verity (ARM)"
5359 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5362 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5363 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5366 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5367 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5370 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5371 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5374 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5375 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5378 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5379 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5382 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5383 msgstr "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5386 msgid "Linux root verity (PPC)"
5387 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5390 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5391 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5394 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5395 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5398 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5399 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5402 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5403 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5406 msgid "Linux root verity (S390)"
5407 msgstr "Linux root verity (S390)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5410 msgid "Linux root verity (S390X)"
5411 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5414 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5415 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5418 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5419 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5422 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5423 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5426 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5427 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5430 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5434 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5435 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5438 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5439 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5442 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5443 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5446 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5447 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5450 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5451 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5454 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5455 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5458 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5459 msgstr "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5462 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5463 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5466 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5467 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5470 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5471 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5474 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5475 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5478 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5479 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5482 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5483 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5486 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5487 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5490 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5491 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5494 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5495 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5498 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5499 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5502 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5503 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5506 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5507 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5510 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5511 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5514 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5515 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5518 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5519 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5522 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5523 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5526 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5527 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5530 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5531 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5534 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5535 msgstr "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5538 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5539 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5542 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5543 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5546 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5547 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5550 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5551 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5554 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5555 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5558 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5559 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5562 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5563 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5566 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5567 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5570 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5571 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5575 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5578 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5579 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5582 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5583 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5586 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5587 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5590 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5591 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5594 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5595 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5598 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5599 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5602 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5603 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5604
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5606 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5607 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5610 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5611 msgstr "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5614 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5615 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5616
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5618 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5619 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5622 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5623 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5626 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5627 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5630 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5631 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5634 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5635 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5638 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5639 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5642 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5643 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5646 msgid "Linux extended boot"
5647 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5650 msgid "Linux user's home"
5651 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5654 msgid "FreeBSD data"
5655 msgstr "FreeBSD, podaci"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5658 msgid "FreeBSD boot"
5659 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5662 msgid "FreeBSD swap"
5663 msgstr "FreeBSD swap"
5664
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5666 msgid "FreeBSD UFS"
5667 msgstr "FreeBSD UFS"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5670 msgid "FreeBSD ZFS"
5671 msgstr "FreeBSD ZFS"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5674 msgid "FreeBSD Vinum"
5675 msgstr "FreeBSD Vinum"
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5678 msgid "Apple HFS/HFS+"
5679 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5682 msgid "Apple APFS"
5683 msgstr "Apple APFS"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5686 msgid "Apple UFS"
5687 msgstr "Apple UFS"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5690 msgid "Apple RAID"
5691 msgstr "Apple RAID"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5694 msgid "Apple RAID offline"
5695 msgstr "Apple RAID offline"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5698 msgid "Apple boot"
5699 msgstr "Apple boot"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5702 msgid "Apple label"
5703 msgstr "Apple label"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5706 msgid "Apple TV recovery"
5707 msgstr "Apple TV recovery"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5710 msgid "Apple Core storage"
5711 msgstr "Apple Core storage"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5714 msgid "Apple Silicon boot"
5715 msgstr "Apple Silicon boot"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5718 msgid "Apple Silicon recovery"
5719 msgstr "Apple Silicon recovery"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5722 msgid "Solaris boot"
5723 msgstr "Solaris boot"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5726 msgid "Solaris root"
5727 msgstr "Solaris root"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5730 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5731 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5734 msgid "Solaris swap"
5735 msgstr "Solaris swap"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5738 msgid "Solaris backup"
5739 msgstr "Solaris backup"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5742 msgid "Solaris /var"
5743 msgstr "Solaris /var"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5746 msgid "Solaris /home"
5747 msgstr "Solaris /home"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5750 msgid "Solaris alternate sector"
5751 msgstr "Solaris alternate sector"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5754 msgid "Solaris reserved 1"
5755 msgstr "Solaris reserved 1"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5758 msgid "Solaris reserved 2"
5759 msgstr "Solaris reserved 2"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5762 msgid "Solaris reserved 3"
5763 msgstr "Solaris reserved 3"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5766 msgid "Solaris reserved 4"
5767 msgstr "Solaris reserved 4"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5770 msgid "Solaris reserved 5"
5771 msgstr "Solaris reserved 5"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5774 msgid "NetBSD swap"
5775 msgstr "NetBSD swap"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5778 msgid "NetBSD FFS"
5779 msgstr "NetBSD FFS"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5782 msgid "NetBSD LFS"
5783 msgstr "NetBSD LFS"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5786 msgid "NetBSD concatenated"
5787 msgstr "NetBSD concatenated"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5790 msgid "NetBSD encrypted"
5791 msgstr "NetBSD encrypted"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5794 msgid "NetBSD RAID"
5795 msgstr "NetBSD RAID"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5798 msgid "ChromeOS kernel"
5799 msgstr "ChromeOS kernel"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5802 msgid "ChromeOS root fs"
5803 msgstr "ChromeOS root FS"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5806 msgid "ChromeOS reserved"
5807 msgstr "ChromeOS reserved"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5810 msgid "MidnightBSD data"
5811 msgstr "MidnightBSD data"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5814 msgid "MidnightBSD boot"
5815 msgstr "MidnightBSD boot"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5818 msgid "MidnightBSD swap"
5819 msgstr "MidnightBSD swap"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5822 msgid "MidnightBSD UFS"
5823 msgstr "MidnightBSD UFS"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5826 msgid "MidnightBSD ZFS"
5827 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5830 msgid "MidnightBSD Vinum"
5831 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5834 msgid "Ceph Journal"
5835 msgstr "Ceph Journal"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5838 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5839 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5842 msgid "Ceph OSD"
5843 msgstr "Ceph OSD"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5846 msgid "Ceph crypt OSD"
5847 msgstr "Ceph crypt OSD"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5850 msgid "Ceph disk in creation"
5851 msgstr "Ceph disk in creation"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5854 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5855 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5858 msgid "VMware VMFS"
5859 msgstr "VMware VMFS"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5862 msgid "VMware Diagnostic"
5863 msgstr "VMware Diagnostic"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5866 msgid "VMware Virtual SAN"
5867 msgstr "VMware Virtual SAN"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5870 msgid "VMware Virsto"
5871 msgstr "VMware Virsto"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5874 msgid "VMware Reserved"
5875 msgstr "VMware Reserved"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5878 msgid "OpenBSD data"
5879 msgstr "OpenBSD data"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5882 msgid "QNX6 file system"
5883 msgstr "QNX6 file system"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5886 msgid "Plan 9 partition"
5887 msgstr "Plan 9 partition"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5890 msgid "HiFive FSBL"
5891 msgstr "HiFive FSBL"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5894 msgid "HiFive BBL"
5895 msgstr "HiFive BBL"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5898 msgid "Haiku BFS"
5899 msgstr "Haiku BFS"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5902 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5903 msgstr "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5904
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5906 msgid "Empty"
5907 msgstr "Empty (prazna)"
5908
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5910 msgid "FAT12"
5911 msgstr "FAT12"
5912
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5914 msgid "XENIX root"
5915 msgstr "XENIX root"
5916
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5918 msgid "XENIX usr"
5919 msgstr "XENIX usr"
5920
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5922 msgid "FAT16 <32M"
5923 msgstr "FAT16 <32M"
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5926 msgid "Extended"
5927 msgstr "Proširena (Extended)"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5930 msgid "FAT16"
5931 msgstr "FAT16"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5934 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5935 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5938 msgid "AIX"
5939 msgstr "AIX"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5942 msgid "AIX bootable"
5943 msgstr "AIX bootable"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5946 msgid "OS/2 Boot Manager"
5947 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5950 msgid "W95 FAT32"
5951 msgstr "W95 FAT32"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5954 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5955 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5958 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5959 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5962 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5963 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5966 msgid "OPUS"
5967 msgstr "OPUS"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5970 msgid "Hidden FAT12"
5971 msgstr "Hidden FAT12"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5974 msgid "Compaq diagnostics"
5975 msgstr "Compaq diagnostics"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5978 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5979 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5982 msgid "Hidden FAT16"
5983 msgstr "Hidden FAT16"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5986 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5987 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5990 msgid "AST SmartSleep"
5991 msgstr "AST SmartSleep"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5994 msgid "Hidden W95 FAT32"
5995 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5998 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5999 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6000
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6002 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6003 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6004
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6006 msgid "NEC DOS"
6007 msgstr "NEC DOS"
6008
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6010 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6011 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6014 msgid "Plan 9"
6015 msgstr "Plan 9"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6018 msgid "PartitionMagic recovery"
6019 msgstr "PartitionMagic recovery"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6022 msgid "Venix 80286"
6023 msgstr "Venix 80286"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6026 msgid "PPC PReP Boot"
6027 msgstr "PPC PReP Boot"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6030 msgid "SFS"
6031 msgstr "SFS"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6034 msgid "QNX4.x"
6035 msgstr "QNX4.x"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6038 msgid "QNX4.x 2nd part"
6039 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6042 msgid "QNX4.x 3rd part"
6043 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6046 msgid "OnTrack DM"
6047 msgstr "OnTrack DM"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6050 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6051 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6054 msgid "CP/M"
6055 msgstr "CP/M"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6058 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6059 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6062 msgid "OnTrackDM6"
6063 msgstr "OnTrackDM6"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6066 msgid "EZ-Drive"
6067 msgstr "EZ-Drive"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6070 msgid "Golden Bow"
6071 msgstr "Golden Bow"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6074 msgid "Priam Edisk"
6075 msgstr "Priam Edisk"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6079 msgid "SpeedStor"
6080 msgstr "SpeedStor"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6083 msgid "GNU HURD or SysV"
6084 msgstr "GNU HURD / SysV"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6087 msgid "Novell Netware 286"
6088 msgstr "Novell Netware 286"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6091 msgid "Novell Netware 386"
6092 msgstr "Novell Netware 386"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6095 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6096 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6099 msgid "PC/IX"
6100 msgstr "PC/IX"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6103 msgid "Old Minix"
6104 msgstr "Old Minix"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6107 msgid "Minix / old Linux"
6108 msgstr "Minix / old Linux"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6111 msgid "Linux swap / Solaris"
6112 msgstr "Linux swap / Solaris"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6115 msgid "Linux"
6116 msgstr "Linux"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6119 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6120 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6123 msgid "Linux extended"
6124 msgstr "Linux extended"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6127 msgid "NTFS volume set"
6128 msgstr "NTFS volume set"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6131 msgid "Linux plaintext"
6132 msgstr "Linux plaintext"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6135 msgid "Amoeba"
6136 msgstr "Amoeba"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6139 msgid "Amoeba BBT"
6140 msgstr "Amoeba BBT"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6143 msgid "BSD/OS"
6144 msgstr "BSD/OS"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6147 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6148 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6151 msgid "FreeBSD"
6152 msgstr "FreeBSD"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6155 msgid "OpenBSD"
6156 msgstr "OpenBSD"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6159 msgid "NeXTSTEP"
6160 msgstr "NeXTSTEP"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6163 msgid "Darwin UFS"
6164 msgstr "Darwin UFS"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6167 msgid "NetBSD"
6168 msgstr "NetBSD"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6171 msgid "Darwin boot"
6172 msgstr "Darwin boot"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6175 msgid "HFS / HFS+"
6176 msgstr "HFS / HFS+"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6179 msgid "BSDI fs"
6180 msgstr "BSDI fs"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6183 msgid "BSDI swap"
6184 msgstr "BSDI swap"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6187 msgid "Boot Wizard hidden"
6188 msgstr "Boot Wizard hidden"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6191 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6192 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6195 msgid "Solaris"
6196 msgstr "Solaris"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6199 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6200 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6203 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6204 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6207 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6208 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6211 msgid "Syrinx"
6212 msgstr "Syrinx"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6215 msgid "Non-FS data"
6216 msgstr "Non-FS data"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6219 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6220 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6223 msgid "Dell Utility"
6224 msgstr "Dell Utility"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6227 msgid "BootIt"
6228 msgstr "BootIt"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6231 msgid "DOS access"
6232 msgstr "DOS access"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6235 msgid "DOS R/O"
6236 msgstr "DOS R/O"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6239 msgid "BeOS fs"
6240 msgstr "BeOS fs"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6243 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6244 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6247 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6248 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6251 msgid "DOS secondary"
6252 msgstr "DOS secondary"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6255 msgid "EBBR protective"
6256 msgstr "EBBR protective"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6259 msgid "VMware VMKCORE"
6260 msgstr "VMware VMKCORE"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6263 msgid "Linux raid autodetect"
6264 msgstr "Linux raid autodetect"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6267 msgid "LANstep"
6268 msgstr "LANstep"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6271 msgid "BBT"
6272 msgstr "BBT"
6273
6274 #: lib/blkdev.c:286
6275 #, c-format
6276 msgid "warning: %s is misaligned"
6277 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6278
6279 #: lib/blkdev.c:398
6280 #, c-format
6281 msgid "unsupported lock mode: %s"
6282 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6283
6284 #: lib/blkdev.c:408
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6287 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave... "
6288
6289 #: lib/blkdev.c:417
6290 #, c-format
6291 msgid "%s: device already locked"
6292 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6293
6294 #: lib/blkdev.c:420
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: failed to get lock"
6297 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6298
6299 #: lib/blkdev.c:423
6300 #, c-format
6301 msgid "OK\n"
6302 msgstr "OK\n"
6303
6304 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6305 #, c-format
6306 msgid "Selected partition %ju"
6307 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6308
6309 #: libfdisk/src/ask.c:512
6310 msgid "No partition is defined yet!"
6311 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6312
6313 #: libfdisk/src/ask.c:524
6314 msgid "No free partition available!"
6315 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6316
6317 #: libfdisk/src/ask.c:534
6318 msgid "Partition number"
6319 msgstr "Broj particije"
6320
6321 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6322 #, c-format
6323 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6324 msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa „%s“ i veličine %s."
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6327 #, c-format
6328 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6329 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6330
6331 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6332 #, c-format
6333 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6334 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6335
6336 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6337 msgid "First cylinder"
6338 msgstr "Prvi cilindar"
6339
6340 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6341 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6342 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6343
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6345 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6346 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6347
6348 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6349 #, c-format
6350 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6351 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska."
6352
6353 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6354 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6355 msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"
6356
6357 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6358 msgid "Disk"
6359 msgstr "Disk"
6360
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6362 msgid "Packname"
6363 msgstr "Packname"
6364
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6366 msgid "Flags"
6367 msgstr "Flags"
6368
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6370 msgid " removable"
6371 msgstr " izmjenjivi"
6372
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6374 msgid " ecc"
6375 msgstr " ecc"
6376
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6378 msgid " badsect"
6379 msgstr " badsect"
6380
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6382 msgid "Bytes/Sector"
6383 msgstr "Bajta/sektor"
6384
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6386 msgid "Tracks/Cylinder"
6387 msgstr "Brazda/cilindru"
6388
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6390 msgid "Sectors/Cylinder"
6391 msgstr "Sektora/cilindru"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6395 msgid "Cylinders"
6396 msgstr "Cilindra"
6397
6398 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6399 msgid "Rpm"
6400 msgstr "Okr/min"
6401
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6403 msgid "Interleave"
6404 msgstr "Preplitanje"
6405
6406 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6407 msgid "Trackskew"
6408 msgstr "Trackskew"
6409
6410 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6411 msgid "Cylinderskew"
6412 msgstr "Cylinderskew"
6413
6414 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6415 msgid "Headswitch"
6416 msgstr "Headswitch"
6417
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6419 msgid "Track-to-track seek"
6420 msgstr "Track-to-track seek"
6421
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6423 msgid "bytes/sector"
6424 msgstr "bajta/sektor"
6425
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6427 msgid "sectors/track"
6428 msgstr "sektora/brazdi"
6429
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6431 msgid "tracks/cylinder"
6432 msgstr "brazda/cilindru"
6433
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6435 msgid "cylinders"
6436 msgstr "cilindra"
6437
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6439 msgid "sectors/cylinder"
6440 msgstr "sektora/cilindru"
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6443 msgid "rpm"
6444 msgstr "okr/min"
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6447 msgid "interleave"
6448 msgstr "preplitanje"
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6451 msgid "trackskew"
6452 msgstr "trackskew"
6453
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6455 msgid "cylinderskew"
6456 msgstr "cylinderskew"
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6459 msgid "headswitch"
6460 msgstr "headswitch"
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6463 msgid "track-to-track seek"
6464 msgstr "track-to-track seek"
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6467 #, c-format
6468 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6469 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6470
6471 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6472 #, c-format
6473 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6474 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6475
6476 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6477 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6478 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6479
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6481 #, c-format
6482 msgid "Bootstrap installed on %s."
6483 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6484
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6486 #, c-format
6487 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6488 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6491 #, c-format
6492 msgid "Disklabel written to %s."
6493 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6494
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6496 msgid "Syncing disks."
6497 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6500 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6501 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6504 #, c-format
6505 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6506 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6507
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6509 msgid "Slice"
6510 msgstr "Slice"
6511
6512 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6513 msgid "Fsize"
6514 msgstr "Fragment"
6515
6516 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6517 msgid "Bsize"
6518 msgstr "Blok"
6519
6520 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6521 msgid "Cpg"
6522 msgstr "Cpg"
6523
6524 #: libfdisk/src/context.c:766
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: fsync device failed"
6527 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6528
6529 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: close device failed"
6532 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6533
6534 #: libfdisk/src/context.c:854
6535 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6536 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6537
6538 #: libfdisk/src/context.c:862
6539 msgid "Re-reading the partition table failed."
6540 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6541
6542 #: libfdisk/src/context.c:864
6543 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6544 msgstr ""
6545 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6546 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6547
6548 #: libfdisk/src/context.c:954
6549 #, c-format
6550 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6551 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6552
6553 #: libfdisk/src/context.c:963
6554 #, c-format
6555 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6556 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6557
6558 #: libfdisk/src/context.c:983
6559 #, c-format
6560 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6561 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6562
6563 #: libfdisk/src/context.c:989
6564 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6565 msgstr ""
6566 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6567 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja. "
6568
6569 #: libfdisk/src/context.c:1193
6570 msgid "cylinder"
6571 msgid_plural "cylinders"
6572 msgstr[0] "cilindar"
6573 msgstr[1] "cilindra"
6574 msgstr[2] "cilindara"
6575
6576 #: libfdisk/src/context.c:1194
6577 msgid "sector"
6578 msgid_plural "sectors"
6579 msgstr[0] "sektor"
6580 msgstr[1] "sektora"
6581 msgstr[2] "sektora"
6582
6583 #: libfdisk/src/context.c:1550
6584 msgid "Incomplete geometry setting."
6585 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6586
6587 #: libfdisk/src/dos.c:217
6588 msgid "All primary partitions have been defined already."
6589 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6590
6591 #: libfdisk/src/dos.c:220
6592 msgid "Primary partition not available."
6593 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6594
6595 #: libfdisk/src/dos.c:274
6596 #, c-format
6597 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6598 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6599
6600 #: libfdisk/src/dos.c:344
6601 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6602 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6603
6604 #: libfdisk/src/dos.c:347
6605 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6606 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6607
6608 #: libfdisk/src/dos.c:351
6609 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6610 msgstr ""
6611 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6612 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6613 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6614
6615 #: libfdisk/src/dos.c:357
6616 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6617 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:364
6620 #, c-format
6621 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6622 msgstr ""
6623 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6624 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6625 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6626
6627 #: libfdisk/src/dos.c:540
6628 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6629 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:554
6632 #, c-format
6633 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6634 msgstr ""
6635 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6636 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6637
6638 #: libfdisk/src/dos.c:587
6639 #, c-format
6640 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6641 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6642
6643 #: libfdisk/src/dos.c:595
6644 #, c-format
6645 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6646 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6647
6648 #: libfdisk/src/dos.c:651
6649 #, c-format
6650 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6651 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6652
6653 #: libfdisk/src/dos.c:711
6654 #, c-format
6655 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6656 msgstr "Kreirana je nova DOS (MBR) oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6657
6658 #: libfdisk/src/dos.c:734
6659 msgid "Enter the new disk identifier"
6660 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6661
6662 #: libfdisk/src/dos.c:743
6663 msgid "Incorrect value."
6664 msgstr "Netočna vrijednost."
6665
6666 #: libfdisk/src/dos.c:756
6667 #, c-format
6668 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6669 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6670
6671 #: libfdisk/src/dos.c:952
6672 #, c-format
6673 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6674 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"
6675
6676 #: libfdisk/src/dos.c:966
6677 #, c-format
6678 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6679 msgstr ""
6680 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6681 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6684 #, c-format
6685 msgid "Start sector %ju out of range."
6686 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6689 #: libfdisk/src/sun.c:528
6690 #, c-format
6691 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6692 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6693
6694 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6696 msgid "No free sectors available."
6697 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6698
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6700 #, c-format
6701 msgid "Sector %ju is already allocated."
6702 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6705 #, c-format
6706 msgid "Adding logical partition %zu"
6707 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6708
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6710 #, c-format
6711 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6712 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6713
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6715 #, c-format
6716 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6717 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6720 #, c-format
6721 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6722 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6723
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6725 #, c-format
6726 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6727 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6730 #, c-format
6731 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6732 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6735 #, c-format
6736 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6737 msgstr ""
6738 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6739 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6740
6741 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6742 #, c-format
6743 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6744 msgstr ""
6745 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6746 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6747
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6749 #, c-format
6750 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6751 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6752
6753 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6754 #, c-format
6755 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6756 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6757
6758 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6759 #, c-format
6760 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6761 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6764 #, c-format
6765 msgid "Partition %zu: empty."
6766 msgstr "Particija %zu je prazna."
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6769 #, c-format
6770 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6771 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6772
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6774 msgid "No errors detected."
6775 msgstr "Nema grešaka."
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6778 #, c-format
6779 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6780 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6783 #, c-format
6784 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6785 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6788 #, c-format
6789 msgid "%d error detected."
6790 msgid_plural "%d errors detected."
6791 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6792 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6793 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6796 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6797 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6798
6799 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6800 msgid "Extended partition already exists."
6801 msgstr "Proširena particija već postoji."
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6804 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6805 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6808 msgid "All primary partitions are in use."
6809 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6812 msgid "All space for primary partitions is in use."
6813 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6814
6815 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6817 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6818 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6821 msgid "Partition type"
6822 msgstr "Tip particije"
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6825 #, c-format
6826 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6827 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6830 msgid "primary"
6831 msgstr "primarna"
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6834 msgid "extended"
6835 msgstr "proširena"
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6838 msgid "container for logical partitions"
6839 msgstr "kontejner za logičke particije"
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6842 msgid "logical"
6843 msgstr "logička"
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6846 msgid "numbered from 5"
6847 msgstr "numerirano od 5"
6848
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6850 #, c-format
6851 msgid "Invalid partition type `%c'."
6852 msgstr "Nevaljani tip particije „%c“."
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6855 #, c-format
6856 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6857 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6858
6859 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6860 msgid "Disk identifier"
6861 msgstr "Identifikator diska"
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6864 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6865 msgstr ""
6866 "Većini sustava, tip 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6867 "Zato i nije mudro imati particije tip 0."
6868
6869 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6870 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6871 msgstr ""
6872 "Nije moguće promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6873 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6876 #, c-format
6877 msgid "Partition %zu: no data area."
6878 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6881 msgid "New beginning of data"
6882 msgstr "Novi početak podataka"
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6885 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6886 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6889 #, c-format
6890 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6891 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6894 #, c-format
6895 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6896 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6897
6898 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6899 #, c-format
6900 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6901 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6902
6903 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6904 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6905 msgid "Device"
6906 msgstr "Uređaj"
6907
6908 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6909 msgid "Boot"
6910 msgstr "Boot"
6911
6912 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6913 msgid "Id"
6914 msgstr "ID"
6915
6916 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6917 msgid "Start-C/H/S"
6918 msgstr "Početak-C/H/S"
6919
6920 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6921 msgid "End-C/H/S"
6922 msgstr "Kraj-C/H/S"
6923
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6925 msgid "Attrs"
6926 msgstr "Atributi"
6927
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6929 msgid "failed to allocate GPT header"
6930 msgstr "failed to allocate GPT header"
6931
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6933 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6934 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6935
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6937 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6938 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6939
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6941 #, c-format
6942 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6943 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6944
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6946 msgid "gpt: stat() failed"
6947 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6948
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6950 #, c-format
6951 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6952 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6955 msgid "GPT Header"
6956 msgstr "Zaglavlje GPT"
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6959 msgid "GPT Entries"
6960 msgstr "Stavke GPT"
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6963 msgid "GPT Backup Entries"
6964 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6967 msgid "GPT Backup Header"
6968 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6971 msgid "First usable LBA"
6972 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6975 msgid "Last usable LBA"
6976 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
6977
6978 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6980 msgid "Alternative LBA"
6981 msgstr "Alternativni LBA"
6982
6983 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6985 msgid "Partition entries starting LBA"
6986 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
6987
6988 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6990 msgid "Partition entries ending LBA"
6991 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6994 msgid "Allocated partition entries"
6995 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6998 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6999 msgstr ""
7000 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
7001 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
7002
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7004 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7005 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
7006
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7008 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7009 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
7010
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7012 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7013 msgstr ""
7014 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
7015 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7018 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7019 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
7020
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7022 #, c-format
7023 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7024 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7027 #, c-format
7028 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7029 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
7030
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7032 #, c-format
7033 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7034 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
7035
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7037 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7038 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7041 #, c-format
7042 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7043 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
7044
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7046 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7047 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7050 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7051 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7054 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7055 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7058 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7059 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7062 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7063 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7066 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7067 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7070 msgid "Invalid partition entry checksum."
7071 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7074 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7075 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
7076
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7078 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7079 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
7080
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7082 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7083 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7086 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7087 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7090 msgid "Disk is too small to hold all data."
7091 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7094 msgid "Primary and backup header mismatch."
7095 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7098 #, c-format
7099 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7100 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7103 #, c-format
7104 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7105 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7108 #, c-format
7109 msgid "Partition %u ends before it starts."
7110 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7113 #, c-format
7114 msgid "Header version: %s"
7115 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7118 #, c-format
7119 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7120 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7123 #, c-format
7124 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7125 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7126 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7127 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7128 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7129
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7131 msgid "All partitions are already in use."
7132 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7133
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7135 msgid "No enough free sectors available."
7136 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7139 #, c-format
7140 msgid "Sector %ju already used."
7141 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7142
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7144 #, c-format
7145 msgid "Could not create partition %zu"
7146 msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"
7147
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7149 #, c-format
7150 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7151 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7152
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7154 #, c-format
7155 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7156 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7159 #, c-format
7160 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7161 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7162
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7164 #, c-format
7165 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7166 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7169 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7170 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7173 msgid "Failed to parse your UUID."
7174 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7175
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7177 #, c-format
7178 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7179 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7182 msgid "Not enough space for new partition table!"
7183 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7184
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7186 #, c-format
7187 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7188 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7191 #, c-format
7192 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7193 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7196 msgid "The partition entry size is zero."
7197 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7200 #, c-format
7201 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7202 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7205 msgid "Cannot allocate memory!"
7206 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7207
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7209 #, c-format
7210 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7211 msgstr "Dužina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7212
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7214 #, c-format
7215 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7216 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7219 msgid "Enter GUID specific bit"
7220 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7223 #, c-format
7224 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7225 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7226
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7228 #, c-format
7229 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7230 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7231
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7233 #, c-format
7234 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7235 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7236
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7238 #, c-format
7239 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7240 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7241
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7243 #, c-format
7244 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7245 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7246
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7248 msgid "Type-UUID"
7249 msgstr "Tip-UUID"
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7252 msgid "UUID"
7253 msgstr "UUID"
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7256 #: login-utils/chfn.c:316
7257 msgid "Name"
7258 msgstr "Ime"
7259
7260 #: libfdisk/src/label.c:597
7261 msgid "Partitions order fixed."
7262 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7263
7264 #: libfdisk/src/label.c:600
7265 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7266 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7267
7268 #: libfdisk/src/label.c:603
7269 msgid "Failed to fix partitions order."
7270 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7271
7272 #: libfdisk/src/partition.c:871
7273 msgid "Free space"
7274 msgstr "Slobodni prostor"
7275
7276 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7277 #, c-format
7278 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7279 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7280
7281 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7282 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7283 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7284 msgid "unknown"
7285 msgstr "nepoznato"
7286
7287 #: libfdisk/src/script.c:820
7288 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7289 msgstr "Skripta i veličina sektora uređaja se razlikuju; veličine će se ponovno izračunati kako bi odgovarale uređaju."
7290
7291 #: libfdisk/src/script.c:1037
7292 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7293 msgstr "Nije moguće ponovno izračunati početak particije za sektore uređaja"
7294
7295 #: libfdisk/src/script.c:1095
7296 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7297 msgstr "Nije moguće ponovno izračunati veličinu particije za sektore uređaja"
7298
7299 #: libfdisk/src/script.c:1554
7300 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7301 msgstr "Zanemarite zaglavlje \"first-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
7302
7303 #: libfdisk/src/script.c:1558
7304 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7305 msgstr "Zanemarite zaglavlje \"last-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7308 msgid "SGI volhdr"
7309 msgstr "SGI volhdr"
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7312 msgid "SGI trkrepl"
7313 msgstr "SGI trkrepl"
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7316 msgid "SGI secrepl"
7317 msgstr "SGI secrepl"
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7320 msgid "SGI raw"
7321 msgstr "SGI raw"
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7324 msgid "SGI bsd"
7325 msgstr "SGI bsd"
7326
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7328 msgid "SGI sysv"
7329 msgstr "SGI sysv"
7330
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7332 msgid "SGI volume"
7333 msgstr "SGI volume"
7334
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7336 msgid "SGI efs"
7337 msgstr "SGI efs"
7338
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7340 msgid "SGI lvol"
7341 msgstr "SGI lvol"
7342
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7344 msgid "SGI rlvol"
7345 msgstr "SGI rlvol"
7346
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7348 msgid "SGI xfs"
7349 msgstr "SGI xfs"
7350
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7352 msgid "SGI xfslog"
7353 msgstr "SGI xfslog"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7356 msgid "SGI xlv"
7357 msgstr "SGI xlv"
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7360 msgid "SGI xvm"
7361 msgstr "SGI xvm"
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7364 msgid "Linux native"
7365 msgstr "Linux native"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7368 msgid "SGI info created on second sector."
7369 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7372 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7373 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7376 msgid "Physical cylinders"
7377 msgstr "Fizički cilindri"
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7380 msgid "Extra sects/cyl"
7381 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7384 msgid "Bootfile"
7385 msgstr "Boot-datoteka"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7388 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7389 msgstr ""
7390 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7391 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7392
7393 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7394 #, c-format
7395 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7396 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7397 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7398 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7399 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7400
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7402 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7403 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7404
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7406 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7407 msgstr ""
7408 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7409 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7412 #, c-format
7413 msgid "The current boot file is: %s"
7414 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7415
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7417 msgid "Enter of the new boot file"
7418 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7419
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7421 msgid "Boot file is unchanged."
7422 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7423
7424 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7425 #, c-format
7426 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7427 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7428
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7430 msgid "More than one entire disk entry present."
7431 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7432
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7434 msgid "No partitions defined."
7435 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7436
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7438 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7439 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7440
7441 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7442 #, c-format
7443 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7444 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7447 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7448 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7451 #, c-format
7452 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7453 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7454 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7455 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7456 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7459 #, c-format
7460 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7461 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7462 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7463 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7464 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7467 msgid "The boot partition does not exist."
7468 msgstr "Boot particija ne postoji."
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7471 msgid "The swap partition does not exist."
7472 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7473
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7475 msgid "The swap partition has no swap type."
7476 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7479 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7480 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7483 msgid "Partition overlap on the disk."
7484 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7487 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7488 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7491 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7492 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7495 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7496 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7497
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7499 #, c-format
7500 msgid "First %s"
7501 msgstr "Prva %s"
7502
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7504 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7505 msgstr ""
7506 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7507 "i da bude tipa „SGI volumen“."
7508
7509 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7510 #, c-format
7511 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7512 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7515 #, c-format
7516 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7517 msgstr ""
7518 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7519 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7520 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7523 msgid "Created a new SGI disklabel."
7524 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7527 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7528 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7531 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7532 msgstr ""
7533 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7534 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7535
7536 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7537 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7538 msgstr ""
7539 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa „SGI volhdr“.\n"
7540 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7541 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7542 "Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"
7543
7544 #: libfdisk/src/sun.c:39
7545 msgid "Unassigned"
7546 msgstr "(nedodijeljeno)"
7547
7548 #: libfdisk/src/sun.c:41
7549 msgid "SunOS root"
7550 msgstr "SunOS root"
7551
7552 #: libfdisk/src/sun.c:42
7553 msgid "SunOS swap"
7554 msgstr "SunOS swap"
7555
7556 #: libfdisk/src/sun.c:43
7557 msgid "SunOS usr"
7558 msgstr "SunOS usr"
7559
7560 #: libfdisk/src/sun.c:44
7561 msgid "Whole disk"
7562 msgstr "cijeli disk"
7563
7564 #: libfdisk/src/sun.c:45
7565 msgid "SunOS stand"
7566 msgstr "SunOS stand"
7567
7568 #: libfdisk/src/sun.c:46
7569 msgid "SunOS var"
7570 msgstr "SunOS var"
7571
7572 #: libfdisk/src/sun.c:47
7573 msgid "SunOS home"
7574 msgstr "SunOS home"
7575
7576 #: libfdisk/src/sun.c:48
7577 msgid "SunOS alt sectors"
7578 msgstr "SunOS alt sectors"
7579
7580 #: libfdisk/src/sun.c:49
7581 msgid "SunOS cachefs"
7582 msgstr "SunOS cachefs"
7583
7584 #: libfdisk/src/sun.c:50
7585 msgid "SunOS reserved"
7586 msgstr "SunOS reserved"
7587
7588 #: libfdisk/src/sun.c:86
7589 #, c-format
7590 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7591 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7592
7593 #: libfdisk/src/sun.c:89
7594 #, c-format
7595 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7596 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7597
7598 #: libfdisk/src/sun.c:136
7599 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7600 msgstr ""
7601 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7602 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7603 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7604 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7605
7606 #: libfdisk/src/sun.c:153
7607 #, c-format
7608 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7609 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7610
7611 #: libfdisk/src/sun.c:158
7612 #, c-format
7613 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7614 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7615
7616 #: libfdisk/src/sun.c:163
7617 #, c-format
7618 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7619 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7620
7621 #: libfdisk/src/sun.c:168
7622 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7623 msgstr ""
7624 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7625 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7626
7627 #: libfdisk/src/sun.c:193
7628 msgid "Heads"
7629 msgstr "Glave"
7630
7631 #: libfdisk/src/sun.c:198
7632 msgid "Sectors/track"
7633 msgstr "Sektora/brazdi"
7634
7635 #: libfdisk/src/sun.c:301
7636 msgid "Created a new Sun disklabel."
7637 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:425
7640 #, c-format
7641 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7642 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7643
7644 #: libfdisk/src/sun.c:444
7645 #, c-format
7646 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7647 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7648
7649 #: libfdisk/src/sun.c:472
7650 #, c-format
7651 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7652 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7655 #, c-format
7656 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7657 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7658
7659 #: libfdisk/src/sun.c:542
7660 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7661 msgstr ""
7662 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7663 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7664
7665 #: libfdisk/src/sun.c:559
7666 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7667 msgstr ""
7668 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7669 "i da bude tipa „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7670
7671 #: libfdisk/src/sun.c:601
7672 #, c-format
7673 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7674 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7675
7676 #: libfdisk/src/sun.c:629
7677 #, c-format
7678 msgid "Sector %d is already allocated"
7679 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7680
7681 #: libfdisk/src/sun.c:658
7682 #, c-format
7683 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7684 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7685
7686 #: libfdisk/src/sun.c:706
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7690 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7691 "to %lu %s"
7692 msgstr ""
7693 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7694 "pokriva neke druge particije.\n"
7695 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7696
7697 #: libfdisk/src/sun.c:749
7698 #, c-format
7699 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7700 msgstr ""
7701 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7702 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7703 "počevši od 0, s %u sektora."
7704
7705 #: libfdisk/src/sun.c:773
7706 msgid "Label ID"
7707 msgstr "ID oznake"
7708
7709 #: libfdisk/src/sun.c:778
7710 msgid "Volume ID"
7711 msgstr "ID Volumena"
7712
7713 #: libfdisk/src/sun.c:788
7714 msgid "Alternate cylinders"
7715 msgstr "Alternativni cilindri"
7716
7717 #: libfdisk/src/sun.c:894
7718 msgid "Number of alternate cylinders"
7719 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7720
7721 #: libfdisk/src/sun.c:919
7722 msgid "Extra sectors per cylinder"
7723 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7724
7725 #: libfdisk/src/sun.c:943
7726 msgid "Interleave factor"
7727 msgstr "Faktor preplitanja"
7728
7729 #: libfdisk/src/sun.c:967
7730 msgid "Rotation speed (rpm)"
7731 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7732
7733 #: libfdisk/src/sun.c:991
7734 msgid "Number of physical cylinders"
7735 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7736
7737 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7738 msgid ""
7739 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7740 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7741 msgstr ""
7742 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7743 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7744
7745 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7746 msgid ""
7747 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7748 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7749 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7750 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7751 msgstr ""
7752 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7753 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7754 "tablicu particija i boot blok.\n"
7755 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7756
7757 #: lib/logindefs.c:216
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7760 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
7761
7762 #: lib/logindefs.c:266
7763 #, c-format
7764 msgid "Error reading login.defs: %s"
7765 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
7766
7767 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7768 #, c-format
7769 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7770 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
7771
7772 #: lib/logindefs.c:538
7773 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7774 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
7775
7776 #: libmount/src/context.c:2700
7777 #, c-format
7778 msgid "operation failed: %m"
7779 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7780
7781 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7782 #, c-format
7783 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7784 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7785
7786 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7787 #, c-format
7788 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7789 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7790
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7792 #, c-format
7793 msgid "operation permitted for root only"
7794 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7795
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7797 #, c-format
7798 msgid "%s is already mounted"
7799 msgstr "%s je već montiran"
7800
7801 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7802 #, c-format
7803 msgid "can't find in %s"
7804 msgstr "nije moguće naći u %s"
7805
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7807 #, c-format
7808 msgid "can't find mount point in %s"
7809 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7810
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7812 #, c-format
7813 msgid "can't find mount source %s in %s"
7814 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7815
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7817 #, c-format
7818 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7819 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"
7820
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7822 #, c-format
7823 msgid "failed to determine filesystem type"
7824 msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"
7825
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7827 #, c-format
7828 msgid "no valid filesystem type specified"
7829 msgstr "nijedan valjani datotečni sustav nije specificiran"
7830
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7832 #, c-format
7833 msgid "can't find %s"
7834 msgstr "nije moguće naći %s"
7835
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7837 #, c-format
7838 msgid "no mount source specified"
7839 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7840
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7842 #, c-format
7843 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7844 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7845
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7847 #, c-format
7848 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7849 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7850
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7852 #, c-format
7853 msgid "failed to parse mount options: %m"
7854 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7855
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7857 #, c-format
7858 msgid "failed to parse mount options"
7859 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7860
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7862 #, c-format
7863 msgid "failed to setup loop device for %s"
7864 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7865
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7867 #, c-format
7868 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7869 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7870
7871 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7872 #, c-format
7873 msgid "locking failed"
7874 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7875
7876 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7877 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7878 #, c-format
7879 msgid "failed to switch namespace"
7880 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7881
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7883 #, c-format
7884 msgid "filesystem already mounted"
7885 msgstr "datotečni sustav je već montiran"
7886
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7888 #, c-format
7889 msgid "mount failed: %m"
7890 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7891
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7893 #, c-format
7894 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7895 msgstr ""
7896 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7897 "prostoru nije uspjelo"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7900 #, c-format
7901 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7902 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7905 #, c-format
7906 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7907 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena vlasništva nije uspjela: %m"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7910 #, c-format
7911 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7912 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena moda nije uspjela: %m"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7915 #, c-format
7916 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7917 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali nije uspjelo prikvačiti idmapping"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7920 #, c-format
7921 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7922 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7925 #, c-format
7926 msgid "mount point is not a directory"
7927 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7930 #, c-format
7931 msgid "permission denied"
7932 msgstr "pristup je odbijen"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7935 #, c-format
7936 msgid "must be superuser to use mount"
7937 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7940 #, c-format
7941 msgid "mount point is busy"
7942 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7945 #, c-format
7946 msgid "%s already mounted on %s"
7947 msgstr "%s je već montiran na %s"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7950 #, c-format
7951 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7952 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7953
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7955 #, c-format
7956 msgid "mount point does not exist"
7957 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7960 #, c-format
7961 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7962 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7965 #, c-format
7966 msgid "special device %s does not exist"
7967 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7968
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7971 #, c-format
7972 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7973 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7974
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7976 #, c-format
7977 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7978 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7979
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7981 #, c-format
7982 msgid "mount point not mounted or bad option"
7983 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7984
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7986 #, c-format
7987 msgid "not mount point or bad option"
7988 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7989
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7991 #, c-format
7992 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7993 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7994
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7996 #, c-format
7997 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7998 msgstr ""
7999 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
8000 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"
8001
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8003 #, c-format
8004 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8005 msgstr ""
8006 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
8007 "manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"
8008
8009 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8010 #, c-format
8011 msgid "mount table full"
8012 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
8013
8014 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8015 #, c-format
8016 msgid "can't read superblock on %s"
8017 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
8018
8019 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8020 #, c-format
8021 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8022 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava „%s“"
8023
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8025 #, c-format
8026 msgid "unknown filesystem type"
8027 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"
8028
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8030 #, c-format
8031 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8032 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
8033
8034 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8035 #, c-format
8036 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8037 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
8038
8039 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8040 #, c-format
8041 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8042 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
8043
8044 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8045 #, c-format
8046 msgid "%s is not a block device"
8047 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
8048
8049 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8050 #, c-format
8051 msgid "%s is not a valid block device"
8052 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
8053
8054 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8055 #, c-format
8056 msgid "cannot mount %s read-only"
8057 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
8058
8059 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8060 #, c-format
8061 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8062 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
8063
8064 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8065 #, c-format
8066 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8067 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
8068
8069 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8070 #, c-format
8071 msgid "bind %s failed"
8072 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
8073
8074 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8075 #, c-format
8076 msgid "no medium found on %s"
8077 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
8078
8079 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8080 #, c-format
8081 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8082 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
8083
8084 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8085 #, c-format
8086 msgid "not mounted"
8087 msgstr "nije montiran"
8088
8089 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8090 #, c-format
8091 msgid "umount failed: %m"
8092 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
8093
8094 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8095 #, c-format
8096 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8097 msgstr ""
8098 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
8099 "prostoru nije uspjelo"
8100
8101 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8102 #, c-format
8103 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8104 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
8105
8106 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8107 #, c-format
8108 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8109 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
8110
8111 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8112 #, c-format
8113 msgid "invalid block device"
8114 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
8115
8116 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8117 #, c-format
8118 msgid "can't write superblock"
8119 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
8120
8121 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8122 #, c-format
8123 msgid "target is busy"
8124 msgstr "cilj je zauzet"
8125
8126 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8127 #, c-format
8128 msgid "no mount point specified"
8129 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
8130
8131 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8132 #, c-format
8133 msgid "must be superuser to unmount"
8134 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
8135
8136 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8137 #, c-format
8138 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8139 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
8140
8141 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8142 #, c-format
8143 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8144 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8145
8146 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8147 msgid "cannot open UNIX socket"
8148 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8149
8150 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8151 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8152 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8153
8154 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8155 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8156 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8157
8158 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8159 #, c-format
8160 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8161 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8162
8163 #: lib/randutils.c:191
8164 msgid "getrandom() function"
8165 msgstr "funkcija getrandom()"
8166
8167 #: lib/randutils.c:204
8168 msgid "libc pseudo-random functions"
8169 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8170
8171 #: lib/shells.c:36
8172 #, c-format
8173 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8174 msgstr "nije moguće raščlaniti datoteke ljuske: %s"
8175
8176 #: lib/shells.c:44
8177 #, c-format
8178 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8179 msgstr "Nije moguće evaluirati stavke u datotekama ljuske: %s"
8180
8181 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8182 #, c-format
8183 msgid "%s: unable to probe device"
8184 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8185
8186 #: lib/swapprober.c:37
8187 #, c-format
8188 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8189 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8190
8191 #: lib/swapprober.c:39
8192 #, c-format
8193 msgid "%s: not a valid swap partition"
8194 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8195
8196 #: lib/swapprober.c:46
8197 #, c-format
8198 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8199 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8200
8201 #: lib/timeutils.c:513
8202 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8203 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
8204
8205 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8206 #, c-format
8207 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8208 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan raspona."
8209
8210 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8211 #, c-format
8212 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8213 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8214
8215 #: login-utils/chfn.c:94
8216 msgid "Change your finger information.\n"
8217 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8218
8219 #: login-utils/chfn.c:97
8220 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8221 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8222
8223 #: login-utils/chfn.c:98
8224 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8225 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8226
8227 #: login-utils/chfn.c:99
8228 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8229 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8230
8231 #: login-utils/chfn.c:100
8232 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8233 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8234
8235 #: login-utils/chfn.c:118
8236 #, c-format
8237 msgid "field %s is too long"
8238 msgstr "polje %s je predugo"
8239
8240 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8241 #, c-format
8242 msgid "%s: has illegal characters"
8243 msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"
8244
8245 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8246 #: login-utils/chfn.c:169
8247 #, c-format
8248 msgid "login.defs forbids setting %s"
8249 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8250
8251 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8252 msgid "Office"
8253 msgstr "Ured"
8254
8255 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8256 msgid "Office Phone"
8257 msgstr "Uredski telefon"
8258
8259 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8260 msgid "Home Phone"
8261 msgstr "Kućni telefon"
8262
8263 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8264 msgid "cannot handle multiple usernames"
8265 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8266
8267 #: login-utils/chfn.c:240
8268 msgid "Aborted."
8269 msgstr "Prekid."
8270
8271 #: login-utils/chfn.c:304
8272 #, c-format
8273 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8274 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8275
8276 #: login-utils/chfn.c:306
8277 #, c-format
8278 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8279 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8280
8281 #: login-utils/chfn.c:388
8282 #, c-format
8283 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8284 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8285
8286 #: login-utils/chfn.c:392
8287 #, c-format
8288 msgid "Finger information changed.\n"
8289 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8290
8291 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8292 #, c-format
8293 msgid "you (user %d) don't exist."
8294 msgstr "vi (korisnik %d) ne postojite."
8295
8296 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8297 #, c-format
8298 msgid "user \"%s\" does not exist."
8299 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8300
8301 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8302 msgid "can only change local entries"
8303 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8304
8305 #: login-utils/chfn.c:439
8306 #, c-format
8307 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8308 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8309
8310 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8311 msgid "Unknown user context"
8312 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8313
8314 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8315 #, c-format
8316 msgid "can't set default context for %s"
8317 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8318
8319 #: login-utils/chfn.c:457
8320 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8321 msgstr ""
8322 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8323 "podaci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8324
8325 #: login-utils/chfn.c:461
8326 #, c-format
8327 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8328 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8329
8330 #: login-utils/chfn.c:475
8331 #, c-format
8332 msgid "Finger information not changed.\n"
8333 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8334
8335 #: login-utils/chsh.c:73
8336 msgid "Change your login shell.\n"
8337 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8338
8339 #: login-utils/chsh.c:76
8340 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8341 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8342
8343 #: login-utils/chsh.c:77
8344 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8345 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8346
8347 #: login-utils/chsh.c:176
8348 msgid "shell must be a full path name"
8349 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8350
8351 #: login-utils/chsh.c:178
8352 #, c-format
8353 msgid "\"%s\" does not exist"
8354 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8355
8356 #: login-utils/chsh.c:180
8357 #, c-format
8358 msgid "\"%s\" is not executable"
8359 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8360
8361 #: login-utils/chsh.c:186
8362 #, c-format
8363 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8364 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8365
8366 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8370 "Use %s -l to see list."
8371 msgstr ""
8372 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8373 "Za pregled popisa koristite %s -l."
8374
8375 #: login-utils/chsh.c:239
8376 #, c-format
8377 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8378 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8379
8380 #: login-utils/chsh.c:264
8381 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8382 msgstr ""
8383 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8384 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8385
8386 #: login-utils/chsh.c:269
8387 #, c-format
8388 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8389 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8390
8391 #: login-utils/chsh.c:273
8392 #, c-format
8393 msgid "Changing shell for %s.\n"
8394 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8395
8396 #: login-utils/chsh.c:281
8397 msgid "New shell"
8398 msgstr "Nova ljuska"
8399
8400 #: login-utils/chsh.c:289
8401 msgid "Shell not changed."
8402 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8403
8404 #: login-utils/chsh.c:294
8405 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8406 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8407
8408 #: login-utils/chsh.c:298
8409 msgid ""
8410 "setpwnam failed\n"
8411 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8412 msgstr ""
8413 "setpwnam() nije uspjela\n"
8414 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8415
8416 #: login-utils/chsh.c:302
8417 #, c-format
8418 msgid "Shell changed.\n"
8419 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8420
8421 #: login-utils/islocal.c:95
8422 #, c-format
8423 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8424 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8425
8426 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8427 #: sys-utils/lsipc.c:283
8428 #, c-format
8429 msgid "unknown time format: %s"
8430 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8431
8432 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8433 msgid "preallocation size exceeded"
8434 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8435
8436 #: login-utils/last.c:568
8437 #, c-format
8438 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8439 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8440
8441 #: login-utils/last.c:571
8442 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8443 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8444
8445 #: login-utils/last.c:574
8446 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8447 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8448
8449 #: login-utils/last.c:575
8450 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8451 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8452
8453 #: login-utils/last.c:576
8454 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8455 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8456
8457 #: login-utils/last.c:578
8458 #, c-format
8459 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8460 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8461
8462 #: login-utils/last.c:579
8463 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8464 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8465
8466 #: login-utils/last.c:580
8467 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8468 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8469
8470 #: login-utils/last.c:581
8471 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8472 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8473
8474 #: login-utils/last.c:582
8475 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8476 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8477
8478 #: login-utils/last.c:583
8479 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8480 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8481
8482 #: login-utils/last.c:584
8483 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8484 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8485
8486 #: login-utils/last.c:585
8487 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8488 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8489
8490 #: login-utils/last.c:586
8491 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8492 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8493
8494 #: login-utils/last.c:587
8495 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8496 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8497
8498 #: login-utils/last.c:588
8499 msgid ""
8500 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8501 " notime|short|full|iso\n"
8502 msgstr ""
8503 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8504 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8505
8506 #: login-utils/last.c:902
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "\n"
8510 "%s begins %s\n"
8511 msgstr ""
8512 "\n"
8513 "%s počinje %s\n"
8514
8515 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8516 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8517 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8518 msgid "failed to parse number"
8519 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8520
8521 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8522 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8523 #, c-format
8524 msgid "invalid time value \"%s\""
8525 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8526
8527 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8528 msgid "Couldn't drop group privileges"
8529 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8530
8531 #: login-utils/libuser.c:47
8532 #, c-format
8533 msgid "libuser initialization failed: %s."
8534 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8535
8536 #: login-utils/libuser.c:52
8537 msgid "changing user attribute failed"
8538 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8539
8540 #: login-utils/libuser.c:66
8541 #, c-format
8542 msgid "user attribute not changed: %s"
8543 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8544
8545 #: login-utils/login.c:417
8546 #, c-format
8547 msgid "You have new mail.\n"
8548 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8549
8550 #: login-utils/login.c:419
8551 #, c-format
8552 msgid "You have mail.\n"
8553 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8554
8555 #: login-utils/login.c:442
8556 #, c-format
8557 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8558 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8559
8560 #: login-utils/login.c:448
8561 #, c-format
8562 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8563 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8564
8565 #: login-utils/login.c:467
8566 #, c-format
8567 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8568 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8569
8570 #: login-utils/login.c:472
8571 #, c-format
8572 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8573 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8574
8575 #: login-utils/login.c:535
8576 msgid "FATAL: bad tty"
8577 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8578
8579 #: login-utils/login.c:551
8580 #, c-format
8581 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8582 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8583
8584 #: login-utils/login.c:559
8585 #, c-format
8586 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8587 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8588
8589 #: login-utils/login.c:588
8590 #, c-format
8591 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8592 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8593
8594 #: login-utils/login.c:694
8595 #, c-format
8596 msgid "Last login: %.*s "
8597 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8598
8599 #: login-utils/login.c:698
8600 #, c-format
8601 msgid "from %s\n"
8602 msgstr "iz %s\n"
8603
8604 #: login-utils/login.c:701
8605 #, c-format
8606 msgid "on %s\n"
8607 msgstr "na %s\n"
8608
8609 #: login-utils/login.c:717
8610 msgid "write lastlog failed"
8611 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8612
8613 #: login-utils/login.c:808
8614 #, c-format
8615 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8616 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8617
8618 #: login-utils/login.c:813
8619 #, c-format
8620 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8621 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8622
8623 #: login-utils/login.c:816
8624 #, c-format
8625 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8626 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8627
8628 #: login-utils/login.c:819
8629 #, c-format
8630 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8631 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8632
8633 #: login-utils/login.c:822
8634 #, c-format
8635 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8636 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8637
8638 #: login-utils/login.c:857
8639 msgid "login: "
8640 msgstr "prijava: "
8641
8642 #: login-utils/login.c:893
8643 #, c-format
8644 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8645 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8646
8647 #: login-utils/login.c:894
8648 #, c-format
8649 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8650 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8651
8652 #: login-utils/login.c:967
8653 #, c-format
8654 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8655 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8656
8657 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "Login incorrect\n"
8661 "\n"
8662 msgstr ""
8663 "Netočna prijava\n"
8664 "\n"
8665
8666 #: login-utils/login.c:979
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "Password incorrect\n"
8670 "\n"
8671 msgstr ""
8672 "Netočna lozinka\n"
8673 "\n"
8674
8675 #: login-utils/login.c:993
8676 #, c-format
8677 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8678 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8679
8680 #: login-utils/login.c:999
8681 #, c-format
8682 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8683 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8684
8685 #: login-utils/login.c:1007
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "\n"
8689 "Login incorrect\n"
8690 msgstr ""
8691 "\n"
8692 "Netočna prijava\n"
8693
8694 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8695 msgid ""
8696 "\n"
8697 "Session setup problem, abort."
8698 msgstr ""
8699 "\n"
8700 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8701
8702 #: login-utils/login.c:1035
8703 msgid "NULL user name. Abort."
8704 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8705
8706 #: login-utils/login.c:1173
8707 #, c-format
8708 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8709 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8710
8711 #: login-utils/login.c:1275
8712 #, c-format
8713 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8714 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8715
8716 #: login-utils/login.c:1277
8717 msgid "Begin a session on the system.\n"
8718 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8719
8720 #: login-utils/login.c:1280
8721 msgid " -p do not destroy the environment"
8722 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8723
8724 #: login-utils/login.c:1281
8725 msgid " -f skip a login authentication"
8726 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8727
8728 #: login-utils/login.c:1282
8729 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8730 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8731
8732 #: login-utils/login.c:1283
8733 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8734 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8735
8736 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8737 #: login-utils/login.c:1307
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8740 msgstr "%s: %u sekunda za prijavu je isteklo"
8741
8742 #: login-utils/login.c:1334
8743 #, c-format
8744 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8745 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8746
8747 #: login-utils/login.c:1422
8748 #, c-format
8749 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8750 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8751
8752 #: login-utils/login.c:1446
8753 #, c-format
8754 msgid "groups initialization failed: %m"
8755 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8756
8757 #: login-utils/login.c:1474
8758 msgid "setgid() failed"
8759 msgstr "setgid() nije uspjela"
8760
8761 #: login-utils/login.c:1498
8762 msgid "setuid() failed"
8763 msgstr "setuid() nije uspjela"
8764
8765 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8766 #, c-format
8767 msgid "%s: change directory failed"
8768 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8769
8770 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8771 #, c-format
8772 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8773 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8774
8775 #: login-utils/login.c:1542
8776 msgid "couldn't exec shell script"
8777 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8778
8779 #: login-utils/login.c:1544
8780 msgid "no shell"
8781 msgstr "nema ljuske (shell)"
8782
8783 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8784 msgid "no"
8785 msgstr "ne"
8786
8787 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8788 msgid "user name"
8789 msgstr "ime korisnika"
8790
8791 #: login-utils/lslogins.c:227
8792 msgid "Username"
8793 msgstr "Ime korisnika"
8794
8795 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8796 msgid "user ID"
8797 msgstr "ID korisnika"
8798
8799 #: login-utils/lslogins.c:229
8800 msgid "password not defined"
8801 msgstr "lozinka nije definirana"
8802
8803 #: login-utils/lslogins.c:229
8804 msgid "Password not required (empty)"
8805 msgstr "Lozinka nije potrebna (prazna)"
8806
8807 #: login-utils/lslogins.c:230
8808 msgid "login by password disabled"
8809 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8810
8811 #: login-utils/lslogins.c:230
8812 msgid "Login by password disabled"
8813 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8814
8815 #: login-utils/lslogins.c:231
8816 msgid "password defined, but locked"
8817 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8818
8819 #: login-utils/lslogins.c:231
8820 msgid "Password is locked"
8821 msgstr "Lozinka je zaključana"
8822
8823 #: login-utils/lslogins.c:232
8824 msgid "password encryption method"
8825 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8826
8827 #: login-utils/lslogins.c:232
8828 msgid "Password encryption method"
8829 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8830
8831 #: login-utils/lslogins.c:233
8832 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8833 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8834
8835 #: login-utils/lslogins.c:233
8836 msgid "No login"
8837 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8838
8839 #: login-utils/lslogins.c:234
8840 msgid "primary group name"
8841 msgstr "ime primarne grupe"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:234
8844 msgid "Primary group"
8845 msgstr "Primarna grupa"
8846
8847 #: login-utils/lslogins.c:235
8848 msgid "primary group ID"
8849 msgstr "ID primarne grupe"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:236
8852 msgid "supplementary group names"
8853 msgstr "imena dodatnih grupa"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:236
8856 msgid "Supplementary groups"
8857 msgstr "Dodatne grupe"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:237
8860 msgid "supplementary group IDs"
8861 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:237
8864 msgid "Supplementary group IDs"
8865 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:238
8868 msgid "home directory"
8869 msgstr "home direktorij"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:238
8872 msgid "Home directory"
8873 msgstr "Home direktorij"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:239
8876 msgid "login shell"
8877 msgstr "prijavna ljuska"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:239
8880 msgid "Shell"
8881 msgstr "Shell"
8882
8883 #: login-utils/lslogins.c:240
8884 msgid "full user name"
8885 msgstr "puno ime korisnika"
8886
8887 #: login-utils/lslogins.c:240
8888 msgid "Gecos field"
8889 msgstr "Polje Gecos"
8890
8891 #: login-utils/lslogins.c:241
8892 msgid "date of last login"
8893 msgstr "datum posljednje prijave"
8894
8895 #: login-utils/lslogins.c:241
8896 msgid "Last login"
8897 msgstr "Posljednja prijava"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:242
8900 msgid "last tty used"
8901 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:242
8904 msgid "Last terminal"
8905 msgstr "Posljednji terminal"
8906
8907 #: login-utils/lslogins.c:243
8908 msgid "hostname during the last session"
8909 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8910
8911 #: login-utils/lslogins.c:243
8912 msgid "Last hostname"
8913 msgstr "Posljednji hostname"
8914
8915 #: login-utils/lslogins.c:244
8916 msgid "date of last failed login"
8917 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8918
8919 #: login-utils/lslogins.c:244
8920 msgid "Failed login"
8921 msgstr "Neuspješna prijava"
8922
8923 #: login-utils/lslogins.c:245
8924 msgid "where did the login fail?"
8925 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8926
8927 #: login-utils/lslogins.c:245
8928 msgid "Failed login terminal"
8929 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8930
8931 #: login-utils/lslogins.c:246
8932 msgid "user's hush settings"
8933 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8934
8935 #: login-utils/lslogins.c:246
8936 msgid "Hushed"
8937 msgstr "Utišano"
8938
8939 #: login-utils/lslogins.c:247
8940 msgid "days user is warned of password expiration"
8941 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8942
8943 #: login-utils/lslogins.c:247
8944 msgid "Password expiration warn interval"
8945 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8946
8947 #: login-utils/lslogins.c:248
8948 msgid "password expiration date"
8949 msgstr "datum isteka lozinke"
8950
8951 #: login-utils/lslogins.c:248
8952 msgid "Password expiration"
8953 msgstr "Istek lozinke"
8954
8955 #: login-utils/lslogins.c:249
8956 msgid "date of last password change"
8957 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8958
8959 #: login-utils/lslogins.c:249
8960 msgid "Password changed"
8961 msgstr "Lozinka promijenjena"
8962
8963 #: login-utils/lslogins.c:250
8964 msgid "number of days required between changes"
8965 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8966
8967 #: login-utils/lslogins.c:250
8968 msgid "Minimum change time"
8969 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8970
8971 #: login-utils/lslogins.c:251
8972 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8973 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8974
8975 #: login-utils/lslogins.c:251
8976 msgid "Maximum change time"
8977 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8978
8979 #: login-utils/lslogins.c:252
8980 msgid "the user's security context"
8981 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8982
8983 #: login-utils/lslogins.c:252
8984 msgid "Selinux context"
8985 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8986
8987 #: login-utils/lslogins.c:253
8988 msgid "number of processes run by the user"
8989 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8990
8991 #: login-utils/lslogins.c:253
8992 msgid "Running processes"
8993 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8994
8995 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8996 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8997 #, c-format
8998 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8999 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9002 msgid "unsupported time type"
9003 msgstr "nepodržani tip vremena"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:361
9006 msgid "failed to compose time string"
9007 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:783
9010 msgid "failed to get supplementary groups"
9011 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:1093
9014 #, c-format
9015 msgid "cannot found '%s'"
9016 msgstr "nije moguće naći „%s“"
9017
9018 #: login-utils/lslogins.c:1273
9019 msgid "internal error: unknown column"
9020 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
9021
9022 #: login-utils/lslogins.c:1381
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "\n"
9026 "Last logs:\n"
9027 msgstr ""
9028 "\n"
9029 "Posljednji dnevnici:\n"
9030
9031 #: login-utils/lslogins.c:1445
9032 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9033 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
9034
9035 #: login-utils/lslogins.c:1448
9036 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9037 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
9038
9039 #: login-utils/lslogins.c:1449
9040 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9041 msgstr " -c, --colon-separate podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
9042
9043 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9044 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9045 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
9046
9047 #: login-utils/lslogins.c:1451
9048 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9049 msgstr " -f, --failed podaci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
9050
9051 #: login-utils/lslogins.c:1452
9052 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9053 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
9054
9055 #: login-utils/lslogins.c:1453
9056 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9057 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
9058
9059 #: login-utils/lslogins.c:1454
9060 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9061 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
9062
9063 #: login-utils/lslogins.c:1455
9064 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9065 msgstr ""
9066 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
9067 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9070 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9071 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9074 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9075 msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9078 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9079 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9082 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9083 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:1460
9086 msgid " --output-all output all columns\n"
9087 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:1461
9090 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9091 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9094 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9095 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:1463
9098 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9099 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9102 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9103 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:1465
9106 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9107 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9110 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9111 msgstr ""
9112 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
9113 " identifikatori varijabla ljuske\n"
9114
9115 #: login-utils/lslogins.c:1467
9116 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9117 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
9118
9119 #: login-utils/lslogins.c:1468
9120 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9121 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9122
9123 #: login-utils/lslogins.c:1469
9124 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9125 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9126
9127 #: login-utils/lslogins.c:1470
9128 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9129 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9130
9131 #: login-utils/lslogins.c:1471
9132 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9133 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9134
9135 #: login-utils/lslogins.c:1664
9136 msgid "failed to request selinux state"
9137 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9138
9139 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9140 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9141 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9142
9143 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9144 msgid "could not set terminal attributes"
9145 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9146
9147 #: login-utils/newgrp.c:57
9148 msgid "getline() failed"
9149 msgstr "getline() nije uspjela"
9150
9151 #: login-utils/newgrp.c:150
9152 msgid "Password: "
9153 msgstr "Lozinka: "
9154
9155 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9156 msgid "crypt failed"
9157 msgstr "crypt() nije uspjela"
9158
9159 #: login-utils/newgrp.c:175
9160 #, c-format
9161 msgid " %s <group>\n"
9162 msgstr " %s <grupa>\n"
9163
9164 #: login-utils/newgrp.c:178
9165 msgid "Log in to a new group.\n"
9166 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9167
9168 #: login-utils/newgrp.c:214
9169 msgid "who are you?"
9170 msgstr "Tko ste vi?"
9171
9172 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9173 #: sys-utils/unshare.c:1087
9174 msgid "setgid failed"
9175 msgstr "setgid() nije uspjela"
9176
9177 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9178 msgid "no such group"
9179 msgstr "nema takve grupe"
9180
9181 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9182 msgid "setuid failed"
9183 msgstr "setuid() nije uspjela"
9184
9185 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9186 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9187 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9188 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9189 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9190 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9191 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9192 #, c-format
9193 msgid " %s [options]\n"
9194 msgstr " %s [opcije]\n"
9195
9196 #: login-utils/nologin.c:31
9197 msgid "Politely refuse a login.\n"
9198 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9199
9200 #: login-utils/nologin.c:34
9201 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9202 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9203
9204 #: login-utils/nologin.c:109
9205 #, c-format
9206 msgid "This account is currently not available.\n"
9207 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9208
9209 #: login-utils/su-common.c:233
9210 msgid " (core dumped)"
9211 msgstr " (ispis memorije je spremljen!)"
9212
9213 #: login-utils/su-common.c:281
9214 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9215 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9216
9217 #: login-utils/su-common.c:375
9218 msgid "failed to modify environment"
9219 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9220
9221 #: login-utils/su-common.c:411
9222 msgid "may not be used by non-root users"
9223 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9224
9225 #: login-utils/su-common.c:435
9226 msgid "authentication failed"
9227 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9228
9229 #: login-utils/su-common.c:448
9230 #, c-format
9231 msgid "cannot open session: %s"
9232 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9233
9234 #: login-utils/su-common.c:467
9235 msgid "cannot block signals"
9236 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9237
9238 #: login-utils/su-common.c:484
9239 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9240 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9241
9242 #: login-utils/su-common.c:492
9243 msgid "cannot initialize signal mask"
9244 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9245
9246 #: login-utils/su-common.c:502
9247 msgid "cannot set signal handler for session"
9248 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9249
9250 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9251 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9252 msgid "cannot set signal handler"
9253 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9254
9255 #: login-utils/su-common.c:518
9256 msgid "cannot set signal mask"
9257 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9258
9259 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9260 #: term-utils/scriptlive.c:296
9261 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9262 msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"
9263
9264 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9265 #: term-utils/scriptlive.c:298
9266 msgid "failed to initialize signals handler"
9267 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja signala"
9268
9269 #: login-utils/su-common.c:562
9270 msgid "cannot set child signal handler"
9271 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9272
9273 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9274 #: term-utils/scriptlive.c:305
9275 msgid "cannot create child process"
9276 msgstr "nije moguće stvoriti potomka (dijete-proces)"
9277
9278 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9279 #: sys-utils/switch_root.c:189
9280 #, c-format
9281 msgid "cannot change directory to %s"
9282 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "\n"
9288 "Session terminated, killing shell..."
9289 msgstr ""
9290 "\n"
9291 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9292
9293 #: login-utils/su-common.c:628
9294 #, c-format
9295 msgid " ...killed.\n"
9296 msgstr " ...ubijena.\n"
9297
9298 #: login-utils/su-common.c:725
9299 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9300 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja PATH (staza)"
9301
9302 #: login-utils/su-common.c:802
9303 msgid "cannot set groups"
9304 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9305
9306 #: login-utils/su-common.c:808
9307 #, c-format
9308 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9309 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9310
9311 #: login-utils/su-common.c:818
9312 msgid "cannot set group id"
9313 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9314
9315 #: login-utils/su-common.c:820
9316 msgid "cannot set user id"
9317 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9318
9319 #: login-utils/su-common.c:884
9320 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9321 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9322
9323 #: login-utils/su-common.c:885
9324 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9325 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9326
9327 #: login-utils/su-common.c:888
9328 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9329 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9330
9331 #: login-utils/su-common.c:889
9332 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9333 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9334
9335 #: login-utils/su-common.c:892
9336 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9337 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9338
9339 #: login-utils/su-common.c:893
9340 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9341 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9342
9343 #: login-utils/su-common.c:894
9344 msgid ""
9345 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9346 " and do not create a new session\n"
9347 msgstr ""
9348 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9349 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9350
9351 #: login-utils/su-common.c:896
9352 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9353 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9354
9355 #: login-utils/su-common.c:897
9356 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9357 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9358
9359 #: login-utils/su-common.c:898
9360 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9361 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9362
9363 #: login-utils/su-common.c:908
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9367 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9368 msgstr ""
9369 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9370 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9371
9372 #: login-utils/su-common.c:913
9373 msgid ""
9374 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9375 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9376 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9377 msgstr ""
9378 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9379 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9380 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9381 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9382
9383 #: login-utils/su-common.c:918
9384 msgid " -u, --user <user> username\n"
9385 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9386
9387 #: login-utils/su-common.c:929
9388 #, c-format
9389 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9390 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9391
9392 #: login-utils/su-common.c:933
9393 msgid ""
9394 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9395 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9396 msgstr ""
9397 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9398 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9399
9400 #: login-utils/su-common.c:1010
9401 #, c-format
9402 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9403 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9404 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9405 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9406 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9407
9408 #: login-utils/su-common.c:1016
9409 #, c-format
9410 msgid "group %s does not exist"
9411 msgstr "grupa %s ne postoji"
9412
9413 #: login-utils/su-common.c:1125
9414 msgid "--pty is not supported for your system"
9415 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9416
9417 #: login-utils/su-common.c:1159
9418 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9419 msgstr "opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --login"
9420
9421 #: login-utils/su-common.c:1173
9422 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9423 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9424
9425 #: login-utils/su-common.c:1176
9426 msgid "no command was specified"
9427 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9428
9429 #: login-utils/su-common.c:1188
9430 msgid "only root can specify alternative groups"
9431 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9432
9433 #: login-utils/su-common.c:1199
9434 #, c-format
9435 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9436 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9437
9438 #: login-utils/su-common.c:1234
9439 #, c-format
9440 msgid "using restricted shell %s"
9441 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9442
9443 #: login-utils/su-common.c:1255
9444 msgid "failed to allocate pty handler"
9445 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9446
9447 #: login-utils/su-common.c:1281
9448 #, c-format
9449 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9450 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9451
9452 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9453 #, c-format
9454 msgid "tcgetattr failed"
9455 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9456
9457 #: login-utils/sulogin.c:259
9458 msgid "tcsetattr failed"
9459 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9460
9461 #: login-utils/sulogin.c:523
9462 #, c-format
9463 msgid "%s: no entry for root\n"
9464 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9465
9466 #: login-utils/sulogin.c:550
9467 #, c-format
9468 msgid "%s: no entry for root"
9469 msgstr "%s: nema stavke za root"
9470
9471 #: login-utils/sulogin.c:555
9472 #, c-format
9473 msgid "%s: root password garbled"
9474 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9475
9476 #: login-utils/sulogin.c:584
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "\n"
9480 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9481 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9482 "\n"
9483 "Press Enter to continue.\n"
9484 msgstr ""
9485 "\n"
9486 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9487 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9488 "\n"
9489 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9490
9491 #: login-utils/sulogin.c:590
9492 #, c-format
9493 msgid "Give root password for login: "
9494 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9495
9496 #: login-utils/sulogin.c:592
9497 #, c-format
9498 msgid "Press Enter for login: "
9499 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9500
9501 #: login-utils/sulogin.c:595
9502 #, c-format
9503 msgid "Give root password for maintenance\n"
9504 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9505
9506 #: login-utils/sulogin.c:597
9507 #, c-format
9508 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9509 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9510
9511 #: login-utils/sulogin.c:598
9512 #, c-format
9513 msgid "(or press Control-D to continue): "
9514 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9515
9516 #: login-utils/sulogin.c:805
9517 msgid "change directory to system root failed"
9518 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9519
9520 #: login-utils/sulogin.c:855
9521 msgid "setexeccon failed"
9522 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9523
9524 #: login-utils/sulogin.c:876
9525 #, c-format
9526 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9527 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9528
9529 #: login-utils/sulogin.c:879
9530 msgid "Single-user login.\n"
9531 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9532
9533 #: login-utils/sulogin.c:882
9534 msgid ""
9535 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9536 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9537 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9538 msgstr ""
9539 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9540 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9541 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9542 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9543 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9544
9545 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9546 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9547 msgid "invalid timeout argument"
9548 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9549
9550 #: login-utils/sulogin.c:965
9551 msgid "only superuser can run this program"
9552 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9553
9554 #: login-utils/sulogin.c:1008
9555 msgid "cannot open console"
9556 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9557
9558 #: login-utils/sulogin.c:1015
9559 msgid "cannot open password database"
9560 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9561
9562 #: login-utils/sulogin.c:1098
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "cannot execute su shell\n"
9566 "\n"
9567 msgstr ""
9568 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9569 "\n"
9570
9571 #: login-utils/sulogin.c:1105
9572 msgid ""
9573 "Timed out\n"
9574 "\n"
9575 msgstr ""
9576 "Vrijeme je isteklo\n"
9577 "\n"
9578
9579 #: login-utils/sulogin.c:1137
9580 msgid ""
9581 "cannot wait on su shell\n"
9582 "\n"
9583 msgstr ""
9584 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9585 "\n"
9586
9587 #: login-utils/utmpdump.c:181
9588 #, c-format
9589 msgid "%s: cannot get file position"
9590 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9591
9592 #: login-utils/utmpdump.c:185
9593 #, c-format
9594 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9595 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9596
9597 #: login-utils/utmpdump.c:194
9598 #, c-format
9599 msgid "%s: cannot read inotify events"
9600 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9601
9602 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9603 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9604 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9605
9606 #: login-utils/utmpdump.c:318
9607 #, c-format
9608 msgid " %s [options] [filename]\n"
9609 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9610
9611 #: login-utils/utmpdump.c:321
9612 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9613 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9614
9615 #: login-utils/utmpdump.c:324
9616 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9617 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9618
9619 #: login-utils/utmpdump.c:325
9620 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9621 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9622
9623 #: login-utils/utmpdump.c:326
9624 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9625 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9626
9627 #: login-utils/utmpdump.c:394
9628 msgid "following standard input is unsupported"
9629 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9630
9631 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9632 #: login-utils/utmpdump.c:400
9633 #, c-format
9634 msgid "Utmp undump of %s\n"
9635 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9636
9637 #: login-utils/utmpdump.c:403
9638 #, c-format
9639 msgid "Utmp dump of %s\n"
9640 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9641
9642 #: login-utils/vipw.c:132
9643 msgid "can't open temporary file"
9644 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9645
9646 #: login-utils/vipw.c:152
9647 #, c-format
9648 msgid "%s: create a link to %s failed"
9649 msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"
9650
9651 #: login-utils/vipw.c:160
9652 #, c-format
9653 msgid "Can't get context for %s"
9654 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9655
9656 #: login-utils/vipw.c:166
9657 #, c-format
9658 msgid "Can't set context for %s"
9659 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9660
9661 #: login-utils/vipw.c:235
9662 #, c-format
9663 msgid "%s unchanged"
9664 msgstr "%s nepromijenjena"
9665
9666 #: login-utils/vipw.c:253
9667 msgid "cannot get lock"
9668 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9669
9670 #: login-utils/vipw.c:280
9671 msgid "no changes made"
9672 msgstr "nije bilo promjena"
9673
9674 #: login-utils/vipw.c:289
9675 msgid "cannot chmod file"
9676 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9677
9678 #: login-utils/vipw.c:304
9679 msgid "Edit the password or group file.\n"
9680 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9681
9682 #: login-utils/vipw.c:356
9683 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9684 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9685
9686 #: login-utils/vipw.c:357
9687 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9688 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9689
9690 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9691 #. * which means they can be translated.
9692 #: login-utils/vipw.c:361
9693 #, c-format
9694 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9695 msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "
9696
9697 #: misc-utils/blkid.c:72
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9701 "\n"
9702 msgstr ""
9703 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9704 "\n"
9705
9706 #: misc-utils/blkid.c:73
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9710 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9711 "\n"
9712 msgstr ""
9713 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9714 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9715 "\n"
9716
9717 #: misc-utils/blkid.c:75
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9721 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9722 "\n"
9723 msgstr ""
9724 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9725 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9726 "\n"
9727
9728 #: misc-utils/blkid.c:77
9729 #, c-format
9730 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9731 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9732
9733 #: misc-utils/blkid.c:79
9734 msgid ""
9735 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9736 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9737 msgstr ""
9738 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9739 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9740
9741 #: misc-utils/blkid.c:81
9742 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9743 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9744
9745 #: misc-utils/blkid.c:82
9746 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9747 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9748
9749 #: misc-utils/blkid.c:83
9750 msgid ""
9751 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9752 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9753 msgstr ""
9754 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9755 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9756
9757 #: misc-utils/blkid.c:85
9758 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9759 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9760
9761 #: misc-utils/blkid.c:86
9762 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9763 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9764
9765 #: misc-utils/blkid.c:87
9766 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9767 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9768
9769 #: misc-utils/blkid.c:88
9770 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9771 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9772
9773 #: misc-utils/blkid.c:89
9774 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9775 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9776
9777 #: misc-utils/blkid.c:90
9778 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9779 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9780
9781 #: misc-utils/blkid.c:92
9782 msgid "Low-level probing options:\n"
9783 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9784
9785 #: misc-utils/blkid.c:93
9786 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9787 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9788
9789 #: misc-utils/blkid.c:94
9790 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9791 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9792
9793 #: misc-utils/blkid.c:95
9794 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9795 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9796
9797 #: misc-utils/blkid.c:96
9798 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9799 msgstr ""
9800 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9801 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9802
9803 #: misc-utils/blkid.c:97
9804 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9805 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9806
9807 #: misc-utils/blkid.c:98
9808 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9809 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9810
9811 #: misc-utils/blkid.c:99
9812 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9813 msgstr ""
9814 " -n, --match-types <popis> filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
9815 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9816
9817 #: misc-utils/blkid.c:100
9818 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9819 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9820
9821 #: misc-utils/blkid.c:106
9822 msgid "<size> and <offset>"
9823 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9824
9825 #: misc-utils/blkid.c:108
9826 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9827 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9828
9829 #: misc-utils/blkid.c:240
9830 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9831 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9832
9833 #: misc-utils/blkid.c:242
9834 msgid "(in use)"
9835 msgstr "(koristi se)"
9836
9837 #: misc-utils/blkid.c:244
9838 msgid "(not mounted)"
9839 msgstr "(nije montiran)"
9840
9841 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9842 #, c-format
9843 msgid "error: %s"
9844 msgstr "greška: %s"
9845
9846 #: misc-utils/blkid.c:567
9847 #, c-format
9848 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9849 msgstr ""
9850 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9851 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9852
9853 #: misc-utils/blkid.c:613
9854 #, c-format
9855 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9856 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9857
9858 #: misc-utils/blkid.c:630
9859 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9860 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9861
9862 #: misc-utils/blkid.c:783
9863 #, c-format
9864 msgid "unsupported output format %s"
9865 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9866
9867 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9868 msgid "invalid offset argument"
9869 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9870
9871 #: misc-utils/blkid.c:793
9872 msgid "Too many tags specified"
9873 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9874
9875 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9876 msgid "invalid size argument"
9877 msgstr "nevaljani argument veličine"
9878
9879 #: misc-utils/blkid.c:803
9880 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9881 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9882
9883 #: misc-utils/blkid.c:810
9884 msgid "-t needs NAME=value pair"
9885 msgstr ""
9886 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9887 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9888
9889 #: misc-utils/blkid.c:816
9890 #, c-format
9891 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9892 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9893
9894 #: misc-utils/blkid.c:889
9895 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9896 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9897
9898 #: misc-utils/blkid.c:902
9899 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9900 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9901
9902 #: misc-utils/blkid.c:913
9903 #, c-format
9904 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9905 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9906
9907 #: misc-utils/blkid.c:956
9908 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9909 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"
9910
9911 #: misc-utils/cal.c:403
9912 msgid "invalid month argument"
9913 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9914
9915 #: misc-utils/cal.c:411
9916 msgid "invalid week argument"
9917 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9918
9919 #: misc-utils/cal.c:413
9920 msgid "illegal week value: use 1-54"
9921 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9922
9923 #: misc-utils/cal.c:471
9924 #, c-format
9925 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9926 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9927
9928 #: misc-utils/cal.c:480
9929 msgid "illegal day value"
9930 msgstr "nelegalna vrijednost za dan"
9931
9932 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9933 #, c-format
9934 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9935 msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9936
9937 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9938 msgid "illegal month value: use 1-12"
9939 msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9940
9941 #: misc-utils/cal.c:490
9942 #, c-format
9943 msgid "unknown month name: %s"
9944 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9945
9946 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9947 msgid "illegal year value"
9948 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
9949
9950 #: misc-utils/cal.c:499
9951 msgid "illegal year value: use positive integer"
9952 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9953
9954 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9955 #, c-format
9956 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9957 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
9958
9959 #: misc-utils/cal.c:1270
9960 #, c-format
9961 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9962 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9963
9964 #: misc-utils/cal.c:1271
9965 #, c-format
9966 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9967 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9968
9969 #: misc-utils/cal.c:1274
9970 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9971 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9972
9973 #: misc-utils/cal.c:1275
9974 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9975 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9976
9977 #: misc-utils/cal.c:1278
9978 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9979 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9980
9981 #: misc-utils/cal.c:1279
9982 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9983 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
9984
9985 #: misc-utils/cal.c:1280
9986 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9987 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
9988
9989 #: misc-utils/cal.c:1281
9990 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9991 msgstr " -S, --span ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9992
9993 #: misc-utils/cal.c:1282
9994 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9995 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9996
9997 #: misc-utils/cal.c:1283
9998 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9999 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
10000
10001 #: misc-utils/cal.c:1284
10002 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10003 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
10004
10005 #: misc-utils/cal.c:1285
10006 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10007 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10008
10009 #: misc-utils/cal.c:1286
10010 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10011 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
10012
10013 #: misc-utils/cal.c:1287
10014 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10015 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
10016
10017 #: misc-utils/cal.c:1288
10018 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10019 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
10020
10021 #: misc-utils/cal.c:1289
10022 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10023 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
10024
10025 #: misc-utils/cal.c:1290
10026 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10027 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
10028
10029 #: misc-utils/cal.c:1291
10030 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10031 msgstr " -c, --columns <broj> upotrebi <broj> stupaca\n"
10032
10033 #: misc-utils/cal.c:1293
10034 #, c-format
10035 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10036 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
10037
10038 #: misc-utils/fadvise.c:49
10039 #, c-format
10040 msgid " %s [options] file\n"
10041 msgstr " %s [opcije] datoteka\n"
10042
10043 #: misc-utils/fadvise.c:50
10044 #, c-format
10045 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10046 msgstr " %s [opcije] --fd|-d descriptor-datoteke\n"
10047
10048 #: misc-utils/fadvise.c:53
10049 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10050 msgstr " -a, --advice <savjet> primjeni savjet na datoteku (zadano: \"dontneed\")\n"
10051
10052 #: misc-utils/fadvise.c:54
10053 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10054 msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10055
10056 #: misc-utils/fadvise.c:55
10057 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10058 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10059
10060 #: misc-utils/fadvise.c:60
10061 msgid ""
10062 "\n"
10063 "Available values for advice:\n"
10064 msgstr ""
10065 "\n"
10066 "Dostupne vrijednosti za savjet:\n"
10067
10068 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10069 msgid "invalid fd argument"
10070 msgstr "nevaljani fd argument"
10071
10072 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10073 msgid "no file specified"
10074 msgstr "nije specificirana nijedna datoteka"
10075
10076 #: misc-utils/fadvise.c:136
10077 msgid "specify either file descriptor or file name"
10078 msgstr "specificirajte ili deskriptor datoteke ili ime datoteke"
10079
10080 #: misc-utils/fadvise.c:141
10081 msgid "specify one file descriptor or file name"
10082 msgstr "specificirajte jedan deskriptor datoteke ili ime datoteke"
10083
10084 #: misc-utils/fadvise.c:156
10085 #, fuzzy, c-format
10086 #| msgid "failed to advise"
10087 msgid "failed to advise: %s"
10088 msgstr "savjetovanje nije uspjelo"
10089
10090 #: misc-utils/fincore.c:61
10091 msgid "file data resident in memory in pages"
10092 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
10093
10094 #: misc-utils/fincore.c:62
10095 msgid "file data resident in memory in bytes"
10096 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
10097
10098 #: misc-utils/fincore.c:63
10099 msgid "size of the file"
10100 msgstr "veličina datoteke"
10101
10102 #: misc-utils/fincore.c:64
10103 msgid "file name"
10104 msgstr "ime datoteke"
10105
10106 #: misc-utils/fincore.c:174
10107 #, c-format
10108 msgid "failed to do mincore: %s"
10109 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
10110
10111 #: misc-utils/fincore.c:211
10112 #, c-format
10113 msgid "failed to do mmap: %s"
10114 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
10115
10116 #: misc-utils/fincore.c:237
10117 #, c-format
10118 msgid "failed to open: %s"
10119 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
10120
10121 #: misc-utils/fincore.c:242
10122 #, c-format
10123 msgid "failed to do fstat: %s"
10124 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
10125
10126 #: misc-utils/fincore.c:263
10127 #, c-format
10128 msgid " %s [options] file...\n"
10129 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
10130
10131 #: misc-utils/fincore.c:266
10132 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10133 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10134
10135 #: misc-utils/fincore.c:267
10136 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10137 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
10138
10139 #: misc-utils/fincore.c:268
10140 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10141 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
10142
10143 #: misc-utils/fincore.c:269
10144 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10145 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
10146
10147 #: misc-utils/fincore.c:270
10148 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10149 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformirani) izlaz\n"
10150
10151 #: misc-utils/findfs.c:28
10152 #, c-format
10153 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10154 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
10155
10156 #: misc-utils/findfs.c:32
10157 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10158 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
10159
10160 #: misc-utils/findfs.c:74
10161 #, c-format
10162 msgid "unable to resolve '%s'"
10163 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
10164
10165 #: misc-utils/findmnt.c:103
10166 msgid "action detected by --poll"
10167 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
10168
10169 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10170 msgid "filesystem size available"
10171 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
10172
10173 #: misc-utils/findmnt.c:105
10174 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10175 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
10176
10177 #: misc-utils/findmnt.c:106
10178 msgid "filesystem root"
10179 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10180
10181 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10182 msgid "filesystem type"
10183 msgstr "tip datotečnog sustava"
10184
10185 #: misc-utils/findmnt.c:108
10186 msgid "FS specific mount options"
10187 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10188
10189 #: misc-utils/findmnt.c:109
10190 msgid "mount ID"
10191 msgstr "identifikator montiranja"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt.c:110
10194 msgid "filesystem label"
10195 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10198 msgid "major:minor device number"
10199 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:112
10202 msgid "old mount options saved by --poll"
10203 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:113
10206 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10207 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:114
10210 msgid "all mount options"
10211 msgstr "sve opcije montiranja"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt.c:115
10214 msgid "optional mount fields"
10215 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10216
10217 #: misc-utils/findmnt.c:116
10218 msgid "mount parent ID"
10219 msgstr "predak od montiranog ID"
10220
10221 #: misc-utils/findmnt.c:117
10222 msgid "partition label"
10223 msgstr "oznaka particije"
10224
10225 #: misc-utils/findmnt.c:119
10226 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10227 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10228
10229 #: misc-utils/findmnt.c:120
10230 msgid "VFS propagation flags"
10231 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10232
10233 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10234 msgid "filesystem size"
10235 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10236
10237 #: misc-utils/findmnt.c:122
10238 msgid "all possible source devices"
10239 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:123
10242 msgid "source device"
10243 msgstr "izvorni uređaj"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:124
10246 msgid "mountpoint"
10247 msgstr "točka montiranja"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:125
10250 msgid "task ID"
10251 msgstr "ID zadatka"
10252
10253 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10254 msgid "filesystem size used"
10255 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10258 msgid "filesystem use percentage"
10259 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10262 msgid "filesystem UUID"
10263 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10264
10265 #: misc-utils/findmnt.c:129
10266 msgid "VFS specific mount options"
10267 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt.c:340
10270 #, c-format
10271 msgid "unknown action: %s"
10272 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10273
10274 #: misc-utils/findmnt.c:741
10275 msgid "mount"
10276 msgstr "mount"
10277
10278 #: misc-utils/findmnt.c:744
10279 msgid "umount"
10280 msgstr "umount"
10281
10282 #: misc-utils/findmnt.c:747
10283 msgid "remount"
10284 msgstr "remount"
10285
10286 #: misc-utils/findmnt.c:750
10287 msgid "move"
10288 msgstr "move"
10289
10290 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10291 #: sys-utils/mount.c:408
10292 msgid "failed to initialize libmount table"
10293 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10294
10295 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10296 #, c-format
10297 msgid "can't read %s"
10298 msgstr "nije moguće čitati %s"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10302 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10303 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10304 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10305 #: sys-utils/umount.c:199
10306 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10307 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10310 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10311 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10314 msgid "poll() failed"
10315 msgstr "poll() nije uspjela"
10316
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 " %1$s [options]\n"
10321 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10322 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10323 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10324 msgstr ""
10325 " %1$s [opcije]\n"
10326 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10327 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10328 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10329
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10331 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10332 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10335 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10336 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10337
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10339 msgid ""
10340 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10341 " (includes user space mount options)\n"
10342 msgstr ""
10343 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10344 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10347 msgid ""
10348 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10349 " filesystems (default)\n"
10350 msgstr ""
10351 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10352 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10355 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10356 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10359 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10360 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10363 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10364 msgstr ""
10365 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10366 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10369 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10370 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10371
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10373 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10374 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10375
10376 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10377 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10378 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10381 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10382 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10385 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10386 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10389 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10390 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10393 msgid ""
10394 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10395 " to device names\n"
10396 msgstr ""
10397 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10398 " pretvara u imena uređaja\n"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10401 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10402 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10405 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10406 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10409 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10410 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10411
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10413 #: sys-utils/rfkill.c:639
10414 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10415 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10416
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10418 msgid " -l, --list use list format output\n"
10419 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10420
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10422 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10423 msgstr ""
10424 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10425 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10426
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10428 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10429 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10432 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10433 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10436 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10437 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba pokazati\n"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10440 msgid " --output-all output all available columns\n"
10441 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10444 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10445 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10448 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10449 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10450
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10452 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10453 msgstr ""
10454 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10455 " datotečnim sustavom\n"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10458 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10459 msgstr ""
10460 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10461 " datotečne sustave\n"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10464 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10465 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10466
10467 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10468 msgid " --real print only real filesystems\n"
10469 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10470
10471 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10472 msgid ""
10473 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10474 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10475 msgstr ""
10476 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10477 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10478
10479 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10480 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10481 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10484 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10485 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10488 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10489 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10492 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10493 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10496 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10497 msgstr " -U, --uniq zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10498
10499 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10500 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10501 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10502
10503 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10504 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10505 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10508 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10509 msgstr ""
10510 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10511 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10512
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10514 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10515 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10516
10517 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10518 msgid " --verbose print more details\n"
10519 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10520
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10522 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10523 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10524
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10526 #, c-format
10527 msgid "unknown direction '%s'"
10528 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10529
10530 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10531 msgid "invalid TID argument"
10532 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10533
10534 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10535 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10536 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10537
10538 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10539 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10540 msgstr ""
10541 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10542 "koji nisu opcija"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10545 msgid "failed to initialize libmount cache"
10546 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10547
10548 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10549 #, c-format
10550 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10551 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10552
10553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10554 msgid "target specified more than once"
10555 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10558 #, c-format
10559 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10560 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10561
10562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10563 msgid "undefined target (fs_file)"
10564 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10565
10566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10567 #, c-format
10568 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10569 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10570
10571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10572 #, c-format
10573 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10574 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10575
10576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10577 #, c-format
10578 msgid "unreachable target: %m"
10579 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10580
10581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10582 msgid "target is not a directory"
10583 msgstr "cilj nije direktorij"
10584
10585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10586 msgid "target exists"
10587 msgstr "cilj postoji"
10588
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10590 #, c-format
10591 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10592 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10593
10594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10595 #, c-format
10596 msgid "unreachable: %s=%s"
10597 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10598
10599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10600 #, c-format
10601 msgid "%s=%s translated to %s"
10602 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10605 msgid "undefined source (fs_spec)"
10606 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10607
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10609 #, c-format
10610 msgid "unsupported source tag: %s"
10611 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10612
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10614 #, c-format
10615 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10616 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10617
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10619 #, c-format
10620 msgid "unreachable source: %s: %m"
10621 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10622
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10624 #, c-format
10625 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10626 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10627
10628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10629 #, c-format
10630 msgid "source %s is not a block device"
10631 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10634 #, c-format
10635 msgid "source %s exists"
10636 msgstr "izvor %s postoji"
10637
10638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10639 #, c-format
10640 msgid "VFS options: %s"
10641 msgstr "opcije VFS: %s"
10642
10643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10644 #, c-format
10645 msgid "FS options: %s"
10646 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10647
10648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10649 #, c-format
10650 msgid "userspace options: %s"
10651 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10652
10653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10654 #, c-format
10655 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10656 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10657
10658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10659 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10660 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10661
10662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10663 #, c-format
10664 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10665 msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10666
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10668 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10669 msgstr ""
10670 "tip datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10671 "„bind“ ili „move“ operacije"
10672
10673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10674 #, c-format
10675 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10676 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10677
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10679 msgid "reason unknown"
10680 msgstr "nepoznat razlog"
10681
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10683 #, c-format
10684 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10685 msgstr "nije moguće prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"
10686
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10688 #, c-format
10689 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10690 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10691
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10693 #, c-format
10694 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10695 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10696
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10698 #, c-format
10699 msgid "FS type is %s"
10700 msgstr "tip datotečnog sustava je %s"
10701
10702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10703 #, c-format
10704 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10705 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10706
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10708 msgid ""
10709 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10710 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10711 msgstr ""
10712 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10713 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10714
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10716 #, c-format
10717 msgid "%d parse error"
10718 msgid_plural "%d parse errors"
10719 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10720 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10721 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10724 #, c-format
10725 msgid ", %d error"
10726 msgid_plural ", %d errors"
10727 msgstr[0] ", %d greška"
10728 msgstr[1] ", %d greške"
10729 msgstr[2] ", %d grešaka"
10730
10731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10732 #, c-format
10733 msgid ", %d warning"
10734 msgid_plural ", %d warnings"
10735 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10736 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10737 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10738
10739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10740 #, c-format
10741 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10742 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10743
10744 #: misc-utils/getopt.c:315
10745 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10746 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10747
10748 #: misc-utils/getopt.c:336
10749 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10750 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10751
10752 #: misc-utils/getopt.c:343
10753 #, c-format
10754 msgid ""
10755 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10756 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10757 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10758 msgstr ""
10759 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10760 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10761 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10762
10763 #: misc-utils/getopt.c:349
10764 msgid "Parse command options.\n"
10765 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10766
10767 #: misc-utils/getopt.c:352
10768 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10769 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10770
10771 #: misc-utils/getopt.c:353
10772 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10773 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10774
10775 #: misc-utils/getopt.c:354
10776 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10777 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10778
10779 #: misc-utils/getopt.c:355
10780 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10781 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10782
10783 #: misc-utils/getopt.c:356
10784 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10785 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10786
10787 #: misc-utils/getopt.c:357
10788 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10789 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10790
10791 #: misc-utils/getopt.c:358
10792 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10793 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10794
10795 #: misc-utils/getopt.c:359
10796 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10797 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10798
10799 #: misc-utils/getopt.c:360
10800 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10801 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10802
10803 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10804 msgid "missing optstring argument"
10805 msgstr "nema optstring argumenta"
10806
10807 #: misc-utils/getopt.c:463
10808 msgid "internal error, contact the author."
10809 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10810
10811 #: misc-utils/hardlink.c:272
10812 #, c-format
10813 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10814 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10815
10816 #: misc-utils/hardlink.c:391
10817 msgid "Mode:"
10818 msgstr "Način:"
10819
10820 #: misc-utils/hardlink.c:392
10821 msgid "dry-run"
10822 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10823
10824 #: misc-utils/hardlink.c:392
10825 msgid "real"
10826 msgstr "real"
10827
10828 #: misc-utils/hardlink.c:393
10829 msgid "Method:"
10830 msgstr "Metoda:"
10831
10832 #: misc-utils/hardlink.c:394
10833 msgid "Files:"
10834 msgstr "Datoteke:"
10835
10836 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10837 #: misc-utils/hardlink.c:405
10838 #, c-format
10839 msgid "%-25s %zu files"
10840 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10841
10842 #: misc-utils/hardlink.c:395
10843 msgid "Linked:"
10844 msgstr "Povezano:"
10845
10846 #: misc-utils/hardlink.c:398
10847 #, c-format
10848 msgid "%-25s %zu xattrs"
10849 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10852 msgid "Compared:"
10853 msgstr "Uspoređeno:"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:405
10856 msgid "Skipped reflinks:"
10857 msgstr "Preskočene referencije:"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:412
10860 msgid "Saved:"
10861 msgstr "Ušteđeno:"
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:415
10864 #, c-format
10865 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10866 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10867
10868 #: misc-utils/hardlink.c:415
10869 msgid "Duration:"
10870 msgstr "Trajanje:"
10871
10872 #: misc-utils/hardlink.c:453
10873 #, c-format
10874 msgid "cannot get xattr names for %s"
10875 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10876
10877 #: misc-utils/hardlink.c:469
10878 #, c-format
10879 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10880 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10881
10882 #: misc-utils/hardlink.c:549
10883 #, c-format
10884 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10885 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10886
10887 #: misc-utils/hardlink.c:716
10888 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10889 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10890
10891 #: misc-utils/hardlink.c:751
10892 #, c-format
10893 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10894 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10895
10896 #: misc-utils/hardlink.c:752
10897 msgid "[DryRun] "
10898 msgstr "[Test] "
10899
10900 #: misc-utils/hardlink.c:766
10901 #, c-format
10902 msgid "cannot link %s to %s"
10903 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:769
10906 #, c-format
10907 msgid "cannot rename %s to %s"
10908 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10909
10910 #: misc-utils/hardlink.c:855
10911 #, c-format
10912 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10913 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10914
10915 #: misc-utils/hardlink.c:865
10916 #, c-format
10917 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10918 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10919
10920 #: misc-utils/hardlink.c:893
10921 #, c-format
10922 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10923 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10924
10925 #: misc-utils/hardlink.c:932
10926 msgid "cannot continue"
10927 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10928
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10930 #, c-format
10931 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10932 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10935 #, c-format
10936 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10937 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
10938
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10940 #, c-format
10941 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10942 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
10943
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10945 #, c-format
10946 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10947 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10948
10949 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10950 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10951 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10952
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10954 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10955 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10958 msgid ""
10959 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10960 " (speedup, using more RAM)\n"
10961 msgstr ""
10962 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
10963 " (za veću brzinu koristi više RAM-a)\n"
10964
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10966 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10967 msgstr " -f, --respect-dir imena direktorija moraju biti identična\n"
10968
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10970 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10971 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10972
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10974 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10975 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10976
10977 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10978 msgid ""
10979 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10980 " lowest hardlink count\n"
10981 msgstr ""
10982 " -m, --maximize maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10983 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10984
10985 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10986 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10987 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10988
10989 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10990 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10991 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10992
10993 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10994 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10995 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10996
10997 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10998 msgid ""
10999 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11000 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11001 msgstr ""
11002 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
11003 " (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"
11004
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11006 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11007 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
11008
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11010 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11011 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
11012
11013 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11014 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11015 msgstr ""
11016 " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke datoteke\n"
11017 " u predmemoriji\n"
11018
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11020 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11021 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
11022
11023 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11024 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11025 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
11026
11027 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11028 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11029 msgstr " -t, --ignore-time zanemari vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
11030
11031 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11032 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11033 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
11034
11035 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11036 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11037 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
11038
11039 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11040 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11041 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
11042
11043 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11044 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11045 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
11046
11047 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11048 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11049 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
11050
11051 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11052 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11053 msgstr " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke (omogućeno s --reflink)\n"
11054
11055 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11056 msgid "failed to parse minimum size"
11057 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
11058
11059 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11060 msgid "failed to parse maximum size"
11061 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
11062
11063 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11064 msgid "failed to parse cache size"
11065 msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju nije moguće raščlaniti"
11066
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11068 msgid "failed to parse I/O size"
11069 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
11070
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11072 #, c-format
11073 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11074 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
11075
11076 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11077 msgid "cannot register exit handler"
11078 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
11079
11080 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11081 msgid "no directory or file specified"
11082 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
11083
11084 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11085 #, c-format
11086 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11087 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
11088
11089 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11090 msgid "failed to initialize files comparior"
11091 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
11092
11093 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11094 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11095 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
11096
11097 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11098 #, c-format
11099 msgid "cannot get realpath: %s"
11100 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
11101
11102 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11103 #, c-format
11104 msgid "cannot process %s"
11105 msgstr "nije moguće obraditi %s"
11106
11107 #: misc-utils/kill.c:171
11108 #, c-format
11109 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11110 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
11111
11112 #: misc-utils/kill.c:197
11113 #, c-format
11114 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11115 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
11116
11117 #: misc-utils/kill.c:200
11118 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11119 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
11120
11121 #: misc-utils/kill.c:203
11122 msgid ""
11123 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11124 " with the same uid as the present process\n"
11125 msgstr ""
11126 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
11127 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
11128
11129 #: misc-utils/kill.c:205
11130 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11131 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
11132
11133 #: misc-utils/kill.c:207
11134 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11135 msgstr ""
11136 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
11137 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
11138
11139 #: misc-utils/kill.c:210
11140 msgid ""
11141 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11142 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11143 msgstr ""
11144 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11145 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11146
11147 #: misc-utils/kill.c:213
11148 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11149 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
11150
11151 #: misc-utils/kill.c:214
11152 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11153 msgstr ""
11154 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
11155 " ili prevede broj signala u ime\n"
11156
11157 #: misc-utils/kill.c:215
11158 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11159 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
11160
11161 #: misc-utils/kill.c:216
11162 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11163 msgstr " -r, --require-handler ako nema rukovatelja signala ne šalje signal\n"
11164
11165 #: misc-utils/kill.c:217
11166 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11167 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
11168
11169 #: misc-utils/kill.c:241
11170 msgid " (with: "
11171 msgstr " (s: "
11172
11173 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11174 #: sys-utils/unshare.c:873
11175 #, c-format
11176 msgid "unknown signal: %s"
11177 msgstr "nepoznati signal: %s"
11178
11179 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11180 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11181 #, c-format
11182 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11183 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11184
11185 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11186 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11187 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11188 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11189 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11190 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11191 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11192 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11193 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11194 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11195 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11196 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11197 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11198 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11199 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11200 msgid "argument error"
11201 msgstr "greška u argumentu"
11202
11203 #: misc-utils/kill.c:378
11204 #, c-format
11205 msgid "invalid signal name or number: %s"
11206 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11207
11208 #: misc-utils/kill.c:404
11209 #, c-format
11210 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11211 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11212
11213 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11214 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11215 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11216
11217 #: misc-utils/kill.c:420
11218 #, c-format
11219 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11220 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11221
11222 #: misc-utils/kill.c:435
11223 #, c-format
11224 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11225 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11226
11227 #: misc-utils/kill.c:453
11228 #, c-format
11229 msgid "sending signal to %s failed"
11230 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11231
11232 #: misc-utils/kill.c:478
11233 #, c-format
11234 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11235 msgstr "ne signalizira PID %d, nema rukovatelja imenskog prostora za signal %d\n"
11236
11237 #: misc-utils/kill.c:540
11238 #, c-format
11239 msgid "cannot find process \"%s\""
11240 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11241
11242 #: misc-utils/logger.c:230
11243 #, c-format
11244 msgid "unknown facility name: %s"
11245 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11246
11247 #: misc-utils/logger.c:236
11248 #, c-format
11249 msgid "unknown priority name: %s"
11250 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11251
11252 #: misc-utils/logger.c:248
11253 #, c-format
11254 msgid "openlog %s: pathname too long"
11255 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11256
11257 #: misc-utils/logger.c:275
11258 #, c-format
11259 msgid "socket %s"
11260 msgstr "utičnica %s"
11261
11262 #: misc-utils/logger.c:312
11263 #, c-format
11264 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11265 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:329
11268 #, c-format
11269 msgid "failed to connect to %s port %s"
11270 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:377
11273 #, c-format
11274 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11275 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11276
11277 #: misc-utils/logger.c:520
11278 msgid "send message failed"
11279 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11280
11281 #: misc-utils/logger.c:590
11282 #, c-format
11283 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11284 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11285
11286 #: misc-utils/logger.c:604
11287 #, c-format
11288 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11289 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11290
11291 #: misc-utils/logger.c:808
11292 msgid "localtime() failed"
11293 msgstr "localtime() nije uspješna"
11294
11295 #: misc-utils/logger.c:818
11296 #, c-format
11297 msgid "hostname '%s' is too long"
11298 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11299
11300 #: misc-utils/logger.c:824
11301 #, c-format
11302 msgid "tag '%s' is too long"
11303 msgstr "predugi tag „%s“"
11304
11305 #: misc-utils/logger.c:887
11306 #, c-format
11307 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11308 msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"
11309
11310 #: misc-utils/logger.c:899
11311 #, c-format
11312 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11313 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11314
11315 #: misc-utils/logger.c:1059
11316 #, c-format
11317 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11318 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11319
11320 #: misc-utils/logger.c:1062
11321 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11322 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11323
11324 #: misc-utils/logger.c:1065
11325 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11326 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11327
11328 #: misc-utils/logger.c:1066
11329 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11330 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11331
11332 #: misc-utils/logger.c:1067
11333 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11334 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11335
11336 #: misc-utils/logger.c:1068
11337 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11338 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11339
11340 #: misc-utils/logger.c:1069
11341 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11342 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11343
11344 #: misc-utils/logger.c:1070
11345 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11346 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11347
11348 #: misc-utils/logger.c:1071
11349 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11350 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11351
11352 #: misc-utils/logger.c:1072
11353 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11354 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11355
11356 #: misc-utils/logger.c:1073
11357 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11358 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11359
11360 #: misc-utils/logger.c:1074
11361 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11362 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11363
11364 #: misc-utils/logger.c:1075
11365 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11366 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11367
11368 #: misc-utils/logger.c:1076
11369 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11370 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11371
11372 #: misc-utils/logger.c:1077
11373 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11374 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11375
11376 #: misc-utils/logger.c:1078
11377 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11378 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11379
11380 #: misc-utils/logger.c:1079
11381 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11382 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11383
11384 #: misc-utils/logger.c:1080
11385 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11386 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11387
11388 #: misc-utils/logger.c:1081
11389 msgid ""
11390 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11391 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11392 msgstr ""
11393 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11394 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11395
11396 #: misc-utils/logger.c:1083
11397 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11398 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"
11399
11400 #: misc-utils/logger.c:1084
11401 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11402 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11403
11404 #: misc-utils/logger.c:1085
11405 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11406 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11407
11408 #: misc-utils/logger.c:1086
11409 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11410 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11411
11412 #: misc-utils/logger.c:1087
11413 msgid ""
11414 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11415 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11416 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11417
11418 #: misc-utils/logger.c:1090
11419 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11420 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11421
11422 #: misc-utils/logger.c:1176
11423 #, c-format
11424 msgid "file %s"
11425 msgstr "datoteka %s"
11426
11427 #: misc-utils/logger.c:1191
11428 msgid "failed to parse id"
11429 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11430
11431 #: misc-utils/logger.c:1209
11432 msgid "failed to parse message size"
11433 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11434
11435 #: misc-utils/logger.c:1239
11436 msgid "--msgid cannot contain space"
11437 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11438
11439 #: misc-utils/logger.c:1261
11440 #, c-format
11441 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11442 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11443
11444 #: misc-utils/logger.c:1266
11445 #, c-format
11446 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11447 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11448
11449 #: misc-utils/logger.c:1281
11450 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11451 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka je zanemarena"
11452
11453 #: misc-utils/logger.c:1288
11454 msgid "journald entry could not be written"
11455 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11456
11457 #: misc-utils/look.c:357
11458 #, c-format
11459 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11460 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11461
11462 #: misc-utils/look.c:360
11463 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11464 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11465
11466 #: misc-utils/look.c:363
11467 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11468 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11469
11470 #: misc-utils/look.c:364
11471 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11472 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11473
11474 #: misc-utils/look.c:365
11475 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11476 msgstr " -f, --ignore-case zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"
11477
11478 #: misc-utils/look.c:366
11479 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11480 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11481
11482 #: misc-utils/lsblk.c:170
11483 msgid "alignment offset"
11484 msgstr "odmak poravnanja"
11485
11486 #: misc-utils/lsblk.c:171
11487 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11488 msgstr "udev ID (baziran na ID-LINK)"
11489
11490 #: misc-utils/lsblk.c:172
11491 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11492 msgstr "najkraći udev /dev/disk/by-id ime poveznice"
11493
11494 #: misc-utils/lsblk.c:173
11495 msgid "discard alignment offset"
11496 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11497
11498 #: misc-utils/lsblk.c:174
11499 msgid "dax-capable device"
11500 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11501
11502 #: misc-utils/lsblk.c:175
11503 msgid "discard granularity"
11504 msgstr "granularnost odbacivanja"
11505
11506 #: misc-utils/lsblk.c:176
11507 msgid "disk sequence number"
11508 msgstr "redni broj diska"
11509
11510 #: misc-utils/lsblk.c:177
11511 msgid "discard max bytes"
11512 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11513
11514 #: misc-utils/lsblk.c:178
11515 msgid "discard zeroes data"
11516 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11517
11518 #: misc-utils/lsblk.c:180
11519 msgid "mounted filesystem roots"
11520 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11521
11522 #: misc-utils/lsblk.c:185
11523 msgid "filesystem version"
11524 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11525
11526 #: misc-utils/lsblk.c:186
11527 msgid "group name"
11528 msgstr "ime grupe"
11529
11530 #: misc-utils/lsblk.c:187
11531 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11532 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11533
11534 #: misc-utils/lsblk.c:188
11535 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11536 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11537
11538 #: misc-utils/lsblk.c:189
11539 msgid "internal kernel device name"
11540 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11541
11542 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11543 msgid "filesystem LABEL"
11544 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11545
11546 #: misc-utils/lsblk.c:191
11547 msgid "logical sector size"
11548 msgstr "veličina logičkog sektora"
11549
11550 #: misc-utils/lsblk.c:193
11551 msgid "minimum I/O size"
11552 msgstr "minimalna U/I veličina"
11553
11554 #: misc-utils/lsblk.c:194
11555 msgid "device identifier"
11556 msgstr "identifikator uređaja"
11557
11558 #: misc-utils/lsblk.c:195
11559 msgid "device node permissions"
11560 msgstr "prava pristupa uređaju"
11561
11562 #: misc-utils/lsblk.c:196
11563 msgid "device queues"
11564 msgstr "redovi čekanja uređaja"
11565
11566 #: misc-utils/lsblk.c:197
11567 msgid "device name"
11568 msgstr "ime uređaja"
11569
11570 #: misc-utils/lsblk.c:198
11571 msgid "optimal I/O size"
11572 msgstr "optimalna U/I veličina"
11573
11574 #: misc-utils/lsblk.c:201
11575 msgid "partition LABEL"
11576 msgstr "OZNAKA particije"
11577
11578 #: misc-utils/lsblk.c:202
11579 msgid "partition number as read from the partition table"
11580 msgstr "broj particije pročitan iz particijske tablice"
11581
11582 #: misc-utils/lsblk.c:203
11583 msgid "partition type name"
11584 msgstr "ime tipa particije"
11585
11586 #: misc-utils/lsblk.c:204
11587 msgid "partition type code or UUID"
11588 msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"
11589
11590 #: misc-utils/lsblk.c:206
11591 msgid "path to the device node"
11592 msgstr "staza do čvora uređaja"
11593
11594 #: misc-utils/lsblk.c:207
11595 msgid "physical sector size"
11596 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11597
11598 #: misc-utils/lsblk.c:208
11599 msgid "internal parent kernel device name"
11600 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11601
11602 #: misc-utils/lsblk.c:209
11603 msgid "partition table type"
11604 msgstr "tip particijske tablice"
11605
11606 #: misc-utils/lsblk.c:210
11607 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11608 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11609
11610 #: misc-utils/lsblk.c:211
11611 msgid "adds randomness"
11612 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11613
11614 #: misc-utils/lsblk.c:212
11615 msgid "read-ahead of the device"
11616 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11617
11618 #: misc-utils/lsblk.c:213
11619 msgid "device revision"
11620 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11621
11622 #: misc-utils/lsblk.c:214
11623 msgid "removable device"
11624 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11625
11626 #: misc-utils/lsblk.c:215
11627 msgid "rotational device"
11628 msgstr "rotacijski uređaj"
11629
11630 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11631 msgid "read-only device"
11632 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11633
11634 #: misc-utils/lsblk.c:217
11635 msgid "request queue size"
11636 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11637
11638 #: misc-utils/lsblk.c:218
11639 msgid "I/O scheduler name"
11640 msgstr "ime U/I planera"
11641
11642 #: misc-utils/lsblk.c:219
11643 msgid "disk serial number"
11644 msgstr "serijski broj diska"
11645
11646 #: misc-utils/lsblk.c:220
11647 msgid "size of the device"
11648 msgstr "veličina uređaja"
11649
11650 #: misc-utils/lsblk.c:221
11651 msgid "partition start offset"
11652 msgstr "početni odmak particije"
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:222
11655 msgid "state of the device"
11656 msgstr "stanje uređaja"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:223
11659 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11660 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11661
11662 #: misc-utils/lsblk.c:224
11663 msgid "all locations where device is mounted"
11664 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11667 msgid "where the device is mounted"
11668 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:226
11671 msgid "device transport type"
11672 msgstr "tip transporta podataka uređaja"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:227
11675 msgid "device type"
11676 msgstr "tip uređaja"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:229
11679 msgid "device vendor"
11680 msgstr "producent uređaja"
11681
11682 #: misc-utils/lsblk.c:230
11683 msgid "write same max bytes"
11684 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11685
11686 #: misc-utils/lsblk.c:231
11687 msgid "unique storage identifier"
11688 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11689
11690 #: misc-utils/lsblk.c:232
11691 msgid "zone model"
11692 msgstr "model zone"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:233
11695 msgid "zone size"
11696 msgstr "veličina zone"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:234
11699 msgid "zone write granularity"
11700 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:235
11703 msgid "zone append max bytes"
11704 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11705
11706 #: misc-utils/lsblk.c:236
11707 msgid "number of zones"
11708 msgstr "količina (broj) zone"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:237
11711 msgid "maximum number of open zones"
11712 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:238
11715 msgid "maximum number of active zones"
11716 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11719 msgid "failed to allocate device"
11720 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11723 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11724 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11727 #, c-format
11728 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11729 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11730
11731 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11732 #, c-format
11733 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11734 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11735
11736 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11737 msgid "failed to allocate /sys handler"
11738 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11739
11740 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11741 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11742 #, c-format
11743 msgid "failed to parse list '%s'"
11744 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11745
11746 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11747 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11748 #, c-format
11749 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11750 msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"
11751
11752 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11753 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11754 #, c-format
11755 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11756 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11757
11758 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11759 #, c-format
11760 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11761 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11762
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11764 msgid "List information about block devices.\n"
11765 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11766
11767 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11768 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11769 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11770
11771 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11772 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11773 msgstr ""
11774 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11775 " za svaki uređaj\n"
11776
11777 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11778 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11779 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11780
11781 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11782 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11783 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11784
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11786 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11787 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11788
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11790 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11791 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11792
11793 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11794 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11795 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11796
11797 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11798 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11799 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11800
11801 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11802 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11803 msgstr " -N, --nvme pokaže informacije o NVMe uređajima\n"
11804
11805 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11806 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11807 msgstr " -v, --virtio pokaže informacije o virtio uređajima\n"
11808
11809 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11810 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11811 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11812
11813 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11814 msgid " -a, --all print all devices\n"
11815 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11816
11817 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11818 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11819 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11820
11821 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11822 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11823 msgstr ""
11824 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11825 " (zadano: RAM disk)\n"
11826
11827 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11828 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11829 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11830
11831 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11832 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11833 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11834
11835 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11836 msgid " -l, --list use list format output\n"
11837 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11838
11839 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11840 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11841 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11842
11843 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11844 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11845 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
11846
11847 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11848 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11849 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11850
11851 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11852 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11853 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11854
11855 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11856 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11857 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11858
11859 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11860 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11861 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11862
11863 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11864 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11865 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11866
11867 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11868 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11869 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11870
11871 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11872 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11873 msgstr ""
11874 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11875 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11876
11877 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11878 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11879 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11880
11881 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11882 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11883 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11884
11885 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11886 #, c-format
11887 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11888 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11889
11890 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11891 msgid "invalid output width number argument"
11892 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11893
11894 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11895 msgid "failed to allocate device tree"
11896 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"
11897
11898 #: misc-utils/lsfd.c:125
11899 msgid "class of anonymous inode"
11900 msgstr "klasa anonimnih inoda"
11901
11902 #: misc-utils/lsfd.c:128
11903 msgid "association between file and process"
11904 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11905
11906 #: misc-utils/lsfd.c:131
11907 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11908 msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"
11909
11910 #: misc-utils/lsfd.c:134
11911 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11912 msgstr "ime drajvera znak uređaja riješeno via /proc/devices"
11913
11914 #: misc-utils/lsfd.c:137
11915 msgid "command of the process opening the file"
11916 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
11917
11918 #: misc-utils/lsfd.c:140
11919 msgid "reachability from the file system"
11920 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
11921
11922 #: misc-utils/lsfd.c:143
11923 msgid "ID of device containing file"
11924 msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"
11925
11926 #: misc-utils/lsfd.c:146
11927 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11928 msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"
11929
11930 #: misc-utils/lsfd.c:149
11931 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11932 msgstr "Informacije o IPC krajnjim točkama komuniciraju s FD"
11933
11934 #: misc-utils/lsfd.c:152
11935 msgid "flags specified when opening the file"
11936 msgstr "flagovi, navedeni kad se otvara datoteka"
11937
11938 #: misc-utils/lsfd.c:155
11939 msgid "file descriptor for the file"
11940 msgstr "deskriptor datoteke"
11941
11942 #: misc-utils/lsfd.c:158
11943 msgid "user ID number of the file's owner"
11944 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
11945
11946 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11947 msgid "inode number"
11948 msgstr "broj inodea"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:164
11951 msgid "local IP address"
11952 msgstr "lokalna IP adresa"
11953
11954 #: misc-utils/lsfd.c:167
11955 msgid "remote IP address"
11956 msgstr "udaljena IP adresa"
11957
11958 #: misc-utils/lsfd.c:170
11959 msgid "local IPv6 address"
11960 msgstr "lokalna IPv6 adresa"
11961
11962 #: misc-utils/lsfd.c:173
11963 msgid "remote IPv6 address"
11964 msgstr "udaljena IPv6 adresa"
11965
11966 #: misc-utils/lsfd.c:176
11967 msgid "name of the file (raw)"
11968 msgstr "ime datoteke (raw)"
11969
11970 #: misc-utils/lsfd.c:179
11971 msgid "opened by a kernel thread"
11972 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
11973
11974 #: misc-utils/lsfd.c:182
11975 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11976 msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"
11977
11978 #: misc-utils/lsfd.c:185
11979 msgid "length of file mapping (in page)"
11980 msgstr "dužina mape datoteke (u stranicama)"
11981
11982 #: misc-utils/lsfd.c:188
11983 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11984 msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"
11985
11986 #: misc-utils/lsfd.c:191
11987 msgid "mount id"
11988 msgstr "identifikator montiranja"
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:194
11991 msgid "access mode (rwx)"
11992 msgstr "način pristupa (rwx)"
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:197
11995 msgid "name of the file (cooked)"
11996 msgstr "ime datoteke (cooked)"
11997
11998 #: misc-utils/lsfd.c:200
11999 msgid "netlink multicast groups"
12000 msgstr "netlink multicast grupe"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:203
12003 msgid "netlink local port id"
12004 msgstr "netlink ID lokalnog porta"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd.c:206
12007 msgid "netlink protocol"
12008 msgstr "netlink protokol"
12009
12010 #: misc-utils/lsfd.c:209
12011 msgid "link count"
12012 msgstr "količina (broj) poveznica"
12013
12014 #: misc-utils/lsfd.c:212
12015 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12016 msgstr "naziv imenskog prostora (NS.TYPE:[INODE])"
12017
12018 #: misc-utils/lsfd.c:215
12019 msgid "type of the namespace"
12020 msgstr "tip imenskog prostora"
12021
12022 #: misc-utils/lsfd.c:218
12023 msgid "owner of the file"
12024 msgstr "vlasnik datoteke"
12025
12026 #: misc-utils/lsfd.c:221
12027 msgid "net interface associated with the packet socket"
12028 msgstr "net interface povezan s paketnom utičnicom"
12029
12030 #: misc-utils/lsfd.c:224
12031 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12032 msgstr "L3 protokol povezan s paketnom utičnicom"
12033
12034 #: misc-utils/lsfd.c:227
12035 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12036 msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"
12037
12038 #: misc-utils/lsfd.c:230
12039 msgid "PID of the process opening the file"
12040 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
12041
12042 #: misc-utils/lsfd.c:233
12043 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12044 msgstr "naredba procesa na koji cilja pidfd"
12045
12046 #: misc-utils/lsfd.c:236
12047 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12048 msgstr "NSpid polje u fdinfo od pidfd"
12049
12050 #: misc-utils/lsfd.c:239
12051 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12052 msgstr "PID procesa na koji cilja pidfd"
12053
12054 #: misc-utils/lsfd.c:242
12055 msgid "ICMP echo request ID"
12056 msgstr "ICMP echo request ID"
12057
12058 #: misc-utils/lsfd.c:245
12059 msgid "file position"
12060 msgstr "pozicija datoteke"
12061
12062 #: misc-utils/lsfd.c:248
12063 msgid "protocol number of the raw socket"
12064 msgstr "broj protokola sirove (raw) utičnice"
12065
12066 #: misc-utils/lsfd.c:251
12067 msgid "device ID (if special file)"
12068 msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
12069
12070 #: misc-utils/lsfd.c:254
12071 msgid "file size"
12072 msgstr "veličina datoteke"
12073
12074 #: misc-utils/lsfd.c:257
12075 msgid "listening socket"
12076 msgstr "utičnica za slušanje"
12077
12078 #: misc-utils/lsfd.c:260
12079 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12080 msgstr "inode koji identificira mrežni imenski prostor kojem pripada utičnica"
12081
12082 #: misc-utils/lsfd.c:263
12083 msgid "protocol name"
12084 msgstr "ime protokola"
12085
12086 #: misc-utils/lsfd.c:266
12087 msgid "State of socket"
12088 msgstr "Stanje utičnice"
12089
12090 #: misc-utils/lsfd.c:269
12091 msgid "Type of socket"
12092 msgstr "Tip utičnice"
12093
12094 #: misc-utils/lsfd.c:272
12095 msgid "file system, partition, or device containing file"
12096 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"
12097
12098 #: misc-utils/lsfd.c:275
12099 msgid "file type (raw)"
12100 msgstr "tip datoteke (raw)"
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:278
12103 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12104 msgstr "lokalna TCP adresa (INET address:TCP port)"
12105
12106 #: misc-utils/lsfd.c:281
12107 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12108 msgstr "udaljena TCP adresa (INET address:TCP port)"
12109
12110 #: misc-utils/lsfd.c:284
12111 msgid "local TCP port"
12112 msgstr "lokalni TCP port"
12113
12114 #: misc-utils/lsfd.c:287
12115 msgid "remote TCP port"
12116 msgstr "udaljeni TCP port"
12117
12118 #: misc-utils/lsfd.c:290
12119 msgid "thread ID of the process opening the file"
12120 msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"
12121
12122 #: misc-utils/lsfd.c:293
12123 msgid "file type (cooked)"
12124 msgstr "tip datoteke (cooked)"
12125
12126 #: misc-utils/lsfd.c:296
12127 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12128 msgstr "lokalna UDP adresa (INET address:UDP port)"
12129
12130 #: misc-utils/lsfd.c:299
12131 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12132 msgstr "udaljena UDP adresa (INET address:UDP port)"
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:302
12135 msgid "local UDP port"
12136 msgstr "lokalni UDP port"
12137
12138 #: misc-utils/lsfd.c:305
12139 msgid "remote UDP port"
12140 msgstr "udaljeni UDP port"
12141
12142 #: misc-utils/lsfd.c:308
12143 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12144 msgstr "lokalna UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
12145
12146 #: misc-utils/lsfd.c:311
12147 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12148 msgstr "udaljena UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
12149
12150 #: misc-utils/lsfd.c:314
12151 msgid "local UDPLite port"
12152 msgstr "lolalni UDPLite port"
12153
12154 #: misc-utils/lsfd.c:317
12155 msgid "remote UDPLite port"
12156 msgstr "udaljeni UDPLite port"
12157
12158 #: misc-utils/lsfd.c:320
12159 msgid "user ID number of the process"
12160 msgstr "ID broj korisnika procesa"
12161
12162 #: misc-utils/lsfd.c:323
12163 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12164 msgstr "ime staze datotečnog sustava za utičnicu UNIX domene"
12165
12166 #: misc-utils/lsfd.c:326
12167 msgid "user of the process"
12168 msgstr "korisnik procesa"
12169
12170 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12171 msgid "processes"
12172 msgstr "procesi"
12173
12174 #: misc-utils/lsfd.c:374
12175 msgid "root owned processes"
12176 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
12177
12178 #: misc-utils/lsfd.c:378
12179 msgid "kernel threads"
12180 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:382
12183 msgid "open files"
12184 msgstr "otvorene datoteke"
12185
12186 #: misc-utils/lsfd.c:386
12187 msgid "RO open files"
12188 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:390
12191 msgid "WO open files"
12192 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
12193
12194 #: misc-utils/lsfd.c:394
12195 msgid "shared mappings"
12196 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
12197
12198 #: misc-utils/lsfd.c:398
12199 msgid "RO shared mappings"
12200 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
12201
12202 #: misc-utils/lsfd.c:402
12203 msgid "WO shared mappings"
12204 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
12205
12206 #: misc-utils/lsfd.c:406
12207 msgid "regular files"
12208 msgstr "obične datoteke"
12209
12210 #: misc-utils/lsfd.c:410
12211 msgid "directories"
12212 msgstr "direktoriji"
12213
12214 #: misc-utils/lsfd.c:414
12215 msgid "sockets"
12216 msgstr "utičnice (sockets)"
12217
12218 #: misc-utils/lsfd.c:418
12219 msgid "fifos/pipes"
12220 msgstr "FIFO-i/cijevi"
12221
12222 #: misc-utils/lsfd.c:422
12223 msgid "character devices"
12224 msgstr "znak(ovski) uređaji"
12225
12226 #: misc-utils/lsfd.c:426
12227 msgid "block devices"
12228 msgstr "blok uređaji"
12229
12230 #: misc-utils/lsfd.c:430
12231 msgid "unknown types"
12232 msgstr "nepoznatog tipa"
12233
12234 #: misc-utils/lsfd.c:526
12235 msgid "too many columns are added via filter expression"
12236 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
12237
12238 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12239 msgid "failed to allocate an idcache"
12240 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
12241
12242 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12243 msgid "(unknown)"
12244 msgstr "(nepoznato)"
12245
12246 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12247 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12248 msgid "failed to allocate memory"
12249 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12250
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12252 #, c-format
12253 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12254 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
12255
12256 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12257 #, c-format
12258 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12259 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
12260
12261 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12262 #, c-format
12263 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12264 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan raspona: %ld"
12265
12266 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12267 msgid "failed to alloc procfs handler"
12268 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
12269
12270 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12271 msgid "failed to open /proc"
12272 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
12273
12274 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12275 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12276 msgstr " -l, --threads popis na razini dretvi\n"
12277
12278 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12279 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12280 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
12281
12282 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12283 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12284 msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
12285
12286 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12287 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12288 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12289
12290 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12291 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12292 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
12293
12294 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12295 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12296 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
12297
12298 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12299 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12300 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
12301
12302 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12303 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12304 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] ispiše samo IPv4 i/ili IPv6 utičnice\n"
12305
12306 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12307 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12308 msgstr " -Q, --filter <izraz> primjeni filter na prikaz\n"
12309
12310 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12311 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12312 msgstr " --debug-filter istovari internu strukturu podataka filtra i iziđe\n"
12313
12314 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12315 msgid ""
12316 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12317 " define custom counter for --summary output\n"
12318 msgstr " -C, --counter <ime>:<izraz> definira atipični brojač za --summary izlaz\n"
12319
12320 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12321 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12322 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
12323
12324 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12325 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12326 msgstr " --summary[=kàko] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
12327
12328 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12329 #, c-format
12330 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12331 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
12332
12333 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12334 #, c-format
12335 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12336 msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"
12337
12338 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12339 #, c-format
12340 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12341 msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"
12342
12343 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12344 #, c-format
12345 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12346 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
12347
12348 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12349 msgid "failed in making filter for a counter: "
12350 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
12351
12352 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12353 msgid "failed to allocate summary table"
12354 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
12355
12356 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12357 msgid "VALUE"
12358 msgstr "VRIJEDNOST"
12359
12360 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12361 msgid "failed to allocate summary column"
12362 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
12363
12364 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12365 msgid "COUNTER"
12366 msgstr "BROJILO"
12367
12368 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12369 msgid "failed to add summary data"
12370 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
12371
12372 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12373 #, c-format
12374 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12375 msgstr "nepoznati -i/--inet argument: %s"
12376
12377 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12378 msgid "unsupported --summary argument"
12379 msgstr "nepodržani argument za --summary"
12380
12381 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12382 msgid "failed to allocate UID cache"
12383 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
12384
12385 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12386 #, c-format
12387 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12388 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12389
12390 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12391 #, c-format
12392 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12393 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12394
12395 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12396 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12397 #, c-format
12398 msgid "error: unexpected character %c after ="
12399 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12400
12401 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12402 #, c-format
12403 msgid "error: failed to convert input to number"
12404 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12405
12406 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12407 #, c-format
12408 msgid "error: unexpected character %c"
12409 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12410
12411 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12412 #, c-format
12413 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12414 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12415
12416 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12417 #, c-format
12418 msgid "error: empty left side expression: %s"
12419 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12420
12421 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12422 #, c-format
12423 msgid "error: no such column: %s"
12424 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12425
12426 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12427 #, c-format
12428 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12429 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12430
12431 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12432 #, c-format
12433 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12434 msgstr "greška: nepodržani tip podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12435
12436 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12437 #, c-format
12438 msgid "error: empty right side expression: %s"
12439 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12440
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12442 msgid "error: empty filter expression"
12443 msgstr "greška: prazni izraz filtera"
12444
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12446 #, c-format
12447 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12448 msgstr "neočekivani tip u primijeni filtra: %s"
12449
12450 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12451 #, c-format
12452 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12453 msgstr "greška: neočekivani tip %s operanda za: %s"
12454
12455 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12456 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12457 #, c-format
12458 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12459 msgstr "greška: neočekivani tip lijevog operanda %s za: %s"
12460
12461 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12462 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12463 #, c-format
12464 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12465 msgstr "greška: neočekivani tip desnog operanda %s za: %s"
12466
12467 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12468 #, c-format
12469 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12470 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12471
12472 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12473 #, c-format
12474 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12475 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12476
12477 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12478 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12479 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12480
12481 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12482 #, c-format
12483 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12484 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12485
12486 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12487 #, c-format
12488 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12489 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12490
12491 #: misc-utils/lsfd.h:232
12492 msgid "failed to allocate memory for string"
12493 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
12494
12495 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12496 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12497 msgstr "nije uspjelo dodijeliti kontekst staze za /var/run/netns"
12498
12499 #: misc-utils/lslocks.c:75
12500 msgid "command of the process holding the lock"
12501 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12502
12503 #: misc-utils/lslocks.c:76
12504 msgid "PID of the process holding the lock"
12505 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12506
12507 #: misc-utils/lslocks.c:77
12508 msgid "kind of lock"
12509 msgstr "tip brave (lock)"
12510
12511 #: misc-utils/lslocks.c:78
12512 msgid "size of the lock"
12513 msgstr "veličina brave"
12514
12515 #: misc-utils/lslocks.c:81
12516 msgid "lock access mode"
12517 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12518
12519 #: misc-utils/lslocks.c:82
12520 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12521 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12522
12523 #: misc-utils/lslocks.c:83
12524 msgid "relative byte offset of the lock"
12525 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12526
12527 #: misc-utils/lslocks.c:84
12528 msgid "ending offset of the lock"
12529 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12530
12531 #: misc-utils/lslocks.c:85
12532 msgid "path of the locked file"
12533 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12534
12535 #: misc-utils/lslocks.c:86
12536 msgid "PID of the process blocking the lock"
12537 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12538
12539 #: misc-utils/lslocks.c:234
12540 #, c-format
12541 msgid "failed to parse '%s'"
12542 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12543
12544 #: misc-utils/lslocks.c:266
12545 msgid "failed to parse ID"
12546 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12547
12548 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12549 #: sys-utils/nsenter.c:299
12550 msgid "failed to parse pid"
12551 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12552
12553 #: misc-utils/lslocks.c:294
12554 msgid "(undefined)"
12555 msgstr "(nedefinirano)"
12556
12557 #: misc-utils/lslocks.c:303
12558 msgid "failed to parse start"
12559 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12560
12561 #: misc-utils/lslocks.c:310
12562 msgid "failed to parse end"
12563 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12564
12565 #: misc-utils/lslocks.c:548
12566 msgid "List local system locks.\n"
12567 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12568
12569 #: misc-utils/lslocks.c:551
12570 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12571 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12572
12573 #: misc-utils/lslocks.c:553
12574 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12575 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12576
12577 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12578 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12579 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
12580
12581 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12582 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12583 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12584
12585 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12586 msgid " --output-all output all columns\n"
12587 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12588
12589 #: misc-utils/lslocks.c:557
12590 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12591 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12592
12593 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12594 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12595 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12596
12597 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12598 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12599 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12600 msgid "invalid PID argument"
12601 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12602
12603 #: misc-utils/mcookie.c:86
12604 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12605 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12606
12607 #: misc-utils/mcookie.c:89
12608 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12609 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12610
12611 #: misc-utils/mcookie.c:90
12612 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12613 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12614
12615 #: misc-utils/mcookie.c:91
12616 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12617 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12618
12619 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12620 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12621 msgid "<num>"
12622 msgstr "<broj>"
12623
12624 #: misc-utils/mcookie.c:124
12625 #, c-format
12626 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12627 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12628 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12629 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12630 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12631
12632 #: misc-utils/mcookie.c:129
12633 #, c-format
12634 msgid "closing %s failed"
12635 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12636
12637 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12638 #: text-utils/hexdump.c:124
12639 msgid "failed to parse length"
12640 msgstr "nije uspjelo razabrati dužinu"
12641
12642 #: misc-utils/mcookie.c:181
12643 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12644 msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"
12645
12646 #: misc-utils/mcookie.c:190
12647 #, c-format
12648 msgid "Got %d byte from %s\n"
12649 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12650 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12651 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12652 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12653
12654 #: misc-utils/namei.c:101
12655 #, c-format
12656 msgid "failed to read symlink: %s"
12657 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12658
12659 #: misc-utils/namei.c:359
12660 #, c-format
12661 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12662 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12663
12664 #: misc-utils/namei.c:362
12665 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12666 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12667
12668 #: misc-utils/namei.c:366
12669 msgid ""
12670 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12671 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12672 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12673 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12674 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12675 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12676 msgstr ""
12677 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12678 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12679 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12680 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12681 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12682 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12683
12684 #: misc-utils/namei.c:373
12685 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12686 msgstr " -Z, --context ispiše bilo koji sigurnosni kontekst svake datoteke\n"
12687
12688 #: misc-utils/namei.c:449
12689 msgid "pathname argument is missing"
12690 msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"
12691
12692 #: misc-utils/namei.c:458
12693 msgid "failed to allocate GID cache"
12694 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12695
12696 #: misc-utils/namei.c:480
12697 #, c-format
12698 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12699 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12700
12701 #: misc-utils/pipesz.c:65
12702 #, c-format
12703 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12704 msgstr " %s [opcije] [--set <veličina>] [--] [naredba]\n"
12705
12706 #: misc-utils/pipesz.c:66
12707 #, c-format
12708 msgid " %s [options] --get\n"
12709 msgstr " %s [opcije] --get\n"
12710
12711 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12712 #: misc-utils/pipesz.c:70
12713 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12714 msgstr "Postavi ili ispita veličinu spremnika cijevi i po izboru izvrši naredbu."
12715
12716 #: misc-utils/pipesz.c:73
12717 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12718 msgstr " -g, --get ispita spremnike cijevi"
12719
12720 #: misc-utils/pipesz.c:76
12721 #, c-format
12722 msgid ""
12723 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12724 " size defaults to %s\n"
12725 msgstr ""
12726 " -s, --set <veličina> postavi veličine spremnika cijevi\n"
12727 " zadano %s\n"
12728
12729 #: misc-utils/pipesz.c:81
12730 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12731 msgstr " -f, --file <staza> primjeni na datoteku"
12732
12733 #: misc-utils/pipesz.c:82
12734 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12735 msgstr " -n, --fd <broj> primjeni na deskriptor datoteke"
12736
12737 #: misc-utils/pipesz.c:83
12738 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12739 msgstr " -i, --stdin primjeni na standardni ulaz"
12740
12741 #: misc-utils/pipesz.c:84
12742 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12743 msgstr " -o, --stdout primjeni na standardni izlaz"
12744
12745 #: misc-utils/pipesz.c:85
12746 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12747 msgstr " -e, --stderr primjeni na (izlaz) standardne greške"
12748
12749 #: misc-utils/pipesz.c:88
12750 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12751 msgstr " -c, --check prekine rad nakon greške"
12752
12753 #: misc-utils/pipesz.c:89
12754 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12755 msgstr " -q, --quiet ne upozorava na ne-fatalne greške"
12756
12757 #: misc-utils/pipesz.c:90
12758 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12759 msgstr " -v, --verbose pokaže detaljne informacije"
12760
12761 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12762 #: misc-utils/pipesz.c:111
12763 #, c-format
12764 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12765 msgstr "nije moguće dobiti veličinu spremnika cijevi od %s"
12766
12767 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12768 #: misc-utils/pipesz.c:131
12769 #, c-format
12770 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12771 msgstr "nije moguće postaviti veličinu spremnika cijevi od %s"
12772
12773 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12774 #: misc-utils/pipesz.c:134
12775 #, c-format
12776 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12777 msgstr "veličina premnika cijevi %s postavljena je na %d"
12778
12779 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12780 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12781 #, c-format
12782 msgid "cannot parse %s"
12783 msgstr "nije moguće raščlaniti %s"
12784
12785 #: misc-utils/pipesz.c:288
12786 msgid "cannot specify a command with --get"
12787 msgstr "ne možete specificirati naredbu s --get"
12788
12789 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12790 #: misc-utils/pipesz.c:294
12791 msgid "pipe"
12792 msgstr "cijev"
12793
12794 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12795 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12796 msgid "size"
12797 msgstr "veličina"
12798
12799 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12800 #: misc-utils/pipesz.c:298
12801 msgid "unread"
12802 msgstr "nepročitano"
12803
12804 #: misc-utils/pipesz.c:311
12805 msgid "using last specified size"
12806 msgstr "koristimo posljednju specificiranu veličinu"
12807
12808 #: misc-utils/rename.c:117
12809 #, c-format
12810 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12811 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12812
12813 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12814 #, c-format
12815 msgid "%s: not accessible"
12816 msgstr "%s: nije dostupna"
12817
12818 #: misc-utils/rename.c:168
12819 #, c-format
12820 msgid "%s: not a symbolic link"
12821 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12822
12823 #: misc-utils/rename.c:175
12824 #, c-format
12825 msgid "%s: readlink failed"
12826 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12827
12828 #: misc-utils/rename.c:191
12829 #, c-format
12830 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12831 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12832
12833 #: misc-utils/rename.c:197
12834 #, c-format
12835 msgid "%s: unlink failed"
12836 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12837
12838 #: misc-utils/rename.c:201
12839 #, c-format
12840 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12841 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12842
12843 #: misc-utils/rename.c:240
12844 #, c-format
12845 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12846 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12847
12848 #: misc-utils/rename.c:244
12849 #, c-format
12850 msgid "%s: rename to %s failed"
12851 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12852
12853 #: misc-utils/rename.c:258
12854 #, c-format
12855 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12856 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12857
12858 #: misc-utils/rename.c:262
12859 msgid "Rename files.\n"
12860 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12861
12862 #: misc-utils/rename.c:265
12863 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12864 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12865
12866 #: misc-utils/rename.c:266
12867 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12868 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12869
12870 #: misc-utils/rename.c:267
12871 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12872 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12873
12874 #: misc-utils/rename.c:268
12875 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12876 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
12877
12878 #: misc-utils/rename.c:269
12879 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12880 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
12881
12882 #: misc-utils/rename.c:270
12883 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12884 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12885
12886 #: misc-utils/rename.c:271
12887 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12888 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12889
12890 #: misc-utils/rename.c:361
12891 msgid "failed to get terminal attributes"
12892 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12893
12894 #: misc-utils/uuidd.c:99
12895 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12896 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12897
12898 #: misc-utils/uuidd.c:101
12899 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12900 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12901
12902 #: misc-utils/uuidd.c:102
12903 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12904 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12905
12906 #: misc-utils/uuidd.c:103
12907 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12908 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12909
12910 #: misc-utils/uuidd.c:104
12911 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12912 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12913
12914 #: misc-utils/uuidd.c:105
12915 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12916 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12917
12918 #: misc-utils/uuidd.c:106
12919 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12920 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12921
12922 #: misc-utils/uuidd.c:107
12923 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12924 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12925
12926 #: misc-utils/uuidd.c:108
12927 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12928 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12929
12930 #: misc-utils/uuidd.c:109
12931 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12932 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12933
12934 #: misc-utils/uuidd.c:110
12935 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12936 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12937
12938 #: misc-utils/uuidd.c:111
12939 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12940 msgstr " -C, --cont-clock[=<BROJ>[hd]]\n"
12941
12942 #: misc-utils/uuidd.c:112
12943 msgid " activate continuous clock handling\n"
12944 msgstr " aktivira neprekidno rukovanje satom (clock)\n"
12945
12946 #: misc-utils/uuidd.c:113
12947 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12948 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12949
12950 #: misc-utils/uuidd.c:114
12951 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12952 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12953
12954 #: misc-utils/uuidd.c:146
12955 msgid "bad arguments"
12956 msgstr "loši argumenti"
12957
12958 #: misc-utils/uuidd.c:153
12959 msgid "socket"
12960 msgstr "utičnica"
12961
12962 #: misc-utils/uuidd.c:164
12963 msgid "connect"
12964 msgstr "povezati"
12965
12966 #: misc-utils/uuidd.c:184
12967 msgid "write"
12968 msgstr "pisati"
12969
12970 #: misc-utils/uuidd.c:192
12971 msgid "read count"
12972 msgstr "pročitati broj"
12973
12974 #: misc-utils/uuidd.c:198
12975 msgid "bad response length"
12976 msgstr "loša dužina odgovora"
12977
12978 #: misc-utils/uuidd.c:249
12979 #, c-format
12980 msgid "cannot lock %s"
12981 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12982
12983 #: misc-utils/uuidd.c:274
12984 msgid "couldn't create unix stream socket"
12985 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12986
12987 #: misc-utils/uuidd.c:299
12988 #, c-format
12989 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12990 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12991
12992 #: misc-utils/uuidd.c:326
12993 msgid "receiving signal failed"
12994 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12995
12996 #: misc-utils/uuidd.c:341
12997 msgid "timed out"
12998 msgstr "vrijeme je isteklo"
12999
13000 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13001 msgid "cannot set up timer"
13002 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
13003
13004 #: misc-utils/uuidd.c:385
13005 #, c-format
13006 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13007 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
13008
13009 #: misc-utils/uuidd.c:394
13010 #, c-format
13011 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13012 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
13013
13014 #: misc-utils/uuidd.c:404
13015 #, c-format
13016 msgid "could not truncate file: %s"
13017 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
13018
13019 #: misc-utils/uuidd.c:418
13020 msgid "sd_listen_fds() failed"
13021 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
13022
13023 #: misc-utils/uuidd.c:421
13024 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13025 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
13026
13027 #: misc-utils/uuidd.c:424
13028 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13029 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
13030
13031 #: misc-utils/uuidd.c:450
13032 #, c-format
13033 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13034 msgstr "max_clock_offset = %u sec\n"
13035
13036 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13037 msgid "poll failed"
13038 msgstr "poll() nije uspjela"
13039
13040 #: misc-utils/uuidd.c:466
13041 #, c-format
13042 msgid "timeout [%d sec]\n"
13043 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
13044
13045 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13046 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13047 #: text-utils/column.c:646
13048 msgid "read failed"
13049 msgstr "čitanje nije uspjelo"
13050
13051 #: misc-utils/uuidd.c:485
13052 #, c-format
13053 msgid "error reading from client, len = %d"
13054 msgstr "greška pri čitanju klijenta; dužina = %d"
13055
13056 #: misc-utils/uuidd.c:494
13057 #, c-format
13058 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13059 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
13060
13061 #: misc-utils/uuidd.c:497
13062 #, c-format
13063 msgid "operation %d\n"
13064 msgstr "operacija %d\n"
13065
13066 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13067 msgid "failed to open/lock clock counter"
13068 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
13069
13070 #: misc-utils/uuidd.c:515
13071 #, c-format
13072 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13073 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
13074
13075 #: misc-utils/uuidd.c:525
13076 #, c-format
13077 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13078 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
13079
13080 #: misc-utils/uuidd.c:536
13081 #, c-format
13082 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13083 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13084 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13085 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13086 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13087
13088 #: misc-utils/uuidd.c:557
13089 #, c-format
13090 msgid "Generated %d UUID:\n"
13091 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13092 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
13093 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
13094 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
13095
13096 #: misc-utils/uuidd.c:569
13097 #, c-format
13098 msgid "Invalid operation %d\n"
13099 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
13100
13101 #: misc-utils/uuidd.c:581
13102 #, c-format
13103 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13104 msgstr "Neočekivana dužina odgovora od servera %d"
13105
13106 #: misc-utils/uuidd.c:601
13107 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13108 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --cont-clock/-C"
13109
13110 #: misc-utils/uuidd.c:652
13111 msgid "failed to parse --uuids"
13112 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
13113
13114 #: misc-utils/uuidd.c:669
13115 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13116 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
13117
13118 #: misc-utils/uuidd.c:688
13119 msgid "failed to parse --timeout"
13120 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
13121
13122 #: misc-utils/uuidd.c:729
13123 #, c-format
13124 msgid "socket name too long: %s"
13125 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
13126
13127 #: misc-utils/uuidd.c:736
13128 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13129 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je zanemarena."
13130
13131 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13132 #, c-format
13133 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13134 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
13135
13136 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13137 msgid "unexpected error"
13138 msgstr "neočekivana greška"
13139
13140 #: misc-utils/uuidd.c:756
13141 #, c-format
13142 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13143 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13144 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
13145 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
13146 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
13147
13148 #: misc-utils/uuidd.c:762
13149 #, c-format
13150 msgid "List of UUIDs:\n"
13151 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
13152
13153 #: misc-utils/uuidd.c:804
13154 #, c-format
13155 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13156 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
13157
13158 #: misc-utils/uuidd.c:809
13159 #, c-format
13160 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13161 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"
13162
13163 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13164 msgid "Create a new UUID value.\n"
13165 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
13166
13167 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13168 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13169 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
13170
13171 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13172 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13173 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
13174
13175 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13176 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13177 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
13178
13179 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13180 #, c-format
13181 msgid " available namespaces: %s\n"
13182 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
13183
13184 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13185 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13186 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
13187
13188 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13189 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13190 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
13191
13192 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13193 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13194 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
13195
13196 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13197 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13198 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
13199
13200 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13201 msgid "not a valid hex string"
13202 msgstr "to nije valjani hex string"
13203
13204 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13205 msgid "--namespace requires --name argument"
13206 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
13207
13208 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13209 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13210 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
13211
13212 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13213 msgid "--name requires --namespace argument"
13214 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
13215
13216 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13217 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13218 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
13219
13220 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13221 #, c-format
13222 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13223 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
13224
13225 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13226 #, c-format
13227 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13228 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
13229
13230 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13231 msgid "unique identifier"
13232 msgstr "unikatni identifikator"
13233
13234 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13235 msgid "variant name"
13236 msgstr "ime varijante"
13237
13238 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13239 msgid "type name"
13240 msgstr "ime tipa"
13241
13242 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13243 msgid "timestamp"
13244 msgstr "vremenski žig"
13245
13246 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13247 #, c-format
13248 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13249 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
13250
13251 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13252 msgid " -J, --json use JSON output format"
13253 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13254
13255 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13256 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13257 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove"
13258
13259 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13260 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13261 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
13262
13263 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13264 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13265 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
13266
13267 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13268 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13269 msgid "invalid"
13270 msgstr "nevaljano"
13271
13272 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13273 msgid "other"
13274 msgstr "drugo"
13275
13276 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13277 msgid "nil"
13278 msgstr "ništa"
13279
13280 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13281 msgid "time-based"
13282 msgstr "na vremenskoj osnovi"
13283
13284 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13285 msgid "name-based"
13286 msgstr "na osnovu imena"
13287
13288 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13289 msgid "random"
13290 msgstr "nasumično"
13291
13292 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13293 msgid "sha1-based"
13294 msgstr "na osnovu sha1"
13295
13296 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13297 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13298 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13299 msgid "failed to initialize output column"
13300 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
13301
13302 #: misc-utils/waitpid.c:70
13303 #, c-format
13304 msgid "PID %d has exited, skipping"
13305 msgstr "PID %d je izašao (nema ga), preskačemo"
13306
13307 #: misc-utils/waitpid.c:73
13308 #, c-format
13309 msgid "could not open pid %u"
13310 msgstr "nije moguće otvoriti PID %u"
13311
13312 #: misc-utils/waitpid.c:92
13313 msgid "could not create timerfd"
13314 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
13315
13316 #: misc-utils/waitpid.c:95
13317 msgid "could not set timer"
13318 msgstr "nije moguće postaviti tajmer"
13319
13320 #: misc-utils/waitpid.c:111
13321 msgid "could not add timerfd"
13322 msgstr "nije moguće dodati timerfd"
13323
13324 #: misc-utils/waitpid.c:121
13325 msgid "could not add listener"
13326 msgstr "nije moguće dodati slušatelja (listener)"
13327
13328 #: misc-utils/waitpid.c:139
13329 msgid "failure during wait"
13330 msgstr "dogodio se neuspjeh tijekom čekanja"
13331
13332 #: misc-utils/waitpid.c:143
13333 #, c-format
13334 msgid "Timeout expired\n"
13335 msgstr "Vrijeme (timeout) je isteklo\n"
13336
13337 #: misc-utils/waitpid.c:147
13338 #, c-format
13339 msgid "PID %d finished\n"
13340 msgstr "PID %d je završio\n"
13341
13342 #: misc-utils/waitpid.c:160
13343 #, c-format
13344 msgid " %s [options] pid...\n"
13345 msgstr " %s [opcije] pid...\n"
13346
13347 #: misc-utils/waitpid.c:163
13348 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13349 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
13350
13351 #: misc-utils/waitpid.c:164
13352 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13353 msgstr " -t, --timeout <broj> čeka ne više od broj sekundi\n"
13354
13355 #: misc-utils/waitpid.c:165
13356 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13357 msgstr " -e, --exited dopušta izišle (napuštene) PID-ove\n"
13358
13359 #: misc-utils/waitpid.c:166
13360 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13361 msgstr ""
13362 " -c, --count <broj> broj izlaza procesa na koje treba čekati\n"
13363 "\n"
13364
13365 #: misc-utils/waitpid.c:204
13366 msgid "Could not parse timeout"
13367 msgstr "Nije moguće razabrati vrijeme čekanja (timeout)"
13368
13369 #: misc-utils/waitpid.c:210
13370 msgid "Invalid count"
13371 msgstr "Nevaljani izbroj"
13372
13373 #: misc-utils/waitpid.c:237
13374 msgid "no PIDs specified"
13375 msgstr "nijedan PID nije specificiran"
13376
13377 #: misc-utils/waitpid.c:241
13378 #, c-format
13379 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13380 msgstr "nije moguće imati potrebu za %zu od %zu PID-ova"
13381
13382 #: misc-utils/waitpid.c:249
13383 msgid "could not create epoll"
13384 msgstr "nije moguće stvoriti ‘epoll’"
13385
13386 #: misc-utils/whereis.c:205
13387 #, c-format
13388 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13389 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
13390
13391 #: misc-utils/whereis.c:208
13392 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13393 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
13394
13395 #: misc-utils/whereis.c:211
13396 msgid " -b search only for binaries\n"
13397 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
13398
13399 #: misc-utils/whereis.c:212
13400 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13401 msgstr " -B <dirs> direktoriji po kojima traži programe\n"
13402
13403 #: misc-utils/whereis.c:213
13404 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13405 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
13406
13407 #: misc-utils/whereis.c:214
13408 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13409 msgstr " -M <dirs> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
13410
13411 #: misc-utils/whereis.c:215
13412 msgid " -s search only for sources\n"
13413 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
13414
13415 #: misc-utils/whereis.c:216
13416 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13417 msgstr " -S <dirs> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
13418
13419 #: misc-utils/whereis.c:217
13420 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13421 msgstr " -f završi popis <dirs>; -f je obvezna uz uz bilo koju -B, -M ili -S\n"
13422
13423 #: misc-utils/whereis.c:218
13424 msgid " -u search for unusual entries\n"
13425 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
13426
13427 #: misc-utils/whereis.c:219
13428 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13429 msgstr " -g protumači ime kao ‘glob’ (uzorak imena staza)\n"
13430
13431 #: misc-utils/whereis.c:220
13432 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13433 msgstr " -l prikaže efektivne staze pretraživanja\n"
13434
13435 #: misc-utils/whereis.c:670
13436 msgid "option -f is missing"
13437 msgstr "nema opcije -f"
13438
13439 #: misc-utils/wipefs.c:109
13440 msgid "partition/filesystem UUID"
13441 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
13442
13443 #: misc-utils/wipefs.c:111
13444 msgid "magic string length"
13445 msgstr "dužina magičnog stringa"
13446
13447 #: misc-utils/wipefs.c:112
13448 msgid "superblok type"
13449 msgstr "tip superbloka"
13450
13451 #: misc-utils/wipefs.c:113
13452 msgid "magic string offset"
13453 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
13454
13455 #: misc-utils/wipefs.c:114
13456 msgid "type description"
13457 msgstr "opis tipa"
13458
13459 #: misc-utils/wipefs.c:115
13460 msgid "block device name"
13461 msgstr "ime blok-uređaja"
13462
13463 #: misc-utils/wipefs.c:310
13464 msgid "partition-table"
13465 msgstr "particijska tablica"
13466
13467 #: misc-utils/wipefs.c:401
13468 #, c-format
13469 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13470 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
13471
13472 #: misc-utils/wipefs.c:452
13473 #, c-format
13474 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13475 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
13476
13477 #: misc-utils/wipefs.c:458
13478 #, c-format
13479 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13480 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13481 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
13482 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13483 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13484
13485 #: misc-utils/wipefs.c:487
13486 #, c-format
13487 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13488 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
13489
13490 #: misc-utils/wipefs.c:513
13491 #, c-format
13492 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13493 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
13494
13495 #: misc-utils/wipefs.c:542
13496 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13497 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
13498
13499 #: misc-utils/wipefs.c:560
13500 #, c-format
13501 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13502 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ na non-whole disk uređaju"
13503
13504 #: misc-utils/wipefs.c:589
13505 #, c-format
13506 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13507 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
13508
13509 #: misc-utils/wipefs.c:594
13510 msgid "Use the --force option to force erase."
13511 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
13512
13513 #: misc-utils/wipefs.c:597
13514 #, c-format
13515 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13516 msgstr "%s: nije moguće isprazniti promijenjene spremnike"
13517
13518 #: misc-utils/wipefs.c:636
13519 msgid "Wipe signatures from a device."
13520 msgstr "Briše potpise s uređaja."
13521
13522 #: misc-utils/wipefs.c:639
13523 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13524 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
13525
13526 #: misc-utils/wipefs.c:640
13527 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13528 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
13529
13530 #: misc-utils/wipefs.c:641
13531 msgid " -f, --force force erasure"
13532 msgstr " -f, --force prisilno briše"
13533
13534 #: misc-utils/wipefs.c:642
13535 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13536 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuj naslove"
13537
13538 #: misc-utils/wipefs.c:643
13539 msgid " -J, --json use JSON output format"
13540 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13541
13542 #: misc-utils/wipefs.c:644
13543 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13544 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
13545
13546 #: misc-utils/wipefs.c:645
13547 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13548 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
13549
13550 #: misc-utils/wipefs.c:646
13551 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13552 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"
13553
13554 #: misc-utils/wipefs.c:647
13555 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13556 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
13557
13558 #: misc-utils/wipefs.c:648
13559 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13560 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
13561
13562 #: misc-utils/wipefs.c:649
13563 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13564 msgstr ""
13565 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
13566 " ili s particijskim tablicama"
13567
13568 #: misc-utils/wipefs.c:651
13569 #, c-format
13570 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13571 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
13572
13573 #: misc-utils/wipefs.c:770
13574 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13575 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
13576
13577 #: schedutils/chrt.c:60
13578 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13579 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
13580
13581 #: schedutils/chrt.c:62
13582 msgid ""
13583 "Set policy:\n"
13584 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13585 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13586 msgstr ""
13587 "Postavljanje pravila:\n"
13588 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
13589 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
13590
13591 #: schedutils/chrt.c:66
13592 msgid ""
13593 "Get policy:\n"
13594 " chrt [options] -p <pid>\n"
13595 msgstr ""
13596 "Otkrivanje pravila:\n"
13597 " chrt [opcije -p <PID>\n"
13598
13599 #: schedutils/chrt.c:70
13600 msgid "Policy options:\n"
13601 msgstr "Opcije za pravila:\n"
13602
13603 #: schedutils/chrt.c:71
13604 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13605 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
13606
13607 #: schedutils/chrt.c:72
13608 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13609 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
13610
13611 #: schedutils/chrt.c:73
13612 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13613 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
13614
13615 #: schedutils/chrt.c:74
13616 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13617 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13618
13619 #: schedutils/chrt.c:75
13620 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13621 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13622
13623 #: schedutils/chrt.c:76
13624 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13625 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13626
13627 #: schedutils/chrt.c:79
13628 msgid "Scheduling options:\n"
13629 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13630
13631 #: schedutils/chrt.c:80
13632 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13633 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13634
13635 #: schedutils/chrt.c:81
13636 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13637 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13638
13639 #: schedutils/chrt.c:82
13640 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13641 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13642
13643 #: schedutils/chrt.c:83
13644 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13645 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13646
13647 #: schedutils/chrt.c:86
13648 msgid "Other options:\n"
13649 msgstr "Ostale opcije:\n"
13650
13651 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13652 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13653 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"
13654
13655 #: schedutils/chrt.c:88
13656 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13657 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13658
13659 #: schedutils/chrt.c:89
13660 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13661 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13662
13663 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13664 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13665 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13666
13667 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13668 #, c-format
13669 msgid "failed to get pid %d's policy"
13670 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13671
13672 #: schedutils/chrt.c:178
13673 #, c-format
13674 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13675 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13676
13677 #: schedutils/chrt.c:188
13678 #, c-format
13679 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13680 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13681
13682 #: schedutils/chrt.c:190
13683 #, c-format
13684 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13685 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13686
13687 #: schedutils/chrt.c:197
13688 #, c-format
13689 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13690 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13691
13692 #: schedutils/chrt.c:199
13693 #, c-format
13694 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13695 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13696
13697 #: schedutils/chrt.c:204
13698 #, c-format
13699 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13700 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13701
13702 #: schedutils/chrt.c:207
13703 #, c-format
13704 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13705 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13706
13707 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13708 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13709 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13710 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13711
13712 #: schedutils/chrt.c:257
13713 #, c-format
13714 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13715 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13716
13717 #: schedutils/chrt.c:260
13718 #, c-format
13719 msgid "%s not supported?\n"
13720 msgstr "%s nije podržano?\n"
13721
13722 #: schedutils/chrt.c:335
13723 #, c-format
13724 msgid "failed to set tid %d's policy"
13725 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13726
13727 #: schedutils/chrt.c:342
13728 #, c-format
13729 msgid "failed to set pid %d's policy"
13730 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13731
13732 #: schedutils/chrt.c:422
13733 msgid "invalid runtime argument"
13734 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13735
13736 #: schedutils/chrt.c:425
13737 msgid "invalid period argument"
13738 msgstr "nevaljani argument perioda"
13739
13740 #: schedutils/chrt.c:428
13741 msgid "invalid deadline argument"
13742 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13743
13744 #: schedutils/chrt.c:453
13745 msgid "invalid priority argument"
13746 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13747
13748 #: schedutils/chrt.c:457
13749 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13750 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13751
13752 #: schedutils/chrt.c:472
13753 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13754 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13755
13756 #: schedutils/chrt.c:479
13757 #, c-format
13758 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13759 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13760
13761 #: schedutils/ionice.c:78
13762 msgid "ioprio_get failed"
13763 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13764
13765 #: schedutils/ionice.c:87
13766 #, c-format
13767 msgid "%s: prio %lu\n"
13768 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13769
13770 #: schedutils/ionice.c:100
13771 msgid "ioprio_set failed"
13772 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13773
13774 #: schedutils/ionice.c:107
13775 #, c-format
13776 msgid ""
13777 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13778 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13779 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13780 " %1$s [options] <command>\n"
13781 msgstr ""
13782 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13783 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13784 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13785 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13786
13787 #: schedutils/ionice.c:113
13788 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13789 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13790
13791 #: schedutils/ionice.c:116
13792 msgid ""
13793 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13794 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13795 msgstr ""
13796 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13797 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13798
13799 #: schedutils/ionice.c:118
13800 msgid ""
13801 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13802 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13803 msgstr ""
13804 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13805 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13806
13807 #: schedutils/ionice.c:120
13808 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13809 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13810
13811 #: schedutils/ionice.c:121
13812 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13813 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13814
13815 #: schedutils/ionice.c:122
13816 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13817 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13818
13819 #: schedutils/ionice.c:123
13820 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13821 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13822
13823 #: schedutils/ionice.c:159
13824 msgid "invalid class data argument"
13825 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13826
13827 #: schedutils/ionice.c:165
13828 msgid "invalid class argument"
13829 msgstr "nevaljani argument klase"
13830
13831 #: schedutils/ionice.c:170
13832 #, c-format
13833 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13834 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13835
13836 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13837 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13838 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13839
13840 #: schedutils/ionice.c:187
13841 msgid "invalid PGID argument"
13842 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13843
13844 #: schedutils/ionice.c:195
13845 msgid "invalid UID argument"
13846 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13847
13848 #: schedutils/ionice.c:214
13849 msgid "ignoring given class data for none class"
13850 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „none“ klasu"
13851
13852 #: schedutils/ionice.c:222
13853 msgid "ignoring given class data for idle class"
13854 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „idle“ klasu"
13855
13856 #: schedutils/ionice.c:227
13857 #, c-format
13858 msgid "unknown prio class %d"
13859 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13860
13861 #: schedutils/taskset.c:56
13862 #, c-format
13863 msgid ""
13864 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13865 "\n"
13866 msgstr ""
13867 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13868 "\n"
13869
13870 #: schedutils/taskset.c:60
13871 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13872 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13873
13874 #: schedutils/taskset.c:64
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 "Options:\n"
13878 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13879 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13880 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13881 msgstr ""
13882 "Opcije:\n"
13883 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13884 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13885 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13886
13887 #: schedutils/taskset.c:73
13888 #, c-format
13889 msgid ""
13890 "The default behavior is to run a new command:\n"
13891 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13892 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13893 " %1$s -p 700\n"
13894 "Or set it:\n"
13895 " %1$s -p 03 700\n"
13896 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13897 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13898 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13899 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13900 msgstr ""
13901 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13902 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13903 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13904 " %1$s -p 700\n"
13905 "Ili ju postaviti:\n"
13906 " %1$s -p 03 700\n"
13907 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13908 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13909 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13910 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13911
13912 #: schedutils/taskset.c:95
13913 #, c-format
13914 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13915 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13916
13917 #: schedutils/taskset.c:96
13918 #, c-format
13919 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13920 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13921
13922 #: schedutils/taskset.c:99
13923 #, c-format
13924 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13925 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13926
13927 #: schedutils/taskset.c:100
13928 #, c-format
13929 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13930 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13931
13932 #: schedutils/taskset.c:104
13933 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13934 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13935
13936 #: schedutils/taskset.c:113
13937 #, c-format
13938 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13939 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13940
13941 #: schedutils/taskset.c:114
13942 #, c-format
13943 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13944 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13945
13946 #: schedutils/taskset.c:142
13947 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13948 msgstr "afinitet se ne može postaviti zbog postavljenog flaga PF_NO_SETAFFINITY"
13949
13950 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13951 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13952 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
13953
13954 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13955 #: sys-utils/irqtop.c:330
13956 msgid "cpuset_alloc failed"
13957 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13958
13959 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13960 #, c-format
13961 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13962 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13963
13964 #: schedutils/taskset.c:245
13965 #, c-format
13966 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13967 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13968
13969 #: schedutils/uclampset.c:56
13970 #, c-format
13971 msgid ""
13972 " %1$s [options]\n"
13973 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13974 msgstr ""
13975 " %1$s [opcije]\n"
13976 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13977
13978 #: schedutils/uclampset.c:61
13979 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13980 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13981
13982 #: schedutils/uclampset.c:64
13983 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13984 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13985
13986 #: schedutils/uclampset.c:65
13987 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13988 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13989
13990 #: schedutils/uclampset.c:67
13991 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13992 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13993
13994 #: schedutils/uclampset.c:68
13995 msgid " -s, --system operate on system\n"
13996 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13997
13998 #: schedutils/uclampset.c:69
13999 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14000 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
14001
14002 #: schedutils/uclampset.c:75
14003 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14004 msgstr ""
14005 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
14006 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
14007
14008 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14009 #, c-format
14010 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14011 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
14012
14013 #: schedutils/uclampset.c:99
14014 #, c-format
14015 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14016 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14017
14018 #: schedutils/uclampset.c:129
14019 #, c-format
14020 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14021 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
14022
14023 #: schedutils/uclampset.c:188
14024 #, c-format
14025 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14026 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
14027
14028 #: schedutils/uclampset.c:193
14029 #, c-format
14030 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14031 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
14032
14033 #: schedutils/uclampset.c:207
14034 msgid "util_min must be <= util_max"
14035 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
14036
14037 #: schedutils/uclampset.c:218
14038 #, c-format
14039 msgid "%d out of range"
14040 msgstr "%d je izvan granica"
14041
14042 #: schedutils/uclampset.c:269
14043 msgid "invalid util_min argument"
14044 msgstr "nevaljani argument za util_min"
14045
14046 #: schedutils/uclampset.c:274
14047 msgid "invalid util_max argument"
14048 msgstr "nevaljani argument za util_max"
14049
14050 #: schedutils/uclampset.c:296
14051 msgid "missing -p option"
14052 msgstr "nema -p opcije"
14053
14054 #: schedutils/uclampset.c:314
14055 msgid "no cmd to execute"
14056 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
14057
14058 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14059 #, c-format
14060 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14061 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
14062
14063 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14064 #, c-format
14065 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14066 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
14067
14068 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14069 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14070 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
14071
14072 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14073 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14074 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
14075
14076 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14077 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14078 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
14079
14080 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14081 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14082 msgstr " -o, --offset <broj> odmak odkud započinje odbacivanje\n"
14083
14084 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14085 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14086 msgstr " -p, --step <broj> odbaci ovaj broj bajtova pri svakoj iteraciji\n"
14087
14088 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14089 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14090 msgstr " -q, --quiet izostavlja upozorenja\n"
14091
14092 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14093 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14094 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
14095
14096 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14097 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14098 msgstr " -v, --verbose ispiše dužinu poravnanja i odmak\n"
14099
14100 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14101 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14102 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja, ispuni sektor nulama\n"
14103
14104 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14105 #, c-format
14106 msgid "%s: %s ioctl failed"
14107 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
14108
14109 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14110 #: text-utils/hexdump.c:131
14111 msgid "failed to parse offset"
14112 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
14113
14114 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14115 msgid "failed to parse step"
14116 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
14117
14118 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14119 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14120 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14121 msgid "unexpected number of arguments"
14122 msgstr "neočekivan broj argumenata"
14123
14124 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14125 #, c-format
14126 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14127 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
14128
14129 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14130 #, c-format
14131 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14132 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
14133
14134 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14135 #, c-format
14136 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14137 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
14138
14139 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14140 #, c-format
14141 msgid "%s: offset is greater than device size"
14142 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
14143
14144 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14145 #, c-format
14146 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14147 msgstr "%s: dužina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
14148
14149 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14150 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14151 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
14152
14153 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14154 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14155 msgstr "Ovo je razorna operacija, podaci će nestati! Nametnite ju s opcijom -f."
14156
14157 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14158 msgid "failed to probe the device"
14159 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
14160
14161 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14162 msgid "unknown command"
14163 msgstr "nepoznata naredba"
14164
14165 #: sys-utils/blkpr.c:200
14166 msgid "pr ioctl failed"
14167 msgstr "pr ioctl() neuspješna"
14168
14169 #: sys-utils/blkpr.c:202
14170 #, c-format
14171 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14172 msgstr "greška 0x%x, za detalje pogledajte specifikaciju modela uređaja."
14173
14174 #: sys-utils/blkpr.c:216
14175 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14176 msgstr "Stalne rezervacije na uređaju.\n"
14177
14178 #: sys-utils/blkpr.c:219
14179 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14180 msgstr " -c, --command <naredba> naredba stalnih rezervacije\n"
14181
14182 #: sys-utils/blkpr.c:220
14183 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14184 msgstr " -k, --key <broj> ključ za posao\n"
14185
14186 #: sys-utils/blkpr.c:221
14187 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14188 msgstr " -K, --oldkey <broj> stari ključ za posao\n"
14189
14190 #: sys-utils/blkpr.c:222
14191 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14192 msgstr " -f, --flag <flag> flag naredbe\n"
14193
14194 #: sys-utils/blkpr.c:223
14195 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14196 msgstr " -t, --type <tip> tip naredbe\n"
14197
14198 #: sys-utils/blkpr.c:230
14199 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14200 msgstr " <cmd> je jedna naredba, dostupne naredbe:\n"
14201
14202 #: sys-utils/blkpr.c:233
14203 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14204 msgstr " <flag> je flag naredbe, dostupni flagovi:\n"
14205
14206 #: sys-utils/blkpr.c:236
14207 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14208 msgstr " <type> je tip naredbe, dostupni tipovi:\n"
14209
14210 #: sys-utils/blkpr.c:271
14211 msgid "failed to parse key"
14212 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ključ"
14213
14214 #: sys-utils/blkpr.c:275
14215 msgid "failed to parse old key"
14216 msgstr "nije uspjelo razabrati stari ključ"
14217
14218 #: sys-utils/blkpr.c:285
14219 msgid "unknown type"
14220 msgstr "nepoznati tip"
14221
14222 #: sys-utils/blkpr.c:290
14223 msgid "unknown flag"
14224 msgstr "nepoznati flag"
14225
14226 #: sys-utils/blkzone.c:93
14227 msgid "Report zone information about the given device"
14228 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
14229
14230 #: sys-utils/blkzone.c:97
14231 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14232 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
14233
14234 #: sys-utils/blkzone.c:103
14235 msgid "Reset a range of zones."
14236 msgstr "Resetira dijapazon zona."
14237
14238 #: sys-utils/blkzone.c:109
14239 msgid "Open a range of zones."
14240 msgstr "Otvori dijapazon zona."
14241
14242 #: sys-utils/blkzone.c:115
14243 msgid "Close a range of zones."
14244 msgstr "Zatvori dijapazon zona."
14245
14246 #: sys-utils/blkzone.c:121
14247 msgid "Set a range of zones to Full."
14248 msgstr "Postavi dijapazon zona na Full."
14249
14250 #: sys-utils/blkzone.c:152
14251 #, c-format
14252 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14253 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
14254
14255 #: sys-utils/blkzone.c:242
14256 #, c-format
14257 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14258 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
14259
14260 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14261 #, c-format
14262 msgid "%s: unable to determine zone size"
14263 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
14264
14265 #: sys-utils/blkzone.c:264
14266 #, c-format
14267 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14268 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
14269
14270 #: sys-utils/blkzone.c:267
14271 #, c-format
14272 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14273 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
14274
14275 #: sys-utils/blkzone.c:302
14276 #, c-format
14277 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14278 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14279
14280 # start:Zone start sector
14281 # len:Zone length in number of sectors
14282 # wptr:Zone write pointer position
14283 # reset:Reset write pointer recommended
14284 # non-seq:Non-sequential write resources active
14285 # cond:Zone condition
14286 # type:Zone type
14287 #: sys-utils/blkzone.c:310
14288 #, c-format
14289 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14290 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"
14291
14292 #: sys-utils/blkzone.c:326
14293 #, c-format
14294 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14295 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14296
14297 #: sys-utils/blkzone.c:351
14298 #, c-format
14299 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14300 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
14301
14302 #: sys-utils/blkzone.c:370
14303 #, c-format
14304 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14305 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
14306
14307 #: sys-utils/blkzone.c:381
14308 #, c-format
14309 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14310 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14311
14312 #: sys-utils/blkzone.c:396
14313 #, c-format
14314 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14315 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
14316
14317 #: sys-utils/blkzone.c:399
14318 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14319 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
14320
14321 #: sys-utils/blkzone.c:406
14322 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14323 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
14324
14325 #: sys-utils/blkzone.c:407
14326 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14327 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
14328
14329 #: sys-utils/blkzone.c:408
14330 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14331 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
14332
14333 #: sys-utils/blkzone.c:409
14334 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14335 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
14336
14337 #: sys-utils/blkzone.c:410
14338 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14339 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
14340
14341 #: sys-utils/blkzone.c:415
14342 msgid "<sector> and <sectors>"
14343 msgstr "<sektor> i <sektori>"
14344
14345 #: sys-utils/blkzone.c:453
14346 #, c-format
14347 msgid "%s is not valid command name"
14348 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
14349
14350 #: sys-utils/blkzone.c:465
14351 msgid "failed to parse number of zones"
14352 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
14353
14354 #: sys-utils/blkzone.c:469
14355 msgid "failed to parse number of sectors"
14356 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
14357
14358 #: sys-utils/blkzone.c:473
14359 msgid "failed to parse zone offset"
14360 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
14361
14362 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14363 msgid "no command specified"
14364 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
14365
14366 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14367 #, c-format
14368 msgid "CPU %u does not exist"
14369 msgstr "CPU %u ne postoji"
14370
14371 #: sys-utils/chcpu.c:89
14372 #, c-format
14373 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14374 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
14375
14376 #: sys-utils/chcpu.c:96
14377 #, c-format
14378 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14379 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
14380
14381 #: sys-utils/chcpu.c:100
14382 #, c-format
14383 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14384 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
14385
14386 #: sys-utils/chcpu.c:108
14387 #, c-format
14388 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14389 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
14390
14391 #: sys-utils/chcpu.c:111
14392 #, c-format
14393 msgid "CPU %u enable failed"
14394 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
14395
14396 #: sys-utils/chcpu.c:114
14397 #, c-format
14398 msgid "CPU %u enabled\n"
14399 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
14400
14401 #: sys-utils/chcpu.c:117
14402 #, c-format
14403 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14404 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
14405
14406 #: sys-utils/chcpu.c:123
14407 #, c-format
14408 msgid "CPU %u disable failed"
14409 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
14410
14411 #: sys-utils/chcpu.c:126
14412 #, c-format
14413 msgid "CPU %u disabled\n"
14414 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
14415
14416 #: sys-utils/chcpu.c:139
14417 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14418 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
14419
14420 #: sys-utils/chcpu.c:142
14421 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14422 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
14423
14424 #: sys-utils/chcpu.c:144
14425 #, c-format
14426 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14427 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
14428
14429 #: sys-utils/chcpu.c:151
14430 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14431 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
14432
14433 #: sys-utils/chcpu.c:155
14434 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14435 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
14436
14437 #: sys-utils/chcpu.c:157
14438 #, c-format
14439 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14440 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
14441
14442 #: sys-utils/chcpu.c:160
14443 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14444 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
14445
14446 #: sys-utils/chcpu.c:162
14447 #, c-format
14448 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14449 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
14450
14451 #: sys-utils/chcpu.c:186
14452 #, c-format
14453 msgid "CPU %u is not configurable"
14454 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
14455
14456 #: sys-utils/chcpu.c:192
14457 #, c-format
14458 msgid "CPU %u is already configured\n"
14459 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
14460
14461 #: sys-utils/chcpu.c:196
14462 #, c-format
14463 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14464 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
14465
14466 #: sys-utils/chcpu.c:201
14467 #, c-format
14468 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14469 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
14470
14471 #: sys-utils/chcpu.c:208
14472 #, c-format
14473 msgid "CPU %u configure failed"
14474 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
14475
14476 #: sys-utils/chcpu.c:211
14477 #, c-format
14478 msgid "CPU %u configured\n"
14479 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
14480
14481 #: sys-utils/chcpu.c:215
14482 #, c-format
14483 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14484 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
14485
14486 #: sys-utils/chcpu.c:218
14487 #, c-format
14488 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14489 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
14490
14491 #: sys-utils/chcpu.c:233
14492 #, c-format
14493 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14494 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
14495
14496 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14497 #, c-format
14498 msgid ""
14499 "\n"
14500 "Usage:\n"
14501 " %s [options]\n"
14502 msgstr ""
14503 "\n"
14504 "Uporaba:\n"
14505 " %s [opcije]\n"
14506
14507 #: sys-utils/chcpu.c:245
14508 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14509 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
14510
14511 #: sys-utils/chcpu.c:249
14512 msgid ""
14513 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14514 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14515 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14516 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14517 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14518 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14519 msgstr ""
14520 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
14521 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
14522 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
14523 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
14524 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
14525 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
14526
14527 #: sys-utils/chcpu.c:296
14528 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14529 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
14530
14531 #: sys-utils/chcpu.c:338
14532 #, c-format
14533 msgid "unsupported argument: %s"
14534 msgstr "nepodržani argument: %s"
14535
14536 #: sys-utils/chmem.c:100
14537 #, c-format
14538 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14539 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14540
14541 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14542 msgid "Failed to parse index"
14543 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
14544
14545 #: sys-utils/chmem.c:151
14546 #, c-format
14547 msgid "%s enable failed\n"
14548 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
14549
14550 #: sys-utils/chmem.c:153
14551 #, c-format
14552 msgid "%s disable failed\n"
14553 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
14554
14555 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14556 #, c-format
14557 msgid "%s enabled\n"
14558 msgstr "%s je omogućen\n"
14559
14560 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14561 #, c-format
14562 msgid "%s disabled\n"
14563 msgstr "%s je onemogućen\n"
14564
14565 #: sys-utils/chmem.c:170
14566 #, c-format
14567 msgid "Could only enable %s of memory"
14568 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
14569
14570 #: sys-utils/chmem.c:172
14571 #, c-format
14572 msgid "Could only disable %s of memory"
14573 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
14574
14575 #: sys-utils/chmem.c:206
14576 #, c-format
14577 msgid "%s already enabled\n"
14578 msgstr "%s je već omogućen\n"
14579
14580 #: sys-utils/chmem.c:208
14581 #, c-format
14582 msgid "%s already disabled\n"
14583 msgstr "%s je već onemogućen\n"
14584
14585 #: sys-utils/chmem.c:218
14586 #, c-format
14587 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14588 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14589
14590 #: sys-utils/chmem.c:222
14591 #, c-format
14592 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14593 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14594
14595 #: sys-utils/chmem.c:237
14596 #, c-format
14597 msgid "%s enable failed"
14598 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
14599
14600 #: sys-utils/chmem.c:239
14601 #, c-format
14602 msgid "%s disable failed"
14603 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
14604
14605 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14606 #, c-format
14607 msgid "Failed to read %s"
14608 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
14609
14610 #: sys-utils/chmem.c:280
14611 msgid "Failed to parse block number"
14612 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
14613
14614 #: sys-utils/chmem.c:285
14615 msgid "Failed to parse size"
14616 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
14617
14618 #: sys-utils/chmem.c:289
14619 #, c-format
14620 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14621 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14622
14623 #: sys-utils/chmem.c:298
14624 msgid "Failed to parse start"
14625 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
14626
14627 #: sys-utils/chmem.c:299
14628 msgid "Failed to parse end"
14629 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
14630
14631 #: sys-utils/chmem.c:303
14632 #, c-format
14633 msgid "Invalid start address format: %s"
14634 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
14635
14636 #: sys-utils/chmem.c:305
14637 #, c-format
14638 msgid "Invalid end address format: %s"
14639 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
14640
14641 #: sys-utils/chmem.c:306
14642 msgid "Failed to parse start address"
14643 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
14644
14645 #: sys-utils/chmem.c:307
14646 msgid "Failed to parse end address"
14647 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
14648
14649 #: sys-utils/chmem.c:310
14650 #, c-format
14651 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14652 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14653
14654 #: sys-utils/chmem.c:324
14655 #, c-format
14656 msgid "Invalid parameter: %s"
14657 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
14658
14659 #: sys-utils/chmem.c:331
14660 #, c-format
14661 msgid "Invalid range: %s"
14662 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
14663
14664 #: sys-utils/chmem.c:340
14665 #, c-format
14666 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14667 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
14668
14669 #: sys-utils/chmem.c:343
14670 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14671 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
14672
14673 #: sys-utils/chmem.c:346
14674 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14675 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
14676
14677 #: sys-utils/chmem.c:347
14678 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14679 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14680
14681 #: sys-utils/chmem.c:348
14682 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14683 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14684
14685 #: sys-utils/chmem.c:349
14686 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14687 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14688
14689 #: sys-utils/chmem.c:350
14690 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14691 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14692
14693 #: sys-utils/chmem.c:353
14694 msgid ""
14695 "\n"
14696 "Supported zones:\n"
14697 msgstr ""
14698 "\n"
14699 "Podržane zone:\n"
14700
14701 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14702 #, c-format
14703 msgid "failed to initialize %s handler"
14704 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14705
14706 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14707 #: sys-utils/chmem.c:440
14708 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14709 msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14710
14711 #: sys-utils/chmem.c:445
14712 #, c-format
14713 msgid "unknown memory zone: %s"
14714 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14715
14716 #: sys-utils/choom.c:38
14717 #, c-format
14718 msgid ""
14719 " %1$s [options] -p pid\n"
14720 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14721 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14722 msgstr ""
14723 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14724 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14725 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14726
14727 #: sys-utils/choom.c:44
14728 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14729 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14730
14731 #: sys-utils/choom.c:47
14732 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14733 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14734
14735 #: sys-utils/choom.c:48
14736 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14737 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14738
14739 #: sys-utils/choom.c:60
14740 msgid "failed to read OOM score value"
14741 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14742
14743 #: sys-utils/choom.c:70
14744 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14745 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14746
14747 #: sys-utils/choom.c:105
14748 msgid "invalid adjust argument"
14749 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14750
14751 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14752 #, c-format
14753 msgid "invalid argument: %s"
14754 msgstr "nevaljani argument: %s"
14755
14756 #: sys-utils/choom.c:123
14757 msgid "no PID or COMMAND specified"
14758 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14759
14760 #: sys-utils/choom.c:127
14761 msgid "no OOM score adjust value specified"
14762 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14763
14764 #: sys-utils/choom.c:135
14765 #, c-format
14766 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14767 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14768
14769 #: sys-utils/choom.c:136
14770 #, c-format
14771 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14772 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
14773
14774 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14775 msgid "failed to set score adjust value"
14776 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
14777
14778 #: sys-utils/choom.c:145
14779 #, c-format
14780 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14781 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
14782
14783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14784 #, c-format
14785 msgid " %s hard|soft\n"
14786 msgstr " %s hard|soft\n"
14787
14788 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14789 #, c-format
14790 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14791 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
14792
14793 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14794 msgid "implicit"
14795 msgstr "implicitna"
14796
14797 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14798 #, c-format
14799 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14800 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
14801
14802 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14803 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14804 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
14805
14806 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14807 #, c-format
14808 msgid "unknown argument: %s"
14809 msgstr "nepoznati argument: %s"
14810
14811 #: sys-utils/dmesg.c:110
14812 msgid "system is unusable"
14813 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
14814
14815 #: sys-utils/dmesg.c:111
14816 msgid "action must be taken immediately"
14817 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
14818
14819 #: sys-utils/dmesg.c:112
14820 msgid "critical conditions"
14821 msgstr "kritična stanja"
14822
14823 #: sys-utils/dmesg.c:113
14824 msgid "error conditions"
14825 msgstr "stanja s greškama"
14826
14827 #: sys-utils/dmesg.c:114
14828 msgid "warning conditions"
14829 msgstr "stanja s upozorenjima"
14830
14831 #: sys-utils/dmesg.c:115
14832 msgid "normal but significant condition"
14833 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14834
14835 #: sys-utils/dmesg.c:116
14836 msgid "informational"
14837 msgstr "za informacije"
14838
14839 #: sys-utils/dmesg.c:117
14840 msgid "debug-level messages"
14841 msgstr "poruke za debugiranje"
14842
14843 #: sys-utils/dmesg.c:131
14844 msgid "kernel messages"
14845 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14846
14847 #: sys-utils/dmesg.c:132
14848 msgid "random user-level messages"
14849 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14850
14851 #: sys-utils/dmesg.c:133
14852 msgid "mail system"
14853 msgstr "poštanski sustav"
14854
14855 #: sys-utils/dmesg.c:134
14856 msgid "system daemons"
14857 msgstr "sustavski demoni"
14858
14859 #: sys-utils/dmesg.c:135
14860 msgid "security/authorization messages"
14861 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14862
14863 #: sys-utils/dmesg.c:136
14864 msgid "messages generated internally by syslogd"
14865 msgstr "interne poruke od syslogd"
14866
14867 #: sys-utils/dmesg.c:137
14868 msgid "line printer subsystem"
14869 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14870
14871 #: sys-utils/dmesg.c:138
14872 msgid "network news subsystem"
14873 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14874
14875 #: sys-utils/dmesg.c:139
14876 msgid "UUCP subsystem"
14877 msgstr "podsustav UUCP"
14878
14879 #: sys-utils/dmesg.c:140
14880 msgid "clock daemon"
14881 msgstr "takt (clock) demon"
14882
14883 #: sys-utils/dmesg.c:141
14884 msgid "security/authorization messages (private)"
14885 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14886
14887 #: sys-utils/dmesg.c:142
14888 msgid "FTP daemon"
14889 msgstr "FTP daemon"
14890
14891 #: sys-utils/dmesg.c:279
14892 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14893 msgstr ""
14894 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14895 "(kernel ring buffer).\n"
14896
14897 #: sys-utils/dmesg.c:282
14898 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14899 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14900
14901 #: sys-utils/dmesg.c:283
14902 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14903 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14904
14905 #: sys-utils/dmesg.c:284
14906 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14907 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14908
14909 #: sys-utils/dmesg.c:285
14910 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14911 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14912
14913 #: sys-utils/dmesg.c:286
14914 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14915 msgstr ""
14916 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14917 " koristi datoteku\n"
14918
14919 #: sys-utils/dmesg.c:287
14920 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14921 msgstr ""
14922 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14923 " dmesg --facility=daemon\n"
14924
14925 #: sys-utils/dmesg.c:288
14926 msgid " -H, --human human readable output\n"
14927 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14928
14929 #: sys-utils/dmesg.c:289
14930 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14931 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
14932
14933 #: sys-utils/dmesg.c:290
14934 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14935 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14936
14937 #: sys-utils/dmesg.c:292
14938 #, c-format
14939 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14940 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14941
14942 #: sys-utils/dmesg.c:295
14943 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14944 msgstr ""
14945 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14946 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14947
14948 #: sys-utils/dmesg.c:296
14949 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14950 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14951
14952 #: sys-utils/dmesg.c:297
14953 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14954 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14955
14956 #: sys-utils/dmesg.c:298
14957 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14958 msgstr ""
14959 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14960 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14961
14962 #: sys-utils/dmesg.c:299
14963 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14964 msgstr " -r, --raw ispis neformiranih poruka iz međuspremnika\n"
14965
14966 #: sys-utils/dmesg.c:300
14967 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14968 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14969
14970 #: sys-utils/dmesg.c:301
14971 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14972 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14973
14974 #: sys-utils/dmesg.c:302
14975 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14976 msgstr ""
14977 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličnog\n"
14978 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14979
14980 #: sys-utils/dmesg.c:303
14981 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14982 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14983
14984 #: sys-utils/dmesg.c:304
14985 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14986 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14987
14988 #: sys-utils/dmesg.c:305
14989 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14990 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14991
14992 #: sys-utils/dmesg.c:306
14993 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14994 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14995
14996 #: sys-utils/dmesg.c:307
14997 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14998 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
14999
15000 #: sys-utils/dmesg.c:308
15001 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15002 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
15003
15004 #: sys-utils/dmesg.c:309
15005 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15006 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
15007
15008 #: sys-utils/dmesg.c:310
15009 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15010 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
15011
15012 #: sys-utils/dmesg.c:311
15013 msgid ""
15014 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15015 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15016 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15017 msgstr ""
15018 " --time-format <format> vremenski žigovi pokazani su u dȃnom formatu:\n"
15019 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15020 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
15021
15022 #: sys-utils/dmesg.c:314
15023 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15024 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
15025
15026 #: sys-utils/dmesg.c:315
15027 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15028 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
15029
15030 #: sys-utils/dmesg.c:319
15031 msgid ""
15032 "\n"
15033 "Supported log facilities:\n"
15034 msgstr ""
15035 "\n"
15036 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
15037
15038 #: sys-utils/dmesg.c:325
15039 msgid ""
15040 "\n"
15041 "Supported log levels (priorities):\n"
15042 msgstr ""
15043 "\n"
15044 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
15045
15046 #: sys-utils/dmesg.c:379
15047 #, c-format
15048 msgid "failed to parse level '%s'"
15049 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
15050
15051 #: sys-utils/dmesg.c:381
15052 #, c-format
15053 msgid "unknown level '%s'"
15054 msgstr "nepoznata razina „%s“"
15055
15056 #: sys-utils/dmesg.c:417
15057 #, c-format
15058 msgid "failed to parse facility '%s'"
15059 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
15060
15061 #: sys-utils/dmesg.c:419
15062 #, c-format
15063 msgid "unknown facility '%s'"
15064 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
15065
15066 #: sys-utils/dmesg.c:547
15067 #, c-format
15068 msgid "cannot mmap: %s"
15069 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
15070
15071 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15072 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15073 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15074 #. proper month/day order here
15075 #: sys-utils/dmesg.c:863
15076 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15077 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15078
15079 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15080 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15081 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15082 #: sys-utils/dmesg.c:873
15083 msgid "%b%e %H:%M"
15084 msgstr "%e%b %H:%M"
15085
15086 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15087 msgid "invalid buffer size argument"
15088 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
15089
15090 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15091 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15092 msgstr "--show-delta je zanemarena kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
15093
15094 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15095 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15096 msgstr ""
15097 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
15098 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
15099
15100 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15101 msgid "read kernel buffer failed"
15102 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
15103
15104 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15105 msgid "clear kernel buffer failed"
15106 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
15107
15108 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15109 msgid "klogctl failed"
15110 msgstr "klogctl() nije uspjela"
15111
15112 #: sys-utils/eject.c:140
15113 #, c-format
15114 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15115 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
15116
15117 #: sys-utils/eject.c:143
15118 msgid "Eject removable media.\n"
15119 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
15120
15121 #: sys-utils/eject.c:146
15122 msgid ""
15123 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15124 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15125 " -d, --default display default device\n"
15126 " -f, --floppy eject floppy\n"
15127 " -F, --force don't care about device type\n"
15128 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15129 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15130 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15131 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15132 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15133 " -q, --tape eject tape\n"
15134 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15135 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15136 " -t, --trayclose close tray\n"
15137 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15138 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15139 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15140 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15141 msgstr ""
15142 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
15143 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
15144 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
15145 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
15146 " -F, --force nije važan tip uređaja\n"
15147 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
15148 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
15149 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
15150 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
15151 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
15152 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
15153 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
15154 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
15155 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
15156 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
15157 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
15158 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
15159 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
15160
15161 #: sys-utils/eject.c:169
15162 msgid ""
15163 "\n"
15164 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15165 msgstr ""
15166 "\n"
15167 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
15168
15169 #: sys-utils/eject.c:215
15170 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15171 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
15172
15173 #: sys-utils/eject.c:219
15174 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15175 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
15176
15177 #: sys-utils/eject.c:327
15178 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15179 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15180
15181 #: sys-utils/eject.c:341
15182 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15183 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
15184
15185 #: sys-utils/eject.c:343
15186 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15187 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
15188
15189 #: sys-utils/eject.c:345
15190 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15191 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
15192
15193 #: sys-utils/eject.c:350
15194 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15195 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15196
15197 #: sys-utils/eject.c:352
15198 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15199 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15200
15201 #: sys-utils/eject.c:363
15202 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15203 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15204
15205 #: sys-utils/eject.c:367
15206 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15207 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15208
15209 #: sys-utils/eject.c:369
15210 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15211 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
15212
15213 #: sys-utils/eject.c:387
15214 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15215 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
15216
15217 #: sys-utils/eject.c:389
15218 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15219 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
15220
15221 #: sys-utils/eject.c:406
15222 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15223 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
15224
15225 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15226 msgid "CD-ROM eject command failed"
15227 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15228
15229 #: sys-utils/eject.c:437
15230 msgid "no CD-ROM information available"
15231 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
15232
15233 #: sys-utils/eject.c:440
15234 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15235 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
15236
15237 #: sys-utils/eject.c:443
15238 msgid "CD-ROM status command failed"
15239 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
15240
15241 #: sys-utils/eject.c:483
15242 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15243 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
15244
15245 #: sys-utils/eject.c:485
15246 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15247 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
15248
15249 #: sys-utils/eject.c:522
15250 #, c-format
15251 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15252 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
15253
15254 #: sys-utils/eject.c:539
15255 #, c-format
15256 msgid "%s: failed to read speed"
15257 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
15258
15259 #: sys-utils/eject.c:545
15260 msgid "failed to read speed"
15261 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
15262
15263 #: sys-utils/eject.c:585
15264 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15265 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
15266
15267 #: sys-utils/eject.c:657
15268 #, c-format
15269 msgid "%s: unmounting"
15270 msgstr "%s: demontira se"
15271
15272 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15273 #: text-utils/more.c:1271
15274 msgid "drop permissions failed"
15275 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
15276
15277 #: sys-utils/eject.c:671
15278 msgid "unable to fork"
15279 msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
15280
15281 #: sys-utils/eject.c:678
15282 #, c-format
15283 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15284 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
15285
15286 #: sys-utils/eject.c:681
15287 #, c-format
15288 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15289 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
15290
15291 #: sys-utils/eject.c:726
15292 msgid "failed to parse mount table"
15293 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
15294
15295 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15296 #, c-format
15297 msgid "%s: mounted on %s"
15298 msgstr "%s: je montiran na %s"
15299
15300 #: sys-utils/eject.c:835
15301 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15302 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
15303
15304 #: sys-utils/eject.c:837
15305 #, c-format
15306 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15307 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
15308
15309 #: sys-utils/eject.c:863
15310 #, c-format
15311 msgid "default device: `%s'"
15312 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
15313
15314 #: sys-utils/eject.c:869
15315 #, c-format
15316 msgid "using default device `%s'"
15317 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
15318
15319 #: sys-utils/eject.c:888
15320 msgid "unable to find device"
15321 msgstr "nije moguće naći uređaj"
15322
15323 #: sys-utils/eject.c:890
15324 #, c-format
15325 msgid "device name is `%s'"
15326 msgstr "ime uređaja je „%s“"
15327
15328 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15329 #, c-format
15330 msgid "%s: not mounted"
15331 msgstr "%s: nije montiran"
15332
15333 #: sys-utils/eject.c:900
15334 #, c-format
15335 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15336 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
15337
15338 #: sys-utils/eject.c:908
15339 #, c-format
15340 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15341 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
15342
15343 #: sys-utils/eject.c:911
15344 #, c-format
15345 msgid "%s: is whole-disk device"
15346 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
15347
15348 #: sys-utils/eject.c:915
15349 #, c-format
15350 msgid "%s: is not ejectable device"
15351 msgstr "%s: nije uređaj koji se ne može izabaciti"
15352
15353 #: sys-utils/eject.c:919
15354 #, c-format
15355 msgid "device is `%s'"
15356 msgstr "uređaj je „%s“"
15357
15358 #: sys-utils/eject.c:920
15359 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15360 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
15361
15362 #: sys-utils/eject.c:934
15363 #, c-format
15364 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15365 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
15366
15367 #: sys-utils/eject.c:936
15368 #, c-format
15369 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15370 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
15371
15372 #: sys-utils/eject.c:944
15373 #, c-format
15374 msgid "%s: closing tray"
15375 msgstr "%s: ladica se zatvara"
15376
15377 #: sys-utils/eject.c:953
15378 #, c-format
15379 msgid "%s: toggling tray"
15380 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
15381
15382 #: sys-utils/eject.c:962
15383 #, c-format
15384 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15385 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
15386
15387 #: sys-utils/eject.c:988
15388 #, c-format
15389 msgid "error: %s: device in use"
15390 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
15391
15392 #: sys-utils/eject.c:999
15393 #, c-format
15394 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15395 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
15396
15397 #: sys-utils/eject.c:1015
15398 #, c-format
15399 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15400 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
15401
15402 #: sys-utils/eject.c:1017
15403 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15404 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
15405
15406 #: sys-utils/eject.c:1022
15407 #, c-format
15408 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15409 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
15410
15411 #: sys-utils/eject.c:1024
15412 msgid "SCSI eject succeeded"
15413 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
15414
15415 #: sys-utils/eject.c:1025
15416 msgid "SCSI eject failed"
15417 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
15418
15419 #: sys-utils/eject.c:1029
15420 #, c-format
15421 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15422 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
15423
15424 #: sys-utils/eject.c:1031
15425 msgid "floppy eject command succeeded"
15426 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
15427
15428 #: sys-utils/eject.c:1032
15429 msgid "floppy eject command failed"
15430 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
15431
15432 #: sys-utils/eject.c:1036
15433 #, c-format
15434 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15435 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
15436
15437 #: sys-utils/eject.c:1038
15438 msgid "tape offline command succeeded"
15439 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
15440
15441 #: sys-utils/eject.c:1039
15442 msgid "tape offline command failed"
15443 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
15444
15445 #: sys-utils/eject.c:1043
15446 msgid "unable to eject"
15447 msgstr "izbacivanje nije moguće"
15448
15449 #: sys-utils/fallocate.c:84
15450 #, c-format
15451 msgid " %s [options] <filename>\n"
15452 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
15453
15454 #: sys-utils/fallocate.c:87
15455 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15456 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
15457
15458 #: sys-utils/fallocate.c:90
15459 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15460 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
15461
15462 #: sys-utils/fallocate.c:91
15463 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15464 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
15465
15466 #: sys-utils/fallocate.c:92
15467 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15468 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
15469
15470 #: sys-utils/fallocate.c:93
15471 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15472 msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15473
15474 #: sys-utils/fallocate.c:94
15475 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15476 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
15477
15478 #: sys-utils/fallocate.c:95
15479 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15480 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15481
15482 #: sys-utils/fallocate.c:96
15483 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15484 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
15485
15486 #: sys-utils/fallocate.c:97
15487 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15488 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
15489
15490 #: sys-utils/fallocate.c:99
15491 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15492 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
15493
15494 #: sys-utils/fallocate.c:139
15495 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15496 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
15497
15498 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15499 msgid "fallocate failed"
15500 msgstr "fallocate() nije uspjela"
15501
15502 #: sys-utils/fallocate.c:237
15503 #, c-format
15504 msgid "%s: read failed"
15505 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
15506
15507 #: sys-utils/fallocate.c:281
15508 #, c-format
15509 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15510 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
15511
15512 #: sys-utils/fallocate.c:361
15513 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15514 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
15515
15516 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15517 msgid "no filename specified"
15518 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
15519
15520 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15521 msgid "invalid length value specified"
15522 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za dužinu"
15523
15524 #: sys-utils/fallocate.c:393
15525 msgid "no length argument specified"
15526 msgstr "nije dȃn argument dužine"
15527
15528 #: sys-utils/fallocate.c:398
15529 msgid "invalid offset value specified"
15530 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
15531
15532 #: sys-utils/fallocate.c:421
15533 #, c-format
15534 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15535 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
15536
15537 #: sys-utils/fallocate.c:424
15538 #, c-format
15539 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15540 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
15541
15542 #: sys-utils/fallocate.c:427
15543 #, c-format
15544 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15545 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
15546
15547 #: sys-utils/fallocate.c:430
15548 #, c-format
15549 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15550 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
15551
15552 #: sys-utils/fallocate.c:433
15553 #, c-format
15554 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15555 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
15556
15557 #: sys-utils/flock.c:53
15558 #, c-format
15559 msgid ""
15560 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15561 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15562 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15563 msgstr ""
15564 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
15565 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
15566 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
15567
15568 #: sys-utils/flock.c:59
15569 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15570 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
15571
15572 #: sys-utils/flock.c:62
15573 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15574 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
15575
15576 #: sys-utils/flock.c:63
15577 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15578 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
15579
15580 #: sys-utils/flock.c:64
15581 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15582 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
15583
15584 #: sys-utils/flock.c:65
15585 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15586 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
15587
15588 #: sys-utils/flock.c:66
15589 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15590 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
15591
15592 #: sys-utils/flock.c:67
15593 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15594 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
15595
15596 #: sys-utils/flock.c:68
15597 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15598 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
15599
15600 #: sys-utils/flock.c:69
15601 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15602 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
15603
15604 #: sys-utils/flock.c:70
15605 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15606 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
15607
15608 #: sys-utils/flock.c:71
15609 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15610 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
15611
15612 #: sys-utils/flock.c:108
15613 #, c-format
15614 msgid "cannot open lock file %s"
15615 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
15616
15617 #: sys-utils/flock.c:210
15618 msgid "invalid timeout value"
15619 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
15620
15621 #: sys-utils/flock.c:214
15622 msgid "invalid exit code"
15623 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
15624
15625 #: sys-utils/flock.c:216
15626 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15627 msgstr "izlazni kod je izvan raspona (mora biti od 0 do 255)"
15628
15629 #: sys-utils/flock.c:233
15630 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15631 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
15632
15633 #: sys-utils/flock.c:241
15634 #, c-format
15635 msgid "%s requires exactly one command argument"
15636 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
15637
15638 #: sys-utils/flock.c:259
15639 msgid "bad file descriptor"
15640 msgstr "loš deskriptor datoteke"
15641
15642 #: sys-utils/flock.c:262
15643 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15644 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
15645
15646 #: sys-utils/flock.c:286
15647 msgid "failed to get lock"
15648 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
15649
15650 #: sys-utils/flock.c:293
15651 msgid "timeout while waiting to get lock"
15652 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
15653
15654 #: sys-utils/flock.c:334
15655 #, c-format
15656 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15657 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
15658
15659 #: sys-utils/flock.c:346
15660 #, c-format
15661 msgid "%s: executing %s\n"
15662 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
15663
15664 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15665 #, c-format
15666 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15667 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15668
15669 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15670 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15671 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
15672
15673 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15674 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15675 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
15676
15677 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15678 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15679 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15680
15681 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15682 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15683 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15684
15685 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15686 #, c-format
15687 msgid "%s: is not a directory"
15688 msgstr "%s: nije direktorij"
15689
15690 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15691 #, c-format
15692 msgid "%s: freeze failed"
15693 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15694
15695 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15696 #, c-format
15697 msgid "%s: unfreeze failed"
15698 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15699
15700 #: sys-utils/fstrim.c:83
15701 #, c-format
15702 msgid "%s: not a directory"
15703 msgstr "%s: nije direktorij"
15704
15705 #: sys-utils/fstrim.c:113
15706 #, c-format
15707 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15708 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15709
15710 #: sys-utils/fstrim.c:115
15711 #, c-format
15712 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15713 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15714
15715 #: sys-utils/fstrim.c:133
15716 #, c-format
15717 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15718 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15719
15720 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15721 #: sys-utils/fstrim.c:143
15722 #, c-format
15723 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15724 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"
15725
15726 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15727 #: sys-utils/fstrim.c:147
15728 #, c-format
15729 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15730 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"
15731
15732 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15733 #: sys-utils/umount.c:271
15734 #, c-format
15735 msgid "failed to parse %s"
15736 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15737
15738 #: sys-utils/fstrim.c:316
15739 msgid "failed to allocate FS handler"
15740 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15741
15742 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15743 #, c-format
15744 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15745 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15746
15747 #: sys-utils/fstrim.c:454
15748 #, c-format
15749 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15750 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15751
15752 #: sys-utils/fstrim.c:457
15753 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15754 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15755
15756 #: sys-utils/fstrim.c:460
15757 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15758 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15759
15760 #: sys-utils/fstrim.c:461
15761 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15762 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15763
15764 #: sys-utils/fstrim.c:462
15765 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15766 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15767
15768 #: sys-utils/fstrim.c:463
15769 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15770 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
15771
15772 #: sys-utils/fstrim.c:464
15773 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15774 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
15775
15776 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
15777 #: sys-utils/fstrim.c:465
15778 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15779 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna dužina (broj bajta) za odbaciti\n"
15780
15781 #: sys-utils/fstrim.c:466
15782 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15783 msgstr " -t, --types <popis> ograniči datotečne sustave na popis\n"
15784
15785 #: sys-utils/fstrim.c:467
15786 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15787 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
15788
15789 #: sys-utils/fstrim.c:468
15790 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15791 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
15792
15793 #: sys-utils/fstrim.c:469
15794 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15795 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
15796
15797 #: sys-utils/fstrim.c:550
15798 msgid "failed to parse minimum extent length"
15799 msgstr ""
15800 "minimalna dužina za „extent“ nije razumljiva\n"
15801 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
15802
15803 #: sys-utils/fstrim.c:572
15804 msgid "no mountpoint specified"
15805 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
15806
15807 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
15808 #: sys-utils/hwclock.c:215
15809 #, c-format
15810 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15811 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15812
15813 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15814 msgid "UTC"
15815 msgstr "UTC"
15816
15817 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15818 msgid "local"
15819 msgstr "lokalno vrijeme"
15820
15821 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15822 #, c-format
15823 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15824 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
15825
15826 #: sys-utils/hwclock.c:273
15827 msgid ""
15828 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15829 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15830 msgstr ""
15831 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15832 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15833
15834 #: sys-utils/hwclock.c:279
15835 #, c-format
15836 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15837 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15838
15839 #: sys-utils/hwclock.c:281
15840 #, c-format
15841 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15842 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15843
15844 #: sys-utils/hwclock.c:283
15845 #, c-format
15846 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15847 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15848
15849 #: sys-utils/hwclock.c:310
15850 #, c-format
15851 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15852 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15853
15854 #: sys-utils/hwclock.c:316
15855 #, c-format
15856 msgid "...synchronization failed\n"
15857 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15858
15859 #: sys-utils/hwclock.c:318
15860 #, c-format
15861 msgid "...got clock tick\n"
15862 msgstr "... signal je primljen.\n"
15863
15864 #: sys-utils/hwclock.c:359
15865 #, c-format
15866 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15867 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15868
15869 #: sys-utils/hwclock.c:366
15870 #, c-format
15871 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15872 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15873
15874 #: sys-utils/hwclock.c:392
15875 #, c-format
15876 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15877 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15878
15879 #: sys-utils/hwclock.c:419
15880 #, c-format
15881 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15882 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15883
15884 #: sys-utils/hwclock.c:455
15885 #, c-format
15886 msgid "RTC type: '%s'\n"
15887 msgstr "RTC tip: „%s“\n"
15888
15889 #: sys-utils/hwclock.c:555
15890 #, c-format
15891 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15892 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15893
15894 #: sys-utils/hwclock.c:574
15895 #, c-format
15896 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15897 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15898
15899 #: sys-utils/hwclock.c:596
15900 #, c-format
15901 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15902 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15903
15904 #: sys-utils/hwclock.c:623
15905 #, c-format
15906 msgid ""
15907 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15908 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15909 msgstr ""
15910 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15911 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15912
15913 #: sys-utils/hwclock.c:717
15914 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15915 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15916
15917 #: sys-utils/hwclock.c:720
15918 #, c-format
15919 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15920 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15921
15922 #: sys-utils/hwclock.c:724
15923 #, c-format
15924 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15925 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15926
15927 #: sys-utils/hwclock.c:729
15928 #, c-format
15929 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15930 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15931
15932 #: sys-utils/hwclock.c:751
15933 msgid "settimeofday() failed"
15934 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15935
15936 #: sys-utils/hwclock.c:775
15937 #, c-format
15938 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15939 msgstr ""
15940 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15941 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15942
15943 #: sys-utils/hwclock.c:779
15944 #, c-format
15945 msgid ""
15946 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15947 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15948 msgstr ""
15949 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15950 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15951 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15952
15953 #: sys-utils/hwclock.c:785
15954 #, c-format
15955 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15956 msgstr ""
15957 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15958 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15959
15960 #: sys-utils/hwclock.c:823
15961 #, c-format
15962 msgid ""
15963 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15964 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15965 msgstr ""
15966 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15967 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15968
15969 #: sys-utils/hwclock.c:830
15970 #, c-format
15971 msgid ""
15972 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15973 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15974 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15975 msgstr ""
15976 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15977 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15978 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15979
15980 #: sys-utils/hwclock.c:874
15981 #, c-format
15982 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15983 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15984 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15985 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15986 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15987
15988 #: sys-utils/hwclock.c:878
15989 #, c-format
15990 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15991 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15992
15993 #: sys-utils/hwclock.c:903
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 "New %s data:\n"
15997 "%s"
15998 msgstr ""
15999 "Novi podaci %s:\n"
16000 "%s"
16001
16002 #: sys-utils/hwclock.c:920
16003 #, c-format
16004 msgid "cannot update %s"
16005 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
16006
16007 #: sys-utils/hwclock.c:956
16008 #, c-format
16009 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16010 msgstr ""
16011 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16012 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
16013 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
16014
16015 #: sys-utils/hwclock.c:960
16016 #, c-format
16017 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16018 msgstr ""
16019 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16020 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
16021
16022 #: sys-utils/hwclock.c:990
16023 #, c-format
16024 msgid "No usable clock interface found.\n"
16025 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
16026
16027 #: sys-utils/hwclock.c:992
16028 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16029 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
16030
16031 #: sys-utils/hwclock.c:996
16032 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16033 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
16034
16035 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16036 #, c-format
16037 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16038 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
16039
16040 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16041 #, c-format
16042 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16043 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
16044
16045 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16046 msgid "RTC read returned an invalid value."
16047 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
16048
16049 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16050 #, c-format
16051 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16052 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
16053
16054 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16055 msgid "unable to read the RTC epoch."
16056 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
16057
16058 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16059 #, c-format
16060 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16061 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
16062
16063 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16064 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16065 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
16066
16067 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16068 msgid "unable to set the RTC epoch."
16069 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
16070
16071 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16072 #, c-format
16073 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16074 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
16075
16076 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16077 #, c-format
16078 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16079 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
16080
16081 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16082 #, c-format
16083 msgid " %s [function] [option...]\n"
16084 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
16085
16086 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16087 msgid "Time clocks utility."
16088 msgstr ""
16089 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
16090 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
16091
16092 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16093 msgid " -r, --show display the RTC time"
16094 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
16095
16096 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16097 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16098 msgstr " --get pokaže driftom korigirano RTC vrijeme"
16099
16100 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16101 msgid " --set set the RTC according to --date"
16102 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
16103
16104 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16105 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16106 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
16107
16108 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16109 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16110 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
16111
16112 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16113 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16114 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
16115
16116 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16117 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16118 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
16119
16120 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16121 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16122 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
16123
16124 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16125 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16126 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
16127
16128 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16129 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16130 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
16131
16132 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16133 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16134 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
16135
16136 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16137 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16138 msgstr ""
16139 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
16140 " u skladu s --date"
16141
16142 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16143 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16144 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
16145
16146 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16147 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16148 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
16149
16150 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16151 #, c-format
16152 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16153 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16154
16155 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16156 #, c-format
16157 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16158 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
16159
16160 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16161 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16162 msgstr ""
16163 " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme\n"
16164 " za --set i --predict"
16165
16166 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16167 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16168 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
16169
16170 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16171 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16172 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
16173
16174 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16175 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16176 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
16177
16178 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16179 #, c-format
16180 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16181 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
16182
16183 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16184 #, c-format
16185 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16186 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16187
16188 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16189 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16190 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
16191
16192 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16193 msgid " -v, --verbose display more details"
16194 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
16195
16196 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16197 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16198 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
16199
16200 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16201 #, c-format
16202 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16203 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16204
16205 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16206 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16207 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
16208
16209 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16210 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16211 msgstr ""
16212 " <param> i <vrijednost> očekuju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x,\n"
16213 " inače decimalne vrijednosti."
16214
16215 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16216 msgid "Unable to connect to audit system"
16217 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
16218
16219 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16220 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16221 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
16222
16223 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16224 #, c-format
16225 msgid "%d too many arguments given"
16226 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
16227
16228 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16229 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16230 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
16231
16232 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16233 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16234 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
16235
16236 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16237 msgid "--date is required for --set or --predict"
16238 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
16239
16240 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16241 #, c-format
16242 msgid "invalid date '%s'"
16243 msgstr "nevaljani datum „%s“"
16244
16245 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16246 #, c-format
16247 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16248 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16249
16250 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16251 msgid "Test mode: nothing was changed."
16252 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
16253
16254 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16255 msgid "ISA port access is not implemented"
16256 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
16257
16258 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16259 msgid "iopl() port access failed"
16260 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
16261
16262 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16263 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16264 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
16265
16266 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16267 msgid "supported features"
16268 msgstr "podržane značajke"
16269
16270 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16271 msgid "time correction"
16272 msgstr "korekcija vremena"
16273
16274 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16275 msgid "backup switch mode"
16276 msgstr "backup switch mode"
16277
16278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16279 #, c-format
16280 msgid "Trying to open: %s\n"
16281 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
16282
16283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16284 msgid "cannot open rtc device"
16285 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
16286
16287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16288 #, fuzzy, c-format
16289 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16290 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16291 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
16292
16293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16294 #, c-format
16295 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16296 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
16297
16298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16299 msgid "Timed out waiting for time change."
16300 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."
16301
16302 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16303 #, c-format
16304 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16305 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
16306
16307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16308 #, c-format
16309 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16310 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
16311
16312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16313 #, c-format
16314 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16315 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
16316
16317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16318 #, c-format
16319 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16320 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
16321
16322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16323 #, fuzzy, c-format
16324 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16325 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16326 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
16327
16328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16329 #, fuzzy, c-format
16330 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16331 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16332 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
16333
16334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16335 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16336 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
16337
16338 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16339 #, c-format
16340 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16341 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
16342
16343 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16344 #, c-format
16345 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16346 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
16347
16348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16349 #, c-format
16350 msgid "invalid epoch '%s'."
16351 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
16352
16353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16354 #, c-format
16355 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16356 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
16357
16358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16359 #, c-format
16360 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16361 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
16362
16363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16364 msgid "could not convert parameter name to number"
16365 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
16366
16367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16368 #, c-format
16369 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16370 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
16371
16372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16373 #, c-format
16374 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16375 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16376
16377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16378 msgid "expected <param>=<value>"
16379 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
16380
16381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16382 msgid "could not convert parameter value to number"
16383 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
16384
16385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16386 #, c-format
16387 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16388 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
16389
16390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16391 #, c-format
16392 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16393 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16394
16395 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16396 msgid "Create various IPC resources.\n"
16397 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
16398
16399 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16400 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16401 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
16402
16403 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16404 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16405 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
16406
16407 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16408 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16409 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
16410
16411 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16412 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16413 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
16414
16415 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16416 msgid "<size>"
16417 msgstr "<veličina>"
16418
16419 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16420 msgid "failed to parse size"
16421 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
16422
16423 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16424 msgid "failed to parse elements"
16425 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
16426
16427 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16428 msgid "failed to parse mode"
16429 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
16430
16431 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16432 msgid "create share memory failed"
16433 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
16434
16435 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16436 #, c-format
16437 msgid "Shared memory id: %d\n"
16438 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
16439
16440 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16441 msgid "create message queue failed"
16442 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
16443
16444 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16445 #, c-format
16446 msgid "Message queue id: %d\n"
16447 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
16448
16449 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16450 msgid "create semaphore failed"
16451 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
16452
16453 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16454 #, c-format
16455 msgid "Semaphore id: %d\n"
16456 msgstr "ID semafora: %d\n"
16457
16458 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16459 #, c-format
16460 msgid ""
16461 " %1$s [options]\n"
16462 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16463 msgstr ""
16464 " %1$s [opcije]\n"
16465 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
16466
16467 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16468 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16469 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
16470
16471 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16472 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16473 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
16474
16475 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16476 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16477 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
16478
16479 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16480 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16481 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
16482
16483 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16484 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16485 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
16486
16487 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16488 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16489 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
16490
16491 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16492 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16493 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
16494
16495 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16496 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16497 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
16498
16499 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16500 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16501 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
16502
16503 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16504 #, c-format
16505 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16506 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
16507
16508 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16509 #, c-format
16510 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16511 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
16512
16513 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16514 #, c-format
16515 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16516 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
16517
16518 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16519 msgid "permission denied for key"
16520 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
16521
16522 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16523 msgid "permission denied for id"
16524 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
16525
16526 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16527 msgid "invalid key"
16528 msgstr "nevaljani ključ"
16529
16530 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16531 msgid "invalid id"
16532 msgstr "nevaljani ID"
16533
16534 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16535 msgid "already removed key"
16536 msgstr "ključ je već uklonjen"
16537
16538 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16539 msgid "already removed id"
16540 msgstr "ID je već uklonjen"
16541
16542 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16543 msgid "key failed"
16544 msgstr "s ključem nije uspjelo"
16545
16546 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16547 msgid "id failed"
16548 msgstr "s ID nije uspjelo"
16549
16550 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16551 #, c-format
16552 msgid "invalid id: %s"
16553 msgstr "nevaljani ID: %s"
16554
16555 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16556 #, c-format
16557 msgid "resource(s) deleted\n"
16558 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
16559
16560 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16561 #, c-format
16562 msgid "illegal key (%s)"
16563 msgstr "neispravni ključ (%s)"
16564
16565 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16566 msgid "kernel not configured for shared memory"
16567 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
16568
16569 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16570 msgid "kernel not configured for semaphores"
16571 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
16572
16573 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16574 msgid "kernel not configured for message queues"
16575 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
16576
16577 #: sys-utils/ipcs.c:61
16578 #, c-format
16579 msgid ""
16580 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16581 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16582 msgstr ""
16583 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
16584 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16585
16586 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16587 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16588 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
16589
16590 #: sys-utils/ipcs.c:68
16591 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16592 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16593
16594 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16595 msgid "Resource options:\n"
16596 msgstr "Opcije za resurse:\n"
16597
16598 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16599 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16600 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
16601
16602 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16603 msgid " -q, --queues message queues\n"
16604 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
16605
16606 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16607 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16608 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
16609
16610 #: sys-utils/ipcs.c:76
16611 msgid " -a, --all all (default)\n"
16612 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
16613
16614 #: sys-utils/ipcs.c:79
16615 msgid "Output options:\n"
16616 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
16617
16618 #: sys-utils/ipcs.c:80
16619 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16620 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16621
16622 #: sys-utils/ipcs.c:81
16623 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16624 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
16625
16626 #: sys-utils/ipcs.c:82
16627 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16628 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16629
16630 #: sys-utils/ipcs.c:83
16631 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16632 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
16633
16634 #: sys-utils/ipcs.c:84
16635 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16636 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
16637
16638 #: sys-utils/ipcs.c:85
16639 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16640 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
16641
16642 #: sys-utils/ipcs.c:86
16643 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16644 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
16645
16646 #: sys-utils/ipcs.c:124
16647 msgid "failed to parse id argument"
16648 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
16649
16650 #: sys-utils/ipcs.c:172
16651 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16652 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
16653
16654 #: sys-utils/ipcs.c:212
16655 #, c-format
16656 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16657 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
16658
16659 #: sys-utils/ipcs.c:215
16660 #, c-format
16661 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16662 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
16663
16664 #: sys-utils/ipcs.c:216
16665 #, c-format
16666 msgid "max number of segments = %ju\n"
16667 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
16668
16669 #: sys-utils/ipcs.c:218
16670 msgid "max seg size"
16671 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
16672
16673 #: sys-utils/ipcs.c:225
16674 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16675 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
16676
16677 #: sys-utils/ipcs.c:233
16678 msgid "max total shared memory"
16679 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
16680
16681 #: sys-utils/ipcs.c:236
16682 msgid "min seg size"
16683 msgstr "minimalna veličina segmenta"
16684
16685 #: sys-utils/ipcs.c:248
16686 #, c-format
16687 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16688 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
16689
16690 #: sys-utils/ipcs.c:252
16691 #, c-format
16692 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16693 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16694
16695 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16696 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16697 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16698 #. *
16699 #. "segments allocated = %d\n"
16700 #. "pages allocated = %ld\n"
16701 #. "pages resident = %ld\n"
16702 #. "pages swapped = %ld\n"
16703 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16704 #.
16705 #: sys-utils/ipcs.c:264
16706 #, c-format
16707 msgid ""
16708 "segments allocated %d\n"
16709 "pages allocated %ld\n"
16710 "pages resident %ld\n"
16711 "pages swapped %ld\n"
16712 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16713 msgstr ""
16714 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16715 "dodijeljene stranice %ld\n"
16716 "rezidentne stranice %ld\n"
16717 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16718 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja\t %ld uspješnih\n"
16719
16720 #: sys-utils/ipcs.c:281
16721 #, c-format
16722 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16723 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16724
16725 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16726 #: sys-utils/ipcs.c:302
16727 msgid "shmid"
16728 msgstr "shmID"
16729
16730 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16731 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16732 msgid "perms"
16733 msgstr "prava"
16734
16735 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16736 msgid "cuid"
16737 msgstr "cUID"
16738
16739 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16740 msgid "cgid"
16741 msgstr "cGID"
16742
16743 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16744 msgid "uid"
16745 msgstr "UID"
16746
16747 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16748 msgid "gid"
16749 msgstr "GID"
16750
16751 #: sys-utils/ipcs.c:287
16752 #, c-format
16753 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16754 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16755
16756 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16757 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16758 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16759 msgid "owner"
16760 msgstr "vlasnik"
16761
16762 #: sys-utils/ipcs.c:289
16763 msgid "attached"
16764 msgstr "pripojena"
16765
16766 #: sys-utils/ipcs.c:289
16767 msgid "detached"
16768 msgstr "odvojena"
16769
16770 #: sys-utils/ipcs.c:290
16771 msgid "changed"
16772 msgstr "promijenjena"
16773
16774 #: sys-utils/ipcs.c:294
16775 #, c-format
16776 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16777 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16778
16779 #: sys-utils/ipcs.c:296
16780 msgid "cpid"
16781 msgstr "cPID"
16782
16783 #: sys-utils/ipcs.c:296
16784 msgid "lpid"
16785 msgstr "lPID"
16786
16787 #: sys-utils/ipcs.c:300
16788 #, c-format
16789 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16790 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16791
16792 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16793 msgid "key"
16794 msgstr "ključ"
16795
16796 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16797 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16798 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16799 msgid "bytes"
16800 msgstr "bajta"
16801
16802 #: sys-utils/ipcs.c:304
16803 msgid "nattch"
16804 msgstr "pripajanja"
16805
16806 #: sys-utils/ipcs.c:304
16807 msgid "status"
16808 msgstr "stanje"
16809
16810 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16811 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16812 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16813 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16814 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16815 msgid "Not set"
16816 msgstr "(nema)"
16817
16818 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16819 msgid "dest"
16820 msgstr "uništi"
16821
16822 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16823 msgid "locked"
16824 msgstr "zaključan"
16825
16826 #: sys-utils/ipcs.c:378
16827 #, c-format
16828 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16829 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16830
16831 #: sys-utils/ipcs.c:381
16832 #, c-format
16833 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16834 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16835
16836 #: sys-utils/ipcs.c:382
16837 #, c-format
16838 msgid "max number of arrays = %d\n"
16839 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16840
16841 #: sys-utils/ipcs.c:383
16842 #, c-format
16843 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16844 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16845
16846 #: sys-utils/ipcs.c:384
16847 #, c-format
16848 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16849 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16850
16851 #: sys-utils/ipcs.c:385
16852 #, c-format
16853 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16854 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16855
16856 #: sys-utils/ipcs.c:386
16857 #, c-format
16858 msgid "semaphore max value = %u\n"
16859 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16860
16861 #: sys-utils/ipcs.c:395
16862 #, c-format
16863 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16864 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16865
16866 #: sys-utils/ipcs.c:398
16867 #, c-format
16868 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16869 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16870
16871 #: sys-utils/ipcs.c:399
16872 #, c-format
16873 msgid "used arrays = %d\n"
16874 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16875
16876 #: sys-utils/ipcs.c:400
16877 #, c-format
16878 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16879 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16880
16881 #: sys-utils/ipcs.c:405
16882 #, c-format
16883 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16884 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16885
16886 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16887 msgid "semid"
16888 msgstr "semID"
16889
16890 #: sys-utils/ipcs.c:411
16891 #, c-format
16892 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16893 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16894
16895 #: sys-utils/ipcs.c:413
16896 msgid "last-op"
16897 msgstr "posljednja operacija"
16898
16899 #: sys-utils/ipcs.c:413
16900 msgid "last-changed"
16901 msgstr "posljednja promjena"
16902
16903 #: sys-utils/ipcs.c:420
16904 #, c-format
16905 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16906 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16907
16908 #: sys-utils/ipcs.c:422
16909 msgid "nsems"
16910 msgstr "semafora"
16911
16912 #: sys-utils/ipcs.c:479
16913 #, c-format
16914 msgid "unable to fetch message limits\n"
16915 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16916
16917 #: sys-utils/ipcs.c:482
16918 #, c-format
16919 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16920 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16921
16922 #: sys-utils/ipcs.c:483
16923 #, c-format
16924 msgid "max queues system wide = %d\n"
16925 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16926
16927 #: sys-utils/ipcs.c:485
16928 msgid "max size of message"
16929 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16930
16931 #: sys-utils/ipcs.c:487
16932 msgid "default max size of queue"
16933 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16934
16935 #: sys-utils/ipcs.c:494
16936 #, c-format
16937 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16938 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16939
16940 #: sys-utils/ipcs.c:497
16941 #, c-format
16942 msgid "------ Messages Status --------\n"
16943 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16944
16945 #: sys-utils/ipcs.c:499
16946 #, c-format
16947 msgid "allocated queues = %d\n"
16948 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16949
16950 #: sys-utils/ipcs.c:500
16951 #, c-format
16952 msgid "used headers = %d\n"
16953 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16954
16955 #: sys-utils/ipcs.c:502
16956 msgid "used space"
16957 msgstr "korišten prostor"
16958
16959 #: sys-utils/ipcs.c:503
16960 msgid " bytes\n"
16961 msgstr " bajta\n"
16962
16963 #: sys-utils/ipcs.c:507
16964 #, c-format
16965 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16966 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16967
16968 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16969 #: sys-utils/ipcs.c:527
16970 msgid "msqid"
16971 msgstr "msqID"
16972
16973 #: sys-utils/ipcs.c:513
16974 #, c-format
16975 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16976 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16977
16978 #: sys-utils/ipcs.c:515
16979 msgid "send"
16980 msgstr "poslana"
16981
16982 #: sys-utils/ipcs.c:515
16983 msgid "recv"
16984 msgstr "primljena"
16985
16986 #: sys-utils/ipcs.c:515
16987 msgid "change"
16988 msgstr "promijenjena"
16989
16990 #: sys-utils/ipcs.c:519
16991 #, c-format
16992 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16993 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16994
16995 #: sys-utils/ipcs.c:521
16996 msgid "lspid"
16997 msgstr "lsPID"
16998
16999 #: sys-utils/ipcs.c:521
17000 msgid "lrpid"
17001 msgstr "lrPID"
17002
17003 #: sys-utils/ipcs.c:525
17004 #, c-format
17005 msgid "------ Message Queues --------\n"
17006 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
17007
17008 #: sys-utils/ipcs.c:528
17009 msgid "used-bytes"
17010 msgstr "korišteno"
17011
17012 #: sys-utils/ipcs.c:529
17013 msgid "messages"
17014 msgstr "poruke"
17015
17016 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17017 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17018 #, c-format
17019 msgid "id %d not found"
17020 msgstr "ID %d nije pronađen"
17021
17022 #: sys-utils/ipcs.c:597
17023 #, c-format
17024 msgid ""
17025 "\n"
17026 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17027 msgstr ""
17028 "\n"
17029 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
17030
17031 #: sys-utils/ipcs.c:598
17032 #, c-format
17033 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17034 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17035
17036 #: sys-utils/ipcs.c:601
17037 #, c-format
17038 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17039 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
17040
17041 #: sys-utils/ipcs.c:603
17042 msgid "size="
17043 msgstr "veličina="
17044
17045 #: sys-utils/ipcs.c:603
17046 msgid "bytes="
17047 msgstr "bajta="
17048
17049 #: sys-utils/ipcs.c:605
17050 #, c-format
17051 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17052 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
17053
17054 #: sys-utils/ipcs.c:608
17055 #, c-format
17056 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17057 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17058
17059 #: sys-utils/ipcs.c:610
17060 #, c-format
17061 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17062 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17063
17064 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17065 #, c-format
17066 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17067 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
17068
17069 #: sys-utils/ipcs.c:627
17070 #, c-format
17071 msgid ""
17072 "\n"
17073 "Message Queue msqid=%d\n"
17074 msgstr ""
17075 "\n"
17076 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
17077
17078 #: sys-utils/ipcs.c:628
17079 #, c-format
17080 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17081 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
17082
17083 #: sys-utils/ipcs.c:632
17084 msgid "csize="
17085 msgstr "csize="
17086
17087 #: sys-utils/ipcs.c:632
17088 msgid "cbytes="
17089 msgstr "cbytes="
17090
17091 #: sys-utils/ipcs.c:634
17092 msgid "qsize="
17093 msgstr "qsize="
17094
17095 #: sys-utils/ipcs.c:634
17096 msgid "qbytes="
17097 msgstr "qbytes="
17098
17099 #: sys-utils/ipcs.c:639
17100 #, c-format
17101 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17102 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
17103
17104 #: sys-utils/ipcs.c:641
17105 #, c-format
17106 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17107 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
17108
17109 #: sys-utils/ipcs.c:660
17110 #, c-format
17111 msgid ""
17112 "\n"
17113 "Semaphore Array semid=%d\n"
17114 msgstr ""
17115 "\n"
17116 "Polje semafora sa semID=%d\n"
17117
17118 #: sys-utils/ipcs.c:661
17119 #, c-format
17120 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17121 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17122
17123 #: sys-utils/ipcs.c:664
17124 #, c-format
17125 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17126 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
17127
17128 #: sys-utils/ipcs.c:666
17129 #, c-format
17130 msgid "nsems = %ju\n"
17131 msgstr "broj semafora = %ju\n"
17132
17133 #: sys-utils/ipcs.c:667
17134 #, c-format
17135 msgid "otime = %-26.24s\n"
17136 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
17137
17138 #: sys-utils/ipcs.c:669
17139 #, c-format
17140 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17141 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
17142
17143 #: sys-utils/ipcs.c:672
17144 msgid "semnum"
17145 msgstr "semnum"
17146
17147 #: sys-utils/ipcs.c:672
17148 msgid "value"
17149 msgstr "vrijednost"
17150
17151 #: sys-utils/ipcs.c:672
17152 msgid "ncount"
17153 msgstr "ncount"
17154
17155 #: sys-utils/ipcs.c:672
17156 msgid "zcount"
17157 msgstr "zcount"
17158
17159 #: sys-utils/ipcs.c:672
17160 msgid "pid"
17161 msgstr "PID"
17162
17163 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17164 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17165 #, c-format
17166 msgid "%s failed"
17167 msgstr "%s je neuspješan"
17168
17169 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17170 #, c-format
17171 msgid "%s (bytes) = "
17172 msgstr "%s (bajtova) = "
17173
17174 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17175 #, c-format
17176 msgid "%s (kbytes) = "
17177 msgstr "%s (kilobajt) = "
17178
17179 #: sys-utils/irq-common.c:54
17180 msgid "interrupts"
17181 msgstr "prekidi"
17182
17183 #: sys-utils/irq-common.c:55
17184 msgid "total count"
17185 msgstr "Ukupna količina"
17186
17187 #: sys-utils/irq-common.c:56
17188 msgid "delta count"
17189 msgstr "razlika"
17190
17191 #: sys-utils/irq-common.c:57
17192 msgid "name"
17193 msgstr "ime"
17194
17195 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17196 #: sys-utils/lsns.c:1116
17197 msgid "failed to initialize output table"
17198 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
17199
17200 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17201 msgid "failed to add line to output"
17202 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"
17203
17204 #: sys-utils/irq-common.c:416
17205 msgid "unsupported column name to sort output"
17206 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
17207
17208 #: sys-utils/irq-common.c:468
17209 msgid "cpu-interrupts"
17210 msgstr "cpu-prekidi"
17211
17212 #: sys-utils/irq-common.c:504
17213 #, no-c-format
17214 msgid "%delta:"
17215 msgstr "%delta:"
17216
17217 #: sys-utils/irqtop.c:139
17218 #, c-format
17219 msgid ""
17220 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17221 "\n"
17222 msgstr ""
17223 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
17224 "\n"
17225
17226 #: sys-utils/irqtop.c:187
17227 msgid "cannot not create timerfd"
17228 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
17229
17230 #: sys-utils/irqtop.c:189
17231 msgid "cannot set timerfd"
17232 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
17233
17234 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17235 msgid "epoll_ctl failed"
17236 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
17237
17238 #: sys-utils/irqtop.c:197
17239 msgid "sigfillset failed"
17240 msgstr "sigfillset nije uspjela"
17241
17242 #: sys-utils/irqtop.c:199
17243 msgid "sigprocmask failed"
17244 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
17245
17246 #: sys-utils/irqtop.c:207
17247 msgid "cannot not create signalfd"
17248 msgstr "nije moguće stvoriti signalfd"
17249
17250 #: sys-utils/irqtop.c:265
17251 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17252 msgstr ""
17253 "Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima\n"
17254 "(kernel interrupt information)"
17255
17256 #: sys-utils/irqtop.c:268
17257 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17258 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
17259
17260 #: sys-utils/irqtop.c:269
17261 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17262 msgstr " -C, --cpu-list <popis> specificira ‘cpus’ u formatu s popisa\n"
17263
17264 #: sys-utils/irqtop.c:270
17265 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17266 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
17267
17268 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17269 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17270 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
17271
17272 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17273 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17274 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
17275
17276 #: sys-utils/irqtop.c:277
17277 msgid ""
17278 "\n"
17279 "The following interactive key commands are valid:\n"
17280 msgstr ""
17281 "\n"
17282 "Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"
17283
17284 #: sys-utils/irqtop.c:278
17285 msgid " i sort by IRQ\n"
17286 msgstr " i sortira po IRQ\n"
17287
17288 #: sys-utils/irqtop.c:279
17289 msgid " t sort by TOTAL\n"
17290 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
17291
17292 #: sys-utils/irqtop.c:280
17293 msgid " d sort by DELTA\n"
17294 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
17295
17296 #: sys-utils/irqtop.c:281
17297 msgid " n sort by NAME\n"
17298 msgstr " n sortira po IME\n"
17299
17300 #: sys-utils/irqtop.c:282
17301 msgid " q Q quit program\n"
17302 msgstr " q Q završi program\n"
17303
17304 #: sys-utils/irqtop.c:320
17305 #, c-format
17306 msgid "unsupported mode '%s'"
17307 msgstr "nepodržani način „%s“"
17308
17309 #: sys-utils/irqtop.c:342
17310 msgid "failed to parse delay argument"
17311 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
17312
17313 #: sys-utils/irqtop.c:399
17314 msgid "terminal setting retrieval"
17315 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
17316
17317 #: sys-utils/ldattach.c:184
17318 msgid "invalid iflag"
17319 msgstr "nevaljani iflag"
17320
17321 #: sys-utils/ldattach.c:200
17322 #, c-format
17323 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17324 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
17325
17326 #: sys-utils/ldattach.c:203
17327 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17328 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
17329
17330 #: sys-utils/ldattach.c:206
17331 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17332 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
17333
17334 #: sys-utils/ldattach.c:207
17335 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17336 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
17337
17338 #: sys-utils/ldattach.c:208
17339 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17340 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
17341
17342 #: sys-utils/ldattach.c:209
17343 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17344 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
17345
17346 #: sys-utils/ldattach.c:210
17347 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17348 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
17349
17350 #: sys-utils/ldattach.c:211
17351 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17352 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
17353
17354 #: sys-utils/ldattach.c:212
17355 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17356 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
17357
17358 #: sys-utils/ldattach.c:213
17359 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17360 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
17361
17362 #: sys-utils/ldattach.c:214
17363 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17364 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
17365
17366 #: sys-utils/ldattach.c:215
17367 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17368 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
17369
17370 #: sys-utils/ldattach.c:216
17371 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17372 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
17373
17374 #: sys-utils/ldattach.c:217
17375 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17376 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
17377
17378 #: sys-utils/ldattach.c:222
17379 msgid ""
17380 "\n"
17381 "Known <ldisc> names:\n"
17382 msgstr ""
17383 "\n"
17384 "Mogući linijski protokoli su:\n"
17385
17386 #: sys-utils/ldattach.c:226
17387 msgid ""
17388 "\n"
17389 "Known <iflag> names:\n"
17390 msgstr ""
17391 "\n"
17392 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
17393
17394 #: sys-utils/ldattach.c:344
17395 msgid "invalid speed argument"
17396 msgstr "nevaljani argument brzine"
17397
17398 #: sys-utils/ldattach.c:347
17399 msgid "invalid pause argument"
17400 msgstr "nevaljani argument pauze"
17401
17402 #: sys-utils/ldattach.c:374
17403 msgid "invalid line discipline argument"
17404 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
17405
17406 #: sys-utils/ldattach.c:394
17407 #, c-format
17408 msgid "%s is not a serial line"
17409 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
17410
17411 #: sys-utils/ldattach.c:401
17412 #, c-format
17413 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17414 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
17415
17416 #: sys-utils/ldattach.c:404
17417 #, c-format
17418 msgid "speed %d unsupported"
17419 msgstr "brzina %d nije podržana"
17420
17421 #: sys-utils/ldattach.c:453
17422 #, c-format
17423 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17424 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
17425
17426 #: sys-utils/ldattach.c:463
17427 #, c-format
17428 msgid "cannot write intro command to %s"
17429 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
17430
17431 #: sys-utils/ldattach.c:473
17432 msgid "cannot set line discipline"
17433 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
17434
17435 #: sys-utils/ldattach.c:483
17436 msgid "cannot daemonize"
17437 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
17438
17439 #: sys-utils/losetup.c:72
17440 msgid "autoclear flag set"
17441 msgstr "autoclear flag je postavljen"
17442
17443 #: sys-utils/losetup.c:73
17444 msgid "device backing file"
17445 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
17446
17447 #: sys-utils/losetup.c:74
17448 msgid "backing file inode number"
17449 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
17450
17451 #: sys-utils/losetup.c:75
17452 msgid "backing file major:minor device number"
17453 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
17454
17455 #: sys-utils/losetup.c:76
17456 msgid "loop device name"
17457 msgstr "ime loop-uređaja"
17458
17459 #: sys-utils/losetup.c:77
17460 msgid "offset from the beginning"
17461 msgstr "odmak od početka"
17462
17463 #: sys-utils/losetup.c:78
17464 msgid "partscan flag set"
17465 msgstr "partscan flag je postavljen"
17466
17467 #: sys-utils/losetup.c:80
17468 msgid "size limit of the file in bytes"
17469 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
17470
17471 #: sys-utils/losetup.c:81
17472 msgid "loop device major:minor number"
17473 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
17474
17475 #: sys-utils/losetup.c:82
17476 msgid "access backing file with direct-io"
17477 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
17478
17479 #: sys-utils/losetup.c:83
17480 msgid "logical sector size in bytes"
17481 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
17482
17483 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17484 #, c-format
17485 msgid ", offset %ju"
17486 msgstr ", odmak %ju"
17487
17488 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17489 #, c-format
17490 msgid ", sizelimit %ju"
17491 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
17492
17493 #: sys-utils/losetup.c:162
17494 #, c-format
17495 msgid ", encryption %s (type %u)"
17496 msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"
17497
17498 #: sys-utils/losetup.c:206
17499 #, c-format
17500 msgid "%s: detach failed"
17501 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
17502
17503 #: sys-utils/losetup.c:401
17504 #, c-format
17505 msgid ""
17506 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17507 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17508 msgstr ""
17509 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
17510 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
17511
17512 #: sys-utils/losetup.c:406
17513 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17514 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
17515
17516 #: sys-utils/losetup.c:410
17517 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17518 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
17519
17520 #: sys-utils/losetup.c:411
17521 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17522 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
17523
17524 #: sys-utils/losetup.c:412
17525 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17526 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
17527
17528 #: sys-utils/losetup.c:413
17529 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17530 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
17531
17532 #: sys-utils/losetup.c:414
17533 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17534 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
17535
17536 #: sys-utils/losetup.c:415
17537 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17538 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
17539
17540 #: sys-utils/losetup.c:416
17541 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17542 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
17543
17544 #: sys-utils/losetup.c:420
17545 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17546 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
17547
17548 #: sys-utils/losetup.c:421
17549 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17550 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
17551
17552 #: sys-utils/losetup.c:422
17553 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17554 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
17555
17556 #: sys-utils/losetup.c:423
17557 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17558 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
17559
17560 #: sys-utils/losetup.c:424
17561 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17562 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
17563
17564 #: sys-utils/losetup.c:425
17565 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17566 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
17567
17568 #: sys-utils/losetup.c:426
17569 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17570 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
17571
17572 #: sys-utils/losetup.c:427
17573 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17574 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17575
17576 #: sys-utils/losetup.c:431
17577 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17578 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
17579
17580 #: sys-utils/losetup.c:432
17581 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17582 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
17583
17584 #: sys-utils/losetup.c:433
17585 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17586 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove za --list output\n"
17587
17588 #: sys-utils/losetup.c:434
17589 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17590 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba pokazati za --list\n"
17591
17592 #: sys-utils/losetup.c:435
17593 msgid " --output-all output all columns\n"
17594 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
17595
17596 #: sys-utils/losetup.c:436
17597 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17598 msgstr " --raw koristi sirovi izlaz s --list\n"
17599
17600 #: sys-utils/losetup.c:464
17601 #, c-format
17602 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17603 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
17604
17605 #: sys-utils/losetup.c:468
17606 #, c-format
17607 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17608 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke bit će zanemaren."
17609
17610 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17611 #, c-format
17612 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17613 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
17614
17615 #: sys-utils/losetup.c:501
17616 #, c-format
17617 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17618 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
17619
17620 #: sys-utils/losetup.c:508
17621 #, c-format
17622 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17623 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
17624
17625 #: sys-utils/losetup.c:514
17626 #, c-format
17627 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17628 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
17629
17630 #: sys-utils/losetup.c:520
17631 msgid "failed to inspect loop devices"
17632 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
17633
17634 #: sys-utils/losetup.c:543
17635 #, c-format
17636 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17637 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
17638
17639 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17640 msgid "cannot find an unused loop device"
17641 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
17642
17643 #: sys-utils/losetup.c:568
17644 #, c-format
17645 msgid "%s: failed to use backing file"
17646 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
17647
17648 #: sys-utils/losetup.c:665
17649 msgid "failed to parse logical block size"
17650 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
17651
17652 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17653 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17654 #, c-format
17655 msgid "%s: failed to use device"
17656 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
17657
17658 #: sys-utils/losetup.c:820
17659 msgid "no loop device specified"
17660 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
17661
17662 #: sys-utils/losetup.c:835
17663 #, c-format
17664 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17665 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
17666
17667 #: sys-utils/losetup.c:840
17668 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17669 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
17670
17671 #: sys-utils/losetup.c:902
17672 #, c-format
17673 msgid "%s: set capacity failed"
17674 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
17675
17676 #: sys-utils/losetup.c:908
17677 #, c-format
17678 msgid "%s: set direct io failed"
17679 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
17680
17681 #: sys-utils/losetup.c:914
17682 #, c-format
17683 msgid "%s: set logical block size failed"
17684 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
17685
17686 #: sys-utils/lscpu.c:48
17687 msgid "none"
17688 msgstr "none"
17689
17690 #: sys-utils/lscpu.c:49
17691 msgid "para"
17692 msgstr "para"
17693
17694 #: sys-utils/lscpu.c:50
17695 msgid "full"
17696 msgstr "full"
17697
17698 #: sys-utils/lscpu.c:51
17699 msgid "container"
17700 msgstr "container"
17701
17702 #: sys-utils/lscpu.c:75
17703 msgid "horizontal"
17704 msgstr "horizontalni"
17705
17706 #: sys-utils/lscpu.c:76
17707 msgid "vertical"
17708 msgstr "vertikalni"
17709
17710 #: sys-utils/lscpu.c:144
17711 msgid "crude measurement of CPU speed"
17712 msgstr "Približna CPU brzina"
17713
17714 #: sys-utils/lscpu.c:145
17715 msgid "logical CPU number"
17716 msgstr "logički broj CPU"
17717
17718 #: sys-utils/lscpu.c:146
17719 msgid "logical core number"
17720 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17721
17722 #: sys-utils/lscpu.c:147
17723 msgid "logical cluster number"
17724 msgstr "logički broj klastera"
17725
17726 #: sys-utils/lscpu.c:148
17727 msgid "logical socket number"
17728 msgstr "logički broj podnožja"
17729
17730 #: sys-utils/lscpu.c:149
17731 msgid "logical NUMA node number"
17732 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17733
17734 #: sys-utils/lscpu.c:150
17735 msgid "logical book number"
17736 msgstr "logički broj knjige"
17737
17738 #: sys-utils/lscpu.c:151
17739 msgid "logical drawer number"
17740 msgstr "logički broj ladice"
17741
17742 #: sys-utils/lscpu.c:152
17743 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17744 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17745
17746 #: sys-utils/lscpu.c:153
17747 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17748 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17749
17750 #: sys-utils/lscpu.c:154
17751 msgid "physical address of a CPU"
17752 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17753
17754 #: sys-utils/lscpu.c:155
17755 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17756 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17757
17758 #: sys-utils/lscpu.c:156
17759 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17760 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17761
17762 #: sys-utils/lscpu.c:157
17763 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17764 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17765
17766 #: sys-utils/lscpu.c:158
17767 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17768 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17769
17770 #: sys-utils/lscpu.c:159
17771 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17772 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17773
17774 #: sys-utils/lscpu.c:160
17775 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17776 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17777
17778 #: sys-utils/lscpu.c:161
17779 msgid "shows CPU model name"
17780 msgstr "pokaže model i ime CPU-a"
17781
17782 #: sys-utils/lscpu.c:166
17783 msgid "size of all system caches"
17784 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17785
17786 #: sys-utils/lscpu.c:167
17787 msgid "cache level"
17788 msgstr "razina cache-a"
17789
17790 #: sys-utils/lscpu.c:168
17791 msgid "cache name"
17792 msgstr "ime cache-a"
17793
17794 #: sys-utils/lscpu.c:169
17795 msgid "size of one cache"
17796 msgstr "veličina jednog cache-a"
17797
17798 #: sys-utils/lscpu.c:170
17799 msgid "cache type"
17800 msgstr "tip cache-a"
17801
17802 #: sys-utils/lscpu.c:171
17803 msgid "ways of associativity"
17804 msgstr "načini asocijativnosti"
17805
17806 #: sys-utils/lscpu.c:172
17807 msgid "allocation policy"
17808 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17809
17810 #: sys-utils/lscpu.c:173
17811 msgid "write policy"
17812 msgstr "pravila pisanja"
17813
17814 #: sys-utils/lscpu.c:174
17815 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17816 msgstr "broj redaka fizičke predmemorije po tagu predmemorije"
17817
17818 #: sys-utils/lscpu.c:175
17819 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17820 msgstr ""
17821 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17822 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17823
17824 #: sys-utils/lscpu.c:176
17825 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17826 msgstr ""
17827 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17828 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17829
17830 #: sys-utils/lscpu.c:229
17831 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17832 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja ‘rootfs’"
17833
17834 #: sys-utils/lscpu.c:236
17835 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17836 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17837
17838 #: sys-utils/lscpu.c:243
17839 msgid "failed to initialize procfs handler"
17840 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17841
17842 #: sys-utils/lscpu.c:336
17843 msgid "Y"
17844 msgstr "D"
17845
17846 #: sys-utils/lscpu.c:336
17847 msgid "N"
17848 msgstr "N"
17849
17850 #: sys-utils/lscpu.c:677
17851 #, c-format
17852 msgid ""
17853 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17854 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17855 "# starting usually from zero.\n"
17856 msgstr ""
17857 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17858 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17859 "# počevši od nule.\n"
17860
17861 #: sys-utils/lscpu.c:880
17862 msgid "Model name:"
17863 msgstr "Ime modela:"
17864
17865 #: sys-utils/lscpu.c:882
17866 msgid "BIOS Model name:"
17867 msgstr "BIOS ime Modela:"
17868
17869 #: sys-utils/lscpu.c:884
17870 msgid "BIOS CPU family:"
17871 msgstr "BIOS CPU familija:"
17872
17873 #: sys-utils/lscpu.c:886
17874 msgid "Machine type:"
17875 msgstr "Tip stroja:"
17876
17877 #: sys-utils/lscpu.c:888
17878 msgid "CPU family:"
17879 msgstr "Familija CPU-a:"
17880
17881 #: sys-utils/lscpu.c:890
17882 msgid "Model:"
17883 msgstr "Model:"
17884
17885 #: sys-utils/lscpu.c:892
17886 msgid "Thread(s) per core:"
17887 msgstr "Dretva po jezgri:"
17888
17889 #: sys-utils/lscpu.c:894
17890 msgid "Core(s) per cluster:"
17891 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17892
17893 #: sys-utils/lscpu.c:896
17894 msgid "Core(s) per socket:"
17895 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17896
17897 #: sys-utils/lscpu.c:899
17898 msgid "Socket(s) per book:"
17899 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17900
17901 #: sys-utils/lscpu.c:901
17902 msgid "Book(s) per drawer:"
17903 msgstr "Knjiga po ladici:"
17904
17905 #: sys-utils/lscpu.c:902
17906 msgid "Drawer(s):"
17907 msgstr "Ladica:"
17908
17909 #: sys-utils/lscpu.c:904
17910 msgid "Book(s):"
17911 msgstr "Knjiga:"
17912
17913 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17914 msgid "Socket(s):"
17915 msgstr "CPU podnožja:"
17916
17917 #: sys-utils/lscpu.c:912
17918 msgid "Cluster(s):"
17919 msgstr "Klaster(i):"
17920
17921 #: sys-utils/lscpu.c:920
17922 msgid "Stepping:"
17923 msgstr "Stepping:"
17924
17925 #: sys-utils/lscpu.c:922
17926 msgid "Frequency boost:"
17927 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17928
17929 #: sys-utils/lscpu.c:923
17930 msgid "enabled"
17931 msgstr "omogućeno"
17932
17933 #: sys-utils/lscpu.c:923
17934 msgid "disabled"
17935 msgstr "onemogućeno"
17936
17937 #: sys-utils/lscpu.c:927
17938 msgid "CPU dynamic MHz:"
17939 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17940
17941 #: sys-utils/lscpu.c:929
17942 msgid "CPU static MHz:"
17943 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17944
17945 #: sys-utils/lscpu.c:934
17946 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17947 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
17948
17949 #: sys-utils/lscpu.c:935
17950 msgid "CPU max MHz:"
17951 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17952
17953 #: sys-utils/lscpu.c:936
17954 msgid "CPU min MHz:"
17955 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17956
17957 #: sys-utils/lscpu.c:939
17958 msgid "BogoMIPS:"
17959 msgstr "BogoMIPS:"
17960
17961 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17962 #: sys-utils/lscpu.c:942
17963 msgid "Dispatching mode:"
17964 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17965
17966 #: sys-utils/lscpu.c:945
17967 msgid "Physical sockets:"
17968 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17969
17970 #: sys-utils/lscpu.c:946
17971 msgid "Physical chips:"
17972 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17973
17974 #: sys-utils/lscpu.c:947
17975 msgid "Physical cores/chip:"
17976 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17977
17978 #: sys-utils/lscpu.c:951
17979 msgid "Flags:"
17980 msgstr "Flagovi:"
17981
17982 #: sys-utils/lscpu.c:995
17983 msgid "Architecture:"
17984 msgstr "Arhitektura:"
17985
17986 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17987 msgid "CPU op-mode(s):"
17988 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17989
17990 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17991 msgid "Address sizes:"
17992 msgstr "Veličine adresa:"
17993
17994 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17995 msgid "Byte Order:"
17996 msgstr "Poredak bajtova:"
17997
17998 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17999 msgid "CPU(s):"
18000 msgstr "CPU(-a)"
18001
18002 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18003 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18004 msgstr "Maska online CPU-a:"
18005
18006 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18007 msgid "On-line CPU(s) list:"
18008 msgstr "Popis online CPU-a:"
18009
18010 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18011 msgid "failed to callocate cpu set"
18012 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
18013
18014 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18015 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18016 msgstr "Maska offline CPU-a:"
18017
18018 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18019 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18020 msgstr "Popis offline CPU-a:"
18021
18022 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18023 msgid "Vendor ID:"
18024 msgstr "ID proizvođača:"
18025
18026 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18027 msgid "BIOS Vendor ID:"
18028 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
18029
18030 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18031 msgid "Virtualization features:"
18032 msgstr "Značajke virtualizacije:"
18033
18034 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18035 msgid "Virtualization:"
18036 msgstr "Virtualizacija:"
18037
18038 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18039 msgid "Hypervisor:"
18040 msgstr "Hipervizor:"
18041
18042 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18043 msgid "Hypervisor vendor:"
18044 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
18045
18046 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18047 msgid "Virtualization type:"
18048 msgstr "Tip virtualizacije:"
18049
18050 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18051 msgid "Caches (sum of all):"
18052 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
18053
18054 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18055 #, c-format
18056 msgid "%s:"
18057 msgstr "%s:"
18058
18059 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18060 #, c-format
18061 msgid "%s cache:"
18062 msgstr "%s cache:"
18063
18064 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18065 #, c-format
18066 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18067 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18068 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18069 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
18070 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
18071
18072 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18073 #, c-format
18074 msgid "%s (%d instance)"
18075 msgid_plural "%s (%d instances)"
18076 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18077 msgstr[1] "%s (%d instances)"
18078 msgstr[2] "%s (%d instances)"
18079
18080 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18081 msgid "Caches:"
18082 msgstr "Caches:"
18083
18084 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18085 msgid "NUMA:"
18086 msgstr "NUMA:"
18087
18088 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18089 msgid "NUMA node(s):"
18090 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
18091
18092 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18093 #, c-format
18094 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18095 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18096
18097 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18098 msgid "Vulnerabilities:"
18099 msgstr "Ranjivosti:"
18100
18101 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18102 #, c-format
18103 msgid "Vulnerability %s:"
18104 msgstr "Ranjivosti %s:"
18105
18106 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18107 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18108 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
18109
18110 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18111 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18112 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
18113
18114 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18115 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18116 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
18117
18118 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18119 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18120 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18121
18122 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18123 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18124 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18125
18126 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18127 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18128 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
18129
18130 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18131 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18132 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
18133
18134 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18135 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18136 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18137
18138 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18139 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18140 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
18141
18142 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18143 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18144 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
18145
18146 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18147 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18148 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
18149
18150 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18151 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18152 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
18153
18154 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18155 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18156 msgstr " --hierarchic[=kad] koristi pod-sekcije u sažetku (auto, never, always)\n"
18157
18158 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18159 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18160 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
18161
18162 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18163 msgid ""
18164 "\n"
18165 "Available output columns for -e or -p:\n"
18166 msgstr ""
18167 "\n"
18168 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
18169
18170 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18171 msgid ""
18172 "\n"
18173 "Available output columns for -C:\n"
18174 msgstr ""
18175 "\n"
18176 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
18177
18178 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18179 msgid "unsupported --flat argument"
18180 msgstr "nepodržani --flat argument"
18181
18182 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18183 #, c-format
18184 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18185 msgstr ""
18186 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
18187 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
18188
18189 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18190 msgid "error: uname failed"
18191 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
18192
18193 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18194 #, c-format
18195 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18196 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
18197
18198 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18199 msgid "Failed to extract the node number"
18200 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
18201
18202 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18203 msgid "cannot restore signal handler"
18204 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
18205
18206 #: sys-utils/lsipc.c:150
18207 msgid "Resource key"
18208 msgstr "Ključ resursa"
18209
18210 #: sys-utils/lsipc.c:150
18211 msgid "Key"
18212 msgstr "Ključ"
18213
18214 #: sys-utils/lsipc.c:151
18215 msgid "Resource ID"
18216 msgstr "ID resursa"
18217
18218 #: sys-utils/lsipc.c:151
18219 msgid "ID"
18220 msgstr "ID"
18221
18222 #: sys-utils/lsipc.c:152
18223 msgid "Owner's username or UID"
18224 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
18225
18226 #: sys-utils/lsipc.c:152
18227 msgid "Owner"
18228 msgstr "Vlasnik"
18229
18230 #: sys-utils/lsipc.c:153
18231 msgid "Permissions"
18232 msgstr "Prava pristupa"
18233
18234 #: sys-utils/lsipc.c:154
18235 msgid "Creator UID"
18236 msgstr "UID kreatora"
18237
18238 #: sys-utils/lsipc.c:155
18239 msgid "Creator user"
18240 msgstr "Ime kreatora"
18241
18242 #: sys-utils/lsipc.c:156
18243 msgid "Creator GID"
18244 msgstr "GID kreatora"
18245
18246 #: sys-utils/lsipc.c:157
18247 msgid "Creator group"
18248 msgstr "Grupa kreatora"
18249
18250 #: sys-utils/lsipc.c:158
18251 msgid "User ID"
18252 msgstr "ID korisnika"
18253
18254 #: sys-utils/lsipc.c:158
18255 msgid "UID"
18256 msgstr "UID"
18257
18258 #: sys-utils/lsipc.c:159
18259 msgid "User name"
18260 msgstr "Ime korisnika"
18261
18262 #: sys-utils/lsipc.c:160
18263 msgid "Group ID"
18264 msgstr "ID grupe"
18265
18266 #: sys-utils/lsipc.c:160
18267 msgid "GID"
18268 msgstr "GID"
18269
18270 #: sys-utils/lsipc.c:161
18271 msgid "Group name"
18272 msgstr "Ime grupe"
18273
18274 #: sys-utils/lsipc.c:162
18275 msgid "Time of the last change"
18276 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
18277
18278 #: sys-utils/lsipc.c:162
18279 msgid "Last change"
18280 msgstr "Posljednja promjena"
18281
18282 #: sys-utils/lsipc.c:165
18283 msgid "Bytes used"
18284 msgstr "Korišteno bajta"
18285
18286 #: sys-utils/lsipc.c:166
18287 msgid "Number of messages"
18288 msgstr "Broj poruka"
18289
18290 #: sys-utils/lsipc.c:166
18291 msgid "Messages"
18292 msgstr "Poruke"
18293
18294 #: sys-utils/lsipc.c:167
18295 msgid "Time of last msg sent"
18296 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
18297
18298 #: sys-utils/lsipc.c:167
18299 msgid "Msg sent"
18300 msgstr "Poslano"
18301
18302 #: sys-utils/lsipc.c:168
18303 msgid "Time of last msg received"
18304 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
18305
18306 #: sys-utils/lsipc.c:168
18307 msgid "Msg received"
18308 msgstr "Primljeno"
18309
18310 #: sys-utils/lsipc.c:169
18311 msgid "PID of the last msg sender"
18312 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
18313
18314 #: sys-utils/lsipc.c:169
18315 msgid "Msg sender"
18316 msgstr "Pošiljatelj"
18317
18318 #: sys-utils/lsipc.c:170
18319 msgid "PID of the last msg receiver"
18320 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
18321
18322 #: sys-utils/lsipc.c:170
18323 msgid "Msg receiver"
18324 msgstr "Primatelj"
18325
18326 #: sys-utils/lsipc.c:173
18327 msgid "Segment size"
18328 msgstr "Veličina segmenta"
18329
18330 #: sys-utils/lsipc.c:174
18331 msgid "Number of attached processes"
18332 msgstr "Broj pripojenih procesa"
18333
18334 #: sys-utils/lsipc.c:174
18335 msgid "Attached processes"
18336 msgstr "Pripojeni procesi"
18337
18338 #: sys-utils/lsipc.c:175
18339 msgid "Status"
18340 msgstr "Stanje"
18341
18342 #: sys-utils/lsipc.c:176
18343 msgid "Attach time"
18344 msgstr "Vrijeme pripojenja"
18345
18346 #: sys-utils/lsipc.c:177
18347 msgid "Detach time"
18348 msgstr "Vrijeme odvajanja"
18349
18350 #: sys-utils/lsipc.c:178
18351 msgid "Creator command line"
18352 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
18353
18354 #: sys-utils/lsipc.c:178
18355 msgid "Creator command"
18356 msgstr "Naredba kreatora"
18357
18358 #: sys-utils/lsipc.c:179
18359 msgid "PID of the creator"
18360 msgstr "PID kreiranog procesa"
18361
18362 #: sys-utils/lsipc.c:179
18363 msgid "Creator PID"
18364 msgstr "PID kreatora"
18365
18366 #: sys-utils/lsipc.c:180
18367 msgid "PID of last user"
18368 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
18369
18370 #: sys-utils/lsipc.c:180
18371 msgid "Last user PID"
18372 msgstr "Posljednji PID"
18373
18374 #: sys-utils/lsipc.c:183
18375 msgid "Number of semaphores"
18376 msgstr "Broj semafora"
18377
18378 #: sys-utils/lsipc.c:183
18379 msgid "Semaphores"
18380 msgstr "Semafori"
18381
18382 #: sys-utils/lsipc.c:184
18383 msgid "Time of the last operation"
18384 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
18385
18386 #: sys-utils/lsipc.c:184
18387 msgid "Last operation"
18388 msgstr "Posljednja operacija"
18389
18390 #: sys-utils/lsipc.c:187
18391 msgid "Resource name"
18392 msgstr "Ime resursa"
18393
18394 #: sys-utils/lsipc.c:187
18395 msgid "Resource"
18396 msgstr "Resurs"
18397
18398 #: sys-utils/lsipc.c:188
18399 msgid "Resource description"
18400 msgstr "Opis resursa"
18401
18402 #: sys-utils/lsipc.c:188
18403 msgid "Description"
18404 msgstr "Opis"
18405
18406 #: sys-utils/lsipc.c:189
18407 msgid "Currently used"
18408 msgstr "Trenutno u uporabi"
18409
18410 #: sys-utils/lsipc.c:189
18411 msgid "Used"
18412 msgstr "Korišteno"
18413
18414 #: sys-utils/lsipc.c:190
18415 msgid "Currently use percentage"
18416 msgstr "Uporaba u postocima"
18417
18418 #: sys-utils/lsipc.c:190
18419 msgid "Use"
18420 msgstr "Uporaba"
18421
18422 #: sys-utils/lsipc.c:191
18423 msgid "System-wide limit"
18424 msgstr "Ograničenje sustava"
18425
18426 #: sys-utils/lsipc.c:191
18427 msgid "Limit"
18428 msgstr "Ograničenje"
18429
18430 #: sys-utils/lsipc.c:226
18431 #, c-format
18432 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18433 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
18434
18435 #: sys-utils/lsipc.c:302
18436 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18437 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
18438
18439 #: sys-utils/lsipc.c:303
18440 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18441 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
18442
18443 #: sys-utils/lsipc.c:309
18444 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18445 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18446
18447 #: sys-utils/lsipc.c:310
18448 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18449 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
18450
18451 #: sys-utils/lsipc.c:312
18452 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18453 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
18454
18455 #: sys-utils/lsipc.c:314
18456 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18457 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
18458
18459 #: sys-utils/lsipc.c:316
18460 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18461 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
18462
18463 #: sys-utils/lsipc.c:318
18464 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18465 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
18466
18467 #: sys-utils/lsipc.c:325
18468 #, c-format
18469 msgid ""
18470 "\n"
18471 "Generic columns:\n"
18472 msgstr ""
18473 "\n"
18474 "Opći stupci:\n"
18475
18476 #: sys-utils/lsipc.c:329
18477 #, c-format
18478 msgid ""
18479 "\n"
18480 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18481 msgstr ""
18482 "\n"
18483 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
18484
18485 #: sys-utils/lsipc.c:333
18486 #, c-format
18487 msgid ""
18488 "\n"
18489 "Message-queue columns (--queues):\n"
18490 msgstr ""
18491 "\n"
18492 "Stupci za poruke (--queues):\n"
18493
18494 #: sys-utils/lsipc.c:337
18495 #, c-format
18496 msgid ""
18497 "\n"
18498 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18499 msgstr ""
18500 "\n"
18501 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
18502
18503 #: sys-utils/lsipc.c:341
18504 #, c-format
18505 msgid ""
18506 "\n"
18507 "Summary columns (--global):\n"
18508 msgstr ""
18509 "\n"
18510 "Stupci za sažetak (--global):\n"
18511
18512 #: sys-utils/lsipc.c:429
18513 #, c-format
18514 msgid ""
18515 "Elements:\n"
18516 "\n"
18517 msgstr ""
18518 "Elementi:\n"
18519 "\n"
18520
18521 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18522 msgid "failed to set data"
18523 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
18524
18525 #: sys-utils/lsipc.c:734
18526 msgid "Number of semaphore identifiers"
18527 msgstr "Broj identifikatora semafora"
18528
18529 #: sys-utils/lsipc.c:735
18530 msgid "Total number of semaphores"
18531 msgstr "Ukupni broj semafora"
18532
18533 #: sys-utils/lsipc.c:736
18534 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18535 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
18536
18537 #: sys-utils/lsipc.c:737
18538 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18539 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
18540
18541 #: sys-utils/lsipc.c:738
18542 msgid "Semaphore max value"
18543 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
18544
18545 #: sys-utils/lsipc.c:898
18546 msgid "Number of message queues"
18547 msgstr "Broj redova čekanja"
18548
18549 #: sys-utils/lsipc.c:899
18550 msgid "Max size of message (bytes)"
18551 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
18552
18553 #: sys-utils/lsipc.c:900
18554 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18555 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
18556
18557 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18558 msgid "hugetlb"
18559 msgstr "hugetlb"
18560
18561 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18562 msgid "noreserve"
18563 msgstr "ne rezervirano"
18564
18565 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18566 msgid "Shared memory segments"
18567 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
18568
18569 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18570 msgid "Shared memory pages"
18571 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
18572
18573 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18574 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18575 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18576
18577 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18578 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18579 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18580
18581 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18582 msgid "failed to parse IPC identifier"
18583 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
18584
18585 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18586 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18587 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
18588
18589 #: sys-utils/lsirq.c:60
18590 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18591 msgstr ""
18592 "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima\n"
18593 "(kernel interrupt information)."
18594
18595 #: sys-utils/lsmem.c:126
18596 msgid "start and end address of the memory range"
18597 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
18598
18599 #: sys-utils/lsmem.c:127
18600 msgid "size of the memory range"
18601 msgstr "veličina raspona memorije"
18602
18603 #: sys-utils/lsmem.c:128
18604 msgid "online status of the memory range"
18605 msgstr "stanje raspona online memorije"
18606
18607 #: sys-utils/lsmem.c:129
18608 msgid "memory is removable"
18609 msgstr "memorija je izmjenjiva"
18610
18611 #: sys-utils/lsmem.c:130
18612 msgid "memory block number or blocks range"
18613 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
18614
18615 #: sys-utils/lsmem.c:131
18616 msgid "numa node of memory"
18617 msgstr "čvor NUMA memorije"
18618
18619 #: sys-utils/lsmem.c:132
18620 msgid "valid zones for the memory range"
18621 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
18622
18623 #: sys-utils/lsmem.c:259
18624 msgid "online"
18625 msgstr "online"
18626
18627 #: sys-utils/lsmem.c:260
18628 msgid "offline"
18629 msgstr "offline"
18630
18631 #: sys-utils/lsmem.c:261
18632 msgid "on->off"
18633 msgstr "on->off"
18634
18635 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18636 msgid "Memory block size:"
18637 msgstr "Veličina bloka memorije:"
18638
18639 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18640 msgid "Total online memory:"
18641 msgstr "Ukupna online memorija:"
18642
18643 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18644 msgid "Total offline memory:"
18645 msgstr "Ukupna offline memorija:"
18646
18647 #: sys-utils/lsmem.c:343
18648 #, c-format
18649 msgid "Failed to open %s"
18650 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
18651
18652 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18653 msgid "failed to read memory block size"
18654 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
18655
18656 #: sys-utils/lsmem.c:497
18657 msgid "This system does not support memory blocks"
18658 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
18659
18660 #: sys-utils/lsmem.c:522
18661 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18662 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
18663
18664 #: sys-utils/lsmem.c:527
18665 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18666 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
18667
18668 #: sys-utils/lsmem.c:533
18669 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18670 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
18671
18672 #: sys-utils/lsmem.c:534
18673 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18674 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
18675
18676 #: sys-utils/lsmem.c:535
18677 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18678 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
18679
18680 #: sys-utils/lsmem.c:661
18681 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18682 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
18683
18684 #: sys-utils/lsmem.c:669
18685 msgid "invalid argument to --sysroot"
18686 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
18687
18688 #: sys-utils/lsmem.c:717
18689 msgid "Failed to initialize output column"
18690 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
18691
18692 #: sys-utils/lsns.c:117
18693 msgid "namespace identifier (inode number)"
18694 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
18695
18696 #: sys-utils/lsns.c:118
18697 msgid "kind of namespace"
18698 msgstr "tip imenskog prostora"
18699
18700 #: sys-utils/lsns.c:119
18701 msgid "path to the namespace"
18702 msgstr "staza do imenskog prostora"
18703
18704 #: sys-utils/lsns.c:120
18705 msgid "number of processes in the namespace"
18706 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
18707
18708 #: sys-utils/lsns.c:121
18709 msgid "lowest PID in the namespace"
18710 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18711
18712 #: sys-utils/lsns.c:122
18713 msgid "PPID of the PID"
18714 msgstr "PPID PID-a"
18715
18716 #: sys-utils/lsns.c:123
18717 msgid "command line of the PID"
18718 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18719
18720 #: sys-utils/lsns.c:124
18721 msgid "UID of the PID"
18722 msgstr "UID PID-a"
18723
18724 #: sys-utils/lsns.c:125
18725 msgid "username of the PID"
18726 msgstr "ime korisnika PID-a"
18727
18728 #: sys-utils/lsns.c:126
18729 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18730 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18731
18732 #: sys-utils/lsns.c:127
18733 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18734 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18735
18736 #: sys-utils/lsns.c:128
18737 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18738 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18739
18740 #: sys-utils/lsns.c:129
18741 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18742 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18743
18744 #: sys-utils/lsns.c:1285
18745 #, c-format
18746 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18747 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18748
18749 #: sys-utils/lsns.c:1288
18750 msgid "List system namespaces.\n"
18751 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18752
18753 #: sys-utils/lsns.c:1296
18754 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18755 msgstr " -P, --persistent imenski prostori bez procesa\n"
18756
18757 #: sys-utils/lsns.c:1297
18758 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18759 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18760
18761 #: sys-utils/lsns.c:1300
18762 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18763 msgstr " -W, --nowrap ne koristi višeredni prikaz\n"
18764
18765 #: sys-utils/lsns.c:1301
18766 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18767 msgstr ""
18768 " -t, --type <tip> tip imenskog prostora\n"
18769 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18770
18771 #: sys-utils/lsns.c:1302
18772 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18773 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
18774
18775 #: sys-utils/lsns.c:1403
18776 #, c-format
18777 msgid "unknown namespace type: %s"
18778 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18779
18780 #: sys-utils/lsns.c:1423
18781 #, c-format
18782 msgid "unknown tree type: %s"
18783 msgstr "nepoznati format: %s"
18784
18785 #: sys-utils/lsns.c:1445
18786 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18787 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18788
18789 #: sys-utils/lsns.c:1446
18790 msgid "invalid namespace argument"
18791 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18792
18793 #: sys-utils/lsns.c:1476
18794 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18795 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
18796
18797 #: sys-utils/lsns.c:1504
18798 #, c-format
18799 msgid "not found namespace: %ju"
18800 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18801
18802 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18803 msgid "drop permissions failed."
18804 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18805
18806 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18807 #, c-format
18808 msgid "%s from %s (libmount %s"
18809 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18810
18811 #: sys-utils/mount.c:130
18812 msgid "failed to read mtab"
18813 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18814
18815 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18816 #, c-format
18817 msgid "%-25s: ignored\n"
18818 msgstr "%-25s: zanemareno je\n"
18819
18820 #: sys-utils/mount.c:193
18821 #, c-format
18822 msgid "%-25s: already mounted\n"
18823 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18824
18825 #: sys-utils/mount.c:300
18826 #, c-format
18827 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18828 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18829
18830 #: sys-utils/mount.c:302
18831 #, c-format
18832 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18833 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18834
18835 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18836 #, c-format
18837 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18838 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18839
18840 #: sys-utils/mount.c:307
18841 #, c-format
18842 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18843 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18844
18845 #: sys-utils/mount.c:327
18846 #, c-format
18847 msgid ""
18848 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18849 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18850 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18851 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18852 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18853 msgstr ""
18854 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18855 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18856 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18857 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18858 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18859
18860 #: sys-utils/mount.c:356
18861 #, c-format
18862 msgid ""
18863 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18864 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18865 msgstr ""
18866 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
18867 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
18868
18869 #: sys-utils/mount.c:388
18870 #, c-format
18871 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18872 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
18873
18874 #: sys-utils/mount.c:417
18875 #, c-format
18876 msgid "%s: failed to parse"
18877 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18878
18879 #: sys-utils/mount.c:459
18880 #, c-format
18881 msgid "unsupported option format: %s"
18882 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18883
18884 #: sys-utils/mount.c:465
18885 #, c-format
18886 msgid "failed to append option '%s'"
18887 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18888
18889 #: sys-utils/mount.c:486
18890 #, c-format
18891 msgid ""
18892 " %1$s [-lhV]\n"
18893 " %1$s -a [options]\n"
18894 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18895 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18896 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18897 msgstr ""
18898 " %1$s [-lhV]\n"
18899 " %1$s -a [opcije]\n"
18900 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18901 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18902 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18903
18904 #: sys-utils/mount.c:494
18905 msgid "Mount a filesystem.\n"
18906 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18907
18908 #: sys-utils/mount.c:497
18909 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18910 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave spomenute u ‘fstab’\n"
18911
18912 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18913 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18914 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18915
18916 #: sys-utils/mount.c:499
18917 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18918 msgstr " -f, --fake samo testira; preskače ‘syscall’ mount(2)\n"
18919
18920 #: sys-utils/mount.c:500
18921 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18922 msgstr " -F, --fork izdvoji (isključi) za svaki uređaj (koristite s -a)\n"
18923
18924 #: sys-utils/mount.c:501
18925 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18926 msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
18927
18928 #: sys-utils/mount.c:502
18929 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18930 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"
18931
18932 #: sys-utils/mount.c:503
18933 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18934 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18935
18936 #: sys-utils/mount.c:504
18937 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18938 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18939
18940 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18941 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18942 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18943
18944 #: sys-utils/mount.c:506
18945 msgid ""
18946 " --options-mode <mode>\n"
18947 " what to do with options loaded from fstab\n"
18948 msgstr ""
18949 " --options-mode <način>\n"
18950 " što napraviti s opcijama učitanim u ‘fstab’\n"
18951
18952 #: sys-utils/mount.c:508
18953 msgid ""
18954 " --options-source <source>\n"
18955 " mount options source\n"
18956 msgstr ""
18957 " --options-source <source>\n"
18958 " montira source opcije\n"
18959
18960 #: sys-utils/mount.c:510
18961 msgid ""
18962 " --options-source-force\n"
18963 " force use of options from fstab/mtab\n"
18964 msgstr ""
18965 " --options-source-force\n"
18966 " forsira upotrebu opcija iz fstab/mtab\n"
18967
18968 #: sys-utils/mount.c:512
18969 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18970 msgstr " --onlyonce provjeri da li je datotečni sustav već montiran\n"
18971
18972 #: sys-utils/mount.c:513
18973 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18974 msgstr " -o, --options <popis> zarezima odvojen popis opcija za montiranje\n"
18975
18976 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18977 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18978 msgstr ""
18979 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18980 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18981
18982 #: sys-utils/mount.c:515
18983 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18984 msgstr " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitati (kao -o ro)\n"
18985
18986 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18987 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18988 msgstr ""
18989 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
18990 " (zarezom odijeljene)\n"
18991
18992 #: sys-utils/mount.c:517
18993 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18994 msgstr " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18995
18996 #: sys-utils/mount.c:518
18997 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18998 msgstr " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18999
19000 #: sys-utils/mount.c:519
19001 msgid ""
19002 " --target-prefix <path>\n"
19003 " specifies path used for all mountpoints\n"
19004 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
19005
19006 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19007 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19008 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
19009
19010 #: sys-utils/mount.c:522
19011 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19012 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
19013
19014 #: sys-utils/mount.c:523
19015 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19016 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
19017
19018 #: sys-utils/mount.c:529
19019 msgid "Source:\n"
19020 msgstr "Source:\n"
19021
19022 #: sys-utils/mount.c:530
19023 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19024 msgstr " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
19025
19026 #: sys-utils/mount.c:531
19027 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19028 msgstr " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
19029
19030 #: sys-utils/mount.c:532
19031 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19032 msgstr " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
19033
19034 #: sys-utils/mount.c:533
19035 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19036 msgstr " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID datotečnog sustava\n"
19037
19038 #: sys-utils/mount.c:534
19039 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19040 msgstr " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
19041
19042 #: sys-utils/mount.c:535
19043 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19044 msgstr " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID particije\n"
19045
19046 #: sys-utils/mount.c:536
19047 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19048 msgstr " ID=<id> specificira uređaj s udev ID hardvera\n"
19049
19050 #: sys-utils/mount.c:537
19051 msgid " <device> specifies device by path\n"
19052 msgstr " <uređaj> specificira uređaj sa stazom\n"
19053
19054 #: sys-utils/mount.c:538
19055 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19056 msgstr " <direktorij> točka montiranja za ‘bind’ montiranja (v. --bind/rbind)\n"
19057
19058 #: sys-utils/mount.c:539
19059 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19060 msgstr " <datoteka> regularna datoteka za ‘loopdev’ postav\n"
19061
19062 #: sys-utils/mount.c:542
19063 msgid "Operations:\n"
19064 msgstr "Operacije:\n"
19065
19066 #: sys-utils/mount.c:543
19067 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19068 msgstr " -B, --bind montira pod-stablo drugamo (isto kao -o bind)\n"
19069
19070 #: sys-utils/mount.c:544
19071 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19072 msgstr " -M, --move pomakne pod-stablo drugamo\n"
19073
19074 #: sys-utils/mount.c:545
19075 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19076 msgstr " -R, --rbind montira pod-stablo i sva pod-montiranja drugamo\n"
19077
19078 #: sys-utils/mount.c:546
19079 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19080 msgstr " --make-shared označi pod-stablo kao dijeljeno (zajedničko)\n"
19081
19082 #: sys-utils/mount.c:547
19083 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19084 msgstr " --make-slave označi pod-stablo kao ‘slave’, (podčinjeno)\n"
19085
19086 #: sys-utils/mount.c:548
19087 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19088 msgstr " --make-private označi pod-stablo kao privatno\n"
19089
19090 #: sys-utils/mount.c:549
19091 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19092 msgstr " --make-unbindable označi pod-stablo kao ‘unbindable’, nepovezivo\n"
19093
19094 #: sys-utils/mount.c:550
19095 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19096 msgstr " --make-rshared rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao dijeljeno\n"
19097
19098 #: sys-utils/mount.c:551
19099 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19100 msgstr " --make-rslave rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘slave’\n"
19101
19102 #: sys-utils/mount.c:552
19103 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19104 msgstr " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao privatno\n"
19105
19106 #: sys-utils/mount.c:553
19107 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19108 msgstr " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘unbindable’\n"
19109
19110 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19111 msgid "libmount context allocation failed"
19112 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
19113
19114 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19115 msgid "failed to set options pattern"
19116 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
19117
19118 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19119 #, c-format
19120 msgid "failed to set target namespace to %s"
19121 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
19122
19123 #: sys-utils/mount.c:986
19124 msgid "source specified more than once"
19125 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
19126
19127 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19128 #, c-format
19129 msgid ""
19130 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19131 " %1$s -x /dev/device\n"
19132 msgstr ""
19133 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
19134 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
19135
19136 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19137 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19138 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
19139
19140 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19141 msgid ""
19142 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19143 " --nofollow do not follow symlink\n"
19144 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19145 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19146 msgstr ""
19147 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
19148 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
19149 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
19150 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
19151
19152 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19153 #, c-format
19154 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19155 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
19156
19157 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19158 #, c-format
19159 msgid "%s is a mountpoint\n"
19160 msgstr "%s je točka montiranja\n"
19161
19162 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19163 #, c-format
19164 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19165 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19166
19167 #: sys-utils/nsenter.c:82
19168 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19169 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
19170
19171 #: sys-utils/nsenter.c:85
19172 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19173 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
19174
19175 #: sys-utils/nsenter.c:86
19176 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19177 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
19178
19179 #: sys-utils/nsenter.c:87
19180 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19181 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
19182
19183 #: sys-utils/nsenter.c:88
19184 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19185 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
19186
19187 #: sys-utils/nsenter.c:89
19188 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19189 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
19190
19191 #: sys-utils/nsenter.c:90
19192 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19193 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
19194
19195 #: sys-utils/nsenter.c:91
19196 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19197 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
19198
19199 #: sys-utils/nsenter.c:92
19200 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19201 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
19202
19203 #: sys-utils/nsenter.c:93
19204 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19205 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
19206
19207 #: sys-utils/nsenter.c:94
19208 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19209 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
19210
19211 #: sys-utils/nsenter.c:95
19212 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19213 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] postavi taj UID u unesenom imenskom prostoru\n"
19214
19215 #: sys-utils/nsenter.c:96
19216 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19217 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] postavi taj GID u unesenom imenskom prostoru\n"
19218
19219 #: sys-utils/nsenter.c:97
19220 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19221 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
19222
19223 #: sys-utils/nsenter.c:98
19224 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19225 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
19226
19227 #: sys-utils/nsenter.c:99
19228 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19229 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
19230
19231 #: sys-utils/nsenter.c:100
19232 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19233 msgstr " -W, --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
19234
19235 #: sys-utils/nsenter.c:101
19236 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19237 msgstr " -e, --env naslijedi varijable okružja iz ciljanih procesa\n"
19238
19239 #: sys-utils/nsenter.c:102
19240 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19241 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
19242
19243 #: sys-utils/nsenter.c:104
19244 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19245 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
19246
19247 #: sys-utils/nsenter.c:131
19248 #, c-format
19249 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19250 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
19251
19252 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19253 msgid "failed to parse uid"
19254 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
19255
19256 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19257 msgid "failed to parse gid"
19258 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
19259
19260 #: sys-utils/nsenter.c:406
19261 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19262 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
19263
19264 #: sys-utils/nsenter.c:408
19265 #, c-format
19266 msgid "failed to get %d SELinux context"
19267 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
19268
19269 #: sys-utils/nsenter.c:411
19270 #, c-format
19271 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19272 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
19273
19274 #: sys-utils/nsenter.c:418
19275 msgid "no target PID specified for --all"
19276 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
19277
19278 #: sys-utils/nsenter.c:482
19279 #, c-format
19280 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19281 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
19282
19283 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19284 msgid "cannot open current working directory"
19285 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
19286
19287 #: sys-utils/nsenter.c:505
19288 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19289 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
19290
19291 #: sys-utils/nsenter.c:508
19292 msgid "chroot failed"
19293 msgstr "chroot nije uspio"
19294
19295 #: sys-utils/nsenter.c:528
19296 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19297 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
19298
19299 #: sys-utils/nsenter.c:537
19300 msgid "failed to get environment variables"
19301 msgstr "nije uspjelo dobiti varijable okružja"
19302
19303 #: sys-utils/nsenter.c:540
19304 msgid "failed to set environment variables"
19305 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja"
19306
19307 #: sys-utils/nsenter.c:549
19308 msgid "can not get process stat"
19309 msgstr "nije moguće dobiti status, stat, procesa"
19310
19311 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19312 #: sys-utils/unshare.c:1085
19313 msgid "setgroups failed"
19314 msgstr "neuspješna setgroups()"
19315
19316 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19317 #, c-format
19318 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19319 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
19320
19321 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19322 msgid "Change the root filesystem.\n"
19323 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
19324
19325 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19326 #, c-format
19327 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19328 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
19329
19330 #: sys-utils/prlimit.c:77
19331 msgid "address space limit"
19332 msgstr "ograničenje prostora adresa"
19333
19334 #: sys-utils/prlimit.c:78
19335 msgid "max core file size"
19336 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
19337
19338 #: sys-utils/prlimit.c:79
19339 msgid "CPU time"
19340 msgstr "CPU vrijeme"
19341
19342 #: sys-utils/prlimit.c:79
19343 msgid "seconds"
19344 msgstr "sekunde"
19345
19346 #: sys-utils/prlimit.c:80
19347 msgid "max data size"
19348 msgstr "maks. veličina podataka"
19349
19350 #: sys-utils/prlimit.c:81
19351 msgid "max file size"
19352 msgstr "maks. veličina datoteke"
19353
19354 #: sys-utils/prlimit.c:82
19355 msgid "max number of file locks held"
19356 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
19357
19358 #: sys-utils/prlimit.c:82
19359 msgid "locks"
19360 msgstr "brave (locks)"
19361
19362 #: sys-utils/prlimit.c:83
19363 msgid "max locked-in-memory address space"
19364 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
19365
19366 #: sys-utils/prlimit.c:84
19367 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19368 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
19369
19370 #: sys-utils/prlimit.c:85
19371 msgid "max nice prio allowed to raise"
19372 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
19373
19374 #: sys-utils/prlimit.c:86
19375 msgid "max number of open files"
19376 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
19377
19378 #: sys-utils/prlimit.c:86
19379 msgid "files"
19380 msgstr "datoteke"
19381
19382 #: sys-utils/prlimit.c:87
19383 msgid "max number of processes"
19384 msgstr "maks. broj procesa"
19385
19386 #: sys-utils/prlimit.c:88
19387 msgid "max resident set size"
19388 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
19389
19390 #: sys-utils/prlimit.c:89
19391 msgid "max real-time priority"
19392 msgstr "maks. real-time prioritet"
19393
19394 #: sys-utils/prlimit.c:90
19395 msgid "timeout for real-time tasks"
19396 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
19397
19398 #: sys-utils/prlimit.c:90
19399 msgid "microsecs"
19400 msgstr "mikrosekunde"
19401
19402 #: sys-utils/prlimit.c:91
19403 msgid "max number of pending signals"
19404 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
19405
19406 #: sys-utils/prlimit.c:91
19407 msgid "signals"
19408 msgstr "signali"
19409
19410 #: sys-utils/prlimit.c:92
19411 msgid "max stack size"
19412 msgstr "maks. veličina stoga"
19413
19414 #: sys-utils/prlimit.c:125
19415 msgid "resource name"
19416 msgstr "ime resursa"
19417
19418 #: sys-utils/prlimit.c:126
19419 msgid "resource description"
19420 msgstr "opis resursa"
19421
19422 #: sys-utils/prlimit.c:127
19423 msgid "soft limit"
19424 msgstr "meka granica"
19425
19426 #: sys-utils/prlimit.c:128
19427 msgid "hard limit (ceiling)"
19428 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
19429
19430 #: sys-utils/prlimit.c:129
19431 msgid "units"
19432 msgstr "jedinice"
19433
19434 #: sys-utils/prlimit.c:168
19435 #, c-format
19436 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19437 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
19438
19439 #: sys-utils/prlimit.c:170
19440 #, c-format
19441 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19442 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
19443
19444 #: sys-utils/prlimit.c:173
19445 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19446 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
19447
19448 #: sys-utils/prlimit.c:176
19449 msgid ""
19450 " -p, --pid <pid> process id\n"
19451 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19452 " --noheadings don't print headings\n"
19453 " --raw use the raw output format\n"
19454 " --verbose verbose output\n"
19455 msgstr ""
19456 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
19457 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
19458 " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
19459 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
19460 " --verbose prikaže više informacija\n"
19461
19462 #: sys-utils/prlimit.c:184
19463 msgid ""
19464 "\n"
19465 "Resources:\n"
19466 msgstr ""
19467 "\n"
19468 "Resursi:\n"
19469
19470 #: sys-utils/prlimit.c:185
19471 msgid ""
19472 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19473 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19474 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19475 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19476 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19477 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19478 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19479 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19480 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19481 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19482 " -s, --stack maximum stack size\n"
19483 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19484 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19485 " -v, --as size of virtual memory\n"
19486 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19487 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19488 " under real-time scheduling\n"
19489 msgstr ""
19490 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
19491 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
19492 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
19493 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
19494 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
19495 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
19496 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
19497 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
19498 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
19499 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
19500 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
19501 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
19502 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
19503 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
19504 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
19505 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
19506 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
19507
19508 #: sys-utils/prlimit.c:205
19509 msgid ""
19510 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19511 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19512 msgstr ""
19513 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
19514 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
19515
19516 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19517 #: sys-utils/prlimit.c:384
19518 msgid "unlimited"
19519 msgstr "neograničeno"
19520
19521 #: sys-utils/prlimit.c:345
19522 #, c-format
19523 msgid "failed to get old %s limit"
19524 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
19525
19526 #: sys-utils/prlimit.c:369
19527 #, c-format
19528 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19529 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
19530
19531 #: sys-utils/prlimit.c:376
19532 #, c-format
19533 msgid "New %s limit for pid %d: "
19534 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
19535
19536 #: sys-utils/prlimit.c:391
19537 #, c-format
19538 msgid "failed to set the %s resource limit"
19539 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
19540
19541 #: sys-utils/prlimit.c:392
19542 #, c-format
19543 msgid "failed to get the %s resource limit"
19544 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
19545
19546 #: sys-utils/prlimit.c:474
19547 #, c-format
19548 msgid "failed to parse %s limit"
19549 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
19550
19551 #: sys-utils/prlimit.c:603
19552 msgid "option --pid may be specified only once"
19553 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
19554
19555 #: sys-utils/prlimit.c:632
19556 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19557 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
19558
19559 #: sys-utils/readprofile.c:109
19560 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19561 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
19562
19563 #: sys-utils/readprofile.c:113
19564 #, c-format
19565 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19566 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
19567
19568 #: sys-utils/readprofile.c:115
19569 #, c-format
19570 msgid " \"%s\")\n"
19571 msgstr " \"%s\")\n"
19572
19573 #: sys-utils/readprofile.c:117
19574 #, c-format
19575 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19576 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
19577
19578 #: sys-utils/readprofile.c:118
19579 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19580 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
19581
19582 #: sys-utils/readprofile.c:119
19583 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19584 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
19585
19586 #: sys-utils/readprofile.c:120
19587 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19588 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19589
19590 #: sys-utils/readprofile.c:121
19591 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19592 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
19593
19594 #: sys-utils/readprofile.c:122
19595 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19596 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
19597
19598 #: sys-utils/readprofile.c:123
19599 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19600 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
19601
19602 #: sys-utils/readprofile.c:124
19603 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19604 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
19605
19606 #: sys-utils/readprofile.c:125
19607 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19608 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
19609
19610 #: sys-utils/readprofile.c:204
19611 msgid "failed to parse multiplier"
19612 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
19613
19614 #: sys-utils/readprofile.c:242
19615 #, c-format
19616 msgid "error writing %s"
19617 msgstr "greška pri pisanju %s"
19618
19619 #: sys-utils/readprofile.c:253
19620 msgid "input file is empty"
19621 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
19622
19623 #: sys-utils/readprofile.c:275
19624 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19625 msgstr ""
19626 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
19627 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
19628
19629 #: sys-utils/readprofile.c:290
19630 #, c-format
19631 msgid "Sampling_step: %u\n"
19632 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
19633
19634 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19635 #, c-format
19636 msgid "%s(%i): wrong map line"
19637 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
19638
19639 #: sys-utils/readprofile.c:317
19640 #, c-format
19641 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19642 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
19643
19644 #: sys-utils/readprofile.c:350
19645 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19646 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
19647
19648 #: sys-utils/readprofile.c:411
19649 msgid "total"
19650 msgstr "ukupno"
19651
19652 #: sys-utils/renice.c:52
19653 msgid "process ID"
19654 msgstr "ID procesa"
19655
19656 #: sys-utils/renice.c:53
19657 msgid "process group ID"
19658 msgstr "ID grupe procesa"
19659
19660 #: sys-utils/renice.c:62
19661 #, c-format
19662 msgid ""
19663 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19664 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19665 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19666 msgstr ""
19667 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> [-p|--pid] <PID>...\n"
19668 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -g|--pgrp <PGID>...\n"
19669 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -u|--user <korisnik>...\n"
19670
19671 #: sys-utils/renice.c:68
19672 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19673 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
19674
19675 #: sys-utils/renice.c:71
19676 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19677 msgstr " -n <broj> specificira nice-vrijednost\n"
19678
19679 #: sys-utils/renice.c:72
19680 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19681 msgstr " Ako POSIXLY_CORRECT flag je postavljena u okružju\n"
19682
19683 #: sys-utils/renice.c:73
19684 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19685 msgstr " onda je prioritet ‘relative’ trenutnom\n"
19686
19687 #: sys-utils/renice.c:74
19688 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19689 msgstr " prioritet procesa. Inače je ‘absolute’.\n"
19690
19691 #: sys-utils/renice.c:75
19692 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19693 msgstr " --priority <broj> specificira ‘absolute’ nice-vrijednost\n"
19694
19695 #: sys-utils/renice.c:76
19696 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19697 msgstr " --relative <broj> specificira ‘relative’ nice-vrijednost\n"
19698
19699 #: sys-utils/renice.c:77
19700 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19701 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
19702
19703 #: sys-utils/renice.c:78
19704 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19705 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
19706
19707 #: sys-utils/renice.c:79
19708 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19709 msgstr ""
19710 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
19711 " ili UID korisnika\n"
19712
19713 #: sys-utils/renice.c:91
19714 #, c-format
19715 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19716 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
19717
19718 #: sys-utils/renice.c:110
19719 #, c-format
19720 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19721 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
19722
19723 #: sys-utils/renice.c:115
19724 #, c-format
19725 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19726 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
19727
19728 #: sys-utils/renice.c:181
19729 #, c-format
19730 msgid "invalid priority '%s'"
19731 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
19732
19733 #: sys-utils/renice.c:208
19734 #, c-format
19735 msgid "unknown user %s"
19736 msgstr "nepoznati korisnik %s"
19737
19738 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19739 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19740 #: sys-utils/renice.c:217
19741 #, c-format
19742 msgid "bad %s value: %s"
19743 msgstr "loša %s vrijednost: %s"
19744
19745 #: sys-utils/rfkill.c:131
19746 msgid "kernel device name"
19747 msgstr "jezgrino ime uređaja"
19748
19749 #: sys-utils/rfkill.c:132
19750 msgid "device identifier value"
19751 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
19752
19753 #: sys-utils/rfkill.c:133
19754 msgid "device type name that can be used as identifier"
19755 msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
19756
19757 #: sys-utils/rfkill.c:134
19758 msgid "device type description"
19759 msgstr "opis tipa uređaja"
19760
19761 #: sys-utils/rfkill.c:135
19762 msgid "status of software block"
19763 msgstr "status programske blokade"
19764
19765 #: sys-utils/rfkill.c:136
19766 msgid "status of hardware block"
19767 msgstr "status hardverske blokade"
19768
19769 #: sys-utils/rfkill.c:200
19770 #, c-format
19771 msgid "cannot set non-blocking %s"
19772 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
19773
19774 #: sys-utils/rfkill.c:221
19775 #, c-format
19776 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19777 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
19778
19779 #: sys-utils/rfkill.c:259
19780 #, c-format
19781 msgid "failed to poll %s"
19782 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
19783
19784 #: sys-utils/rfkill.c:328
19785 msgid "invalid identifier"
19786 msgstr "nevaljani identifikator"
19787
19788 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19789 msgid "blocked"
19790 msgstr "blokirano"
19791
19792 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19793 msgid "unblocked"
19794 msgstr "deblokirano"
19795
19796 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19797 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19798 #, c-format
19799 msgid "invalid identifier: %s"
19800 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
19801
19802 #: sys-utils/rfkill.c:633
19803 #, c-format
19804 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19805 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
19806
19807 #: sys-utils/rfkill.c:636
19808 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19809 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
19810
19811 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19812 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19813 #. *
19814 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19815 #.
19816 #: sys-utils/rfkill.c:660
19817 msgid " help\n"
19818 msgstr " help (pomoć)\n"
19819
19820 #: sys-utils/rfkill.c:661
19821 msgid " event\n"
19822 msgstr " event (događaj)\n"
19823
19824 #: sys-utils/rfkill.c:662
19825 msgid " list [identifier]\n"
19826 msgstr " list [identifier] (popis [identifikator])\n"
19827
19828 #: sys-utils/rfkill.c:663
19829 msgid " block identifier\n"
19830 msgstr " block identifier (blokiranje identifikator)\n"
19831
19832 #: sys-utils/rfkill.c:664
19833 msgid " unblock identifier\n"
19834 msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"
19835
19836 #: sys-utils/rfkill.c:665
19837 msgid " toggle identifier\n"
19838 msgstr " toggle identifier (šalter identifikator)\n"
19839
19840 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19841 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19842 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19843
19844 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19845 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19846 msgstr ""
19847 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19848 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19849
19850 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19851 #, c-format
19852 msgid ""
19853 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19854 " the default is %s\n"
19855 msgstr ""
19856 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19857 " zadana je %s\n"
19858
19859 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19860 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19861 msgstr " --date <datum_vrijeme> datum i vrijeme (moment) kad se probuditi\n"
19862
19863 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19864 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19865 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19866
19867 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19868 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19869 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim obustave\n"
19870
19871 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19872 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19873 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19874
19875 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19876 msgid " --list-modes list available modes\n"
19877 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19878
19879 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19880 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19881 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19882
19883 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19884 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19885 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavati (u budućnosti od sada)\n"
19886
19887 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19888 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19889 msgstr " -t, --time <time_t> vrijeme (sekunde, od 1970-01-01, 00:00 UTC) buđenja\n"
19890
19891 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19892 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19893 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19894
19895 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19896 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19897 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19898
19899 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19900 msgid "read rtc time failed"
19901 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19902
19903 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19904 msgid "read system time failed"
19905 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19906
19907 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19908 msgid "convert rtc time failed"
19909 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19910
19911 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19912 msgid "set rtc wake alarm failed"
19913 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19914
19915 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19916 msgid "discarding stdin"
19917 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19918
19919 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19920 #, c-format
19921 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19922 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19923
19924 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19925 msgid "read rtc alarm failed"
19926 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19927
19928 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19929 #, c-format
19930 msgid "alarm: off\n"
19931 msgstr "budilica: off\n"
19932
19933 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19934 msgid "convert time failed"
19935 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19936
19937 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19938 #, c-format
19939 msgid "alarm: on %s"
19940 msgstr "budilica: on %s"
19941
19942 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19943 #, c-format
19944 msgid "%s: unable to find device"
19945 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19946
19947 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19948 #, c-format
19949 msgid "could not read: %s"
19950 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19951
19952 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19953 #, c-format
19954 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19955 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19956
19957 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19958 msgid "invalid seconds argument"
19959 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19960
19961 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19962 msgid "invalid time argument"
19963 msgstr "nevaljano vrijeme"
19964
19965 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19966 #, c-format
19967 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19968 msgstr "%s: pretpostavljamo da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19969
19970 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19971 msgid "Using UTC time.\n"
19972 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19973
19974 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19975 msgid "Using local time.\n"
19976 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19977
19978 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19979 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19980 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19981
19982 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19983 #, c-format
19984 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19985 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19986
19987 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19988 #, c-format
19989 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19990 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19991
19992 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19993 #, c-format
19994 msgid "time doesn't go backward to %s"
19995 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19996
19997 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19998 #, c-format
19999 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20000 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
20001
20002 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20003 #, c-format
20004 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20005 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
20006
20007 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20008 #, c-format
20009 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20010 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
20011
20012 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20013 #, c-format
20014 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20015 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
20016
20017 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20018 msgid "failed to find shutdown command"
20019 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
20020
20021 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20022 #, c-format
20023 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20024 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
20025
20026 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20027 msgid "rtc read failed"
20028 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
20029
20030 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20031 #, c-format
20032 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20033 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
20034
20035 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20036 #, c-format
20037 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20038 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
20039
20040 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20041 #, c-format
20042 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20043 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
20044
20045 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20046 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20047 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
20048
20049 #: sys-utils/setarch.c:50
20050 #, c-format
20051 msgid "Switching on %s.\n"
20052 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
20053
20054 #: sys-utils/setarch.c:137
20055 #, c-format
20056 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20057 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
20058
20059 #: sys-utils/setarch.c:142
20060 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20061 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
20062
20063 #: sys-utils/setarch.c:145
20064 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20065 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20066
20067 #: sys-utils/setarch.c:146
20068 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20069 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
20070
20071 #: sys-utils/setarch.c:147
20072 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20073 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
20074
20075 #: sys-utils/setarch.c:148
20076 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20077 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
20078
20079 #: sys-utils/setarch.c:149
20080 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20081 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
20082
20083 #: sys-utils/setarch.c:150
20084 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20085 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
20086
20087 #: sys-utils/setarch.c:151
20088 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20089 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
20090
20091 #: sys-utils/setarch.c:152
20092 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20093 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
20094
20095 #: sys-utils/setarch.c:153
20096 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20097 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
20098
20099 #: sys-utils/setarch.c:154
20100 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20101 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
20102
20103 #: sys-utils/setarch.c:155
20104 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20105 msgstr " --4gb (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
20106
20107 #: sys-utils/setarch.c:156
20108 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20109 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
20110
20111 #: sys-utils/setarch.c:157
20112 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20113 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
20114
20115 #: sys-utils/setarch.c:160
20116 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20117 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
20118
20119 #: sys-utils/setarch.c:161
20120 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20121 msgstr " --show[=personality] pokaže trenutnu ili specifičnu ‘personality’ i iziđe\n"
20122
20123 #: sys-utils/setarch.c:341
20124 #, c-format
20125 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20126 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
20127
20128 #: sys-utils/setarch.c:406
20129 msgid "Can not get current kernel personality"
20130 msgstr "Nije moguće dobiti trenutni kernel personality"
20131
20132 #: sys-utils/setarch.c:459
20133 msgid "Not enough arguments"
20134 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
20135
20136 #: sys-utils/setarch.c:527
20137 msgid "unrecognized option '--list'"
20138 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
20139
20140 #: sys-utils/setarch.c:536
20141 msgid "could not parse personality"
20142 msgstr "nije bili moguće razabrati personality"
20143
20144 #: sys-utils/setarch.c:540
20145 msgid "unrecognized option '--show'"
20146 msgstr "neprepoznata opcija ‘--show’"
20147
20148 #: sys-utils/setarch.c:554
20149 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20150 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
20151
20152 #: sys-utils/setarch.c:566
20153 #, c-format
20154 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20155 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
20156
20157 #: sys-utils/setarch.c:584
20158 #, c-format
20159 msgid "failed to set personality to %s"
20160 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
20161
20162 #: sys-utils/setarch.c:596
20163 #, c-format
20164 msgid "Execute command `%s'.\n"
20165 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
20166
20167 #: sys-utils/setpriv.c:119
20168 #, c-format
20169 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20170 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
20171
20172 #: sys-utils/setpriv.c:123
20173 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20174 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
20175
20176 #: sys-utils/setpriv.c:126
20177 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20178 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
20179
20180 #: sys-utils/setpriv.c:127
20181 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20182 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
20183
20184 #: sys-utils/setpriv.c:128
20185 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20186 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
20187
20188 #: sys-utils/setpriv.c:129
20189 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20190 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
20191
20192 #: sys-utils/setpriv.c:130
20193 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20194 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
20195
20196 #: sys-utils/setpriv.c:131
20197 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20198 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
20199
20200 #: sys-utils/setpriv.c:132
20201 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20202 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
20203
20204 #: sys-utils/setpriv.c:133
20205 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20206 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
20207
20208 #: sys-utils/setpriv.c:134
20209 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20210 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
20211
20212 #: sys-utils/setpriv.c:135
20213 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20214 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
20215
20216 #: sys-utils/setpriv.c:136
20217 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20218 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
20219
20220 #: sys-utils/setpriv.c:137
20221 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20222 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
20223
20224 #: sys-utils/setpriv.c:138
20225 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20226 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
20227
20228 #: sys-utils/setpriv.c:139
20229 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20230 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
20231
20232 #: sys-utils/setpriv.c:140
20233 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20234 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
20235
20236 #: sys-utils/setpriv.c:141
20237 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20238 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
20239
20240 #: sys-utils/setpriv.c:142
20241 msgid ""
20242 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20243 " set or clear parent death signal\n"
20244 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
20245
20246 #: sys-utils/setpriv.c:144
20247 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20248 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
20249
20250 #: sys-utils/setpriv.c:145
20251 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20252 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
20253
20254 #: sys-utils/setpriv.c:146
20255 msgid ""
20256 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20257 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20258 msgstr ""
20259 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
20260 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20261
20262 #: sys-utils/setpriv.c:152
20263 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20264 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
20265
20266 #: sys-utils/setpriv.c:170
20267 msgid "invalid capability type"
20268 msgstr "nevaljani tip sposobnosti"
20269
20270 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20271 #, c-format
20272 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20273 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
20274
20275 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20276 msgid "getting process secure bits failed"
20277 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
20278
20279 #: sys-utils/setpriv.c:223
20280 #, c-format
20281 msgid "Securebits: "
20282 msgstr "Securebits: "
20283
20284 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20285 #, c-format
20286 msgid "[none]\n"
20287 msgstr "[nijedan]\n"
20288
20289 #: sys-utils/setpriv.c:269
20290 #, c-format
20291 msgid "%s: too long"
20292 msgstr "%s: predugački"
20293
20294 #: sys-utils/setpriv.c:297
20295 #, c-format
20296 msgid "Supplementary groups: "
20297 msgstr "Dodatne grupe: "
20298
20299 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20300 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20301 #, c-format
20302 msgid "[none]"
20303 msgstr "[nijedna]"
20304
20305 #: sys-utils/setpriv.c:317
20306 msgid "get pdeathsig failed"
20307 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
20308
20309 #: sys-utils/setpriv.c:321
20310 #, c-format
20311 msgid "Parent death signal: "
20312 msgstr "Signal smrti pretka: "
20313
20314 #: sys-utils/setpriv.c:337
20315 #, c-format
20316 msgid "uid: %u\n"
20317 msgstr "UID: %u\n"
20318
20319 #: sys-utils/setpriv.c:338
20320 #, c-format
20321 msgid "euid: %u\n"
20322 msgstr "EUID: %u\n"
20323
20324 #: sys-utils/setpriv.c:341
20325 #, c-format
20326 msgid "suid: %u\n"
20327 msgstr "SUID: %u\n"
20328
20329 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20330 msgid "getresuid failed"
20331 msgstr "getresuid() nije uspjela"
20332
20333 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20334 msgid "getresgid failed"
20335 msgstr "getresgid() nije uspjela"
20336
20337 #: sys-utils/setpriv.c:363
20338 #, c-format
20339 msgid "Effective capabilities: "
20340 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
20341
20342 #: sys-utils/setpriv.c:368
20343 #, c-format
20344 msgid "Permitted capabilities: "
20345 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
20346
20347 #: sys-utils/setpriv.c:374
20348 #, c-format
20349 msgid "Inheritable capabilities: "
20350 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
20351
20352 #: sys-utils/setpriv.c:379
20353 #, c-format
20354 msgid "Ambient capabilities: "
20355 msgstr "Ambient sposobnosti: "
20356
20357 #: sys-utils/setpriv.c:384
20358 #, c-format
20359 msgid "[unsupported]"
20360 msgstr "[nepodržane]"
20361
20362 #: sys-utils/setpriv.c:387
20363 #, c-format
20364 msgid "Capability bounding set: "
20365 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
20366
20367 #: sys-utils/setpriv.c:396
20368 msgid "SELinux label"
20369 msgstr "SELinux oznaka"
20370
20371 #: sys-utils/setpriv.c:399
20372 msgid "AppArmor profile"
20373 msgstr "AppArmor profil"
20374
20375 #: sys-utils/setpriv.c:434
20376 msgid "Invalid supplementary group id"
20377 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
20378
20379 #: sys-utils/setpriv.c:444
20380 msgid "failed to get parent death signal"
20381 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
20382
20383 #: sys-utils/setpriv.c:464
20384 msgid "setresuid failed"
20385 msgstr "setresuid() nije uspjela"
20386
20387 #: sys-utils/setpriv.c:479
20388 msgid "setresgid failed"
20389 msgstr "setresgid() nije uspjela"
20390
20391 #: sys-utils/setpriv.c:511
20392 msgid "unsupported capability type"
20393 msgstr "nepodržani tip sposobnosti"
20394
20395 #: sys-utils/setpriv.c:528
20396 msgid "bad capability string"
20397 msgstr "loš string sposobnosti"
20398
20399 #: sys-utils/setpriv.c:545
20400 #, c-format
20401 msgid "unknown capability \"%s\""
20402 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
20403
20404 #: sys-utils/setpriv.c:569
20405 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20406 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
20407
20408 #: sys-utils/setpriv.c:573
20409 msgid "bad securebits string"
20410 msgstr "loš string ‘securebits’"
20411
20412 #: sys-utils/setpriv.c:580
20413 msgid "+all securebits is not allowed"
20414 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
20415
20416 #: sys-utils/setpriv.c:593
20417 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20418 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
20419
20420 #: sys-utils/setpriv.c:597
20421 msgid "unrecognized securebit"
20422 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
20423
20424 #: sys-utils/setpriv.c:617
20425 msgid "SELinux is not running"
20426 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
20427
20428 #: sys-utils/setpriv.c:632
20429 #, c-format
20430 msgid "close failed: %s"
20431 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
20432
20433 #: sys-utils/setpriv.c:640
20434 msgid "AppArmor is not running"
20435 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
20436
20437 #: sys-utils/setpriv.c:819
20438 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20439 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
20440
20441 #: sys-utils/setpriv.c:824
20442 msgid "duplicate ruid"
20443 msgstr "duplikat RUID"
20444
20445 #: sys-utils/setpriv.c:826
20446 msgid "failed to parse ruid"
20447 msgstr "nerazumljivi RUID"
20448
20449 #: sys-utils/setpriv.c:834
20450 msgid "duplicate euid"
20451 msgstr "duplikat EUID"
20452
20453 #: sys-utils/setpriv.c:836
20454 msgid "failed to parse euid"
20455 msgstr "nerazumljivi EUID"
20456
20457 #: sys-utils/setpriv.c:840
20458 msgid "duplicate ruid or euid"
20459 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
20460
20461 #: sys-utils/setpriv.c:842
20462 msgid "failed to parse reuid"
20463 msgstr "nerazumljivi REUID"
20464
20465 #: sys-utils/setpriv.c:851
20466 msgid "duplicate rgid"
20467 msgstr "duplikat RGID"
20468
20469 #: sys-utils/setpriv.c:853
20470 msgid "failed to parse rgid"
20471 msgstr "nerazumljivi RGID"
20472
20473 #: sys-utils/setpriv.c:857
20474 msgid "duplicate egid"
20475 msgstr "duplikat EGID"
20476
20477 #: sys-utils/setpriv.c:859
20478 msgid "failed to parse egid"
20479 msgstr "nerazumljivi EGID"
20480
20481 #: sys-utils/setpriv.c:863
20482 msgid "duplicate rgid or egid"
20483 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
20484
20485 #: sys-utils/setpriv.c:865
20486 msgid "failed to parse regid"
20487 msgstr "nerazumljivi REGID"
20488
20489 #: sys-utils/setpriv.c:870
20490 msgid "duplicate --clear-groups option"
20491 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
20492
20493 #: sys-utils/setpriv.c:876
20494 msgid "duplicate --keep-groups option"
20495 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
20496
20497 #: sys-utils/setpriv.c:882
20498 msgid "duplicate --init-groups option"
20499 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
20500
20501 #: sys-utils/setpriv.c:888
20502 msgid "duplicate --groups option"
20503 msgstr "duplikat opcije --groups"
20504
20505 #: sys-utils/setpriv.c:894
20506 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20507 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
20508
20509 #: sys-utils/setpriv.c:903
20510 msgid "duplicate --inh-caps option"
20511 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
20512
20513 #: sys-utils/setpriv.c:909
20514 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20515 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
20516
20517 #: sys-utils/setpriv.c:915
20518 msgid "duplicate --bounding-set option"
20519 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
20520
20521 #: sys-utils/setpriv.c:921
20522 msgid "duplicate --securebits option"
20523 msgstr "duplikat opcije --securebits"
20524
20525 #: sys-utils/setpriv.c:927
20526 msgid "duplicate --selinux-label option"
20527 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
20528
20529 #: sys-utils/setpriv.c:933
20530 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20531 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
20532
20533 #: sys-utils/setpriv.c:952
20534 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20535 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
20536
20537 #: sys-utils/setpriv.c:960
20538 msgid "--list-caps must be specified alone"
20539 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
20540
20541 #: sys-utils/setpriv.c:966
20542 msgid "No program specified"
20543 msgstr "program nije specificiran"
20544
20545 #: sys-utils/setpriv.c:972
20546 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20547 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
20548
20549 #: sys-utils/setpriv.c:976
20550 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20551 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
20552
20553 #: sys-utils/setpriv.c:980
20554 #, c-format
20555 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20556 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
20557
20558 #: sys-utils/setpriv.c:995
20559 msgid "disallow granting new privileges failed"
20560 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
20561
20562 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20563 msgid "keep process capabilities failed"
20564 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
20565
20566 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20567 msgid "activate capabilities"
20568 msgstr "aktivirati sposobnosti"
20569
20570 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20571 msgid "reactivate capabilities"
20572 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
20573
20574 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20575 msgid "initgroups failed"
20576 msgstr "initgroups() nije uspjela"
20577
20578 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20579 msgid "set process securebits failed"
20580 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
20581
20582 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20583 msgid "apply bounding set"
20584 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
20585
20586 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20587 msgid "apply capabilities"
20588 msgstr "primijeniti sposobnosti"
20589
20590 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20591 msgid "set parent death signal failed"
20592 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
20593
20594 #: sys-utils/setsid.c:33
20595 #, c-format
20596 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20597 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
20598
20599 #: sys-utils/setsid.c:37
20600 msgid "Run a program in a new session.\n"
20601 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
20602
20603 #: sys-utils/setsid.c:40
20604 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20605 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
20606
20607 #: sys-utils/setsid.c:41
20608 msgid " -f, --fork always fork\n"
20609 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
20610
20611 #: sys-utils/setsid.c:42
20612 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20613 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
20614
20615 #: sys-utils/setsid.c:100
20616 msgid "fork"
20617 msgstr "fork()"
20618
20619 #: sys-utils/setsid.c:112
20620 #, c-format
20621 msgid "child %d did not exit normally"
20622 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
20623
20624 #: sys-utils/setsid.c:117
20625 msgid "setsid failed"
20626 msgstr "setsid() nije uspjela"
20627
20628 #: sys-utils/setsid.c:120
20629 msgid "failed to set the controlling terminal"
20630 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
20631
20632 #: sys-utils/swapoff.c:94
20633 #, c-format
20634 msgid "swapoff %s\n"
20635 msgstr "swapoff %s\n"
20636
20637 #: sys-utils/swapoff.c:114
20638 msgid "Not superuser."
20639 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
20640
20641 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20642 #, c-format
20643 msgid "%s: swapoff failed"
20644 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
20645
20646 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20647 #, c-format
20648 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20649 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
20650
20651 #: sys-utils/swapoff.c:144
20652 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20653 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
20654
20655 #: sys-utils/swapoff.c:147
20656 msgid ""
20657 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20658 " -v, --verbose verbose mode\n"
20659 msgstr ""
20660 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
20661 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20662
20663 #: sys-utils/swapoff.c:153
20664 msgid ""
20665 "\n"
20666 "The <spec> parameter:\n"
20667 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20668 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20669 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20670 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20671 " <device> name of device to be used\n"
20672 " <file> name of file to be used\n"
20673 msgstr ""
20674 "\n"
20675 "Parametar <spec> može biti:\n"
20676 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20677 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20678 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20679 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20680 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20681 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20682
20683 #: sys-utils/swapon.c:96
20684 msgid "device file or partition path"
20685 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
20686
20687 #: sys-utils/swapon.c:97
20688 msgid "type of the device"
20689 msgstr "tip uređaja"
20690
20691 #: sys-utils/swapon.c:98
20692 msgid "size of the swap area"
20693 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
20694
20695 #: sys-utils/swapon.c:99
20696 msgid "bytes in use"
20697 msgstr "korišteni bajtovi"
20698
20699 #: sys-utils/swapon.c:100
20700 msgid "swap priority"
20701 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
20702
20703 #: sys-utils/swapon.c:101
20704 msgid "swap uuid"
20705 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
20706
20707 #: sys-utils/swapon.c:102
20708 msgid "swap label"
20709 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
20710
20711 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20712 #: sys-utils/swapon.c:250
20713 #, c-format
20714 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20715 msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
20716
20717 #: sys-utils/swapon.c:328
20718 #, c-format
20719 msgid "%s: reinitializing the swap."
20720 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
20721
20722 #: sys-utils/swapon.c:387
20723 #, c-format
20724 msgid "%s: lseek failed"
20725 msgstr "%s: lseek nije uspio"
20726
20727 #: sys-utils/swapon.c:393
20728 #, c-format
20729 msgid "%s: write signature failed"
20730 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
20731
20732 #: sys-utils/swapon.c:536
20733 #, c-format
20734 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20735 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
20736
20737 #: sys-utils/swapon.c:541
20738 #, c-format
20739 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20740 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
20741
20742 #: sys-utils/swapon.c:547
20743 #, c-format
20744 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20745 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
20746
20747 #: sys-utils/swapon.c:555
20748 #, c-format
20749 msgid "%s: get size failed"
20750 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
20751
20752 #: sys-utils/swapon.c:561
20753 #, c-format
20754 msgid "%s: read swap header failed"
20755 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
20756
20757 #: sys-utils/swapon.c:566
20758 #, c-format
20759 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20760 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
20761
20762 #: sys-utils/swapon.c:577
20763 #, c-format
20764 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20765 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20766
20767 # last_page This is the last usable page in the area
20768 #: sys-utils/swapon.c:582
20769 #, c-format
20770 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20771 msgstr ""
20772 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
20773 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
20774
20775 #: sys-utils/swapon.c:592
20776 #, c-format
20777 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20778 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
20779
20780 #: sys-utils/swapon.c:598
20781 #, c-format
20782 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20783 msgstr ""
20784 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
20785 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
20786
20787 #: sys-utils/swapon.c:607
20788 #, c-format
20789 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20790 msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
20791
20792 #: sys-utils/swapon.c:677
20793 #, c-format
20794 msgid "swapon %s\n"
20795 msgstr "swapon %s\n"
20796
20797 #: sys-utils/swapon.c:681
20798 #, c-format
20799 msgid "%s: swapon failed"
20800 msgstr "%s: swapon nije uspio"
20801
20802 #: sys-utils/swapon.c:760
20803 #, c-format
20804 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20805 msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"
20806
20807 #: sys-utils/swapon.c:782
20808 #, c-format
20809 msgid "%s: already active -- ignored"
20810 msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"
20811
20812 #: sys-utils/swapon.c:788
20813 #, c-format
20814 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20815 msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"
20816
20817 #: sys-utils/swapon.c:810
20818 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20819 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
20820
20821 #: sys-utils/swapon.c:813
20822 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20823 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
20824
20825 #: sys-utils/swapon.c:814
20826 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20827 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
20828
20829 #: sys-utils/swapon.c:815
20830 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20831 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
20832
20833 #: sys-utils/swapon.c:816
20834 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20835 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
20836
20837 #: sys-utils/swapon.c:817
20838 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20839 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
20840
20841 #: sys-utils/swapon.c:818
20842 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20843 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
20844
20845 #: sys-utils/swapon.c:819
20846 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20847 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20848
20849 #: sys-utils/swapon.c:820
20850 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20851 msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
20852
20853 #: sys-utils/swapon.c:821
20854 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20855 msgstr " --show[=<stupac>] sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"
20856
20857 #: sys-utils/swapon.c:822
20858 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20859 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20860
20861 #: sys-utils/swapon.c:823
20862 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20863 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20864
20865 #: sys-utils/swapon.c:824
20866 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20867 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20868
20869 #: sys-utils/swapon.c:825
20870 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20871 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20872
20873 #: sys-utils/swapon.c:830
20874 msgid ""
20875 "\n"
20876 "The <spec> parameter:\n"
20877 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20878 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20879 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20880 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20881 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20882 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20883 " <device> name of device to be used\n"
20884 " <file> name of file to be used\n"
20885 msgstr ""
20886 "\n"
20887 "Parametar <spec> može biti:\n"
20888 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20889 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20890 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20891 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20892 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20893 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20894
20895 #: sys-utils/swapon.c:840
20896 msgid ""
20897 "\n"
20898 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20899 " once : only single-time area discards are issued\n"
20900 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20901 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20902 msgstr ""
20903 "\n"
20904 "Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20905 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20906 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
20907 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20908
20909 #: sys-utils/swapon.c:923
20910 msgid "failed to parse priority"
20911 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20912
20913 #: sys-utils/swapon.c:945
20914 #, c-format
20915 msgid "unsupported discard policy: %s"
20916 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20917
20918 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20919 #, c-format
20920 msgid "cannot find the device for %s"
20921 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20922
20923 #: sys-utils/switch_root.c:60
20924 msgid "failed to open directory"
20925 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20926
20927 #: sys-utils/switch_root.c:67
20928 msgid "stat failed"
20929 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20930
20931 #: sys-utils/switch_root.c:78
20932 msgid "failed to read directory"
20933 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20934
20935 #: sys-utils/switch_root.c:113
20936 #, c-format
20937 msgid "failed to unlink %s"
20938 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20939
20940 #: sys-utils/switch_root.c:160
20941 #, c-format
20942 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20943 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20944
20945 #: sys-utils/switch_root.c:162
20946 #, c-format
20947 msgid "forcing unmount of %s"
20948 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20949
20950 #: sys-utils/switch_root.c:168
20951 #, c-format
20952 msgid "failed to change directory to %s"
20953 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20954
20955 #: sys-utils/switch_root.c:179
20956 #, c-format
20957 msgid "failed to mount moving %s to /"
20958 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20959
20960 #: sys-utils/switch_root.c:184
20961 msgid "failed to change root"
20962 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20963
20964 #: sys-utils/switch_root.c:203
20965 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20966 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20967
20968 #: sys-utils/switch_root.c:226
20969 #, c-format
20970 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20971 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20972
20973 #: sys-utils/switch_root.c:230
20974 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20975 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20976
20977 #: sys-utils/switch_root.c:275
20978 msgid "failed. Sorry."
20979 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20980
20981 #: sys-utils/switch_root.c:278
20982 #, c-format
20983 msgid "cannot access %s"
20984 msgstr "%s nije dostupan"
20985
20986 #: sys-utils/tunelp.c:98
20987 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20988 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20989
20990 #: sys-utils/tunelp.c:101
20991 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20992 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20993
20994 #: sys-utils/tunelp.c:102
20995 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20996 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20997
20998 #: sys-utils/tunelp.c:103
20999 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21000 msgstr ""
21001 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
21002 " od --time <ms>.\n"
21003
21004 #: sys-utils/tunelp.c:104
21005 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21006 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
21007
21008 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21009 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21010 #. exactly that very same string.
21011 #: sys-utils/tunelp.c:108
21012 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21013 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
21014
21015 #: sys-utils/tunelp.c:109
21016 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21017 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
21018
21019 #: sys-utils/tunelp.c:110
21020 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21021 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
21022
21023 #: sys-utils/tunelp.c:111
21024 msgid " -s, --status query printer status\n"
21025 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
21026
21027 #: sys-utils/tunelp.c:112
21028 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21029 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
21030
21031 #: sys-utils/tunelp.c:113
21032 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21033 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
21034
21035 #: sys-utils/tunelp.c:258
21036 #, c-format
21037 msgid "%s not an lp device"
21038 msgstr "%s nije lp uređaj"
21039
21040 #: sys-utils/tunelp.c:277
21041 msgid "LPGETSTATUS error"
21042 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
21043
21044 #: sys-utils/tunelp.c:282
21045 #, c-format
21046 msgid "%s status is %d"
21047 msgstr "%s status je %d"
21048
21049 #: sys-utils/tunelp.c:284
21050 #, c-format
21051 msgid ", busy"
21052 msgstr ", zauzet"
21053
21054 #: sys-utils/tunelp.c:286
21055 #, c-format
21056 msgid ", ready"
21057 msgstr ", spreman"
21058
21059 #: sys-utils/tunelp.c:288
21060 #, c-format
21061 msgid ", out of paper"
21062 msgstr ", nema papira"
21063
21064 #: sys-utils/tunelp.c:290
21065 #, c-format
21066 msgid ", on-line"
21067 msgstr ", on-line"
21068
21069 #: sys-utils/tunelp.c:292
21070 #, c-format
21071 msgid ", error"
21072 msgstr ", greška"
21073
21074 #: sys-utils/tunelp.c:296
21075 msgid "ioctl failed"
21076 msgstr "ioctl() neuspješna"
21077
21078 #: sys-utils/tunelp.c:306
21079 msgid "LPGETIRQ error"
21080 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
21081
21082 #: sys-utils/tunelp.c:311
21083 #, c-format
21084 msgid "%s using IRQ %d\n"
21085 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
21086
21087 #: sys-utils/tunelp.c:313
21088 #, c-format
21089 msgid "%s using polling\n"
21090 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
21091
21092 #: sys-utils/umount.c:82
21093 #, c-format
21094 msgid ""
21095 " %1$s [-hV]\n"
21096 " %1$s -a [options]\n"
21097 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21098 msgstr ""
21099 " %1$s [-hV]\n"
21100 " %1$s -a [opcije]\n"
21101 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
21102
21103 #: sys-utils/umount.c:88
21104 msgid "Unmount filesystems.\n"
21105 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
21106
21107 #: sys-utils/umount.c:91
21108 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21109 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
21110
21111 #: sys-utils/umount.c:92
21112 msgid ""
21113 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21114 " current namespace\n"
21115 msgstr ""
21116 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
21117 " trenutnom imenskom prostoru\n"
21118
21119 #: sys-utils/umount.c:95
21120 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21121 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
21122
21123 #: sys-utils/umount.c:96
21124 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21125 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
21126
21127 #: sys-utils/umount.c:97
21128 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21129 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
21130
21131 #: sys-utils/umount.c:98
21132 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21133 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"
21134
21135 #: sys-utils/umount.c:100
21136 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21137 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
21138
21139 #: sys-utils/umount.c:102
21140 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21141 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
21142
21143 #: sys-utils/umount.c:103
21144 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21145 msgstr ""
21146 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
21147 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
21148
21149 #: sys-utils/umount.c:106
21150 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21151 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
21152
21153 #: sys-utils/umount.c:107
21154 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21155 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
21156
21157 #: sys-utils/umount.c:152
21158 #, c-format
21159 msgid "%s (%s) unmounted"
21160 msgstr "%s (%s) demontiran"
21161
21162 #: sys-utils/umount.c:154
21163 #, c-format
21164 msgid "%s unmounted"
21165 msgstr "%s demontiran"
21166
21167 #: sys-utils/umount.c:232
21168 msgid "failed to set umount target"
21169 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
21170
21171 #: sys-utils/umount.c:265
21172 msgid "libmount table allocation failed"
21173 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
21174
21175 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21176 msgid "libmount iterator allocation failed"
21177 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
21178
21179 #: sys-utils/umount.c:324
21180 #, c-format
21181 msgid "failed to get child fs of %s"
21182 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
21183
21184 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21185 #, c-format
21186 msgid "%s: not found"
21187 msgstr "%s: nije pronađen"
21188
21189 #: sys-utils/umount.c:397
21190 #, c-format
21191 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21192 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
21193
21194 #: sys-utils/unshare.c:98
21195 #, c-format
21196 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21197 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
21198
21199 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21200 #, c-format
21201 msgid "write failed %s"
21202 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
21203
21204 #: sys-utils/unshare.c:157
21205 #, c-format
21206 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21207 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
21208
21209 #: sys-utils/unshare.c:166
21210 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21211 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
21212
21213 #: sys-utils/unshare.c:197
21214 #, c-format
21215 msgid "mount %s on %s failed"
21216 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
21217
21218 #: sys-utils/unshare.c:224
21219 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21220 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
21221
21222 #: sys-utils/unshare.c:227
21223 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21224 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
21225
21226 #: sys-utils/unshare.c:294
21227 msgid "eventfd failed"
21228 msgstr "eventfd nije uspješan"
21229
21230 #: sys-utils/unshare.c:304
21231 msgid "failed to read eventfd"
21232 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
21233
21234 #: sys-utils/unshare.c:402
21235 #, c-format
21236 msgid "invalid mapping '%s'"
21237 msgstr "nevaljano preslikavanje, mapping ‘%s’"
21238
21239 #: sys-utils/unshare.c:430
21240 #, c-format
21241 msgid "could not open '%s'"
21242 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
21243
21244 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21245 msgid "failed to parse subid map"
21246 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
21247
21248 #: sys-utils/unshare.c:470
21249 #, c-format
21250 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21251 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
21252
21253 #: sys-utils/unshare.c:647
21254 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21255 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
21256
21257 #: sys-utils/unshare.c:650
21258 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21259 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
21260
21261 #: sys-utils/unshare.c:651
21262 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21263 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
21264
21265 #: sys-utils/unshare.c:652
21266 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21267 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
21268
21269 #: sys-utils/unshare.c:653
21270 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21271 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
21272
21273 #: sys-utils/unshare.c:654
21274 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21275 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
21276
21277 #: sys-utils/unshare.c:655
21278 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21279 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
21280
21281 #: sys-utils/unshare.c:656
21282 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21283 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
21284
21285 #: sys-utils/unshare.c:657
21286 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21287 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
21288
21289 #: sys-utils/unshare.c:659
21290 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21291 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
21292
21293 #: sys-utils/unshare.c:660
21294 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21295 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
21296
21297 #: sys-utils/unshare.c:661
21298 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21299 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
21300
21301 #: sys-utils/unshare.c:662
21302 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21303 msgstr ""
21304 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
21305 " (implicira --user)\n"
21306
21307 #: sys-utils/unshare.c:663
21308 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21309 msgstr ""
21310 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
21311 " (implicira --user)\n"
21312
21313 #: sys-utils/unshare.c:664
21314 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21315 msgstr ""
21316 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
21317 " (implicira --user)\n"
21318
21319 #: sys-utils/unshare.c:665
21320 msgid ""
21321 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21322 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21323 msgstr ""
21324 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21325 " mapira broj korisnika iz outeruid u inneruid\n"
21326 " (implicira --user)\n"
21327
21328 #: sys-utils/unshare.c:667
21329 msgid ""
21330 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21331 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21332 msgstr ""
21333 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21334 " mapira broj grupa od outergid na innergid\n"
21335 " (implicira --user)\n"
21336
21337 #: sys-utils/unshare.c:670
21338 msgid ""
21339 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21340 " defaults to SIGKILL\n"
21341 msgstr ""
21342 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
21343 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
21344
21345 #: sys-utils/unshare.c:672
21346 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21347 msgstr ""
21348 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
21349 " (implicira --mount)\n"
21350
21351 #: sys-utils/unshare.c:673
21352 msgid ""
21353 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21354 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21355 msgstr ""
21356 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
21357 " u montiranom imenskom prostoru\n"
21358
21359 #: sys-utils/unshare.c:675
21360 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21361 msgstr ""
21362 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
21363 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
21364
21365 #: sys-utils/unshare.c:676
21366 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21367 msgstr ""
21368 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
21369 " prostoru korisnika\n"
21370
21371 #: sys-utils/unshare.c:678
21372 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21373 msgstr ""
21374 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
21375 " postavljenim na <dir>\n"
21376
21377 #: sys-utils/unshare.c:679
21378 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21379 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
21380
21381 #: sys-utils/unshare.c:680
21382 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21383 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21384
21385 #: sys-utils/unshare.c:681
21386 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21387 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21388
21389 #: sys-utils/unshare.c:682
21390 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21391 msgstr ""
21392 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
21393 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21394
21395 #: sys-utils/unshare.c:683
21396 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21397 msgstr ""
21398 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
21399 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21400
21401 #: sys-utils/unshare.c:898
21402 msgid "failed to parse monotonic offset"
21403 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
21404
21405 #: sys-utils/unshare.c:902
21406 msgid "failed to parse boottime offset"
21407 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
21408
21409 #: sys-utils/unshare.c:916
21410 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21411 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
21412
21413 #: sys-utils/unshare.c:930
21414 msgid "unshare failed"
21415 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
21416
21417 #: sys-utils/unshare.c:947
21418 msgid "sigprocmask block failed"
21419 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
21420
21421 #: sys-utils/unshare.c:953
21422 msgid "pidfd_open failed"
21423 msgstr "pidfd_open() neuspješna"
21424
21425 #: sys-utils/unshare.c:966
21426 msgid "sigprocmask restore failed"
21427 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
21428
21429 #: sys-utils/unshare.c:1002
21430 msgid "sigprocmask unblock failed"
21431 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
21432
21433 #: sys-utils/unshare.c:1006
21434 msgid "child exit failed"
21435 msgstr "potomak nije završio uspješno"
21436
21437 #: sys-utils/unshare.c:1045
21438 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21439 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
21440
21441 #: sys-utils/unshare.c:1060
21442 #, c-format
21443 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21444 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
21445
21446 #: sys-utils/unshare.c:1064
21447 #, c-format
21448 msgid "cannot chdir to '%s'"
21449 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
21450
21451 #: sys-utils/unshare.c:1076
21452 #, c-format
21453 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21454 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
21455
21456 #: sys-utils/unshare.c:1080
21457 #, c-format
21458 msgid "mount %s failed"
21459 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
21460
21461 #: sys-utils/unshare.c:1105
21462 msgid "capget failed"
21463 msgstr "capget neuspješan"
21464
21465 #: sys-utils/unshare.c:1113
21466 msgid "capset failed"
21467 msgstr "capset neuspješan"
21468
21469 #: sys-utils/unshare.c:1125
21470 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21471 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
21472
21473 #: sys-utils/wdctl.c:73
21474 msgid "Card previously reset the CPU"
21475 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
21476
21477 #: sys-utils/wdctl.c:74
21478 msgid "External relay 1"
21479 msgstr "Vanjski relej 1"
21480
21481 #: sys-utils/wdctl.c:75
21482 msgid "External relay 2"
21483 msgstr "Vanjski relej 2"
21484
21485 #: sys-utils/wdctl.c:76
21486 msgid "Fan failed"
21487 msgstr "Ventilator je pokvaren"
21488
21489 #: sys-utils/wdctl.c:77
21490 msgid "Keep alive ping reply"
21491 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
21492
21493 #: sys-utils/wdctl.c:78
21494 msgid "Supports magic close char"
21495 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
21496
21497 #: sys-utils/wdctl.c:79
21498 msgid "Reset due to CPU overheat"
21499 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
21500
21501 #: sys-utils/wdctl.c:80
21502 msgid "Power over voltage"
21503 msgstr "Prenapon napajanja"
21504
21505 #: sys-utils/wdctl.c:81
21506 msgid "Power bad/power fault"
21507 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
21508
21509 #: sys-utils/wdctl.c:82
21510 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21511 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
21512
21513 #: sys-utils/wdctl.c:83
21514 msgid "Set timeout (in seconds)"
21515 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
21516
21517 #: sys-utils/wdctl.c:84
21518 msgid "Not trigger reboot"
21519 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
21520
21521 #: sys-utils/wdctl.c:100
21522 msgid "flag name"
21523 msgstr "ime flaga"
21524
21525 #: sys-utils/wdctl.c:101
21526 msgid "flag description"
21527 msgstr "opis flaga"
21528
21529 #: sys-utils/wdctl.c:102
21530 msgid "flag status"
21531 msgstr "status flaga"
21532
21533 #: sys-utils/wdctl.c:103
21534 msgid "flag boot status"
21535 msgstr "status boot flaga"
21536
21537 #: sys-utils/wdctl.c:104
21538 msgid "watchdog device name"
21539 msgstr "ime watchdog-uređaja"
21540
21541 #: sys-utils/wdctl.c:166
21542 #, c-format
21543 msgid "unknown flag: %s"
21544 msgstr "nepoznati flag: %s"
21545
21546 #: sys-utils/wdctl.c:228
21547 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21548 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
21549
21550 #: sys-utils/wdctl.c:231
21551 msgid ""
21552 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21553 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21554 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21555 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21556 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21557 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21558 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21559 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21560 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21561 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21562 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21563 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21564 msgstr ""
21565 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
21566 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
21567 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
21568 " -n, --noheadings ne ispisuj naslove u tablici flagova\n"
21569 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
21570 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
21571 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
21572 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
21573 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
21574 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
21575 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
21576 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
21577
21578 #: sys-utils/wdctl.c:249
21579 #, c-format
21580 msgid "The default device is %s.\n"
21581 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
21582
21583 #: sys-utils/wdctl.c:251
21584 #, c-format
21585 msgid "No default device is available.\n"
21586 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
21587
21588 #: sys-utils/wdctl.c:379
21589 #, c-format
21590 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21591 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
21592
21593 #: sys-utils/wdctl.c:415
21594 #, c-format
21595 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21596 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
21597
21598 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21599 #, c-format
21600 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21601 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
21602
21603 #: sys-utils/wdctl.c:439
21604 #, c-format
21605 msgid "cannot set timeout for %s"
21606 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
21607
21608 #: sys-utils/wdctl.c:441
21609 #, c-format
21610 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21611 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21612 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21613 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21614 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
21615
21616 #: sys-utils/wdctl.c:449
21617 #, c-format
21618 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21619 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
21620
21621 #: sys-utils/wdctl.c:451
21622 #, c-format
21623 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21624 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21625 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21626 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21627 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
21628
21629 #: sys-utils/wdctl.c:470
21630 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21631 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
21632
21633 #: sys-utils/wdctl.c:500
21634 #, c-format
21635 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21636 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
21637
21638 #: sys-utils/wdctl.c:609
21639 #, c-format
21640 msgid "cannot read information about %s"
21641 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
21642
21643 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21644 #, c-format
21645 msgid "%-14s %2i second\n"
21646 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21647 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21648 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
21649 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
21650
21651 #: sys-utils/wdctl.c:621
21652 msgid "Timeout:"
21653 msgstr "Tajmaut:"
21654
21655 #: sys-utils/wdctl.c:624
21656 msgid "Timeleft:"
21657 msgstr "Preostalo vrijeme:"
21658
21659 #: sys-utils/wdctl.c:627
21660 msgid "Pre-timeout:"
21661 msgstr "Početni tajmaut:"
21662
21663 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21664 #, c-format
21665 msgid "%-14s %s\n"
21666 msgstr "%-14s %s\n"
21667
21668 #: sys-utils/wdctl.c:633
21669 msgid "Pre-timeout governor:"
21670 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
21671
21672 #: sys-utils/wdctl.c:639
21673 msgid "Available pre-timeout governors:"
21674 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
21675
21676 #: sys-utils/wdctl.c:697
21677 msgid "Device:"
21678 msgstr "Uređaj:"
21679
21680 #: sys-utils/wdctl.c:699
21681 msgid "Identity:"
21682 msgstr "Identitet:"
21683
21684 #: sys-utils/wdctl.c:701
21685 msgid "version"
21686 msgstr "inačica"
21687
21688 #: sys-utils/wdctl.c:768
21689 msgid "invalid pretimeout argument"
21690 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
21691
21692 #: sys-utils/wdctl.c:822
21693 msgid "No default device is available."
21694 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
21695
21696 #: sys-utils/zramctl.c:75
21697 msgid "zram device name"
21698 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
21699
21700 #: sys-utils/zramctl.c:76
21701 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21702 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
21703
21704 #: sys-utils/zramctl.c:77
21705 msgid "uncompressed size of stored data"
21706 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
21707
21708 #: sys-utils/zramctl.c:78
21709 msgid "compressed size of stored data"
21710 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
21711
21712 #: sys-utils/zramctl.c:79
21713 msgid "the selected compression algorithm"
21714 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
21715
21716 #: sys-utils/zramctl.c:80
21717 msgid "number of concurrent compress operations"
21718 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
21719
21720 #: sys-utils/zramctl.c:81
21721 msgid "empty pages with no allocated memory"
21722 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
21723
21724 #: sys-utils/zramctl.c:82
21725 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21726 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
21727
21728 #: sys-utils/zramctl.c:83
21729 msgid "memory limit used to store compressed data"
21730 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
21731
21732 #: sys-utils/zramctl.c:84
21733 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21734 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
21735
21736 #: sys-utils/zramctl.c:85
21737 msgid "number of objects migrated by compaction"
21738 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
21739
21740 #: sys-utils/zramctl.c:378
21741 msgid "Failed to parse mm_stat"
21742 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
21743
21744 #: sys-utils/zramctl.c:541
21745 #, c-format
21746 msgid ""
21747 " %1$s [options] <device>\n"
21748 " %1$s -r <device> [...]\n"
21749 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21750 msgstr ""
21751 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
21752 " %1$s -r <uređaj>...\n"
21753 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
21754
21755 #: sys-utils/zramctl.c:547
21756 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21757 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
21758
21759 #: sys-utils/zramctl.c:550
21760 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21761 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
21762
21763 #: sys-utils/zramctl.c:551
21764 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21765 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
21766
21767 #: sys-utils/zramctl.c:552
21768 msgid " -f, --find find a free device\n"
21769 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
21770
21771 #: sys-utils/zramctl.c:553
21772 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21773 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
21774
21775 #: sys-utils/zramctl.c:554
21776 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21777 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21778
21779 #: sys-utils/zramctl.c:555
21780 msgid " --output-all output all columns\n"
21781 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21782
21783 #: sys-utils/zramctl.c:556
21784 msgid " --raw use raw status output format\n"
21785 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21786
21787 #: sys-utils/zramctl.c:557
21788 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21789 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21790
21791 #: sys-utils/zramctl.c:558
21792 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21793 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21794
21795 #: sys-utils/zramctl.c:559
21796 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21797 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21798
21799 #: sys-utils/zramctl.c:567
21800 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21801 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
21802
21803 #: sys-utils/zramctl.c:568
21804 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21805 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
21806
21807 #: sys-utils/zramctl.c:657
21808 msgid "failed to parse streams"
21809 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21810
21811 #: sys-utils/zramctl.c:679
21812 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21813 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21814
21815 #: sys-utils/zramctl.c:685
21816 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21817 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21818
21819 #: sys-utils/zramctl.c:688
21820 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21821 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21822
21823 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21824 #, c-format
21825 msgid "%s: failed to reset"
21826 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21827
21828 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21829 msgid "no free zram device found"
21830 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21831
21832 #: sys-utils/zramctl.c:754
21833 #, c-format
21834 msgid "%s: failed to set number of streams"
21835 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21836
21837 #: sys-utils/zramctl.c:758
21838 #, c-format
21839 msgid "%s: failed to set algorithm"
21840 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21841
21842 #: sys-utils/zramctl.c:761
21843 #, c-format
21844 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21845 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21846
21847 #: term-utils/agetty.c:512
21848 #, c-format
21849 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21850 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21851
21852 #: term-utils/agetty.c:569
21853 #, c-format
21854 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21855 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21856
21857 #: term-utils/agetty.c:572
21858 #, c-format
21859 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21860 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21861
21862 #: term-utils/agetty.c:575
21863 #, c-format
21864 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21865 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21866
21867 #: term-utils/agetty.c:586
21868 #, c-format
21869 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21870 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21871
21872 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21873 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21874 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21875 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21876 #, c-format
21877 msgid "failed to allocate memory: %m"
21878 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21879
21880 #: term-utils/agetty.c:791
21881 msgid "invalid delay argument"
21882 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21883
21884 #: term-utils/agetty.c:829
21885 msgid "invalid argument of --local-line"
21886 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21887
21888 #: term-utils/agetty.c:848
21889 msgid "invalid nice argument"
21890 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21891
21892 #: term-utils/agetty.c:939
21893 #, c-format
21894 msgid "could not get terminal name: %d"
21895 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
21896
21897 #: term-utils/agetty.c:966
21898 #, c-format
21899 msgid "bad speed: %s"
21900 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21901
21902 #: term-utils/agetty.c:968
21903 msgid "too many alternate speeds"
21904 msgstr "previše alternativnih brzina"
21905
21906 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21907 #, c-format
21908 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21909 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21910
21911 #: term-utils/agetty.c:1098
21912 #, c-format
21913 msgid "/dev/%s: not a character device"
21914 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21915
21916 #: term-utils/agetty.c:1100
21917 #, c-format
21918 msgid "/dev/%s: not a tty"
21919 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21920
21921 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21922 #, c-format
21923 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21924 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21925
21926 #: term-utils/agetty.c:1126
21927 #, c-format
21928 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21929 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21930
21931 #: term-utils/agetty.c:1147
21932 #, c-format
21933 msgid "%s: not open for read/write"
21934 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21935
21936 #: term-utils/agetty.c:1152
21937 #, c-format
21938 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21939 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21940
21941 #: term-utils/agetty.c:1166
21942 #, c-format
21943 msgid "%s: dup problem: %m"
21944 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21945
21946 #: term-utils/agetty.c:1183
21947 #, c-format
21948 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21949 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21950
21951 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21952 #, c-format
21953 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21954 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21955
21956 #: term-utils/agetty.c:1562
21957 msgid "cannot open os-release file"
21958 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21959
21960 #: term-utils/agetty.c:1729
21961 #, c-format
21962 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21963 msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21964
21965 #: term-utils/agetty.c:2049
21966 #, c-format
21967 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21968 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21969
21970 #: term-utils/agetty.c:2071
21971 msgid "[press ENTER to login]"
21972 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21973
21974 #: term-utils/agetty.c:2099
21975 msgid "Num Lock off"
21976 msgstr "Num Lock off"
21977
21978 #: term-utils/agetty.c:2102
21979 msgid "Num Lock on"
21980 msgstr "Num Lock on"
21981
21982 #: term-utils/agetty.c:2105
21983 msgid "Caps Lock on"
21984 msgstr "Caps Lock on"
21985
21986 #: term-utils/agetty.c:2108
21987 msgid "Scroll Lock on"
21988 msgstr "Scroll Lock on"
21989
21990 #: term-utils/agetty.c:2111
21991 #, c-format
21992 msgid ""
21993 "Hint: %s\n"
21994 "\n"
21995 msgstr ""
21996 "Hint: %s\n"
21997 "\n"
21998
21999 #: term-utils/agetty.c:2255
22000 #, c-format
22001 msgid "%s: read: %m"
22002 msgstr "%s: pročitano: %m"
22003
22004 #: term-utils/agetty.c:2322
22005 #, c-format
22006 msgid "%s: input overrun"
22007 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
22008
22009 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22010 #, c-format
22011 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22012 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
22013
22014 #: term-utils/agetty.c:2356
22015 #, c-format
22016 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22017 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
22018
22019 #: term-utils/agetty.c:2441
22020 #, c-format
22021 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22022 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
22023
22024 #: term-utils/agetty.c:2486
22025 #, c-format
22026 msgid ""
22027 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22028 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22029 msgstr ""
22030 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
22031 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"
22032
22033 #: term-utils/agetty.c:2490
22034 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22035 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
22036
22037 #: term-utils/agetty.c:2493
22038 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22039 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
22040
22041 #: term-utils/agetty.c:2494
22042 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22043 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
22044
22045 #: term-utils/agetty.c:2495
22046 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22047 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
22048
22049 #: term-utils/agetty.c:2496
22050 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22051 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
22052
22053 #: term-utils/agetty.c:2497
22054 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22055 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
22056
22057 #: term-utils/agetty.c:2498
22058 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22059 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
22060
22061 #: term-utils/agetty.c:2499
22062 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22063 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
22064
22065 #: term-utils/agetty.c:2500
22066 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22067 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
22068
22069 #: term-utils/agetty.c:2501
22070 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22071 msgstr " -i, --noissue ne pokazati issue-datoteku\n"
22072
22073 #: term-utils/agetty.c:2502
22074 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22075 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
22076
22077 #: term-utils/agetty.c:2503
22078 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22079 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
22080
22081 #: term-utils/agetty.c:2504
22082 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22083 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
22084
22085 #: term-utils/agetty.c:2505
22086 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22087 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
22088
22089 #: term-utils/agetty.c:2506
22090 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22091 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
22092
22093 #: term-utils/agetty.c:2507
22094 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22095 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
22096
22097 #: term-utils/agetty.c:2508
22098 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22099 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
22100
22101 #: term-utils/agetty.c:2509
22102 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22103 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
22104
22105 #: term-utils/agetty.c:2510
22106 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22107 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
22108
22109 #: term-utils/agetty.c:2511
22110 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22111 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
22112
22113 #: term-utils/agetty.c:2512
22114 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22115 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
22116
22117 #: term-utils/agetty.c:2513
22118 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22119 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
22120
22121 #: term-utils/agetty.c:2514
22122 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22123 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
22124
22125 #: term-utils/agetty.c:2515
22126 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22127 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
22128
22129 #: term-utils/agetty.c:2516
22130 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22131 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
22132
22133 #: term-utils/agetty.c:2517
22134 msgid " --nohints do not print hints\n"
22135 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
22136
22137 #: term-utils/agetty.c:2518
22138 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22139 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
22140
22141 #: term-utils/agetty.c:2519
22142 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22143 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
22144
22145 #: term-utils/agetty.c:2520
22146 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22147 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
22148
22149 #: term-utils/agetty.c:2521
22150 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22151 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
22152
22153 #: term-utils/agetty.c:2522
22154 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22155 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
22156
22157 #: term-utils/agetty.c:2523
22158 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22159 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
22160
22161 #: term-utils/agetty.c:2524
22162 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22163 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
22164
22165 #: term-utils/agetty.c:2525
22166 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22167 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty instancama\n"
22168
22169 #: term-utils/agetty.c:2526
22170 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22171 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
22172
22173 #: term-utils/agetty.c:2874
22174 #, c-format
22175 msgid "%d user"
22176 msgid_plural "%d users"
22177 msgstr[0] "%d korisnik"
22178 msgstr[1] "%d korisnika"
22179 msgstr[2] "%d korisnika"
22180
22181 #: term-utils/agetty.c:3004
22182 #, c-format
22183 msgid "checkname failed: %m"
22184 msgstr "checkname nije uspio: %m"
22185
22186 #: term-utils/agetty.c:3016
22187 #, c-format
22188 msgid "cannot touch file %s"
22189 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
22190
22191 #: term-utils/agetty.c:3020
22192 msgid "--reload is unsupported on your system"
22193 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
22194
22195 #: term-utils/mesg.c:78
22196 #, c-format
22197 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22198 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
22199
22200 #: term-utils/mesg.c:81
22201 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22202 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
22203
22204 #: term-utils/mesg.c:84
22205 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22206 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
22207
22208 #: term-utils/mesg.c:130
22209 msgid "no tty"
22210 msgstr "nema tty"
22211
22212 #: term-utils/mesg.c:139
22213 #, c-format
22214 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22215 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
22216
22217 #: term-utils/mesg.c:146
22218 msgid "is y"
22219 msgstr "je y (da)"
22220
22221 #: term-utils/mesg.c:149
22222 msgid "is n"
22223 msgstr "je n (ne)"
22224
22225 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22226 #, c-format
22227 msgid "change %s mode failed"
22228 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
22229
22230 #: term-utils/mesg.c:167
22231 msgid "write access to your terminal is allowed"
22232 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
22233
22234 #: term-utils/mesg.c:174
22235 msgid "write access to your terminal is denied"
22236 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
22237
22238 #: term-utils/script.c:193
22239 #, c-format
22240 msgid " %s [options] [file]\n"
22241 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
22242
22243 #: term-utils/script.c:196
22244 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22245 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
22246
22247 #: term-utils/script.c:199
22248 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22249 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
22250
22251 #: term-utils/script.c:200
22252 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22253 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
22254
22255 #: term-utils/script.c:201
22256 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22257 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
22258
22259 #: term-utils/script.c:204
22260 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22261 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
22262
22263 #: term-utils/script.c:205
22264 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22265 msgstr ""
22266 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
22267 " (zadana datoteka je stderr)\n"
22268
22269 #: term-utils/script.c:206
22270 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22271 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira ‘classic’ ili ‘advanced’ format\n"
22272
22273 #: term-utils/script.c:209
22274 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22275 msgstr " -a, --append dodaje u dnevnik (dnevničku datoteku)\n"
22276
22277 #: term-utils/script.c:210
22278 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22279 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22280
22281 #: term-utils/script.c:211
22282 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22283 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
22284
22285 #: term-utils/script.c:212
22286 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22287 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
22288
22289 #: term-utils/script.c:213
22290 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22291 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
22292
22293 #: term-utils/script.c:214
22294 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22295 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
22296
22297 #: term-utils/script.c:215
22298 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22299 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
22300
22301 #: term-utils/script.c:216
22302 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22303 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
22304
22305 #: term-utils/script.c:299
22306 #, c-format
22307 msgid ""
22308 "\n"
22309 "Script done on %s [<%s>]\n"
22310 msgstr ""
22311 "\n"
22312 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
22313
22314 #: term-utils/script.c:301
22315 #, c-format
22316 msgid ""
22317 "\n"
22318 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22319 msgstr ""
22320 "\n"
22321 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22322
22323 #: term-utils/script.c:399
22324 #, c-format
22325 msgid "Script started on %s ["
22326 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
22327
22328 #: term-utils/script.c:415
22329 #, c-format
22330 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22331 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
22332
22333 #: term-utils/script.c:689
22334 #, c-format
22335 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22336 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
22337
22338 #: term-utils/script.c:691
22339 msgid "max output size exceeded"
22340 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
22341
22342 #: term-utils/script.c:752
22343 #, c-format
22344 msgid ""
22345 "output file `%s' is a link\n"
22346 "Use --force if you really want to use it.\n"
22347 "Program not started."
22348 msgstr ""
22349 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
22350 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
22351 "Script nije pokrenut."
22352
22353 #: term-utils/script.c:833
22354 #, c-format
22355 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22356 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
22357
22358 #: term-utils/script.c:858
22359 msgid "failed to parse output limit size"
22360 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
22361
22362 #: term-utils/script.c:869
22363 #, c-format
22364 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22365 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
22366
22367 #: term-utils/script.c:922
22368 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22369 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
22370
22371 #: term-utils/script.c:949
22372 #, c-format
22373 msgid "Script started"
22374 msgstr "Script je pokrenut"
22375
22376 #: term-utils/script.c:951
22377 #, c-format
22378 msgid ", output log file is '%s'"
22379 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
22380
22381 #: term-utils/script.c:953
22382 #, c-format
22383 msgid ", input log file is '%s'"
22384 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
22385
22386 #: term-utils/script.c:955
22387 #, c-format
22388 msgid ", timing file is '%s'"
22389 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
22390
22391 #: term-utils/script.c:956
22392 #, c-format
22393 msgid ".\n"
22394 msgstr ".\n"
22395
22396 #: term-utils/script.c:1065
22397 #, c-format
22398 msgid "Script done.\n"
22399 msgstr "Script je gotov.\n"
22400
22401 #: term-utils/scriptlive.c:60
22402 #, c-format
22403 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22404 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
22405
22406 #: term-utils/scriptlive.c:64
22407 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22408 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
22409
22410 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22411 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22412 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
22413
22414 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22415 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22416 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
22417
22418 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22419 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22420 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
22421
22422 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22423 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22424 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
22425
22426 #: term-utils/scriptlive.c:73
22427 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22428 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22429
22430 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22431 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22432 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
22433
22434 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22435 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22436 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
22437
22438 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22439 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22440 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
22441
22442 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22443 msgid "timing file not specified"
22444 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
22445
22446 #: term-utils/scriptlive.c:251
22447 msgid "stdin typescript file not specified"
22448 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
22449
22450 #: term-utils/scriptlive.c:277
22451 #, c-format
22452 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22453 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
22454
22455 #: term-utils/scriptlive.c:284
22456 msgid "failed to allocate PTY handler"
22457 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"
22458
22459 #: term-utils/scriptlive.c:365
22460 #, c-format
22461 msgid ""
22462 "\n"
22463 ">>> scriptlive: done.\n"
22464 msgstr ""
22465 "\n"
22466 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
22467
22468 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22469 #, c-format
22470 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22471 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
22472
22473 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22474 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22475 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
22476
22477 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22478 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22479 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
22480
22481 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22482 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22483 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
22484
22485 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22486 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22487 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
22488
22489 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22490 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22491 msgstr " -x, --stream <tip> tip toka (out, in, signal ili info)\n"
22492
22493 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22494 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22495 msgstr " -c, --cr-mode <tip> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
22496
22497 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22498 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22499 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
22500
22501 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22502 #, c-format
22503 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22504 msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: „%s“"
22505
22506 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22507 #, c-format
22508 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22509 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
22510
22511 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22512 msgid "data log file not specified"
22513 msgstr "nije specificiran dnevnik"
22514
22515 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22516 #, c-format
22517 msgid "%s: log file error"
22518 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
22519
22520 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22521 #, c-format
22522 msgid "%s: line %d: timing file error"
22523 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
22524
22525 #: term-utils/setterm.c:237
22526 #, c-format
22527 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22528 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
22529
22530 #: term-utils/setterm.c:328
22531 msgid "too many tabs"
22532 msgstr "previše tab(ova)"
22533
22534 #: term-utils/setterm.c:384
22535 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22536 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
22537
22538 #: term-utils/setterm.c:387
22539 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22540 msgstr " --term <ime_terminala> redefinicija varijable okružja TERM\n"
22541
22542 #: term-utils/setterm.c:388
22543 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22544 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
22545
22546 #: term-utils/setterm.c:389
22547 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22548 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
22549
22550 #: term-utils/setterm.c:390
22551 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22552 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
22553
22554 #: term-utils/setterm.c:391
22555 msgid " --default use default terminal settings\n"
22556 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
22557
22558 #: term-utils/setterm.c:392
22559 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22560 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
22561
22562 #: term-utils/setterm.c:395
22563 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22564 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
22565
22566 #: term-utils/setterm.c:396
22567 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22568 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
22569
22570 #: term-utils/setterm.c:397
22571 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22572 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
22573
22574 #: term-utils/setterm.c:398
22575 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22576 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
22577
22578 #: term-utils/setterm.c:399
22579 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22580 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
22581
22582 #: term-utils/setterm.c:402
22583 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22584 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
22585
22586 #: term-utils/setterm.c:403
22587 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22588 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
22589
22590 #: term-utils/setterm.c:406
22591 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22592 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
22593
22594 #: term-utils/setterm.c:407
22595 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22596 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
22597
22598 #: term-utils/setterm.c:408
22599 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22600 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
22601
22602 #: term-utils/setterm.c:409
22603 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22604 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
22605
22606 #: term-utils/setterm.c:410
22607 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22608 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22609
22610 #: term-utils/setterm.c:413
22611 msgid " --bold on|off bold\n"
22612 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
22613
22614 #: term-utils/setterm.c:414
22615 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22616 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
22617
22618 #: term-utils/setterm.c:415
22619 msgid " --blink on|off blink\n"
22620 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
22621
22622 #: term-utils/setterm.c:416
22623 msgid " --underline on|off underline\n"
22624 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
22625
22626 #: term-utils/setterm.c:417
22627 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22628 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
22629
22630 #: term-utils/setterm.c:420
22631 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22632 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
22633
22634 #: term-utils/setterm.c:421
22635 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22636 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
22637
22638 #: term-utils/setterm.c:422
22639 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22640 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
22641
22642 #: term-utils/setterm.c:423
22643 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22644 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
22645
22646 #: term-utils/setterm.c:424
22647 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22648 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
22649
22650 #: term-utils/setterm.c:427
22651 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22652 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
22653
22654 #: term-utils/setterm.c:428
22655 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22656 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
22657
22658 #: term-utils/setterm.c:429
22659 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22660 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
22661
22662 #: term-utils/setterm.c:432
22663 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22664 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22665
22666 #: term-utils/setterm.c:433
22667 msgid " set vesa powersaving features\n"
22668 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
22669
22670 #: term-utils/setterm.c:434
22671 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22672 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
22673
22674 #: term-utils/setterm.c:437
22675 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22676 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
22677
22678 #: term-utils/setterm.c:438
22679 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22680 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
22681
22682 #: term-utils/setterm.c:451
22683 msgid "duplicate use of an option"
22684 msgstr "višekratna upotreba opcije"
22685
22686 #: term-utils/setterm.c:763
22687 msgid "cannot force blank"
22688 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
22689
22690 #: term-utils/setterm.c:768
22691 msgid "cannot force unblank"
22692 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
22693
22694 #: term-utils/setterm.c:774
22695 msgid "cannot get blank status"
22696 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
22697
22698 #: term-utils/setterm.c:799
22699 #, c-format
22700 msgid "cannot open dump file %s for output"
22701 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
22702
22703 #: term-utils/setterm.c:840
22704 #, c-format
22705 msgid "terminal %s does not support %s"
22706 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
22707
22708 #: term-utils/setterm.c:878
22709 msgid "select failed"
22710 msgstr "„select“ nije uspio"
22711
22712 #: term-utils/setterm.c:904
22713 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22714 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
22715
22716 #: term-utils/setterm.c:932
22717 #, c-format
22718 msgid "invalid cursor position: %s"
22719 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
22720
22721 #: term-utils/setterm.c:954
22722 msgid "reset failed"
22723 msgstr "„reset“ nije uspio"
22724
22725 #: term-utils/setterm.c:1118
22726 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22727 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
22728
22729 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22730 msgid "klogctl error"
22731 msgstr "greška klogctl()"
22732
22733 #: term-utils/setterm.c:1167
22734 msgid "$TERM is not defined."
22735 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
22736
22737 #: term-utils/setterm.c:1174
22738 msgid "terminfo database cannot be found"
22739 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
22740
22741 #: term-utils/setterm.c:1176
22742 #, c-format
22743 msgid "%s: unknown terminal type"
22744 msgstr "%s: nepoznati tip terminala"
22745
22746 #: term-utils/setterm.c:1178
22747 msgid "terminal is hardcopy"
22748 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
22749
22750 #: term-utils/ttymsg.c:81
22751 #, c-format
22752 msgid "internal error: too many iov's"
22753 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
22754
22755 #: term-utils/ttymsg.c:94
22756 #, c-format
22757 msgid "excessively long line arg"
22758 msgstr "predugi redak s argumentima"
22759
22760 #: term-utils/ttymsg.c:108
22761 #, c-format
22762 msgid "open failed"
22763 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
22764
22765 #: term-utils/ttymsg.c:147
22766 #, c-format
22767 msgid "fork: %m"
22768 msgstr "fork(): %m"
22769
22770 #: term-utils/ttymsg.c:149
22771 #, c-format
22772 msgid "cannot fork"
22773 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
22774
22775 #: term-utils/ttymsg.c:182
22776 #, c-format
22777 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22778 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22779
22780 #: term-utils/wall.c:89
22781 #, c-format
22782 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22783 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22784
22785 #: term-utils/wall.c:92
22786 msgid "Write a message to all users.\n"
22787 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22788
22789 #: term-utils/wall.c:95
22790 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22791 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22792
22793 #: term-utils/wall.c:96
22794 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22795 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22796
22797 #: term-utils/wall.c:97
22798 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22799 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22800
22801 #: term-utils/wall.c:125
22802 msgid "invalid group argument"
22803 msgstr "nevaljani argument grupe"
22804
22805 #: term-utils/wall.c:127
22806 #, c-format
22807 msgid "%s: unknown gid"
22808 msgstr "%s: nepoznati GID"
22809
22810 #: term-utils/wall.c:170
22811 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22812 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22813
22814 #: term-utils/wall.c:216
22815 msgid "--nobanner is available only for root"
22816 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22817
22818 #: term-utils/wall.c:221
22819 #, c-format
22820 msgid "invalid timeout argument: %s"
22821 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22822
22823 #: term-utils/wall.c:293
22824 msgid "cannot get passwd uid"
22825 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22826
22827 #: term-utils/wall.c:317
22828 #, c-format
22829 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22830 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22831
22832 #: term-utils/wall.c:349
22833 #, c-format
22834 msgid "will not read %s - use stdin."
22835 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22836
22837 #: term-utils/write.c:87
22838 #, c-format
22839 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22840 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22841
22842 #: term-utils/write.c:91
22843 msgid "Send a message to another user.\n"
22844 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22845
22846 #: term-utils/write.c:116
22847 #, c-format
22848 msgid "effective gid does not match group of %s"
22849 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22850
22851 #: term-utils/write.c:201
22852 #, c-format
22853 msgid "%s is not logged in"
22854 msgstr "%s nije prijavljen"
22855
22856 #: term-utils/write.c:206
22857 msgid "can't find your tty's name"
22858 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22859
22860 #: term-utils/write.c:211
22861 #, c-format
22862 msgid "%s has messages disabled"
22863 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22864
22865 #: term-utils/write.c:214
22866 #, c-format
22867 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22868 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22869
22870 #: term-utils/write.c:265
22871 #, c-format
22872 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22873 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22874
22875 #: term-utils/write.c:269
22876 #, c-format
22877 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22878 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22879
22880 #: term-utils/write.c:280
22881 msgid "carefulputc failed"
22882 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22883
22884 #: term-utils/write.c:318
22885 msgid "you have write permission turned off"
22886 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22887
22888 #: term-utils/write.c:341
22889 #, c-format
22890 msgid "%s is not logged in on %s"
22891 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22892
22893 #: term-utils/write.c:347
22894 #, c-format
22895 msgid "%s has messages disabled on %s"
22896 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22897
22898 #: text-utils/col.c:174
22899 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22900 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22901
22902 #: text-utils/col.c:177
22903 #, c-format
22904 msgid ""
22905 "\n"
22906 "Options:\n"
22907 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22908 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22909 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22910 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22911 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22912 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22913 msgstr ""
22914 "\n"
22915 "Opcije:\n"
22916 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22917 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22918 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22919 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22920 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22921 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22922 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22923
22924 #: text-utils/col.c:496
22925 #, c-format
22926 msgid "warning: can't back up %s."
22927 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22928
22929 #: text-utils/col.c:498
22930 msgid "past first line"
22931 msgstr "do prvog retka"
22932
22933 #: text-utils/col.c:499
22934 msgid "-- line already flushed"
22935 msgstr "-- redak je već počišćen"
22936
22937 #: text-utils/col.c:565
22938 msgid "bad -l argument"
22939 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22940
22941 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22942 #, c-format
22943 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22944 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22945
22946 #: text-utils/colcrt.c:85
22947 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22948 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22949
22950 #: text-utils/colcrt.c:88
22951 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22952 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22953
22954 #: text-utils/colcrt.c:89
22955 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22956 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22957
22958 #: text-utils/colrm.c:60
22959 #, c-format
22960 msgid ""
22961 "\n"
22962 "Usage:\n"
22963 " %s [startcol [endcol]]\n"
22964 msgstr ""
22965 "\n"
22966 "Uporaba:\n"
22967 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22968
22969 #: text-utils/colrm.c:65
22970 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22971 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22972
22973 #: text-utils/colrm.c:69
22974 #, c-format
22975 msgid ""
22976 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22977 "\n"
22978 msgstr ""
22979 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22980 "\n"
22981
22982 #: text-utils/colrm.c:184
22983 msgid "first argument"
22984 msgstr "prvi argument"
22985
22986 #: text-utils/colrm.c:186
22987 msgid "second argument"
22988 msgstr "drugi argument"
22989
22990 #: text-utils/column.c:282
22991 msgid "failed to parse column"
22992 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22993
22994 #: text-utils/column.c:291
22995 #, c-format
22996 msgid "undefined column name '%s'"
22997 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22998
22999 #: text-utils/column.c:403
23000 msgid "failed to parse --table-order list"
23001 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
23002
23003 #: text-utils/column.c:481
23004 msgid "failed to parse --table-hide list"
23005 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
23006
23007 #: text-utils/column.c:485
23008 msgid "failed to parse --table-right list"
23009 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
23010
23011 #: text-utils/column.c:489
23012 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23013 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
23014
23015 #: text-utils/column.c:493
23016 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23017 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
23018
23019 #: text-utils/column.c:497
23020 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23021 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
23022
23023 #: text-utils/column.c:549
23024 #, c-format
23025 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23026 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
23027
23028 #: text-utils/column.c:566
23029 msgid "failed to allocate output data"
23030 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
23031
23032 #: text-utils/column.c:751
23033 msgid "Columnate lists.\n"
23034 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
23035
23036 #: text-utils/column.c:754
23037 msgid " -t, --table create a table\n"
23038 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
23039
23040 #: text-utils/column.c:755
23041 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23042 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
23043
23044 #: text-utils/column.c:756
23045 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23046 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
23047
23048 #: text-utils/column.c:757
23049 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23050 msgstr " -C, --table-column <properties> defira stupac\n"
23051
23052 #: text-utils/column.c:758
23053 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23054 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
23055
23056 #: text-utils/column.c:759
23057 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23058 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
23059
23060 #: text-utils/column.c:760
23061 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23062 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
23063
23064 #: text-utils/column.c:761
23065 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23066 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuj naslove\n"
23067
23068 #: text-utils/column.c:762
23069 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23070 msgstr " -m, --table-maxout ispuni cijeli dostupni prostor\n"
23071
23072 #: text-utils/column.c:763
23073 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23074 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
23075
23076 #: text-utils/column.c:764
23077 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23078 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
23079
23080 #: text-utils/column.c:765
23081 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23082 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
23083
23084 #: text-utils/column.c:766
23085 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23086 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23087
23088 #: text-utils/column.c:767
23089 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23090 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23091
23092 #: text-utils/column.c:768
23093 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23094 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemari prazne retke\n"
23095
23096 #: text-utils/column.c:769
23097 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23098 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
23099
23100 #: text-utils/column.c:772
23101 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23102 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
23103
23104 #: text-utils/column.c:773
23105 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23106 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
23107
23108 #: text-utils/column.c:774
23109 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23110 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
23111
23112 #: text-utils/column.c:777
23113 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23114 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
23115
23116 #: text-utils/column.c:778
23117 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23118 msgstr ""
23119 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
23120 " zadano: dva razmaka\n"
23121
23122 #: text-utils/column.c:779
23123 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23124 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
23125
23126 #: text-utils/column.c:780
23127 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23128 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke, zatim stupce\n"
23129
23130 #: text-utils/column.c:861
23131 msgid "invalid columns argument"
23132 msgstr "nevaljani argument stupca"
23133
23134 #: text-utils/column.c:887
23135 msgid "invalid columns limit argument"
23136 msgstr "nevaljani argument za stupce"
23137
23138 #: text-utils/column.c:889
23139 msgid "columns limit must be greater than zero"
23140 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
23141
23142 #: text-utils/column.c:892
23143 msgid "failed to parse column names"
23144 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
23145
23146 #: text-utils/column.c:919
23147 msgid "failed to use input separator"
23148 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
23149
23150 #: text-utils/column.c:952
23151 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23152 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
23153
23154 #: text-utils/column.c:960
23155 msgid "option --table required for all --table-*"
23156 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
23157
23158 #: text-utils/column.c:963
23159 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23160 msgstr "opcija --table-columns ili --table-column je obvezna za opciju --json"
23161
23162 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23163 #, c-format
23164 msgid " %s [options] <file>...\n"
23165 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
23166
23167 #: text-utils/hexdump.c:165
23168 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23169 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
23170
23171 #: text-utils/hexdump.c:168
23172 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23173 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
23174
23175 #: text-utils/hexdump.c:169
23176 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23177 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
23178
23179 #: text-utils/hexdump.c:170
23180 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23181 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
23182
23183 #: text-utils/hexdump.c:171
23184 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23185 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
23186
23187 #: text-utils/hexdump.c:172
23188 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23189 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
23190
23191 #: text-utils/hexdump.c:173
23192 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23193 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
23194
23195 #: text-utils/hexdump.c:174
23196 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23197 msgstr ""
23198 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
23199 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
23200
23201 #: text-utils/hexdump.c:177
23202 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23203 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
23204
23205 #: text-utils/hexdump.c:178
23206 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23207 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
23208
23209 #: text-utils/hexdump.c:179
23210 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23211 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
23212
23213 #: text-utils/hexdump.c:180
23214 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23215 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
23216
23217 #: text-utils/hexdump.c:181
23218 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23219 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
23220
23221 #: text-utils/hexdump.c:187
23222 msgid "<length> and <offset>"
23223 msgstr "<length> i <offset>"
23224
23225 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23226 msgid "all input file arguments failed"
23227 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
23228
23229 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23230 #, c-format
23231 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23232 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
23233
23234 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23235 #, c-format
23236 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23237 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
23238
23239 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23240 #, c-format
23241 msgid "bad format {%s}"
23242 msgstr "loš format {%s}"
23243
23244 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23245 #, c-format
23246 msgid "bad conversion character %%%s"
23247 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
23248
23249 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23250 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23251 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
23252
23253 #: text-utils/line.c:34
23254 msgid "Read one line.\n"
23255 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
23256
23257 #: text-utils/more.c:240
23258 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23259 msgstr "Pokaže sadržaj datoteke na terminalu."
23260
23261 #: text-utils/more.c:243
23262 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23263 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
23264
23265 #: text-utils/more.c:244
23266 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23267 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
23268
23269 #: text-utils/more.c:245
23270 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23271 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
23272
23273 #: text-utils/more.c:246
23274 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23275 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
23276
23277 #: text-utils/more.c:247
23278 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23279 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
23280
23281 #: text-utils/more.c:248
23282 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23283 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
23284
23285 #: text-utils/more.c:249
23286 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23287 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
23288
23289 #: text-utils/more.c:250
23290 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23291 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
23292
23293 #: text-utils/more.c:251
23294 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23295 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
23296
23297 #: text-utils/more.c:252
23298 msgid " -<number> same as --lines"
23299 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
23300
23301 #: text-utils/more.c:253
23302 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23303 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
23304
23305 #: text-utils/more.c:254
23306 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23307 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
23308
23309 #: text-utils/more.c:357
23310 msgid "MORE environment variable"
23311 msgstr "varijabla okružja MORE"
23312
23313 #: text-utils/more.c:410
23314 msgid "magic failed"
23315 msgstr "magic nije uspjela"
23316
23317 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23318 #, c-format
23319 msgid ""
23320 "\n"
23321 "******** %s: Not a text file ********\n"
23322 "\n"
23323 msgstr ""
23324 "\n"
23325 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
23326 "\n"
23327
23328 #: text-utils/more.c:467
23329 #, c-format
23330 msgid ""
23331 "\n"
23332 "*** %s: directory ***\n"
23333 "\n"
23334 msgstr ""
23335 "\n"
23336 "*** %s: je direktorij ***\n"
23337 "\n"
23338
23339 #: text-utils/more.c:729
23340 #, c-format
23341 msgid "--More--"
23342 msgstr "--More--Dalje--"
23343
23344 #: text-utils/more.c:731
23345 #, c-format
23346 msgid "(Next file: %s)"
23347 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
23348
23349 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23350 #, c-format
23351 msgid "(END)"
23352 msgstr "(KRAJ)"
23353
23354 #: text-utils/more.c:747
23355 #, c-format
23356 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23357 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
23358
23359 #: text-utils/more.c:949
23360 msgid ""
23361 "\n"
23362 "...Skipping "
23363 msgstr ""
23364 "\n"
23365 "...Preskačemo: "
23366
23367 #: text-utils/more.c:953
23368 msgid "...Skipping to file "
23369 msgstr "...preskačemo na datoteku "
23370
23371 #: text-utils/more.c:955
23372 msgid "...Skipping back to file "
23373 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
23374
23375 #: text-utils/more.c:1117
23376 msgid "Line too long"
23377 msgstr "Redak je predug"
23378
23379 #: text-utils/more.c:1160
23380 msgid "No previous command to substitute for"
23381 msgstr "Nema prethodne naredbe"
23382
23383 #: text-utils/more.c:1189
23384 #, c-format
23385 msgid "[Use q or Q to quit]"
23386 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
23387
23388 #: text-utils/more.c:1275
23389 msgid "exec failed\n"
23390 msgstr "exec() nije uspio\n"
23391
23392 #: text-utils/more.c:1285
23393 msgid "can't fork\n"
23394 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
23395
23396 #: text-utils/more.c:1441
23397 msgid "...skipping\n"
23398 msgstr "...preskačemo\n"
23399
23400 #: text-utils/more.c:1478
23401 msgid ""
23402 "\n"
23403 "Pattern not found\n"
23404 msgstr ""
23405 "\n"
23406 "Uzorak nije pronađen\n"
23407
23408 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23409 msgid "Pattern not found"
23410 msgstr "Uzorak nije pronađen"
23411
23412 #: text-utils/more.c:1500
23413 msgid ""
23414 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23415 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23416 msgstr ""
23417 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
23418 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
23419 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
23420
23421 #: text-utils/more.c:1506
23422 #, c-format
23423 msgid ""
23424 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23425 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23426 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23427 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23428 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23429 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23430 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23431 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23432 "' Go to place where previous search started\n"
23433 "= Display current line number\n"
23434 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23435 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23436 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23437 "v Start up '%s' at current line\n"
23438 "ctrl-L Redraw screen\n"
23439 ":n Go to kth next file [1]\n"
23440 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23441 ":f Display current file name and line number\n"
23442 ". Repeat previous command\n"
23443 msgstr ""
23444 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
23445 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
23446 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
23447 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
23448 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
23449 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
23450 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
23451 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
23452 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
23453 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
23454 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
23455 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
23456 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
23457 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
23458 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
23459 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
23460 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
23461 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
23462 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
23463
23464 #: text-utils/more.c:1572
23465 #, c-format
23466 msgid "...back %d page"
23467 msgid_plural "...back %d pages"
23468 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
23469 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
23470 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
23471
23472 #: text-utils/more.c:1596
23473 #, c-format
23474 msgid "...skipping %d line"
23475 msgid_plural "...skipping %d lines"
23476 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
23477 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
23478 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
23479
23480 #: text-utils/more.c:1696
23481 msgid ""
23482 "\n"
23483 "***Back***\n"
23484 "\n"
23485 msgstr ""
23486 "\n"
23487 "***Natrag***\n"
23488 "\n"
23489
23490 #: text-utils/more.c:1715
23491 #, c-format
23492 msgid "\"%s\" line %d"
23493 msgstr "\"%s\" redak %d"
23494
23495 #: text-utils/more.c:1718
23496 #, c-format
23497 msgid "[Not a file] line %d"
23498 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
23499
23500 #: text-utils/more.c:1724
23501 msgid "No previous regular expression"
23502 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
23503
23504 #: text-utils/more.c:1793
23505 #, c-format
23506 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23507 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
23508
23509 #: text-utils/pg.c:152
23510 msgid ""
23511 "-------------------------------------------------------\n"
23512 " h this screen\n"
23513 " q or Q quit program\n"
23514 " <newline> next page\n"
23515 " f skip a page forward\n"
23516 " d or ^D next halfpage\n"
23517 " l next line\n"
23518 " $ last page\n"
23519 " /regex/ search forward for regex\n"
23520 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23521 " . or ^L redraw screen\n"
23522 " w or z set page size and go to next page\n"
23523 " s filename save current file to filename\n"
23524 " !command shell escape\n"
23525 " p go to previous file\n"
23526 " n go to next file\n"
23527 "\n"
23528 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23529 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23530 "\n"
23531 "See pg(1) for more information.\n"
23532 "-------------------------------------------------------\n"
23533 msgstr ""
23534 "-------------------------------------------------------\n"
23535 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
23536 " q ili Q izlaz iz programa\n"
23537 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
23538 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
23539 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
23540 " l dalje po redak\n"
23541 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
23542 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
23543 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
23544 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
23545 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
23546 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
23547 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
23548 " p ode na prethodnu datoteku\n"
23549 " n ode na sljedeću datoteku\n"
23550 "\n"
23551 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
23552 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
23553 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
23554 " 1<newline> (prva stranica).\n"
23555 "\n"
23556 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
23557 "-------------------------------------------------------\n"
23558
23559 #: text-utils/pg.c:231
23560 #, c-format
23561 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23562 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
23563
23564 #: text-utils/pg.c:235
23565 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23566 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
23567
23568 #: text-utils/pg.c:238
23569 msgid " -number lines per page\n"
23570 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
23571
23572 #: text-utils/pg.c:239
23573 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23574 msgstr " -c počisti konzolu prije pokazivanja\n"
23575
23576 #: text-utils/pg.c:240
23577 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23578 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
23579
23580 #: text-utils/pg.c:241
23581 msgid " -f do not split long lines\n"
23582 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
23583
23584 #: text-utils/pg.c:242
23585 msgid " -n terminate command with new line\n"
23586 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
23587
23588 #: text-utils/pg.c:243
23589 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23590 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
23591
23592 #: text-utils/pg.c:244
23593 msgid " -r disallow shell escape\n"
23594 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
23595
23596 #: text-utils/pg.c:245
23597 msgid " -s print messages to stdout\n"
23598 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
23599
23600 #: text-utils/pg.c:246
23601 msgid " +number start at the given line\n"
23602 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
23603
23604 #: text-utils/pg.c:247
23605 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23606 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
23607
23608 #: text-utils/pg.c:258
23609 #, c-format
23610 msgid "option requires an argument -- %s"
23611 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
23612
23613 #: text-utils/pg.c:264
23614 #, c-format
23615 msgid "illegal option -- %s"
23616 msgstr "neispravna opcija -- %s"
23617
23618 #: text-utils/pg.c:366
23619 msgid "...skipping forward\n"
23620 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
23621
23622 #: text-utils/pg.c:368
23623 msgid "...skipping backward\n"
23624 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
23625
23626 #: text-utils/pg.c:384
23627 msgid "No next file"
23628 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
23629
23630 #: text-utils/pg.c:388
23631 msgid "No previous file"
23632 msgstr "Nema prethodne datoteke"
23633
23634 #: text-utils/pg.c:887
23635 #, c-format
23636 msgid "Read error from %s file"
23637 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
23638
23639 #: text-utils/pg.c:890
23640 #, c-format
23641 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23642 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
23643
23644 #: text-utils/pg.c:892
23645 #, c-format
23646 msgid "Unknown error in %s file"
23647 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
23648
23649 #: text-utils/pg.c:945
23650 msgid "Cannot create temporary file"
23651 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
23652
23653 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23654 msgid "RE error: "
23655 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
23656
23657 #: text-utils/pg.c:1104
23658 msgid "(EOF)"
23659 msgstr "(EOF)"
23660
23661 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23662 msgid "No remembered search string"
23663 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
23664
23665 #: text-utils/pg.c:1210
23666 msgid "cannot open "
23667 msgstr "nije moguće otvoriti "
23668
23669 #: text-utils/pg.c:1262
23670 msgid "saved"
23671 msgstr "spremljeno"
23672
23673 #: text-utils/pg.c:1352
23674 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23675 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
23676
23677 #: text-utils/pg.c:1386
23678 msgid "fork() failed, try again later\n"
23679 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
23680
23681 #: text-utils/pg.c:1474
23682 msgid "(Next file: "
23683 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
23684
23685 #: text-utils/pg.c:1540
23686 #, c-format
23687 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23688 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
23689
23690 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23691 msgid "failed to parse number of lines per page"
23692 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
23693
23694 #: text-utils/rev.c:75
23695 #, c-format
23696 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23697 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23698
23699 #: text-utils/rev.c:79
23700 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23701 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
23702
23703 #: text-utils/ul.c:123
23704 #, c-format
23705 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23706 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23707
23708 #: text-utils/ul.c:126
23709 msgid "Do underlining.\n"
23710 msgstr "Podcrtava.\n"
23711
23712 #: text-utils/ul.c:129
23713 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23714 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"
23715
23716 #: text-utils/ul.c:130
23717 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23718 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"
23719
23720 #: text-utils/ul.c:503
23721 #, c-format
23722 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23723 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
23724
23725 #: text-utils/ul.c:618
23726 msgid "trouble reading terminfo"
23727 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
23728
23729 #: text-utils/ul.c:622
23730 #, c-format
23731 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23732 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
23733
23734 #~ msgid "chown failed: %s"
23735 #~ msgstr "chown nije uspio: %s"
23736
23737 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23738 #~ msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
23739
23740 #~ msgid "Interrupted %s"
23741 #~ msgstr "Prekinuto %s"
23742
23743 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23744 #~ msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
23745
23746 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23747 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
23748
23749 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23750 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
23751
23752 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23753 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
23754
23755 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
23756 #~ msgid ""
23757 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23758 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23759 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23760 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23761 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23762 #~ msgstr ""
23763 #~ " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
23764 #~ " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
23765 #~ " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
23766 #~ " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
23767 #~ " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
23768
23769 #~ msgid ""
23770 #~ " --options-mode <mode>\n"
23771 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23772 #~ " --options-source <source>\n"
23773 #~ " mount options source\n"
23774 #~ " --options-source-force\n"
23775 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ " --options-mode <način>\n"
23778 #~ " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
23779 #~ " --options-source <izvor>\n"
23780 #~ " izvor opcija za montiranje\n"
23781 #~ " --options-source-force\n"
23782 #~ " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
23783
23784 #~ msgid ""
23785 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23786 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23787 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23788 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23789 #~ msgstr ""
23790 #~ " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
23791 #~ " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
23792 #~ " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
23793 #~ " ima smisla samo uz opciju -a\n"
23794 #~ " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
23795 #~ " (isto kao -o ro)\n"
23796 #~ " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
23797 #~ " (zarezom odijeljene)\n"
23798
23799 #~ msgid ""
23800 #~ "\n"
23801 #~ "Source:\n"
23802 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23803 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23804 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23805 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23806 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23807 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23808 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23809 #~ msgstr ""
23810 #~ "\n"
23811 #~ "Izvor:\n"
23812 #~ " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
23813 #~ " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
23814 #~ " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
23815 #~ " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
23816 #~ " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
23817 #~ " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
23818 #~ " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
23819
23820 #~ msgid ""
23821 #~ " <device> specifies device by path\n"
23822 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23823 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23824 #~ msgstr ""
23825 #~ " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
23826 #~ " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
23827 #~ " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
23828
23829 #~ msgid ""
23830 #~ "\n"
23831 #~ "Operations:\n"
23832 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23833 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23834 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23835 #~ msgstr ""
23836 #~ "\n"
23837 #~ "Operacije:\n"
23838 #~ " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
23839 #~ " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
23840 #~ " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
23841
23842 #~ msgid ""
23843 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23844 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23845 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23846 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
23849 #~ " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
23850 #~ " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
23851 #~ " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
23852
23853 #~ msgid ""
23854 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23855 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23856 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23857 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23858 #~ msgstr ""
23859 #~ " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
23860 #~ " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
23861 #~ " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
23862 #~ " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
23863
23864 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23865 #~ msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
23866
23867 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23868 #~ msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
23869
23870 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23871 #~ msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
23872
23873 #~ msgid "failed to cache size"
23874 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
23875
23876 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23877 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
23878
23879 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23880 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
23881
23882 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23883 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
23884
23885 #~ msgid ""
23886 #~ "\n"
23887 #~ "General Options:\n"
23888 #~ msgstr ""
23889 #~ "\n"
23890 #~ "Opće opcije:\n"
23891
23892 #~ msgid ""
23893 #~ "\n"
23894 #~ "Resources Options:\n"
23895 #~ msgstr ""
23896 #~ "\n"
23897 #~ "Opcije resursa:\n"
23898
23899 #~ msgid "cannot stat %s"
23900 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
23901
23902 #~ msgid "pipe failed"
23903 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
23904
23905 #~ msgid ""
23906 #~ "\n"
23907 #~ "Options:\n"
23908 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23909 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23910 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23911 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23912 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23913 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23914 #~ msgstr ""
23915 #~ "\n"
23916 #~ "Opcije:\n"
23917 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23918 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23919 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23920 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23921 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23922 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23923
23924 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23925 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23926
23927 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23928 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23929
23930 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23931 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23932
23933 #~ msgid "Would link: "
23934 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23935
23936 #~ msgid "Linked: "
23937 #~ msgstr "Povezano: "
23938
23939 #~ msgid "Would save: "
23940 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23941
23942 #~ msgid "Saved: "
23943 #~ msgstr "Spremljeno: "
23944
23945 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23946 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23947
23948 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23949 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23950
23951 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23954 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23955
23956 #~ msgid "integer overflow"
23957 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23958
23959 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23960 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23961
23962 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23963 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23964
23965 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23968 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23969
23970 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23971 #~ msgstr ""
23972 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23973 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23974
23975 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23976 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23977
23978 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23979 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23980
23981 #~ msgid "Would link"
23982 #~ msgstr "Povezalo bi"
23983
23984 #~ msgid "would save"
23985 #~ msgstr "spremilo bi"
23986
23987 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23988 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23989
23990 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23991 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23992
23993 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23994 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23995
23996 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23997 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23998
23999 #~ msgid "CPU MHz:"
24000 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
24001
24002 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24003 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
24004
24005 #~ msgid "Filename"
24006 #~ msgstr "Ime datoteke"
24007
24008 #~ msgid "umount %s failed"
24009 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
24010
24011 #~ msgid "failed on line %d"
24012 #~ msgstr "greška u retku %d"
24013
24014 #~ msgid "Input line too long."
24015 #~ msgstr "Ulazni redak je predug."
24016
24017 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24018 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
24019
24020 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24021 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
24022
24023 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24024 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
24025
24026 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24027 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
24028
24029 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24030 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
24031
24032 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24033 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
24034
24035 #~ msgid "to warp System time."
24036 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
24037
24038 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24039 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24040
24041 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24042 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24043
24044 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24045 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
24046
24047 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24048 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
24049
24050 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24051 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
24052
24053 #~ msgid "unknown option -%s"
24054 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
24055
24056 #~ msgid " Overflow\n"
24057 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
24058
24059 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24060 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
24061
24062 #~ msgid ""
24063 #~ "\n"
24064 #~ "Do you really want to quit? "
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ "\n"
24067 #~ "Zaista želite završiti? "
24068
24069 #~ msgid ""
24070 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24071 #~ " -v be verbose\n"
24072 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24073 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24074 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24075 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24076 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24077 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24078 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24079 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24080 #~ " -z make explicit holes\n"
24081 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24082 #~ " outfile output file\n"
24083 #~ msgstr ""
24084 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
24085 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
24086 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
24087 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
24088 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
24089 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
24090 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
24091 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
24092 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
24093 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
24094 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
24095 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
24096 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
24097 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
24098 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
24099
24100 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24101 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
24102
24103 #~ msgid "Rufus alignment"
24104 #~ msgstr "Rufus alignment"
24105
24106 #~ msgid "user %s does not exist"
24107 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
24108
24109 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24110 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
24111
24112 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24113 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
24114
24115 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24116 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
24117
24118 #~ msgid "only root can do that"
24119 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
24120
24121 #~ msgid ""
24122 #~ " -a, --append append the output\n"
24123 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24124 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24125 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24126 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24127 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24128 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24129 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24130 #~ msgstr ""
24131 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
24132 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
24133 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
24134 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
24135 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
24136 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
24137 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
24138 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
24139 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
24140
24141 #~ msgid "cannot write script file"
24142 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
24143
24144 #~ msgid ""
24145 #~ "\n"
24146 #~ "Session terminated.\n"
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ "\n"
24149 #~ "Sesija je završena.\n"
24150
24151 #~ msgid "openpty failed"
24152 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
24153
24154 #~ msgid "out of pty's"
24155 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
24156
24157 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24158 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
24159
24160 #~ msgid ""
24161 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24162 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24163 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24164 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podacima\n"
24167 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
24168 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
24169 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
24170
24171 #~ msgid "write to stdout failed"
24172 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
24173
24174 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24175 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
24176
24177 #~ msgid "wrong number of arguments"
24178 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
24179
24180 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24181 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
24182
24183 #~ msgid "incorrect password"
24184 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
24185
24186 #~ msgid "ttyname failed"
24187 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
24188
24189 #~ msgid "set blocksize"
24190 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
24191
24192 #~ msgid "usage:\n"
24193 #~ msgstr "uporaba:\n"
24194
24195 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24196 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
24197
24198 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24199 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
24200
24201 #~ msgid ""
24202 #~ "\n"
24203 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24204 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24205 #~ msgstr ""
24206 #~ "\n"
24207 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
24208 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
24209
24210 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24211 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
24212
24213 #~ msgid ""
24214 #~ "\n"
24215 #~ "Options:\n"
24216 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24217 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24218 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24219 #~ "\n"
24220 #~ msgstr ""
24221 #~ "\n"
24222 #~ "Opcije:\n"
24223 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
24224 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
24225 #~ " -h, --help pokaži ovu pomoć i izađi\n"
24226 #~ "\n"
24227
24228 #~ msgid "waidpid failed"
24229 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
24230
24231 #~ msgid "compiled without -x support"
24232 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
24233
24234 #~ msgid "seek error on %s"
24235 #~ msgstr "seek greška na %s"
24236
24237 #~ msgid "%s is not a block special device"
24238 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
24239
24240 #~ msgid ""
24241 #~ "\n"
24242 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24243 #~ msgstr ""
24244 #~ "\n"
24245 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
24246
24247 #~ msgid ""
24248 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24249 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
24252 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
24253
24254 #~ msgid "edition number argument failed"
24255 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
24256
24257 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
24258 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
24259
24260 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24261 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
24262
24263 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24264 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
24265
24266 #~ msgid "one bad block\n"
24267 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
24268
24269 #~ msgid "%s: bad inode size"
24270 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
24271
24272 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24273 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
24274
24275 #, fuzzy
24276 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24277 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
24278
24279 #, fuzzy
24280 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24281 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"