1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.39-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-04-10 16:59-0700\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:15
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <dužina>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju specificirane particije.\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
38 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
42 #: term-utils/agetty.c:920
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
46 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
47 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
48 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
49 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
52 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
53 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
56 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
57 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
58 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
59 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
60 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
61 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
62 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
63 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
64 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
65 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
71 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
83 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "nevaljani argument broja particije"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "nevaljani argument početka"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "nevaljani argument dužine"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "postavi samo za čitanje"
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "pokaže veličinu bloka"
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
152 " koja otvara blok-uređaj"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
158 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
181 msgid "get disk sequence number"
182 msgstr "pokaže redni broj diska"
184 #: disk-utils/blockdev.c:180
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "isprazni međuspremnike"
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
199 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
200 " %1$s --report [uređaji]\n"
203 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
204 #: disk-utils/blockdev.c:200
205 msgid "Call block device ioctls from the command line."
206 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 msgid " -q quiet mode"
210 msgstr " -q radi tiho"
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 msgid " -v verbose mode"
214 msgstr " -v prikaže više informacija"
216 #: disk-utils/blockdev.c:205
217 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
218 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
220 #: disk-utils/blockdev.c:210
221 msgid "Available commands:"
222 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
224 #: disk-utils/blockdev.c:211
226 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
227 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
229 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
231 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
232 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
233 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
234 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
235 msgid "no device specified"
236 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
238 #: disk-utils/blockdev.c:335
239 msgid "could not get device size"
240 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
242 #: disk-utils/blockdev.c:341
244 msgid "Unknown command: %s"
245 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:357
249 msgid "%s requires an argument"
250 msgstr "%s zahtijeva argument"
252 #: disk-utils/blockdev.c:361
253 msgid "failed to parse command argument"
254 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
256 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
258 msgid "ioctl error on %s"
259 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
261 #: disk-utils/blockdev.c:394
264 msgstr "%s nije uspješna.\n"
266 #: disk-utils/blockdev.c:401
268 msgid "%s succeeded.\n"
269 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
271 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
272 #: disk-utils/blockdev.c:488
274 msgstr "Nije dostupan"
276 #: disk-utils/blockdev.c:512
278 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
279 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:198
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
287 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:199
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 msgid "Delete the current partition"
295 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
303 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:201
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201
310 msgid "Create new partition from free space"
311 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:202
317 #: disk-utils/cfdisk.c:202
318 msgid "Quit program without writing changes"
319 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
322 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
323 #: libfdisk/src/sun.c:1136
327 #: disk-utils/cfdisk.c:203
328 msgid "Change the partition type"
329 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:204
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 msgid "Print help screen"
337 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:205
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 msgid "Fix partitions order"
345 msgstr "Korigira poredak particija"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:206
351 #: disk-utils/cfdisk.c:206
352 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
353 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:207
359 #: disk-utils/cfdisk.c:207
360 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
361 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
365 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
366 msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
371 msgstr "%s (montiran)"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
374 msgid "Partition name:"
375 msgstr "Ime particije:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
378 msgid "Partition UUID:"
379 msgstr "UUID particije:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
382 msgid "Partition type:"
383 msgstr "Tip particije:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
390 msgid "Filesystem UUID:"
391 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
394 msgid "Filesystem LABEL:"
395 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
399 msgstr "Datotečni sustav:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
403 msgstr "Točka montiranja:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
412 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
413 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
417 msgid "Label: %s, identifier: %s"
418 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
426 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
427 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
430 msgid "Please, specify size."
431 msgstr "Niste specificirali veličinu."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
435 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
436 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
440 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
441 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
444 msgid "Failed to parse size."
445 msgstr "Veličina nije razumljiva."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
448 msgid "Select partition type"
449 msgstr "Odaberite tip particije"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
452 msgid "Enter script file name: "
453 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
456 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
457 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
462 msgid "Cannot open %s"
463 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
467 msgid "Failed to parse script file %s"
468 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
472 msgid "Failed to apply script %s"
473 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
476 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
477 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
480 msgid "Failed to allocate script handler"
481 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
484 msgid "Failed to read disk layout into script."
485 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
488 msgid "Disk layout successfully dumped."
489 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
493 msgid "Failed to write script %s"
494 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
497 msgid "Select label type"
498 msgstr "Odaberite tip oznake"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
501 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
502 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
505 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
506 msgstr "Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
509 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
510 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
513 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
514 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
517 msgid "Command Meaning"
518 msgstr "Naredba Značenje"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
521 msgid "------- -------"
522 msgstr "------- --------"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
525 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
526 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
529 msgid " d Delete the current partition"
530 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
533 msgid " h Print this screen"
534 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
537 msgid " n Create new partition from free space"
538 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
541 msgid " q Quit program without writing partition table"
542 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
545 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
546 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
549 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
550 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
553 msgid " t Change the partition type"
554 msgstr " t promijeni tip particije"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
557 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
558 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
561 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
562 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
565 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
566 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
569 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
570 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
573 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
574 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
577 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
578 msgstr "Up Arrow pomakne kursor na prethodnu particiju"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
581 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
582 msgstr "Down Arrow pomakne kursor na sljedeću particiju"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
585 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
586 msgstr "Left Arrow pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
589 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
590 msgstr "Right Arrow pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
593 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
594 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
597 msgid "case letters (except for Write)."
598 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
601 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
602 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
605 msgid "Press a key to continue."
606 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 msgid "Could not toggle the flag."
610 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
614 msgid "Could not delete partition %zu."
615 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
619 msgid "Partition %zu has been deleted."
620 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
623 msgid "Partition size: "
624 msgstr "Veličina particije: "
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
628 msgid "Changed type of partition %zu."
629 msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
633 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
634 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
638 msgstr "Nova veličina: "
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
642 msgid "Partition %zu resized."
643 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
646 msgid "Device is open in read-only mode."
647 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
650 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
651 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
654 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
655 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
658 #: sys-utils/lsmem.c:266
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
663 msgid "Did not write partition table to disk."
664 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
667 msgid "Failed to write disklabel."
668 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
671 msgid "The partition table has been altered."
672 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
675 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
676 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
680 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
681 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
684 msgid "failed to create a new disklabel"
685 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
688 msgid "failed to read partitions"
689 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
692 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
693 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
696 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
697 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
710 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
711 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
719 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
720 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
723 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
724 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
727 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
728 msgid "unsupported color mode"
729 msgstr "nepodržani način bojenja"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
732 msgid "failed to allocate libfdisk context"
733 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
735 #: disk-utils/delpart.c:15
737 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
738 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
740 #: disk-utils/delpart.c:19
741 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
742 msgstr "Informira jezgru (kernel) da zaboravi specificiranu particiju.\n"
744 #: disk-utils/delpart.c:62
745 msgid "failed to remove partition"
746 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
748 #: disk-utils/fdformat.c:54
750 msgid "Formatting ... "
751 msgstr "Formatiranje... "
753 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
758 #: disk-utils/fdformat.c:81
760 msgid "Verifying ... "
761 msgstr "Provjeravanje... "
763 #: disk-utils/fdformat.c:109
767 #: disk-utils/fdformat.c:111
769 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
770 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:128
775 "bad data in track/head %u/%u\n"
778 "oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
782 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
783 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
785 msgid " %s [options] <device>\n"
786 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:150
789 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
790 msgstr "Formatira disketu.\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:153
793 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
794 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:154
797 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
798 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:155
802 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
803 " the verification (max N retries)\n"
805 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
806 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:157
809 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
810 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:195
813 msgid "invalid argument - from"
814 msgstr "nevaljani argument - from"
816 #: disk-utils/fdformat.c:199
817 msgid "invalid argument - to"
818 msgstr "nevaljani argument - to"
820 #: disk-utils/fdformat.c:202
821 msgid "invalid argument - repair"
822 msgstr "nevaljani argument - repair"
824 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
828 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
829 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
830 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
831 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
832 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
833 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
834 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
835 #: text-utils/more.c:463
837 msgid "stat of %s failed"
838 msgstr "stat() od %s nije uspio"
840 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
841 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
842 #: sys-utils/mountpoint.c:109
844 msgid "%s: not a block device"
845 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
847 #: disk-utils/fdformat.c:231
848 msgid "could not determine current format type"
849 msgstr "nije moguće odrediti trenutni tip formata"
851 #: disk-utils/fdformat.c:233
853 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
854 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
856 #: disk-utils/fdformat.c:234
860 #: disk-utils/fdformat.c:234
864 #: disk-utils/fdformat.c:241
865 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
866 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
868 #: disk-utils/fdformat.c:243
869 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
870 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
872 #: disk-utils/fdformat.c:245
873 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
874 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
876 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
878 msgstr "zatvaranje nije uspjelo"
880 #: disk-utils/fdisk.c:206
882 msgid "Select (default %c): "
883 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:211
887 msgid "Using default response %c."
888 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
890 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
891 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
892 msgid "Value out of range."
893 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
895 #: disk-utils/fdisk.c:253
897 msgid "%s (%s, default %c): "
898 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
902 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:261
907 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
908 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
912 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
913 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:268
918 msgstr "%s (%c-%c): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
922 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
923 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
926 msgid " [Y]es/[N]o: "
927 msgstr " [D]a/[N]e: "
929 #: disk-utils/fdisk.c:486
930 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
931 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:487
934 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
935 msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:490
938 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
939 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:491
942 msgid "Partition type (type L to list all types): "
943 msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "
945 #: disk-utils/fdisk.c:511
947 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
948 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti tip particije „%s“."
950 #: disk-utils/fdisk.c:602
958 #: disk-utils/fdisk.c:628
959 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
960 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
962 #: disk-utils/fdisk.c:629
963 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
964 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
966 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
968 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
969 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
971 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
975 #: disk-utils/fdisk.c:666
977 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
978 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
980 #: disk-utils/fdisk.c:670
982 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
983 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."
985 #: disk-utils/fdisk.c:766
989 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
992 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
994 #: disk-utils/fdisk.c:772
996 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
998 #: disk-utils/fdisk.c:777
1000 msgstr "nije moguće čitati"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1003 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1004 msgid "First sector"
1005 msgstr "Prvi sektor"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:814
1009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1010 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:832
1014 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1016 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1017 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1019 #: disk-utils/fdisk.c:837
1021 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1023 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1024 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1026 #: disk-utils/fdisk.c:850
1029 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1030 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1032 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1033 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:858
1036 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1037 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:859
1040 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1041 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:860
1044 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1045 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:862
1049 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1050 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:865
1053 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1054 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:866
1057 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1058 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:868
1061 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1063 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1064 " praznim uređajima\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:869
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:870
1071 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1072 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo tip „tip“ particijskih tablica\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:871
1075 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] jedinice su „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:872
1079 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1080 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:873
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:875
1088 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1090 " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
1091 " (%s, %s ili %s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:877
1095 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1096 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1100 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1102 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1103 " (%s, %s ili %s)\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:882
1106 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1107 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:883
1110 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1111 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:884
1114 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1115 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1118 msgid "invalid sector size argument"
1119 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:971
1122 msgid "invalid cylinders argument"
1123 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1125 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1126 #: disk-utils/fdisk.c:983
1127 msgid "not found DOS label driver"
1128 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:989
1132 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1133 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:996
1136 msgid "invalid heads argument"
1137 msgstr "nevaljani argument glava"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1140 msgid "invalid sectors argument"
1141 msgstr "nevaljani argument sektora"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1145 msgid "unsupported disklabel: %s"
1146 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1149 msgid "unsupported unit"
1150 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1153 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1154 msgid "unsupported wipe mode"
1155 msgstr "nepodržani način brisanja"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1158 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1160 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1161 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1165 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1166 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1167 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1168 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1169 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1170 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1171 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1173 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1174 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1175 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1176 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1177 #: text-utils/more.c:2096
1179 msgstr "loša uporaba"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1183 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1184 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1188 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1189 "Be careful before using the write command.\n"
1191 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1192 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1196 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1197 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1198 "partitions on this disk.\n"
1200 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1201 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1202 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1205 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1207 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1208 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1212 msgid "Disklabel type: %s"
1213 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1217 msgid "Disk identifier: %s"
1218 msgstr "Identifikator diska: %s"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1222 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1223 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1227 msgid "Disk model: %s"
1228 msgstr "Model diska: %s"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1232 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1233 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1237 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1238 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1242 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1243 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1247 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1248 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1252 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1253 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1256 #: disk-utils/fsck.c:1260
1257 msgid "failed to allocate iterator"
1258 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1261 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1262 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1263 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1264 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1265 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1266 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1267 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1268 msgid "failed to allocate output table"
1269 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1272 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1273 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1274 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1275 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1276 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1277 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1278 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1279 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1280 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1281 msgid "failed to allocate output line"
1282 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1285 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1286 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1287 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1288 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1289 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1290 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1291 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1292 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1293 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1294 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1295 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1296 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1297 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1298 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1299 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1300 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1301 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1302 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1303 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1304 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1305 #: text-utils/column.c:568
1306 msgid "failed to add output data"
1307 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1311 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1312 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1316 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1317 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1320 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1321 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1339 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1345 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1347 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1348 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1352 msgid "%s unknown column: %s"
1353 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1360 msgid "delete a partition"
1361 msgstr "izbriše particiju"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1364 msgid "list free unpartitioned space"
1365 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1368 msgid "list known partition types"
1369 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1372 msgid "add a new partition"
1373 msgstr "doda novu particiju"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1376 msgid "print the partition table"
1377 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1380 msgid "change a partition type"
1381 msgstr "mijenja tip particije"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1384 msgid "verify the partition table"
1385 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1388 msgid "print information about a partition"
1389 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1392 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1393 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1396 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1397 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1400 msgid "fix partitions order"
1401 msgstr "korigira poredak particija"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1408 msgid "print this menu"
1409 msgstr "ispiše ovaj meni"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1412 msgid "change display/entry units"
1413 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1416 msgid "extra functionality (experts only)"
1417 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1424 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1425 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1428 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1429 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1433 msgstr "Spremanje i svršetak"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1436 msgid "write table to disk and exit"
1437 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1440 msgid "write table to disk"
1441 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1444 msgid "quit without saving changes"
1445 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1448 msgid "return to main menu"
1449 msgstr "povratak u glavni meni"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1452 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1453 msgstr "vrati se iz BSD u DOS (MBR)"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1456 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1457 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1460 msgid "Create a new label"
1461 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1464 msgid "create a new empty GPT partition table"
1465 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1468 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1469 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1472 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1473 msgstr "kreira novu praznu MBR (DOS) tabelu particije"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1476 msgid "create a new empty Sun partition table"
1477 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1480 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1481 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1484 msgid "Geometry (for the current label)"
1485 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1488 msgid "change number of cylinders"
1489 msgstr "mijenja broj cilindara"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1492 msgid "change number of heads"
1493 msgstr "mijenja broj glava"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1496 msgid "change number of sectors/track"
1497 msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1504 msgid "change disk GUID"
1505 msgstr "promijeni GUID diska"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1508 msgid "change partition name"
1509 msgstr "promijeni ime particije"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1512 msgid "change partition UUID"
1513 msgstr "promijeni UUID particije"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1516 msgid "change table length"
1517 msgstr "promijeni dužinu tablice"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1520 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1521 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1524 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1525 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1528 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1529 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1532 msgid "toggle the required partition flag"
1533 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1536 msgid "toggle the GUID specific bits"
1537 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1544 msgid "toggle the read-only flag"
1545 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1548 msgid "toggle the mountable flag"
1549 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1552 msgid "change number of alternate cylinders"
1553 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1556 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1557 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1559 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1561 msgid "change interleave factor"
1562 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1565 msgid "change rotation speed (rpm)"
1566 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1569 msgid "change number of physical cylinders"
1570 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1577 msgid "select bootable partition"
1578 msgstr "odabere bootable particiju"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1581 msgid "edit bootfile entry"
1582 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1585 msgid "select sgi swap partition"
1586 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1589 msgid "create SGI info"
1590 msgstr "kreira SGI info"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1597 msgid "toggle a bootable flag"
1598 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1601 msgid "edit nested BSD disklabel"
1602 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1605 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1606 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1609 msgid "move beginning of data in a partition"
1610 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1613 msgid "fix partitions C/H/S values"
1614 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1617 msgid "change the disk identifier"
1618 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1625 msgid "edit drive data"
1626 msgstr "redigira podatke diska"
1628 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1630 msgid "install bootstrap"
1631 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1634 msgid "show complete disklabel"
1635 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1638 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1639 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1645 "Help (expert commands):\n"
1648 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1661 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1663 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1664 "primarna particijske tablice je „%s“."
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1667 msgid "Expert command (m for help): "
1668 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1671 msgid "Command (m for help): "
1672 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1677 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1680 "Sve ne zapisane promjene bit će izgubljene. Zaista želite izići? (d/n)"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1684 msgid "%c: unknown command"
1685 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1688 msgid "Enter script file name"
1689 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1692 msgid "Resetting fdisk!"
1693 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1696 msgid "Script successfully applied."
1697 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1700 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1701 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1704 msgid "Script successfully saved."
1705 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1709 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1710 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1713 msgid "Do you want to remove the signature?"
1714 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1717 msgid "The signature will be removed by a write command."
1718 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1721 msgid "failed to write disklabel"
1722 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1726 msgid "Could not delete partition %zu"
1727 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1730 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1731 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1734 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1735 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1738 msgid "Leaving nested disklabel."
1739 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1742 msgid "New maximum entries"
1743 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1746 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1747 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1750 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1751 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1758 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1759 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1762 msgid "C/H/S values fixed."
1763 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1766 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1767 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1770 msgid "Number of cylinders"
1771 msgstr "Broj cilindara"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1774 msgid "Number of heads"
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1778 msgid "Number of sectors"
1779 msgstr "Broj sektora"
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1783 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1784 msgstr "Nije uspjelo stvoriti oznaku diska „%s“"
1786 #: disk-utils/fsck.c:214
1788 msgid "%s is mounted\n"
1789 msgstr "%s je montiran\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:216
1793 msgid "%s is not mounted\n"
1794 msgstr "%s nije montiran\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1799 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1800 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1801 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1802 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1803 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1805 msgid "cannot read %s"
1806 msgstr "nije moguće čitati %s"
1808 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1810 msgid "parse error: %s"
1811 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1813 #: disk-utils/fsck.c:359
1815 msgid "cannot create directory %s"
1816 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s"
1818 #: disk-utils/fsck.c:372
1820 msgid "Locking disk by %s ... "
1821 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1823 #: disk-utils/fsck.c:383
1828 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1829 #: disk-utils/fsck.c:393
1833 #: disk-utils/fsck.c:393
1835 msgstr "nije neuspjelo"
1837 #: disk-utils/fsck.c:410
1839 msgid "Unlocking %s.\n"
1840 msgstr "Otključavamo %s.\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:441
1844 msgid "failed to setup description for %s"
1845 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1847 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1848 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1850 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1851 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"
1853 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1855 msgid "%s: failed to parse fstab"
1856 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1858 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1859 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1860 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1861 #: sys-utils/unshare.c:962
1863 msgstr "fork nije uspio"
1865 #: disk-utils/fsck.c:697
1867 msgid "%s: execute failed"
1868 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1870 #: disk-utils/fsck.c:787
1871 msgid "wait: no more child process?!?"
1872 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1874 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1875 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1876 msgid "waitpid failed"
1877 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1879 #: disk-utils/fsck.c:808
1881 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1882 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1884 #: disk-utils/fsck.c:814
1886 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1887 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1889 #: disk-utils/fsck.c:860
1891 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1892 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1894 #: disk-utils/fsck.c:941
1896 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1897 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1007
1901 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1904 "Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
1905 "morate prefiksirati s „no” ili „!”."
1907 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1908 #: disk-utils/fsck.c:1123
1910 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1912 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1913 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1135
1917 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1918 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1140
1922 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1924 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1925 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1157
1929 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1930 msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1171
1934 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1935 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1275
1938 msgid "Checking all file systems.\n"
1939 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1366
1943 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1944 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1392
1948 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1949 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1396
1952 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1953 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1399
1956 msgid " -A check all filesystems\n"
1957 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1400
1960 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1961 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1401
1964 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1965 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1402
1968 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1969 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1403
1972 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1973 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1404
1976 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1977 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1405
1980 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1981 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1406
1985 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1986 " file descriptor is for GUIs\n"
1988 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1989 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1408
1992 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1993 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1409
1996 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1997 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1410
2001 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2002 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2004 " -t <tip> tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
2005 " <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1412
2008 msgid " -V explain what is being done\n"
2009 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1418
2012 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2013 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2015 #: disk-utils/fsck.c:1463
2016 msgid "too many devices"
2017 msgstr "previše uređaja"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1475
2020 msgid "Is /proc mounted?"
2021 msgstr "Je li /proc montiran?"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1483
2025 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2026 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1487
2030 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2031 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2034 #: sys-utils/eject.c:281
2035 msgid "too many arguments"
2036 msgstr "previše argumenata"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2039 msgid "invalid argument of -r"
2040 msgstr "nevaljani argument za -r"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1565
2044 msgid "option '%s' may be specified only once"
2045 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2049 msgid "option '%s' requires an argument"
2050 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1603
2054 msgid "invalid argument of -r: %d"
2055 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1648
2058 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2059 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2063 msgid " %s [options] <file>\n"
2064 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2067 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2068 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2071 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2072 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2075 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2076 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2079 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2080 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2083 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2085 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2086 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2089 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2091 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2092 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2096 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2097 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2101 msgid "not a block device or file: %s"
2102 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2105 msgid "file length too short"
2106 msgstr "dužina datoteke je prekratka"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2110 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2112 msgid "seek on %s failed"
2113 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2116 msgid "superblock magic not found"
2117 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2121 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2122 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2130 msgstr "little endian"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2133 msgid "unsupported filesystem features"
2134 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2138 msgid "superblock size (%d) too small"
2139 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2142 msgid "zero file count"
2143 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2146 msgid "file extends past end of filesystem"
2147 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2150 msgid "old cramfs format"
2151 msgstr "stari cramfs format"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2154 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2155 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2159 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2160 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2164 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2168 msgstr "seek nije uspio"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2171 msgid "read romfs failed"
2172 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2175 msgid "root inode is not directory"
2176 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2180 msgid "bad root offset (%lu)"
2181 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2184 msgid "data block too large"
2185 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2189 msgid "decompression error: %s"
2190 msgstr "greška dekompresije: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2194 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2195 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2199 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2200 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2204 msgid "non-block (%ld) bytes"
2205 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2209 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2210 msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2213 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2214 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2215 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2217 msgid "write failed: %s"
2218 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2222 msgid "lchown failed: %s"
2223 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2227 msgid "chmod failed: %s"
2228 msgstr "chmod nije uspio: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2232 msgid "utimes failed: %s"
2233 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2237 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2238 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2242 msgid "mkdir failed: %s"
2243 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2246 msgid "illegal filename"
2247 msgstr "nelegalna datoteka"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2250 msgid "dangerous filename"
2251 msgstr "opasna datoteka"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2254 msgid "filename length is zero"
2255 msgstr "dužina imena datoteke je nula"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2258 msgid "bad filename length"
2259 msgstr "loša dužina za ime datoteke"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2262 msgid "bad inode offset"
2263 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2266 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2267 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2270 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2271 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2274 msgid "symbolic link has zero offset"
2275 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2278 msgid "symbolic link has zero size"
2279 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2283 msgid "size error in symlink: %s"
2284 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2288 msgid "symlink failed: %s"
2289 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2293 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2294 msgstr "specijalna datoteka ima odmak != 0: %s"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2298 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2299 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2303 msgid "socket has non-zero size: %s"
2304 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2308 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2309 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2313 msgid "mknod failed: %s"
2314 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2318 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2319 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2323 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2324 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2327 msgid "invalid file data offset"
2328 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2331 msgid "invalid blocksize argument"
2332 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2337 msgstr "%s: u redu\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2340 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2341 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2344 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2345 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2348 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2349 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2352 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2353 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2356 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2357 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2360 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2361 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2363 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2365 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2366 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2369 msgid " -f, --force force check\n"
2370 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2372 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2396 msgid "%s is mounted.\t "
2397 msgstr "%s je montiran.\t "
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2400 msgid "Do you really want to continue"
2401 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2405 msgid "check aborted.\n"
2406 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2410 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2411 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2415 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2416 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2419 msgid "Remove block"
2420 msgstr "Ukloni blok"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2424 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2425 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2429 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2430 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2435 "Internal error: trying to write bad block\n"
2436 "Write request ignored\n"
2438 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2439 "Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2442 msgid "seek failed in write_block"
2443 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2447 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2448 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2452 msgid "Warning: block out of range\n"
2453 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2456 msgid "seek failed in write_super_block"
2457 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2460 msgid "unable to write super-block"
2461 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2464 msgid "Unable to write inode map"
2465 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2468 msgid "Unable to write zone map"
2469 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2472 msgid "Unable to write inodes"
2473 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2476 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2477 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2480 msgid "unable to read super block"
2481 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2484 msgid "bad magic number in super-block"
2485 msgstr "loš magični broj u superbloku"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2488 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2489 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2492 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2493 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2496 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2497 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2500 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2501 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2504 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2505 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2508 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2509 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2512 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2513 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2516 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2517 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2520 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2521 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2524 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2525 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2528 msgid "Unable to read inode map"
2529 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2532 msgid "Unable to read zone map"
2533 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2536 msgid "Unable to read inodes"
2537 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2541 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2542 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2546 msgid "%ld inodes\n"
2547 msgstr "%ld inodova\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2551 msgid "%ld blocks\n"
2552 msgstr "%ld blokova\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2556 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2557 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2561 msgid "Zonesize=%d\n"
2562 msgstr "Zonesize=%d\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2566 msgid "Maxsize=%zu\n"
2567 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2571 msgid "Filesystem state=%d\n"
2572 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2585 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2586 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2590 msgstr "Označi kao korišten"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2594 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2595 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2599 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2600 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2603 msgid "root inode isn't a directory"
2604 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2608 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2609 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2619 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2620 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2628 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2629 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2637 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2638 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2642 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2643 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2646 msgid "internal error"
2647 msgstr "**interna programska greška**"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2651 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2652 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2656 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2657 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2660 msgid "seek failed in bad_zone"
2661 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2665 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2666 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2670 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2671 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2675 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2676 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2684 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2685 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2688 msgid "Set i_nlinks to count"
2689 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2693 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2694 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2698 msgstr "Ukloni oznaku"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2702 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2703 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2707 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2708 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2711 msgid "bad inode size"
2712 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2715 msgid "bad v2 inode size"
2716 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2719 msgid "need terminal for interactive repairs"
2720 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2724 msgid "cannot open %s: %s"
2725 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2729 msgid "%s is clean, no check.\n"
2730 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2734 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2735 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2739 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2740 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2746 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2749 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2753 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2754 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2760 "%6d regular files\n"
2762 "%6d character device files\n"
2763 "%6d block device files\n"
2765 "%6d symbolic links\n"
2770 "%6d običnih datoteka\n"
2772 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2773 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2775 "%6d simboličkih poveznica\n"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2782 "----------------------------\n"
2783 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2784 "----------------------------\n"
2786 "-------------------------------\n"
2787 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2788 "-------------------------------\n"
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2791 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2792 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2793 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2794 #: text-utils/pg.c:1255
2795 msgid "write failed"
2796 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2798 #: disk-utils/isosize.c:57
2800 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2801 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2803 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2805 msgid "read error on %s"
2806 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2808 #: disk-utils/isosize.c:75
2810 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2811 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2813 #: disk-utils/isosize.c:99
2815 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2816 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2818 #: disk-utils/isosize.c:103
2819 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2820 msgstr "Pokaže dužinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2822 #: disk-utils/isosize.c:106
2823 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2824 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2826 #: disk-utils/isosize.c:107
2827 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2828 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2830 #: disk-utils/isosize.c:138
2831 msgid "invalid divisor argument"
2832 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2836 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2837 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2840 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2841 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2848 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2849 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2850 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2851 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2852 " -c this option is silently ignored\n"
2853 " -l this option is silently ignored\n"
2854 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2858 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2859 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2860 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2861 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2862 " -c ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2863 " -l ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2864 " --lock[=<mode>] koristi ekskluzivno bravu (yes, no ili nonblock)\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2867 msgid "invalid number of inodes"
2868 msgstr "nevaljani broj inodova"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2871 msgid "volume name too long"
2872 msgstr "ime prostora je predugačko"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2875 msgid "fsname name too long"
2876 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2879 msgid "invalid block-count"
2880 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2884 msgid "cannot get size of %s"
2885 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2889 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2890 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2893 msgid "too many inodes - max is 512"
2894 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2898 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2899 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2903 msgid "Device: %s\n"
2904 msgstr "Uređaj: %s\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2908 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2909 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2913 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2914 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2918 msgid "BlockSize: %d\n"
2919 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2923 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2924 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2928 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2929 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2933 msgid "Blocks: %llu\n"
2934 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2938 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2939 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2942 msgid "error writing superblock"
2943 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2946 msgid "error writing root inode"
2947 msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2950 msgid "error writing inode"
2951 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2955 msgstr "seek greška"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2958 msgid "error writing . entry"
2959 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2962 msgid "error writing .. entry"
2963 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2967 msgid "error closing %s"
2968 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:45
2972 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2974 " %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2975 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:49
2978 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2979 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.c:52
2983 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2984 msgstr " -t, --type=<tip> tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.c:53
2988 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2989 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:54
2993 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2994 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.c:55
2998 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2999 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.c:56
3004 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3005 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3007 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
3008 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3011 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3012 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3014 msgid "failed to execute %s"
3015 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3019 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3021 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3022 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3025 msgid "Make compressed ROM file system."
3026 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3029 msgid " -v be verbose"
3030 msgstr " -v opširnije informira"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3033 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3035 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3036 " (izlazni status različit od nule)"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3039 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3041 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3042 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3045 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3046 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3050 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3052 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3053 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3056 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3057 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3060 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3061 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3065 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3066 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3069 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3070 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3073 msgid " -z make explicit holes"
3074 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3077 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3079 " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
3080 " (yes, no ili nonblock)"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3083 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3084 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3087 msgid " outfile output file"
3088 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3092 msgid "readlink failed: %s"
3093 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3097 msgid "could not read directory %s"
3098 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3101 msgid "filesystem too big. Exiting."
3102 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3106 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3107 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*dužinabloka (%ld)\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3111 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3112 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3116 msgid "cannot close file %s"
3117 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3120 msgid "invalid edition number argument"
3121 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3124 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3125 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3129 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3131 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3132 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3133 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3136 msgid "ROM image map"
3137 msgstr "Mapa ROM slike"
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3141 msgid "Including: %s\n"
3142 msgstr "Uključeno: %s\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3146 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3147 msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3151 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3152 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3156 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3157 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3166 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3168 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3169 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3173 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3174 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3182 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3183 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3186 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3187 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3191 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3192 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3196 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3197 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3201 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3207 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3208 "that some device files will be wrong."
3210 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3211 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3215 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3216 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3219 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3220 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3223 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3224 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3227 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3228 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3231 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3232 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna dužina imena datoteke\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3235 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3236 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3239 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3240 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3243 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3244 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3248 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3249 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3253 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3254 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3258 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3259 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3263 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3264 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3268 msgid "%s: unable to write super-block"
3269 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3273 msgid "%s: unable to write inode map"
3274 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3278 msgid "%s: unable to write zone map"
3279 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3283 msgid "%s: unable to write inodes"
3284 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3288 msgid "%s: seek failed in write_block"
3289 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3293 msgid "%s: write failed in write_block"
3294 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3299 msgid "%s: too many bad blocks"
3300 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3304 msgid "%s: not enough good blocks"
3305 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3310 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3311 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3313 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3314 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3319 msgid_plural "%lu inodes\n"
3320 msgstr[0] "%lu inode\n"
3321 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3322 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3327 msgid_plural "%lu blocks\n"
3328 msgstr[0] "%lu blok\n"
3329 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3330 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3334 msgid "Zonesize=%zu\n"
3335 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3348 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3349 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3353 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3354 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3358 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3359 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3363 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3365 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3370 msgid "%d bad block\n"
3371 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3372 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3373 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3374 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3378 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3379 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3383 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3384 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3388 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3389 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3393 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3394 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3398 msgid "cannot determine size of %s"
3399 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3403 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3404 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3408 msgid "%s: number of blocks too small"
3409 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3413 msgid "unsupported name length: %d"
3414 msgstr "nepodržana dužina imena: %d"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3418 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3419 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3422 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3423 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3426 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3427 msgstr "maksimalna dužina imena datoteke nije razumljiva"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3430 msgid "failed to parse number of inodes"
3431 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3434 msgid "failed to parse number of blocks"
3435 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3439 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3440 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:111
3444 msgid "Bad user-specified page size %u"
3445 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:114
3449 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3451 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3452 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:156
3455 msgid "Label was truncated."
3456 msgstr "Oznaka je skraćena."
3458 #: disk-utils/mkswap.c:164
3461 msgstr "nema oznake, "
3463 #: disk-utils/mkswap.c:172
3466 msgstr "nema UUID\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:181
3470 msgid " %s [options] device [size]\n"
3471 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:184
3474 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3475 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:187
3478 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3480 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3481 " prostora za odlaganje\n"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:188
3484 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3485 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:189
3488 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3489 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:190
3492 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3493 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:191
3496 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3497 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:192
3500 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3501 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:193
3504 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3505 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:195
3509 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3510 msgstr " -e, --endianness=<value> koristi specificirani endianness (%s, %s or %s)\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:197
3513 msgid " --verbose verbose output\n"
3514 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3518 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3519 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:214
3523 msgid "too many bad pages: %lu"
3524 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:235
3527 msgid "seek failed in check_blocks"
3528 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:245
3532 msgid "%lu bad page\n"
3533 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3534 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3535 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3536 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:257
3541 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3542 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3544 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3545 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:265
3549 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3550 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3554 msgid "hole detected at offset %ju"
3555 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:314
3559 msgid "data inline extent at offset %ju"
3560 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:317
3564 msgid "shared extent at offset %ju"
3565 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:320
3569 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3570 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:361
3573 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3574 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:363
3577 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3578 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:385
3582 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3584 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3585 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3588 msgid "unable to rewind swap-device"
3589 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:428
3592 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3593 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:445
3597 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3598 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3600 #: disk-utils/mkswap.c:450
3602 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3603 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:453
3607 msgid " (%s partition table detected). "
3608 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3610 #: disk-utils/mkswap.c:455
3612 msgid " (compiled without libblkid). "
3613 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3616 #: disk-utils/mkswap.c:456
3618 msgid "Use -f to force.\n"
3619 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:478
3623 msgid "%s: unable to write signature page"
3624 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:536
3627 msgid "parsing page size failed"
3628 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:545
3631 msgid "parsing version number failed"
3632 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:548
3636 msgid "swapspace version %d is not supported"
3637 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:554
3641 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3642 msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:567
3646 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3647 msgstr "nevaljani endianness %s nije podržan"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:596
3650 msgid "only one device argument is currently supported"
3651 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:609
3654 msgid "error: parsing UUID failed"
3655 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3657 #: disk-utils/mkswap.c:618
3658 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3659 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:624
3662 msgid "invalid block count argument"
3663 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:633
3667 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3668 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:639
3672 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3673 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:645
3677 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3678 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:650
3682 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3683 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:657
3687 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3688 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:662
3692 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3693 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3695 #: disk-utils/mkswap.c:681
3696 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3697 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3699 #: disk-utils/mkswap.c:687
3701 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3702 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:707
3706 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3707 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3709 #: disk-utils/mkswap.c:712
3711 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3712 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:716
3715 msgid "unable to create new selinux context"
3716 msgstr "nije moguće stvoriti SELinux kontekst"
3718 #: disk-utils/mkswap.c:718
3719 msgid "couldn't compute selinux context"
3720 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:724
3724 msgid "unable to relabel %s to %s"
3725 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3727 #: disk-utils/partx.c:86
3728 msgid "partition number"
3729 msgstr "broj particije"
3731 #: disk-utils/partx.c:87
3732 msgid "start of the partition in sectors"
3733 msgstr "početak particije u sektorima"
3735 #: disk-utils/partx.c:88
3736 msgid "end of the partition in sectors"
3737 msgstr "kraj particije u sektorima"
3739 #: disk-utils/partx.c:89
3740 msgid "number of sectors"
3741 msgstr "broj sektora"
3743 #: disk-utils/partx.c:90
3744 msgid "human readable size"
3745 msgstr "čitljiva veličina"
3747 #: disk-utils/partx.c:91
3748 msgid "partition name"
3749 msgstr "ime particije"
3751 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3752 msgid "partition UUID"
3753 msgstr "UUID particije"
3755 #: disk-utils/partx.c:93
3756 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3757 msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3759 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3760 msgid "partition flags"
3761 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3763 #: disk-utils/partx.c:95
3764 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3765 msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"
3767 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3768 msgid "failed to initialize loopcxt"
3769 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3771 #: disk-utils/partx.c:118
3773 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3774 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3776 #: disk-utils/partx.c:122
3778 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3779 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:126
3783 msgid "%s: failed to set backing file"
3784 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3786 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3788 msgid "%s: failed to set up loop device"
3789 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3791 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3792 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3793 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3794 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3795 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3796 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3797 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3799 msgid "unknown column: %s"
3800 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3802 #: disk-utils/partx.c:209
3804 msgid "%s: failed to get partition number"
3805 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3807 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3809 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3810 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3812 #: disk-utils/partx.c:291
3814 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3815 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3817 #: disk-utils/partx.c:298
3819 msgid "%s: error deleting partition %d"
3820 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3822 #: disk-utils/partx.c:300
3824 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3825 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3827 #: disk-utils/partx.c:333
3829 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3830 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3832 #: disk-utils/partx.c:339
3834 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3835 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:344
3839 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3840 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3842 #: disk-utils/partx.c:364
3844 msgid "%s: error adding partition %d"
3845 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3847 #: disk-utils/partx.c:366
3849 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3850 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3852 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3854 msgid "%s: partition #%d added\n"
3855 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:412
3859 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3860 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3862 #: disk-utils/partx.c:447
3864 msgid "%s: error updating partition %d"
3865 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3867 #: disk-utils/partx.c:449
3869 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3870 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3872 #: disk-utils/partx.c:488
3874 msgid "%s: no partition #%d"
3875 msgstr "%s: nema particije #%d"
3877 #: disk-utils/partx.c:509
3879 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3880 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:523
3884 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3885 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3887 #: disk-utils/partx.c:564
3889 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3890 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3891 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3892 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3893 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3896 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3897 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3898 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3899 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3900 msgid "failed to allocate output column"
3901 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3903 #: disk-utils/partx.c:724
3905 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3906 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3908 #: disk-utils/partx.c:732
3910 msgid "%s: failed to read partition table"
3911 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3913 #: disk-utils/partx.c:738
3915 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3916 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3918 #: disk-utils/partx.c:742
3920 msgid "%s: partition table with no partitions"
3921 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3923 #: disk-utils/partx.c:755
3925 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3926 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:759
3929 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3930 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:762
3933 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3934 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:763
3937 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3938 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:764
3941 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3942 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:765
3946 " -s, --show list partitions\n"
3949 " -s, --show popis svi particija\n"
3952 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3953 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3954 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:767
3957 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3958 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuj naslove s opcijom --show\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:768
3961 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3962 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3965 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3966 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3969 msgid " --output-all output all columns\n"
3970 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3973 #: sys-utils/lsmem.c:526
3974 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3975 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=„vrijednost“\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3978 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3979 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:773
3982 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3983 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:774
3986 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3987 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:775
3990 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3991 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3994 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3995 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:861
3998 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3999 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
4001 #: disk-utils/partx.c:950
4002 msgid "partition and disk name do not match"
4003 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
4005 #: disk-utils/partx.c:979
4006 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4007 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
4009 #: disk-utils/partx.c:998
4011 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4012 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
4014 #: disk-utils/partx.c:1010
4016 msgid "%s: cannot delete partitions"
4017 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
4019 #: disk-utils/partx.c:1013
4021 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4022 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
4024 #: disk-utils/partx.c:1031
4026 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4027 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
4029 #: disk-utils/raw.c:50
4032 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4033 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4034 " %1$s -q %2$srawN\n"
4037 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4038 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4039 " %1$s -q %2$srawN\n"
4042 #: disk-utils/raw.c:57
4043 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4044 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4046 #: disk-utils/raw.c:60
4047 msgid " -q, --query set query mode\n"
4048 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4050 #: disk-utils/raw.c:61
4051 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4052 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4054 #: disk-utils/raw.c:166
4056 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4058 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4059 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4061 #: disk-utils/raw.c:183
4063 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4064 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4066 #: disk-utils/raw.c:186
4068 msgid "Device '%s' is not a block device"
4069 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4071 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4072 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4073 msgid "failed to parse argument"
4074 msgstr "argument nije razumljiv"
4076 #: disk-utils/raw.c:216
4078 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4079 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4081 #: disk-utils/raw.c:231
4083 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4084 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4086 #: disk-utils/raw.c:234
4088 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4089 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4091 #: disk-utils/raw.c:238
4093 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4094 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4096 #: disk-utils/raw.c:248
4097 msgid "Error querying raw device"
4098 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4100 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4102 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4103 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4105 #: disk-utils/raw.c:271
4106 msgid "Error setting raw device"
4107 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4109 #: disk-utils/resizepart.c:20
4111 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4112 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <dužina>\n"
4114 #: disk-utils/resizepart.c:24
4115 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4116 msgstr "Informira jezgru (kernel) o novoj veličini particije.\n"
4118 #: disk-utils/resizepart.c:107
4120 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4121 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4123 #: disk-utils/resizepart.c:112
4124 msgid "failed to resize partition"
4125 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4128 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4129 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4133 msgid "cannot seek %s"
4134 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4137 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4139 msgid "cannot write %s"
4140 msgstr "nije moguće pisati %s"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4144 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4145 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4149 msgid "%s: failed to create a backup"
4150 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4153 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4154 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4157 msgid "Backup files:"
4158 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4161 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4162 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4165 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4166 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4169 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4170 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4173 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4174 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4177 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4178 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4181 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4182 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4185 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4186 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4189 msgid "Data move: (--no-act)"
4190 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4194 msgstr "Premještanje podataka:"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4198 msgid " typescript file: %s"
4199 msgstr " typescript datoteka: %s"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4203 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4204 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4208 msgid " sectors: %ju\n"
4209 msgstr " sektora: %ju\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4213 msgid " step size: %zu bytes\n"
4214 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4217 msgid "Do you want to move partition data?"
4218 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4226 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4227 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4231 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4232 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4236 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4237 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4241 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4242 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4246 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4247 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4251 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4252 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4255 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4256 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4260 msgid "%zu I/O errors detected!"
4261 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4265 msgid "%s: failed to move data"
4266 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4269 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4270 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4275 "The partition table has been altered."
4278 "Tablica particija je promijenjena."
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4282 msgid "unsupported label '%s'"
4283 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4294 msgid "unrecognized partition table type"
4295 msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4299 msgid "Cannot get size of %s"
4300 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4304 msgid "total: %ju blocks\n"
4305 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4311 msgid "no disk device specified"
4312 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4315 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4316 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4319 msgid "cannot switch to PMBR"
4320 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4323 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4324 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4327 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4328 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4333 msgid "failed to parse partition number"
4334 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4338 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4339 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4344 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4348 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4349 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4352 msgid "failed to allocate dump struct"
4353 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4357 msgid "%s: failed to dump partition table"
4358 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4362 msgid "%s: no partition table found"
4363 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4367 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4368 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4372 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4373 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4377 msgid "no partition number specified"
4378 msgstr "nije specificiran broj particije"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4382 #: sys-utils/losetup.c:784
4383 msgid "unexpected arguments"
4384 msgstr "neočekivani argumenti"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4388 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4389 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4393 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4394 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s „%s“"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4398 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4399 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4403 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4404 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4407 msgid "failed to allocate partition object"
4408 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4412 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4413 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4417 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4418 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4422 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4423 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4427 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4428 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4432 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4433 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4436 msgid "no relocate operation specified"
4437 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4440 msgid "unsupported relocation operation"
4441 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4444 msgid " Commands:\n"
4445 msgstr " Naredbe:\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4448 msgid " write write table to disk and exit\n"
4449 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4452 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4453 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4456 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4457 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4460 msgid " print display the partition table\n"
4461 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4464 msgid " help show this help text\n"
4465 msgstr " help pokaže ovu pomoć\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4468 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4469 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4472 msgid " Input format:\n"
4473 msgstr " Ulazni format:\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4476 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4477 msgstr " <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4481 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4482 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4483 " The default is the first free space.\n"
4485 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4486 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4487 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4491 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4492 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4493 " The default is all available space.\n"
4495 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4496 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4497 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4500 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4501 msgstr " <tip> Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4504 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4505 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4508 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4509 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4512 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4513 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4517 msgstr " Primjer:\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4520 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4521 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4524 msgid "unsupported command"
4525 msgstr "nepodržana naredba"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4529 msgid "line %d: unsupported command"
4530 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4534 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4536 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4537 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4541 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4543 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4544 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4547 msgid "failed to allocate partition name"
4548 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4551 msgid "failed to allocate script handler"
4552 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4556 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4557 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4561 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4562 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4566 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4567 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4573 "Welcome to sfdisk (%s)."
4576 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4579 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4580 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4592 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4593 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4594 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4596 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4597 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4598 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4599 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4602 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4603 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4622 msgid "failed to set script header"
4623 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4629 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4630 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4631 "to override the default."
4634 "sfdisk će stvoriti novu oznaku diska „%s“.\n"
4635 "Koristite ‘label: <ime>’ prije nego kreirate prvu particiju\n"
4636 "da redefinirate zadano (default)."
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4641 "Type 'help' to get more information.\n"
4644 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4647 msgid "All partitions used."
4648 msgstr "Koriste se sve particije."
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4652 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4653 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemareno je."
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4660 msgid "Ignoring partition."
4661 msgstr "Ignoriramo particiju."
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4664 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4665 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4669 msgid "Failed to add #%zu partition"
4670 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4673 msgid "Script header accepted."
4674 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4677 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4678 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4689 msgid "Do you want to write this to disk?"
4690 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4694 msgstr "Odlazimo.\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4699 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4700 " %1$s [options] <command>\n"
4702 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4703 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4706 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4708 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4709 " ili ih označi kao bootable\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4712 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4714 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4715 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4718 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4719 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4722 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4724 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4725 " (pogledajte -b i -O)\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4728 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4729 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4732 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4733 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4736 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4738 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4742 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4743 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4746 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4747 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4750 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4751 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4754 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4755 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4758 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4759 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4762 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4764 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4768 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4770 " --part-type <uređaj> <particija> [<tip>] ispiše ili promijeni tip\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4774 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4776 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4780 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4782 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4786 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4787 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4790 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4791 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4794 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4795 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4798 msgid " <part> partition number\n"
4799 msgstr " <particija> broj particije\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4802 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4803 msgstr " <tip> tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4806 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4807 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4810 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4811 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4814 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4815 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4818 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4820 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4821 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4824 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4826 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4827 " premještenih podataka\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4830 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4831 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4835 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4836 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4839 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4840 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4843 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4844 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4847 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4848 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4851 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4852 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru (kernel) o promjenama\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4855 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4856 msgstr " -O, --backup-file <staza> redefinira zadani naziv osiguranja (backup-a)\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4859 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4860 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4863 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4864 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4868 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4869 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4872 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4873 msgstr " -X, --label <tip> specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4876 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4877 msgstr " -Y, --label-nested <tip> specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4880 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4881 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4884 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4885 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4888 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4889 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4893 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4894 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4897 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4898 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4901 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4902 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4905 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4906 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4910 msgid "unsupported unit '%c'"
4911 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4914 msgid "--movedata requires -N"
4915 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4917 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4919 msgid "failed to parse UUID: %s"
4920 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4922 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4924 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4925 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4927 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4929 msgid "%s: failed to write UUID"
4930 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4932 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4934 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4935 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4937 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4939 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4940 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4942 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4944 msgid "%s: failed to write label"
4945 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4947 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4948 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4949 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4951 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4953 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4954 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4956 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4957 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4960 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4961 msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi nisu podržani)"
4965 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4966 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
5011 "Available output columns:\n"
5014 "Dostupni izlazni stupci:\n"
5017 msgid "display this help"
5018 msgstr "pokaže ovu pomoć"
5021 msgid "display version"
5022 msgstr "podaci o inačici programa"
5027 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5028 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5030 " argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
5031 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (‘iB’ u sufiksu nije obvezan)\n"
5037 "For more details see %s.\n"
5040 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5044 msgid "%s from %s\n"
5047 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5056 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5057 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5059 msgstr "greška pri pisanju"
5061 #: include/colors.h:27
5062 msgid "colors are enabled by default"
5063 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5065 #: include/colors.h:29
5066 msgid "colors are disabled by default"
5067 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5069 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5070 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5072 msgid "failed to set the %s environment variable"
5073 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5075 #: include/optutils.h:89
5077 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5078 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5085 msgid "MBR partition scheme"
5086 msgstr "Particijska shema MBR"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5089 msgid "Intel Fast Flash"
5090 msgstr "Intel Fast Flash"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5097 msgid "Sony boot partition"
5098 msgstr "Sony boot particija"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5101 msgid "Lenovo boot partition"
5102 msgstr "Lenovo boot particija"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5105 msgid "PowerPC PReP boot"
5106 msgstr "PowerPC PReP boot"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5114 msgstr "ONIE config"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5117 msgid "Microsoft reserved"
5118 msgstr "Microsoft reserved"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5121 msgid "Microsoft basic data"
5122 msgstr "Microsoft basic data"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5125 msgid "Microsoft LDM metadata"
5126 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5129 msgid "Microsoft LDM data"
5130 msgstr "Microsoft LDM data"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5133 msgid "Windows recovery environment"
5134 msgstr "Windows recovery environment"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5137 msgid "IBM General Parallel Fs"
5138 msgstr "IBM General Parallel FS"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5141 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5142 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5149 msgid "HP-UX service"
5150 msgstr "HP-UX service"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5157 msgid "Linux filesystem"
5158 msgstr "Linux datotečni sustav"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5161 msgid "Linux server data"
5162 msgstr "Linux server data"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5165 msgid "Linux root (x86)"
5166 msgstr "Linux root (x86)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5169 msgid "Linux root (x86-64)"
5170 msgstr "Linux root (x86-64)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5173 msgid "Linux root (Alpha)"
5174 msgstr "Linux root (Alpha)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5177 msgid "Linux root (ARC)"
5178 msgstr "Linux root (ARC)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5181 msgid "Linux root (ARM)"
5182 msgstr "Linux root (ARM)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5185 msgid "Linux root (ARM-64)"
5186 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5189 msgid "Linux root (IA-64)"
5190 msgstr "Linux root (IA-64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5193 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5194 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5197 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5198 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5201 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5202 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5205 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5206 msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5209 msgid "Linux root (PPC)"
5210 msgstr "Linux root (PPC)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5213 msgid "Linux root (PPC64)"
5214 msgstr "Linux root (PPC64)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5217 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5218 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5221 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5222 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5225 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5226 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5229 msgid "Linux root (S390)"
5230 msgstr "Linux root (S390)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5233 msgid "Linux root (S390X)"
5234 msgstr "Linux root (S390X)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5237 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5238 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5241 msgid "Linux reserved"
5242 msgstr "Linux reserved"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5253 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5258 msgid "Linux variable data"
5259 msgstr "Linux, promjenljivi podaci"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5262 msgid "Linux temporary data"
5263 msgstr "Linux, privremeni podaci"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5266 msgid "Linux /usr (x86)"
5267 msgstr "Linux /usr (x86)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5270 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5271 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5274 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5275 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5278 msgid "Linux /usr (ARC)"
5279 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5282 msgid "Linux /usr (ARM)"
5283 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5286 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5287 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5290 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5291 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5294 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5295 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5298 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5299 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5302 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5303 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5306 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5307 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5310 msgid "Linux /usr (PPC)"
5311 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5314 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5315 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5318 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5319 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5322 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5323 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5326 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5327 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5330 msgid "Linux /usr (S390)"
5331 msgstr "Linux /usr (S390)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5334 msgid "Linux /usr (S390X)"
5335 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5338 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5339 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5342 msgid "Linux root verity (x86)"
5343 msgstr "Linux root verity (x86)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5346 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5347 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5350 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5351 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5354 msgid "Linux root verity (ARC)"
5355 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5358 msgid "Linux root verity (ARM)"
5359 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5362 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5363 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5366 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5367 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5370 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5371 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5374 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5375 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5378 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5379 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5382 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5383 msgstr "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5386 msgid "Linux root verity (PPC)"
5387 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5390 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5391 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5394 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5395 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5398 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5399 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5402 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5403 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5406 msgid "Linux root verity (S390)"
5407 msgstr "Linux root verity (S390)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5410 msgid "Linux root verity (S390X)"
5411 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5414 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5415 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5418 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5419 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5422 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5423 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5426 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5427 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5430 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5431 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5434 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5435 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5438 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5439 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5442 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5443 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5446 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5447 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5450 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5451 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5454 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5455 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5458 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5459 msgstr "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5462 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5463 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5466 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5467 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5470 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5471 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5474 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5475 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5478 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5479 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5482 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5483 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5486 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5487 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5490 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5491 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5494 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5495 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5498 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5499 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5502 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5503 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5506 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5507 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5510 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5511 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5514 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5515 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5518 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5519 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5522 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5523 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5526 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5527 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5530 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5531 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5534 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5535 msgstr "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5538 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5539 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5542 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5543 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5546 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5547 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5550 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5551 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5554 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5555 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5558 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5559 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5562 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5563 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5566 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5567 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5570 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5571 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5575 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5578 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5579 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5582 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5583 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5586 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5587 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5590 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5591 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5594 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5595 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5598 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5599 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5602 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5603 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5606 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5607 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5610 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5611 msgstr "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5614 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5615 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5618 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5619 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5622 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5623 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5626 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5627 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5630 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5631 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5634 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5635 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5638 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5639 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5642 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5643 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5646 msgid "Linux extended boot"
5647 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5650 msgid "Linux user's home"
5651 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5654 msgid "FreeBSD data"
5655 msgstr "FreeBSD, podaci"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5658 msgid "FreeBSD boot"
5659 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5662 msgid "FreeBSD swap"
5663 msgstr "FreeBSD swap"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5667 msgstr "FreeBSD UFS"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5671 msgstr "FreeBSD ZFS"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5674 msgid "FreeBSD Vinum"
5675 msgstr "FreeBSD Vinum"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5678 msgid "Apple HFS/HFS+"
5679 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5694 msgid "Apple RAID offline"
5695 msgstr "Apple RAID offline"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5703 msgstr "Apple label"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5706 msgid "Apple TV recovery"
5707 msgstr "Apple TV recovery"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5710 msgid "Apple Core storage"
5711 msgstr "Apple Core storage"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5714 msgid "Apple Silicon boot"
5715 msgstr "Apple Silicon boot"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5718 msgid "Apple Silicon recovery"
5719 msgstr "Apple Silicon recovery"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5722 msgid "Solaris boot"
5723 msgstr "Solaris boot"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5726 msgid "Solaris root"
5727 msgstr "Solaris root"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5730 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5731 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5734 msgid "Solaris swap"
5735 msgstr "Solaris swap"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5738 msgid "Solaris backup"
5739 msgstr "Solaris backup"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5742 msgid "Solaris /var"
5743 msgstr "Solaris /var"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5746 msgid "Solaris /home"
5747 msgstr "Solaris /home"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5750 msgid "Solaris alternate sector"
5751 msgstr "Solaris alternate sector"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5754 msgid "Solaris reserved 1"
5755 msgstr "Solaris reserved 1"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5758 msgid "Solaris reserved 2"
5759 msgstr "Solaris reserved 2"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5762 msgid "Solaris reserved 3"
5763 msgstr "Solaris reserved 3"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5766 msgid "Solaris reserved 4"
5767 msgstr "Solaris reserved 4"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5770 msgid "Solaris reserved 5"
5771 msgstr "Solaris reserved 5"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5775 msgstr "NetBSD swap"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5786 msgid "NetBSD concatenated"
5787 msgstr "NetBSD concatenated"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5790 msgid "NetBSD encrypted"
5791 msgstr "NetBSD encrypted"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5795 msgstr "NetBSD RAID"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5798 msgid "ChromeOS kernel"
5799 msgstr "ChromeOS kernel"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5802 msgid "ChromeOS root fs"
5803 msgstr "ChromeOS root FS"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5806 msgid "ChromeOS reserved"
5807 msgstr "ChromeOS reserved"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5810 msgid "MidnightBSD data"
5811 msgstr "MidnightBSD data"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5814 msgid "MidnightBSD boot"
5815 msgstr "MidnightBSD boot"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5818 msgid "MidnightBSD swap"
5819 msgstr "MidnightBSD swap"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5822 msgid "MidnightBSD UFS"
5823 msgstr "MidnightBSD UFS"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5826 msgid "MidnightBSD ZFS"
5827 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5830 msgid "MidnightBSD Vinum"
5831 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5834 msgid "Ceph Journal"
5835 msgstr "Ceph Journal"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5838 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5839 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5846 msgid "Ceph crypt OSD"
5847 msgstr "Ceph crypt OSD"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5850 msgid "Ceph disk in creation"
5851 msgstr "Ceph disk in creation"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5854 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5855 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5859 msgstr "VMware VMFS"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5862 msgid "VMware Diagnostic"
5863 msgstr "VMware Diagnostic"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5866 msgid "VMware Virtual SAN"
5867 msgstr "VMware Virtual SAN"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5870 msgid "VMware Virsto"
5871 msgstr "VMware Virsto"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5874 msgid "VMware Reserved"
5875 msgstr "VMware Reserved"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5878 msgid "OpenBSD data"
5879 msgstr "OpenBSD data"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5882 msgid "QNX6 file system"
5883 msgstr "QNX6 file system"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5886 msgid "Plan 9 partition"
5887 msgstr "Plan 9 partition"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5891 msgstr "HiFive FSBL"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5902 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5903 msgstr "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5907 msgstr "Empty (prazna)"
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5927 msgstr "Proširena (Extended)"
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5934 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5935 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5942 msgid "AIX bootable"
5943 msgstr "AIX bootable"
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5946 msgid "OS/2 Boot Manager"
5947 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5954 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5955 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5958 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5959 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5962 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5963 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5970 msgid "Hidden FAT12"
5971 msgstr "Hidden FAT12"
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5974 msgid "Compaq diagnostics"
5975 msgstr "Compaq diagnostics"
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5978 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5979 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5982 msgid "Hidden FAT16"
5983 msgstr "Hidden FAT16"
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5986 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5987 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5990 msgid "AST SmartSleep"
5991 msgstr "AST SmartSleep"
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5994 msgid "Hidden W95 FAT32"
5995 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5998 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5999 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6002 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6003 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6010 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6011 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6018 msgid "PartitionMagic recovery"
6019 msgstr "PartitionMagic recovery"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6023 msgstr "Venix 80286"
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6026 msgid "PPC PReP Boot"
6027 msgstr "PPC PReP Boot"
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6038 msgid "QNX4.x 2nd part"
6039 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6042 msgid "QNX4.x 3rd part"
6043 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6050 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6051 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6058 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6059 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6075 msgstr "Priam Edisk"
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6083 msgid "GNU HURD or SysV"
6084 msgstr "GNU HURD / SysV"
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6087 msgid "Novell Netware 286"
6088 msgstr "Novell Netware 286"
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6091 msgid "Novell Netware 386"
6092 msgstr "Novell Netware 386"
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6095 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6096 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6107 msgid "Minix / old Linux"
6108 msgstr "Minix / old Linux"
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6111 msgid "Linux swap / Solaris"
6112 msgstr "Linux swap / Solaris"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6119 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6120 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6123 msgid "Linux extended"
6124 msgstr "Linux extended"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6127 msgid "NTFS volume set"
6128 msgstr "NTFS volume set"
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6131 msgid "Linux plaintext"
6132 msgstr "Linux plaintext"
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6147 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6148 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6172 msgstr "Darwin boot"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6187 msgid "Boot Wizard hidden"
6188 msgstr "Boot Wizard hidden"
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6191 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6192 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6199 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6200 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6203 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6204 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6207 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6208 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6216 msgstr "Non-FS data"
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6219 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6220 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6223 msgid "Dell Utility"
6224 msgstr "Dell Utility"
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6243 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6244 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6247 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6248 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6251 msgid "DOS secondary"
6252 msgstr "DOS secondary"
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6255 msgid "EBBR protective"
6256 msgstr "EBBR protective"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6259 msgid "VMware VMKCORE"
6260 msgstr "VMware VMKCORE"
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6263 msgid "Linux raid autodetect"
6264 msgstr "Linux raid autodetect"
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6276 msgid "warning: %s is misaligned"
6277 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6281 msgid "unsupported lock mode: %s"
6282 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6286 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6287 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave... "
6291 msgid "%s: device already locked"
6292 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6296 msgid "%s: failed to get lock"
6297 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6304 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6306 msgid "Selected partition %ju"
6307 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6309 #: libfdisk/src/ask.c:512
6310 msgid "No partition is defined yet!"
6311 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6313 #: libfdisk/src/ask.c:524
6314 msgid "No free partition available!"
6315 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6317 #: libfdisk/src/ask.c:534
6318 msgid "Partition number"
6319 msgstr "Broj particije"
6321 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6323 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6324 msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa „%s“ i veličine %s."
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6328 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6329 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6331 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6333 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6334 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6336 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6337 msgid "First cylinder"
6338 msgstr "Prvi cilindar"
6340 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6341 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6342 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6345 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6346 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6348 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6350 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6351 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska."
6353 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6354 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6355 msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"
6357 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6371 msgstr " izmjenjivi"
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6382 msgid "Bytes/Sector"
6383 msgstr "Bajta/sektor"
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6386 msgid "Tracks/Cylinder"
6387 msgstr "Brazda/cilindru"
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6390 msgid "Sectors/Cylinder"
6391 msgstr "Sektora/cilindru"
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6398 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6404 msgstr "Preplitanje"
6406 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6410 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6411 msgid "Cylinderskew"
6412 msgstr "Cylinderskew"
6414 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6419 msgid "Track-to-track seek"
6420 msgstr "Track-to-track seek"
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6423 msgid "bytes/sector"
6424 msgstr "bajta/sektor"
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6427 msgid "sectors/track"
6428 msgstr "sektora/brazdi"
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6431 msgid "tracks/cylinder"
6432 msgstr "brazda/cilindru"
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6439 msgid "sectors/cylinder"
6440 msgstr "sektora/cilindru"
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6448 msgstr "preplitanje"
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6455 msgid "cylinderskew"
6456 msgstr "cylinderskew"
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6463 msgid "track-to-track seek"
6464 msgstr "track-to-track seek"
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6468 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6469 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6471 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6473 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6474 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6476 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6477 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6478 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6482 msgid "Bootstrap installed on %s."
6483 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6487 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6488 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6492 msgid "Disklabel written to %s."
6493 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6496 msgid "Syncing disks."
6497 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6500 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6501 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6505 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6506 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6512 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6516 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6520 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6524 #: libfdisk/src/context.c:766
6526 msgid "%s: fsync device failed"
6527 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6529 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6531 msgid "%s: close device failed"
6532 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6534 #: libfdisk/src/context.c:854
6535 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6536 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6538 #: libfdisk/src/context.c:862
6539 msgid "Re-reading the partition table failed."
6540 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6542 #: libfdisk/src/context.c:864
6543 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6545 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6546 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6548 #: libfdisk/src/context.c:954
6550 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6551 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6553 #: libfdisk/src/context.c:963
6555 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6556 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6558 #: libfdisk/src/context.c:983
6560 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6561 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6563 #: libfdisk/src/context.c:989
6564 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6566 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6567 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja. "
6569 #: libfdisk/src/context.c:1193
6571 msgid_plural "cylinders"
6572 msgstr[0] "cilindar"
6573 msgstr[1] "cilindra"
6574 msgstr[2] "cilindara"
6576 #: libfdisk/src/context.c:1194
6578 msgid_plural "sectors"
6583 #: libfdisk/src/context.c:1550
6584 msgid "Incomplete geometry setting."
6585 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6587 #: libfdisk/src/dos.c:217
6588 msgid "All primary partitions have been defined already."
6589 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6591 #: libfdisk/src/dos.c:220
6592 msgid "Primary partition not available."
6593 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6595 #: libfdisk/src/dos.c:274
6597 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6598 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6600 #: libfdisk/src/dos.c:344
6601 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6602 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6604 #: libfdisk/src/dos.c:347
6605 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6606 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6608 #: libfdisk/src/dos.c:351
6609 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6611 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6612 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6613 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6615 #: libfdisk/src/dos.c:357
6616 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6617 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:364
6621 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6623 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6624 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6625 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6627 #: libfdisk/src/dos.c:540
6628 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6629 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6631 #: libfdisk/src/dos.c:554
6633 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6635 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6636 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6638 #: libfdisk/src/dos.c:587
6640 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6641 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6643 #: libfdisk/src/dos.c:595
6645 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6646 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6648 #: libfdisk/src/dos.c:651
6650 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6651 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6653 #: libfdisk/src/dos.c:711
6655 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6656 msgstr "Kreirana je nova DOS (MBR) oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6658 #: libfdisk/src/dos.c:734
6659 msgid "Enter the new disk identifier"
6660 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6662 #: libfdisk/src/dos.c:743
6663 msgid "Incorrect value."
6664 msgstr "Netočna vrijednost."
6666 #: libfdisk/src/dos.c:756
6668 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6669 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6671 #: libfdisk/src/dos.c:952
6673 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6674 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"
6676 #: libfdisk/src/dos.c:966
6678 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6680 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6681 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6685 msgid "Start sector %ju out of range."
6686 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6689 #: libfdisk/src/sun.c:528
6691 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6692 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6694 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6696 msgid "No free sectors available."
6697 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6701 msgid "Sector %ju is already allocated."
6702 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6706 msgid "Adding logical partition %zu"
6707 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6711 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6712 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6716 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6717 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6721 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6722 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6726 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6727 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6731 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6732 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6734 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6736 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6738 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6739 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6741 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6743 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6745 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6746 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6750 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6751 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6753 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6755 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6756 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6758 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6760 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6761 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6763 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6765 msgid "Partition %zu: empty."
6766 msgstr "Particija %zu je prazna."
6768 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6770 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6771 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6774 msgid "No errors detected."
6775 msgstr "Nema grešaka."
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6779 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6780 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6784 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6785 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6789 msgid "%d error detected."
6790 msgid_plural "%d errors detected."
6791 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6792 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6793 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6795 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6796 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6797 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6799 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6800 msgid "Extended partition already exists."
6801 msgstr "Proširena particija već postoji."
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6804 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6805 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6808 msgid "All primary partitions are in use."
6809 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6812 msgid "All space for primary partitions is in use."
6813 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6815 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6817 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6818 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6821 msgid "Partition type"
6822 msgstr "Tip particije"
6824 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6826 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6827 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6838 msgid "container for logical partitions"
6839 msgstr "kontejner za logičke particije"
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6846 msgid "numbered from 5"
6847 msgstr "numerirano od 5"
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6851 msgid "Invalid partition type `%c'."
6852 msgstr "Nevaljani tip particije „%c“."
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6856 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6857 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6859 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6860 msgid "Disk identifier"
6861 msgstr "Identifikator diska"
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6864 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6866 "Većini sustava, tip 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6867 "Zato i nije mudro imati particije tip 0."
6869 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6870 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6872 "Nije moguće promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6873 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6875 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6877 msgid "Partition %zu: no data area."
6878 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6881 msgid "New beginning of data"
6882 msgstr "Novi početak podataka"
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6885 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6886 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6890 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6891 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6895 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6896 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6898 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6900 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6901 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6903 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6904 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6908 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6912 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6916 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6918 msgstr "Početak-C/H/S"
6920 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6929 msgid "failed to allocate GPT header"
6930 msgstr "failed to allocate GPT header"
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6933 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6934 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6937 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6938 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6942 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6943 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6946 msgid "gpt: stat() failed"
6947 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6951 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6952 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6956 msgstr "Zaglavlje GPT"
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6963 msgid "GPT Backup Entries"
6964 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6967 msgid "GPT Backup Header"
6968 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6971 msgid "First usable LBA"
6972 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6975 msgid "Last usable LBA"
6976 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
6978 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6980 msgid "Alternative LBA"
6981 msgstr "Alternativni LBA"
6983 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6985 msgid "Partition entries starting LBA"
6986 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
6988 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6990 msgid "Partition entries ending LBA"
6991 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6994 msgid "Allocated partition entries"
6995 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6998 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7000 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
7001 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7004 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7005 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7008 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7009 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7012 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7014 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
7015 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7018 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7019 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7023 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7024 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7028 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7029 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7033 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7034 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7037 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7038 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7042 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7043 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7046 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7047 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7050 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7051 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7054 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7055 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7058 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7059 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7062 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7063 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7066 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7067 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7070 msgid "Invalid partition entry checksum."
7071 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7074 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7075 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7078 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7079 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7082 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7083 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7086 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7087 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7090 msgid "Disk is too small to hold all data."
7091 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7094 msgid "Primary and backup header mismatch."
7095 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7099 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7100 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7104 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7105 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7109 msgid "Partition %u ends before it starts."
7110 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7114 msgid "Header version: %s"
7115 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7119 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7120 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7124 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7125 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7126 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7127 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7128 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7131 msgid "All partitions are already in use."
7132 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7135 msgid "No enough free sectors available."
7136 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7140 msgid "Sector %ju already used."
7141 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7145 msgid "Could not create partition %zu"
7146 msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7150 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7151 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7155 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7156 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7160 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7161 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7165 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7166 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7169 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7170 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7173 msgid "Failed to parse your UUID."
7174 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7178 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7179 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7182 msgid "Not enough space for new partition table!"
7183 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7187 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7188 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7192 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7193 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7196 msgid "The partition entry size is zero."
7197 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7201 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7202 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7205 msgid "Cannot allocate memory!"
7206 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7210 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7211 msgstr "Dužina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7215 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7216 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7219 msgid "Enter GUID specific bit"
7220 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7224 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7225 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7229 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7230 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7234 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7235 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7239 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7240 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7244 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7245 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7256 #: login-utils/chfn.c:316
7260 #: libfdisk/src/label.c:597
7261 msgid "Partitions order fixed."
7262 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7264 #: libfdisk/src/label.c:600
7265 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7266 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7268 #: libfdisk/src/label.c:603
7269 msgid "Failed to fix partitions order."
7270 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7272 #: libfdisk/src/partition.c:871
7274 msgstr "Slobodni prostor"
7276 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7278 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7279 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7281 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7282 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7283 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7287 #: libfdisk/src/script.c:820
7288 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7289 msgstr "Skripta i veličina sektora uređaja se razlikuju; veličine će se ponovno izračunati kako bi odgovarale uređaju."
7291 #: libfdisk/src/script.c:1037
7292 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7293 msgstr "Nije moguće ponovno izračunati početak particije za sektore uređaja"
7295 #: libfdisk/src/script.c:1095
7296 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7297 msgstr "Nije moguće ponovno izračunati veličinu particije za sektore uređaja"
7299 #: libfdisk/src/script.c:1554
7300 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7301 msgstr "Zanemarite zaglavlje \"first-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
7303 #: libfdisk/src/script.c:1558
7304 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7305 msgstr "Zanemarite zaglavlje \"last-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7313 msgstr "SGI trkrepl"
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7317 msgstr "SGI secrepl"
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7364 msgid "Linux native"
7365 msgstr "Linux native"
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7368 msgid "SGI info created on second sector."
7369 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7372 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7373 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7376 msgid "Physical cylinders"
7377 msgstr "Fizički cilindri"
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7380 msgid "Extra sects/cyl"
7381 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7385 msgstr "Boot-datoteka"
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7388 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7390 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7391 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7393 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7395 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7396 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7397 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7398 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7399 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7402 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7403 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7406 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7408 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7409 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7413 msgid "The current boot file is: %s"
7414 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7417 msgid "Enter of the new boot file"
7418 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7421 msgid "Boot file is unchanged."
7422 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7424 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7426 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7427 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7430 msgid "More than one entire disk entry present."
7431 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7434 msgid "No partitions defined."
7435 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7438 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7439 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7441 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7443 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7444 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7447 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7448 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7452 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7453 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7454 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7455 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7456 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7460 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7461 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7462 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7463 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7464 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7467 msgid "The boot partition does not exist."
7468 msgstr "Boot particija ne postoji."
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7471 msgid "The swap partition does not exist."
7472 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7475 msgid "The swap partition has no swap type."
7476 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7479 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7480 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7483 msgid "Partition overlap on the disk."
7484 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7487 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7488 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7491 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7492 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7495 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7496 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7504 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7506 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7507 "i da bude tipa „SGI volumen“."
7509 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7511 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7512 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7516 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7518 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7519 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7520 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7523 msgid "Created a new SGI disklabel."
7524 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7527 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7528 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7531 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7533 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7534 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7536 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7537 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7539 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa „SGI volhdr“.\n"
7540 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7541 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7542 "Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"
7544 #: libfdisk/src/sun.c:39
7546 msgstr "(nedodijeljeno)"
7548 #: libfdisk/src/sun.c:41
7552 #: libfdisk/src/sun.c:42
7556 #: libfdisk/src/sun.c:43
7560 #: libfdisk/src/sun.c:44
7562 msgstr "cijeli disk"
7564 #: libfdisk/src/sun.c:45
7566 msgstr "SunOS stand"
7568 #: libfdisk/src/sun.c:46
7572 #: libfdisk/src/sun.c:47
7576 #: libfdisk/src/sun.c:48
7577 msgid "SunOS alt sectors"
7578 msgstr "SunOS alt sectors"
7580 #: libfdisk/src/sun.c:49
7581 msgid "SunOS cachefs"
7582 msgstr "SunOS cachefs"
7584 #: libfdisk/src/sun.c:50
7585 msgid "SunOS reserved"
7586 msgstr "SunOS reserved"
7588 #: libfdisk/src/sun.c:86
7590 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7591 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7593 #: libfdisk/src/sun.c:89
7595 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7596 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7598 #: libfdisk/src/sun.c:136
7599 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7601 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7602 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7603 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7604 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7606 #: libfdisk/src/sun.c:153
7608 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7609 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7611 #: libfdisk/src/sun.c:158
7613 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7614 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7616 #: libfdisk/src/sun.c:163
7618 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7619 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7621 #: libfdisk/src/sun.c:168
7622 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7624 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7625 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7627 #: libfdisk/src/sun.c:193
7631 #: libfdisk/src/sun.c:198
7632 msgid "Sectors/track"
7633 msgstr "Sektora/brazdi"
7635 #: libfdisk/src/sun.c:301
7636 msgid "Created a new Sun disklabel."
7637 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7639 #: libfdisk/src/sun.c:425
7641 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7642 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7644 #: libfdisk/src/sun.c:444
7646 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7647 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7649 #: libfdisk/src/sun.c:472
7651 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7652 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7654 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7656 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7657 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7659 #: libfdisk/src/sun.c:542
7660 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7662 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7663 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7665 #: libfdisk/src/sun.c:559
7666 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7668 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7669 "i da bude tipa „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7671 #: libfdisk/src/sun.c:601
7673 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7674 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7676 #: libfdisk/src/sun.c:629
7678 msgid "Sector %d is already allocated"
7679 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7681 #: libfdisk/src/sun.c:658
7683 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7684 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7686 #: libfdisk/src/sun.c:706
7689 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7690 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7693 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7694 "pokriva neke druge particije.\n"
7695 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7697 #: libfdisk/src/sun.c:749
7699 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7701 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7702 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7703 "počevši od 0, s %u sektora."
7705 #: libfdisk/src/sun.c:773
7709 #: libfdisk/src/sun.c:778
7711 msgstr "ID Volumena"
7713 #: libfdisk/src/sun.c:788
7714 msgid "Alternate cylinders"
7715 msgstr "Alternativni cilindri"
7717 #: libfdisk/src/sun.c:894
7718 msgid "Number of alternate cylinders"
7719 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7721 #: libfdisk/src/sun.c:919
7722 msgid "Extra sectors per cylinder"
7723 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7725 #: libfdisk/src/sun.c:943
7726 msgid "Interleave factor"
7727 msgstr "Faktor preplitanja"
7729 #: libfdisk/src/sun.c:967
7730 msgid "Rotation speed (rpm)"
7731 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7733 #: libfdisk/src/sun.c:991
7734 msgid "Number of physical cylinders"
7735 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7737 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7739 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7740 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7742 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7743 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7745 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7747 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7748 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7749 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7750 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7752 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7753 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7754 "tablicu particija i boot blok.\n"
7755 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7757 #: lib/logindefs.c:216
7759 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7760 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
7762 #: lib/logindefs.c:266
7764 msgid "Error reading login.defs: %s"
7765 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
7767 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7769 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7770 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
7772 #: lib/logindefs.c:538
7773 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7774 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
7776 #: libmount/src/context.c:2700
7778 msgid "operation failed: %m"
7779 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7781 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7783 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7784 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7786 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7788 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7789 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7793 msgid "operation permitted for root only"
7794 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7798 msgid "%s is already mounted"
7799 msgstr "%s je već montiran"
7801 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7803 msgid "can't find in %s"
7804 msgstr "nije moguće naći u %s"
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7808 msgid "can't find mount point in %s"
7809 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7813 msgid "can't find mount source %s in %s"
7814 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7818 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7819 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7823 msgid "failed to determine filesystem type"
7824 msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7828 msgid "no valid filesystem type specified"
7829 msgstr "nijedan valjani datotečni sustav nije specificiran"
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7833 msgid "can't find %s"
7834 msgstr "nije moguće naći %s"
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7838 msgid "no mount source specified"
7839 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7843 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7844 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7848 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7849 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7853 msgid "failed to parse mount options: %m"
7854 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7858 msgid "failed to parse mount options"
7859 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7863 msgid "failed to setup loop device for %s"
7864 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7868 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7869 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7871 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7873 msgid "locking failed"
7874 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7876 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7877 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7879 msgid "failed to switch namespace"
7880 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7884 msgid "filesystem already mounted"
7885 msgstr "datotečni sustav je već montiran"
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7889 msgid "mount failed: %m"
7890 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7894 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7896 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7897 "prostoru nije uspjelo"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7901 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7902 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7906 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7907 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena vlasništva nije uspjela: %m"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7911 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7912 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena moda nije uspjela: %m"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7916 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7917 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali nije uspjelo prikvačiti idmapping"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7921 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7922 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7926 msgid "mount point is not a directory"
7927 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7931 msgid "permission denied"
7932 msgstr "pristup je odbijen"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7936 msgid "must be superuser to use mount"
7937 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7941 msgid "mount point is busy"
7942 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7946 msgid "%s already mounted on %s"
7947 msgstr "%s je već montiran na %s"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7951 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7952 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7956 msgid "mount point does not exist"
7957 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7961 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7962 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7966 msgid "special device %s does not exist"
7967 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7972 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7973 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7977 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7978 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7982 msgid "mount point not mounted or bad option"
7983 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7987 msgid "not mount point or bad option"
7988 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7992 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7993 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7997 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7999 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
8000 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8004 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8006 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
8007 "manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"
8009 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8011 msgid "mount table full"
8012 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
8014 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8016 msgid "can't read superblock on %s"
8017 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
8019 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8021 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8022 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava „%s“"
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8026 msgid "unknown filesystem type"
8027 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8031 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8032 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
8034 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8036 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8037 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
8039 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8041 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8042 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
8044 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8046 msgid "%s is not a block device"
8047 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
8049 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8051 msgid "%s is not a valid block device"
8052 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
8054 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8056 msgid "cannot mount %s read-only"
8057 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
8059 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8061 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8062 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
8064 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8066 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8067 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
8069 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8071 msgid "bind %s failed"
8072 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
8074 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8076 msgid "no medium found on %s"
8077 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
8079 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8081 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8082 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
8084 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8087 msgstr "nije montiran"
8089 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8091 msgid "umount failed: %m"
8092 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
8094 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8096 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8098 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
8099 "prostoru nije uspjelo"
8101 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8103 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8104 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
8106 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8108 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8109 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
8111 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8113 msgid "invalid block device"
8114 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
8116 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8118 msgid "can't write superblock"
8119 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
8121 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8123 msgid "target is busy"
8124 msgstr "cilj je zauzet"
8126 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8128 msgid "no mount point specified"
8129 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
8131 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8133 msgid "must be superuser to unmount"
8134 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
8136 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8138 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8139 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
8141 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8143 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8144 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8146 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8147 msgid "cannot open UNIX socket"
8148 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8150 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8151 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8152 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8154 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8155 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8156 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8158 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8160 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8161 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8163 #: lib/randutils.c:191
8164 msgid "getrandom() function"
8165 msgstr "funkcija getrandom()"
8167 #: lib/randutils.c:204
8168 msgid "libc pseudo-random functions"
8169 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8173 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8174 msgstr "nije moguće raščlaniti datoteke ljuske: %s"
8178 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8179 msgstr "Nije moguće evaluirati stavke u datotekama ljuske: %s"
8181 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8183 msgid "%s: unable to probe device"
8184 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8186 #: lib/swapprober.c:37
8188 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8189 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8191 #: lib/swapprober.c:39
8193 msgid "%s: not a valid swap partition"
8194 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8196 #: lib/swapprober.c:46
8198 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8199 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8201 #: lib/timeutils.c:513
8202 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8203 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
8205 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8207 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8208 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan raspona."
8210 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8212 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8213 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8215 #: login-utils/chfn.c:94
8216 msgid "Change your finger information.\n"
8217 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8219 #: login-utils/chfn.c:97
8220 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8221 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8223 #: login-utils/chfn.c:98
8224 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8225 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8227 #: login-utils/chfn.c:99
8228 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8229 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8231 #: login-utils/chfn.c:100
8232 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8233 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8235 #: login-utils/chfn.c:118
8237 msgid "field %s is too long"
8238 msgstr "polje %s je predugo"
8240 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8242 msgid "%s: has illegal characters"
8243 msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"
8245 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8246 #: login-utils/chfn.c:169
8248 msgid "login.defs forbids setting %s"
8249 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8251 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8255 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8256 msgid "Office Phone"
8257 msgstr "Uredski telefon"
8259 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8261 msgstr "Kućni telefon"
8263 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8264 msgid "cannot handle multiple usernames"
8265 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8267 #: login-utils/chfn.c:240
8271 #: login-utils/chfn.c:304
8273 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8274 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8276 #: login-utils/chfn.c:306
8278 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8279 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8281 #: login-utils/chfn.c:388
8283 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8284 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8286 #: login-utils/chfn.c:392
8288 msgid "Finger information changed.\n"
8289 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8291 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8293 msgid "you (user %d) don't exist."
8294 msgstr "vi (korisnik %d) ne postojite."
8296 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8298 msgid "user \"%s\" does not exist."
8299 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8301 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8302 msgid "can only change local entries"
8303 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8305 #: login-utils/chfn.c:439
8307 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8308 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8310 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8311 msgid "Unknown user context"
8312 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8314 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8316 msgid "can't set default context for %s"
8317 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8319 #: login-utils/chfn.c:457
8320 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8322 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8323 "podaci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8325 #: login-utils/chfn.c:461
8327 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8328 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8330 #: login-utils/chfn.c:475
8332 msgid "Finger information not changed.\n"
8333 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8335 #: login-utils/chsh.c:73
8336 msgid "Change your login shell.\n"
8337 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8339 #: login-utils/chsh.c:76
8340 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8341 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8343 #: login-utils/chsh.c:77
8344 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8345 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8347 #: login-utils/chsh.c:176
8348 msgid "shell must be a full path name"
8349 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8351 #: login-utils/chsh.c:178
8353 msgid "\"%s\" does not exist"
8354 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8356 #: login-utils/chsh.c:180
8358 msgid "\"%s\" is not executable"
8359 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8361 #: login-utils/chsh.c:186
8363 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8364 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8366 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8369 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8370 "Use %s -l to see list."
8372 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8373 "Za pregled popisa koristite %s -l."
8375 #: login-utils/chsh.c:239
8377 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8378 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8380 #: login-utils/chsh.c:264
8381 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8383 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8384 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8386 #: login-utils/chsh.c:269
8388 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8389 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8391 #: login-utils/chsh.c:273
8393 msgid "Changing shell for %s.\n"
8394 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8396 #: login-utils/chsh.c:281
8398 msgstr "Nova ljuska"
8400 #: login-utils/chsh.c:289
8401 msgid "Shell not changed."
8402 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8404 #: login-utils/chsh.c:294
8405 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8406 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8408 #: login-utils/chsh.c:298
8411 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8413 "setpwnam() nije uspjela\n"
8414 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8416 #: login-utils/chsh.c:302
8418 msgid "Shell changed.\n"
8419 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8421 #: login-utils/islocal.c:95
8423 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8424 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8426 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8427 #: sys-utils/lsipc.c:283
8429 msgid "unknown time format: %s"
8430 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8432 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8433 msgid "preallocation size exceeded"
8434 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8436 #: login-utils/last.c:568
8438 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8439 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8441 #: login-utils/last.c:571
8442 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8443 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8445 #: login-utils/last.c:574
8446 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8447 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8449 #: login-utils/last.c:575
8450 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8451 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8453 #: login-utils/last.c:576
8454 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8455 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8457 #: login-utils/last.c:578
8459 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8460 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8462 #: login-utils/last.c:579
8463 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8464 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8466 #: login-utils/last.c:580
8467 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8468 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8470 #: login-utils/last.c:581
8471 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8472 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8474 #: login-utils/last.c:582
8475 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8476 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8478 #: login-utils/last.c:583
8479 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8480 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8482 #: login-utils/last.c:584
8483 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8484 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8486 #: login-utils/last.c:585
8487 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8488 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8490 #: login-utils/last.c:586
8491 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8492 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8494 #: login-utils/last.c:587
8495 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8496 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8498 #: login-utils/last.c:588
8500 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8501 " notime|short|full|iso\n"
8503 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8504 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8506 #: login-utils/last.c:902
8515 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8516 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8517 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8518 msgid "failed to parse number"
8519 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8521 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8522 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8524 msgid "invalid time value \"%s\""
8525 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8527 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8528 msgid "Couldn't drop group privileges"
8529 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8531 #: login-utils/libuser.c:47
8533 msgid "libuser initialization failed: %s."
8534 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8536 #: login-utils/libuser.c:52
8537 msgid "changing user attribute failed"
8538 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8540 #: login-utils/libuser.c:66
8542 msgid "user attribute not changed: %s"
8543 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8545 #: login-utils/login.c:417
8547 msgid "You have new mail.\n"
8548 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8550 #: login-utils/login.c:419
8552 msgid "You have mail.\n"
8553 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8555 #: login-utils/login.c:442
8557 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8558 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8560 #: login-utils/login.c:448
8562 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8563 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8565 #: login-utils/login.c:467
8567 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8568 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8570 #: login-utils/login.c:472
8572 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8573 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8575 #: login-utils/login.c:535
8576 msgid "FATAL: bad tty"
8577 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8579 #: login-utils/login.c:551
8581 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8582 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8584 #: login-utils/login.c:559
8586 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8587 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8589 #: login-utils/login.c:588
8591 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8592 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8594 #: login-utils/login.c:694
8596 msgid "Last login: %.*s "
8597 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8599 #: login-utils/login.c:698
8604 #: login-utils/login.c:701
8609 #: login-utils/login.c:717
8610 msgid "write lastlog failed"
8611 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8613 #: login-utils/login.c:808
8615 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8616 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8618 #: login-utils/login.c:813
8620 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8621 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8623 #: login-utils/login.c:816
8625 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8626 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8628 #: login-utils/login.c:819
8630 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8631 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8633 #: login-utils/login.c:822
8635 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8636 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8638 #: login-utils/login.c:857
8642 #: login-utils/login.c:893
8644 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8645 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8647 #: login-utils/login.c:894
8649 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8650 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8652 #: login-utils/login.c:967
8654 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8655 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8657 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8666 #: login-utils/login.c:979
8669 "Password incorrect\n"
8675 #: login-utils/login.c:993
8677 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8678 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8680 #: login-utils/login.c:999
8682 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8683 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8685 #: login-utils/login.c:1007
8694 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8697 "Session setup problem, abort."
8700 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8702 #: login-utils/login.c:1035
8703 msgid "NULL user name. Abort."
8704 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8706 #: login-utils/login.c:1173
8708 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8709 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8711 #: login-utils/login.c:1275
8713 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8714 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8716 #: login-utils/login.c:1277
8717 msgid "Begin a session on the system.\n"
8718 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8720 #: login-utils/login.c:1280
8721 msgid " -p do not destroy the environment"
8722 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8724 #: login-utils/login.c:1281
8725 msgid " -f skip a login authentication"
8726 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8728 #: login-utils/login.c:1282
8729 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8730 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8732 #: login-utils/login.c:1283
8733 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8734 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8736 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8737 #: login-utils/login.c:1307
8739 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8740 msgstr "%s: %u sekunda za prijavu je isteklo"
8742 #: login-utils/login.c:1334
8744 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8745 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8747 #: login-utils/login.c:1422
8749 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8750 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8752 #: login-utils/login.c:1446
8754 msgid "groups initialization failed: %m"
8755 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8757 #: login-utils/login.c:1474
8758 msgid "setgid() failed"
8759 msgstr "setgid() nije uspjela"
8761 #: login-utils/login.c:1498
8762 msgid "setuid() failed"
8763 msgstr "setuid() nije uspjela"
8765 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8767 msgid "%s: change directory failed"
8768 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8770 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8772 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8773 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8775 #: login-utils/login.c:1542
8776 msgid "couldn't exec shell script"
8777 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8779 #: login-utils/login.c:1544
8781 msgstr "nema ljuske (shell)"
8783 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8787 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8789 msgstr "ime korisnika"
8791 #: login-utils/lslogins.c:227
8793 msgstr "Ime korisnika"
8795 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8797 msgstr "ID korisnika"
8799 #: login-utils/lslogins.c:229
8800 msgid "password not defined"
8801 msgstr "lozinka nije definirana"
8803 #: login-utils/lslogins.c:229
8804 msgid "Password not required (empty)"
8805 msgstr "Lozinka nije potrebna (prazna)"
8807 #: login-utils/lslogins.c:230
8808 msgid "login by password disabled"
8809 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8811 #: login-utils/lslogins.c:230
8812 msgid "Login by password disabled"
8813 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8815 #: login-utils/lslogins.c:231
8816 msgid "password defined, but locked"
8817 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8819 #: login-utils/lslogins.c:231
8820 msgid "Password is locked"
8821 msgstr "Lozinka je zaključana"
8823 #: login-utils/lslogins.c:232
8824 msgid "password encryption method"
8825 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8827 #: login-utils/lslogins.c:232
8828 msgid "Password encryption method"
8829 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8831 #: login-utils/lslogins.c:233
8832 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8833 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8835 #: login-utils/lslogins.c:233
8837 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8839 #: login-utils/lslogins.c:234
8840 msgid "primary group name"
8841 msgstr "ime primarne grupe"
8843 #: login-utils/lslogins.c:234
8844 msgid "Primary group"
8845 msgstr "Primarna grupa"
8847 #: login-utils/lslogins.c:235
8848 msgid "primary group ID"
8849 msgstr "ID primarne grupe"
8851 #: login-utils/lslogins.c:236
8852 msgid "supplementary group names"
8853 msgstr "imena dodatnih grupa"
8855 #: login-utils/lslogins.c:236
8856 msgid "Supplementary groups"
8857 msgstr "Dodatne grupe"
8859 #: login-utils/lslogins.c:237
8860 msgid "supplementary group IDs"
8861 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8863 #: login-utils/lslogins.c:237
8864 msgid "Supplementary group IDs"
8865 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8867 #: login-utils/lslogins.c:238
8868 msgid "home directory"
8869 msgstr "home direktorij"
8871 #: login-utils/lslogins.c:238
8872 msgid "Home directory"
8873 msgstr "Home direktorij"
8875 #: login-utils/lslogins.c:239
8877 msgstr "prijavna ljuska"
8879 #: login-utils/lslogins.c:239
8883 #: login-utils/lslogins.c:240
8884 msgid "full user name"
8885 msgstr "puno ime korisnika"
8887 #: login-utils/lslogins.c:240
8889 msgstr "Polje Gecos"
8891 #: login-utils/lslogins.c:241
8892 msgid "date of last login"
8893 msgstr "datum posljednje prijave"
8895 #: login-utils/lslogins.c:241
8897 msgstr "Posljednja prijava"
8899 #: login-utils/lslogins.c:242
8900 msgid "last tty used"
8901 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8903 #: login-utils/lslogins.c:242
8904 msgid "Last terminal"
8905 msgstr "Posljednji terminal"
8907 #: login-utils/lslogins.c:243
8908 msgid "hostname during the last session"
8909 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8911 #: login-utils/lslogins.c:243
8912 msgid "Last hostname"
8913 msgstr "Posljednji hostname"
8915 #: login-utils/lslogins.c:244
8916 msgid "date of last failed login"
8917 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8919 #: login-utils/lslogins.c:244
8920 msgid "Failed login"
8921 msgstr "Neuspješna prijava"
8923 #: login-utils/lslogins.c:245
8924 msgid "where did the login fail?"
8925 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8927 #: login-utils/lslogins.c:245
8928 msgid "Failed login terminal"
8929 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8931 #: login-utils/lslogins.c:246
8932 msgid "user's hush settings"
8933 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8935 #: login-utils/lslogins.c:246
8939 #: login-utils/lslogins.c:247
8940 msgid "days user is warned of password expiration"
8941 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8943 #: login-utils/lslogins.c:247
8944 msgid "Password expiration warn interval"
8945 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8947 #: login-utils/lslogins.c:248
8948 msgid "password expiration date"
8949 msgstr "datum isteka lozinke"
8951 #: login-utils/lslogins.c:248
8952 msgid "Password expiration"
8953 msgstr "Istek lozinke"
8955 #: login-utils/lslogins.c:249
8956 msgid "date of last password change"
8957 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8959 #: login-utils/lslogins.c:249
8960 msgid "Password changed"
8961 msgstr "Lozinka promijenjena"
8963 #: login-utils/lslogins.c:250
8964 msgid "number of days required between changes"
8965 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8967 #: login-utils/lslogins.c:250
8968 msgid "Minimum change time"
8969 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8971 #: login-utils/lslogins.c:251
8972 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8973 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8975 #: login-utils/lslogins.c:251
8976 msgid "Maximum change time"
8977 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8979 #: login-utils/lslogins.c:252
8980 msgid "the user's security context"
8981 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8983 #: login-utils/lslogins.c:252
8984 msgid "Selinux context"
8985 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8987 #: login-utils/lslogins.c:253
8988 msgid "number of processes run by the user"
8989 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8991 #: login-utils/lslogins.c:253
8992 msgid "Running processes"
8993 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8995 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8996 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8998 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8999 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
9001 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9002 msgid "unsupported time type"
9003 msgstr "nepodržani tip vremena"
9005 #: login-utils/lslogins.c:361
9006 msgid "failed to compose time string"
9007 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
9009 #: login-utils/lslogins.c:783
9010 msgid "failed to get supplementary groups"
9011 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
9013 #: login-utils/lslogins.c:1093
9015 msgid "cannot found '%s'"
9016 msgstr "nije moguće naći „%s“"
9018 #: login-utils/lslogins.c:1273
9019 msgid "internal error: unknown column"
9020 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
9022 #: login-utils/lslogins.c:1381
9029 "Posljednji dnevnici:\n"
9031 #: login-utils/lslogins.c:1445
9032 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9033 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
9035 #: login-utils/lslogins.c:1448
9036 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9037 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
9039 #: login-utils/lslogins.c:1449
9040 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9041 msgstr " -c, --colon-separate podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
9043 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9044 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9045 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
9047 #: login-utils/lslogins.c:1451
9048 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9049 msgstr " -f, --failed podaci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
9051 #: login-utils/lslogins.c:1452
9052 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9053 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
9055 #: login-utils/lslogins.c:1453
9056 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9057 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
9059 #: login-utils/lslogins.c:1454
9060 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9061 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
9063 #: login-utils/lslogins.c:1455
9064 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9066 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
9067 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
9069 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9070 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9071 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
9073 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9074 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9075 msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
9077 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9078 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9079 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
9081 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9082 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9083 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
9085 #: login-utils/lslogins.c:1460
9086 msgid " --output-all output all columns\n"
9087 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
9089 #: login-utils/lslogins.c:1461
9090 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9091 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
9093 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9094 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9095 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
9097 #: login-utils/lslogins.c:1463
9098 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9099 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9102 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9103 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
9105 #: login-utils/lslogins.c:1465
9106 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9107 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
9109 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9110 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9112 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
9113 " identifikatori varijabla ljuske\n"
9115 #: login-utils/lslogins.c:1467
9116 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9117 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
9119 #: login-utils/lslogins.c:1468
9120 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9121 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9123 #: login-utils/lslogins.c:1469
9124 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9125 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9127 #: login-utils/lslogins.c:1470
9128 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9129 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9131 #: login-utils/lslogins.c:1471
9132 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9133 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9135 #: login-utils/lslogins.c:1664
9136 msgid "failed to request selinux state"
9137 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9139 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9140 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9141 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9143 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9144 msgid "could not set terminal attributes"
9145 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9147 #: login-utils/newgrp.c:57
9148 msgid "getline() failed"
9149 msgstr "getline() nije uspjela"
9151 #: login-utils/newgrp.c:150
9155 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9156 msgid "crypt failed"
9157 msgstr "crypt() nije uspjela"
9159 #: login-utils/newgrp.c:175
9161 msgid " %s <group>\n"
9162 msgstr " %s <grupa>\n"
9164 #: login-utils/newgrp.c:178
9165 msgid "Log in to a new group.\n"
9166 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9168 #: login-utils/newgrp.c:214
9169 msgid "who are you?"
9170 msgstr "Tko ste vi?"
9172 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9173 #: sys-utils/unshare.c:1087
9174 msgid "setgid failed"
9175 msgstr "setgid() nije uspjela"
9177 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9178 msgid "no such group"
9179 msgstr "nema takve grupe"
9181 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9182 msgid "setuid failed"
9183 msgstr "setuid() nije uspjela"
9185 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9186 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9187 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9188 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9189 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9190 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9191 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9193 msgid " %s [options]\n"
9194 msgstr " %s [opcije]\n"
9196 #: login-utils/nologin.c:31
9197 msgid "Politely refuse a login.\n"
9198 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9200 #: login-utils/nologin.c:34
9201 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9202 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9204 #: login-utils/nologin.c:109
9206 msgid "This account is currently not available.\n"
9207 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9209 #: login-utils/su-common.c:233
9210 msgid " (core dumped)"
9211 msgstr " (ispis memorije je spremljen!)"
9213 #: login-utils/su-common.c:281
9214 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9215 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9217 #: login-utils/su-common.c:375
9218 msgid "failed to modify environment"
9219 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9221 #: login-utils/su-common.c:411
9222 msgid "may not be used by non-root users"
9223 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9225 #: login-utils/su-common.c:435
9226 msgid "authentication failed"
9227 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9229 #: login-utils/su-common.c:448
9231 msgid "cannot open session: %s"
9232 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9234 #: login-utils/su-common.c:467
9235 msgid "cannot block signals"
9236 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9238 #: login-utils/su-common.c:484
9239 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9240 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9242 #: login-utils/su-common.c:492
9243 msgid "cannot initialize signal mask"
9244 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9246 #: login-utils/su-common.c:502
9247 msgid "cannot set signal handler for session"
9248 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9250 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9251 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9252 msgid "cannot set signal handler"
9253 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9255 #: login-utils/su-common.c:518
9256 msgid "cannot set signal mask"
9257 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9259 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9260 #: term-utils/scriptlive.c:296
9261 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9262 msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"
9264 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9265 #: term-utils/scriptlive.c:298
9266 msgid "failed to initialize signals handler"
9267 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja signala"
9269 #: login-utils/su-common.c:562
9270 msgid "cannot set child signal handler"
9271 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9273 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9274 #: term-utils/scriptlive.c:305
9275 msgid "cannot create child process"
9276 msgstr "nije moguće stvoriti potomka (dijete-proces)"
9278 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9279 #: sys-utils/switch_root.c:189
9281 msgid "cannot change directory to %s"
9282 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9284 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9288 "Session terminated, killing shell..."
9291 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9293 #: login-utils/su-common.c:628
9295 msgid " ...killed.\n"
9296 msgstr " ...ubijena.\n"
9298 #: login-utils/su-common.c:725
9299 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9300 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja PATH (staza)"
9302 #: login-utils/su-common.c:802
9303 msgid "cannot set groups"
9304 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9306 #: login-utils/su-common.c:808
9308 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9309 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9311 #: login-utils/su-common.c:818
9312 msgid "cannot set group id"
9313 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9315 #: login-utils/su-common.c:820
9316 msgid "cannot set user id"
9317 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9319 #: login-utils/su-common.c:884
9320 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9321 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9323 #: login-utils/su-common.c:885
9324 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9325 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9327 #: login-utils/su-common.c:888
9328 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9329 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9331 #: login-utils/su-common.c:889
9332 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9333 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9335 #: login-utils/su-common.c:892
9336 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9337 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9339 #: login-utils/su-common.c:893
9340 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9341 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9343 #: login-utils/su-common.c:894
9345 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9346 " and do not create a new session\n"
9348 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9349 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9351 #: login-utils/su-common.c:896
9352 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9353 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9355 #: login-utils/su-common.c:897
9356 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9357 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9359 #: login-utils/su-common.c:898
9360 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9361 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9363 #: login-utils/su-common.c:908
9366 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9367 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9369 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9370 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9372 #: login-utils/su-common.c:913
9374 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9375 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9376 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9378 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9379 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9380 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9381 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9383 #: login-utils/su-common.c:918
9384 msgid " -u, --user <user> username\n"
9385 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9387 #: login-utils/su-common.c:929
9389 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9390 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9392 #: login-utils/su-common.c:933
9394 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9395 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9397 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9398 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9400 #: login-utils/su-common.c:1010
9402 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9403 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9404 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9405 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9406 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9408 #: login-utils/su-common.c:1016
9410 msgid "group %s does not exist"
9411 msgstr "grupa %s ne postoji"
9413 #: login-utils/su-common.c:1125
9414 msgid "--pty is not supported for your system"
9415 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9417 #: login-utils/su-common.c:1159
9418 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9419 msgstr "opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --login"
9421 #: login-utils/su-common.c:1173
9422 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9423 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9425 #: login-utils/su-common.c:1176
9426 msgid "no command was specified"
9427 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9429 #: login-utils/su-common.c:1188
9430 msgid "only root can specify alternative groups"
9431 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9433 #: login-utils/su-common.c:1199
9435 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9436 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9438 #: login-utils/su-common.c:1234
9440 msgid "using restricted shell %s"
9441 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9443 #: login-utils/su-common.c:1255
9444 msgid "failed to allocate pty handler"
9445 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9447 #: login-utils/su-common.c:1281
9449 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9450 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9452 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9454 msgid "tcgetattr failed"
9455 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9457 #: login-utils/sulogin.c:259
9458 msgid "tcsetattr failed"
9459 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9461 #: login-utils/sulogin.c:523
9463 msgid "%s: no entry for root\n"
9464 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9466 #: login-utils/sulogin.c:550
9468 msgid "%s: no entry for root"
9469 msgstr "%s: nema stavke za root"
9471 #: login-utils/sulogin.c:555
9473 msgid "%s: root password garbled"
9474 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9476 #: login-utils/sulogin.c:584
9480 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9481 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9483 "Press Enter to continue.\n"
9486 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9487 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9489 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9491 #: login-utils/sulogin.c:590
9493 msgid "Give root password for login: "
9494 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9496 #: login-utils/sulogin.c:592
9498 msgid "Press Enter for login: "
9499 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9501 #: login-utils/sulogin.c:595
9503 msgid "Give root password for maintenance\n"
9504 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9506 #: login-utils/sulogin.c:597
9508 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9509 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9511 #: login-utils/sulogin.c:598
9513 msgid "(or press Control-D to continue): "
9514 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9516 #: login-utils/sulogin.c:805
9517 msgid "change directory to system root failed"
9518 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9520 #: login-utils/sulogin.c:855
9521 msgid "setexeccon failed"
9522 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9524 #: login-utils/sulogin.c:876
9526 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9527 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9529 #: login-utils/sulogin.c:879
9530 msgid "Single-user login.\n"
9531 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9533 #: login-utils/sulogin.c:882
9535 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9536 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9537 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9539 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9540 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9541 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9542 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9543 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9545 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9546 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9547 msgid "invalid timeout argument"
9548 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9550 #: login-utils/sulogin.c:965
9551 msgid "only superuser can run this program"
9552 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9554 #: login-utils/sulogin.c:1008
9555 msgid "cannot open console"
9556 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9558 #: login-utils/sulogin.c:1015
9559 msgid "cannot open password database"
9560 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9562 #: login-utils/sulogin.c:1098
9565 "cannot execute su shell\n"
9568 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9571 #: login-utils/sulogin.c:1105
9576 "Vrijeme je isteklo\n"
9579 #: login-utils/sulogin.c:1137
9581 "cannot wait on su shell\n"
9584 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9587 #: login-utils/utmpdump.c:181
9589 msgid "%s: cannot get file position"
9590 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9592 #: login-utils/utmpdump.c:185
9594 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9595 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9597 #: login-utils/utmpdump.c:194
9599 msgid "%s: cannot read inotify events"
9600 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9602 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9603 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9604 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9606 #: login-utils/utmpdump.c:318
9608 msgid " %s [options] [filename]\n"
9609 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9611 #: login-utils/utmpdump.c:321
9612 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9613 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9615 #: login-utils/utmpdump.c:324
9616 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9617 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9619 #: login-utils/utmpdump.c:325
9620 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9621 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9623 #: login-utils/utmpdump.c:326
9624 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9625 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9627 #: login-utils/utmpdump.c:394
9628 msgid "following standard input is unsupported"
9629 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9631 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9632 #: login-utils/utmpdump.c:400
9634 msgid "Utmp undump of %s\n"
9635 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9637 #: login-utils/utmpdump.c:403
9639 msgid "Utmp dump of %s\n"
9640 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9642 #: login-utils/vipw.c:132
9643 msgid "can't open temporary file"
9644 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9646 #: login-utils/vipw.c:152
9648 msgid "%s: create a link to %s failed"
9649 msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"
9651 #: login-utils/vipw.c:160
9653 msgid "Can't get context for %s"
9654 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9656 #: login-utils/vipw.c:166
9658 msgid "Can't set context for %s"
9659 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9661 #: login-utils/vipw.c:235
9663 msgid "%s unchanged"
9664 msgstr "%s nepromijenjena"
9666 #: login-utils/vipw.c:253
9667 msgid "cannot get lock"
9668 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9670 #: login-utils/vipw.c:280
9671 msgid "no changes made"
9672 msgstr "nije bilo promjena"
9674 #: login-utils/vipw.c:289
9675 msgid "cannot chmod file"
9676 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9678 #: login-utils/vipw.c:304
9679 msgid "Edit the password or group file.\n"
9680 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9682 #: login-utils/vipw.c:356
9683 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9684 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9686 #: login-utils/vipw.c:357
9687 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9688 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9690 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9691 #. * which means they can be translated.
9692 #: login-utils/vipw.c:361
9694 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9695 msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "
9697 #: misc-utils/blkid.c:72
9700 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9703 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9706 #: misc-utils/blkid.c:73
9709 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9710 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9713 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9714 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9717 #: misc-utils/blkid.c:75
9720 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9721 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9724 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9725 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9728 #: misc-utils/blkid.c:77
9730 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9731 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9733 #: misc-utils/blkid.c:79
9735 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9736 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9738 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9739 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9741 #: misc-utils/blkid.c:81
9742 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9743 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9745 #: misc-utils/blkid.c:82
9746 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9747 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9749 #: misc-utils/blkid.c:83
9751 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9752 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9754 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9755 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9757 #: misc-utils/blkid.c:85
9758 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9759 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9761 #: misc-utils/blkid.c:86
9762 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9763 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9765 #: misc-utils/blkid.c:87
9766 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9767 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9769 #: misc-utils/blkid.c:88
9770 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9771 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9773 #: misc-utils/blkid.c:89
9774 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9775 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9777 #: misc-utils/blkid.c:90
9778 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9779 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9781 #: misc-utils/blkid.c:92
9782 msgid "Low-level probing options:\n"
9783 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9785 #: misc-utils/blkid.c:93
9786 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9787 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9789 #: misc-utils/blkid.c:94
9790 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9791 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9793 #: misc-utils/blkid.c:95
9794 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9795 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9797 #: misc-utils/blkid.c:96
9798 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9800 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9801 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9803 #: misc-utils/blkid.c:97
9804 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9805 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9807 #: misc-utils/blkid.c:98
9808 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9809 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9811 #: misc-utils/blkid.c:99
9812 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9814 " -n, --match-types <popis> filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
9815 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9817 #: misc-utils/blkid.c:100
9818 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9819 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9821 #: misc-utils/blkid.c:106
9822 msgid "<size> and <offset>"
9823 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9825 #: misc-utils/blkid.c:108
9826 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9827 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9829 #: misc-utils/blkid.c:240
9830 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9831 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9833 #: misc-utils/blkid.c:242
9835 msgstr "(koristi se)"
9837 #: misc-utils/blkid.c:244
9838 msgid "(not mounted)"
9839 msgstr "(nije montiran)"
9841 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9846 #: misc-utils/blkid.c:567
9848 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9850 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9851 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9853 #: misc-utils/blkid.c:613
9855 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9856 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9858 #: misc-utils/blkid.c:630
9859 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9860 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9862 #: misc-utils/blkid.c:783
9864 msgid "unsupported output format %s"
9865 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9867 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9868 msgid "invalid offset argument"
9869 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9871 #: misc-utils/blkid.c:793
9872 msgid "Too many tags specified"
9873 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9875 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9876 msgid "invalid size argument"
9877 msgstr "nevaljani argument veličine"
9879 #: misc-utils/blkid.c:803
9880 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9881 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9883 #: misc-utils/blkid.c:810
9884 msgid "-t needs NAME=value pair"
9886 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9887 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9889 #: misc-utils/blkid.c:816
9891 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9892 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9894 #: misc-utils/blkid.c:889
9895 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9896 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9898 #: misc-utils/blkid.c:902
9899 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9900 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9902 #: misc-utils/blkid.c:913
9904 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9905 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9907 #: misc-utils/blkid.c:956
9908 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9909 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"
9911 #: misc-utils/cal.c:403
9912 msgid "invalid month argument"
9913 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9915 #: misc-utils/cal.c:411
9916 msgid "invalid week argument"
9917 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9919 #: misc-utils/cal.c:413
9920 msgid "illegal week value: use 1-54"
9921 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9923 #: misc-utils/cal.c:471
9925 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9926 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9928 #: misc-utils/cal.c:480
9929 msgid "illegal day value"
9930 msgstr "nelegalna vrijednost za dan"
9932 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9934 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9935 msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9937 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9938 msgid "illegal month value: use 1-12"
9939 msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9941 #: misc-utils/cal.c:490
9943 msgid "unknown month name: %s"
9944 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9946 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9947 msgid "illegal year value"
9948 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
9950 #: misc-utils/cal.c:499
9951 msgid "illegal year value: use positive integer"
9952 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9954 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9956 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9957 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
9959 #: misc-utils/cal.c:1270
9961 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9962 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9964 #: misc-utils/cal.c:1271
9966 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9967 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9969 #: misc-utils/cal.c:1274
9970 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9971 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9973 #: misc-utils/cal.c:1275
9974 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9975 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9977 #: misc-utils/cal.c:1278
9978 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9979 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9981 #: misc-utils/cal.c:1279
9982 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9983 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
9985 #: misc-utils/cal.c:1280
9986 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9987 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
9989 #: misc-utils/cal.c:1281
9990 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9991 msgstr " -S, --span ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9993 #: misc-utils/cal.c:1282
9994 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9995 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9997 #: misc-utils/cal.c:1283
9998 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9999 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
10001 #: misc-utils/cal.c:1284
10002 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10003 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
10005 #: misc-utils/cal.c:1285
10006 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10007 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10009 #: misc-utils/cal.c:1286
10010 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10011 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
10013 #: misc-utils/cal.c:1287
10014 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10015 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
10017 #: misc-utils/cal.c:1288
10018 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10019 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
10021 #: misc-utils/cal.c:1289
10022 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10023 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
10025 #: misc-utils/cal.c:1290
10026 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10027 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
10029 #: misc-utils/cal.c:1291
10030 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10031 msgstr " -c, --columns <broj> upotrebi <broj> stupaca\n"
10033 #: misc-utils/cal.c:1293
10035 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10036 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
10038 #: misc-utils/fadvise.c:49
10040 msgid " %s [options] file\n"
10041 msgstr " %s [opcije] datoteka\n"
10043 #: misc-utils/fadvise.c:50
10045 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10046 msgstr " %s [opcije] --fd|-d descriptor-datoteke\n"
10048 #: misc-utils/fadvise.c:53
10049 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10050 msgstr " -a, --advice <savjet> primjeni savjet na datoteku (zadano: \"dontneed\")\n"
10052 #: misc-utils/fadvise.c:54
10053 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10054 msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10056 #: misc-utils/fadvise.c:55
10057 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10058 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10060 #: misc-utils/fadvise.c:60
10063 "Available values for advice:\n"
10066 "Dostupne vrijednosti za savjet:\n"
10068 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10069 msgid "invalid fd argument"
10070 msgstr "nevaljani fd argument"
10072 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10073 msgid "no file specified"
10074 msgstr "nije specificirana nijedna datoteka"
10076 #: misc-utils/fadvise.c:136
10077 msgid "specify either file descriptor or file name"
10078 msgstr "specificirajte ili deskriptor datoteke ili ime datoteke"
10080 #: misc-utils/fadvise.c:141
10081 msgid "specify one file descriptor or file name"
10082 msgstr "specificirajte jedan deskriptor datoteke ili ime datoteke"
10084 #: misc-utils/fadvise.c:156
10086 #| msgid "failed to advise"
10087 msgid "failed to advise: %s"
10088 msgstr "savjetovanje nije uspjelo"
10090 #: misc-utils/fincore.c:61
10091 msgid "file data resident in memory in pages"
10092 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
10094 #: misc-utils/fincore.c:62
10095 msgid "file data resident in memory in bytes"
10096 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
10098 #: misc-utils/fincore.c:63
10099 msgid "size of the file"
10100 msgstr "veličina datoteke"
10102 #: misc-utils/fincore.c:64
10104 msgstr "ime datoteke"
10106 #: misc-utils/fincore.c:174
10108 msgid "failed to do mincore: %s"
10109 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
10111 #: misc-utils/fincore.c:211
10113 msgid "failed to do mmap: %s"
10114 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
10116 #: misc-utils/fincore.c:237
10118 msgid "failed to open: %s"
10119 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
10121 #: misc-utils/fincore.c:242
10123 msgid "failed to do fstat: %s"
10124 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
10126 #: misc-utils/fincore.c:263
10128 msgid " %s [options] file...\n"
10129 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
10131 #: misc-utils/fincore.c:266
10132 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10133 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10135 #: misc-utils/fincore.c:267
10136 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10137 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
10139 #: misc-utils/fincore.c:268
10140 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10141 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
10143 #: misc-utils/fincore.c:269
10144 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10145 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
10147 #: misc-utils/fincore.c:270
10148 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10149 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformirani) izlaz\n"
10151 #: misc-utils/findfs.c:28
10153 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10154 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
10156 #: misc-utils/findfs.c:32
10157 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10158 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
10160 #: misc-utils/findfs.c:74
10162 msgid "unable to resolve '%s'"
10163 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
10165 #: misc-utils/findmnt.c:103
10166 msgid "action detected by --poll"
10167 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
10169 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10170 msgid "filesystem size available"
10171 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
10173 #: misc-utils/findmnt.c:105
10174 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10175 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
10177 #: misc-utils/findmnt.c:106
10178 msgid "filesystem root"
10179 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10181 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10182 msgid "filesystem type"
10183 msgstr "tip datotečnog sustava"
10185 #: misc-utils/findmnt.c:108
10186 msgid "FS specific mount options"
10187 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10189 #: misc-utils/findmnt.c:109
10191 msgstr "identifikator montiranja"
10193 #: misc-utils/findmnt.c:110
10194 msgid "filesystem label"
10195 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10197 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10198 msgid "major:minor device number"
10199 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:112
10202 msgid "old mount options saved by --poll"
10203 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:113
10206 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10207 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:114
10210 msgid "all mount options"
10211 msgstr "sve opcije montiranja"
10213 #: misc-utils/findmnt.c:115
10214 msgid "optional mount fields"
10215 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10217 #: misc-utils/findmnt.c:116
10218 msgid "mount parent ID"
10219 msgstr "predak od montiranog ID"
10221 #: misc-utils/findmnt.c:117
10222 msgid "partition label"
10223 msgstr "oznaka particije"
10225 #: misc-utils/findmnt.c:119
10226 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10227 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10229 #: misc-utils/findmnt.c:120
10230 msgid "VFS propagation flags"
10231 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10233 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10234 msgid "filesystem size"
10235 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10237 #: misc-utils/findmnt.c:122
10238 msgid "all possible source devices"
10239 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:123
10242 msgid "source device"
10243 msgstr "izvorni uređaj"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:124
10247 msgstr "točka montiranja"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:125
10251 msgstr "ID zadatka"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10254 msgid "filesystem size used"
10255 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10258 msgid "filesystem use percentage"
10259 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10262 msgid "filesystem UUID"
10263 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:129
10266 msgid "VFS specific mount options"
10267 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10269 #: misc-utils/findmnt.c:340
10271 msgid "unknown action: %s"
10272 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10274 #: misc-utils/findmnt.c:741
10278 #: misc-utils/findmnt.c:744
10282 #: misc-utils/findmnt.c:747
10286 #: misc-utils/findmnt.c:750
10290 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10291 #: sys-utils/mount.c:408
10292 msgid "failed to initialize libmount table"
10293 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10297 msgid "can't read %s"
10298 msgstr "nije moguće čitati %s"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10302 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10303 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10304 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10305 #: sys-utils/umount.c:199
10306 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10307 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10310 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10311 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10313 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10314 msgid "poll() failed"
10315 msgstr "poll() nije uspjela"
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10320 " %1$s [options]\n"
10321 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10322 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10323 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10326 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10327 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10328 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10331 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10332 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10335 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10336 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10340 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10341 " (includes user space mount options)\n"
10343 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10344 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10348 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10349 " filesystems (default)\n"
10351 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10352 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10355 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10356 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10359 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10360 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10363 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10365 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10366 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10369 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10370 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10373 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10374 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10376 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10377 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10378 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10381 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10382 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10385 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10386 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10389 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10390 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10394 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10395 " to device names\n"
10397 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10398 " pretvara u imena uređaja\n"
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10401 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10402 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10405 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10406 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10409 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10410 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10413 #: sys-utils/rfkill.c:639
10414 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10415 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10418 msgid " -l, --list use list format output\n"
10419 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10422 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10424 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10425 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10427 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10428 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10429 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10432 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10433 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10436 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10437 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba pokazati\n"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10440 msgid " --output-all output all available columns\n"
10441 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10444 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10445 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10448 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10449 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10452 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10454 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10455 " datotečnim sustavom\n"
10457 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10458 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10460 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10461 " datotečne sustave\n"
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10464 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10465 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10467 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10468 msgid " --real print only real filesystems\n"
10469 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10471 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10473 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10474 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10476 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10477 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10479 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10480 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10481 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10484 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10485 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10487 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10488 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10489 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10492 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10493 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10496 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10497 msgstr " -U, --uniq zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10499 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10500 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10501 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10503 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10504 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10505 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10507 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10508 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10510 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10511 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10514 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10515 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10517 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10518 msgid " --verbose print more details\n"
10519 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10522 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10523 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10527 msgid "unknown direction '%s'"
10528 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10530 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10531 msgid "invalid TID argument"
10532 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10534 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10535 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10536 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10538 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10539 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10541 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10544 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10545 msgid "failed to initialize libmount cache"
10546 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10548 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10550 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10551 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10554 msgid "target specified more than once"
10555 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10559 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10560 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10563 msgid "undefined target (fs_file)"
10564 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10568 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10569 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10573 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10574 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10578 msgid "unreachable target: %m"
10579 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10582 msgid "target is not a directory"
10583 msgstr "cilj nije direktorij"
10585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10586 msgid "target exists"
10587 msgstr "cilj postoji"
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10591 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10592 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10596 msgid "unreachable: %s=%s"
10597 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10601 msgid "%s=%s translated to %s"
10602 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10605 msgid "undefined source (fs_spec)"
10606 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10610 msgid "unsupported source tag: %s"
10611 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10615 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10616 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10620 msgid "unreachable source: %s: %m"
10621 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10625 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10626 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10630 msgid "source %s is not a block device"
10631 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10635 msgid "source %s exists"
10636 msgstr "izvor %s postoji"
10638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10640 msgid "VFS options: %s"
10641 msgstr "opcije VFS: %s"
10643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10645 msgid "FS options: %s"
10646 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10650 msgid "userspace options: %s"
10651 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10655 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10656 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10659 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10660 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10664 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10665 msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10668 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10670 "tip datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10671 "„bind“ ili „move“ operacije"
10673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10675 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10676 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10679 msgid "reason unknown"
10680 msgstr "nepoznat razlog"
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10684 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10685 msgstr "nije moguće prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10689 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10690 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10694 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10695 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10699 msgid "FS type is %s"
10700 msgstr "tip datotečnog sustava je %s"
10702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10704 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10705 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10709 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10710 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10712 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10713 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10717 msgid "%d parse error"
10718 msgid_plural "%d parse errors"
10719 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10720 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10721 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10726 msgid_plural ", %d errors"
10727 msgstr[0] ", %d greška"
10728 msgstr[1] ", %d greške"
10729 msgstr[2] ", %d grešaka"
10731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10733 msgid ", %d warning"
10734 msgid_plural ", %d warnings"
10735 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10736 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10737 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10741 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10742 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10744 #: misc-utils/getopt.c:315
10745 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10746 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10748 #: misc-utils/getopt.c:336
10749 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10750 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10752 #: misc-utils/getopt.c:343
10755 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10756 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10757 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10759 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10760 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10761 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10763 #: misc-utils/getopt.c:349
10764 msgid "Parse command options.\n"
10765 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10767 #: misc-utils/getopt.c:352
10768 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10769 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10771 #: misc-utils/getopt.c:353
10772 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10773 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10775 #: misc-utils/getopt.c:354
10776 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10777 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10779 #: misc-utils/getopt.c:355
10780 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10781 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10783 #: misc-utils/getopt.c:356
10784 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10785 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10787 #: misc-utils/getopt.c:357
10788 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10789 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10791 #: misc-utils/getopt.c:358
10792 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10793 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10795 #: misc-utils/getopt.c:359
10796 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10797 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10799 #: misc-utils/getopt.c:360
10800 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10801 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10803 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10804 msgid "missing optstring argument"
10805 msgstr "nema optstring argumenta"
10807 #: misc-utils/getopt.c:463
10808 msgid "internal error, contact the author."
10809 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10811 #: misc-utils/hardlink.c:272
10813 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10814 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10816 #: misc-utils/hardlink.c:391
10820 #: misc-utils/hardlink.c:392
10822 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10824 #: misc-utils/hardlink.c:392
10828 #: misc-utils/hardlink.c:393
10832 #: misc-utils/hardlink.c:394
10836 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10837 #: misc-utils/hardlink.c:405
10839 msgid "%-25s %zu files"
10840 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10842 #: misc-utils/hardlink.c:395
10846 #: misc-utils/hardlink.c:398
10848 msgid "%-25s %zu xattrs"
10849 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10851 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10853 msgstr "Uspoređeno:"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:405
10856 msgid "Skipped reflinks:"
10857 msgstr "Preskočene referencije:"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:412
10863 #: misc-utils/hardlink.c:415
10865 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10866 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10868 #: misc-utils/hardlink.c:415
10872 #: misc-utils/hardlink.c:453
10874 msgid "cannot get xattr names for %s"
10875 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10877 #: misc-utils/hardlink.c:469
10879 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10880 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10882 #: misc-utils/hardlink.c:549
10884 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10885 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:716
10888 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10889 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10891 #: misc-utils/hardlink.c:751
10893 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10894 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10896 #: misc-utils/hardlink.c:752
10900 #: misc-utils/hardlink.c:766
10902 msgid "cannot link %s to %s"
10903 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:769
10907 msgid "cannot rename %s to %s"
10908 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10910 #: misc-utils/hardlink.c:855
10912 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10913 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10915 #: misc-utils/hardlink.c:865
10917 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10918 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10920 #: misc-utils/hardlink.c:893
10922 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10923 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:932
10926 msgid "cannot continue"
10927 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10931 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10932 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10936 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10937 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10941 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10942 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10946 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10947 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10949 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10950 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10951 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10954 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10955 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10959 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10960 " (speedup, using more RAM)\n"
10962 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
10963 " (za veću brzinu koristi više RAM-a)\n"
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10966 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10967 msgstr " -f, --respect-dir imena direktorija moraju biti identična\n"
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10970 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10971 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10974 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10975 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10977 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10979 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10980 " lowest hardlink count\n"
10982 " -m, --maximize maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10983 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10985 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10986 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10987 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10989 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10990 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10991 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10993 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10994 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10995 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10997 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10999 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11000 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11002 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
11003 " (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11006 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11007 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11010 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11011 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
11013 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11014 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11016 " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke datoteke\n"
11017 " u predmemoriji\n"
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11020 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11021 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
11023 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11024 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11025 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
11027 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11028 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11029 msgstr " -t, --ignore-time zanemari vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
11031 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11032 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11033 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
11035 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11036 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11037 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
11039 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11040 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11041 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
11043 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11044 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11045 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
11047 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11048 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11049 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
11051 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11052 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11053 msgstr " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke (omogućeno s --reflink)\n"
11055 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11056 msgid "failed to parse minimum size"
11057 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
11059 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11060 msgid "failed to parse maximum size"
11061 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
11063 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11064 msgid "failed to parse cache size"
11065 msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju nije moguće raščlaniti"
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11068 msgid "failed to parse I/O size"
11069 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11073 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11074 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
11076 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11077 msgid "cannot register exit handler"
11078 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
11080 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11081 msgid "no directory or file specified"
11082 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
11084 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11086 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11087 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
11089 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11090 msgid "failed to initialize files comparior"
11091 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
11093 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11094 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11095 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
11097 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11099 msgid "cannot get realpath: %s"
11100 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
11102 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11104 msgid "cannot process %s"
11105 msgstr "nije moguće obraditi %s"
11107 #: misc-utils/kill.c:171
11109 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11110 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
11112 #: misc-utils/kill.c:197
11114 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11115 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
11117 #: misc-utils/kill.c:200
11118 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11119 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
11121 #: misc-utils/kill.c:203
11123 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11124 " with the same uid as the present process\n"
11126 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
11127 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
11129 #: misc-utils/kill.c:205
11130 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11131 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
11133 #: misc-utils/kill.c:207
11134 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11136 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
11137 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
11139 #: misc-utils/kill.c:210
11141 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11142 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11144 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11145 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11147 #: misc-utils/kill.c:213
11148 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11149 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
11151 #: misc-utils/kill.c:214
11152 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11154 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
11155 " ili prevede broj signala u ime\n"
11157 #: misc-utils/kill.c:215
11158 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11159 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
11161 #: misc-utils/kill.c:216
11162 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11163 msgstr " -r, --require-handler ako nema rukovatelja signala ne šalje signal\n"
11165 #: misc-utils/kill.c:217
11166 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11167 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
11169 #: misc-utils/kill.c:241
11173 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11174 #: sys-utils/unshare.c:873
11176 msgid "unknown signal: %s"
11177 msgstr "nepoznati signal: %s"
11179 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11180 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11182 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11183 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11185 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11186 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11187 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11188 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11189 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11190 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11191 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11192 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11193 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11194 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11195 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11196 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11197 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11198 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11199 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11200 msgid "argument error"
11201 msgstr "greška u argumentu"
11203 #: misc-utils/kill.c:378
11205 msgid "invalid signal name or number: %s"
11206 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11208 #: misc-utils/kill.c:404
11210 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11211 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11213 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11214 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11215 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11217 #: misc-utils/kill.c:420
11219 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11220 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11222 #: misc-utils/kill.c:435
11224 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11225 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11227 #: misc-utils/kill.c:453
11229 msgid "sending signal to %s failed"
11230 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11232 #: misc-utils/kill.c:478
11234 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11235 msgstr "ne signalizira PID %d, nema rukovatelja imenskog prostora za signal %d\n"
11237 #: misc-utils/kill.c:540
11239 msgid "cannot find process \"%s\""
11240 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11242 #: misc-utils/logger.c:230
11244 msgid "unknown facility name: %s"
11245 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11247 #: misc-utils/logger.c:236
11249 msgid "unknown priority name: %s"
11250 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11252 #: misc-utils/logger.c:248
11254 msgid "openlog %s: pathname too long"
11255 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11257 #: misc-utils/logger.c:275
11260 msgstr "utičnica %s"
11262 #: misc-utils/logger.c:312
11264 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11265 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11267 #: misc-utils/logger.c:329
11269 msgid "failed to connect to %s port %s"
11270 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11272 #: misc-utils/logger.c:377
11274 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11275 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11277 #: misc-utils/logger.c:520
11278 msgid "send message failed"
11279 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11281 #: misc-utils/logger.c:590
11283 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11284 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11286 #: misc-utils/logger.c:604
11288 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11289 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11291 #: misc-utils/logger.c:808
11292 msgid "localtime() failed"
11293 msgstr "localtime() nije uspješna"
11295 #: misc-utils/logger.c:818
11297 msgid "hostname '%s' is too long"
11298 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11300 #: misc-utils/logger.c:824
11302 msgid "tag '%s' is too long"
11303 msgstr "predugi tag „%s“"
11305 #: misc-utils/logger.c:887
11307 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11308 msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"
11310 #: misc-utils/logger.c:899
11312 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11313 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11315 #: misc-utils/logger.c:1059
11317 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11318 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11320 #: misc-utils/logger.c:1062
11321 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11322 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11324 #: misc-utils/logger.c:1065
11325 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11326 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11328 #: misc-utils/logger.c:1066
11329 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11330 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11332 #: misc-utils/logger.c:1067
11333 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11334 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11336 #: misc-utils/logger.c:1068
11337 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11338 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11340 #: misc-utils/logger.c:1069
11341 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11342 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11344 #: misc-utils/logger.c:1070
11345 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11346 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11348 #: misc-utils/logger.c:1071
11349 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11350 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11352 #: misc-utils/logger.c:1072
11353 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11354 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11356 #: misc-utils/logger.c:1073
11357 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11358 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11360 #: misc-utils/logger.c:1074
11361 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11362 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11364 #: misc-utils/logger.c:1075
11365 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11366 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11368 #: misc-utils/logger.c:1076
11369 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11370 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11372 #: misc-utils/logger.c:1077
11373 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11374 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11376 #: misc-utils/logger.c:1078
11377 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11378 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11380 #: misc-utils/logger.c:1079
11381 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11382 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11384 #: misc-utils/logger.c:1080
11385 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11386 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11388 #: misc-utils/logger.c:1081
11390 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11391 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11393 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11394 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11396 #: misc-utils/logger.c:1083
11397 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11398 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"
11400 #: misc-utils/logger.c:1084
11401 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11402 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11404 #: misc-utils/logger.c:1085
11405 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11406 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11408 #: misc-utils/logger.c:1086
11409 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11410 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11412 #: misc-utils/logger.c:1087
11414 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11415 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11416 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11418 #: misc-utils/logger.c:1090
11419 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11420 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11422 #: misc-utils/logger.c:1176
11425 msgstr "datoteka %s"
11427 #: misc-utils/logger.c:1191
11428 msgid "failed to parse id"
11429 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11431 #: misc-utils/logger.c:1209
11432 msgid "failed to parse message size"
11433 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11435 #: misc-utils/logger.c:1239
11436 msgid "--msgid cannot contain space"
11437 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11439 #: misc-utils/logger.c:1261
11441 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11442 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11444 #: misc-utils/logger.c:1266
11446 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11447 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11449 #: misc-utils/logger.c:1281
11450 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11451 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka je zanemarena"
11453 #: misc-utils/logger.c:1288
11454 msgid "journald entry could not be written"
11455 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11457 #: misc-utils/look.c:357
11459 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11460 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11462 #: misc-utils/look.c:360
11463 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11464 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11466 #: misc-utils/look.c:363
11467 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11468 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11470 #: misc-utils/look.c:364
11471 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11472 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11474 #: misc-utils/look.c:365
11475 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11476 msgstr " -f, --ignore-case zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"
11478 #: misc-utils/look.c:366
11479 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11480 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11482 #: misc-utils/lsblk.c:170
11483 msgid "alignment offset"
11484 msgstr "odmak poravnanja"
11486 #: misc-utils/lsblk.c:171
11487 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11488 msgstr "udev ID (baziran na ID-LINK)"
11490 #: misc-utils/lsblk.c:172
11491 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11492 msgstr "najkraći udev /dev/disk/by-id ime poveznice"
11494 #: misc-utils/lsblk.c:173
11495 msgid "discard alignment offset"
11496 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11498 #: misc-utils/lsblk.c:174
11499 msgid "dax-capable device"
11500 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11502 #: misc-utils/lsblk.c:175
11503 msgid "discard granularity"
11504 msgstr "granularnost odbacivanja"
11506 #: misc-utils/lsblk.c:176
11507 msgid "disk sequence number"
11508 msgstr "redni broj diska"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:177
11511 msgid "discard max bytes"
11512 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11514 #: misc-utils/lsblk.c:178
11515 msgid "discard zeroes data"
11516 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11518 #: misc-utils/lsblk.c:180
11519 msgid "mounted filesystem roots"
11520 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11522 #: misc-utils/lsblk.c:185
11523 msgid "filesystem version"
11524 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11526 #: misc-utils/lsblk.c:186
11530 #: misc-utils/lsblk.c:187
11531 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11532 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11534 #: misc-utils/lsblk.c:188
11535 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11536 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11538 #: misc-utils/lsblk.c:189
11539 msgid "internal kernel device name"
11540 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11542 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11543 msgid "filesystem LABEL"
11544 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11546 #: misc-utils/lsblk.c:191
11547 msgid "logical sector size"
11548 msgstr "veličina logičkog sektora"
11550 #: misc-utils/lsblk.c:193
11551 msgid "minimum I/O size"
11552 msgstr "minimalna U/I veličina"
11554 #: misc-utils/lsblk.c:194
11555 msgid "device identifier"
11556 msgstr "identifikator uređaja"
11558 #: misc-utils/lsblk.c:195
11559 msgid "device node permissions"
11560 msgstr "prava pristupa uređaju"
11562 #: misc-utils/lsblk.c:196
11563 msgid "device queues"
11564 msgstr "redovi čekanja uređaja"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:197
11567 msgid "device name"
11568 msgstr "ime uređaja"
11570 #: misc-utils/lsblk.c:198
11571 msgid "optimal I/O size"
11572 msgstr "optimalna U/I veličina"
11574 #: misc-utils/lsblk.c:201
11575 msgid "partition LABEL"
11576 msgstr "OZNAKA particije"
11578 #: misc-utils/lsblk.c:202
11579 msgid "partition number as read from the partition table"
11580 msgstr "broj particije pročitan iz particijske tablice"
11582 #: misc-utils/lsblk.c:203
11583 msgid "partition type name"
11584 msgstr "ime tipa particije"
11586 #: misc-utils/lsblk.c:204
11587 msgid "partition type code or UUID"
11588 msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"
11590 #: misc-utils/lsblk.c:206
11591 msgid "path to the device node"
11592 msgstr "staza do čvora uređaja"
11594 #: misc-utils/lsblk.c:207
11595 msgid "physical sector size"
11596 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11598 #: misc-utils/lsblk.c:208
11599 msgid "internal parent kernel device name"
11600 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11602 #: misc-utils/lsblk.c:209
11603 msgid "partition table type"
11604 msgstr "tip particijske tablice"
11606 #: misc-utils/lsblk.c:210
11607 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11608 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11610 #: misc-utils/lsblk.c:211
11611 msgid "adds randomness"
11612 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11614 #: misc-utils/lsblk.c:212
11615 msgid "read-ahead of the device"
11616 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11618 #: misc-utils/lsblk.c:213
11619 msgid "device revision"
11620 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11622 #: misc-utils/lsblk.c:214
11623 msgid "removable device"
11624 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11626 #: misc-utils/lsblk.c:215
11627 msgid "rotational device"
11628 msgstr "rotacijski uređaj"
11630 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11631 msgid "read-only device"
11632 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11634 #: misc-utils/lsblk.c:217
11635 msgid "request queue size"
11636 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11638 #: misc-utils/lsblk.c:218
11639 msgid "I/O scheduler name"
11640 msgstr "ime U/I planera"
11642 #: misc-utils/lsblk.c:219
11643 msgid "disk serial number"
11644 msgstr "serijski broj diska"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:220
11647 msgid "size of the device"
11648 msgstr "veličina uređaja"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:221
11651 msgid "partition start offset"
11652 msgstr "početni odmak particije"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:222
11655 msgid "state of the device"
11656 msgstr "stanje uređaja"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:223
11659 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11660 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:224
11663 msgid "all locations where device is mounted"
11664 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11667 msgid "where the device is mounted"
11668 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:226
11671 msgid "device transport type"
11672 msgstr "tip transporta podataka uređaja"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:227
11675 msgid "device type"
11676 msgstr "tip uređaja"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:229
11679 msgid "device vendor"
11680 msgstr "producent uređaja"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:230
11683 msgid "write same max bytes"
11684 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11686 #: misc-utils/lsblk.c:231
11687 msgid "unique storage identifier"
11688 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:232
11692 msgstr "model zone"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:233
11696 msgstr "veličina zone"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:234
11699 msgid "zone write granularity"
11700 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:235
11703 msgid "zone append max bytes"
11704 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:236
11707 msgid "number of zones"
11708 msgstr "količina (broj) zone"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:237
11711 msgid "maximum number of open zones"
11712 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:238
11715 msgid "maximum number of active zones"
11716 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11719 msgid "failed to allocate device"
11720 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11723 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11724 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11728 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11729 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11731 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11733 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11734 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11737 msgid "failed to allocate /sys handler"
11738 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11741 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11743 msgid "failed to parse list '%s'"
11744 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11746 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11747 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11749 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11750 msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"
11752 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11753 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11755 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11756 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11758 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11760 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11761 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11764 msgid "List information about block devices.\n"
11765 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11767 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11768 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11769 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11771 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11772 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11774 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11775 " za svaki uređaj\n"
11777 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11778 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11779 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11781 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11782 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11783 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11786 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11787 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11790 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11791 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11793 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11794 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11795 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11797 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11798 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11799 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11801 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11802 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11803 msgstr " -N, --nvme pokaže informacije o NVMe uređajima\n"
11805 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11806 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11807 msgstr " -v, --virtio pokaže informacije o virtio uređajima\n"
11809 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11810 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11811 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11813 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11814 msgid " -a, --all print all devices\n"
11815 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11817 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11818 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11819 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11821 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11822 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11824 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11825 " (zadano: RAM disk)\n"
11827 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11828 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11829 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11831 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11832 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11833 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11835 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11836 msgid " -l, --list use list format output\n"
11837 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11840 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11841 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11843 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11844 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11845 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
11847 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11848 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11849 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11851 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11852 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11853 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11855 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11856 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11857 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11859 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11860 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11861 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11863 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11864 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11865 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11867 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11868 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11869 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11871 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11872 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11874 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11875 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11877 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11878 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11879 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11881 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11882 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11883 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11885 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11887 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11888 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11890 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11891 msgid "invalid output width number argument"
11892 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11894 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11895 msgid "failed to allocate device tree"
11896 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"
11898 #: misc-utils/lsfd.c:125
11899 msgid "class of anonymous inode"
11900 msgstr "klasa anonimnih inoda"
11902 #: misc-utils/lsfd.c:128
11903 msgid "association between file and process"
11904 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11906 #: misc-utils/lsfd.c:131
11907 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11908 msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"
11910 #: misc-utils/lsfd.c:134
11911 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11912 msgstr "ime drajvera znak uređaja riješeno via /proc/devices"
11914 #: misc-utils/lsfd.c:137
11915 msgid "command of the process opening the file"
11916 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
11918 #: misc-utils/lsfd.c:140
11919 msgid "reachability from the file system"
11920 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
11922 #: misc-utils/lsfd.c:143
11923 msgid "ID of device containing file"
11924 msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"
11926 #: misc-utils/lsfd.c:146
11927 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11928 msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"
11930 #: misc-utils/lsfd.c:149
11931 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11932 msgstr "Informacije o IPC krajnjim točkama komuniciraju s FD"
11934 #: misc-utils/lsfd.c:152
11935 msgid "flags specified when opening the file"
11936 msgstr "flagovi, navedeni kad se otvara datoteka"
11938 #: misc-utils/lsfd.c:155
11939 msgid "file descriptor for the file"
11940 msgstr "deskriptor datoteke"
11942 #: misc-utils/lsfd.c:158
11943 msgid "user ID number of the file's owner"
11944 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
11946 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11947 msgid "inode number"
11948 msgstr "broj inodea"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:164
11951 msgid "local IP address"
11952 msgstr "lokalna IP adresa"
11954 #: misc-utils/lsfd.c:167
11955 msgid "remote IP address"
11956 msgstr "udaljena IP adresa"
11958 #: misc-utils/lsfd.c:170
11959 msgid "local IPv6 address"
11960 msgstr "lokalna IPv6 adresa"
11962 #: misc-utils/lsfd.c:173
11963 msgid "remote IPv6 address"
11964 msgstr "udaljena IPv6 adresa"
11966 #: misc-utils/lsfd.c:176
11967 msgid "name of the file (raw)"
11968 msgstr "ime datoteke (raw)"
11970 #: misc-utils/lsfd.c:179
11971 msgid "opened by a kernel thread"
11972 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
11974 #: misc-utils/lsfd.c:182
11975 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11976 msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"
11978 #: misc-utils/lsfd.c:185
11979 msgid "length of file mapping (in page)"
11980 msgstr "dužina mape datoteke (u stranicama)"
11982 #: misc-utils/lsfd.c:188
11983 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11984 msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"
11986 #: misc-utils/lsfd.c:191
11988 msgstr "identifikator montiranja"
11990 #: misc-utils/lsfd.c:194
11991 msgid "access mode (rwx)"
11992 msgstr "način pristupa (rwx)"
11994 #: misc-utils/lsfd.c:197
11995 msgid "name of the file (cooked)"
11996 msgstr "ime datoteke (cooked)"
11998 #: misc-utils/lsfd.c:200
11999 msgid "netlink multicast groups"
12000 msgstr "netlink multicast grupe"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:203
12003 msgid "netlink local port id"
12004 msgstr "netlink ID lokalnog porta"
12006 #: misc-utils/lsfd.c:206
12007 msgid "netlink protocol"
12008 msgstr "netlink protokol"
12010 #: misc-utils/lsfd.c:209
12012 msgstr "količina (broj) poveznica"
12014 #: misc-utils/lsfd.c:212
12015 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12016 msgstr "naziv imenskog prostora (NS.TYPE:[INODE])"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:215
12019 msgid "type of the namespace"
12020 msgstr "tip imenskog prostora"
12022 #: misc-utils/lsfd.c:218
12023 msgid "owner of the file"
12024 msgstr "vlasnik datoteke"
12026 #: misc-utils/lsfd.c:221
12027 msgid "net interface associated with the packet socket"
12028 msgstr "net interface povezan s paketnom utičnicom"
12030 #: misc-utils/lsfd.c:224
12031 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12032 msgstr "L3 protokol povezan s paketnom utičnicom"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:227
12035 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12036 msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"
12038 #: misc-utils/lsfd.c:230
12039 msgid "PID of the process opening the file"
12040 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
12042 #: misc-utils/lsfd.c:233
12043 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12044 msgstr "naredba procesa na koji cilja pidfd"
12046 #: misc-utils/lsfd.c:236
12047 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12048 msgstr "NSpid polje u fdinfo od pidfd"
12050 #: misc-utils/lsfd.c:239
12051 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12052 msgstr "PID procesa na koji cilja pidfd"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:242
12055 msgid "ICMP echo request ID"
12056 msgstr "ICMP echo request ID"
12058 #: misc-utils/lsfd.c:245
12059 msgid "file position"
12060 msgstr "pozicija datoteke"
12062 #: misc-utils/lsfd.c:248
12063 msgid "protocol number of the raw socket"
12064 msgstr "broj protokola sirove (raw) utičnice"
12066 #: misc-utils/lsfd.c:251
12067 msgid "device ID (if special file)"
12068 msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
12070 #: misc-utils/lsfd.c:254
12072 msgstr "veličina datoteke"
12074 #: misc-utils/lsfd.c:257
12075 msgid "listening socket"
12076 msgstr "utičnica za slušanje"
12078 #: misc-utils/lsfd.c:260
12079 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12080 msgstr "inode koji identificira mrežni imenski prostor kojem pripada utičnica"
12082 #: misc-utils/lsfd.c:263
12083 msgid "protocol name"
12084 msgstr "ime protokola"
12086 #: misc-utils/lsfd.c:266
12087 msgid "State of socket"
12088 msgstr "Stanje utičnice"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:269
12091 msgid "Type of socket"
12092 msgstr "Tip utičnice"
12094 #: misc-utils/lsfd.c:272
12095 msgid "file system, partition, or device containing file"
12096 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"
12098 #: misc-utils/lsfd.c:275
12099 msgid "file type (raw)"
12100 msgstr "tip datoteke (raw)"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:278
12103 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12104 msgstr "lokalna TCP adresa (INET address:TCP port)"
12106 #: misc-utils/lsfd.c:281
12107 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12108 msgstr "udaljena TCP adresa (INET address:TCP port)"
12110 #: misc-utils/lsfd.c:284
12111 msgid "local TCP port"
12112 msgstr "lokalni TCP port"
12114 #: misc-utils/lsfd.c:287
12115 msgid "remote TCP port"
12116 msgstr "udaljeni TCP port"
12118 #: misc-utils/lsfd.c:290
12119 msgid "thread ID of the process opening the file"
12120 msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"
12122 #: misc-utils/lsfd.c:293
12123 msgid "file type (cooked)"
12124 msgstr "tip datoteke (cooked)"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:296
12127 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12128 msgstr "lokalna UDP adresa (INET address:UDP port)"
12130 #: misc-utils/lsfd.c:299
12131 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12132 msgstr "udaljena UDP adresa (INET address:UDP port)"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:302
12135 msgid "local UDP port"
12136 msgstr "lokalni UDP port"
12138 #: misc-utils/lsfd.c:305
12139 msgid "remote UDP port"
12140 msgstr "udaljeni UDP port"
12142 #: misc-utils/lsfd.c:308
12143 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12144 msgstr "lokalna UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:311
12147 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12148 msgstr "udaljena UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:314
12151 msgid "local UDPLite port"
12152 msgstr "lolalni UDPLite port"
12154 #: misc-utils/lsfd.c:317
12155 msgid "remote UDPLite port"
12156 msgstr "udaljeni UDPLite port"
12158 #: misc-utils/lsfd.c:320
12159 msgid "user ID number of the process"
12160 msgstr "ID broj korisnika procesa"
12162 #: misc-utils/lsfd.c:323
12163 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12164 msgstr "ime staze datotečnog sustava za utičnicu UNIX domene"
12166 #: misc-utils/lsfd.c:326
12167 msgid "user of the process"
12168 msgstr "korisnik procesa"
12170 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12174 #: misc-utils/lsfd.c:374
12175 msgid "root owned processes"
12176 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
12178 #: misc-utils/lsfd.c:378
12179 msgid "kernel threads"
12180 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:382
12184 msgstr "otvorene datoteke"
12186 #: misc-utils/lsfd.c:386
12187 msgid "RO open files"
12188 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:390
12191 msgid "WO open files"
12192 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
12194 #: misc-utils/lsfd.c:394
12195 msgid "shared mappings"
12196 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
12198 #: misc-utils/lsfd.c:398
12199 msgid "RO shared mappings"
12200 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
12202 #: misc-utils/lsfd.c:402
12203 msgid "WO shared mappings"
12204 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
12206 #: misc-utils/lsfd.c:406
12207 msgid "regular files"
12208 msgstr "obične datoteke"
12210 #: misc-utils/lsfd.c:410
12211 msgid "directories"
12212 msgstr "direktoriji"
12214 #: misc-utils/lsfd.c:414
12216 msgstr "utičnice (sockets)"
12218 #: misc-utils/lsfd.c:418
12219 msgid "fifos/pipes"
12220 msgstr "FIFO-i/cijevi"
12222 #: misc-utils/lsfd.c:422
12223 msgid "character devices"
12224 msgstr "znak(ovski) uređaji"
12226 #: misc-utils/lsfd.c:426
12227 msgid "block devices"
12228 msgstr "blok uređaji"
12230 #: misc-utils/lsfd.c:430
12231 msgid "unknown types"
12232 msgstr "nepoznatog tipa"
12234 #: misc-utils/lsfd.c:526
12235 msgid "too many columns are added via filter expression"
12236 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
12238 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12239 msgid "failed to allocate an idcache"
12240 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
12242 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12244 msgstr "(nepoznato)"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12247 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12248 msgid "failed to allocate memory"
12249 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12253 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12254 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
12256 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12258 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12259 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
12261 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12263 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12264 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan raspona: %ld"
12266 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12267 msgid "failed to alloc procfs handler"
12268 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
12270 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12271 msgid "failed to open /proc"
12272 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
12274 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12275 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12276 msgstr " -l, --threads popis na razini dretvi\n"
12278 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12279 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12280 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
12282 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12283 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12284 msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
12286 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12287 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12288 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12290 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12291 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12292 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12295 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12296 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12299 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12300 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
12302 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12303 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12304 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] ispiše samo IPv4 i/ili IPv6 utičnice\n"
12306 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12307 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12308 msgstr " -Q, --filter <izraz> primjeni filter na prikaz\n"
12310 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12311 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12312 msgstr " --debug-filter istovari internu strukturu podataka filtra i iziđe\n"
12314 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12316 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12317 " define custom counter for --summary output\n"
12318 msgstr " -C, --counter <ime>:<izraz> definira atipični brojač za --summary izlaz\n"
12320 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12321 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12322 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
12324 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12325 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12326 msgstr " --summary[=kàko] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
12328 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12330 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12331 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
12333 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12335 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12336 msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"
12338 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12340 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12341 msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"
12343 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12345 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12346 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
12348 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12349 msgid "failed in making filter for a counter: "
12350 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
12352 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12353 msgid "failed to allocate summary table"
12354 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
12356 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12358 msgstr "VRIJEDNOST"
12360 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12361 msgid "failed to allocate summary column"
12362 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
12364 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12368 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12369 msgid "failed to add summary data"
12370 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
12372 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12374 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12375 msgstr "nepoznati -i/--inet argument: %s"
12377 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12378 msgid "unsupported --summary argument"
12379 msgstr "nepodržani argument za --summary"
12381 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12382 msgid "failed to allocate UID cache"
12383 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
12385 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12387 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12388 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12390 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12392 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12393 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12395 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12396 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12398 msgid "error: unexpected character %c after ="
12399 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12401 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12403 msgid "error: failed to convert input to number"
12404 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12406 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12408 msgid "error: unexpected character %c"
12409 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12411 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12413 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12414 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12416 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12418 msgid "error: empty left side expression: %s"
12419 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12421 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12423 msgid "error: no such column: %s"
12424 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12426 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12428 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12429 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12431 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12433 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12434 msgstr "greška: nepodržani tip podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12436 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12438 msgid "error: empty right side expression: %s"
12439 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12442 msgid "error: empty filter expression"
12443 msgstr "greška: prazni izraz filtera"
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12447 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12448 msgstr "neočekivani tip u primijeni filtra: %s"
12450 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12452 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12453 msgstr "greška: neočekivani tip %s operanda za: %s"
12455 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12456 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12458 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12459 msgstr "greška: neočekivani tip lijevog operanda %s za: %s"
12461 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12462 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12464 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12465 msgstr "greška: neočekivani tip desnog operanda %s za: %s"
12467 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12469 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12470 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12472 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12474 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12475 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12477 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12478 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12479 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12481 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12483 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12484 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12486 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12488 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12489 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12491 #: misc-utils/lsfd.h:232
12492 msgid "failed to allocate memory for string"
12493 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
12495 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12496 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12497 msgstr "nije uspjelo dodijeliti kontekst staze za /var/run/netns"
12499 #: misc-utils/lslocks.c:75
12500 msgid "command of the process holding the lock"
12501 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12503 #: misc-utils/lslocks.c:76
12504 msgid "PID of the process holding the lock"
12505 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12507 #: misc-utils/lslocks.c:77
12508 msgid "kind of lock"
12509 msgstr "tip brave (lock)"
12511 #: misc-utils/lslocks.c:78
12512 msgid "size of the lock"
12513 msgstr "veličina brave"
12515 #: misc-utils/lslocks.c:81
12516 msgid "lock access mode"
12517 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12519 #: misc-utils/lslocks.c:82
12520 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12521 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12523 #: misc-utils/lslocks.c:83
12524 msgid "relative byte offset of the lock"
12525 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12527 #: misc-utils/lslocks.c:84
12528 msgid "ending offset of the lock"
12529 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12531 #: misc-utils/lslocks.c:85
12532 msgid "path of the locked file"
12533 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12535 #: misc-utils/lslocks.c:86
12536 msgid "PID of the process blocking the lock"
12537 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12539 #: misc-utils/lslocks.c:234
12541 msgid "failed to parse '%s'"
12542 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12544 #: misc-utils/lslocks.c:266
12545 msgid "failed to parse ID"
12546 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12548 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12549 #: sys-utils/nsenter.c:299
12550 msgid "failed to parse pid"
12551 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12553 #: misc-utils/lslocks.c:294
12554 msgid "(undefined)"
12555 msgstr "(nedefinirano)"
12557 #: misc-utils/lslocks.c:303
12558 msgid "failed to parse start"
12559 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12561 #: misc-utils/lslocks.c:310
12562 msgid "failed to parse end"
12563 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12565 #: misc-utils/lslocks.c:548
12566 msgid "List local system locks.\n"
12567 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12569 #: misc-utils/lslocks.c:551
12570 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12571 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12573 #: misc-utils/lslocks.c:553
12574 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12575 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12577 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12578 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12579 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
12581 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12582 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12583 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12585 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12586 msgid " --output-all output all columns\n"
12587 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12589 #: misc-utils/lslocks.c:557
12590 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12591 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12593 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12594 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12595 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12597 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12598 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12599 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12600 msgid "invalid PID argument"
12601 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12603 #: misc-utils/mcookie.c:86
12604 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12605 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12607 #: misc-utils/mcookie.c:89
12608 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12609 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12611 #: misc-utils/mcookie.c:90
12612 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12613 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12615 #: misc-utils/mcookie.c:91
12616 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12617 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12619 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12620 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12624 #: misc-utils/mcookie.c:124
12626 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12627 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12628 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12629 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12630 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12632 #: misc-utils/mcookie.c:129
12634 msgid "closing %s failed"
12635 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12637 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12638 #: text-utils/hexdump.c:124
12639 msgid "failed to parse length"
12640 msgstr "nije uspjelo razabrati dužinu"
12642 #: misc-utils/mcookie.c:181
12643 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12644 msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"
12646 #: misc-utils/mcookie.c:190
12648 msgid "Got %d byte from %s\n"
12649 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12650 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12651 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12652 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12654 #: misc-utils/namei.c:101
12656 msgid "failed to read symlink: %s"
12657 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12659 #: misc-utils/namei.c:359
12661 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12662 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12664 #: misc-utils/namei.c:362
12665 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12666 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12668 #: misc-utils/namei.c:366
12670 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12671 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12672 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12673 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12674 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12675 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12677 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12678 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12679 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12680 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12681 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12682 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12684 #: misc-utils/namei.c:373
12685 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12686 msgstr " -Z, --context ispiše bilo koji sigurnosni kontekst svake datoteke\n"
12688 #: misc-utils/namei.c:449
12689 msgid "pathname argument is missing"
12690 msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"
12692 #: misc-utils/namei.c:458
12693 msgid "failed to allocate GID cache"
12694 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12696 #: misc-utils/namei.c:480
12698 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12699 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12701 #: misc-utils/pipesz.c:65
12703 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12704 msgstr " %s [opcije] [--set <veličina>] [--] [naredba]\n"
12706 #: misc-utils/pipesz.c:66
12708 msgid " %s [options] --get\n"
12709 msgstr " %s [opcije] --get\n"
12711 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12712 #: misc-utils/pipesz.c:70
12713 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12714 msgstr "Postavi ili ispita veličinu spremnika cijevi i po izboru izvrši naredbu."
12716 #: misc-utils/pipesz.c:73
12717 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12718 msgstr " -g, --get ispita spremnike cijevi"
12720 #: misc-utils/pipesz.c:76
12723 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12724 " size defaults to %s\n"
12726 " -s, --set <veličina> postavi veličine spremnika cijevi\n"
12729 #: misc-utils/pipesz.c:81
12730 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12731 msgstr " -f, --file <staza> primjeni na datoteku"
12733 #: misc-utils/pipesz.c:82
12734 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12735 msgstr " -n, --fd <broj> primjeni na deskriptor datoteke"
12737 #: misc-utils/pipesz.c:83
12738 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12739 msgstr " -i, --stdin primjeni na standardni ulaz"
12741 #: misc-utils/pipesz.c:84
12742 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12743 msgstr " -o, --stdout primjeni na standardni izlaz"
12745 #: misc-utils/pipesz.c:85
12746 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12747 msgstr " -e, --stderr primjeni na (izlaz) standardne greške"
12749 #: misc-utils/pipesz.c:88
12750 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12751 msgstr " -c, --check prekine rad nakon greške"
12753 #: misc-utils/pipesz.c:89
12754 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12755 msgstr " -q, --quiet ne upozorava na ne-fatalne greške"
12757 #: misc-utils/pipesz.c:90
12758 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12759 msgstr " -v, --verbose pokaže detaljne informacije"
12761 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12762 #: misc-utils/pipesz.c:111
12764 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12765 msgstr "nije moguće dobiti veličinu spremnika cijevi od %s"
12767 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12768 #: misc-utils/pipesz.c:131
12770 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12771 msgstr "nije moguće postaviti veličinu spremnika cijevi od %s"
12773 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12774 #: misc-utils/pipesz.c:134
12776 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12777 msgstr "veličina premnika cijevi %s postavljena je na %d"
12779 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12780 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12782 msgid "cannot parse %s"
12783 msgstr "nije moguće raščlaniti %s"
12785 #: misc-utils/pipesz.c:288
12786 msgid "cannot specify a command with --get"
12787 msgstr "ne možete specificirati naredbu s --get"
12789 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12790 #: misc-utils/pipesz.c:294
12794 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12795 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12799 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12800 #: misc-utils/pipesz.c:298
12802 msgstr "nepročitano"
12804 #: misc-utils/pipesz.c:311
12805 msgid "using last specified size"
12806 msgstr "koristimo posljednju specificiranu veličinu"
12808 #: misc-utils/rename.c:117
12810 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12811 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12813 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12815 msgid "%s: not accessible"
12816 msgstr "%s: nije dostupna"
12818 #: misc-utils/rename.c:168
12820 msgid "%s: not a symbolic link"
12821 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12823 #: misc-utils/rename.c:175
12825 msgid "%s: readlink failed"
12826 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12828 #: misc-utils/rename.c:191
12830 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12831 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12833 #: misc-utils/rename.c:197
12835 msgid "%s: unlink failed"
12836 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12838 #: misc-utils/rename.c:201
12840 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12841 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12843 #: misc-utils/rename.c:240
12845 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12846 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12848 #: misc-utils/rename.c:244
12850 msgid "%s: rename to %s failed"
12851 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12853 #: misc-utils/rename.c:258
12855 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12856 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12858 #: misc-utils/rename.c:262
12859 msgid "Rename files.\n"
12860 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12862 #: misc-utils/rename.c:265
12863 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12864 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12866 #: misc-utils/rename.c:266
12867 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12868 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12870 #: misc-utils/rename.c:267
12871 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12872 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12874 #: misc-utils/rename.c:268
12875 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12876 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
12878 #: misc-utils/rename.c:269
12879 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12880 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
12882 #: misc-utils/rename.c:270
12883 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12884 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12886 #: misc-utils/rename.c:271
12887 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12888 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12890 #: misc-utils/rename.c:361
12891 msgid "failed to get terminal attributes"
12892 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12894 #: misc-utils/uuidd.c:99
12895 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12896 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12898 #: misc-utils/uuidd.c:101
12899 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12900 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12902 #: misc-utils/uuidd.c:102
12903 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12904 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12906 #: misc-utils/uuidd.c:103
12907 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12908 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12910 #: misc-utils/uuidd.c:104
12911 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12912 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12914 #: misc-utils/uuidd.c:105
12915 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12916 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12918 #: misc-utils/uuidd.c:106
12919 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12920 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12922 #: misc-utils/uuidd.c:107
12923 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12924 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12926 #: misc-utils/uuidd.c:108
12927 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12928 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12930 #: misc-utils/uuidd.c:109
12931 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12932 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12934 #: misc-utils/uuidd.c:110
12935 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12936 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12938 #: misc-utils/uuidd.c:111
12939 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12940 msgstr " -C, --cont-clock[=<BROJ>[hd]]\n"
12942 #: misc-utils/uuidd.c:112
12943 msgid " activate continuous clock handling\n"
12944 msgstr " aktivira neprekidno rukovanje satom (clock)\n"
12946 #: misc-utils/uuidd.c:113
12947 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12948 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12950 #: misc-utils/uuidd.c:114
12951 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12952 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12954 #: misc-utils/uuidd.c:146
12955 msgid "bad arguments"
12956 msgstr "loši argumenti"
12958 #: misc-utils/uuidd.c:153
12962 #: misc-utils/uuidd.c:164
12966 #: misc-utils/uuidd.c:184
12970 #: misc-utils/uuidd.c:192
12972 msgstr "pročitati broj"
12974 #: misc-utils/uuidd.c:198
12975 msgid "bad response length"
12976 msgstr "loša dužina odgovora"
12978 #: misc-utils/uuidd.c:249
12980 msgid "cannot lock %s"
12981 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12983 #: misc-utils/uuidd.c:274
12984 msgid "couldn't create unix stream socket"
12985 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12987 #: misc-utils/uuidd.c:299
12989 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12990 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12992 #: misc-utils/uuidd.c:326
12993 msgid "receiving signal failed"
12994 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12996 #: misc-utils/uuidd.c:341
12998 msgstr "vrijeme je isteklo"
13000 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13001 msgid "cannot set up timer"
13002 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
13004 #: misc-utils/uuidd.c:385
13006 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13007 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
13009 #: misc-utils/uuidd.c:394
13011 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13012 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
13014 #: misc-utils/uuidd.c:404
13016 msgid "could not truncate file: %s"
13017 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
13019 #: misc-utils/uuidd.c:418
13020 msgid "sd_listen_fds() failed"
13021 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
13023 #: misc-utils/uuidd.c:421
13024 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13025 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
13027 #: misc-utils/uuidd.c:424
13028 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13029 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
13031 #: misc-utils/uuidd.c:450
13033 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13034 msgstr "max_clock_offset = %u sec\n"
13036 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13037 msgid "poll failed"
13038 msgstr "poll() nije uspjela"
13040 #: misc-utils/uuidd.c:466
13042 msgid "timeout [%d sec]\n"
13043 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
13045 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13046 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13047 #: text-utils/column.c:646
13048 msgid "read failed"
13049 msgstr "čitanje nije uspjelo"
13051 #: misc-utils/uuidd.c:485
13053 msgid "error reading from client, len = %d"
13054 msgstr "greška pri čitanju klijenta; dužina = %d"
13056 #: misc-utils/uuidd.c:494
13058 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13059 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
13061 #: misc-utils/uuidd.c:497
13063 msgid "operation %d\n"
13064 msgstr "operacija %d\n"
13066 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13067 msgid "failed to open/lock clock counter"
13068 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
13070 #: misc-utils/uuidd.c:515
13072 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13073 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
13075 #: misc-utils/uuidd.c:525
13077 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13078 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
13080 #: misc-utils/uuidd.c:536
13082 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13083 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13084 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13085 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13086 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13088 #: misc-utils/uuidd.c:557
13090 msgid "Generated %d UUID:\n"
13091 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13092 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
13093 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
13094 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
13096 #: misc-utils/uuidd.c:569
13098 msgid "Invalid operation %d\n"
13099 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
13101 #: misc-utils/uuidd.c:581
13103 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13104 msgstr "Neočekivana dužina odgovora od servera %d"
13106 #: misc-utils/uuidd.c:601
13107 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13108 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --cont-clock/-C"
13110 #: misc-utils/uuidd.c:652
13111 msgid "failed to parse --uuids"
13112 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
13114 #: misc-utils/uuidd.c:669
13115 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13116 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
13118 #: misc-utils/uuidd.c:688
13119 msgid "failed to parse --timeout"
13120 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
13122 #: misc-utils/uuidd.c:729
13124 msgid "socket name too long: %s"
13125 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
13127 #: misc-utils/uuidd.c:736
13128 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13129 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je zanemarena."
13131 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13133 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13134 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
13136 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13137 msgid "unexpected error"
13138 msgstr "neočekivana greška"
13140 #: misc-utils/uuidd.c:756
13142 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13143 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13144 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
13145 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
13146 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
13148 #: misc-utils/uuidd.c:762
13150 msgid "List of UUIDs:\n"
13151 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
13153 #: misc-utils/uuidd.c:804
13155 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13156 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
13158 #: misc-utils/uuidd.c:809
13160 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13161 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"
13163 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13164 msgid "Create a new UUID value.\n"
13165 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
13167 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13168 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13169 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
13171 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13172 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13173 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
13175 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13176 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13177 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
13179 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13181 msgid " available namespaces: %s\n"
13182 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
13184 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13185 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13186 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
13188 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13189 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13190 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
13192 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13193 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13194 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
13196 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13197 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13198 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
13200 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13201 msgid "not a valid hex string"
13202 msgstr "to nije valjani hex string"
13204 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13205 msgid "--namespace requires --name argument"
13206 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
13208 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13209 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13210 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
13212 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13213 msgid "--name requires --namespace argument"
13214 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
13216 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13217 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13218 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
13220 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13222 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13223 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
13225 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13227 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13228 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
13230 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13231 msgid "unique identifier"
13232 msgstr "unikatni identifikator"
13234 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13235 msgid "variant name"
13236 msgstr "ime varijante"
13238 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13242 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13244 msgstr "vremenski žig"
13246 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13248 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13249 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
13251 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13252 msgid " -J, --json use JSON output format"
13253 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13255 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13256 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13257 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove"
13259 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13260 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13261 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
13263 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13264 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13265 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
13267 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13268 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13272 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13276 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13280 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13282 msgstr "na vremenskoj osnovi"
13284 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13286 msgstr "na osnovu imena"
13288 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13292 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13294 msgstr "na osnovu sha1"
13296 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13297 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13298 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13299 msgid "failed to initialize output column"
13300 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
13302 #: misc-utils/waitpid.c:70
13304 msgid "PID %d has exited, skipping"
13305 msgstr "PID %d je izašao (nema ga), preskačemo"
13307 #: misc-utils/waitpid.c:73
13309 msgid "could not open pid %u"
13310 msgstr "nije moguće otvoriti PID %u"
13312 #: misc-utils/waitpid.c:92
13313 msgid "could not create timerfd"
13314 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
13316 #: misc-utils/waitpid.c:95
13317 msgid "could not set timer"
13318 msgstr "nije moguće postaviti tajmer"
13320 #: misc-utils/waitpid.c:111
13321 msgid "could not add timerfd"
13322 msgstr "nije moguće dodati timerfd"
13324 #: misc-utils/waitpid.c:121
13325 msgid "could not add listener"
13326 msgstr "nije moguće dodati slušatelja (listener)"
13328 #: misc-utils/waitpid.c:139
13329 msgid "failure during wait"
13330 msgstr "dogodio se neuspjeh tijekom čekanja"
13332 #: misc-utils/waitpid.c:143
13334 msgid "Timeout expired\n"
13335 msgstr "Vrijeme (timeout) je isteklo\n"
13337 #: misc-utils/waitpid.c:147
13339 msgid "PID %d finished\n"
13340 msgstr "PID %d je završio\n"
13342 #: misc-utils/waitpid.c:160
13344 msgid " %s [options] pid...\n"
13345 msgstr " %s [opcije] pid...\n"
13347 #: misc-utils/waitpid.c:163
13348 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13349 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
13351 #: misc-utils/waitpid.c:164
13352 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13353 msgstr " -t, --timeout <broj> čeka ne više od broj sekundi\n"
13355 #: misc-utils/waitpid.c:165
13356 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13357 msgstr " -e, --exited dopušta izišle (napuštene) PID-ove\n"
13359 #: misc-utils/waitpid.c:166
13360 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13362 " -c, --count <broj> broj izlaza procesa na koje treba čekati\n"
13365 #: misc-utils/waitpid.c:204
13366 msgid "Could not parse timeout"
13367 msgstr "Nije moguće razabrati vrijeme čekanja (timeout)"
13369 #: misc-utils/waitpid.c:210
13370 msgid "Invalid count"
13371 msgstr "Nevaljani izbroj"
13373 #: misc-utils/waitpid.c:237
13374 msgid "no PIDs specified"
13375 msgstr "nijedan PID nije specificiran"
13377 #: misc-utils/waitpid.c:241
13379 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13380 msgstr "nije moguće imati potrebu za %zu od %zu PID-ova"
13382 #: misc-utils/waitpid.c:249
13383 msgid "could not create epoll"
13384 msgstr "nije moguće stvoriti ‘epoll’"
13386 #: misc-utils/whereis.c:205
13388 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13389 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
13391 #: misc-utils/whereis.c:208
13392 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13393 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
13395 #: misc-utils/whereis.c:211
13396 msgid " -b search only for binaries\n"
13397 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
13399 #: misc-utils/whereis.c:212
13400 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13401 msgstr " -B <dirs> direktoriji po kojima traži programe\n"
13403 #: misc-utils/whereis.c:213
13404 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13405 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
13407 #: misc-utils/whereis.c:214
13408 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13409 msgstr " -M <dirs> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
13411 #: misc-utils/whereis.c:215
13412 msgid " -s search only for sources\n"
13413 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
13415 #: misc-utils/whereis.c:216
13416 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13417 msgstr " -S <dirs> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
13419 #: misc-utils/whereis.c:217
13420 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13421 msgstr " -f završi popis <dirs>; -f je obvezna uz uz bilo koju -B, -M ili -S\n"
13423 #: misc-utils/whereis.c:218
13424 msgid " -u search for unusual entries\n"
13425 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
13427 #: misc-utils/whereis.c:219
13428 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13429 msgstr " -g protumači ime kao ‘glob’ (uzorak imena staza)\n"
13431 #: misc-utils/whereis.c:220
13432 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13433 msgstr " -l prikaže efektivne staze pretraživanja\n"
13435 #: misc-utils/whereis.c:670
13436 msgid "option -f is missing"
13437 msgstr "nema opcije -f"
13439 #: misc-utils/wipefs.c:109
13440 msgid "partition/filesystem UUID"
13441 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
13443 #: misc-utils/wipefs.c:111
13444 msgid "magic string length"
13445 msgstr "dužina magičnog stringa"
13447 #: misc-utils/wipefs.c:112
13448 msgid "superblok type"
13449 msgstr "tip superbloka"
13451 #: misc-utils/wipefs.c:113
13452 msgid "magic string offset"
13453 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
13455 #: misc-utils/wipefs.c:114
13456 msgid "type description"
13459 #: misc-utils/wipefs.c:115
13460 msgid "block device name"
13461 msgstr "ime blok-uređaja"
13463 #: misc-utils/wipefs.c:310
13464 msgid "partition-table"
13465 msgstr "particijska tablica"
13467 #: misc-utils/wipefs.c:401
13469 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13470 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
13472 #: misc-utils/wipefs.c:452
13474 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13475 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
13477 #: misc-utils/wipefs.c:458
13479 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13480 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13481 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
13482 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13483 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13485 #: misc-utils/wipefs.c:487
13487 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13488 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
13490 #: misc-utils/wipefs.c:513
13492 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13493 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
13495 #: misc-utils/wipefs.c:542
13496 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13497 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
13499 #: misc-utils/wipefs.c:560
13501 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13502 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ na non-whole disk uređaju"
13504 #: misc-utils/wipefs.c:589
13506 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13507 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
13509 #: misc-utils/wipefs.c:594
13510 msgid "Use the --force option to force erase."
13511 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
13513 #: misc-utils/wipefs.c:597
13515 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13516 msgstr "%s: nije moguće isprazniti promijenjene spremnike"
13518 #: misc-utils/wipefs.c:636
13519 msgid "Wipe signatures from a device."
13520 msgstr "Briše potpise s uređaja."
13522 #: misc-utils/wipefs.c:639
13523 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13524 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
13526 #: misc-utils/wipefs.c:640
13527 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13528 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
13530 #: misc-utils/wipefs.c:641
13531 msgid " -f, --force force erasure"
13532 msgstr " -f, --force prisilno briše"
13534 #: misc-utils/wipefs.c:642
13535 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13536 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuj naslove"
13538 #: misc-utils/wipefs.c:643
13539 msgid " -J, --json use JSON output format"
13540 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13542 #: misc-utils/wipefs.c:644
13543 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13544 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
13546 #: misc-utils/wipefs.c:645
13547 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13548 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
13550 #: misc-utils/wipefs.c:646
13551 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13552 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"
13554 #: misc-utils/wipefs.c:647
13555 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13556 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
13558 #: misc-utils/wipefs.c:648
13559 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13560 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
13562 #: misc-utils/wipefs.c:649
13563 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13565 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
13566 " ili s particijskim tablicama"
13568 #: misc-utils/wipefs.c:651
13570 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13571 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
13573 #: misc-utils/wipefs.c:770
13574 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13575 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
13577 #: schedutils/chrt.c:60
13578 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13579 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
13581 #: schedutils/chrt.c:62
13584 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13585 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13587 "Postavljanje pravila:\n"
13588 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
13589 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
13591 #: schedutils/chrt.c:66
13594 " chrt [options] -p <pid>\n"
13596 "Otkrivanje pravila:\n"
13597 " chrt [opcije -p <PID>\n"
13599 #: schedutils/chrt.c:70
13600 msgid "Policy options:\n"
13601 msgstr "Opcije za pravila:\n"
13603 #: schedutils/chrt.c:71
13604 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13605 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
13607 #: schedutils/chrt.c:72
13608 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13609 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
13611 #: schedutils/chrt.c:73
13612 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13613 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
13615 #: schedutils/chrt.c:74
13616 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13617 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13619 #: schedutils/chrt.c:75
13620 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13621 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13623 #: schedutils/chrt.c:76
13624 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13625 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13627 #: schedutils/chrt.c:79
13628 msgid "Scheduling options:\n"
13629 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13631 #: schedutils/chrt.c:80
13632 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13633 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13635 #: schedutils/chrt.c:81
13636 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13637 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13639 #: schedutils/chrt.c:82
13640 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13641 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13643 #: schedutils/chrt.c:83
13644 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13645 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13647 #: schedutils/chrt.c:86
13648 msgid "Other options:\n"
13649 msgstr "Ostale opcije:\n"
13651 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13652 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13653 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"
13655 #: schedutils/chrt.c:88
13656 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13657 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13659 #: schedutils/chrt.c:89
13660 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13661 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13663 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13664 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13665 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13667 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13669 msgid "failed to get pid %d's policy"
13670 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13672 #: schedutils/chrt.c:178
13674 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13675 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13677 #: schedutils/chrt.c:188
13679 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13680 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13682 #: schedutils/chrt.c:190
13684 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13685 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13687 #: schedutils/chrt.c:197
13689 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13690 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13692 #: schedutils/chrt.c:199
13694 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13695 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13697 #: schedutils/chrt.c:204
13699 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13700 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13702 #: schedutils/chrt.c:207
13704 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13705 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13707 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13708 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13709 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13710 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13712 #: schedutils/chrt.c:257
13714 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13715 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13717 #: schedutils/chrt.c:260
13719 msgid "%s not supported?\n"
13720 msgstr "%s nije podržano?\n"
13722 #: schedutils/chrt.c:335
13724 msgid "failed to set tid %d's policy"
13725 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13727 #: schedutils/chrt.c:342
13729 msgid "failed to set pid %d's policy"
13730 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13732 #: schedutils/chrt.c:422
13733 msgid "invalid runtime argument"
13734 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13736 #: schedutils/chrt.c:425
13737 msgid "invalid period argument"
13738 msgstr "nevaljani argument perioda"
13740 #: schedutils/chrt.c:428
13741 msgid "invalid deadline argument"
13742 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13744 #: schedutils/chrt.c:453
13745 msgid "invalid priority argument"
13746 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13748 #: schedutils/chrt.c:457
13749 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13750 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13752 #: schedutils/chrt.c:472
13753 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13754 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13756 #: schedutils/chrt.c:479
13758 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13759 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13761 #: schedutils/ionice.c:78
13762 msgid "ioprio_get failed"
13763 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13765 #: schedutils/ionice.c:87
13767 msgid "%s: prio %lu\n"
13768 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13770 #: schedutils/ionice.c:100
13771 msgid "ioprio_set failed"
13772 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13774 #: schedutils/ionice.c:107
13777 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13778 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13779 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13780 " %1$s [options] <command>\n"
13782 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13783 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13784 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13785 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13787 #: schedutils/ionice.c:113
13788 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13789 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13791 #: schedutils/ionice.c:116
13793 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13794 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13796 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13797 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13799 #: schedutils/ionice.c:118
13801 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13802 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13804 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13805 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13807 #: schedutils/ionice.c:120
13808 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13809 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13811 #: schedutils/ionice.c:121
13812 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13813 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13815 #: schedutils/ionice.c:122
13816 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13817 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13819 #: schedutils/ionice.c:123
13820 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13821 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13823 #: schedutils/ionice.c:159
13824 msgid "invalid class data argument"
13825 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13827 #: schedutils/ionice.c:165
13828 msgid "invalid class argument"
13829 msgstr "nevaljani argument klase"
13831 #: schedutils/ionice.c:170
13833 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13834 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13836 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13837 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13838 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13840 #: schedutils/ionice.c:187
13841 msgid "invalid PGID argument"
13842 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13844 #: schedutils/ionice.c:195
13845 msgid "invalid UID argument"
13846 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13848 #: schedutils/ionice.c:214
13849 msgid "ignoring given class data for none class"
13850 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „none“ klasu"
13852 #: schedutils/ionice.c:222
13853 msgid "ignoring given class data for idle class"
13854 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „idle“ klasu"
13856 #: schedutils/ionice.c:227
13858 msgid "unknown prio class %d"
13859 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13861 #: schedutils/taskset.c:56
13864 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13867 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13870 #: schedutils/taskset.c:60
13871 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13872 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13874 #: schedutils/taskset.c:64
13878 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13879 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13880 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13883 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13884 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13885 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13887 #: schedutils/taskset.c:73
13890 "The default behavior is to run a new command:\n"
13891 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13892 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13895 " %1$s -p 03 700\n"
13896 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13897 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13898 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13899 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13901 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13902 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13903 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13905 "Ili ju postaviti:\n"
13906 " %1$s -p 03 700\n"
13907 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13908 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13909 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13910 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13912 #: schedutils/taskset.c:95
13914 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13915 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13917 #: schedutils/taskset.c:96
13919 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13920 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13922 #: schedutils/taskset.c:99
13924 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13925 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13927 #: schedutils/taskset.c:100
13929 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13930 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13932 #: schedutils/taskset.c:104
13933 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13934 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13936 #: schedutils/taskset.c:113
13938 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13939 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13941 #: schedutils/taskset.c:114
13943 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13944 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13946 #: schedutils/taskset.c:142
13947 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13948 msgstr "afinitet se ne može postaviti zbog postavljenog flaga PF_NO_SETAFFINITY"
13950 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13951 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13952 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
13954 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13955 #: sys-utils/irqtop.c:330
13956 msgid "cpuset_alloc failed"
13957 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13959 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13961 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13962 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13964 #: schedutils/taskset.c:245
13966 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13967 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13969 #: schedutils/uclampset.c:56
13972 " %1$s [options]\n"
13973 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13976 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13978 #: schedutils/uclampset.c:61
13979 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13980 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13982 #: schedutils/uclampset.c:64
13983 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13984 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13986 #: schedutils/uclampset.c:65
13987 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13988 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13990 #: schedutils/uclampset.c:67
13991 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13992 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13994 #: schedutils/uclampset.c:68
13995 msgid " -s, --system operate on system\n"
13996 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13998 #: schedutils/uclampset.c:69
13999 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14000 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
14002 #: schedutils/uclampset.c:75
14003 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14005 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
14006 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
14008 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14010 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14011 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
14013 #: schedutils/uclampset.c:99
14015 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14016 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14018 #: schedutils/uclampset.c:129
14020 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14021 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
14023 #: schedutils/uclampset.c:188
14025 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14026 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
14028 #: schedutils/uclampset.c:193
14030 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14031 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
14033 #: schedutils/uclampset.c:207
14034 msgid "util_min must be <= util_max"
14035 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
14037 #: schedutils/uclampset.c:218
14039 msgid "%d out of range"
14040 msgstr "%d je izvan granica"
14042 #: schedutils/uclampset.c:269
14043 msgid "invalid util_min argument"
14044 msgstr "nevaljani argument za util_min"
14046 #: schedutils/uclampset.c:274
14047 msgid "invalid util_max argument"
14048 msgstr "nevaljani argument za util_max"
14050 #: schedutils/uclampset.c:296
14051 msgid "missing -p option"
14052 msgstr "nema -p opcije"
14054 #: schedutils/uclampset.c:314
14055 msgid "no cmd to execute"
14056 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
14058 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14060 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14061 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
14063 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14065 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14066 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
14068 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14069 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14070 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
14072 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14073 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14074 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
14076 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14077 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14078 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
14080 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14081 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14082 msgstr " -o, --offset <broj> odmak odkud započinje odbacivanje\n"
14084 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14085 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14086 msgstr " -p, --step <broj> odbaci ovaj broj bajtova pri svakoj iteraciji\n"
14088 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14089 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14090 msgstr " -q, --quiet izostavlja upozorenja\n"
14092 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14093 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14094 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
14096 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14097 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14098 msgstr " -v, --verbose ispiše dužinu poravnanja i odmak\n"
14100 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14101 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14102 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja, ispuni sektor nulama\n"
14104 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14106 msgid "%s: %s ioctl failed"
14107 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
14109 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14110 #: text-utils/hexdump.c:131
14111 msgid "failed to parse offset"
14112 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
14114 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14115 msgid "failed to parse step"
14116 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
14118 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14119 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14120 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14121 msgid "unexpected number of arguments"
14122 msgstr "neočekivan broj argumenata"
14124 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14126 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14127 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
14129 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14131 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14132 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
14134 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14136 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14137 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
14139 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14141 msgid "%s: offset is greater than device size"
14142 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
14144 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14146 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14147 msgstr "%s: dužina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
14149 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14150 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14151 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
14153 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14154 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14155 msgstr "Ovo je razorna operacija, podaci će nestati! Nametnite ju s opcijom -f."
14157 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14158 msgid "failed to probe the device"
14159 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
14161 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14162 msgid "unknown command"
14163 msgstr "nepoznata naredba"
14165 #: sys-utils/blkpr.c:200
14166 msgid "pr ioctl failed"
14167 msgstr "pr ioctl() neuspješna"
14169 #: sys-utils/blkpr.c:202
14171 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14172 msgstr "greška 0x%x, za detalje pogledajte specifikaciju modela uređaja."
14174 #: sys-utils/blkpr.c:216
14175 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14176 msgstr "Stalne rezervacije na uređaju.\n"
14178 #: sys-utils/blkpr.c:219
14179 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14180 msgstr " -c, --command <naredba> naredba stalnih rezervacije\n"
14182 #: sys-utils/blkpr.c:220
14183 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14184 msgstr " -k, --key <broj> ključ za posao\n"
14186 #: sys-utils/blkpr.c:221
14187 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14188 msgstr " -K, --oldkey <broj> stari ključ za posao\n"
14190 #: sys-utils/blkpr.c:222
14191 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14192 msgstr " -f, --flag <flag> flag naredbe\n"
14194 #: sys-utils/blkpr.c:223
14195 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14196 msgstr " -t, --type <tip> tip naredbe\n"
14198 #: sys-utils/blkpr.c:230
14199 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14200 msgstr " <cmd> je jedna naredba, dostupne naredbe:\n"
14202 #: sys-utils/blkpr.c:233
14203 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14204 msgstr " <flag> je flag naredbe, dostupni flagovi:\n"
14206 #: sys-utils/blkpr.c:236
14207 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14208 msgstr " <type> je tip naredbe, dostupni tipovi:\n"
14210 #: sys-utils/blkpr.c:271
14211 msgid "failed to parse key"
14212 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ključ"
14214 #: sys-utils/blkpr.c:275
14215 msgid "failed to parse old key"
14216 msgstr "nije uspjelo razabrati stari ključ"
14218 #: sys-utils/blkpr.c:285
14219 msgid "unknown type"
14220 msgstr "nepoznati tip"
14222 #: sys-utils/blkpr.c:290
14223 msgid "unknown flag"
14224 msgstr "nepoznati flag"
14226 #: sys-utils/blkzone.c:93
14227 msgid "Report zone information about the given device"
14228 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
14230 #: sys-utils/blkzone.c:97
14231 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14232 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
14234 #: sys-utils/blkzone.c:103
14235 msgid "Reset a range of zones."
14236 msgstr "Resetira dijapazon zona."
14238 #: sys-utils/blkzone.c:109
14239 msgid "Open a range of zones."
14240 msgstr "Otvori dijapazon zona."
14242 #: sys-utils/blkzone.c:115
14243 msgid "Close a range of zones."
14244 msgstr "Zatvori dijapazon zona."
14246 #: sys-utils/blkzone.c:121
14247 msgid "Set a range of zones to Full."
14248 msgstr "Postavi dijapazon zona na Full."
14250 #: sys-utils/blkzone.c:152
14252 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14253 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
14255 #: sys-utils/blkzone.c:242
14257 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14258 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
14260 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14262 msgid "%s: unable to determine zone size"
14263 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
14265 #: sys-utils/blkzone.c:264
14267 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14268 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
14270 #: sys-utils/blkzone.c:267
14272 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14273 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
14275 #: sys-utils/blkzone.c:302
14277 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14278 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14280 # start:Zone start sector
14281 # len:Zone length in number of sectors
14282 # wptr:Zone write pointer position
14283 # reset:Reset write pointer recommended
14284 # non-seq:Non-sequential write resources active
14285 # cond:Zone condition
14287 #: sys-utils/blkzone.c:310
14289 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14290 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"
14292 #: sys-utils/blkzone.c:326
14294 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14295 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14297 #: sys-utils/blkzone.c:351
14299 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14300 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
14302 #: sys-utils/blkzone.c:370
14304 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14305 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
14307 #: sys-utils/blkzone.c:381
14309 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14310 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14312 #: sys-utils/blkzone.c:396
14314 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14315 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
14317 #: sys-utils/blkzone.c:399
14318 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14319 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
14321 #: sys-utils/blkzone.c:406
14322 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14323 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
14325 #: sys-utils/blkzone.c:407
14326 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14327 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
14329 #: sys-utils/blkzone.c:408
14330 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14331 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
14333 #: sys-utils/blkzone.c:409
14334 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14335 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
14337 #: sys-utils/blkzone.c:410
14338 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14339 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
14341 #: sys-utils/blkzone.c:415
14342 msgid "<sector> and <sectors>"
14343 msgstr "<sektor> i <sektori>"
14345 #: sys-utils/blkzone.c:453
14347 msgid "%s is not valid command name"
14348 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
14350 #: sys-utils/blkzone.c:465
14351 msgid "failed to parse number of zones"
14352 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
14354 #: sys-utils/blkzone.c:469
14355 msgid "failed to parse number of sectors"
14356 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
14358 #: sys-utils/blkzone.c:473
14359 msgid "failed to parse zone offset"
14360 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
14362 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14363 msgid "no command specified"
14364 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
14366 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14368 msgid "CPU %u does not exist"
14369 msgstr "CPU %u ne postoji"
14371 #: sys-utils/chcpu.c:89
14373 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14374 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
14376 #: sys-utils/chcpu.c:96
14378 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14379 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
14381 #: sys-utils/chcpu.c:100
14383 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14384 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
14386 #: sys-utils/chcpu.c:108
14388 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14389 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
14391 #: sys-utils/chcpu.c:111
14393 msgid "CPU %u enable failed"
14394 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
14396 #: sys-utils/chcpu.c:114
14398 msgid "CPU %u enabled\n"
14399 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
14401 #: sys-utils/chcpu.c:117
14403 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14404 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
14406 #: sys-utils/chcpu.c:123
14408 msgid "CPU %u disable failed"
14409 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
14411 #: sys-utils/chcpu.c:126
14413 msgid "CPU %u disabled\n"
14414 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
14416 #: sys-utils/chcpu.c:139
14417 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14418 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
14420 #: sys-utils/chcpu.c:142
14421 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14422 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
14424 #: sys-utils/chcpu.c:144
14426 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14427 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
14429 #: sys-utils/chcpu.c:151
14430 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14431 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
14433 #: sys-utils/chcpu.c:155
14434 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14435 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
14437 #: sys-utils/chcpu.c:157
14439 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14440 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
14442 #: sys-utils/chcpu.c:160
14443 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14444 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
14446 #: sys-utils/chcpu.c:162
14448 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14449 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
14451 #: sys-utils/chcpu.c:186
14453 msgid "CPU %u is not configurable"
14454 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
14456 #: sys-utils/chcpu.c:192
14458 msgid "CPU %u is already configured\n"
14459 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
14461 #: sys-utils/chcpu.c:196
14463 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14464 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
14466 #: sys-utils/chcpu.c:201
14468 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14469 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
14471 #: sys-utils/chcpu.c:208
14473 msgid "CPU %u configure failed"
14474 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
14476 #: sys-utils/chcpu.c:211
14478 msgid "CPU %u configured\n"
14479 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
14481 #: sys-utils/chcpu.c:215
14483 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14484 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
14486 #: sys-utils/chcpu.c:218
14488 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14489 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
14491 #: sys-utils/chcpu.c:233
14493 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14494 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
14496 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14507 #: sys-utils/chcpu.c:245
14508 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14509 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
14511 #: sys-utils/chcpu.c:249
14513 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14514 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14515 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14516 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14517 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14518 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14520 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
14521 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
14522 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
14523 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
14524 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
14525 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
14527 #: sys-utils/chcpu.c:296
14528 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14529 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
14531 #: sys-utils/chcpu.c:338
14533 msgid "unsupported argument: %s"
14534 msgstr "nepodržani argument: %s"
14536 #: sys-utils/chmem.c:100
14538 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14539 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14541 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14542 msgid "Failed to parse index"
14543 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
14545 #: sys-utils/chmem.c:151
14547 msgid "%s enable failed\n"
14548 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
14550 #: sys-utils/chmem.c:153
14552 msgid "%s disable failed\n"
14553 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
14555 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14557 msgid "%s enabled\n"
14558 msgstr "%s je omogućen\n"
14560 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14562 msgid "%s disabled\n"
14563 msgstr "%s je onemogućen\n"
14565 #: sys-utils/chmem.c:170
14567 msgid "Could only enable %s of memory"
14568 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
14570 #: sys-utils/chmem.c:172
14572 msgid "Could only disable %s of memory"
14573 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
14575 #: sys-utils/chmem.c:206
14577 msgid "%s already enabled\n"
14578 msgstr "%s je već omogućen\n"
14580 #: sys-utils/chmem.c:208
14582 msgid "%s already disabled\n"
14583 msgstr "%s je već onemogućen\n"
14585 #: sys-utils/chmem.c:218
14587 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14588 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14590 #: sys-utils/chmem.c:222
14592 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14593 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14595 #: sys-utils/chmem.c:237
14597 msgid "%s enable failed"
14598 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
14600 #: sys-utils/chmem.c:239
14602 msgid "%s disable failed"
14603 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
14605 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14607 msgid "Failed to read %s"
14608 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
14610 #: sys-utils/chmem.c:280
14611 msgid "Failed to parse block number"
14612 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
14614 #: sys-utils/chmem.c:285
14615 msgid "Failed to parse size"
14616 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
14618 #: sys-utils/chmem.c:289
14620 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14621 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14623 #: sys-utils/chmem.c:298
14624 msgid "Failed to parse start"
14625 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
14627 #: sys-utils/chmem.c:299
14628 msgid "Failed to parse end"
14629 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
14631 #: sys-utils/chmem.c:303
14633 msgid "Invalid start address format: %s"
14634 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
14636 #: sys-utils/chmem.c:305
14638 msgid "Invalid end address format: %s"
14639 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
14641 #: sys-utils/chmem.c:306
14642 msgid "Failed to parse start address"
14643 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
14645 #: sys-utils/chmem.c:307
14646 msgid "Failed to parse end address"
14647 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
14649 #: sys-utils/chmem.c:310
14651 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14652 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14654 #: sys-utils/chmem.c:324
14656 msgid "Invalid parameter: %s"
14657 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
14659 #: sys-utils/chmem.c:331
14661 msgid "Invalid range: %s"
14662 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
14664 #: sys-utils/chmem.c:340
14666 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14667 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
14669 #: sys-utils/chmem.c:343
14670 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14671 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
14673 #: sys-utils/chmem.c:346
14674 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14675 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
14677 #: sys-utils/chmem.c:347
14678 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14679 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14681 #: sys-utils/chmem.c:348
14682 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14683 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14685 #: sys-utils/chmem.c:349
14686 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14687 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14689 #: sys-utils/chmem.c:350
14690 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14691 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14693 #: sys-utils/chmem.c:353
14696 "Supported zones:\n"
14701 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14703 msgid "failed to initialize %s handler"
14704 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14706 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14707 #: sys-utils/chmem.c:440
14708 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14709 msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14711 #: sys-utils/chmem.c:445
14713 msgid "unknown memory zone: %s"
14714 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14716 #: sys-utils/choom.c:38
14719 " %1$s [options] -p pid\n"
14720 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14721 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14723 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14724 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14725 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14727 #: sys-utils/choom.c:44
14728 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14729 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14731 #: sys-utils/choom.c:47
14732 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14733 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14735 #: sys-utils/choom.c:48
14736 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14737 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14739 #: sys-utils/choom.c:60
14740 msgid "failed to read OOM score value"
14741 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14743 #: sys-utils/choom.c:70
14744 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14745 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14747 #: sys-utils/choom.c:105
14748 msgid "invalid adjust argument"
14749 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14751 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14753 msgid "invalid argument: %s"
14754 msgstr "nevaljani argument: %s"
14756 #: sys-utils/choom.c:123
14757 msgid "no PID or COMMAND specified"
14758 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14760 #: sys-utils/choom.c:127
14761 msgid "no OOM score adjust value specified"
14762 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14764 #: sys-utils/choom.c:135
14766 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14767 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14769 #: sys-utils/choom.c:136
14771 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14772 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
14774 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14775 msgid "failed to set score adjust value"
14776 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
14778 #: sys-utils/choom.c:145
14780 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14781 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
14783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14785 msgid " %s hard|soft\n"
14786 msgstr " %s hard|soft\n"
14788 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14790 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14791 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
14793 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14795 msgstr "implicitna"
14797 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14799 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14800 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
14802 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14803 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14804 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
14806 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14808 msgid "unknown argument: %s"
14809 msgstr "nepoznati argument: %s"
14811 #: sys-utils/dmesg.c:110
14812 msgid "system is unusable"
14813 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
14815 #: sys-utils/dmesg.c:111
14816 msgid "action must be taken immediately"
14817 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
14819 #: sys-utils/dmesg.c:112
14820 msgid "critical conditions"
14821 msgstr "kritična stanja"
14823 #: sys-utils/dmesg.c:113
14824 msgid "error conditions"
14825 msgstr "stanja s greškama"
14827 #: sys-utils/dmesg.c:114
14828 msgid "warning conditions"
14829 msgstr "stanja s upozorenjima"
14831 #: sys-utils/dmesg.c:115
14832 msgid "normal but significant condition"
14833 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14835 #: sys-utils/dmesg.c:116
14836 msgid "informational"
14837 msgstr "za informacije"
14839 #: sys-utils/dmesg.c:117
14840 msgid "debug-level messages"
14841 msgstr "poruke za debugiranje"
14843 #: sys-utils/dmesg.c:131
14844 msgid "kernel messages"
14845 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14847 #: sys-utils/dmesg.c:132
14848 msgid "random user-level messages"
14849 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14851 #: sys-utils/dmesg.c:133
14852 msgid "mail system"
14853 msgstr "poštanski sustav"
14855 #: sys-utils/dmesg.c:134
14856 msgid "system daemons"
14857 msgstr "sustavski demoni"
14859 #: sys-utils/dmesg.c:135
14860 msgid "security/authorization messages"
14861 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14863 #: sys-utils/dmesg.c:136
14864 msgid "messages generated internally by syslogd"
14865 msgstr "interne poruke od syslogd"
14867 #: sys-utils/dmesg.c:137
14868 msgid "line printer subsystem"
14869 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14871 #: sys-utils/dmesg.c:138
14872 msgid "network news subsystem"
14873 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14875 #: sys-utils/dmesg.c:139
14876 msgid "UUCP subsystem"
14877 msgstr "podsustav UUCP"
14879 #: sys-utils/dmesg.c:140
14880 msgid "clock daemon"
14881 msgstr "takt (clock) demon"
14883 #: sys-utils/dmesg.c:141
14884 msgid "security/authorization messages (private)"
14885 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14887 #: sys-utils/dmesg.c:142
14889 msgstr "FTP daemon"
14891 #: sys-utils/dmesg.c:279
14892 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14894 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14895 "(kernel ring buffer).\n"
14897 #: sys-utils/dmesg.c:282
14898 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14899 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14901 #: sys-utils/dmesg.c:283
14902 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14903 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14905 #: sys-utils/dmesg.c:284
14906 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14907 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14909 #: sys-utils/dmesg.c:285
14910 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14911 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14913 #: sys-utils/dmesg.c:286
14914 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14916 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličnog međuspremnika jezgre\n"
14917 " koristi datoteku\n"
14919 #: sys-utils/dmesg.c:287
14920 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14922 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14923 " dmesg --facility=daemon\n"
14925 #: sys-utils/dmesg.c:288
14926 msgid " -H, --human human readable output\n"
14927 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14929 #: sys-utils/dmesg.c:289
14930 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14931 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
14933 #: sys-utils/dmesg.c:290
14934 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14935 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14937 #: sys-utils/dmesg.c:292
14939 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14940 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14942 #: sys-utils/dmesg.c:295
14943 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14945 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14946 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14948 #: sys-utils/dmesg.c:296
14949 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14950 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14952 #: sys-utils/dmesg.c:297
14953 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14954 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14956 #: sys-utils/dmesg.c:298
14957 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14959 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14960 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14962 #: sys-utils/dmesg.c:299
14963 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14964 msgstr " -r, --raw ispis neformiranih poruka iz međuspremnika\n"
14966 #: sys-utils/dmesg.c:300
14967 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14968 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14970 #: sys-utils/dmesg.c:301
14971 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14972 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14974 #: sys-utils/dmesg.c:302
14975 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14977 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličnog\n"
14978 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14980 #: sys-utils/dmesg.c:303
14981 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14982 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14984 #: sys-utils/dmesg.c:304
14985 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14986 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14988 #: sys-utils/dmesg.c:305
14989 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14990 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14992 #: sys-utils/dmesg.c:306
14993 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14994 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14996 #: sys-utils/dmesg.c:307
14997 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14998 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
15000 #: sys-utils/dmesg.c:308
15001 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15002 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
15004 #: sys-utils/dmesg.c:309
15005 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15006 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
15008 #: sys-utils/dmesg.c:310
15009 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15010 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
15012 #: sys-utils/dmesg.c:311
15014 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15015 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15016 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15018 " --time-format <format> vremenski žigovi pokazani su u dȃnom formatu:\n"
15019 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15020 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
15022 #: sys-utils/dmesg.c:314
15023 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15024 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
15026 #: sys-utils/dmesg.c:315
15027 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15028 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
15030 #: sys-utils/dmesg.c:319
15033 "Supported log facilities:\n"
15036 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
15038 #: sys-utils/dmesg.c:325
15041 "Supported log levels (priorities):\n"
15044 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
15046 #: sys-utils/dmesg.c:379
15048 msgid "failed to parse level '%s'"
15049 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
15051 #: sys-utils/dmesg.c:381
15053 msgid "unknown level '%s'"
15054 msgstr "nepoznata razina „%s“"
15056 #: sys-utils/dmesg.c:417
15058 msgid "failed to parse facility '%s'"
15059 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
15061 #: sys-utils/dmesg.c:419
15063 msgid "unknown facility '%s'"
15064 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
15066 #: sys-utils/dmesg.c:547
15068 msgid "cannot mmap: %s"
15069 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
15071 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15072 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15073 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15074 #. proper month/day order here
15075 #: sys-utils/dmesg.c:863
15076 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15077 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15079 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15080 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15081 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15082 #: sys-utils/dmesg.c:873
15084 msgstr "%e%b %H:%M"
15086 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15087 msgid "invalid buffer size argument"
15088 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
15090 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15091 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15092 msgstr "--show-delta je zanemarena kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
15094 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15095 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15097 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
15098 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
15100 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15101 msgid "read kernel buffer failed"
15102 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
15104 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15105 msgid "clear kernel buffer failed"
15106 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
15108 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15109 msgid "klogctl failed"
15110 msgstr "klogctl() nije uspjela"
15112 #: sys-utils/eject.c:140
15114 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15115 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
15117 #: sys-utils/eject.c:143
15118 msgid "Eject removable media.\n"
15119 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
15121 #: sys-utils/eject.c:146
15123 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15124 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15125 " -d, --default display default device\n"
15126 " -f, --floppy eject floppy\n"
15127 " -F, --force don't care about device type\n"
15128 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15129 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15130 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15131 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15132 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15133 " -q, --tape eject tape\n"
15134 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15135 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15136 " -t, --trayclose close tray\n"
15137 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15138 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15139 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15140 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15142 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
15143 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
15144 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
15145 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
15146 " -F, --force nije važan tip uređaja\n"
15147 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
15148 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
15149 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
15150 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
15151 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
15152 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
15153 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
15154 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
15155 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
15156 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
15157 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
15158 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
15159 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
15161 #: sys-utils/eject.c:169
15164 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15167 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
15169 #: sys-utils/eject.c:215
15170 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15171 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
15173 #: sys-utils/eject.c:219
15174 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15175 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
15177 #: sys-utils/eject.c:327
15178 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15179 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15181 #: sys-utils/eject.c:341
15182 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15183 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
15185 #: sys-utils/eject.c:343
15186 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15187 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
15189 #: sys-utils/eject.c:345
15190 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15191 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
15193 #: sys-utils/eject.c:350
15194 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15195 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15197 #: sys-utils/eject.c:352
15198 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15199 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15201 #: sys-utils/eject.c:363
15202 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15203 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15205 #: sys-utils/eject.c:367
15206 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15207 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15209 #: sys-utils/eject.c:369
15210 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15211 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
15213 #: sys-utils/eject.c:387
15214 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15215 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
15217 #: sys-utils/eject.c:389
15218 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15219 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
15221 #: sys-utils/eject.c:406
15222 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15223 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
15225 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15226 msgid "CD-ROM eject command failed"
15227 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15229 #: sys-utils/eject.c:437
15230 msgid "no CD-ROM information available"
15231 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
15233 #: sys-utils/eject.c:440
15234 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15235 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
15237 #: sys-utils/eject.c:443
15238 msgid "CD-ROM status command failed"
15239 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
15241 #: sys-utils/eject.c:483
15242 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15243 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
15245 #: sys-utils/eject.c:485
15246 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15247 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
15249 #: sys-utils/eject.c:522
15251 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15252 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
15254 #: sys-utils/eject.c:539
15256 msgid "%s: failed to read speed"
15257 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
15259 #: sys-utils/eject.c:545
15260 msgid "failed to read speed"
15261 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
15263 #: sys-utils/eject.c:585
15264 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15265 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
15267 #: sys-utils/eject.c:657
15269 msgid "%s: unmounting"
15270 msgstr "%s: demontira se"
15272 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15273 #: text-utils/more.c:1271
15274 msgid "drop permissions failed"
15275 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
15277 #: sys-utils/eject.c:671
15278 msgid "unable to fork"
15279 msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
15281 #: sys-utils/eject.c:678
15283 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15284 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
15286 #: sys-utils/eject.c:681
15288 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15289 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
15291 #: sys-utils/eject.c:726
15292 msgid "failed to parse mount table"
15293 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
15295 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15297 msgid "%s: mounted on %s"
15298 msgstr "%s: je montiran na %s"
15300 #: sys-utils/eject.c:835
15301 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15302 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
15304 #: sys-utils/eject.c:837
15306 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15307 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
15309 #: sys-utils/eject.c:863
15311 msgid "default device: `%s'"
15312 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
15314 #: sys-utils/eject.c:869
15316 msgid "using default device `%s'"
15317 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
15319 #: sys-utils/eject.c:888
15320 msgid "unable to find device"
15321 msgstr "nije moguće naći uređaj"
15323 #: sys-utils/eject.c:890
15325 msgid "device name is `%s'"
15326 msgstr "ime uređaja je „%s“"
15328 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15330 msgid "%s: not mounted"
15331 msgstr "%s: nije montiran"
15333 #: sys-utils/eject.c:900
15335 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15336 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
15338 #: sys-utils/eject.c:908
15340 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15341 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
15343 #: sys-utils/eject.c:911
15345 msgid "%s: is whole-disk device"
15346 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
15348 #: sys-utils/eject.c:915
15350 msgid "%s: is not ejectable device"
15351 msgstr "%s: nije uređaj koji se ne može izabaciti"
15353 #: sys-utils/eject.c:919
15355 msgid "device is `%s'"
15356 msgstr "uređaj je „%s“"
15358 #: sys-utils/eject.c:920
15359 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15360 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
15362 #: sys-utils/eject.c:934
15364 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15365 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
15367 #: sys-utils/eject.c:936
15369 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15370 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
15372 #: sys-utils/eject.c:944
15374 msgid "%s: closing tray"
15375 msgstr "%s: ladica se zatvara"
15377 #: sys-utils/eject.c:953
15379 msgid "%s: toggling tray"
15380 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
15382 #: sys-utils/eject.c:962
15384 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15385 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
15387 #: sys-utils/eject.c:988
15389 msgid "error: %s: device in use"
15390 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
15392 #: sys-utils/eject.c:999
15394 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15395 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
15397 #: sys-utils/eject.c:1015
15399 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15400 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
15402 #: sys-utils/eject.c:1017
15403 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15404 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
15406 #: sys-utils/eject.c:1022
15408 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15409 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
15411 #: sys-utils/eject.c:1024
15412 msgid "SCSI eject succeeded"
15413 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
15415 #: sys-utils/eject.c:1025
15416 msgid "SCSI eject failed"
15417 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
15419 #: sys-utils/eject.c:1029
15421 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15422 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
15424 #: sys-utils/eject.c:1031
15425 msgid "floppy eject command succeeded"
15426 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
15428 #: sys-utils/eject.c:1032
15429 msgid "floppy eject command failed"
15430 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
15432 #: sys-utils/eject.c:1036
15434 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15435 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
15437 #: sys-utils/eject.c:1038
15438 msgid "tape offline command succeeded"
15439 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
15441 #: sys-utils/eject.c:1039
15442 msgid "tape offline command failed"
15443 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
15445 #: sys-utils/eject.c:1043
15446 msgid "unable to eject"
15447 msgstr "izbacivanje nije moguće"
15449 #: sys-utils/fallocate.c:84
15451 msgid " %s [options] <filename>\n"
15452 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
15454 #: sys-utils/fallocate.c:87
15455 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15456 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
15458 #: sys-utils/fallocate.c:90
15459 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15460 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
15462 #: sys-utils/fallocate.c:91
15463 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15464 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
15466 #: sys-utils/fallocate.c:92
15467 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15468 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
15470 #: sys-utils/fallocate.c:93
15471 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15472 msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15474 #: sys-utils/fallocate.c:94
15475 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15476 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
15478 #: sys-utils/fallocate.c:95
15479 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15480 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15482 #: sys-utils/fallocate.c:96
15483 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15484 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
15486 #: sys-utils/fallocate.c:97
15487 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15488 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
15490 #: sys-utils/fallocate.c:99
15491 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15492 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
15494 #: sys-utils/fallocate.c:139
15495 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15496 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
15498 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15499 msgid "fallocate failed"
15500 msgstr "fallocate() nije uspjela"
15502 #: sys-utils/fallocate.c:237
15504 msgid "%s: read failed"
15505 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
15507 #: sys-utils/fallocate.c:281
15509 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15510 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
15512 #: sys-utils/fallocate.c:361
15513 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15514 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
15516 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15517 msgid "no filename specified"
15518 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
15520 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15521 msgid "invalid length value specified"
15522 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za dužinu"
15524 #: sys-utils/fallocate.c:393
15525 msgid "no length argument specified"
15526 msgstr "nije dȃn argument dužine"
15528 #: sys-utils/fallocate.c:398
15529 msgid "invalid offset value specified"
15530 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
15532 #: sys-utils/fallocate.c:421
15534 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15535 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
15537 #: sys-utils/fallocate.c:424
15539 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15540 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
15542 #: sys-utils/fallocate.c:427
15544 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15545 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
15547 #: sys-utils/fallocate.c:430
15549 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15550 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
15552 #: sys-utils/fallocate.c:433
15554 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15555 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
15557 #: sys-utils/flock.c:53
15560 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15561 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15562 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15564 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
15565 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
15566 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
15568 #: sys-utils/flock.c:59
15569 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15570 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
15572 #: sys-utils/flock.c:62
15573 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15574 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
15576 #: sys-utils/flock.c:63
15577 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15578 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
15580 #: sys-utils/flock.c:64
15581 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15582 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
15584 #: sys-utils/flock.c:65
15585 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15586 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
15588 #: sys-utils/flock.c:66
15589 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15590 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
15592 #: sys-utils/flock.c:67
15593 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15594 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
15596 #: sys-utils/flock.c:68
15597 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15598 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
15600 #: sys-utils/flock.c:69
15601 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15602 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
15604 #: sys-utils/flock.c:70
15605 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15606 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
15608 #: sys-utils/flock.c:71
15609 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15610 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
15612 #: sys-utils/flock.c:108
15614 msgid "cannot open lock file %s"
15615 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
15617 #: sys-utils/flock.c:210
15618 msgid "invalid timeout value"
15619 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
15621 #: sys-utils/flock.c:214
15622 msgid "invalid exit code"
15623 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
15625 #: sys-utils/flock.c:216
15626 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15627 msgstr "izlazni kod je izvan raspona (mora biti od 0 do 255)"
15629 #: sys-utils/flock.c:233
15630 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15631 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
15633 #: sys-utils/flock.c:241
15635 msgid "%s requires exactly one command argument"
15636 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
15638 #: sys-utils/flock.c:259
15639 msgid "bad file descriptor"
15640 msgstr "loš deskriptor datoteke"
15642 #: sys-utils/flock.c:262
15643 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15644 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
15646 #: sys-utils/flock.c:286
15647 msgid "failed to get lock"
15648 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
15650 #: sys-utils/flock.c:293
15651 msgid "timeout while waiting to get lock"
15652 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
15654 #: sys-utils/flock.c:334
15656 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15657 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
15659 #: sys-utils/flock.c:346
15661 msgid "%s: executing %s\n"
15662 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
15664 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15666 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15667 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15669 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15670 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15671 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
15673 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15674 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15675 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
15677 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15678 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15679 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15681 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15682 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15683 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15685 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15687 msgid "%s: is not a directory"
15688 msgstr "%s: nije direktorij"
15690 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15692 msgid "%s: freeze failed"
15693 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15695 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15697 msgid "%s: unfreeze failed"
15698 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15700 #: sys-utils/fstrim.c:83
15702 msgid "%s: not a directory"
15703 msgstr "%s: nije direktorij"
15705 #: sys-utils/fstrim.c:113
15707 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15708 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15710 #: sys-utils/fstrim.c:115
15712 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15713 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15715 #: sys-utils/fstrim.c:133
15717 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15718 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15720 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15721 #: sys-utils/fstrim.c:143
15723 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15724 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"
15726 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15727 #: sys-utils/fstrim.c:147
15729 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15730 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"
15732 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15733 #: sys-utils/umount.c:271
15735 msgid "failed to parse %s"
15736 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15738 #: sys-utils/fstrim.c:316
15739 msgid "failed to allocate FS handler"
15740 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15742 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15744 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15745 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15747 #: sys-utils/fstrim.c:454
15749 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15750 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15752 #: sys-utils/fstrim.c:457
15753 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15754 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15756 #: sys-utils/fstrim.c:460
15757 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15758 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15760 #: sys-utils/fstrim.c:461
15761 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15762 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15764 #: sys-utils/fstrim.c:462
15765 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15766 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15768 #: sys-utils/fstrim.c:463
15769 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15770 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
15772 #: sys-utils/fstrim.c:464
15773 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15774 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
15776 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
15777 #: sys-utils/fstrim.c:465
15778 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15779 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna dužina (broj bajta) za odbaciti\n"
15781 #: sys-utils/fstrim.c:466
15782 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15783 msgstr " -t, --types <popis> ograniči datotečne sustave na popis\n"
15785 #: sys-utils/fstrim.c:467
15786 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15787 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
15789 #: sys-utils/fstrim.c:468
15790 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15791 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
15793 #: sys-utils/fstrim.c:469
15794 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15795 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
15797 #: sys-utils/fstrim.c:550
15798 msgid "failed to parse minimum extent length"
15800 "minimalna dužina za „extent“ nije razumljiva\n"
15801 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
15803 #: sys-utils/fstrim.c:572
15804 msgid "no mountpoint specified"
15805 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
15807 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
15808 #: sys-utils/hwclock.c:215
15810 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15811 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15813 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15817 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15819 msgstr "lokalno vrijeme"
15821 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15823 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15824 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
15826 #: sys-utils/hwclock.c:273
15828 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15829 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15831 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15832 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15834 #: sys-utils/hwclock.c:279
15836 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15837 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15839 #: sys-utils/hwclock.c:281
15841 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15842 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15844 #: sys-utils/hwclock.c:283
15846 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15847 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15849 #: sys-utils/hwclock.c:310
15851 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15852 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15854 #: sys-utils/hwclock.c:316
15856 msgid "...synchronization failed\n"
15857 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15859 #: sys-utils/hwclock.c:318
15861 msgid "...got clock tick\n"
15862 msgstr "... signal je primljen.\n"
15864 #: sys-utils/hwclock.c:359
15866 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15867 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15869 #: sys-utils/hwclock.c:366
15871 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15872 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15874 #: sys-utils/hwclock.c:392
15876 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15877 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15879 #: sys-utils/hwclock.c:419
15881 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15882 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15884 #: sys-utils/hwclock.c:455
15886 msgid "RTC type: '%s'\n"
15887 msgstr "RTC tip: „%s“\n"
15889 #: sys-utils/hwclock.c:555
15891 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15892 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15894 #: sys-utils/hwclock.c:574
15896 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15897 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15899 #: sys-utils/hwclock.c:596
15901 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15902 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15904 #: sys-utils/hwclock.c:623
15907 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15908 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15910 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15911 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15913 #: sys-utils/hwclock.c:717
15914 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15915 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15917 #: sys-utils/hwclock.c:720
15919 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15920 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15922 #: sys-utils/hwclock.c:724
15924 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15925 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15927 #: sys-utils/hwclock.c:729
15929 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15930 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15932 #: sys-utils/hwclock.c:751
15933 msgid "settimeofday() failed"
15934 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15936 #: sys-utils/hwclock.c:775
15938 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15940 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15941 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15943 #: sys-utils/hwclock.c:779
15946 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15947 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15949 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15950 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15951 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15953 #: sys-utils/hwclock.c:785
15955 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15957 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15958 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15960 #: sys-utils/hwclock.c:823
15963 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15964 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15966 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15967 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15969 #: sys-utils/hwclock.c:830
15972 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15973 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15974 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15976 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15977 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15978 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15980 #: sys-utils/hwclock.c:874
15982 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15983 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15984 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15985 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15986 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15988 #: sys-utils/hwclock.c:878
15990 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15991 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15993 #: sys-utils/hwclock.c:903
15999 "Novi podaci %s:\n"
16002 #: sys-utils/hwclock.c:920
16004 msgid "cannot update %s"
16005 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
16007 #: sys-utils/hwclock.c:956
16009 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16011 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16012 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
16013 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
16015 #: sys-utils/hwclock.c:960
16017 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16019 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16020 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
16022 #: sys-utils/hwclock.c:990
16024 msgid "No usable clock interface found.\n"
16025 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
16027 #: sys-utils/hwclock.c:992
16028 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16029 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
16031 #: sys-utils/hwclock.c:996
16032 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16033 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
16035 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16037 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16038 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
16040 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16042 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16043 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
16045 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16046 msgid "RTC read returned an invalid value."
16047 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
16049 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16051 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16052 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
16054 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16055 msgid "unable to read the RTC epoch."
16056 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
16058 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16060 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16061 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
16063 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16064 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16065 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
16067 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16068 msgid "unable to set the RTC epoch."
16069 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
16071 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16073 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16074 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
16076 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16078 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16079 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
16081 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16083 msgid " %s [function] [option...]\n"
16084 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
16086 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16087 msgid "Time clocks utility."
16089 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
16090 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
16092 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16093 msgid " -r, --show display the RTC time"
16094 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
16096 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16097 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16098 msgstr " --get pokaže driftom korigirano RTC vrijeme"
16100 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16101 msgid " --set set the RTC according to --date"
16102 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
16104 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16105 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16106 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
16108 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16109 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16110 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
16112 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16113 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16114 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
16116 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16117 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16118 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
16120 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16121 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16122 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
16124 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16125 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16126 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
16128 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16129 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16130 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
16132 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16133 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16134 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
16136 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16137 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16139 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
16140 " u skladu s --date"
16142 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16143 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16144 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
16146 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16147 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16148 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
16150 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16152 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16153 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16155 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16157 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16158 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
16160 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16161 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16163 " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme\n"
16164 " za --set i --predict"
16166 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16167 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16168 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
16170 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16171 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16172 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
16174 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16175 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16176 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
16178 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16180 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16181 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
16183 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16185 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16186 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16188 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16189 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16190 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
16192 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16193 msgid " -v, --verbose display more details"
16194 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
16196 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16197 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16198 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
16200 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16202 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16203 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16205 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16206 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16207 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
16209 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16210 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16212 " <param> i <vrijednost> očekuju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x,\n"
16213 " inače decimalne vrijednosti."
16215 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16216 msgid "Unable to connect to audit system"
16217 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
16219 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16220 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16221 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
16223 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16225 msgid "%d too many arguments given"
16226 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
16228 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16229 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16230 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
16232 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16233 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16234 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
16236 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16237 msgid "--date is required for --set or --predict"
16238 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
16240 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16242 msgid "invalid date '%s'"
16243 msgstr "nevaljani datum „%s“"
16245 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16247 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16248 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16250 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16251 msgid "Test mode: nothing was changed."
16252 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
16254 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16255 msgid "ISA port access is not implemented"
16256 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
16258 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16259 msgid "iopl() port access failed"
16260 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
16262 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16263 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16264 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
16266 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16267 msgid "supported features"
16268 msgstr "podržane značajke"
16270 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16271 msgid "time correction"
16272 msgstr "korekcija vremena"
16274 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16275 msgid "backup switch mode"
16276 msgstr "backup switch mode"
16278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16280 msgid "Trying to open: %s\n"
16281 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
16283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16284 msgid "cannot open rtc device"
16285 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
16287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16289 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16290 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16291 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
16293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16295 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16296 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
16298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16299 msgid "Timed out waiting for time change."
16300 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."
16302 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16304 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16305 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
16307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16309 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16310 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
16312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16314 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16315 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
16317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16319 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16320 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
16322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16324 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16325 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16326 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
16328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16330 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16331 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16332 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
16334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16335 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16336 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
16338 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16340 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16341 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
16343 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16345 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16346 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
16348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16350 msgid "invalid epoch '%s'."
16351 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
16353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16355 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16356 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
16358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16360 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16361 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
16363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16364 msgid "could not convert parameter name to number"
16365 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
16367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16369 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16370 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
16372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16374 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16375 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16378 msgid "expected <param>=<value>"
16379 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
16381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16382 msgid "could not convert parameter value to number"
16383 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
16385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16387 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16388 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
16390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16392 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16393 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16395 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16396 msgid "Create various IPC resources.\n"
16397 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
16399 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16400 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16401 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
16403 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16404 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16405 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
16407 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16408 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16409 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
16411 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16412 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16413 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
16415 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16417 msgstr "<veličina>"
16419 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16420 msgid "failed to parse size"
16421 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
16423 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16424 msgid "failed to parse elements"
16425 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
16427 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16428 msgid "failed to parse mode"
16429 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
16431 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16432 msgid "create share memory failed"
16433 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
16435 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16437 msgid "Shared memory id: %d\n"
16438 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
16440 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16441 msgid "create message queue failed"
16442 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
16444 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16446 msgid "Message queue id: %d\n"
16447 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
16449 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16450 msgid "create semaphore failed"
16451 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
16453 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16455 msgid "Semaphore id: %d\n"
16456 msgstr "ID semafora: %d\n"
16458 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16461 " %1$s [options]\n"
16462 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16465 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
16467 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16468 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16469 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
16471 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16472 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16473 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
16475 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16476 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16477 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
16479 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16480 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16481 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
16483 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16484 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16485 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
16487 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16488 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16489 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
16491 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16492 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16493 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
16495 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16496 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16497 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
16499 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16500 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16501 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
16503 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16505 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16506 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
16508 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16510 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16511 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
16513 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16515 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16516 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
16518 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16519 msgid "permission denied for key"
16520 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
16522 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16523 msgid "permission denied for id"
16524 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
16526 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16527 msgid "invalid key"
16528 msgstr "nevaljani ključ"
16530 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16532 msgstr "nevaljani ID"
16534 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16535 msgid "already removed key"
16536 msgstr "ključ je već uklonjen"
16538 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16539 msgid "already removed id"
16540 msgstr "ID je već uklonjen"
16542 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16544 msgstr "s ključem nije uspjelo"
16546 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16548 msgstr "s ID nije uspjelo"
16550 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16552 msgid "invalid id: %s"
16553 msgstr "nevaljani ID: %s"
16555 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16557 msgid "resource(s) deleted\n"
16558 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
16560 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16562 msgid "illegal key (%s)"
16563 msgstr "neispravni ključ (%s)"
16565 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16566 msgid "kernel not configured for shared memory"
16567 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
16569 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16570 msgid "kernel not configured for semaphores"
16571 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
16573 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16574 msgid "kernel not configured for message queues"
16575 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
16577 #: sys-utils/ipcs.c:61
16580 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16581 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16583 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
16584 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16586 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16587 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16588 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
16590 #: sys-utils/ipcs.c:68
16591 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16592 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16594 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16595 msgid "Resource options:\n"
16596 msgstr "Opcije za resurse:\n"
16598 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16599 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16600 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
16602 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16603 msgid " -q, --queues message queues\n"
16604 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
16606 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16607 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16608 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
16610 #: sys-utils/ipcs.c:76
16611 msgid " -a, --all all (default)\n"
16612 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
16614 #: sys-utils/ipcs.c:79
16615 msgid "Output options:\n"
16616 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
16618 #: sys-utils/ipcs.c:80
16619 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16620 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16622 #: sys-utils/ipcs.c:81
16623 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16624 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
16626 #: sys-utils/ipcs.c:82
16627 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16628 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16630 #: sys-utils/ipcs.c:83
16631 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16632 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
16634 #: sys-utils/ipcs.c:84
16635 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16636 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
16638 #: sys-utils/ipcs.c:85
16639 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16640 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
16642 #: sys-utils/ipcs.c:86
16643 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16644 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
16646 #: sys-utils/ipcs.c:124
16647 msgid "failed to parse id argument"
16648 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
16650 #: sys-utils/ipcs.c:172
16651 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16652 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
16654 #: sys-utils/ipcs.c:212
16656 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16657 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
16659 #: sys-utils/ipcs.c:215
16661 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16662 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
16664 #: sys-utils/ipcs.c:216
16666 msgid "max number of segments = %ju\n"
16667 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
16669 #: sys-utils/ipcs.c:218
16670 msgid "max seg size"
16671 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
16673 #: sys-utils/ipcs.c:225
16674 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16675 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
16677 #: sys-utils/ipcs.c:233
16678 msgid "max total shared memory"
16679 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
16681 #: sys-utils/ipcs.c:236
16682 msgid "min seg size"
16683 msgstr "minimalna veličina segmenta"
16685 #: sys-utils/ipcs.c:248
16687 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16688 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
16690 #: sys-utils/ipcs.c:252
16692 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16693 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16695 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16696 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16697 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16699 #. "segments allocated = %d\n"
16700 #. "pages allocated = %ld\n"
16701 #. "pages resident = %ld\n"
16702 #. "pages swapped = %ld\n"
16703 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16705 #: sys-utils/ipcs.c:264
16708 "segments allocated %d\n"
16709 "pages allocated %ld\n"
16710 "pages resident %ld\n"
16711 "pages swapped %ld\n"
16712 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16714 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16715 "dodijeljene stranice %ld\n"
16716 "rezidentne stranice %ld\n"
16717 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16718 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja\t %ld uspješnih\n"
16720 #: sys-utils/ipcs.c:281
16722 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16723 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16725 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16726 #: sys-utils/ipcs.c:302
16730 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16731 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16735 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16739 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16743 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16747 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16751 #: sys-utils/ipcs.c:287
16753 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16754 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16756 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16757 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16758 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16762 #: sys-utils/ipcs.c:289
16766 #: sys-utils/ipcs.c:289
16770 #: sys-utils/ipcs.c:290
16772 msgstr "promijenjena"
16774 #: sys-utils/ipcs.c:294
16776 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16777 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16779 #: sys-utils/ipcs.c:296
16783 #: sys-utils/ipcs.c:296
16787 #: sys-utils/ipcs.c:300
16789 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16790 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16792 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16796 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16797 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16798 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16802 #: sys-utils/ipcs.c:304
16804 msgstr "pripajanja"
16806 #: sys-utils/ipcs.c:304
16810 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16811 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16812 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16813 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16814 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16818 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16822 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16826 #: sys-utils/ipcs.c:378
16828 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16829 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16831 #: sys-utils/ipcs.c:381
16833 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16834 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16836 #: sys-utils/ipcs.c:382
16838 msgid "max number of arrays = %d\n"
16839 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16841 #: sys-utils/ipcs.c:383
16843 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16844 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16846 #: sys-utils/ipcs.c:384
16848 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16849 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16851 #: sys-utils/ipcs.c:385
16853 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16854 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16856 #: sys-utils/ipcs.c:386
16858 msgid "semaphore max value = %u\n"
16859 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16861 #: sys-utils/ipcs.c:395
16863 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16864 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16866 #: sys-utils/ipcs.c:398
16868 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16869 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16871 #: sys-utils/ipcs.c:399
16873 msgid "used arrays = %d\n"
16874 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16876 #: sys-utils/ipcs.c:400
16878 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16879 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16881 #: sys-utils/ipcs.c:405
16883 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16884 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16886 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16890 #: sys-utils/ipcs.c:411
16892 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16893 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16895 #: sys-utils/ipcs.c:413
16897 msgstr "posljednja operacija"
16899 #: sys-utils/ipcs.c:413
16900 msgid "last-changed"
16901 msgstr "posljednja promjena"
16903 #: sys-utils/ipcs.c:420
16905 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16906 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16908 #: sys-utils/ipcs.c:422
16912 #: sys-utils/ipcs.c:479
16914 msgid "unable to fetch message limits\n"
16915 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16917 #: sys-utils/ipcs.c:482
16919 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16920 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16922 #: sys-utils/ipcs.c:483
16924 msgid "max queues system wide = %d\n"
16925 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16927 #: sys-utils/ipcs.c:485
16928 msgid "max size of message"
16929 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16931 #: sys-utils/ipcs.c:487
16932 msgid "default max size of queue"
16933 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16935 #: sys-utils/ipcs.c:494
16937 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16938 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16940 #: sys-utils/ipcs.c:497
16942 msgid "------ Messages Status --------\n"
16943 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16945 #: sys-utils/ipcs.c:499
16947 msgid "allocated queues = %d\n"
16948 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16950 #: sys-utils/ipcs.c:500
16952 msgid "used headers = %d\n"
16953 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16955 #: sys-utils/ipcs.c:502
16957 msgstr "korišten prostor"
16959 #: sys-utils/ipcs.c:503
16963 #: sys-utils/ipcs.c:507
16965 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16966 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16968 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16969 #: sys-utils/ipcs.c:527
16973 #: sys-utils/ipcs.c:513
16975 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16976 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16978 #: sys-utils/ipcs.c:515
16982 #: sys-utils/ipcs.c:515
16986 #: sys-utils/ipcs.c:515
16988 msgstr "promijenjena"
16990 #: sys-utils/ipcs.c:519
16992 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16993 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16995 #: sys-utils/ipcs.c:521
16999 #: sys-utils/ipcs.c:521
17003 #: sys-utils/ipcs.c:525
17005 msgid "------ Message Queues --------\n"
17006 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
17008 #: sys-utils/ipcs.c:528
17012 #: sys-utils/ipcs.c:529
17016 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17017 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17019 msgid "id %d not found"
17020 msgstr "ID %d nije pronađen"
17022 #: sys-utils/ipcs.c:597
17026 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17029 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
17031 #: sys-utils/ipcs.c:598
17033 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17034 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17036 #: sys-utils/ipcs.c:601
17038 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17039 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
17041 #: sys-utils/ipcs.c:603
17045 #: sys-utils/ipcs.c:603
17049 #: sys-utils/ipcs.c:605
17051 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17052 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
17054 #: sys-utils/ipcs.c:608
17056 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17057 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17059 #: sys-utils/ipcs.c:610
17061 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17062 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17064 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17066 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17067 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
17069 #: sys-utils/ipcs.c:627
17073 "Message Queue msqid=%d\n"
17076 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
17078 #: sys-utils/ipcs.c:628
17080 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17081 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
17083 #: sys-utils/ipcs.c:632
17087 #: sys-utils/ipcs.c:632
17091 #: sys-utils/ipcs.c:634
17095 #: sys-utils/ipcs.c:634
17099 #: sys-utils/ipcs.c:639
17101 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17102 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
17104 #: sys-utils/ipcs.c:641
17106 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17107 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
17109 #: sys-utils/ipcs.c:660
17113 "Semaphore Array semid=%d\n"
17116 "Polje semafora sa semID=%d\n"
17118 #: sys-utils/ipcs.c:661
17120 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17121 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17123 #: sys-utils/ipcs.c:664
17125 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17126 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
17128 #: sys-utils/ipcs.c:666
17130 msgid "nsems = %ju\n"
17131 msgstr "broj semafora = %ju\n"
17133 #: sys-utils/ipcs.c:667
17135 msgid "otime = %-26.24s\n"
17136 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
17138 #: sys-utils/ipcs.c:669
17140 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17141 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
17143 #: sys-utils/ipcs.c:672
17147 #: sys-utils/ipcs.c:672
17149 msgstr "vrijednost"
17151 #: sys-utils/ipcs.c:672
17155 #: sys-utils/ipcs.c:672
17159 #: sys-utils/ipcs.c:672
17163 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17164 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17167 msgstr "%s je neuspješan"
17169 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17171 msgid "%s (bytes) = "
17172 msgstr "%s (bajtova) = "
17174 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17176 msgid "%s (kbytes) = "
17177 msgstr "%s (kilobajt) = "
17179 #: sys-utils/irq-common.c:54
17183 #: sys-utils/irq-common.c:55
17184 msgid "total count"
17185 msgstr "Ukupna količina"
17187 #: sys-utils/irq-common.c:56
17188 msgid "delta count"
17191 #: sys-utils/irq-common.c:57
17195 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17196 #: sys-utils/lsns.c:1116
17197 msgid "failed to initialize output table"
17198 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
17200 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17201 msgid "failed to add line to output"
17202 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"
17204 #: sys-utils/irq-common.c:416
17205 msgid "unsupported column name to sort output"
17206 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
17208 #: sys-utils/irq-common.c:468
17209 msgid "cpu-interrupts"
17210 msgstr "cpu-prekidi"
17212 #: sys-utils/irq-common.c:504
17217 #: sys-utils/irqtop.c:139
17220 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17223 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
17226 #: sys-utils/irqtop.c:187
17227 msgid "cannot not create timerfd"
17228 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
17230 #: sys-utils/irqtop.c:189
17231 msgid "cannot set timerfd"
17232 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
17234 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17235 msgid "epoll_ctl failed"
17236 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
17238 #: sys-utils/irqtop.c:197
17239 msgid "sigfillset failed"
17240 msgstr "sigfillset nije uspjela"
17242 #: sys-utils/irqtop.c:199
17243 msgid "sigprocmask failed"
17244 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
17246 #: sys-utils/irqtop.c:207
17247 msgid "cannot not create signalfd"
17248 msgstr "nije moguće stvoriti signalfd"
17250 #: sys-utils/irqtop.c:265
17251 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17253 "Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima\n"
17254 "(kernel interrupt information)"
17256 #: sys-utils/irqtop.c:268
17257 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17258 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
17260 #: sys-utils/irqtop.c:269
17261 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17262 msgstr " -C, --cpu-list <popis> specificira ‘cpus’ u formatu s popisa\n"
17264 #: sys-utils/irqtop.c:270
17265 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17266 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
17268 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17269 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17270 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
17272 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17273 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17274 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
17276 #: sys-utils/irqtop.c:277
17279 "The following interactive key commands are valid:\n"
17282 "Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"
17284 #: sys-utils/irqtop.c:278
17285 msgid " i sort by IRQ\n"
17286 msgstr " i sortira po IRQ\n"
17288 #: sys-utils/irqtop.c:279
17289 msgid " t sort by TOTAL\n"
17290 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
17292 #: sys-utils/irqtop.c:280
17293 msgid " d sort by DELTA\n"
17294 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
17296 #: sys-utils/irqtop.c:281
17297 msgid " n sort by NAME\n"
17298 msgstr " n sortira po IME\n"
17300 #: sys-utils/irqtop.c:282
17301 msgid " q Q quit program\n"
17302 msgstr " q Q završi program\n"
17304 #: sys-utils/irqtop.c:320
17306 msgid "unsupported mode '%s'"
17307 msgstr "nepodržani način „%s“"
17309 #: sys-utils/irqtop.c:342
17310 msgid "failed to parse delay argument"
17311 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
17313 #: sys-utils/irqtop.c:399
17314 msgid "terminal setting retrieval"
17315 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
17317 #: sys-utils/ldattach.c:184
17318 msgid "invalid iflag"
17319 msgstr "nevaljani iflag"
17321 #: sys-utils/ldattach.c:200
17323 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17324 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
17326 #: sys-utils/ldattach.c:203
17327 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17328 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
17330 #: sys-utils/ldattach.c:206
17331 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17332 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
17334 #: sys-utils/ldattach.c:207
17335 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17336 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
17338 #: sys-utils/ldattach.c:208
17339 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17340 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
17342 #: sys-utils/ldattach.c:209
17343 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17344 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
17346 #: sys-utils/ldattach.c:210
17347 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17348 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
17350 #: sys-utils/ldattach.c:211
17351 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17352 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
17354 #: sys-utils/ldattach.c:212
17355 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17356 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
17358 #: sys-utils/ldattach.c:213
17359 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17360 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
17362 #: sys-utils/ldattach.c:214
17363 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17364 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
17366 #: sys-utils/ldattach.c:215
17367 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17368 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
17370 #: sys-utils/ldattach.c:216
17371 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17372 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
17374 #: sys-utils/ldattach.c:217
17375 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17376 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
17378 #: sys-utils/ldattach.c:222
17381 "Known <ldisc> names:\n"
17384 "Mogući linijski protokoli su:\n"
17386 #: sys-utils/ldattach.c:226
17389 "Known <iflag> names:\n"
17392 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
17394 #: sys-utils/ldattach.c:344
17395 msgid "invalid speed argument"
17396 msgstr "nevaljani argument brzine"
17398 #: sys-utils/ldattach.c:347
17399 msgid "invalid pause argument"
17400 msgstr "nevaljani argument pauze"
17402 #: sys-utils/ldattach.c:374
17403 msgid "invalid line discipline argument"
17404 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
17406 #: sys-utils/ldattach.c:394
17408 msgid "%s is not a serial line"
17409 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
17411 #: sys-utils/ldattach.c:401
17413 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17414 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
17416 #: sys-utils/ldattach.c:404
17418 msgid "speed %d unsupported"
17419 msgstr "brzina %d nije podržana"
17421 #: sys-utils/ldattach.c:453
17423 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17424 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
17426 #: sys-utils/ldattach.c:463
17428 msgid "cannot write intro command to %s"
17429 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
17431 #: sys-utils/ldattach.c:473
17432 msgid "cannot set line discipline"
17433 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
17435 #: sys-utils/ldattach.c:483
17436 msgid "cannot daemonize"
17437 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
17439 #: sys-utils/losetup.c:72
17440 msgid "autoclear flag set"
17441 msgstr "autoclear flag je postavljen"
17443 #: sys-utils/losetup.c:73
17444 msgid "device backing file"
17445 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
17447 #: sys-utils/losetup.c:74
17448 msgid "backing file inode number"
17449 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
17451 #: sys-utils/losetup.c:75
17452 msgid "backing file major:minor device number"
17453 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
17455 #: sys-utils/losetup.c:76
17456 msgid "loop device name"
17457 msgstr "ime loop-uređaja"
17459 #: sys-utils/losetup.c:77
17460 msgid "offset from the beginning"
17461 msgstr "odmak od početka"
17463 #: sys-utils/losetup.c:78
17464 msgid "partscan flag set"
17465 msgstr "partscan flag je postavljen"
17467 #: sys-utils/losetup.c:80
17468 msgid "size limit of the file in bytes"
17469 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
17471 #: sys-utils/losetup.c:81
17472 msgid "loop device major:minor number"
17473 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
17475 #: sys-utils/losetup.c:82
17476 msgid "access backing file with direct-io"
17477 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
17479 #: sys-utils/losetup.c:83
17480 msgid "logical sector size in bytes"
17481 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
17483 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17485 msgid ", offset %ju"
17486 msgstr ", odmak %ju"
17488 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17490 msgid ", sizelimit %ju"
17491 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
17493 #: sys-utils/losetup.c:162
17495 msgid ", encryption %s (type %u)"
17496 msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"
17498 #: sys-utils/losetup.c:206
17500 msgid "%s: detach failed"
17501 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
17503 #: sys-utils/losetup.c:401
17506 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17507 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17509 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
17510 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
17512 #: sys-utils/losetup.c:406
17513 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17514 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
17516 #: sys-utils/losetup.c:410
17517 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17518 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
17520 #: sys-utils/losetup.c:411
17521 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17522 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
17524 #: sys-utils/losetup.c:412
17525 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17526 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
17528 #: sys-utils/losetup.c:413
17529 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17530 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
17532 #: sys-utils/losetup.c:414
17533 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17534 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
17536 #: sys-utils/losetup.c:415
17537 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17538 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
17540 #: sys-utils/losetup.c:416
17541 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17542 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
17544 #: sys-utils/losetup.c:420
17545 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17546 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
17548 #: sys-utils/losetup.c:421
17549 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17550 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
17552 #: sys-utils/losetup.c:422
17553 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17554 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
17556 #: sys-utils/losetup.c:423
17557 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17558 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
17560 #: sys-utils/losetup.c:424
17561 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17562 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
17564 #: sys-utils/losetup.c:425
17565 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17566 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
17568 #: sys-utils/losetup.c:426
17569 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17570 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
17572 #: sys-utils/losetup.c:427
17573 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17574 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17576 #: sys-utils/losetup.c:431
17577 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17578 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
17580 #: sys-utils/losetup.c:432
17581 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17582 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
17584 #: sys-utils/losetup.c:433
17585 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17586 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove za --list output\n"
17588 #: sys-utils/losetup.c:434
17589 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17590 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba pokazati za --list\n"
17592 #: sys-utils/losetup.c:435
17593 msgid " --output-all output all columns\n"
17594 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
17596 #: sys-utils/losetup.c:436
17597 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17598 msgstr " --raw koristi sirovi izlaz s --list\n"
17600 #: sys-utils/losetup.c:464
17602 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17603 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
17605 #: sys-utils/losetup.c:468
17607 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17608 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke bit će zanemaren."
17610 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17612 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17613 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
17615 #: sys-utils/losetup.c:501
17617 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17618 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
17620 #: sys-utils/losetup.c:508
17622 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17623 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
17625 #: sys-utils/losetup.c:514
17627 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17628 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
17630 #: sys-utils/losetup.c:520
17631 msgid "failed to inspect loop devices"
17632 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
17634 #: sys-utils/losetup.c:543
17636 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17637 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
17639 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17640 msgid "cannot find an unused loop device"
17641 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
17643 #: sys-utils/losetup.c:568
17645 msgid "%s: failed to use backing file"
17646 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
17648 #: sys-utils/losetup.c:665
17649 msgid "failed to parse logical block size"
17650 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
17652 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17653 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17655 msgid "%s: failed to use device"
17656 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
17658 #: sys-utils/losetup.c:820
17659 msgid "no loop device specified"
17660 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
17662 #: sys-utils/losetup.c:835
17664 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17665 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
17667 #: sys-utils/losetup.c:840
17668 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17669 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
17671 #: sys-utils/losetup.c:902
17673 msgid "%s: set capacity failed"
17674 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
17676 #: sys-utils/losetup.c:908
17678 msgid "%s: set direct io failed"
17679 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
17681 #: sys-utils/losetup.c:914
17683 msgid "%s: set logical block size failed"
17684 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
17686 #: sys-utils/lscpu.c:48
17690 #: sys-utils/lscpu.c:49
17694 #: sys-utils/lscpu.c:50
17698 #: sys-utils/lscpu.c:51
17702 #: sys-utils/lscpu.c:75
17704 msgstr "horizontalni"
17706 #: sys-utils/lscpu.c:76
17708 msgstr "vertikalni"
17710 #: sys-utils/lscpu.c:144
17711 msgid "crude measurement of CPU speed"
17712 msgstr "Približna CPU brzina"
17714 #: sys-utils/lscpu.c:145
17715 msgid "logical CPU number"
17716 msgstr "logički broj CPU"
17718 #: sys-utils/lscpu.c:146
17719 msgid "logical core number"
17720 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17722 #: sys-utils/lscpu.c:147
17723 msgid "logical cluster number"
17724 msgstr "logički broj klastera"
17726 #: sys-utils/lscpu.c:148
17727 msgid "logical socket number"
17728 msgstr "logički broj podnožja"
17730 #: sys-utils/lscpu.c:149
17731 msgid "logical NUMA node number"
17732 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17734 #: sys-utils/lscpu.c:150
17735 msgid "logical book number"
17736 msgstr "logički broj knjige"
17738 #: sys-utils/lscpu.c:151
17739 msgid "logical drawer number"
17740 msgstr "logički broj ladice"
17742 #: sys-utils/lscpu.c:152
17743 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17744 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17746 #: sys-utils/lscpu.c:153
17747 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17748 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17750 #: sys-utils/lscpu.c:154
17751 msgid "physical address of a CPU"
17752 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17754 #: sys-utils/lscpu.c:155
17755 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17756 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17758 #: sys-utils/lscpu.c:156
17759 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17760 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17762 #: sys-utils/lscpu.c:157
17763 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17764 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17766 #: sys-utils/lscpu.c:158
17767 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17768 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17770 #: sys-utils/lscpu.c:159
17771 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17772 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17774 #: sys-utils/lscpu.c:160
17775 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17776 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17778 #: sys-utils/lscpu.c:161
17779 msgid "shows CPU model name"
17780 msgstr "pokaže model i ime CPU-a"
17782 #: sys-utils/lscpu.c:166
17783 msgid "size of all system caches"
17784 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17786 #: sys-utils/lscpu.c:167
17787 msgid "cache level"
17788 msgstr "razina cache-a"
17790 #: sys-utils/lscpu.c:168
17792 msgstr "ime cache-a"
17794 #: sys-utils/lscpu.c:169
17795 msgid "size of one cache"
17796 msgstr "veličina jednog cache-a"
17798 #: sys-utils/lscpu.c:170
17800 msgstr "tip cache-a"
17802 #: sys-utils/lscpu.c:171
17803 msgid "ways of associativity"
17804 msgstr "načini asocijativnosti"
17806 #: sys-utils/lscpu.c:172
17807 msgid "allocation policy"
17808 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17810 #: sys-utils/lscpu.c:173
17811 msgid "write policy"
17812 msgstr "pravila pisanja"
17814 #: sys-utils/lscpu.c:174
17815 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17816 msgstr "broj redaka fizičke predmemorije po tagu predmemorije"
17818 #: sys-utils/lscpu.c:175
17819 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17821 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17822 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17824 #: sys-utils/lscpu.c:176
17825 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17827 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17828 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17830 #: sys-utils/lscpu.c:229
17831 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17832 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja ‘rootfs’"
17834 #: sys-utils/lscpu.c:236
17835 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17836 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17838 #: sys-utils/lscpu.c:243
17839 msgid "failed to initialize procfs handler"
17840 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17842 #: sys-utils/lscpu.c:336
17846 #: sys-utils/lscpu.c:336
17850 #: sys-utils/lscpu.c:677
17853 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17854 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17855 "# starting usually from zero.\n"
17857 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17858 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17859 "# počevši od nule.\n"
17861 #: sys-utils/lscpu.c:880
17862 msgid "Model name:"
17863 msgstr "Ime modela:"
17865 #: sys-utils/lscpu.c:882
17866 msgid "BIOS Model name:"
17867 msgstr "BIOS ime Modela:"
17869 #: sys-utils/lscpu.c:884
17870 msgid "BIOS CPU family:"
17871 msgstr "BIOS CPU familija:"
17873 #: sys-utils/lscpu.c:886
17874 msgid "Machine type:"
17875 msgstr "Tip stroja:"
17877 #: sys-utils/lscpu.c:888
17878 msgid "CPU family:"
17879 msgstr "Familija CPU-a:"
17881 #: sys-utils/lscpu.c:890
17885 #: sys-utils/lscpu.c:892
17886 msgid "Thread(s) per core:"
17887 msgstr "Dretva po jezgri:"
17889 #: sys-utils/lscpu.c:894
17890 msgid "Core(s) per cluster:"
17891 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17893 #: sys-utils/lscpu.c:896
17894 msgid "Core(s) per socket:"
17895 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17897 #: sys-utils/lscpu.c:899
17898 msgid "Socket(s) per book:"
17899 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17901 #: sys-utils/lscpu.c:901
17902 msgid "Book(s) per drawer:"
17903 msgstr "Knjiga po ladici:"
17905 #: sys-utils/lscpu.c:902
17909 #: sys-utils/lscpu.c:904
17913 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17915 msgstr "CPU podnožja:"
17917 #: sys-utils/lscpu.c:912
17918 msgid "Cluster(s):"
17919 msgstr "Klaster(i):"
17921 #: sys-utils/lscpu.c:920
17925 #: sys-utils/lscpu.c:922
17926 msgid "Frequency boost:"
17927 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17929 #: sys-utils/lscpu.c:923
17933 #: sys-utils/lscpu.c:923
17935 msgstr "onemogućeno"
17937 #: sys-utils/lscpu.c:927
17938 msgid "CPU dynamic MHz:"
17939 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17941 #: sys-utils/lscpu.c:929
17942 msgid "CPU static MHz:"
17943 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17945 #: sys-utils/lscpu.c:934
17946 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17947 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
17949 #: sys-utils/lscpu.c:935
17950 msgid "CPU max MHz:"
17951 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17953 #: sys-utils/lscpu.c:936
17954 msgid "CPU min MHz:"
17955 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17957 #: sys-utils/lscpu.c:939
17961 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17962 #: sys-utils/lscpu.c:942
17963 msgid "Dispatching mode:"
17964 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17966 #: sys-utils/lscpu.c:945
17967 msgid "Physical sockets:"
17968 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17970 #: sys-utils/lscpu.c:946
17971 msgid "Physical chips:"
17972 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17974 #: sys-utils/lscpu.c:947
17975 msgid "Physical cores/chip:"
17976 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17978 #: sys-utils/lscpu.c:951
17982 #: sys-utils/lscpu.c:995
17983 msgid "Architecture:"
17984 msgstr "Arhitektura:"
17986 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17987 msgid "CPU op-mode(s):"
17988 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17990 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17991 msgid "Address sizes:"
17992 msgstr "Veličine adresa:"
17994 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17995 msgid "Byte Order:"
17996 msgstr "Poredak bajtova:"
17998 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18002 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18003 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18004 msgstr "Maska online CPU-a:"
18006 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18007 msgid "On-line CPU(s) list:"
18008 msgstr "Popis online CPU-a:"
18010 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18011 msgid "failed to callocate cpu set"
18012 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
18014 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18015 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18016 msgstr "Maska offline CPU-a:"
18018 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18019 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18020 msgstr "Popis offline CPU-a:"
18022 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18024 msgstr "ID proizvođača:"
18026 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18027 msgid "BIOS Vendor ID:"
18028 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
18030 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18031 msgid "Virtualization features:"
18032 msgstr "Značajke virtualizacije:"
18034 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18035 msgid "Virtualization:"
18036 msgstr "Virtualizacija:"
18038 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18039 msgid "Hypervisor:"
18040 msgstr "Hipervizor:"
18042 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18043 msgid "Hypervisor vendor:"
18044 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
18046 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18047 msgid "Virtualization type:"
18048 msgstr "Tip virtualizacije:"
18050 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18051 msgid "Caches (sum of all):"
18052 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
18054 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18059 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18064 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18066 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18067 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18068 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18069 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
18070 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
18072 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18074 msgid "%s (%d instance)"
18075 msgid_plural "%s (%d instances)"
18076 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18077 msgstr[1] "%s (%d instances)"
18078 msgstr[2] "%s (%d instances)"
18080 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18084 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18088 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18089 msgid "NUMA node(s):"
18090 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
18092 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18094 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18095 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18097 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18098 msgid "Vulnerabilities:"
18099 msgstr "Ranjivosti:"
18101 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18103 msgid "Vulnerability %s:"
18104 msgstr "Ranjivosti %s:"
18106 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18107 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18108 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
18110 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18111 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18112 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
18114 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18115 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18116 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
18118 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18119 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18120 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18122 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18123 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18124 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18126 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18127 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18128 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
18130 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18131 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18132 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
18134 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18135 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18136 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18138 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18139 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18140 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
18142 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18143 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18144 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
18146 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18147 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18148 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
18150 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18151 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18152 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
18154 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18155 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18156 msgstr " --hierarchic[=kad] koristi pod-sekcije u sažetku (auto, never, always)\n"
18158 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18159 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18160 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
18162 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18165 "Available output columns for -e or -p:\n"
18168 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
18170 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18173 "Available output columns for -C:\n"
18176 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
18178 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18179 msgid "unsupported --flat argument"
18180 msgstr "nepodržani --flat argument"
18182 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18184 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18186 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
18187 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
18189 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18190 msgid "error: uname failed"
18191 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
18193 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18195 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18196 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
18198 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18199 msgid "Failed to extract the node number"
18200 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
18202 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18203 msgid "cannot restore signal handler"
18204 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
18206 #: sys-utils/lsipc.c:150
18207 msgid "Resource key"
18208 msgstr "Ključ resursa"
18210 #: sys-utils/lsipc.c:150
18214 #: sys-utils/lsipc.c:151
18215 msgid "Resource ID"
18216 msgstr "ID resursa"
18218 #: sys-utils/lsipc.c:151
18222 #: sys-utils/lsipc.c:152
18223 msgid "Owner's username or UID"
18224 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
18226 #: sys-utils/lsipc.c:152
18230 #: sys-utils/lsipc.c:153
18231 msgid "Permissions"
18232 msgstr "Prava pristupa"
18234 #: sys-utils/lsipc.c:154
18235 msgid "Creator UID"
18236 msgstr "UID kreatora"
18238 #: sys-utils/lsipc.c:155
18239 msgid "Creator user"
18240 msgstr "Ime kreatora"
18242 #: sys-utils/lsipc.c:156
18243 msgid "Creator GID"
18244 msgstr "GID kreatora"
18246 #: sys-utils/lsipc.c:157
18247 msgid "Creator group"
18248 msgstr "Grupa kreatora"
18250 #: sys-utils/lsipc.c:158
18252 msgstr "ID korisnika"
18254 #: sys-utils/lsipc.c:158
18258 #: sys-utils/lsipc.c:159
18260 msgstr "Ime korisnika"
18262 #: sys-utils/lsipc.c:160
18266 #: sys-utils/lsipc.c:160
18270 #: sys-utils/lsipc.c:161
18274 #: sys-utils/lsipc.c:162
18275 msgid "Time of the last change"
18276 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
18278 #: sys-utils/lsipc.c:162
18279 msgid "Last change"
18280 msgstr "Posljednja promjena"
18282 #: sys-utils/lsipc.c:165
18284 msgstr "Korišteno bajta"
18286 #: sys-utils/lsipc.c:166
18287 msgid "Number of messages"
18288 msgstr "Broj poruka"
18290 #: sys-utils/lsipc.c:166
18294 #: sys-utils/lsipc.c:167
18295 msgid "Time of last msg sent"
18296 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
18298 #: sys-utils/lsipc.c:167
18302 #: sys-utils/lsipc.c:168
18303 msgid "Time of last msg received"
18304 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
18306 #: sys-utils/lsipc.c:168
18307 msgid "Msg received"
18310 #: sys-utils/lsipc.c:169
18311 msgid "PID of the last msg sender"
18312 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
18314 #: sys-utils/lsipc.c:169
18316 msgstr "Pošiljatelj"
18318 #: sys-utils/lsipc.c:170
18319 msgid "PID of the last msg receiver"
18320 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
18322 #: sys-utils/lsipc.c:170
18323 msgid "Msg receiver"
18326 #: sys-utils/lsipc.c:173
18327 msgid "Segment size"
18328 msgstr "Veličina segmenta"
18330 #: sys-utils/lsipc.c:174
18331 msgid "Number of attached processes"
18332 msgstr "Broj pripojenih procesa"
18334 #: sys-utils/lsipc.c:174
18335 msgid "Attached processes"
18336 msgstr "Pripojeni procesi"
18338 #: sys-utils/lsipc.c:175
18342 #: sys-utils/lsipc.c:176
18343 msgid "Attach time"
18344 msgstr "Vrijeme pripojenja"
18346 #: sys-utils/lsipc.c:177
18347 msgid "Detach time"
18348 msgstr "Vrijeme odvajanja"
18350 #: sys-utils/lsipc.c:178
18351 msgid "Creator command line"
18352 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
18354 #: sys-utils/lsipc.c:178
18355 msgid "Creator command"
18356 msgstr "Naredba kreatora"
18358 #: sys-utils/lsipc.c:179
18359 msgid "PID of the creator"
18360 msgstr "PID kreiranog procesa"
18362 #: sys-utils/lsipc.c:179
18363 msgid "Creator PID"
18364 msgstr "PID kreatora"
18366 #: sys-utils/lsipc.c:180
18367 msgid "PID of last user"
18368 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
18370 #: sys-utils/lsipc.c:180
18371 msgid "Last user PID"
18372 msgstr "Posljednji PID"
18374 #: sys-utils/lsipc.c:183
18375 msgid "Number of semaphores"
18376 msgstr "Broj semafora"
18378 #: sys-utils/lsipc.c:183
18382 #: sys-utils/lsipc.c:184
18383 msgid "Time of the last operation"
18384 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
18386 #: sys-utils/lsipc.c:184
18387 msgid "Last operation"
18388 msgstr "Posljednja operacija"
18390 #: sys-utils/lsipc.c:187
18391 msgid "Resource name"
18392 msgstr "Ime resursa"
18394 #: sys-utils/lsipc.c:187
18398 #: sys-utils/lsipc.c:188
18399 msgid "Resource description"
18400 msgstr "Opis resursa"
18402 #: sys-utils/lsipc.c:188
18403 msgid "Description"
18406 #: sys-utils/lsipc.c:189
18407 msgid "Currently used"
18408 msgstr "Trenutno u uporabi"
18410 #: sys-utils/lsipc.c:189
18414 #: sys-utils/lsipc.c:190
18415 msgid "Currently use percentage"
18416 msgstr "Uporaba u postocima"
18418 #: sys-utils/lsipc.c:190
18422 #: sys-utils/lsipc.c:191
18423 msgid "System-wide limit"
18424 msgstr "Ograničenje sustava"
18426 #: sys-utils/lsipc.c:191
18428 msgstr "Ograničenje"
18430 #: sys-utils/lsipc.c:226
18432 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18433 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
18435 #: sys-utils/lsipc.c:302
18436 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18437 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
18439 #: sys-utils/lsipc.c:303
18440 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18441 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
18443 #: sys-utils/lsipc.c:309
18444 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18445 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18447 #: sys-utils/lsipc.c:310
18448 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18449 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
18451 #: sys-utils/lsipc.c:312
18452 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18453 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
18455 #: sys-utils/lsipc.c:314
18456 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18457 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
18459 #: sys-utils/lsipc.c:316
18460 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18461 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
18463 #: sys-utils/lsipc.c:318
18464 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18465 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
18467 #: sys-utils/lsipc.c:325
18471 "Generic columns:\n"
18476 #: sys-utils/lsipc.c:329
18480 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18483 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
18485 #: sys-utils/lsipc.c:333
18489 "Message-queue columns (--queues):\n"
18492 "Stupci za poruke (--queues):\n"
18494 #: sys-utils/lsipc.c:337
18498 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18501 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
18503 #: sys-utils/lsipc.c:341
18507 "Summary columns (--global):\n"
18510 "Stupci za sažetak (--global):\n"
18512 #: sys-utils/lsipc.c:429
18521 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18522 msgid "failed to set data"
18523 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
18525 #: sys-utils/lsipc.c:734
18526 msgid "Number of semaphore identifiers"
18527 msgstr "Broj identifikatora semafora"
18529 #: sys-utils/lsipc.c:735
18530 msgid "Total number of semaphores"
18531 msgstr "Ukupni broj semafora"
18533 #: sys-utils/lsipc.c:736
18534 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18535 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
18537 #: sys-utils/lsipc.c:737
18538 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18539 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
18541 #: sys-utils/lsipc.c:738
18542 msgid "Semaphore max value"
18543 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
18545 #: sys-utils/lsipc.c:898
18546 msgid "Number of message queues"
18547 msgstr "Broj redova čekanja"
18549 #: sys-utils/lsipc.c:899
18550 msgid "Max size of message (bytes)"
18551 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
18553 #: sys-utils/lsipc.c:900
18554 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18555 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
18557 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18561 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18563 msgstr "ne rezervirano"
18565 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18566 msgid "Shared memory segments"
18567 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
18569 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18570 msgid "Shared memory pages"
18571 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
18573 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18574 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18575 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18577 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18578 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18579 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18581 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18582 msgid "failed to parse IPC identifier"
18583 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
18585 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18586 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18587 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
18589 #: sys-utils/lsirq.c:60
18590 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18592 "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima\n"
18593 "(kernel interrupt information)."
18595 #: sys-utils/lsmem.c:126
18596 msgid "start and end address of the memory range"
18597 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
18599 #: sys-utils/lsmem.c:127
18600 msgid "size of the memory range"
18601 msgstr "veličina raspona memorije"
18603 #: sys-utils/lsmem.c:128
18604 msgid "online status of the memory range"
18605 msgstr "stanje raspona online memorije"
18607 #: sys-utils/lsmem.c:129
18608 msgid "memory is removable"
18609 msgstr "memorija je izmjenjiva"
18611 #: sys-utils/lsmem.c:130
18612 msgid "memory block number or blocks range"
18613 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
18615 #: sys-utils/lsmem.c:131
18616 msgid "numa node of memory"
18617 msgstr "čvor NUMA memorije"
18619 #: sys-utils/lsmem.c:132
18620 msgid "valid zones for the memory range"
18621 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
18623 #: sys-utils/lsmem.c:259
18627 #: sys-utils/lsmem.c:260
18631 #: sys-utils/lsmem.c:261
18635 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18636 msgid "Memory block size:"
18637 msgstr "Veličina bloka memorije:"
18639 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18640 msgid "Total online memory:"
18641 msgstr "Ukupna online memorija:"
18643 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18644 msgid "Total offline memory:"
18645 msgstr "Ukupna offline memorija:"
18647 #: sys-utils/lsmem.c:343
18649 msgid "Failed to open %s"
18650 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
18652 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18653 msgid "failed to read memory block size"
18654 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
18656 #: sys-utils/lsmem.c:497
18657 msgid "This system does not support memory blocks"
18658 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
18660 #: sys-utils/lsmem.c:522
18661 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18662 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
18664 #: sys-utils/lsmem.c:527
18665 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18666 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
18668 #: sys-utils/lsmem.c:533
18669 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18670 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
18672 #: sys-utils/lsmem.c:534
18673 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18674 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
18676 #: sys-utils/lsmem.c:535
18677 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18678 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
18680 #: sys-utils/lsmem.c:661
18681 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18682 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
18684 #: sys-utils/lsmem.c:669
18685 msgid "invalid argument to --sysroot"
18686 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
18688 #: sys-utils/lsmem.c:717
18689 msgid "Failed to initialize output column"
18690 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
18692 #: sys-utils/lsns.c:117
18693 msgid "namespace identifier (inode number)"
18694 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
18696 #: sys-utils/lsns.c:118
18697 msgid "kind of namespace"
18698 msgstr "tip imenskog prostora"
18700 #: sys-utils/lsns.c:119
18701 msgid "path to the namespace"
18702 msgstr "staza do imenskog prostora"
18704 #: sys-utils/lsns.c:120
18705 msgid "number of processes in the namespace"
18706 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
18708 #: sys-utils/lsns.c:121
18709 msgid "lowest PID in the namespace"
18710 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18712 #: sys-utils/lsns.c:122
18713 msgid "PPID of the PID"
18714 msgstr "PPID PID-a"
18716 #: sys-utils/lsns.c:123
18717 msgid "command line of the PID"
18718 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18720 #: sys-utils/lsns.c:124
18721 msgid "UID of the PID"
18724 #: sys-utils/lsns.c:125
18725 msgid "username of the PID"
18726 msgstr "ime korisnika PID-a"
18728 #: sys-utils/lsns.c:126
18729 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18730 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18732 #: sys-utils/lsns.c:127
18733 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18734 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18736 #: sys-utils/lsns.c:128
18737 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18738 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18740 #: sys-utils/lsns.c:129
18741 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18742 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18744 #: sys-utils/lsns.c:1285
18746 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18747 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18749 #: sys-utils/lsns.c:1288
18750 msgid "List system namespaces.\n"
18751 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18753 #: sys-utils/lsns.c:1296
18754 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18755 msgstr " -P, --persistent imenski prostori bez procesa\n"
18757 #: sys-utils/lsns.c:1297
18758 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18759 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18761 #: sys-utils/lsns.c:1300
18762 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18763 msgstr " -W, --nowrap ne koristi višeredni prikaz\n"
18765 #: sys-utils/lsns.c:1301
18766 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18768 " -t, --type <tip> tip imenskog prostora\n"
18769 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18771 #: sys-utils/lsns.c:1302
18772 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18773 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
18775 #: sys-utils/lsns.c:1403
18777 msgid "unknown namespace type: %s"
18778 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18780 #: sys-utils/lsns.c:1423
18782 msgid "unknown tree type: %s"
18783 msgstr "nepoznati format: %s"
18785 #: sys-utils/lsns.c:1445
18786 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18787 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18789 #: sys-utils/lsns.c:1446
18790 msgid "invalid namespace argument"
18791 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18793 #: sys-utils/lsns.c:1476
18794 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18795 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
18797 #: sys-utils/lsns.c:1504
18799 msgid "not found namespace: %ju"
18800 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18802 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18803 msgid "drop permissions failed."
18804 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18806 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18808 msgid "%s from %s (libmount %s"
18809 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18811 #: sys-utils/mount.c:130
18812 msgid "failed to read mtab"
18813 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18815 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18817 msgid "%-25s: ignored\n"
18818 msgstr "%-25s: zanemareno je\n"
18820 #: sys-utils/mount.c:193
18822 msgid "%-25s: already mounted\n"
18823 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18825 #: sys-utils/mount.c:300
18827 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18828 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18830 #: sys-utils/mount.c:302
18832 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18833 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18835 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18837 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18838 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18840 #: sys-utils/mount.c:307
18842 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18843 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18845 #: sys-utils/mount.c:327
18848 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18849 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18850 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18851 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18852 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18854 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18855 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18856 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18857 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18858 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18860 #: sys-utils/mount.c:356
18863 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18864 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18866 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
18867 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
18869 #: sys-utils/mount.c:388
18871 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18872 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
18874 #: sys-utils/mount.c:417
18876 msgid "%s: failed to parse"
18877 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18879 #: sys-utils/mount.c:459
18881 msgid "unsupported option format: %s"
18882 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18884 #: sys-utils/mount.c:465
18886 msgid "failed to append option '%s'"
18887 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18889 #: sys-utils/mount.c:486
18893 " %1$s -a [options]\n"
18894 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18895 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18896 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18899 " %1$s -a [opcije]\n"
18900 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18901 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18902 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18904 #: sys-utils/mount.c:494
18905 msgid "Mount a filesystem.\n"
18906 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18908 #: sys-utils/mount.c:497
18909 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18910 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave spomenute u ‘fstab’\n"
18912 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18913 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18914 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18916 #: sys-utils/mount.c:499
18917 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18918 msgstr " -f, --fake samo testira; preskače ‘syscall’ mount(2)\n"
18920 #: sys-utils/mount.c:500
18921 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18922 msgstr " -F, --fork izdvoji (isključi) za svaki uređaj (koristite s -a)\n"
18924 #: sys-utils/mount.c:501
18925 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18926 msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
18928 #: sys-utils/mount.c:502
18929 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18930 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"
18932 #: sys-utils/mount.c:503
18933 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18934 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18936 #: sys-utils/mount.c:504
18937 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18938 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18940 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18941 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18942 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18944 #: sys-utils/mount.c:506
18946 " --options-mode <mode>\n"
18947 " what to do with options loaded from fstab\n"
18949 " --options-mode <način>\n"
18950 " što napraviti s opcijama učitanim u ‘fstab’\n"
18952 #: sys-utils/mount.c:508
18954 " --options-source <source>\n"
18955 " mount options source\n"
18957 " --options-source <source>\n"
18958 " montira source opcije\n"
18960 #: sys-utils/mount.c:510
18962 " --options-source-force\n"
18963 " force use of options from fstab/mtab\n"
18965 " --options-source-force\n"
18966 " forsira upotrebu opcija iz fstab/mtab\n"
18968 #: sys-utils/mount.c:512
18969 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18970 msgstr " --onlyonce provjeri da li je datotečni sustav već montiran\n"
18972 #: sys-utils/mount.c:513
18973 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18974 msgstr " -o, --options <popis> zarezima odvojen popis opcija za montiranje\n"
18976 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18977 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18979 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18980 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18982 #: sys-utils/mount.c:515
18983 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18984 msgstr " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitati (kao -o ro)\n"
18986 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18987 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18989 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
18990 " (zarezom odijeljene)\n"
18992 #: sys-utils/mount.c:517
18993 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18994 msgstr " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18996 #: sys-utils/mount.c:518
18997 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18998 msgstr " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
19000 #: sys-utils/mount.c:519
19002 " --target-prefix <path>\n"
19003 " specifies path used for all mountpoints\n"
19004 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
19006 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19007 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19008 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
19010 #: sys-utils/mount.c:522
19011 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19012 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
19014 #: sys-utils/mount.c:523
19015 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19016 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
19018 #: sys-utils/mount.c:529
19022 #: sys-utils/mount.c:530
19023 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19024 msgstr " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
19026 #: sys-utils/mount.c:531
19027 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19028 msgstr " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
19030 #: sys-utils/mount.c:532
19031 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19032 msgstr " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
19034 #: sys-utils/mount.c:533
19035 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19036 msgstr " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID datotečnog sustava\n"
19038 #: sys-utils/mount.c:534
19039 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19040 msgstr " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
19042 #: sys-utils/mount.c:535
19043 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19044 msgstr " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID particije\n"
19046 #: sys-utils/mount.c:536
19047 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19048 msgstr " ID=<id> specificira uređaj s udev ID hardvera\n"
19050 #: sys-utils/mount.c:537
19051 msgid " <device> specifies device by path\n"
19052 msgstr " <uređaj> specificira uređaj sa stazom\n"
19054 #: sys-utils/mount.c:538
19055 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19056 msgstr " <direktorij> točka montiranja za ‘bind’ montiranja (v. --bind/rbind)\n"
19058 #: sys-utils/mount.c:539
19059 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19060 msgstr " <datoteka> regularna datoteka za ‘loopdev’ postav\n"
19062 #: sys-utils/mount.c:542
19063 msgid "Operations:\n"
19064 msgstr "Operacije:\n"
19066 #: sys-utils/mount.c:543
19067 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19068 msgstr " -B, --bind montira pod-stablo drugamo (isto kao -o bind)\n"
19070 #: sys-utils/mount.c:544
19071 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19072 msgstr " -M, --move pomakne pod-stablo drugamo\n"
19074 #: sys-utils/mount.c:545
19075 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19076 msgstr " -R, --rbind montira pod-stablo i sva pod-montiranja drugamo\n"
19078 #: sys-utils/mount.c:546
19079 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19080 msgstr " --make-shared označi pod-stablo kao dijeljeno (zajedničko)\n"
19082 #: sys-utils/mount.c:547
19083 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19084 msgstr " --make-slave označi pod-stablo kao ‘slave’, (podčinjeno)\n"
19086 #: sys-utils/mount.c:548
19087 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19088 msgstr " --make-private označi pod-stablo kao privatno\n"
19090 #: sys-utils/mount.c:549
19091 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19092 msgstr " --make-unbindable označi pod-stablo kao ‘unbindable’, nepovezivo\n"
19094 #: sys-utils/mount.c:550
19095 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19096 msgstr " --make-rshared rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao dijeljeno\n"
19098 #: sys-utils/mount.c:551
19099 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19100 msgstr " --make-rslave rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘slave’\n"
19102 #: sys-utils/mount.c:552
19103 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19104 msgstr " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao privatno\n"
19106 #: sys-utils/mount.c:553
19107 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19108 msgstr " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘unbindable’\n"
19110 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19111 msgid "libmount context allocation failed"
19112 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
19114 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19115 msgid "failed to set options pattern"
19116 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
19118 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19120 msgid "failed to set target namespace to %s"
19121 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
19123 #: sys-utils/mount.c:986
19124 msgid "source specified more than once"
19125 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
19127 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19130 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19131 " %1$s -x /dev/device\n"
19133 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
19134 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
19136 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19137 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19138 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
19140 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19142 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19143 " --nofollow do not follow symlink\n"
19144 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19145 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19147 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
19148 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
19149 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
19150 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
19152 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19154 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19155 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
19157 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19159 msgid "%s is a mountpoint\n"
19160 msgstr "%s je točka montiranja\n"
19162 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19164 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19165 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19167 #: sys-utils/nsenter.c:82
19168 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19169 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
19171 #: sys-utils/nsenter.c:85
19172 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19173 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
19175 #: sys-utils/nsenter.c:86
19176 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19177 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
19179 #: sys-utils/nsenter.c:87
19180 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19181 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
19183 #: sys-utils/nsenter.c:88
19184 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19185 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
19187 #: sys-utils/nsenter.c:89
19188 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19189 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
19191 #: sys-utils/nsenter.c:90
19192 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19193 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
19195 #: sys-utils/nsenter.c:91
19196 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19197 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
19199 #: sys-utils/nsenter.c:92
19200 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19201 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
19203 #: sys-utils/nsenter.c:93
19204 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19205 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
19207 #: sys-utils/nsenter.c:94
19208 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19209 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
19211 #: sys-utils/nsenter.c:95
19212 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19213 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] postavi taj UID u unesenom imenskom prostoru\n"
19215 #: sys-utils/nsenter.c:96
19216 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19217 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] postavi taj GID u unesenom imenskom prostoru\n"
19219 #: sys-utils/nsenter.c:97
19220 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19221 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
19223 #: sys-utils/nsenter.c:98
19224 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19225 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
19227 #: sys-utils/nsenter.c:99
19228 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19229 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
19231 #: sys-utils/nsenter.c:100
19232 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19233 msgstr " -W, --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
19235 #: sys-utils/nsenter.c:101
19236 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19237 msgstr " -e, --env naslijedi varijable okružja iz ciljanih procesa\n"
19239 #: sys-utils/nsenter.c:102
19240 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19241 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
19243 #: sys-utils/nsenter.c:104
19244 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19245 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
19247 #: sys-utils/nsenter.c:131
19249 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19250 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
19252 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19253 msgid "failed to parse uid"
19254 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
19256 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19257 msgid "failed to parse gid"
19258 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
19260 #: sys-utils/nsenter.c:406
19261 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19262 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
19264 #: sys-utils/nsenter.c:408
19266 msgid "failed to get %d SELinux context"
19267 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
19269 #: sys-utils/nsenter.c:411
19271 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19272 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
19274 #: sys-utils/nsenter.c:418
19275 msgid "no target PID specified for --all"
19276 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
19278 #: sys-utils/nsenter.c:482
19280 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19281 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
19283 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19284 msgid "cannot open current working directory"
19285 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
19287 #: sys-utils/nsenter.c:505
19288 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19289 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
19291 #: sys-utils/nsenter.c:508
19292 msgid "chroot failed"
19293 msgstr "chroot nije uspio"
19295 #: sys-utils/nsenter.c:528
19296 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19297 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
19299 #: sys-utils/nsenter.c:537
19300 msgid "failed to get environment variables"
19301 msgstr "nije uspjelo dobiti varijable okružja"
19303 #: sys-utils/nsenter.c:540
19304 msgid "failed to set environment variables"
19305 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja"
19307 #: sys-utils/nsenter.c:549
19308 msgid "can not get process stat"
19309 msgstr "nije moguće dobiti status, stat, procesa"
19311 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19312 #: sys-utils/unshare.c:1085
19313 msgid "setgroups failed"
19314 msgstr "neuspješna setgroups()"
19316 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19318 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19319 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
19321 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19322 msgid "Change the root filesystem.\n"
19323 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
19325 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19327 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19328 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
19330 #: sys-utils/prlimit.c:77
19331 msgid "address space limit"
19332 msgstr "ograničenje prostora adresa"
19334 #: sys-utils/prlimit.c:78
19335 msgid "max core file size"
19336 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
19338 #: sys-utils/prlimit.c:79
19340 msgstr "CPU vrijeme"
19342 #: sys-utils/prlimit.c:79
19346 #: sys-utils/prlimit.c:80
19347 msgid "max data size"
19348 msgstr "maks. veličina podataka"
19350 #: sys-utils/prlimit.c:81
19351 msgid "max file size"
19352 msgstr "maks. veličina datoteke"
19354 #: sys-utils/prlimit.c:82
19355 msgid "max number of file locks held"
19356 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
19358 #: sys-utils/prlimit.c:82
19360 msgstr "brave (locks)"
19362 #: sys-utils/prlimit.c:83
19363 msgid "max locked-in-memory address space"
19364 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
19366 #: sys-utils/prlimit.c:84
19367 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19368 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
19370 #: sys-utils/prlimit.c:85
19371 msgid "max nice prio allowed to raise"
19372 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
19374 #: sys-utils/prlimit.c:86
19375 msgid "max number of open files"
19376 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
19378 #: sys-utils/prlimit.c:86
19382 #: sys-utils/prlimit.c:87
19383 msgid "max number of processes"
19384 msgstr "maks. broj procesa"
19386 #: sys-utils/prlimit.c:88
19387 msgid "max resident set size"
19388 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
19390 #: sys-utils/prlimit.c:89
19391 msgid "max real-time priority"
19392 msgstr "maks. real-time prioritet"
19394 #: sys-utils/prlimit.c:90
19395 msgid "timeout for real-time tasks"
19396 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
19398 #: sys-utils/prlimit.c:90
19400 msgstr "mikrosekunde"
19402 #: sys-utils/prlimit.c:91
19403 msgid "max number of pending signals"
19404 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
19406 #: sys-utils/prlimit.c:91
19410 #: sys-utils/prlimit.c:92
19411 msgid "max stack size"
19412 msgstr "maks. veličina stoga"
19414 #: sys-utils/prlimit.c:125
19415 msgid "resource name"
19416 msgstr "ime resursa"
19418 #: sys-utils/prlimit.c:126
19419 msgid "resource description"
19420 msgstr "opis resursa"
19422 #: sys-utils/prlimit.c:127
19424 msgstr "meka granica"
19426 #: sys-utils/prlimit.c:128
19427 msgid "hard limit (ceiling)"
19428 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
19430 #: sys-utils/prlimit.c:129
19434 #: sys-utils/prlimit.c:168
19436 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19437 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
19439 #: sys-utils/prlimit.c:170
19441 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19442 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
19444 #: sys-utils/prlimit.c:173
19445 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19446 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
19448 #: sys-utils/prlimit.c:176
19450 " -p, --pid <pid> process id\n"
19451 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19452 " --noheadings don't print headings\n"
19453 " --raw use the raw output format\n"
19454 " --verbose verbose output\n"
19456 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
19457 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
19458 " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
19459 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
19460 " --verbose prikaže više informacija\n"
19462 #: sys-utils/prlimit.c:184
19470 #: sys-utils/prlimit.c:185
19472 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19473 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19474 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19475 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19476 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19477 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19478 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19479 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19480 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19481 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19482 " -s, --stack maximum stack size\n"
19483 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19484 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19485 " -v, --as size of virtual memory\n"
19486 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19487 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19488 " under real-time scheduling\n"
19490 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
19491 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
19492 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
19493 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
19494 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
19495 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
19496 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
19497 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
19498 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
19499 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
19500 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
19501 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
19502 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
19503 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
19504 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
19505 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
19506 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
19508 #: sys-utils/prlimit.c:205
19510 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19511 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19513 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
19514 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
19516 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19517 #: sys-utils/prlimit.c:384
19519 msgstr "neograničeno"
19521 #: sys-utils/prlimit.c:345
19523 msgid "failed to get old %s limit"
19524 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
19526 #: sys-utils/prlimit.c:369
19528 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19529 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
19531 #: sys-utils/prlimit.c:376
19533 msgid "New %s limit for pid %d: "
19534 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
19536 #: sys-utils/prlimit.c:391
19538 msgid "failed to set the %s resource limit"
19539 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
19541 #: sys-utils/prlimit.c:392
19543 msgid "failed to get the %s resource limit"
19544 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
19546 #: sys-utils/prlimit.c:474
19548 msgid "failed to parse %s limit"
19549 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
19551 #: sys-utils/prlimit.c:603
19552 msgid "option --pid may be specified only once"
19553 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
19555 #: sys-utils/prlimit.c:632
19556 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19557 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
19559 #: sys-utils/readprofile.c:109
19560 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19561 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
19563 #: sys-utils/readprofile.c:113
19565 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19566 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
19568 #: sys-utils/readprofile.c:115
19571 msgstr " \"%s\")\n"
19573 #: sys-utils/readprofile.c:117
19575 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19576 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
19578 #: sys-utils/readprofile.c:118
19579 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19580 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
19582 #: sys-utils/readprofile.c:119
19583 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19584 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
19586 #: sys-utils/readprofile.c:120
19587 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19588 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19590 #: sys-utils/readprofile.c:121
19591 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19592 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
19594 #: sys-utils/readprofile.c:122
19595 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19596 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
19598 #: sys-utils/readprofile.c:123
19599 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19600 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
19602 #: sys-utils/readprofile.c:124
19603 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19604 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
19606 #: sys-utils/readprofile.c:125
19607 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19608 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
19610 #: sys-utils/readprofile.c:204
19611 msgid "failed to parse multiplier"
19612 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
19614 #: sys-utils/readprofile.c:242
19616 msgid "error writing %s"
19617 msgstr "greška pri pisanju %s"
19619 #: sys-utils/readprofile.c:253
19620 msgid "input file is empty"
19621 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
19623 #: sys-utils/readprofile.c:275
19624 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19626 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
19627 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
19629 #: sys-utils/readprofile.c:290
19631 msgid "Sampling_step: %u\n"
19632 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
19634 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19636 msgid "%s(%i): wrong map line"
19637 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
19639 #: sys-utils/readprofile.c:317
19641 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19642 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
19644 #: sys-utils/readprofile.c:350
19645 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19646 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
19648 #: sys-utils/readprofile.c:411
19652 #: sys-utils/renice.c:52
19654 msgstr "ID procesa"
19656 #: sys-utils/renice.c:53
19657 msgid "process group ID"
19658 msgstr "ID grupe procesa"
19660 #: sys-utils/renice.c:62
19663 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19664 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19665 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19667 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> [-p|--pid] <PID>...\n"
19668 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -g|--pgrp <PGID>...\n"
19669 " %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -u|--user <korisnik>...\n"
19671 #: sys-utils/renice.c:68
19672 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19673 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
19675 #: sys-utils/renice.c:71
19676 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19677 msgstr " -n <broj> specificira nice-vrijednost\n"
19679 #: sys-utils/renice.c:72
19680 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19681 msgstr " Ako POSIXLY_CORRECT flag je postavljena u okružju\n"
19683 #: sys-utils/renice.c:73
19684 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19685 msgstr " onda je prioritet ‘relative’ trenutnom\n"
19687 #: sys-utils/renice.c:74
19688 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19689 msgstr " prioritet procesa. Inače je ‘absolute’.\n"
19691 #: sys-utils/renice.c:75
19692 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19693 msgstr " --priority <broj> specificira ‘absolute’ nice-vrijednost\n"
19695 #: sys-utils/renice.c:76
19696 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19697 msgstr " --relative <broj> specificira ‘relative’ nice-vrijednost\n"
19699 #: sys-utils/renice.c:77
19700 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19701 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
19703 #: sys-utils/renice.c:78
19704 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19705 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
19707 #: sys-utils/renice.c:79
19708 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19710 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
19711 " ili UID korisnika\n"
19713 #: sys-utils/renice.c:91
19715 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19716 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
19718 #: sys-utils/renice.c:110
19720 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19721 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
19723 #: sys-utils/renice.c:115
19725 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19726 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
19728 #: sys-utils/renice.c:181
19730 msgid "invalid priority '%s'"
19731 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
19733 #: sys-utils/renice.c:208
19735 msgid "unknown user %s"
19736 msgstr "nepoznati korisnik %s"
19738 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19739 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19740 #: sys-utils/renice.c:217
19742 msgid "bad %s value: %s"
19743 msgstr "loša %s vrijednost: %s"
19745 #: sys-utils/rfkill.c:131
19746 msgid "kernel device name"
19747 msgstr "jezgrino ime uređaja"
19749 #: sys-utils/rfkill.c:132
19750 msgid "device identifier value"
19751 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
19753 #: sys-utils/rfkill.c:133
19754 msgid "device type name that can be used as identifier"
19755 msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
19757 #: sys-utils/rfkill.c:134
19758 msgid "device type description"
19759 msgstr "opis tipa uređaja"
19761 #: sys-utils/rfkill.c:135
19762 msgid "status of software block"
19763 msgstr "status programske blokade"
19765 #: sys-utils/rfkill.c:136
19766 msgid "status of hardware block"
19767 msgstr "status hardverske blokade"
19769 #: sys-utils/rfkill.c:200
19771 msgid "cannot set non-blocking %s"
19772 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
19774 #: sys-utils/rfkill.c:221
19776 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19777 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
19779 #: sys-utils/rfkill.c:259
19781 msgid "failed to poll %s"
19782 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
19784 #: sys-utils/rfkill.c:328
19785 msgid "invalid identifier"
19786 msgstr "nevaljani identifikator"
19788 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19792 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19794 msgstr "deblokirano"
19796 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19797 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19799 msgid "invalid identifier: %s"
19800 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
19802 #: sys-utils/rfkill.c:633
19804 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19805 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
19807 #: sys-utils/rfkill.c:636
19808 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19809 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
19811 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19812 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19814 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19816 #: sys-utils/rfkill.c:660
19818 msgstr " help (pomoć)\n"
19820 #: sys-utils/rfkill.c:661
19822 msgstr " event (događaj)\n"
19824 #: sys-utils/rfkill.c:662
19825 msgid " list [identifier]\n"
19826 msgstr " list [identifier] (popis [identifikator])\n"
19828 #: sys-utils/rfkill.c:663
19829 msgid " block identifier\n"
19830 msgstr " block identifier (blokiranje identifikator)\n"
19832 #: sys-utils/rfkill.c:664
19833 msgid " unblock identifier\n"
19834 msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"
19836 #: sys-utils/rfkill.c:665
19837 msgid " toggle identifier\n"
19838 msgstr " toggle identifier (šalter identifikator)\n"
19840 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19841 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19842 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19844 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19845 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19847 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19848 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19850 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19853 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19854 " the default is %s\n"
19856 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19859 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19860 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19861 msgstr " --date <datum_vrijeme> datum i vrijeme (moment) kad se probuditi\n"
19863 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19864 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19865 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19867 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19868 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19869 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim obustave\n"
19871 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19872 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19873 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19875 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19876 msgid " --list-modes list available modes\n"
19877 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19879 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19880 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19881 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19883 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19884 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19885 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavati (u budućnosti od sada)\n"
19887 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19888 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19889 msgstr " -t, --time <time_t> vrijeme (sekunde, od 1970-01-01, 00:00 UTC) buđenja\n"
19891 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19892 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19893 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19895 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19896 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19897 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19899 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19900 msgid "read rtc time failed"
19901 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19903 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19904 msgid "read system time failed"
19905 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19907 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19908 msgid "convert rtc time failed"
19909 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19911 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19912 msgid "set rtc wake alarm failed"
19913 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19915 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19916 msgid "discarding stdin"
19917 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19919 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19921 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19922 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19924 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19925 msgid "read rtc alarm failed"
19926 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19928 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19930 msgid "alarm: off\n"
19931 msgstr "budilica: off\n"
19933 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19934 msgid "convert time failed"
19935 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19937 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19939 msgid "alarm: on %s"
19940 msgstr "budilica: on %s"
19942 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19944 msgid "%s: unable to find device"
19945 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19947 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19949 msgid "could not read: %s"
19950 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19952 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19954 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19955 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19957 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19958 msgid "invalid seconds argument"
19959 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19961 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19962 msgid "invalid time argument"
19963 msgstr "nevaljano vrijeme"
19965 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19967 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19968 msgstr "%s: pretpostavljamo da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19970 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19971 msgid "Using UTC time.\n"
19972 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19974 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19975 msgid "Using local time.\n"
19976 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19978 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19979 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19980 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19982 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19984 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19985 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19987 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19989 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19990 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19992 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19994 msgid "time doesn't go backward to %s"
19995 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19997 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19999 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20000 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
20002 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20004 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20005 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
20007 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20009 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20010 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
20012 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20014 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20015 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
20017 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20018 msgid "failed to find shutdown command"
20019 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
20021 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20023 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20024 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
20026 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20027 msgid "rtc read failed"
20028 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
20030 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20032 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20033 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
20035 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20037 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20038 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
20040 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20042 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20043 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
20045 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20046 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20047 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
20049 #: sys-utils/setarch.c:50
20051 msgid "Switching on %s.\n"
20052 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
20054 #: sys-utils/setarch.c:137
20056 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20057 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
20059 #: sys-utils/setarch.c:142
20060 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20061 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
20063 #: sys-utils/setarch.c:145
20064 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20065 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20067 #: sys-utils/setarch.c:146
20068 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20069 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
20071 #: sys-utils/setarch.c:147
20072 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20073 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
20075 #: sys-utils/setarch.c:148
20076 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20077 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
20079 #: sys-utils/setarch.c:149
20080 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20081 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
20083 #: sys-utils/setarch.c:150
20084 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20085 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
20087 #: sys-utils/setarch.c:151
20088 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20089 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
20091 #: sys-utils/setarch.c:152
20092 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20093 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
20095 #: sys-utils/setarch.c:153
20096 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20097 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
20099 #: sys-utils/setarch.c:154
20100 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20101 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
20103 #: sys-utils/setarch.c:155
20104 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20105 msgstr " --4gb (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
20107 #: sys-utils/setarch.c:156
20108 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20109 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
20111 #: sys-utils/setarch.c:157
20112 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20113 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
20115 #: sys-utils/setarch.c:160
20116 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20117 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
20119 #: sys-utils/setarch.c:161
20120 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20121 msgstr " --show[=personality] pokaže trenutnu ili specifičnu ‘personality’ i iziđe\n"
20123 #: sys-utils/setarch.c:341
20125 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20126 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
20128 #: sys-utils/setarch.c:406
20129 msgid "Can not get current kernel personality"
20130 msgstr "Nije moguće dobiti trenutni kernel personality"
20132 #: sys-utils/setarch.c:459
20133 msgid "Not enough arguments"
20134 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
20136 #: sys-utils/setarch.c:527
20137 msgid "unrecognized option '--list'"
20138 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
20140 #: sys-utils/setarch.c:536
20141 msgid "could not parse personality"
20142 msgstr "nije bili moguće razabrati personality"
20144 #: sys-utils/setarch.c:540
20145 msgid "unrecognized option '--show'"
20146 msgstr "neprepoznata opcija ‘--show’"
20148 #: sys-utils/setarch.c:554
20149 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20150 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
20152 #: sys-utils/setarch.c:566
20154 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20155 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
20157 #: sys-utils/setarch.c:584
20159 msgid "failed to set personality to %s"
20160 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
20162 #: sys-utils/setarch.c:596
20164 msgid "Execute command `%s'.\n"
20165 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
20167 #: sys-utils/setpriv.c:119
20169 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20170 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
20172 #: sys-utils/setpriv.c:123
20173 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20174 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
20176 #: sys-utils/setpriv.c:126
20177 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20178 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
20180 #: sys-utils/setpriv.c:127
20181 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20182 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
20184 #: sys-utils/setpriv.c:128
20185 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20186 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
20188 #: sys-utils/setpriv.c:129
20189 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20190 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
20192 #: sys-utils/setpriv.c:130
20193 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20194 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
20196 #: sys-utils/setpriv.c:131
20197 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20198 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
20200 #: sys-utils/setpriv.c:132
20201 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20202 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
20204 #: sys-utils/setpriv.c:133
20205 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20206 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
20208 #: sys-utils/setpriv.c:134
20209 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20210 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
20212 #: sys-utils/setpriv.c:135
20213 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20214 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
20216 #: sys-utils/setpriv.c:136
20217 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20218 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
20220 #: sys-utils/setpriv.c:137
20221 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20222 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
20224 #: sys-utils/setpriv.c:138
20225 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20226 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
20228 #: sys-utils/setpriv.c:139
20229 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20230 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
20232 #: sys-utils/setpriv.c:140
20233 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20234 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
20236 #: sys-utils/setpriv.c:141
20237 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20238 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
20240 #: sys-utils/setpriv.c:142
20242 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20243 " set or clear parent death signal\n"
20244 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
20246 #: sys-utils/setpriv.c:144
20247 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20248 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
20250 #: sys-utils/setpriv.c:145
20251 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20252 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
20254 #: sys-utils/setpriv.c:146
20256 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20257 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20259 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
20260 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20262 #: sys-utils/setpriv.c:152
20263 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20264 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
20266 #: sys-utils/setpriv.c:170
20267 msgid "invalid capability type"
20268 msgstr "nevaljani tip sposobnosti"
20270 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20272 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20273 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
20275 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20276 msgid "getting process secure bits failed"
20277 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
20279 #: sys-utils/setpriv.c:223
20281 msgid "Securebits: "
20282 msgstr "Securebits: "
20284 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20287 msgstr "[nijedan]\n"
20289 #: sys-utils/setpriv.c:269
20291 msgid "%s: too long"
20292 msgstr "%s: predugački"
20294 #: sys-utils/setpriv.c:297
20296 msgid "Supplementary groups: "
20297 msgstr "Dodatne grupe: "
20299 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20300 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20305 #: sys-utils/setpriv.c:317
20306 msgid "get pdeathsig failed"
20307 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
20309 #: sys-utils/setpriv.c:321
20311 msgid "Parent death signal: "
20312 msgstr "Signal smrti pretka: "
20314 #: sys-utils/setpriv.c:337
20319 #: sys-utils/setpriv.c:338
20322 msgstr "EUID: %u\n"
20324 #: sys-utils/setpriv.c:341
20327 msgstr "SUID: %u\n"
20329 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20330 msgid "getresuid failed"
20331 msgstr "getresuid() nije uspjela"
20333 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20334 msgid "getresgid failed"
20335 msgstr "getresgid() nije uspjela"
20337 #: sys-utils/setpriv.c:363
20339 msgid "Effective capabilities: "
20340 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
20342 #: sys-utils/setpriv.c:368
20344 msgid "Permitted capabilities: "
20345 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
20347 #: sys-utils/setpriv.c:374
20349 msgid "Inheritable capabilities: "
20350 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
20352 #: sys-utils/setpriv.c:379
20354 msgid "Ambient capabilities: "
20355 msgstr "Ambient sposobnosti: "
20357 #: sys-utils/setpriv.c:384
20359 msgid "[unsupported]"
20360 msgstr "[nepodržane]"
20362 #: sys-utils/setpriv.c:387
20364 msgid "Capability bounding set: "
20365 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
20367 #: sys-utils/setpriv.c:396
20368 msgid "SELinux label"
20369 msgstr "SELinux oznaka"
20371 #: sys-utils/setpriv.c:399
20372 msgid "AppArmor profile"
20373 msgstr "AppArmor profil"
20375 #: sys-utils/setpriv.c:434
20376 msgid "Invalid supplementary group id"
20377 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
20379 #: sys-utils/setpriv.c:444
20380 msgid "failed to get parent death signal"
20381 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
20383 #: sys-utils/setpriv.c:464
20384 msgid "setresuid failed"
20385 msgstr "setresuid() nije uspjela"
20387 #: sys-utils/setpriv.c:479
20388 msgid "setresgid failed"
20389 msgstr "setresgid() nije uspjela"
20391 #: sys-utils/setpriv.c:511
20392 msgid "unsupported capability type"
20393 msgstr "nepodržani tip sposobnosti"
20395 #: sys-utils/setpriv.c:528
20396 msgid "bad capability string"
20397 msgstr "loš string sposobnosti"
20399 #: sys-utils/setpriv.c:545
20401 msgid "unknown capability \"%s\""
20402 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
20404 #: sys-utils/setpriv.c:569
20405 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20406 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
20408 #: sys-utils/setpriv.c:573
20409 msgid "bad securebits string"
20410 msgstr "loš string ‘securebits’"
20412 #: sys-utils/setpriv.c:580
20413 msgid "+all securebits is not allowed"
20414 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
20416 #: sys-utils/setpriv.c:593
20417 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20418 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
20420 #: sys-utils/setpriv.c:597
20421 msgid "unrecognized securebit"
20422 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
20424 #: sys-utils/setpriv.c:617
20425 msgid "SELinux is not running"
20426 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
20428 #: sys-utils/setpriv.c:632
20430 msgid "close failed: %s"
20431 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
20433 #: sys-utils/setpriv.c:640
20434 msgid "AppArmor is not running"
20435 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
20437 #: sys-utils/setpriv.c:819
20438 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20439 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
20441 #: sys-utils/setpriv.c:824
20442 msgid "duplicate ruid"
20443 msgstr "duplikat RUID"
20445 #: sys-utils/setpriv.c:826
20446 msgid "failed to parse ruid"
20447 msgstr "nerazumljivi RUID"
20449 #: sys-utils/setpriv.c:834
20450 msgid "duplicate euid"
20451 msgstr "duplikat EUID"
20453 #: sys-utils/setpriv.c:836
20454 msgid "failed to parse euid"
20455 msgstr "nerazumljivi EUID"
20457 #: sys-utils/setpriv.c:840
20458 msgid "duplicate ruid or euid"
20459 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
20461 #: sys-utils/setpriv.c:842
20462 msgid "failed to parse reuid"
20463 msgstr "nerazumljivi REUID"
20465 #: sys-utils/setpriv.c:851
20466 msgid "duplicate rgid"
20467 msgstr "duplikat RGID"
20469 #: sys-utils/setpriv.c:853
20470 msgid "failed to parse rgid"
20471 msgstr "nerazumljivi RGID"
20473 #: sys-utils/setpriv.c:857
20474 msgid "duplicate egid"
20475 msgstr "duplikat EGID"
20477 #: sys-utils/setpriv.c:859
20478 msgid "failed to parse egid"
20479 msgstr "nerazumljivi EGID"
20481 #: sys-utils/setpriv.c:863
20482 msgid "duplicate rgid or egid"
20483 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
20485 #: sys-utils/setpriv.c:865
20486 msgid "failed to parse regid"
20487 msgstr "nerazumljivi REGID"
20489 #: sys-utils/setpriv.c:870
20490 msgid "duplicate --clear-groups option"
20491 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
20493 #: sys-utils/setpriv.c:876
20494 msgid "duplicate --keep-groups option"
20495 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
20497 #: sys-utils/setpriv.c:882
20498 msgid "duplicate --init-groups option"
20499 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
20501 #: sys-utils/setpriv.c:888
20502 msgid "duplicate --groups option"
20503 msgstr "duplikat opcije --groups"
20505 #: sys-utils/setpriv.c:894
20506 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20507 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
20509 #: sys-utils/setpriv.c:903
20510 msgid "duplicate --inh-caps option"
20511 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
20513 #: sys-utils/setpriv.c:909
20514 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20515 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
20517 #: sys-utils/setpriv.c:915
20518 msgid "duplicate --bounding-set option"
20519 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
20521 #: sys-utils/setpriv.c:921
20522 msgid "duplicate --securebits option"
20523 msgstr "duplikat opcije --securebits"
20525 #: sys-utils/setpriv.c:927
20526 msgid "duplicate --selinux-label option"
20527 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
20529 #: sys-utils/setpriv.c:933
20530 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20531 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
20533 #: sys-utils/setpriv.c:952
20534 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20535 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
20537 #: sys-utils/setpriv.c:960
20538 msgid "--list-caps must be specified alone"
20539 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
20541 #: sys-utils/setpriv.c:966
20542 msgid "No program specified"
20543 msgstr "program nije specificiran"
20545 #: sys-utils/setpriv.c:972
20546 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20547 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
20549 #: sys-utils/setpriv.c:976
20550 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20551 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
20553 #: sys-utils/setpriv.c:980
20555 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20556 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
20558 #: sys-utils/setpriv.c:995
20559 msgid "disallow granting new privileges failed"
20560 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
20562 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20563 msgid "keep process capabilities failed"
20564 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
20566 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20567 msgid "activate capabilities"
20568 msgstr "aktivirati sposobnosti"
20570 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20571 msgid "reactivate capabilities"
20572 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
20574 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20575 msgid "initgroups failed"
20576 msgstr "initgroups() nije uspjela"
20578 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20579 msgid "set process securebits failed"
20580 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
20582 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20583 msgid "apply bounding set"
20584 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
20586 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20587 msgid "apply capabilities"
20588 msgstr "primijeniti sposobnosti"
20590 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20591 msgid "set parent death signal failed"
20592 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
20594 #: sys-utils/setsid.c:33
20596 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20597 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
20599 #: sys-utils/setsid.c:37
20600 msgid "Run a program in a new session.\n"
20601 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
20603 #: sys-utils/setsid.c:40
20604 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20605 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
20607 #: sys-utils/setsid.c:41
20608 msgid " -f, --fork always fork\n"
20609 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
20611 #: sys-utils/setsid.c:42
20612 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20613 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
20615 #: sys-utils/setsid.c:100
20619 #: sys-utils/setsid.c:112
20621 msgid "child %d did not exit normally"
20622 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
20624 #: sys-utils/setsid.c:117
20625 msgid "setsid failed"
20626 msgstr "setsid() nije uspjela"
20628 #: sys-utils/setsid.c:120
20629 msgid "failed to set the controlling terminal"
20630 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
20632 #: sys-utils/swapoff.c:94
20634 msgid "swapoff %s\n"
20635 msgstr "swapoff %s\n"
20637 #: sys-utils/swapoff.c:114
20638 msgid "Not superuser."
20639 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
20641 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20643 msgid "%s: swapoff failed"
20644 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
20646 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20648 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20649 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
20651 #: sys-utils/swapoff.c:144
20652 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20653 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
20655 #: sys-utils/swapoff.c:147
20657 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20658 " -v, --verbose verbose mode\n"
20660 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
20661 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20663 #: sys-utils/swapoff.c:153
20666 "The <spec> parameter:\n"
20667 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20668 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20669 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20670 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20671 " <device> name of device to be used\n"
20672 " <file> name of file to be used\n"
20675 "Parametar <spec> može biti:\n"
20676 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20677 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20678 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20679 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20680 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20681 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20683 #: sys-utils/swapon.c:96
20684 msgid "device file or partition path"
20685 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
20687 #: sys-utils/swapon.c:97
20688 msgid "type of the device"
20689 msgstr "tip uređaja"
20691 #: sys-utils/swapon.c:98
20692 msgid "size of the swap area"
20693 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
20695 #: sys-utils/swapon.c:99
20696 msgid "bytes in use"
20697 msgstr "korišteni bajtovi"
20699 #: sys-utils/swapon.c:100
20700 msgid "swap priority"
20701 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
20703 #: sys-utils/swapon.c:101
20705 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
20707 #: sys-utils/swapon.c:102
20709 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
20711 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20712 #: sys-utils/swapon.c:250
20714 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20715 msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
20717 #: sys-utils/swapon.c:328
20719 msgid "%s: reinitializing the swap."
20720 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
20722 #: sys-utils/swapon.c:387
20724 msgid "%s: lseek failed"
20725 msgstr "%s: lseek nije uspio"
20727 #: sys-utils/swapon.c:393
20729 msgid "%s: write signature failed"
20730 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
20732 #: sys-utils/swapon.c:536
20734 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20735 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
20737 #: sys-utils/swapon.c:541
20739 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20740 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
20742 #: sys-utils/swapon.c:547
20744 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20745 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
20747 #: sys-utils/swapon.c:555
20749 msgid "%s: get size failed"
20750 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
20752 #: sys-utils/swapon.c:561
20754 msgid "%s: read swap header failed"
20755 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
20757 #: sys-utils/swapon.c:566
20759 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20760 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
20762 #: sys-utils/swapon.c:577
20764 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20765 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20767 # last_page This is the last usable page in the area
20768 #: sys-utils/swapon.c:582
20770 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20772 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
20773 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
20775 #: sys-utils/swapon.c:592
20777 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20778 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
20780 #: sys-utils/swapon.c:598
20782 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20784 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
20785 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
20787 #: sys-utils/swapon.c:607
20789 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20790 msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
20792 #: sys-utils/swapon.c:677
20794 msgid "swapon %s\n"
20795 msgstr "swapon %s\n"
20797 #: sys-utils/swapon.c:681
20799 msgid "%s: swapon failed"
20800 msgstr "%s: swapon nije uspio"
20802 #: sys-utils/swapon.c:760
20804 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20805 msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"
20807 #: sys-utils/swapon.c:782
20809 msgid "%s: already active -- ignored"
20810 msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"
20812 #: sys-utils/swapon.c:788
20814 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20815 msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"
20817 #: sys-utils/swapon.c:810
20818 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20819 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
20821 #: sys-utils/swapon.c:813
20822 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20823 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
20825 #: sys-utils/swapon.c:814
20826 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20827 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
20829 #: sys-utils/swapon.c:815
20830 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20831 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
20833 #: sys-utils/swapon.c:816
20834 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20835 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
20837 #: sys-utils/swapon.c:817
20838 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20839 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
20841 #: sys-utils/swapon.c:818
20842 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20843 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
20845 #: sys-utils/swapon.c:819
20846 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20847 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20849 #: sys-utils/swapon.c:820
20850 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20851 msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
20853 #: sys-utils/swapon.c:821
20854 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20855 msgstr " --show[=<stupac>] sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"
20857 #: sys-utils/swapon.c:822
20858 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20859 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20861 #: sys-utils/swapon.c:823
20862 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20863 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20865 #: sys-utils/swapon.c:824
20866 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20867 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20869 #: sys-utils/swapon.c:825
20870 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20871 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20873 #: sys-utils/swapon.c:830
20876 "The <spec> parameter:\n"
20877 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20878 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20879 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20880 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20881 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20882 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20883 " <device> name of device to be used\n"
20884 " <file> name of file to be used\n"
20887 "Parametar <spec> može biti:\n"
20888 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20889 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20890 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20891 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20892 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20893 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20895 #: sys-utils/swapon.c:840
20898 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20899 " once : only single-time area discards are issued\n"
20900 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20901 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20904 "Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20905 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20906 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
20907 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20909 #: sys-utils/swapon.c:923
20910 msgid "failed to parse priority"
20911 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20913 #: sys-utils/swapon.c:945
20915 msgid "unsupported discard policy: %s"
20916 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20918 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20920 msgid "cannot find the device for %s"
20921 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20923 #: sys-utils/switch_root.c:60
20924 msgid "failed to open directory"
20925 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20927 #: sys-utils/switch_root.c:67
20928 msgid "stat failed"
20929 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20931 #: sys-utils/switch_root.c:78
20932 msgid "failed to read directory"
20933 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20935 #: sys-utils/switch_root.c:113
20937 msgid "failed to unlink %s"
20938 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20940 #: sys-utils/switch_root.c:160
20942 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20943 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20945 #: sys-utils/switch_root.c:162
20947 msgid "forcing unmount of %s"
20948 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20950 #: sys-utils/switch_root.c:168
20952 msgid "failed to change directory to %s"
20953 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20955 #: sys-utils/switch_root.c:179
20957 msgid "failed to mount moving %s to /"
20958 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20960 #: sys-utils/switch_root.c:184
20961 msgid "failed to change root"
20962 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20964 #: sys-utils/switch_root.c:203
20965 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20966 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20968 #: sys-utils/switch_root.c:226
20970 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20971 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20973 #: sys-utils/switch_root.c:230
20974 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20975 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20977 #: sys-utils/switch_root.c:275
20978 msgid "failed. Sorry."
20979 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20981 #: sys-utils/switch_root.c:278
20983 msgid "cannot access %s"
20984 msgstr "%s nije dostupan"
20986 #: sys-utils/tunelp.c:98
20987 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20988 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20990 #: sys-utils/tunelp.c:101
20991 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20992 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20994 #: sys-utils/tunelp.c:102
20995 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20996 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20998 #: sys-utils/tunelp.c:103
20999 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21001 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
21002 " od --time <ms>.\n"
21004 #: sys-utils/tunelp.c:104
21005 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21006 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
21008 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21009 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21010 #. exactly that very same string.
21011 #: sys-utils/tunelp.c:108
21012 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21013 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
21015 #: sys-utils/tunelp.c:109
21016 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21017 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
21019 #: sys-utils/tunelp.c:110
21020 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21021 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
21023 #: sys-utils/tunelp.c:111
21024 msgid " -s, --status query printer status\n"
21025 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
21027 #: sys-utils/tunelp.c:112
21028 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21029 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
21031 #: sys-utils/tunelp.c:113
21032 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21033 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
21035 #: sys-utils/tunelp.c:258
21037 msgid "%s not an lp device"
21038 msgstr "%s nije lp uređaj"
21040 #: sys-utils/tunelp.c:277
21041 msgid "LPGETSTATUS error"
21042 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
21044 #: sys-utils/tunelp.c:282
21046 msgid "%s status is %d"
21047 msgstr "%s status je %d"
21049 #: sys-utils/tunelp.c:284
21054 #: sys-utils/tunelp.c:286
21059 #: sys-utils/tunelp.c:288
21061 msgid ", out of paper"
21062 msgstr ", nema papira"
21064 #: sys-utils/tunelp.c:290
21069 #: sys-utils/tunelp.c:292
21074 #: sys-utils/tunelp.c:296
21075 msgid "ioctl failed"
21076 msgstr "ioctl() neuspješna"
21078 #: sys-utils/tunelp.c:306
21079 msgid "LPGETIRQ error"
21080 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
21082 #: sys-utils/tunelp.c:311
21084 msgid "%s using IRQ %d\n"
21085 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
21087 #: sys-utils/tunelp.c:313
21089 msgid "%s using polling\n"
21090 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
21092 #: sys-utils/umount.c:82
21096 " %1$s -a [options]\n"
21097 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21100 " %1$s -a [opcije]\n"
21101 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
21103 #: sys-utils/umount.c:88
21104 msgid "Unmount filesystems.\n"
21105 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
21107 #: sys-utils/umount.c:91
21108 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21109 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
21111 #: sys-utils/umount.c:92
21113 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21114 " current namespace\n"
21116 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
21117 " trenutnom imenskom prostoru\n"
21119 #: sys-utils/umount.c:95
21120 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21121 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
21123 #: sys-utils/umount.c:96
21124 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21125 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
21127 #: sys-utils/umount.c:97
21128 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21129 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
21131 #: sys-utils/umount.c:98
21132 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21133 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"
21135 #: sys-utils/umount.c:100
21136 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21137 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
21139 #: sys-utils/umount.c:102
21140 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21141 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
21143 #: sys-utils/umount.c:103
21144 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21146 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
21147 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
21149 #: sys-utils/umount.c:106
21150 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21151 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
21153 #: sys-utils/umount.c:107
21154 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21155 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
21157 #: sys-utils/umount.c:152
21159 msgid "%s (%s) unmounted"
21160 msgstr "%s (%s) demontiran"
21162 #: sys-utils/umount.c:154
21164 msgid "%s unmounted"
21165 msgstr "%s demontiran"
21167 #: sys-utils/umount.c:232
21168 msgid "failed to set umount target"
21169 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
21171 #: sys-utils/umount.c:265
21172 msgid "libmount table allocation failed"
21173 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
21175 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21176 msgid "libmount iterator allocation failed"
21177 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
21179 #: sys-utils/umount.c:324
21181 msgid "failed to get child fs of %s"
21182 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
21184 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21186 msgid "%s: not found"
21187 msgstr "%s: nije pronađen"
21189 #: sys-utils/umount.c:397
21191 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21192 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
21194 #: sys-utils/unshare.c:98
21196 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21197 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
21199 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21201 msgid "write failed %s"
21202 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
21204 #: sys-utils/unshare.c:157
21206 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21207 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
21209 #: sys-utils/unshare.c:166
21210 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21211 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
21213 #: sys-utils/unshare.c:197
21215 msgid "mount %s on %s failed"
21216 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
21218 #: sys-utils/unshare.c:224
21219 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21220 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
21222 #: sys-utils/unshare.c:227
21223 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21224 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
21226 #: sys-utils/unshare.c:294
21227 msgid "eventfd failed"
21228 msgstr "eventfd nije uspješan"
21230 #: sys-utils/unshare.c:304
21231 msgid "failed to read eventfd"
21232 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
21234 #: sys-utils/unshare.c:402
21236 msgid "invalid mapping '%s'"
21237 msgstr "nevaljano preslikavanje, mapping ‘%s’"
21239 #: sys-utils/unshare.c:430
21241 msgid "could not open '%s'"
21242 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
21244 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21245 msgid "failed to parse subid map"
21246 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
21248 #: sys-utils/unshare.c:470
21250 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21251 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
21253 #: sys-utils/unshare.c:647
21254 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21255 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
21257 #: sys-utils/unshare.c:650
21258 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21259 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
21261 #: sys-utils/unshare.c:651
21262 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21263 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
21265 #: sys-utils/unshare.c:652
21266 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21267 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
21269 #: sys-utils/unshare.c:653
21270 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21271 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
21273 #: sys-utils/unshare.c:654
21274 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21275 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
21277 #: sys-utils/unshare.c:655
21278 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21279 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
21281 #: sys-utils/unshare.c:656
21282 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21283 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
21285 #: sys-utils/unshare.c:657
21286 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21287 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
21289 #: sys-utils/unshare.c:659
21290 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21291 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
21293 #: sys-utils/unshare.c:660
21294 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21295 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
21297 #: sys-utils/unshare.c:661
21298 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21299 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
21301 #: sys-utils/unshare.c:662
21302 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21304 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
21305 " (implicira --user)\n"
21307 #: sys-utils/unshare.c:663
21308 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21310 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
21311 " (implicira --user)\n"
21313 #: sys-utils/unshare.c:664
21314 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21316 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
21317 " (implicira --user)\n"
21319 #: sys-utils/unshare.c:665
21321 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21322 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21324 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21325 " mapira broj korisnika iz outeruid u inneruid\n"
21326 " (implicira --user)\n"
21328 #: sys-utils/unshare.c:667
21330 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21331 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21333 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21334 " mapira broj grupa od outergid na innergid\n"
21335 " (implicira --user)\n"
21337 #: sys-utils/unshare.c:670
21339 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21340 " defaults to SIGKILL\n"
21342 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
21343 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
21345 #: sys-utils/unshare.c:672
21346 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21348 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
21349 " (implicira --mount)\n"
21351 #: sys-utils/unshare.c:673
21353 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21354 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21356 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
21357 " u montiranom imenskom prostoru\n"
21359 #: sys-utils/unshare.c:675
21360 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21362 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
21363 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
21365 #: sys-utils/unshare.c:676
21366 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21368 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
21369 " prostoru korisnika\n"
21371 #: sys-utils/unshare.c:678
21372 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21374 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
21375 " postavljenim na <dir>\n"
21377 #: sys-utils/unshare.c:679
21378 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21379 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
21381 #: sys-utils/unshare.c:680
21382 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21383 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21385 #: sys-utils/unshare.c:681
21386 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21387 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21389 #: sys-utils/unshare.c:682
21390 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21392 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
21393 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21395 #: sys-utils/unshare.c:683
21396 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21398 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
21399 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21401 #: sys-utils/unshare.c:898
21402 msgid "failed to parse monotonic offset"
21403 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
21405 #: sys-utils/unshare.c:902
21406 msgid "failed to parse boottime offset"
21407 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
21409 #: sys-utils/unshare.c:916
21410 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21411 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
21413 #: sys-utils/unshare.c:930
21414 msgid "unshare failed"
21415 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
21417 #: sys-utils/unshare.c:947
21418 msgid "sigprocmask block failed"
21419 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
21421 #: sys-utils/unshare.c:953
21422 msgid "pidfd_open failed"
21423 msgstr "pidfd_open() neuspješna"
21425 #: sys-utils/unshare.c:966
21426 msgid "sigprocmask restore failed"
21427 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
21429 #: sys-utils/unshare.c:1002
21430 msgid "sigprocmask unblock failed"
21431 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
21433 #: sys-utils/unshare.c:1006
21434 msgid "child exit failed"
21435 msgstr "potomak nije završio uspješno"
21437 #: sys-utils/unshare.c:1045
21438 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21439 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
21441 #: sys-utils/unshare.c:1060
21443 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21444 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
21446 #: sys-utils/unshare.c:1064
21448 msgid "cannot chdir to '%s'"
21449 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
21451 #: sys-utils/unshare.c:1076
21453 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21454 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
21456 #: sys-utils/unshare.c:1080
21458 msgid "mount %s failed"
21459 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
21461 #: sys-utils/unshare.c:1105
21462 msgid "capget failed"
21463 msgstr "capget neuspješan"
21465 #: sys-utils/unshare.c:1113
21466 msgid "capset failed"
21467 msgstr "capset neuspješan"
21469 #: sys-utils/unshare.c:1125
21470 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21471 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
21473 #: sys-utils/wdctl.c:73
21474 msgid "Card previously reset the CPU"
21475 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
21477 #: sys-utils/wdctl.c:74
21478 msgid "External relay 1"
21479 msgstr "Vanjski relej 1"
21481 #: sys-utils/wdctl.c:75
21482 msgid "External relay 2"
21483 msgstr "Vanjski relej 2"
21485 #: sys-utils/wdctl.c:76
21487 msgstr "Ventilator je pokvaren"
21489 #: sys-utils/wdctl.c:77
21490 msgid "Keep alive ping reply"
21491 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
21493 #: sys-utils/wdctl.c:78
21494 msgid "Supports magic close char"
21495 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
21497 #: sys-utils/wdctl.c:79
21498 msgid "Reset due to CPU overheat"
21499 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
21501 #: sys-utils/wdctl.c:80
21502 msgid "Power over voltage"
21503 msgstr "Prenapon napajanja"
21505 #: sys-utils/wdctl.c:81
21506 msgid "Power bad/power fault"
21507 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
21509 #: sys-utils/wdctl.c:82
21510 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21511 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
21513 #: sys-utils/wdctl.c:83
21514 msgid "Set timeout (in seconds)"
21515 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
21517 #: sys-utils/wdctl.c:84
21518 msgid "Not trigger reboot"
21519 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
21521 #: sys-utils/wdctl.c:100
21525 #: sys-utils/wdctl.c:101
21526 msgid "flag description"
21527 msgstr "opis flaga"
21529 #: sys-utils/wdctl.c:102
21530 msgid "flag status"
21531 msgstr "status flaga"
21533 #: sys-utils/wdctl.c:103
21534 msgid "flag boot status"
21535 msgstr "status boot flaga"
21537 #: sys-utils/wdctl.c:104
21538 msgid "watchdog device name"
21539 msgstr "ime watchdog-uređaja"
21541 #: sys-utils/wdctl.c:166
21543 msgid "unknown flag: %s"
21544 msgstr "nepoznati flag: %s"
21546 #: sys-utils/wdctl.c:228
21547 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21548 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
21550 #: sys-utils/wdctl.c:231
21552 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21553 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21554 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21555 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21556 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21557 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21558 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21559 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21560 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21561 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21562 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21563 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21565 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
21566 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
21567 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
21568 " -n, --noheadings ne ispisuj naslove u tablici flagova\n"
21569 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
21570 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
21571 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
21572 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
21573 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
21574 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
21575 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
21576 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
21578 #: sys-utils/wdctl.c:249
21580 msgid "The default device is %s.\n"
21581 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
21583 #: sys-utils/wdctl.c:251
21585 msgid "No default device is available.\n"
21586 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
21588 #: sys-utils/wdctl.c:379
21590 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21591 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
21593 #: sys-utils/wdctl.c:415
21595 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21596 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
21598 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21600 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21601 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
21603 #: sys-utils/wdctl.c:439
21605 msgid "cannot set timeout for %s"
21606 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
21608 #: sys-utils/wdctl.c:441
21610 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21611 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21612 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21613 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21614 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
21616 #: sys-utils/wdctl.c:449
21618 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21619 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
21621 #: sys-utils/wdctl.c:451
21623 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21624 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21625 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21626 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21627 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
21629 #: sys-utils/wdctl.c:470
21630 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21631 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
21633 #: sys-utils/wdctl.c:500
21635 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21636 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
21638 #: sys-utils/wdctl.c:609
21640 msgid "cannot read information about %s"
21641 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
21643 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21645 msgid "%-14s %2i second\n"
21646 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21647 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21648 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
21649 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
21651 #: sys-utils/wdctl.c:621
21655 #: sys-utils/wdctl.c:624
21657 msgstr "Preostalo vrijeme:"
21659 #: sys-utils/wdctl.c:627
21660 msgid "Pre-timeout:"
21661 msgstr "Početni tajmaut:"
21663 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21666 msgstr "%-14s %s\n"
21668 #: sys-utils/wdctl.c:633
21669 msgid "Pre-timeout governor:"
21670 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
21672 #: sys-utils/wdctl.c:639
21673 msgid "Available pre-timeout governors:"
21674 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
21676 #: sys-utils/wdctl.c:697
21680 #: sys-utils/wdctl.c:699
21682 msgstr "Identitet:"
21684 #: sys-utils/wdctl.c:701
21688 #: sys-utils/wdctl.c:768
21689 msgid "invalid pretimeout argument"
21690 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
21692 #: sys-utils/wdctl.c:822
21693 msgid "No default device is available."
21694 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
21696 #: sys-utils/zramctl.c:75
21697 msgid "zram device name"
21698 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
21700 #: sys-utils/zramctl.c:76
21701 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21702 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
21704 #: sys-utils/zramctl.c:77
21705 msgid "uncompressed size of stored data"
21706 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
21708 #: sys-utils/zramctl.c:78
21709 msgid "compressed size of stored data"
21710 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
21712 #: sys-utils/zramctl.c:79
21713 msgid "the selected compression algorithm"
21714 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
21716 #: sys-utils/zramctl.c:80
21717 msgid "number of concurrent compress operations"
21718 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
21720 #: sys-utils/zramctl.c:81
21721 msgid "empty pages with no allocated memory"
21722 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
21724 #: sys-utils/zramctl.c:82
21725 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21726 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
21728 #: sys-utils/zramctl.c:83
21729 msgid "memory limit used to store compressed data"
21730 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
21732 #: sys-utils/zramctl.c:84
21733 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21734 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
21736 #: sys-utils/zramctl.c:85
21737 msgid "number of objects migrated by compaction"
21738 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
21740 #: sys-utils/zramctl.c:378
21741 msgid "Failed to parse mm_stat"
21742 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
21744 #: sys-utils/zramctl.c:541
21747 " %1$s [options] <device>\n"
21748 " %1$s -r <device> [...]\n"
21749 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21751 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
21752 " %1$s -r <uređaj>...\n"
21753 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
21755 #: sys-utils/zramctl.c:547
21756 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21757 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
21759 #: sys-utils/zramctl.c:550
21760 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21761 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
21763 #: sys-utils/zramctl.c:551
21764 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21765 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
21767 #: sys-utils/zramctl.c:552
21768 msgid " -f, --find find a free device\n"
21769 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
21771 #: sys-utils/zramctl.c:553
21772 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21773 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
21775 #: sys-utils/zramctl.c:554
21776 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21777 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21779 #: sys-utils/zramctl.c:555
21780 msgid " --output-all output all columns\n"
21781 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21783 #: sys-utils/zramctl.c:556
21784 msgid " --raw use raw status output format\n"
21785 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21787 #: sys-utils/zramctl.c:557
21788 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21789 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21791 #: sys-utils/zramctl.c:558
21792 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21793 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21795 #: sys-utils/zramctl.c:559
21796 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21797 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21799 #: sys-utils/zramctl.c:567
21800 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21801 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
21803 #: sys-utils/zramctl.c:568
21804 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21805 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
21807 #: sys-utils/zramctl.c:657
21808 msgid "failed to parse streams"
21809 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21811 #: sys-utils/zramctl.c:679
21812 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21813 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21815 #: sys-utils/zramctl.c:685
21816 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21817 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21819 #: sys-utils/zramctl.c:688
21820 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21821 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21823 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21825 msgid "%s: failed to reset"
21826 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21828 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21829 msgid "no free zram device found"
21830 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21832 #: sys-utils/zramctl.c:754
21834 msgid "%s: failed to set number of streams"
21835 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21837 #: sys-utils/zramctl.c:758
21839 msgid "%s: failed to set algorithm"
21840 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21842 #: sys-utils/zramctl.c:761
21844 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21845 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21847 #: term-utils/agetty.c:512
21849 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21850 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21852 #: term-utils/agetty.c:569
21854 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21855 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21857 #: term-utils/agetty.c:572
21859 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21860 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21862 #: term-utils/agetty.c:575
21864 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21865 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21867 #: term-utils/agetty.c:586
21869 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21870 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21872 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21873 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21874 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21875 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21877 msgid "failed to allocate memory: %m"
21878 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21880 #: term-utils/agetty.c:791
21881 msgid "invalid delay argument"
21882 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21884 #: term-utils/agetty.c:829
21885 msgid "invalid argument of --local-line"
21886 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21888 #: term-utils/agetty.c:848
21889 msgid "invalid nice argument"
21890 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21892 #: term-utils/agetty.c:939
21894 msgid "could not get terminal name: %d"
21895 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
21897 #: term-utils/agetty.c:966
21899 msgid "bad speed: %s"
21900 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21902 #: term-utils/agetty.c:968
21903 msgid "too many alternate speeds"
21904 msgstr "previše alternativnih brzina"
21906 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21908 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21909 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21911 #: term-utils/agetty.c:1098
21913 msgid "/dev/%s: not a character device"
21914 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21916 #: term-utils/agetty.c:1100
21918 msgid "/dev/%s: not a tty"
21919 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21921 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21923 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21924 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21926 #: term-utils/agetty.c:1126
21928 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21929 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21931 #: term-utils/agetty.c:1147
21933 msgid "%s: not open for read/write"
21934 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21936 #: term-utils/agetty.c:1152
21938 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21939 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21941 #: term-utils/agetty.c:1166
21943 msgid "%s: dup problem: %m"
21944 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21946 #: term-utils/agetty.c:1183
21948 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21949 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21951 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21953 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21954 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21956 #: term-utils/agetty.c:1562
21957 msgid "cannot open os-release file"
21958 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21960 #: term-utils/agetty.c:1729
21962 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21963 msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21965 #: term-utils/agetty.c:2049
21967 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21968 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21970 #: term-utils/agetty.c:2071
21971 msgid "[press ENTER to login]"
21972 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21974 #: term-utils/agetty.c:2099
21975 msgid "Num Lock off"
21976 msgstr "Num Lock off"
21978 #: term-utils/agetty.c:2102
21979 msgid "Num Lock on"
21980 msgstr "Num Lock on"
21982 #: term-utils/agetty.c:2105
21983 msgid "Caps Lock on"
21984 msgstr "Caps Lock on"
21986 #: term-utils/agetty.c:2108
21987 msgid "Scroll Lock on"
21988 msgstr "Scroll Lock on"
21990 #: term-utils/agetty.c:2111
21999 #: term-utils/agetty.c:2255
22001 msgid "%s: read: %m"
22002 msgstr "%s: pročitano: %m"
22004 #: term-utils/agetty.c:2322
22006 msgid "%s: input overrun"
22007 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
22009 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22011 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22012 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
22014 #: term-utils/agetty.c:2356
22016 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22017 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
22019 #: term-utils/agetty.c:2441
22021 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22022 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
22024 #: term-utils/agetty.c:2486
22027 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22028 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22030 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
22031 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"
22033 #: term-utils/agetty.c:2490
22034 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22035 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
22037 #: term-utils/agetty.c:2493
22038 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22039 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
22041 #: term-utils/agetty.c:2494
22042 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22043 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
22045 #: term-utils/agetty.c:2495
22046 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22047 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
22049 #: term-utils/agetty.c:2496
22050 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22051 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
22053 #: term-utils/agetty.c:2497
22054 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22055 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
22057 #: term-utils/agetty.c:2498
22058 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22059 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
22061 #: term-utils/agetty.c:2499
22062 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22063 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
22065 #: term-utils/agetty.c:2500
22066 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22067 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
22069 #: term-utils/agetty.c:2501
22070 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22071 msgstr " -i, --noissue ne pokazati issue-datoteku\n"
22073 #: term-utils/agetty.c:2502
22074 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22075 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
22077 #: term-utils/agetty.c:2503
22078 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22079 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
22081 #: term-utils/agetty.c:2504
22082 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22083 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
22085 #: term-utils/agetty.c:2505
22086 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22087 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
22089 #: term-utils/agetty.c:2506
22090 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22091 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
22093 #: term-utils/agetty.c:2507
22094 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22095 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
22097 #: term-utils/agetty.c:2508
22098 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22099 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
22101 #: term-utils/agetty.c:2509
22102 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22103 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
22105 #: term-utils/agetty.c:2510
22106 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22107 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
22109 #: term-utils/agetty.c:2511
22110 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22111 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
22113 #: term-utils/agetty.c:2512
22114 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22115 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
22117 #: term-utils/agetty.c:2513
22118 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22119 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
22121 #: term-utils/agetty.c:2514
22122 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22123 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
22125 #: term-utils/agetty.c:2515
22126 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22127 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
22129 #: term-utils/agetty.c:2516
22130 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22131 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
22133 #: term-utils/agetty.c:2517
22134 msgid " --nohints do not print hints\n"
22135 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
22137 #: term-utils/agetty.c:2518
22138 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22139 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
22141 #: term-utils/agetty.c:2519
22142 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22143 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
22145 #: term-utils/agetty.c:2520
22146 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22147 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
22149 #: term-utils/agetty.c:2521
22150 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22151 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
22153 #: term-utils/agetty.c:2522
22154 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22155 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
22157 #: term-utils/agetty.c:2523
22158 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22159 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
22161 #: term-utils/agetty.c:2524
22162 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22163 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
22165 #: term-utils/agetty.c:2525
22166 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22167 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty instancama\n"
22169 #: term-utils/agetty.c:2526
22170 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22171 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
22173 #: term-utils/agetty.c:2874
22176 msgid_plural "%d users"
22177 msgstr[0] "%d korisnik"
22178 msgstr[1] "%d korisnika"
22179 msgstr[2] "%d korisnika"
22181 #: term-utils/agetty.c:3004
22183 msgid "checkname failed: %m"
22184 msgstr "checkname nije uspio: %m"
22186 #: term-utils/agetty.c:3016
22188 msgid "cannot touch file %s"
22189 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
22191 #: term-utils/agetty.c:3020
22192 msgid "--reload is unsupported on your system"
22193 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
22195 #: term-utils/mesg.c:78
22197 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22198 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
22200 #: term-utils/mesg.c:81
22201 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22202 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
22204 #: term-utils/mesg.c:84
22205 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22206 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
22208 #: term-utils/mesg.c:130
22212 #: term-utils/mesg.c:139
22214 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22215 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
22217 #: term-utils/mesg.c:146
22221 #: term-utils/mesg.c:149
22225 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22227 msgid "change %s mode failed"
22228 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
22230 #: term-utils/mesg.c:167
22231 msgid "write access to your terminal is allowed"
22232 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
22234 #: term-utils/mesg.c:174
22235 msgid "write access to your terminal is denied"
22236 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
22238 #: term-utils/script.c:193
22240 msgid " %s [options] [file]\n"
22241 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
22243 #: term-utils/script.c:196
22244 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22245 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
22247 #: term-utils/script.c:199
22248 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22249 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
22251 #: term-utils/script.c:200
22252 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22253 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
22255 #: term-utils/script.c:201
22256 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22257 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
22259 #: term-utils/script.c:204
22260 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22261 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
22263 #: term-utils/script.c:205
22264 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22266 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
22267 " (zadana datoteka je stderr)\n"
22269 #: term-utils/script.c:206
22270 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22271 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira ‘classic’ ili ‘advanced’ format\n"
22273 #: term-utils/script.c:209
22274 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22275 msgstr " -a, --append dodaje u dnevnik (dnevničku datoteku)\n"
22277 #: term-utils/script.c:210
22278 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22279 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22281 #: term-utils/script.c:211
22282 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22283 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
22285 #: term-utils/script.c:212
22286 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22287 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
22289 #: term-utils/script.c:213
22290 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22291 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
22293 #: term-utils/script.c:214
22294 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22295 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
22297 #: term-utils/script.c:215
22298 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22299 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
22301 #: term-utils/script.c:216
22302 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22303 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
22305 #: term-utils/script.c:299
22309 "Script done on %s [<%s>]\n"
22312 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
22314 #: term-utils/script.c:301
22318 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22321 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22323 #: term-utils/script.c:399
22325 msgid "Script started on %s ["
22326 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
22328 #: term-utils/script.c:415
22330 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22331 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
22333 #: term-utils/script.c:689
22335 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22336 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
22338 #: term-utils/script.c:691
22339 msgid "max output size exceeded"
22340 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
22342 #: term-utils/script.c:752
22345 "output file `%s' is a link\n"
22346 "Use --force if you really want to use it.\n"
22347 "Program not started."
22349 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
22350 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
22351 "Script nije pokrenut."
22353 #: term-utils/script.c:833
22355 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22356 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
22358 #: term-utils/script.c:858
22359 msgid "failed to parse output limit size"
22360 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
22362 #: term-utils/script.c:869
22364 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22365 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
22367 #: term-utils/script.c:922
22368 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22369 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
22371 #: term-utils/script.c:949
22373 msgid "Script started"
22374 msgstr "Script je pokrenut"
22376 #: term-utils/script.c:951
22378 msgid ", output log file is '%s'"
22379 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
22381 #: term-utils/script.c:953
22383 msgid ", input log file is '%s'"
22384 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
22386 #: term-utils/script.c:955
22388 msgid ", timing file is '%s'"
22389 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
22391 #: term-utils/script.c:956
22396 #: term-utils/script.c:1065
22398 msgid "Script done.\n"
22399 msgstr "Script je gotov.\n"
22401 #: term-utils/scriptlive.c:60
22403 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22404 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
22406 #: term-utils/scriptlive.c:64
22407 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22408 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
22410 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22411 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22412 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
22414 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22415 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22416 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
22418 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22419 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22420 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
22422 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22423 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22424 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
22426 #: term-utils/scriptlive.c:73
22427 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22428 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22430 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22431 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22432 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
22434 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22435 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22436 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
22438 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22439 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22440 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
22442 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22443 msgid "timing file not specified"
22444 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
22446 #: term-utils/scriptlive.c:251
22447 msgid "stdin typescript file not specified"
22448 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
22450 #: term-utils/scriptlive.c:277
22452 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22453 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
22455 #: term-utils/scriptlive.c:284
22456 msgid "failed to allocate PTY handler"
22457 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"
22459 #: term-utils/scriptlive.c:365
22463 ">>> scriptlive: done.\n"
22466 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
22468 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22470 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22471 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
22473 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22474 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22475 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
22477 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22478 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22479 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
22481 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22482 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22483 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
22485 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22486 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22487 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
22489 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22490 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22491 msgstr " -x, --stream <tip> tip toka (out, in, signal ili info)\n"
22493 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22494 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22495 msgstr " -c, --cr-mode <tip> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
22497 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22498 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22499 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
22501 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22503 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22504 msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: „%s“"
22506 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22508 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22509 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
22511 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22512 msgid "data log file not specified"
22513 msgstr "nije specificiran dnevnik"
22515 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22517 msgid "%s: log file error"
22518 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
22520 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22522 msgid "%s: line %d: timing file error"
22523 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
22525 #: term-utils/setterm.c:237
22527 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22528 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
22530 #: term-utils/setterm.c:328
22531 msgid "too many tabs"
22532 msgstr "previše tab(ova)"
22534 #: term-utils/setterm.c:384
22535 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22536 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
22538 #: term-utils/setterm.c:387
22539 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22540 msgstr " --term <ime_terminala> redefinicija varijable okružja TERM\n"
22542 #: term-utils/setterm.c:388
22543 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22544 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
22546 #: term-utils/setterm.c:389
22547 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22548 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
22550 #: term-utils/setterm.c:390
22551 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22552 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
22554 #: term-utils/setterm.c:391
22555 msgid " --default use default terminal settings\n"
22556 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
22558 #: term-utils/setterm.c:392
22559 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22560 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
22562 #: term-utils/setterm.c:395
22563 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22564 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
22566 #: term-utils/setterm.c:396
22567 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22568 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
22570 #: term-utils/setterm.c:397
22571 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22572 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
22574 #: term-utils/setterm.c:398
22575 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22576 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
22578 #: term-utils/setterm.c:399
22579 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22580 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
22582 #: term-utils/setterm.c:402
22583 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22584 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
22586 #: term-utils/setterm.c:403
22587 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22588 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
22590 #: term-utils/setterm.c:406
22591 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22592 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
22594 #: term-utils/setterm.c:407
22595 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22596 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
22598 #: term-utils/setterm.c:408
22599 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22600 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
22602 #: term-utils/setterm.c:409
22603 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22604 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
22606 #: term-utils/setterm.c:410
22607 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22608 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22610 #: term-utils/setterm.c:413
22611 msgid " --bold on|off bold\n"
22612 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
22614 #: term-utils/setterm.c:414
22615 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22616 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
22618 #: term-utils/setterm.c:415
22619 msgid " --blink on|off blink\n"
22620 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
22622 #: term-utils/setterm.c:416
22623 msgid " --underline on|off underline\n"
22624 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
22626 #: term-utils/setterm.c:417
22627 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22628 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
22630 #: term-utils/setterm.c:420
22631 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22632 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
22634 #: term-utils/setterm.c:421
22635 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22636 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
22638 #: term-utils/setterm.c:422
22639 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22640 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
22642 #: term-utils/setterm.c:423
22643 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22644 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
22646 #: term-utils/setterm.c:424
22647 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22648 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
22650 #: term-utils/setterm.c:427
22651 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22652 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
22654 #: term-utils/setterm.c:428
22655 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22656 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
22658 #: term-utils/setterm.c:429
22659 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22660 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
22662 #: term-utils/setterm.c:432
22663 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22664 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22666 #: term-utils/setterm.c:433
22667 msgid " set vesa powersaving features\n"
22668 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
22670 #: term-utils/setterm.c:434
22671 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22672 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
22674 #: term-utils/setterm.c:437
22675 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22676 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
22678 #: term-utils/setterm.c:438
22679 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22680 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
22682 #: term-utils/setterm.c:451
22683 msgid "duplicate use of an option"
22684 msgstr "višekratna upotreba opcije"
22686 #: term-utils/setterm.c:763
22687 msgid "cannot force blank"
22688 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
22690 #: term-utils/setterm.c:768
22691 msgid "cannot force unblank"
22692 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
22694 #: term-utils/setterm.c:774
22695 msgid "cannot get blank status"
22696 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
22698 #: term-utils/setterm.c:799
22700 msgid "cannot open dump file %s for output"
22701 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
22703 #: term-utils/setterm.c:840
22705 msgid "terminal %s does not support %s"
22706 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
22708 #: term-utils/setterm.c:878
22709 msgid "select failed"
22710 msgstr "„select“ nije uspio"
22712 #: term-utils/setterm.c:904
22713 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22714 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
22716 #: term-utils/setterm.c:932
22718 msgid "invalid cursor position: %s"
22719 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
22721 #: term-utils/setterm.c:954
22722 msgid "reset failed"
22723 msgstr "„reset“ nije uspio"
22725 #: term-utils/setterm.c:1118
22726 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22727 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
22729 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22730 msgid "klogctl error"
22731 msgstr "greška klogctl()"
22733 #: term-utils/setterm.c:1167
22734 msgid "$TERM is not defined."
22735 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
22737 #: term-utils/setterm.c:1174
22738 msgid "terminfo database cannot be found"
22739 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
22741 #: term-utils/setterm.c:1176
22743 msgid "%s: unknown terminal type"
22744 msgstr "%s: nepoznati tip terminala"
22746 #: term-utils/setterm.c:1178
22747 msgid "terminal is hardcopy"
22748 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
22750 #: term-utils/ttymsg.c:81
22752 msgid "internal error: too many iov's"
22753 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
22755 #: term-utils/ttymsg.c:94
22757 msgid "excessively long line arg"
22758 msgstr "predugi redak s argumentima"
22760 #: term-utils/ttymsg.c:108
22762 msgid "open failed"
22763 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
22765 #: term-utils/ttymsg.c:147
22768 msgstr "fork(): %m"
22770 #: term-utils/ttymsg.c:149
22772 msgid "cannot fork"
22773 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
22775 #: term-utils/ttymsg.c:182
22777 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22778 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22780 #: term-utils/wall.c:89
22782 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22783 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22785 #: term-utils/wall.c:92
22786 msgid "Write a message to all users.\n"
22787 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22789 #: term-utils/wall.c:95
22790 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22791 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22793 #: term-utils/wall.c:96
22794 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22795 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22797 #: term-utils/wall.c:97
22798 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22799 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22801 #: term-utils/wall.c:125
22802 msgid "invalid group argument"
22803 msgstr "nevaljani argument grupe"
22805 #: term-utils/wall.c:127
22807 msgid "%s: unknown gid"
22808 msgstr "%s: nepoznati GID"
22810 #: term-utils/wall.c:170
22811 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22812 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22814 #: term-utils/wall.c:216
22815 msgid "--nobanner is available only for root"
22816 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22818 #: term-utils/wall.c:221
22820 msgid "invalid timeout argument: %s"
22821 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22823 #: term-utils/wall.c:293
22824 msgid "cannot get passwd uid"
22825 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22827 #: term-utils/wall.c:317
22829 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22830 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22832 #: term-utils/wall.c:349
22834 msgid "will not read %s - use stdin."
22835 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22837 #: term-utils/write.c:87
22839 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22840 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22842 #: term-utils/write.c:91
22843 msgid "Send a message to another user.\n"
22844 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22846 #: term-utils/write.c:116
22848 msgid "effective gid does not match group of %s"
22849 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22851 #: term-utils/write.c:201
22853 msgid "%s is not logged in"
22854 msgstr "%s nije prijavljen"
22856 #: term-utils/write.c:206
22857 msgid "can't find your tty's name"
22858 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22860 #: term-utils/write.c:211
22862 msgid "%s has messages disabled"
22863 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22865 #: term-utils/write.c:214
22867 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22868 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22870 #: term-utils/write.c:265
22872 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22873 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22875 #: term-utils/write.c:269
22877 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22878 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22880 #: term-utils/write.c:280
22881 msgid "carefulputc failed"
22882 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22884 #: term-utils/write.c:318
22885 msgid "you have write permission turned off"
22886 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22888 #: term-utils/write.c:341
22890 msgid "%s is not logged in on %s"
22891 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22893 #: term-utils/write.c:347
22895 msgid "%s has messages disabled on %s"
22896 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22898 #: text-utils/col.c:174
22899 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22900 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22902 #: text-utils/col.c:177
22907 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22908 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22909 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22910 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22911 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22912 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22916 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22917 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22918 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22919 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22920 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22921 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22922 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22924 #: text-utils/col.c:496
22926 msgid "warning: can't back up %s."
22927 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22929 #: text-utils/col.c:498
22930 msgid "past first line"
22931 msgstr "do prvog retka"
22933 #: text-utils/col.c:499
22934 msgid "-- line already flushed"
22935 msgstr "-- redak je već počišćen"
22937 #: text-utils/col.c:565
22938 msgid "bad -l argument"
22939 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22941 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22943 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22944 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22946 #: text-utils/colcrt.c:85
22947 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22948 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22950 #: text-utils/colcrt.c:88
22951 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22952 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22954 #: text-utils/colcrt.c:89
22955 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22956 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22958 #: text-utils/colrm.c:60
22963 " %s [startcol [endcol]]\n"
22967 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22969 #: text-utils/colrm.c:65
22970 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22971 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22973 #: text-utils/colrm.c:69
22976 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22979 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22982 #: text-utils/colrm.c:184
22983 msgid "first argument"
22984 msgstr "prvi argument"
22986 #: text-utils/colrm.c:186
22987 msgid "second argument"
22988 msgstr "drugi argument"
22990 #: text-utils/column.c:282
22991 msgid "failed to parse column"
22992 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22994 #: text-utils/column.c:291
22996 msgid "undefined column name '%s'"
22997 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22999 #: text-utils/column.c:403
23000 msgid "failed to parse --table-order list"
23001 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
23003 #: text-utils/column.c:481
23004 msgid "failed to parse --table-hide list"
23005 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
23007 #: text-utils/column.c:485
23008 msgid "failed to parse --table-right list"
23009 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
23011 #: text-utils/column.c:489
23012 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23013 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
23015 #: text-utils/column.c:493
23016 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23017 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
23019 #: text-utils/column.c:497
23020 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23021 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
23023 #: text-utils/column.c:549
23025 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23026 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
23028 #: text-utils/column.c:566
23029 msgid "failed to allocate output data"
23030 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
23032 #: text-utils/column.c:751
23033 msgid "Columnate lists.\n"
23034 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
23036 #: text-utils/column.c:754
23037 msgid " -t, --table create a table\n"
23038 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
23040 #: text-utils/column.c:755
23041 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23042 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
23044 #: text-utils/column.c:756
23045 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23046 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
23048 #: text-utils/column.c:757
23049 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23050 msgstr " -C, --table-column <properties> defira stupac\n"
23052 #: text-utils/column.c:758
23053 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23054 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
23056 #: text-utils/column.c:759
23057 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23058 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
23060 #: text-utils/column.c:760
23061 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23062 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
23064 #: text-utils/column.c:761
23065 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23066 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuj naslove\n"
23068 #: text-utils/column.c:762
23069 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23070 msgstr " -m, --table-maxout ispuni cijeli dostupni prostor\n"
23072 #: text-utils/column.c:763
23073 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23074 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
23076 #: text-utils/column.c:764
23077 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23078 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
23080 #: text-utils/column.c:765
23081 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23082 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
23084 #: text-utils/column.c:766
23085 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23086 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23088 #: text-utils/column.c:767
23089 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23090 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23092 #: text-utils/column.c:768
23093 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23094 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemari prazne retke\n"
23096 #: text-utils/column.c:769
23097 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23098 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
23100 #: text-utils/column.c:772
23101 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23102 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
23104 #: text-utils/column.c:773
23105 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23106 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
23108 #: text-utils/column.c:774
23109 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23110 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
23112 #: text-utils/column.c:777
23113 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23114 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
23116 #: text-utils/column.c:778
23117 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23119 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
23120 " zadano: dva razmaka\n"
23122 #: text-utils/column.c:779
23123 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23124 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
23126 #: text-utils/column.c:780
23127 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23128 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke, zatim stupce\n"
23130 #: text-utils/column.c:861
23131 msgid "invalid columns argument"
23132 msgstr "nevaljani argument stupca"
23134 #: text-utils/column.c:887
23135 msgid "invalid columns limit argument"
23136 msgstr "nevaljani argument za stupce"
23138 #: text-utils/column.c:889
23139 msgid "columns limit must be greater than zero"
23140 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
23142 #: text-utils/column.c:892
23143 msgid "failed to parse column names"
23144 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
23146 #: text-utils/column.c:919
23147 msgid "failed to use input separator"
23148 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
23150 #: text-utils/column.c:952
23151 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23152 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
23154 #: text-utils/column.c:960
23155 msgid "option --table required for all --table-*"
23156 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
23158 #: text-utils/column.c:963
23159 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23160 msgstr "opcija --table-columns ili --table-column je obvezna za opciju --json"
23162 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23164 msgid " %s [options] <file>...\n"
23165 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
23167 #: text-utils/hexdump.c:165
23168 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23169 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
23171 #: text-utils/hexdump.c:168
23172 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23173 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
23175 #: text-utils/hexdump.c:169
23176 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23177 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
23179 #: text-utils/hexdump.c:170
23180 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23181 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
23183 #: text-utils/hexdump.c:171
23184 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23185 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
23187 #: text-utils/hexdump.c:172
23188 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23189 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
23191 #: text-utils/hexdump.c:173
23192 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23193 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
23195 #: text-utils/hexdump.c:174
23196 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23198 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
23199 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
23201 #: text-utils/hexdump.c:177
23202 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23203 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
23205 #: text-utils/hexdump.c:178
23206 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23207 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
23209 #: text-utils/hexdump.c:179
23210 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23211 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
23213 #: text-utils/hexdump.c:180
23214 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23215 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
23217 #: text-utils/hexdump.c:181
23218 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23219 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
23221 #: text-utils/hexdump.c:187
23222 msgid "<length> and <offset>"
23223 msgstr "<length> i <offset>"
23225 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23226 msgid "all input file arguments failed"
23227 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
23229 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23231 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23232 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
23234 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23236 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23237 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
23239 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23241 msgid "bad format {%s}"
23242 msgstr "loš format {%s}"
23244 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23246 msgid "bad conversion character %%%s"
23247 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
23249 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23250 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23251 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
23253 #: text-utils/line.c:34
23254 msgid "Read one line.\n"
23255 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
23257 #: text-utils/more.c:240
23258 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23259 msgstr "Pokaže sadržaj datoteke na terminalu."
23261 #: text-utils/more.c:243
23262 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23263 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
23265 #: text-utils/more.c:244
23266 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23267 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
23269 #: text-utils/more.c:245
23270 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23271 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
23273 #: text-utils/more.c:246
23274 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23275 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
23277 #: text-utils/more.c:247
23278 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23279 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
23281 #: text-utils/more.c:248
23282 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23283 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
23285 #: text-utils/more.c:249
23286 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23287 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
23289 #: text-utils/more.c:250
23290 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23291 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
23293 #: text-utils/more.c:251
23294 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23295 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
23297 #: text-utils/more.c:252
23298 msgid " -<number> same as --lines"
23299 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
23301 #: text-utils/more.c:253
23302 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23303 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
23305 #: text-utils/more.c:254
23306 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23307 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
23309 #: text-utils/more.c:357
23310 msgid "MORE environment variable"
23311 msgstr "varijabla okružja MORE"
23313 #: text-utils/more.c:410
23314 msgid "magic failed"
23315 msgstr "magic nije uspjela"
23317 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23321 "******** %s: Not a text file ********\n"
23325 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
23328 #: text-utils/more.c:467
23332 "*** %s: directory ***\n"
23336 "*** %s: je direktorij ***\n"
23339 #: text-utils/more.c:729
23342 msgstr "--More--Dalje--"
23344 #: text-utils/more.c:731
23346 msgid "(Next file: %s)"
23347 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
23349 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23354 #: text-utils/more.c:747
23356 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23357 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
23359 #: text-utils/more.c:949
23367 #: text-utils/more.c:953
23368 msgid "...Skipping to file "
23369 msgstr "...preskačemo na datoteku "
23371 #: text-utils/more.c:955
23372 msgid "...Skipping back to file "
23373 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
23375 #: text-utils/more.c:1117
23376 msgid "Line too long"
23377 msgstr "Redak je predug"
23379 #: text-utils/more.c:1160
23380 msgid "No previous command to substitute for"
23381 msgstr "Nema prethodne naredbe"
23383 #: text-utils/more.c:1189
23385 msgid "[Use q or Q to quit]"
23386 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
23388 #: text-utils/more.c:1275
23389 msgid "exec failed\n"
23390 msgstr "exec() nije uspio\n"
23392 #: text-utils/more.c:1285
23393 msgid "can't fork\n"
23394 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
23396 #: text-utils/more.c:1441
23397 msgid "...skipping\n"
23398 msgstr "...preskačemo\n"
23400 #: text-utils/more.c:1478
23403 "Pattern not found\n"
23406 "Uzorak nije pronađen\n"
23408 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23409 msgid "Pattern not found"
23410 msgstr "Uzorak nije pronađen"
23412 #: text-utils/more.c:1500
23414 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23415 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23417 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
23418 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
23419 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
23421 #: text-utils/more.c:1506
23424 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23425 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23426 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23427 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23428 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23429 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23430 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23431 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23432 "' Go to place where previous search started\n"
23433 "= Display current line number\n"
23434 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23435 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23436 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23437 "v Start up '%s' at current line\n"
23438 "ctrl-L Redraw screen\n"
23439 ":n Go to kth next file [1]\n"
23440 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23441 ":f Display current file name and line number\n"
23442 ". Repeat previous command\n"
23444 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
23445 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
23446 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
23447 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
23448 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
23449 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
23450 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
23451 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
23452 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
23453 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
23454 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
23455 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
23456 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
23457 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
23458 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
23459 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
23460 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
23461 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
23462 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
23464 #: text-utils/more.c:1572
23466 msgid "...back %d page"
23467 msgid_plural "...back %d pages"
23468 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
23469 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
23470 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
23472 #: text-utils/more.c:1596
23474 msgid "...skipping %d line"
23475 msgid_plural "...skipping %d lines"
23476 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
23477 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
23478 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
23480 #: text-utils/more.c:1696
23490 #: text-utils/more.c:1715
23492 msgid "\"%s\" line %d"
23493 msgstr "\"%s\" redak %d"
23495 #: text-utils/more.c:1718
23497 msgid "[Not a file] line %d"
23498 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
23500 #: text-utils/more.c:1724
23501 msgid "No previous regular expression"
23502 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
23504 #: text-utils/more.c:1793
23506 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23507 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
23509 #: text-utils/pg.c:152
23511 "-------------------------------------------------------\n"
23513 " q or Q quit program\n"
23514 " <newline> next page\n"
23515 " f skip a page forward\n"
23516 " d or ^D next halfpage\n"
23519 " /regex/ search forward for regex\n"
23520 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23521 " . or ^L redraw screen\n"
23522 " w or z set page size and go to next page\n"
23523 " s filename save current file to filename\n"
23524 " !command shell escape\n"
23525 " p go to previous file\n"
23526 " n go to next file\n"
23528 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23529 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23531 "See pg(1) for more information.\n"
23532 "-------------------------------------------------------\n"
23534 "-------------------------------------------------------\n"
23535 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
23536 " q ili Q izlaz iz programa\n"
23537 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
23538 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
23539 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
23540 " l dalje po redak\n"
23541 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
23542 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
23543 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
23544 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
23545 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
23546 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
23547 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
23548 " p ode na prethodnu datoteku\n"
23549 " n ode na sljedeću datoteku\n"
23551 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
23552 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
23553 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
23554 " 1<newline> (prva stranica).\n"
23556 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
23557 "-------------------------------------------------------\n"
23559 #: text-utils/pg.c:231
23561 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23562 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
23564 #: text-utils/pg.c:235
23565 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23566 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
23568 #: text-utils/pg.c:238
23569 msgid " -number lines per page\n"
23570 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
23572 #: text-utils/pg.c:239
23573 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23574 msgstr " -c počisti konzolu prije pokazivanja\n"
23576 #: text-utils/pg.c:240
23577 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23578 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
23580 #: text-utils/pg.c:241
23581 msgid " -f do not split long lines\n"
23582 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
23584 #: text-utils/pg.c:242
23585 msgid " -n terminate command with new line\n"
23586 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
23588 #: text-utils/pg.c:243
23589 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23590 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
23592 #: text-utils/pg.c:244
23593 msgid " -r disallow shell escape\n"
23594 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
23596 #: text-utils/pg.c:245
23597 msgid " -s print messages to stdout\n"
23598 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
23600 #: text-utils/pg.c:246
23601 msgid " +number start at the given line\n"
23602 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
23604 #: text-utils/pg.c:247
23605 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23606 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
23608 #: text-utils/pg.c:258
23610 msgid "option requires an argument -- %s"
23611 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
23613 #: text-utils/pg.c:264
23615 msgid "illegal option -- %s"
23616 msgstr "neispravna opcija -- %s"
23618 #: text-utils/pg.c:366
23619 msgid "...skipping forward\n"
23620 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
23622 #: text-utils/pg.c:368
23623 msgid "...skipping backward\n"
23624 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
23626 #: text-utils/pg.c:384
23627 msgid "No next file"
23628 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
23630 #: text-utils/pg.c:388
23631 msgid "No previous file"
23632 msgstr "Nema prethodne datoteke"
23634 #: text-utils/pg.c:887
23636 msgid "Read error from %s file"
23637 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
23639 #: text-utils/pg.c:890
23641 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23642 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
23644 #: text-utils/pg.c:892
23646 msgid "Unknown error in %s file"
23647 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
23649 #: text-utils/pg.c:945
23650 msgid "Cannot create temporary file"
23651 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
23653 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23655 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
23657 #: text-utils/pg.c:1104
23661 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23662 msgid "No remembered search string"
23663 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
23665 #: text-utils/pg.c:1210
23666 msgid "cannot open "
23667 msgstr "nije moguće otvoriti "
23669 #: text-utils/pg.c:1262
23671 msgstr "spremljeno"
23673 #: text-utils/pg.c:1352
23674 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23675 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
23677 #: text-utils/pg.c:1386
23678 msgid "fork() failed, try again later\n"
23679 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
23681 #: text-utils/pg.c:1474
23682 msgid "(Next file: "
23683 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
23685 #: text-utils/pg.c:1540
23687 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23688 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
23690 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23691 msgid "failed to parse number of lines per page"
23692 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
23694 #: text-utils/rev.c:75
23696 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23697 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23699 #: text-utils/rev.c:79
23700 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23701 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
23703 #: text-utils/ul.c:123
23705 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23706 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23708 #: text-utils/ul.c:126
23709 msgid "Do underlining.\n"
23710 msgstr "Podcrtava.\n"
23712 #: text-utils/ul.c:129
23713 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23714 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"
23716 #: text-utils/ul.c:130
23717 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23718 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"
23720 #: text-utils/ul.c:503
23722 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23723 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
23725 #: text-utils/ul.c:618
23726 msgid "trouble reading terminfo"
23727 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
23729 #: text-utils/ul.c:622
23731 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23732 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
23734 #~ msgid "chown failed: %s"
23735 #~ msgstr "chown nije uspio: %s"
23737 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23738 #~ msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
23740 #~ msgid "Interrupted %s"
23741 #~ msgstr "Prekinuto %s"
23743 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23744 #~ msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
23746 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23747 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
23749 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23750 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
23752 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23753 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
23755 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
23757 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23758 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23759 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23760 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23761 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23763 #~ " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
23764 #~ " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
23765 #~ " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
23766 #~ " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
23767 #~ " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
23770 #~ " --options-mode <mode>\n"
23771 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23772 #~ " --options-source <source>\n"
23773 #~ " mount options source\n"
23774 #~ " --options-source-force\n"
23775 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23777 #~ " --options-mode <način>\n"
23778 #~ " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
23779 #~ " --options-source <izvor>\n"
23780 #~ " izvor opcija za montiranje\n"
23781 #~ " --options-source-force\n"
23782 #~ " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
23785 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23786 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23787 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23788 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23790 #~ " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
23791 #~ " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
23792 #~ " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
23793 #~ " ima smisla samo uz opciju -a\n"
23794 #~ " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
23795 #~ " (isto kao -o ro)\n"
23796 #~ " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
23797 #~ " (zarezom odijeljene)\n"
23802 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23803 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23804 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23805 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23806 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23807 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23808 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23812 #~ " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
23813 #~ " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
23814 #~ " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
23815 #~ " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
23816 #~ " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
23817 #~ " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
23818 #~ " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
23821 #~ " <device> specifies device by path\n"
23822 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23823 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23825 #~ " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
23826 #~ " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
23827 #~ " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
23832 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23833 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23834 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23838 #~ " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
23839 #~ " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
23840 #~ " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
23843 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23844 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23845 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23846 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23848 #~ " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
23849 #~ " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
23850 #~ " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
23851 #~ " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
23854 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23855 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23856 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23857 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23859 #~ " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
23860 #~ " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
23861 #~ " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
23862 #~ " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
23864 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23865 #~ msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
23867 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23868 #~ msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
23870 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23871 #~ msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
23873 #~ msgid "failed to cache size"
23874 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
23876 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23877 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
23879 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23880 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
23882 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23883 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
23887 #~ "General Options:\n"
23890 #~ "Opće opcije:\n"
23894 #~ "Resources Options:\n"
23897 #~ "Opcije resursa:\n"
23899 #~ msgid "cannot stat %s"
23900 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
23902 #~ msgid "pipe failed"
23903 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
23908 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23909 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23910 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23911 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23912 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23913 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23917 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23918 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23919 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23920 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23921 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23922 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23924 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23925 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23927 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23928 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23930 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23931 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23933 #~ msgid "Would link: "
23934 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23936 #~ msgid "Linked: "
23937 #~ msgstr "Povezano: "
23939 #~ msgid "Would save: "
23940 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23943 #~ msgstr "Spremljeno: "
23945 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23946 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23948 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23949 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23951 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23953 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23954 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23956 #~ msgid "integer overflow"
23957 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23959 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23960 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23962 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23963 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23965 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23967 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23968 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23970 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23972 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23973 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23975 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23976 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23978 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23979 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23981 #~ msgid "Would link"
23982 #~ msgstr "Povezalo bi"
23984 #~ msgid "would save"
23985 #~ msgstr "spremilo bi"
23987 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23988 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23990 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23991 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23993 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23994 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23996 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23997 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23999 #~ msgid "CPU MHz:"
24000 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
24002 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24003 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
24005 #~ msgid "Filename"
24006 #~ msgstr "Ime datoteke"
24008 #~ msgid "umount %s failed"
24009 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
24011 #~ msgid "failed on line %d"
24012 #~ msgstr "greška u retku %d"
24014 #~ msgid "Input line too long."
24015 #~ msgstr "Ulazni redak je predug."
24017 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24018 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
24020 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24021 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
24023 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24024 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
24026 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24027 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
24029 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24030 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
24032 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24033 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
24035 #~ msgid "to warp System time."
24036 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
24038 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24039 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24041 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24042 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24044 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24045 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
24047 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24048 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
24050 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24051 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
24053 #~ msgid "unknown option -%s"
24054 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
24056 #~ msgid " Overflow\n"
24057 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
24059 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24060 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
24064 #~ "Do you really want to quit? "
24067 #~ "Zaista želite završiti? "
24070 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24071 #~ " -v be verbose\n"
24072 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24073 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24074 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24075 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24076 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24077 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24078 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24079 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24080 #~ " -z make explicit holes\n"
24081 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24082 #~ " outfile output file\n"
24084 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
24085 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
24086 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
24087 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
24088 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
24089 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
24090 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
24091 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
24092 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
24093 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
24094 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
24095 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
24096 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
24097 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
24098 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
24100 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24101 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
24103 #~ msgid "Rufus alignment"
24104 #~ msgstr "Rufus alignment"
24106 #~ msgid "user %s does not exist"
24107 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
24109 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24110 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
24112 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24113 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
24115 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24116 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
24118 #~ msgid "only root can do that"
24119 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
24122 #~ " -a, --append append the output\n"
24123 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24124 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24125 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24126 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24127 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24128 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24129 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24131 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
24132 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
24133 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
24134 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
24135 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
24136 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
24137 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
24138 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
24139 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
24141 #~ msgid "cannot write script file"
24142 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
24146 #~ "Session terminated.\n"
24149 #~ "Sesija je završena.\n"
24151 #~ msgid "openpty failed"
24152 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
24154 #~ msgid "out of pty's"
24155 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
24157 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24158 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
24161 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24162 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24163 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24164 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24166 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podacima\n"
24167 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
24168 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
24169 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
24171 #~ msgid "write to stdout failed"
24172 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
24174 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24175 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
24177 #~ msgid "wrong number of arguments"
24178 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
24180 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24181 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
24183 #~ msgid "incorrect password"
24184 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
24186 #~ msgid "ttyname failed"
24187 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
24189 #~ msgid "set blocksize"
24190 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
24192 #~ msgid "usage:\n"
24193 #~ msgstr "uporaba:\n"
24195 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24196 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
24198 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24199 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
24203 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24204 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24207 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
24208 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
24210 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24211 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
24216 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24217 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24218 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24223 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
24224 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
24225 #~ " -h, --help pokaži ovu pomoć i izađi\n"
24228 #~ msgid "waidpid failed"
24229 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
24231 #~ msgid "compiled without -x support"
24232 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
24234 #~ msgid "seek error on %s"
24235 #~ msgstr "seek greška na %s"
24237 #~ msgid "%s is not a block special device"
24238 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
24242 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24245 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
24248 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24249 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24251 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
24252 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
24254 #~ msgid "edition number argument failed"
24255 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
24257 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
24258 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
24260 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24261 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
24263 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24264 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
24266 #~ msgid "one bad block\n"
24267 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
24269 #~ msgid "%s: bad inode size"
24270 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
24272 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24273 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
24276 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24277 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
24280 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24281 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"