1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-04-14 01:12+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
45 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
49 #: term-utils/agetty.c:920
50 msgid "not enough arguments"
53 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
54 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
55 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
56 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
58 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
59 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
60 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
62 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
63 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
64 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
65 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
66 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
67 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
68 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
69 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
70 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
71 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
72 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
73 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
74 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
75 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
77 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
78 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
79 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
80 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
81 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
82 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
83 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
84 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
85 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
86 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
87 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
88 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
89 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
90 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
92 msgid "cannot open %s"
93 msgstr "%s を open できません"
95 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
96 msgid "invalid partition number argument"
97 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
99 #: disk-utils/addpart.c:61
100 msgid "invalid start argument"
101 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
103 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
104 msgid "invalid length argument"
105 msgstr "長さの引数が間違っています"
107 #: disk-utils/addpart.c:63
108 msgid "failed to add partition"
109 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
111 #: disk-utils/blockdev.c:64
112 msgid "set read-only"
115 #: disk-utils/blockdev.c:71
116 msgid "set read-write"
119 #: disk-utils/blockdev.c:77
120 msgid "get read-only"
121 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
123 #: disk-utils/blockdev.c:83
124 msgid "get discard zeroes support status"
125 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:89
128 msgid "get logical block (sector) size"
129 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131 #: disk-utils/blockdev.c:95
132 msgid "get physical block (sector) size"
133 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:101
136 msgid "get minimum I/O size"
137 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
139 #: disk-utils/blockdev.c:107
140 msgid "get optimal I/O size"
141 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
143 #: disk-utils/blockdev.c:113
144 msgid "get alignment offset in bytes"
145 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
147 #: disk-utils/blockdev.c:119
148 msgid "get max sectors per request"
149 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
151 #: disk-utils/blockdev.c:125
152 msgid "get blocksize"
155 #: disk-utils/blockdev.c:132
156 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
157 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
159 #: disk-utils/blockdev.c:138
160 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
161 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
163 #: disk-utils/blockdev.c:144
164 msgid "get size in bytes"
165 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
167 #: disk-utils/blockdev.c:151
168 msgid "set readahead"
169 msgstr "readahead 値を設定"
171 #: disk-utils/blockdev.c:157
172 msgid "get readahead"
173 msgstr "readahead 値を取得"
175 #: disk-utils/blockdev.c:164
176 msgid "set filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
179 #: disk-utils/blockdev.c:170
180 msgid "get filesystem readahead"
181 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
183 #: disk-utils/blockdev.c:176
185 #| msgid "disk serial number"
186 msgid "get disk sequence number"
189 #: disk-utils/blockdev.c:180
190 msgid "flush buffers"
191 msgstr "バッファをフラッシュする"
193 #: disk-utils/blockdev.c:184
194 msgid "reread partition table"
195 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
200 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
201 " %1$s --report [devices]\n"
204 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
205 " %1$s --report [デバイス]\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:200
209 msgid "Call block device ioctls from the command line."
210 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
212 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 msgid " -q quiet mode"
214 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " -v verbose mode"
218 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
220 #: disk-utils/blockdev.c:205
221 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
222 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
224 #: disk-utils/blockdev.c:210
225 msgid "Available commands:"
228 #: disk-utils/blockdev.c:211
230 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
231 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
235 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
236 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
237 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
238 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
239 msgid "no device specified"
240 msgstr "デバイスが指定されていません"
242 #: disk-utils/blockdev.c:335
243 msgid "could not get device size"
244 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
246 #: disk-utils/blockdev.c:341
248 msgid "Unknown command: %s"
251 #: disk-utils/blockdev.c:357
253 msgid "%s requires an argument"
254 msgstr "%s には引数が必要です"
256 #: disk-utils/blockdev.c:361
257 msgid "failed to parse command argument"
258 msgstr "コマンドの引数の処理に失敗しました"
260 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
265 #: disk-utils/blockdev.c:394
268 msgstr "%s は失敗しました。\n"
270 #: disk-utils/blockdev.c:401
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s が成功しました。\n"
275 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
276 #: disk-utils/blockdev.c:488
280 #: disk-utils/blockdev.c:512
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
289 #: disk-utils/cfdisk.c:198
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
306 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
307 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201
313 #: disk-utils/cfdisk.c:201
314 msgid "Create new partition from free space"
315 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:202
321 #: disk-utils/cfdisk.c:202
322 msgid "Quit program without writing changes"
323 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
326 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
327 #: libfdisk/src/sun.c:1136
331 #: disk-utils/cfdisk.c:203
332 msgid "Change the partition type"
333 msgstr "パーティションタイプを変更します"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 #: disk-utils/cfdisk.c:204
340 msgid "Print help screen"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
347 #: disk-utils/cfdisk.c:205
348 msgid "Fix partitions order"
349 msgstr "パーティションの順序を修正します"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:206
355 #: disk-utils/cfdisk.c:206
356 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
357 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:207
363 #: disk-utils/cfdisk.c:207
364 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
365 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
369 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
370 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
378 msgid "Partition name:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
382 msgid "Partition UUID:"
383 msgstr "パーティション UUID:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
386 msgid "Partition type:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
394 msgid "Filesystem UUID:"
395 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
398 msgid "Filesystem LABEL:"
399 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
414 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
417 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
418 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
422 msgid "Label: %s, identifier: %s"
423 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
431 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
432 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
435 msgid "Please, specify size."
436 msgstr "サイズを指定してください。"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
440 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
441 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
445 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
446 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
449 msgid "Failed to parse size."
450 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
453 msgid "Select partition type"
454 msgstr "パーティションタイプを選択"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
457 msgid "Enter script file name: "
458 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
461 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
462 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
467 msgid "Cannot open %s"
468 msgstr "%s を open できません"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
472 msgid "Failed to parse script file %s"
473 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
477 msgid "Failed to apply script %s"
478 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
481 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
482 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
485 msgid "Failed to allocate script handler"
486 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
489 msgid "Failed to read disk layout into script."
490 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
493 msgid "Disk layout successfully dumped."
494 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
498 msgid "Failed to write script %s"
499 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
502 msgid "Select label type"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
506 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
507 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
510 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
511 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込むか、'Q'で終了します。"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
514 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
515 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
518 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
519 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
522 msgid "Command Meaning"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
526 msgid "------- -------"
527 msgstr "------- -------"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
530 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
531 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
534 msgid " d Delete the current partition"
535 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
538 msgid " h Print this screen"
539 msgstr " h この画面を表示します"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
542 msgid " n Create new partition from free space"
543 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
546 msgid " q Quit program without writing partition table"
547 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
550 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
551 msgstr " r カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
554 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
555 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
558 msgid " t Change the partition type"
559 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
562 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
563 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
566 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
567 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
570 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
571 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
574 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
575 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
578 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
579 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
582 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
583 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
586 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
587 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
590 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
591 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
594 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
595 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
598 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
599 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
602 msgid "case letters (except for Write)."
603 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
606 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
607 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
610 msgid "Press a key to continue."
611 msgstr "何かキーを押してください。"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
614 msgid "Could not toggle the flag."
615 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
619 msgid "Could not delete partition %zu."
620 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
624 msgid "Partition %zu has been deleted."
625 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
628 msgid "Partition size: "
629 msgstr "パーティションのサイズ: "
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
633 msgid "Changed type of partition %zu."
634 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
638 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
639 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
647 msgid "Partition %zu resized."
648 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
651 msgid "Device is open in read-only mode."
652 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
655 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
656 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
659 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
660 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
663 #: sys-utils/lsmem.c:266
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
668 msgid "Did not write partition table to disk."
669 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
672 msgid "Failed to write disklabel."
673 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
676 msgid "The partition table has been altered."
677 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
680 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
681 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
685 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
686 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
689 msgid "failed to create a new disklabel"
690 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
693 msgid "failed to read partitions"
694 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
697 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
698 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。変更はメモリにのみ保持されます。"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
701 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
702 msgstr "デバイスは使用中です、パーティション変更はやめたほうが良いのでは。"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
706 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
707 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
710 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
711 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
715 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
716 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
719 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
720 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
724 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
725 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
728 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
729 msgstr " -r, --read-only cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
732 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
733 msgid "unsupported color mode"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
737 msgid "failed to allocate libfdisk context"
738 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
740 #: disk-utils/delpart.c:15
742 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
743 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
745 #: disk-utils/delpart.c:19
746 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
747 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
749 #: disk-utils/delpart.c:62
750 msgid "failed to remove partition"
751 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
753 #: disk-utils/fdformat.c:54
755 msgid "Formatting ... "
756 msgstr "フォーマットしています ... "
758 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
763 #: disk-utils/fdformat.c:81
765 msgid "Verifying ... "
766 msgstr "検証しています ... "
768 #: disk-utils/fdformat.c:109
772 #: disk-utils/fdformat.c:111
774 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
775 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:128
780 "bad data in track/head %u/%u\n"
783 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
787 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
788 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
790 msgid " %s [options] <device>\n"
791 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:150
794 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
795 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:153
798 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
799 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:154
802 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
803 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:155
807 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
808 " the verification (max N retries)\n"
810 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:157
814 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
815 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:195
818 msgid "invalid argument - from"
819 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
821 #: disk-utils/fdformat.c:199
822 msgid "invalid argument - to"
823 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
825 #: disk-utils/fdformat.c:202
826 msgid "invalid argument - repair"
827 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
829 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
833 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
834 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
835 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
836 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
837 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
838 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
839 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
840 #: text-utils/more.c:463
842 msgid "stat of %s failed"
843 msgstr "%s の stat に失敗しました"
845 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
846 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
847 #: sys-utils/mountpoint.c:109
849 msgid "%s: not a block device"
850 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
852 #: disk-utils/fdformat.c:231
853 msgid "could not determine current format type"
854 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
856 #: disk-utils/fdformat.c:233
858 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
859 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
861 #: disk-utils/fdformat.c:234
865 #: disk-utils/fdformat.c:234
869 #: disk-utils/fdformat.c:241
870 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
871 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
873 #: disk-utils/fdformat.c:243
874 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
875 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
877 #: disk-utils/fdformat.c:245
878 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
879 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
881 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
885 #: disk-utils/fdisk.c:206
887 msgid "Select (default %c): "
888 msgstr "選択 (既定値 %c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:211
892 msgid "Using default response %c."
893 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
895 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
896 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
897 msgid "Value out of range."
900 #: disk-utils/fdisk.c:253
902 msgid "%s (%s, default %c): "
903 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
907 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:261
912 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
913 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:268
923 msgstr "%s (%c-%c): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
927 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
928 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
931 msgid " [Y]es/[N]o: "
932 msgstr " [Y]es/[N]o: "
934 #: disk-utils/fdisk.c:486
935 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
936 msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:487
939 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
940 msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:490
943 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
944 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:491
947 msgid "Partition type (type L to list all types): "
948 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:511
952 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
953 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
955 #: disk-utils/fdisk.c:602
963 #: disk-utils/fdisk.c:628
964 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
965 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
967 #: disk-utils/fdisk.c:629
968 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
969 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
971 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
973 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
974 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
976 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
980 #: disk-utils/fdisk.c:666
982 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
983 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
985 #: disk-utils/fdisk.c:670
987 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
988 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
990 #: disk-utils/fdisk.c:766
994 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
997 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
999 #: disk-utils/fdisk.c:772
1003 #: disk-utils/fdisk.c:777
1007 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1008 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1009 msgid "First sector"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:814
1014 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1015 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:832
1019 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1020 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:837
1024 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1025 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:850
1030 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1031 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1033 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
1034 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:858
1037 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1038 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:859
1041 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1042 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:860
1045 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1046 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:862
1050 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:865
1054 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1055 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:866
1058 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1059 msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:868
1062 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1063 msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:869
1066 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1067 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:870
1070 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1071 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:871
1074 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1075 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:872
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:873
1082 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1083 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:875
1087 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:877
1092 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1093 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1097 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1098 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:882
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:883
1105 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1106 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:884
1109 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1110 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1113 msgid "invalid sector size argument"
1114 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:971
1117 msgid "invalid cylinders argument"
1118 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:983
1121 msgid "not found DOS label driver"
1122 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:989
1126 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1127 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:996
1130 msgid "invalid heads argument"
1131 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1134 msgid "invalid sectors argument"
1135 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1139 msgid "unsupported disklabel: %s"
1140 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "サポートしていない単位"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "未対応の消去モードです"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1157 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1158 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1159 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1160 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1161 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1162 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1163 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1165 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1166 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1167 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1168 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1169 #: text-utils/more.c:2096
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1175 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1180 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1181 "Be careful before using the write command.\n"
1183 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1184 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1188 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1189 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1190 "partitions on this disk.\n"
1192 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
1193 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
1194 "パーティションを無効化することをお勧めします。 \n"
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1197 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1198 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1202 msgid "Disklabel type: %s"
1203 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1207 msgid "Disk identifier: %s"
1208 msgstr "ディスク識別子: %s"
1210 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1213 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1214 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1218 msgid "Disk model: %s"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1223 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1224 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%ju セクタ/トラック、%ju シリンダ"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1228 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1229 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1233 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1238 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1239 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1243 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1244 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1247 #: disk-utils/fsck.c:1260
1248 msgid "failed to allocate iterator"
1249 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1252 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1253 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1254 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1255 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1256 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1257 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1258 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1259 msgid "failed to allocate output table"
1260 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1263 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1264 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1265 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1266 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1267 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1268 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1269 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1270 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1271 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1272 msgid "failed to allocate output line"
1273 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1276 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1277 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1278 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1279 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1280 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1281 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1282 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1283 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1284 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1285 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1286 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1289 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1290 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1291 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1292 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1293 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1294 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1295 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1296 #: text-utils/column.c:568
1297 msgid "failed to add output data"
1298 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1302 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1303 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1307 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1308 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1311 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1312 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1315 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1320 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1334 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1337 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1338 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1342 msgid "%s unknown column: %s"
1343 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1350 msgid "delete a partition"
1351 msgstr "パーティションを削除します"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1354 msgid "list free unpartitioned space"
1355 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1358 msgid "list known partition types"
1359 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1362 msgid "add a new partition"
1363 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1366 msgid "print the partition table"
1367 msgstr "パーティション情報を表示します"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1370 msgid "change a partition type"
1371 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1374 msgid "verify the partition table"
1375 msgstr "パーティション情報を検証します"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1378 msgid "print information about a partition"
1379 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1382 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1383 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1386 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1387 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1390 msgid "fix partitions order"
1391 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1398 msgid "print this menu"
1399 msgstr "このメニューを表示します"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1402 msgid "change display/entry units"
1403 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1406 msgid "extra functionality (experts only)"
1407 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1414 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1415 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1418 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1419 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1426 msgid "write table to disk and exit"
1427 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1430 msgid "write table to disk"
1431 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1434 msgid "quit without saving changes"
1435 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1438 msgid "return to main menu"
1439 msgstr "メインメニューに戻ります"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1443 #| msgid "return from BSD to DOS"
1444 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1445 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1448 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1449 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1452 msgid "Create a new label"
1453 msgstr "新しいラベルを作成します"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1456 msgid "create a new empty GPT partition table"
1457 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1460 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1461 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1465 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1466 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1467 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1470 msgid "create a new empty Sun partition table"
1471 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1474 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1475 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1478 msgid "Geometry (for the current label)"
1479 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1482 msgid "change number of cylinders"
1483 msgstr "シリンダ数を変更します"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1486 msgid "change number of heads"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1490 msgid "change number of sectors/track"
1491 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1498 msgid "change disk GUID"
1499 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1502 msgid "change partition name"
1503 msgstr "パーティション名を変更します"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1506 msgid "change partition UUID"
1507 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1510 msgid "change table length"
1511 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1514 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1515 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1523 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1526 msgid "toggle the required partition flag"
1527 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1530 msgid "toggle the GUID specific bits"
1531 msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1538 msgid "toggle the read-only flag"
1539 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1542 msgid "toggle the mountable flag"
1543 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1546 msgid "change number of alternate cylinders"
1547 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1550 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1551 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1554 msgid "change interleave factor"
1555 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1558 msgid "change rotation speed (rpm)"
1559 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1562 msgid "change number of physical cylinders"
1563 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1570 msgid "select bootable partition"
1571 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1574 msgid "edit bootfile entry"
1575 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1578 msgid "select sgi swap partition"
1579 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1582 msgid "create SGI info"
1583 msgstr "SGI 情報を作成します"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1590 msgid "toggle a bootable flag"
1591 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1594 msgid "edit nested BSD disklabel"
1595 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1598 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1599 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1602 msgid "move beginning of data in a partition"
1603 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1606 msgid "fix partitions C/H/S values"
1607 msgstr "パーティションのC/H/S値を修正します"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1610 msgid "change the disk identifier"
1611 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1618 msgid "edit drive data"
1619 msgstr "ドライブデータを編集します"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1622 msgid "install bootstrap"
1623 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1626 msgid "show complete disklabel"
1627 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1630 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1631 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1637 "Help (expert commands):\n"
1640 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1653 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1654 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1657 msgid "Expert command (m for help): "
1658 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1661 msgid "Command (m for help): "
1662 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1668 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1671 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1674 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1678 msgid "%c: unknown command"
1679 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1682 msgid "Enter script file name"
1683 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1686 msgid "Resetting fdisk!"
1687 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1690 msgid "Script successfully applied."
1691 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1694 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1695 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1698 msgid "Script successfully saved."
1699 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1703 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1704 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1707 msgid "Do you want to remove the signature?"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1711 msgid "The signature will be removed by a write command."
1712 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1715 msgid "failed to write disklabel"
1716 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1720 msgid "Could not delete partition %zu"
1721 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1724 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1725 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1728 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1729 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1732 msgid "Leaving nested disklabel."
1733 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1736 msgid "New maximum entries"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1740 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1741 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1744 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1745 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1752 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1753 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1756 msgid "C/H/S values fixed."
1757 msgstr "C/H/S値が修正されました。"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1760 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1761 msgstr "すべきことは何もありません。C/H/S値は既に正常です。"
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1764 msgid "Number of cylinders"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1768 msgid "Number of heads"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1772 msgid "Number of sectors"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1777 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1778 msgstr "'%s' ディスクラベルの作成に失敗しました。"
1780 #: disk-utils/fsck.c:214
1782 msgid "%s is mounted\n"
1783 msgstr "%s はマウントされています\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:216
1787 msgid "%s is not mounted\n"
1788 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1793 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1794 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1795 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1796 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1797 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1799 msgid "cannot read %s"
1800 msgstr "%s を読み込むことができません"
1802 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1804 msgid "parse error: %s"
1807 #: disk-utils/fsck.c:359
1809 msgid "cannot create directory %s"
1810 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1812 #: disk-utils/fsck.c:372
1814 msgid "Locking disk by %s ... "
1815 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1817 #: disk-utils/fsck.c:383
1822 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1823 #: disk-utils/fsck.c:393
1827 #: disk-utils/fsck.c:393
1831 #: disk-utils/fsck.c:410
1833 msgid "Unlocking %s.\n"
1834 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:441
1838 msgid "failed to setup description for %s"
1839 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1841 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1842 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1844 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1845 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1847 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1849 msgid "%s: failed to parse fstab"
1850 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1852 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1853 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1854 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1855 #: sys-utils/unshare.c:962
1857 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1859 #: disk-utils/fsck.c:697
1861 msgid "%s: execute failed"
1862 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1864 #: disk-utils/fsck.c:787
1865 msgid "wait: no more child process?!?"
1866 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1868 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1869 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1870 msgid "waitpid failed"
1871 msgstr "waitpid に失敗しました"
1873 #: disk-utils/fsck.c:808
1875 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1876 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1878 #: disk-utils/fsck.c:814
1880 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1881 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1883 #: disk-utils/fsck.c:860
1885 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1886 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:941
1890 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1891 msgstr "エラー %d (%s) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1007
1895 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1897 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1123
1901 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1902 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1135
1906 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1907 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1140
1911 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1912 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1157
1916 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1917 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1171
1921 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1922 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1275
1925 msgid "Checking all file systems.\n"
1926 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1366
1930 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1931 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1392
1935 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1936 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1396
1939 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1940 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1399
1943 msgid " -A check all filesystems\n"
1944 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1400
1947 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1948 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1401
1951 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1952 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1402
1955 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1956 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1403
1959 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1960 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1404
1963 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1964 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1405
1967 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1968 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1406
1972 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1973 " file descriptor is for GUIs\n"
1975 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1976 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1408
1979 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1980 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1409
1983 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1984 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1410
1988 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1989 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1991 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1992 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1412
1995 msgid " -V explain what is being done\n"
1996 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1418
1999 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2000 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1463
2003 msgid "too many devices"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1475
2007 msgid "Is /proc mounted?"
2008 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1483
2012 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2013 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1487
2017 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2018 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2021 #: sys-utils/eject.c:281
2022 msgid "too many arguments"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2026 msgid "invalid argument of -r"
2027 msgstr "-r の引数が正しくありません"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1565
2031 msgid "option '%s' may be specified only once"
2032 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2036 msgid "option '%s' requires an argument"
2037 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1603
2041 msgid "invalid argument of -r: %d"
2042 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1648
2045 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2046 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2050 msgid " %s [options] <file>\n"
2051 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2054 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2055 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2058 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2059 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2062 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2063 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2066 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2067 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2070 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2071 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2074 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2075 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2079 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2080 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2084 msgid "not a block device or file: %s"
2085 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2088 msgid "file length too short"
2089 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2093 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2095 msgid "seek on %s failed"
2096 msgstr "%s のシークに失敗しました"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2099 msgid "superblock magic not found"
2100 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2104 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2105 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2116 msgid "unsupported filesystem features"
2117 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2121 msgid "superblock size (%d) too small"
2122 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2125 msgid "zero file count"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2129 msgid "file extends past end of filesystem"
2130 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2133 msgid "old cramfs format"
2134 msgstr "古いcramfs形式です"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2137 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2138 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2142 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2143 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2154 msgid "read romfs failed"
2155 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2158 msgid "root inode is not directory"
2159 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2163 msgid "bad root offset (%lu)"
2164 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2167 msgid "data block too large"
2168 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2172 msgid "decompression error: %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2177 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2178 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2182 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2183 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2187 msgid "non-block (%ld) bytes"
2188 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2192 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2193 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2196 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2197 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2198 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2200 msgid "write failed: %s"
2201 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2205 msgid "lchown failed: %s"
2206 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2210 #| msgid "mknod failed: %s"
2211 msgid "chmod failed: %s"
2212 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2216 msgid "utimes failed: %s"
2217 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2221 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2222 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2226 msgid "mkdir failed: %s"
2227 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2231 #| msgid "illegal year value"
2232 msgid "illegal filename"
2233 msgstr "年の値が間違っています"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2237 #| msgid "Enter script file name"
2238 msgid "dangerous filename"
2239 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2242 msgid "filename length is zero"
2243 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2246 msgid "bad filename length"
2247 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2250 msgid "bad inode offset"
2251 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2254 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2255 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2258 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2259 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2262 msgid "symbolic link has zero offset"
2263 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2266 msgid "symbolic link has zero size"
2267 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2271 msgid "size error in symlink: %s"
2272 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2276 msgid "symlink failed: %s"
2277 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2281 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2282 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2286 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2287 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2291 msgid "socket has non-zero size: %s"
2292 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2296 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2297 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2301 msgid "mknod failed: %s"
2302 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2306 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2307 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2311 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2312 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2315 msgid "invalid file data offset"
2316 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2319 msgid "invalid blocksize argument"
2320 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2328 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2329 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2332 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2333 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2336 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2337 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2340 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2341 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2344 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2345 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2348 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2349 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2352 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2353 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2356 msgid " -f, --force force check\n"
2357 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2359 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2383 msgid "%s is mounted.\t "
2384 msgstr "%s はマウントされています\t "
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2387 msgid "Do you really want to continue"
2388 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2392 msgid "check aborted.\n"
2393 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2397 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2398 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2402 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2403 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2406 msgid "Remove block"
2407 msgstr "ブロックを削除しますか"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2411 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2412 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2416 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2417 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2422 "Internal error: trying to write bad block\n"
2423 "Write request ignored\n"
2425 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2429 msgid "seek failed in write_block"
2430 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2434 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2435 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2439 msgid "Warning: block out of range\n"
2440 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2443 msgid "seek failed in write_super_block"
2444 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2447 msgid "unable to write super-block"
2448 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2451 msgid "Unable to write inode map"
2452 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2455 msgid "Unable to write zone map"
2456 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2459 msgid "Unable to write inodes"
2460 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2463 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2464 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2467 msgid "unable to read super block"
2468 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2471 msgid "bad magic number in super-block"
2472 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2475 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2476 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2479 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2480 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2483 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2484 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2487 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2488 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2491 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2492 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2495 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2496 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2499 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2500 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2503 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2504 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2507 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2508 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2511 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2512 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2515 msgid "Unable to read inode map"
2516 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2519 msgid "Unable to read zone map"
2520 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2523 msgid "Unable to read inodes"
2524 msgstr "inode を読み込むことができません"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2528 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2529 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2533 msgid "%ld inodes\n"
2534 msgstr "%ld 個の inode\n"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2538 msgid "%ld blocks\n"
2539 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2543 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2544 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2548 msgid "Zonesize=%d\n"
2549 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2553 msgid "Maxsize=%zu\n"
2554 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2558 msgid "Filesystem state=%d\n"
2559 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2572 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2573 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2577 msgstr "使用済みとしてマークします"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2581 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2582 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2586 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2587 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2590 msgid "root inode isn't a directory"
2591 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2595 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2596 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2606 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2607 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2615 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2616 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2624 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2625 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2629 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2630 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2633 msgid "internal error"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2638 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2639 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2643 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2644 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2647 msgid "seek failed in bad_zone"
2648 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2652 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2653 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2657 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2658 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2662 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2663 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2671 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2672 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2675 msgid "Set i_nlinks to count"
2676 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2680 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2681 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2689 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2690 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2694 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2695 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2698 msgid "bad inode size"
2699 msgstr "不正な inode サイズ"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2702 msgid "bad v2 inode size"
2703 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2706 msgid "need terminal for interactive repairs"
2707 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2711 msgid "cannot open %s: %s"
2712 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2716 msgid "%s is clean, no check.\n"
2717 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2721 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2722 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2726 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2727 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2733 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2736 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2740 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2741 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2747 "%6d regular files\n"
2749 "%6d character device files\n"
2750 "%6d block device files\n"
2752 "%6d symbolic links\n"
2759 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2760 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2769 "----------------------------\n"
2770 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2771 "----------------------------\n"
2773 "--------------------------------\n"
2774 "ファイルシステムが変更されました\n"
2775 "--------------------------------\n"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2778 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2779 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2780 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2781 #: text-utils/pg.c:1255
2782 msgid "write failed"
2783 msgstr "書き込みに失敗しました"
2785 #: disk-utils/isosize.c:57
2787 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2788 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2790 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2792 msgid "read error on %s"
2793 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2795 #: disk-utils/isosize.c:75
2797 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2798 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2800 #: disk-utils/isosize.c:99
2802 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2803 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2805 #: disk-utils/isosize.c:103
2806 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2807 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2809 #: disk-utils/isosize.c:106
2810 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2811 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2813 #: disk-utils/isosize.c:107
2814 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2815 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2817 #: disk-utils/isosize.c:138
2818 msgid "invalid divisor argument"
2819 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2823 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2824 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2827 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2828 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2835 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2836 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2837 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2838 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2839 #| " -c this option is silently ignored\n"
2840 #| " -l this option is silently ignored\n"
2844 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2845 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2846 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2847 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2848 " -c this option is silently ignored\n"
2849 " -l this option is silently ignored\n"
2850 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2854 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2855 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2856 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2857 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2858 " -c このオプションは無視されます\n"
2859 " -l このオプションは無視されます\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2862 msgid "invalid number of inodes"
2863 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2866 msgid "volume name too long"
2867 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2870 msgid "fsname name too long"
2871 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2874 msgid "invalid block-count"
2875 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2879 msgid "cannot get size of %s"
2880 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2884 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2885 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2888 msgid "too many inodes - max is 512"
2889 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2893 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2894 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2898 msgid "Device: %s\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2903 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2904 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2908 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2909 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2913 msgid "BlockSize: %d\n"
2914 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2918 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2919 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2923 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2924 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2928 msgid "Blocks: %llu\n"
2929 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2933 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2934 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2937 msgid "error writing superblock"
2938 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2941 msgid "error writing root inode"
2942 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2945 msgid "error writing inode"
2946 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2950 msgstr "seek エラーが発生しました"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2953 msgid "error writing . entry"
2954 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2957 msgid "error writing .. entry"
2958 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2962 msgid "error closing %s"
2963 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2965 #: disk-utils/mkfs.c:45
2967 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2968 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:49
2971 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2972 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.c:52
2976 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2977 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.c:53
2981 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2982 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.c:54
2986 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2987 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.c:55
2991 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2992 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.c:56
2997 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2998 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3000 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
3001 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3004 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3005 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3007 msgid "failed to execute %s"
3008 msgstr "%s の実行に失敗しました"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3012 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3013 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3016 msgid "Make compressed ROM file system."
3017 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3020 msgid " -v be verbose"
3021 msgstr " -v 出力を冗長にする"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3024 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3025 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3028 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3029 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3032 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3033 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3037 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3038 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3041 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3042 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3045 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3046 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3050 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3051 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3054 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3055 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3058 msgid " -z make explicit holes"
3059 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3063 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3064 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3065 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3068 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3069 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3072 msgid " outfile output file"
3073 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3077 msgid "readlink failed: %s"
3078 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3082 msgid "could not read directory %s"
3083 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3086 msgid "filesystem too big. Exiting."
3087 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3091 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3092 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3096 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3097 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3101 msgid "cannot close file %s"
3102 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3105 msgid "invalid edition number argument"
3106 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3109 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3110 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3114 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3115 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3118 msgid "ROM image map"
3119 msgstr "ROM イメージマップ"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3123 msgid "Including: %s\n"
3124 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3128 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3129 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3133 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3134 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3138 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3139 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3148 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3149 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3153 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3154 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3162 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3163 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3166 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3167 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3171 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3172 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3176 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3177 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3181 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3182 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3187 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3188 "that some device files will be wrong."
3189 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3193 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3194 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3197 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3198 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3201 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3202 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3205 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3206 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3209 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3210 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3213 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3214 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3217 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3218 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3221 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3222 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3226 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3227 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3231 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3232 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3236 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3237 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3241 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3242 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3246 msgid "%s: unable to write super-block"
3247 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3251 msgid "%s: unable to write inode map"
3252 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3256 msgid "%s: unable to write zone map"
3257 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3261 msgid "%s: unable to write inodes"
3262 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3266 msgid "%s: seek failed in write_block"
3267 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3271 msgid "%s: write failed in write_block"
3272 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3277 msgid "%s: too many bad blocks"
3278 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3282 msgid "%s: not enough good blocks"
3283 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3288 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3289 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3291 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3292 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3297 msgid_plural "%lu inodes\n"
3298 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3303 msgid_plural "%lu blocks\n"
3304 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3308 msgid "Zonesize=%zu\n"
3309 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3322 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3323 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3327 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3328 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3332 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3333 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3337 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3338 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3342 msgid "%d bad block\n"
3343 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3344 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3348 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3349 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3353 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3354 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3358 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3359 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3363 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3364 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3368 msgid "cannot determine size of %s"
3369 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3373 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3374 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3378 msgid "%s: number of blocks too small"
3379 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3383 msgid "unsupported name length: %d"
3384 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3388 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3389 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3392 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3393 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3396 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3397 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3400 msgid "failed to parse number of inodes"
3401 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3404 msgid "failed to parse number of blocks"
3405 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3409 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3410 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:111
3414 msgid "Bad user-specified page size %u"
3415 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:114
3419 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3420 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:156
3423 msgid "Label was truncated."
3424 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:164
3429 msgstr "ラベルはありません, "
3431 #: disk-utils/mkswap.c:172
3434 msgstr "uuid がありません\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:181
3438 msgid " %s [options] device [size]\n"
3439 msgstr " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:184
3442 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3443 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:187
3446 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3447 msgstr " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:188
3450 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3451 msgstr " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:189
3454 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3455 msgstr " -q, --quiet 出力と警告メッセージの量を抑えます\n"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:190
3458 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3459 msgstr " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:191
3462 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3463 msgstr " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:192
3466 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3467 msgstr " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:193
3470 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3471 msgstr " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:195
3475 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:197
3479 msgid " --verbose verbose output\n"
3480 msgstr " --verbose 冗長な出力を行います\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3484 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3485 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:214
3489 msgid "too many bad pages: %lu"
3490 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:235
3493 msgid "seek failed in check_blocks"
3494 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:245
3498 msgid "%lu bad page\n"
3499 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3500 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:257
3505 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3506 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:265
3511 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3512 msgstr " 詳細を見るには --verbose を使用して下さい。\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3516 msgid "hole detected at offset %ju"
3517 msgstr "オフセット %ju にホールが検出されました"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:314
3521 msgid "data inline extent at offset %ju"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:317
3526 msgid "shared extent at offset %ju"
3527 msgstr ", オフセット %ju"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:320
3531 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3532 msgstr ", オフセット %ju"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:361
3535 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3536 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:363
3539 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3540 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:385
3544 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3545 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3548 msgid "unable to rewind swap-device"
3549 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:428
3552 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3553 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:445
3557 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3558 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:450
3562 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3563 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:453
3567 msgid " (%s partition table detected). "
3568 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:455
3572 msgid " (compiled without libblkid). "
3573 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:456
3577 msgid "Use -f to force.\n"
3578 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:478
3582 msgid "%s: unable to write signature page"
3583 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:536
3586 msgid "parsing page size failed"
3587 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:545
3590 msgid "parsing version number failed"
3591 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:548
3595 msgid "swapspace version %d is not supported"
3596 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:554
3600 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3601 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:567
3605 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3606 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3607 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:596
3610 msgid "only one device argument is currently supported"
3611 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:609
3614 msgid "error: parsing UUID failed"
3615 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:618
3618 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3619 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:624
3622 msgid "invalid block count argument"
3623 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:633
3627 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3628 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:639
3632 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3633 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:645
3637 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3638 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:650
3642 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3643 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:657
3647 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3648 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3649 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:662
3653 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3654 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3655 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3657 #: disk-utils/mkswap.c:681
3658 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3659 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:687
3663 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3664 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:707
3668 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3669 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:712
3673 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3674 msgstr "%s: 既定の selinux ファイルラベルを取得できません"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:716
3677 msgid "unable to create new selinux context"
3678 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:718
3681 msgid "couldn't compute selinux context"
3682 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:724
3686 msgid "unable to relabel %s to %s"
3687 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3689 #: disk-utils/partx.c:86
3690 msgid "partition number"
3693 #: disk-utils/partx.c:87
3694 msgid "start of the partition in sectors"
3695 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3697 #: disk-utils/partx.c:88
3698 msgid "end of the partition in sectors"
3699 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3701 #: disk-utils/partx.c:89
3702 msgid "number of sectors"
3705 #: disk-utils/partx.c:90
3706 msgid "human readable size"
3709 #: disk-utils/partx.c:91
3710 msgid "partition name"
3713 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3714 msgid "partition UUID"
3715 msgstr "パーティション UUID"
3717 #: disk-utils/partx.c:93
3718 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3719 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3721 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3722 msgid "partition flags"
3725 #: disk-utils/partx.c:95
3726 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3727 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3729 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3730 msgid "failed to initialize loopcxt"
3731 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3733 #: disk-utils/partx.c:118
3735 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3736 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3738 #: disk-utils/partx.c:122
3740 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3741 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:126
3745 msgid "%s: failed to set backing file"
3746 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3748 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3750 msgid "%s: failed to set up loop device"
3751 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3753 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3754 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3755 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3756 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3757 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3758 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3759 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3761 msgid "unknown column: %s"
3764 #: disk-utils/partx.c:209
3766 msgid "%s: failed to get partition number"
3767 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3769 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3771 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3772 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3774 #: disk-utils/partx.c:291
3776 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3777 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:298
3781 msgid "%s: error deleting partition %d"
3782 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3784 #: disk-utils/partx.c:300
3786 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3789 #: disk-utils/partx.c:333
3791 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3792 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:339
3796 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3797 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:344
3801 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3802 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3804 #: disk-utils/partx.c:364
3806 msgid "%s: error adding partition %d"
3807 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3809 #: disk-utils/partx.c:366
3811 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3812 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3814 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3816 msgid "%s: partition #%d added\n"
3817 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:412
3821 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3822 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3824 #: disk-utils/partx.c:447
3826 msgid "%s: error updating partition %d"
3827 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3829 #: disk-utils/partx.c:449
3831 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3832 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3834 #: disk-utils/partx.c:488
3836 msgid "%s: no partition #%d"
3837 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3839 #: disk-utils/partx.c:509
3841 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3842 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:523
3846 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3847 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3849 #: disk-utils/partx.c:564
3851 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3852 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3853 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3856 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3857 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3858 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3859 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3860 msgid "failed to allocate output column"
3861 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3863 #: disk-utils/partx.c:724
3865 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3866 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3868 #: disk-utils/partx.c:732
3870 msgid "%s: failed to read partition table"
3871 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3873 #: disk-utils/partx.c:738
3875 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3876 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:742
3880 msgid "%s: partition table with no partitions"
3881 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3883 #: disk-utils/partx.c:755
3885 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3886 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:759
3889 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3890 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:762
3893 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3894 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:763
3897 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3898 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:764
3901 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3902 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:765
3906 " -s, --show list partitions\n"
3909 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3913 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3914 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3916 #: disk-utils/partx.c:767
3917 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3918 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:768
3921 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3922 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3925 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3926 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3929 msgid " --output-all output all columns\n"
3930 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3933 #: sys-utils/lsmem.c:526
3934 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3935 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3938 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3939 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:773
3942 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3943 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:774
3946 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3947 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:775
3950 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3951 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3954 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3955 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:861
3958 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3959 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3961 #: disk-utils/partx.c:950
3962 msgid "partition and disk name do not match"
3963 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3965 #: disk-utils/partx.c:979
3966 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3967 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3969 #: disk-utils/partx.c:998
3971 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3972 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:1010
3976 msgid "%s: cannot delete partitions"
3977 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3979 #: disk-utils/partx.c:1013
3981 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3982 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3984 #: disk-utils/partx.c:1031
3986 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3987 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3989 #: disk-utils/raw.c:50
3992 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3993 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3994 " %1$s -q %2$srawN\n"
3997 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4002 #: disk-utils/raw.c:57
4003 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4004 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
4006 #: disk-utils/raw.c:60
4007 msgid " -q, --query set query mode\n"
4008 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
4010 #: disk-utils/raw.c:61
4011 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4012 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
4014 #: disk-utils/raw.c:166
4016 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4017 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
4019 #: disk-utils/raw.c:183
4021 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4022 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
4024 #: disk-utils/raw.c:186
4026 msgid "Device '%s' is not a block device"
4027 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
4029 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4030 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4031 msgid "failed to parse argument"
4032 msgstr "引数の処理に失敗しました"
4034 #: disk-utils/raw.c:216
4036 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4037 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
4039 #: disk-utils/raw.c:231
4041 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4042 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
4044 #: disk-utils/raw.c:234
4046 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4047 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
4049 #: disk-utils/raw.c:238
4051 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4052 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
4054 #: disk-utils/raw.c:248
4055 msgid "Error querying raw device"
4056 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
4058 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4060 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4061 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
4063 #: disk-utils/raw.c:271
4064 msgid "Error setting raw device"
4065 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
4067 #: disk-utils/resizepart.c:20
4069 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4070 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
4072 #: disk-utils/resizepart.c:24
4073 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4074 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
4076 #: disk-utils/resizepart.c:107
4078 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4079 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
4081 #: disk-utils/resizepart.c:112
4082 msgid "failed to resize partition"
4083 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4086 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4087 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4091 msgid "cannot seek %s"
4092 msgstr "%s をシークできません"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4095 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4097 msgid "cannot write %s"
4098 msgstr "%s に書き込むことができません"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4102 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4103 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4107 msgid "%s: failed to create a backup"
4108 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4111 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4112 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4115 msgid "Backup files:"
4116 msgstr "バックアップファイル:"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4119 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4120 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4123 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4124 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4127 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4128 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4131 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4132 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4135 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4136 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4139 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4140 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4143 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4144 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4147 msgid "Data move: (--no-act)"
4148 msgstr "データの移動: (--no-act)"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4156 msgid " typescript file: %s"
4157 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4161 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4162 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4166 msgid " sectors: %ju\n"
4167 msgstr "セクタ数: %ju\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4171 msgid " step size: %zu bytes\n"
4172 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4175 msgid "Do you want to move partition data?"
4176 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4184 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4185 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4186 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4190 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4191 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4192 msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4196 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4197 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4198 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4202 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4207 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4212 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4216 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4217 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4221 msgid "%zu I/O errors detected!"
4222 msgstr "%zu の I/Oエラーが検出されました!"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4226 msgid "%s: failed to move data"
4227 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4230 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4231 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4236 "The partition table has been altered."
4239 "パーティション情報が変更されました。"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4243 msgid "unsupported label '%s'"
4244 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4255 msgid "unrecognized partition table type"
4256 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4260 msgid "Cannot get size of %s"
4261 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4265 msgid "total: %ju blocks\n"
4266 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4272 msgid "no disk device specified"
4273 msgstr "デバイスが指定されていません"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4276 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4277 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4280 msgid "cannot switch to PMBR"
4281 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4284 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4285 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4288 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4289 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4294 msgid "failed to parse partition number"
4295 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4299 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4300 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4304 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4305 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4309 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4310 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4313 msgid "failed to allocate dump struct"
4314 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4318 msgid "%s: failed to dump partition table"
4319 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4323 msgid "%s: no partition table found"
4324 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4328 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4329 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4333 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4334 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4338 msgid "no partition number specified"
4339 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4343 #: sys-utils/losetup.c:784
4344 msgid "unexpected arguments"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4350 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4354 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4355 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4360 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4365 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4368 msgid "failed to allocate partition object"
4369 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4373 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4374 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4378 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4379 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4383 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4384 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4388 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4389 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4393 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4394 msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4397 msgid "no relocate operation specified"
4398 msgstr "配置変更操作が指定されていません"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4401 msgid "unsupported relocation operation"
4402 msgstr "未対応の配置変更操作です"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4405 msgid " Commands:\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4409 msgid " write write table to disk and exit\n"
4410 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4413 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4414 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4417 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4418 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4421 msgid " print display the partition table\n"
4422 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4425 msgid " help show this help text\n"
4426 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4429 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4430 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4433 msgid " Input format:\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4437 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4438 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4442 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4443 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4444 " The default is the first free space.\n"
4446 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4447 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4448 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4452 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4453 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4454 " The default is all available space.\n"
4456 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4457 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4458 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4461 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4462 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4465 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4466 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4469 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4470 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4473 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4474 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4481 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4482 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4485 msgid "unsupported command"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4490 msgid "line %d: unsupported command"
4491 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4495 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4496 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えるかもしれません。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4500 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4501 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4504 msgid "failed to allocate partition name"
4505 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4508 msgid "failed to allocate script handler"
4509 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4513 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4514 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4518 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4519 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4523 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4524 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4530 "Welcome to sfdisk (%s)."
4533 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4536 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4537 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4549 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4550 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4551 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4553 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4554 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4555 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4556 "このチェックを省略することができます。\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4559 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4560 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4579 msgid "failed to set script header"
4580 msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4586 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4587 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4588 "to override the default."
4591 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4592 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4593 "'label: <name>' を実行してください。"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4598 "Type 'help' to get more information.\n"
4601 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4604 msgid "All partitions used."
4605 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4609 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4610 msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4617 msgid "Ignoring partition."
4618 msgstr "パーティションを無視します。"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4622 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4623 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4624 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4628 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4629 msgid "Failed to add #%zu partition"
4630 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4633 msgid "Script header accepted."
4634 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4637 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4638 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4649 msgid "Do you want to write this to disk?"
4650 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4659 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4660 " %1$s [options] <command>\n"
4662 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4663 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4666 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4668 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4672 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4674 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4678 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4679 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4683 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4684 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4685 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4688 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4689 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4692 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4693 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4696 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4697 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4700 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4701 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4704 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4705 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4708 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4709 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4712 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4713 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4716 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4717 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4720 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4721 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4724 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4725 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4728 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4729 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4732 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4733 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4736 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4737 msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4740 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4741 msgstr " --relocate <oper> <dev> パーティションヘッダーを移動します\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4744 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4745 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4748 msgid " <part> partition number\n"
4749 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4752 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4753 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4756 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4757 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4760 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4761 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4764 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4765 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4768 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4769 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを配置変更後に移動します (-N が必要)\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4772 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4773 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4776 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4777 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4781 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4782 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4785 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4786 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4789 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4790 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4793 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4794 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4797 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4798 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4801 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4802 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4805 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4806 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4809 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4810 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4814 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4815 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4818 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4819 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4822 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4823 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4826 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4827 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4830 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4831 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4834 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4835 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4839 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4840 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4843 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4844 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4847 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4848 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4851 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4852 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4856 msgid "unsupported unit '%c'"
4857 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4860 msgid "--movedata requires -N"
4861 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4863 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4865 msgid "failed to parse UUID: %s"
4866 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4868 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4870 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4871 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4875 msgid "%s: failed to write UUID"
4876 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4878 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4880 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4881 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4883 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4885 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4886 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4890 msgid "%s: failed to write label"
4891 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4893 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4894 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4895 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4897 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4899 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4900 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4902 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4903 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4905 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4906 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4907 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4911 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4912 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4948 #| msgid "bad arguments"
4957 "Available output columns:\n"
4963 msgid "display this help"
4964 msgstr "このヘルプを表示します"
4967 msgid "display version"
4968 msgstr "バージョンを表示します"
4973 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4974 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4981 "For more details see %s.\n"
4984 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4988 msgid "%s from %s\n"
4989 msgstr "%s from %s\n"
4991 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4993 #| msgid "%s from %s\n"
4995 msgstr "%s from %s\n"
5001 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5002 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5006 #: include/colors.h:27
5007 msgid "colors are enabled by default"
5008 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
5010 #: include/colors.h:29
5011 msgid "colors are disabled by default"
5012 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
5014 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5015 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5017 msgid "failed to set the %s environment variable"
5018 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
5020 #: include/optutils.h:89
5022 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5023 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5030 msgid "MBR partition scheme"
5031 msgstr "MBR パーティション形式"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5034 msgid "Intel Fast Flash"
5035 msgstr "Intel Fast Flash"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5042 msgid "Sony boot partition"
5043 msgstr "SONY 起動パーティション"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5046 msgid "Lenovo boot partition"
5047 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5050 msgid "PowerPC PReP boot"
5051 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5062 msgid "Microsoft reserved"
5063 msgstr "Microsoft 予約領域"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5066 msgid "Microsoft basic data"
5067 msgstr "Microsoft 基本データ"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5070 msgid "Microsoft LDM metadata"
5071 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5074 msgid "Microsoft LDM data"
5075 msgstr "Microsoft LDM データ"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5078 msgid "Windows recovery environment"
5079 msgstr "Windows リカバリ環境"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5082 msgid "IBM General Parallel Fs"
5083 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5086 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5087 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5094 msgid "HP-UX service"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5102 msgid "Linux filesystem"
5103 msgstr "Linux ファイルシステム"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5106 msgid "Linux server data"
5107 msgstr "Linux サーバデータ"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5110 msgid "Linux root (x86)"
5111 msgstr "Linux root (x86)"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5114 msgid "Linux root (x86-64)"
5115 msgstr "Linux root (x86-64)"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5119 #| msgid "Linux root (ARM)"
5120 msgid "Linux root (Alpha)"
5121 msgstr "Linux root (ARM)"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5125 #| msgid "Linux root (ARM)"
5126 msgid "Linux root (ARC)"
5127 msgstr "Linux root (ARM)"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5130 msgid "Linux root (ARM)"
5131 msgstr "Linux root (ARM)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5134 msgid "Linux root (ARM-64)"
5135 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5138 msgid "Linux root (IA-64)"
5139 msgstr "Linux root (IA-64)"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5143 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5144 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5145 msgstr "Linux root (IA-64)"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5149 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5150 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5151 msgstr "Linux root (IA-64)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5155 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5156 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5157 msgstr "Linux root (IA-64)"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5161 #| msgid "Linux root (ARM)"
5162 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5163 msgstr "Linux root (ARM)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5167 #| msgid "Linux root (x86)"
5168 msgid "Linux root (PPC)"
5169 msgstr "Linux root (x86)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5173 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5174 msgid "Linux root (PPC64)"
5175 msgstr "Linux root (IA-64)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5179 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5180 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5181 msgstr "Linux root (IA-64)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5185 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5186 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5187 msgstr "Linux root (IA-64)"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5191 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5192 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5193 msgstr "Linux root (IA-64)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5197 #| msgid "Linux root (x86)"
5198 msgid "Linux root (S390)"
5199 msgstr "Linux root (x86)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5203 #| msgid "Linux root (x86)"
5204 msgid "Linux root (S390X)"
5205 msgstr "Linux root (x86)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5209 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5210 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5211 msgstr "Linux root (IA-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5214 msgid "Linux reserved"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5226 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5231 msgid "Linux variable data"
5232 msgstr "Linux 可変データ"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5235 msgid "Linux temporary data"
5236 msgstr "Linux 一時データ"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5239 msgid "Linux /usr (x86)"
5240 msgstr "Linux /usr (x86)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5243 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5244 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5248 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5249 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5250 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5254 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5255 msgid "Linux /usr (ARC)"
5256 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5259 msgid "Linux /usr (ARM)"
5260 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5263 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5264 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5267 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5268 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5272 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5273 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5274 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5278 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5279 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5280 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5284 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5285 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5286 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5290 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5291 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5292 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5296 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5297 msgid "Linux /usr (PPC)"
5298 msgstr "Linux /usr (x86)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5302 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5303 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5304 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5308 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5309 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5310 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5314 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5315 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5316 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5320 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5321 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5322 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5326 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5327 msgid "Linux /usr (S390)"
5328 msgstr "Linux /usr (x86)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5332 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5333 msgid "Linux /usr (S390X)"
5334 msgstr "Linux /usr (x86)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5338 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5339 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5340 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5343 msgid "Linux root verity (x86)"
5344 msgstr "Linux root verity (x86)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5347 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5348 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5352 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5353 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5354 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5358 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5359 msgid "Linux root verity (ARC)"
5360 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5363 msgid "Linux root verity (ARM)"
5364 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5367 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5368 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5371 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5372 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5376 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5377 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5378 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5382 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5383 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5384 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5388 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5389 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5390 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5394 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5395 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5396 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5400 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5401 msgid "Linux root verity (PPC)"
5402 msgstr "Linux root verity (x86)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5406 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5407 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5408 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5412 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5413 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5414 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5418 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5419 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5420 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5424 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5425 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5426 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5430 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5431 msgid "Linux root verity (S390)"
5432 msgstr "Linux root verity (x86)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5436 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5437 msgid "Linux root verity (S390X)"
5438 msgstr "Linux root verity (x86)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5442 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5443 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5444 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5447 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5448 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5451 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5452 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5456 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5457 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5458 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5462 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5463 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5464 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5467 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5468 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5471 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5472 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5475 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5476 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5480 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5481 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5482 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5486 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5487 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5488 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5492 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5493 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5494 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5498 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5499 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5500 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5504 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5505 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5506 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5510 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5511 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5512 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5516 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5517 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5518 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5522 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5523 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5524 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5528 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5529 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5530 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5534 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5535 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5536 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5540 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5541 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5542 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5546 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5547 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5548 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5552 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5553 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5554 msgstr "Linux root verity (x86)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5558 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5559 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5560 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5564 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5565 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5566 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5570 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5571 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5572 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5576 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5577 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5578 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5582 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5583 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5584 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5588 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5589 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5590 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5594 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5595 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5596 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5600 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5601 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5602 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5606 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5607 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5608 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5612 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5613 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5614 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5618 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5619 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5620 msgstr "Linux root verity (x86)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5624 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5625 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5626 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5630 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5631 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5632 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5636 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5637 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5638 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5642 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5643 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5644 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5648 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5649 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5650 msgstr "Linux root verity (x86)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5654 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5655 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5656 msgstr "Linux root verity (x86)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5660 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5661 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5662 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5666 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5668 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5672 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5674 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5678 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5679 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5680 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5684 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5686 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5690 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5691 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5692 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5696 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5697 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5698 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5702 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5703 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5704 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5708 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5709 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5710 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5714 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5715 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5716 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5720 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5721 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5722 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5726 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5727 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5728 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5732 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5733 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5734 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5738 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5739 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5740 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5744 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5745 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5746 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5750 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5751 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5752 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5756 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5757 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5758 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5762 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5763 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5764 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5768 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5769 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5770 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5774 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5775 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5776 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5779 msgid "Linux extended boot"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5783 msgid "Linux user's home"
5784 msgstr "Linux ユーザーのホーム"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5787 msgid "FreeBSD data"
5788 msgstr "FreeBSD データ"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5791 msgid "FreeBSD boot"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5795 msgid "FreeBSD swap"
5796 msgstr "FreeBSD スワップ"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5800 msgstr "FreeBSD UFS"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5804 msgstr "FreeBSD ZFS"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5807 msgid "FreeBSD Vinum"
5808 msgstr "FreeBSD Vinum"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5811 msgid "Apple HFS/HFS+"
5812 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5827 msgid "Apple RAID offline"
5828 msgstr "Apple RAID オフライン"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5839 msgid "Apple TV recovery"
5840 msgstr "Apple TV リカバリ"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5843 msgid "Apple Core storage"
5844 msgstr "Apple コアストレージ"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5848 #| msgid "Apple boot"
5849 msgid "Apple Silicon boot"
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5854 #| msgid "Apple TV recovery"
5855 msgid "Apple Silicon recovery"
5856 msgstr "Apple TV リカバリ"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5859 msgid "Solaris boot"
5860 msgstr "Solaris ブート"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5863 msgid "Solaris root"
5864 msgstr "Solaris ルート"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5867 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5868 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5871 msgid "Solaris swap"
5872 msgstr "Solaris スワップ"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5875 msgid "Solaris backup"
5876 msgstr "Solaris バックアップ"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5879 msgid "Solaris /var"
5880 msgstr "Solaris /var"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5883 msgid "Solaris /home"
5884 msgstr "Solaris /home"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5887 msgid "Solaris alternate sector"
5888 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5891 msgid "Solaris reserved 1"
5892 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5895 msgid "Solaris reserved 2"
5896 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5899 msgid "Solaris reserved 3"
5900 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5903 msgid "Solaris reserved 4"
5904 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5907 msgid "Solaris reserved 5"
5908 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5912 msgstr "NetBSD スワップ"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5923 msgid "NetBSD concatenated"
5924 msgstr "NetBSD 結合領域"
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5927 msgid "NetBSD encrypted"
5928 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5932 msgstr "NetBSD RAID"
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5935 msgid "ChromeOS kernel"
5936 msgstr "ChromeOS カーネル"
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5939 msgid "ChromeOS root fs"
5940 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5943 msgid "ChromeOS reserved"
5944 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5947 msgid "MidnightBSD data"
5948 msgstr "MidnightBSD データ"
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5951 msgid "MidnightBSD boot"
5952 msgstr "MidnightBSD 起動"
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5955 msgid "MidnightBSD swap"
5956 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5959 msgid "MidnightBSD UFS"
5960 msgstr "MidnightBSD UFS"
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5963 msgid "MidnightBSD ZFS"
5964 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5967 msgid "MidnightBSD Vinum"
5968 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5971 msgid "Ceph Journal"
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5975 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5976 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5983 msgid "Ceph crypt OSD"
5984 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5987 msgid "Ceph disk in creation"
5988 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5991 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5992 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5994 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5996 msgstr "VMware VMFS"
5998 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5999 msgid "VMware Diagnostic"
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6003 msgid "VMware Virtual SAN"
6004 msgstr "VMware Virtual SAN"
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6007 msgid "VMware Virsto"
6008 msgstr "VMware Virsto"
6010 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6011 msgid "VMware Reserved"
6012 msgstr "VMware 予約領域"
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6015 msgid "OpenBSD data"
6016 msgstr "OpenBSD データ"
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6019 msgid "QNX6 file system"
6020 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6023 msgid "Plan 9 partition"
6024 msgstr "Plan 9 パーティション"
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6028 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6030 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6034 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6036 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6043 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6075 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6076 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6083 msgid "AIX bootable"
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6087 msgid "OS/2 Boot Manager"
6088 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6095 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6096 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6099 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6100 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6103 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6104 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6111 msgid "Hidden FAT12"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6115 msgid "Compaq diagnostics"
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6119 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6120 msgstr "隠し FAT16 <32M"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6123 msgid "Hidden FAT16"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6127 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6128 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6131 msgid "AST SmartSleep"
6132 msgstr "AST SmartSleep"
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6135 msgid "Hidden W95 FAT32"
6136 msgstr "隠し W95 FAT32"
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6139 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6140 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6143 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6144 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6151 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6152 msgstr "隠し NTFS WinRE"
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6159 msgid "PartitionMagic recovery"
6160 msgstr "PartitionMagic 修復"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6164 msgstr "Venix 80286"
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6167 msgid "PPC PReP Boot"
6168 msgstr "PPC PReP Boot"
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6179 msgid "QNX4.x 2nd part"
6180 msgstr "QNX4.x 第2パート"
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6183 msgid "QNX4.x 3rd part"
6184 msgstr "QNX4.x 第3パート"
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6191 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6192 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6199 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6200 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6216 msgstr "Priam Edisk"
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6224 msgid "GNU HURD or SysV"
6225 msgstr "GNU HURD または SysV"
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6228 msgid "Novell Netware 286"
6229 msgstr "Novell Netware 286"
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6232 msgid "Novell Netware 386"
6233 msgstr "Novell Netware 386"
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6236 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6237 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6248 msgid "Minix / old Linux"
6249 msgstr "Minix / 古い Linux"
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6252 msgid "Linux swap / Solaris"
6253 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6260 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6261 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6264 msgid "Linux extended"
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6268 msgid "NTFS volume set"
6269 msgstr "NTFS ボリュームセット"
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6272 msgid "Linux plaintext"
6273 msgstr "Linux プレーンテキスト"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6288 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6289 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6328 msgid "Boot Wizard hidden"
6329 msgstr "隠し Boot Wizard"
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6332 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6333 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6340 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6341 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6344 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6345 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6348 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6349 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6360 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6361 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6364 msgid "Dell Utility"
6365 msgstr "Dell ユーティリティ"
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6384 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6385 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6388 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6389 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6392 msgid "DOS secondary"
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6396 msgid "EBBR protective"
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6400 msgid "VMware VMKCORE"
6401 msgstr "VMware VMKCORE"
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6404 msgid "Linux raid autodetect"
6405 msgstr "Linux raid 自動検出"
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6417 msgid "warning: %s is misaligned"
6418 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
6422 msgid "unsupported lock mode: %s"
6423 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
6427 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6428 msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... "
6432 msgid "%s: device already locked"
6433 msgstr "%s: デバイスは既にロックされています"
6437 msgid "%s: failed to get lock"
6438 msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
6446 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6448 msgid "Selected partition %ju"
6449 msgstr "パーティション %ju を選択"
6451 #: libfdisk/src/ask.c:512
6452 msgid "No partition is defined yet!"
6453 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
6455 #: libfdisk/src/ask.c:524
6456 msgid "No free partition available!"
6457 msgstr "空きパーティションがありません!"
6459 #: libfdisk/src/ask.c:534
6460 msgid "Partition number"
6463 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6465 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6466 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
6468 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6470 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6471 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6475 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6476 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6479 msgid "First cylinder"
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6483 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6484 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6487 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6488 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6492 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6493 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6496 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6497 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6524 msgid "Bytes/Sector"
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6528 msgid "Tracks/Cylinder"
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6532 msgid "Sectors/Cylinder"
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6553 msgid "Cylinderskew"
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6561 msgid "Track-to-track seek"
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6565 msgid "bytes/sector"
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6569 msgid "sectors/track"
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6573 msgid "tracks/cylinder"
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6581 msgid "sectors/cylinder"
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6592 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6597 msgid "cylinderskew"
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6605 msgid "track-to-track seek"
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6610 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6611 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6615 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6616 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6619 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6620 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
6622 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6624 msgid "Bootstrap installed on %s."
6625 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
6627 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6629 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6630 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
6632 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6634 msgid "Disklabel written to %s."
6635 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6638 msgid "Syncing disks."
6639 msgstr "ディスクを同期しています。"
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6642 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6643 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6647 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6648 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6662 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6666 #: libfdisk/src/context.c:766
6668 msgid "%s: fsync device failed"
6669 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
6671 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6673 msgid "%s: close device failed"
6674 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
6676 #: libfdisk/src/context.c:854
6677 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6678 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
6680 #: libfdisk/src/context.c:862
6681 msgid "Re-reading the partition table failed."
6682 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
6684 #: libfdisk/src/context.c:864
6685 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6686 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
6688 #: libfdisk/src/context.c:954
6690 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6691 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
6693 #: libfdisk/src/context.c:963
6695 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6696 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
6698 #: libfdisk/src/context.c:983
6700 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6701 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
6703 #: libfdisk/src/context.c:989
6704 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6705 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
6707 #: libfdisk/src/context.c:1193
6709 msgid_plural "cylinders"
6712 #: libfdisk/src/context.c:1194
6714 msgid_plural "sectors"
6717 #: libfdisk/src/context.c:1550
6718 msgid "Incomplete geometry setting."
6719 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
6721 #: libfdisk/src/dos.c:217
6722 msgid "All primary partitions have been defined already."
6723 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
6725 #: libfdisk/src/dos.c:220
6726 msgid "Primary partition not available."
6727 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
6729 #: libfdisk/src/dos.c:274
6731 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6732 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
6734 #: libfdisk/src/dos.c:344
6735 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6736 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
6738 #: libfdisk/src/dos.c:347
6739 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6740 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
6742 #: libfdisk/src/dos.c:351
6743 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6744 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
6746 #: libfdisk/src/dos.c:357
6747 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6748 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
6750 #: libfdisk/src/dos.c:364
6752 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6753 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
6755 #: libfdisk/src/dos.c:540
6756 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6757 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
6759 #: libfdisk/src/dos.c:554
6761 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6762 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
6764 #: libfdisk/src/dos.c:587
6766 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6767 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
6769 #: libfdisk/src/dos.c:595
6771 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6772 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
6774 #: libfdisk/src/dos.c:651
6776 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6777 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
6779 #: libfdisk/src/dos.c:711
6781 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6782 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6783 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
6785 #: libfdisk/src/dos.c:734
6786 msgid "Enter the new disk identifier"
6787 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
6789 #: libfdisk/src/dos.c:743
6790 msgid "Incorrect value."
6793 #: libfdisk/src/dos.c:756
6795 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6796 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
6798 #: libfdisk/src/dos.c:952
6800 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6801 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
6803 #: libfdisk/src/dos.c:966
6805 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6806 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
6808 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6810 msgid "Start sector %ju out of range."
6811 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
6813 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6814 #: libfdisk/src/sun.c:528
6816 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6817 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6821 msgid "No free sectors available."
6822 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6826 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6827 msgid "Sector %ju is already allocated."
6828 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6832 msgid "Adding logical partition %zu"
6833 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
6835 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6837 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6838 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
6840 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6842 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6843 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6847 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6848 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6849 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6853 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6854 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6855 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6859 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6860 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6861 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6865 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6866 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6870 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6871 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6873 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6875 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6876 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
6878 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6880 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6881 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
6883 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6885 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6886 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6890 msgid "Partition %zu: empty."
6891 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6895 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6896 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6899 msgid "No errors detected."
6900 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6904 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6905 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6906 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6910 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6911 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6912 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6916 msgid "%d error detected."
6917 msgid_plural "%d errors detected."
6918 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6920 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6921 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6922 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6924 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6925 msgid "Extended partition already exists."
6926 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
6928 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6929 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6930 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
6932 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6933 msgid "All primary partitions are in use."
6934 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6936 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6937 msgid "All space for primary partitions is in use."
6938 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6940 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6941 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6942 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6943 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
6945 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6946 msgid "Partition type"
6949 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6951 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6952 msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き"
6954 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6958 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6962 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6963 msgid "container for logical partitions"
6964 msgstr "論理パーティションが入ります"
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6970 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6971 msgid "numbered from 5"
6974 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6976 msgid "Invalid partition type `%c'."
6977 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
6979 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6981 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6982 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6984 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6985 msgid "Disk identifier"
6988 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6989 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6990 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6993 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6994 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6996 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6998 msgid "Partition %zu: no data area."
6999 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
7001 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7002 msgid "New beginning of data"
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7006 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7011 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7012 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
7014 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7016 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7017 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
7019 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7021 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7022 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
7024 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7025 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7029 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7033 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7037 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7039 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
7041 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7043 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
7045 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7050 msgid "failed to allocate GPT header"
7051 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7054 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7055 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7058 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7059 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7063 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7064 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7067 msgid "gpt: stat() failed"
7068 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7072 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7073 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7084 msgid "GPT Backup Entries"
7085 msgstr "GPT バックアップ エントリー"
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7088 msgid "GPT Backup Header"
7089 msgstr "GPT バックアップ ヘッダ"
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7093 #| msgid "First LBA"
7094 msgid "First usable LBA"
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7100 msgid "Last usable LBA"
7103 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7105 msgid "Alternative LBA"
7108 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7111 #| msgid "Partition entries LBA"
7112 msgid "Partition entries starting LBA"
7113 msgstr "パーティションエントリー LBA"
7115 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7118 #| msgid "Partition entries LBA"
7119 msgid "Partition entries ending LBA"
7120 msgstr "パーティションエントリー LBA"
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7123 msgid "Allocated partition entries"
7124 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7127 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7128 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7131 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7132 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7135 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7136 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。"
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7139 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7140 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7143 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7144 msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました"
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7148 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7149 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7153 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7154 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7158 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7159 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7162 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7163 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7167 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7168 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7171 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7172 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7175 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7176 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7179 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7180 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。"
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7183 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7184 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7187 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7188 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7191 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7192 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7195 msgid "Invalid partition entry checksum."
7196 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7199 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7200 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7203 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7204 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7207 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7208 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7211 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7212 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7215 msgid "Disk is too small to hold all data."
7216 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7219 msgid "Primary and backup header mismatch."
7220 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7224 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7225 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7229 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7230 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7234 msgid "Partition %u ends before it starts."
7235 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7239 msgid "Header version: %s"
7240 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7244 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7245 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7249 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7250 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7251 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
7253 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7254 msgid "All partitions are already in use."
7255 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7259 #| msgid "No free sectors available."
7260 msgid "No enough free sectors available."
7261 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7265 msgid "Sector %ju already used."
7266 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7270 msgid "Could not create partition %zu"
7271 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7275 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7276 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7280 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7281 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7285 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7286 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7290 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7291 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7292 msgstr "パーティションの最大数は %d です(%d が既定値)。"
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7295 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7296 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7299 msgid "Failed to parse your UUID."
7300 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7304 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7305 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7308 msgid "Not enough space for new partition table!"
7309 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
7311 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7313 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7314 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
7316 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7318 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7319 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7322 msgid "The partition entry size is zero."
7323 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7327 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7328 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7331 msgid "Cannot allocate memory!"
7332 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7336 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7337 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7338 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
7340 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7342 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7343 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7346 msgid "Enter GUID specific bit"
7347 msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7351 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7352 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7356 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7357 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
7359 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7361 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7362 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7366 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7367 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7371 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7372 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
7374 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7376 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7383 #: login-utils/chfn.c:316
7387 #: libfdisk/src/label.c:597
7388 msgid "Partitions order fixed."
7389 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
7391 #: libfdisk/src/label.c:600
7392 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7393 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
7395 #: libfdisk/src/label.c:603
7396 msgid "Failed to fix partitions order."
7397 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
7399 #: libfdisk/src/partition.c:871
7403 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7405 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7406 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
7408 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7409 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7410 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7414 #: libfdisk/src/script.c:820
7415 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7418 #: libfdisk/src/script.c:1037
7419 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7422 #: libfdisk/src/script.c:1095
7423 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7426 #: libfdisk/src/script.c:1554
7427 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7430 #: libfdisk/src/script.c:1558
7431 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7440 msgstr "SGI trkrepl"
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7444 msgstr "SGI secrepl"
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7491 msgid "Linux native"
7492 msgstr "Linux ネイティブ"
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7495 msgid "SGI info created on second sector."
7496 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7499 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7500 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7503 msgid "Physical cylinders"
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7507 msgid "Extra sects/cyl"
7508 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7515 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7516 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7520 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7521 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7522 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
7524 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7525 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7526 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
7528 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7529 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7530 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7534 msgid "The current boot file is: %s"
7535 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7538 msgid "Enter of the new boot file"
7539 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7542 msgid "Boot file is unchanged."
7543 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
7545 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7547 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7548 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7551 msgid "More than one entire disk entry present."
7552 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7555 msgid "No partitions defined."
7556 msgstr "パーティションが設定されていません。"
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7559 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7560 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7564 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7565 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7568 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7569 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
7571 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7573 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7574 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7575 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7579 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7580 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7581 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
7583 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7584 msgid "The boot partition does not exist."
7585 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
7587 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7588 msgid "The swap partition does not exist."
7589 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
7591 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7592 msgid "The swap partition has no swap type."
7593 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7596 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7597 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
7599 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7600 msgid "Partition overlap on the disk."
7601 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7604 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7605 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
7607 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7608 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7609 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7612 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7613 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7621 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7622 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7626 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7627 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7631 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7632 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7633 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
7635 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7636 msgid "Created a new SGI disklabel."
7637 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
7639 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7640 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7641 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
7643 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7644 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7645 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
7647 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7648 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7649 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
7651 #: libfdisk/src/sun.c:39
7655 #: libfdisk/src/sun.c:41
7659 #: libfdisk/src/sun.c:42
7663 #: libfdisk/src/sun.c:43
7667 #: libfdisk/src/sun.c:44
7671 #: libfdisk/src/sun.c:45
7673 msgstr "SunOS stand"
7675 #: libfdisk/src/sun.c:46
7679 #: libfdisk/src/sun.c:47
7683 #: libfdisk/src/sun.c:48
7684 msgid "SunOS alt sectors"
7685 msgstr "SunOS 代替セクタ"
7687 #: libfdisk/src/sun.c:49
7688 msgid "SunOS cachefs"
7689 msgstr "SunOS cachefs"
7691 #: libfdisk/src/sun.c:50
7692 msgid "SunOS reserved"
7695 #: libfdisk/src/sun.c:86
7697 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7698 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7699 msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t"
7701 #: libfdisk/src/sun.c:89
7703 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7704 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7705 msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました"
7707 #: libfdisk/src/sun.c:136
7708 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7709 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
7711 #: libfdisk/src/sun.c:153
7713 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7714 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7716 #: libfdisk/src/sun.c:158
7718 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7719 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7721 #: libfdisk/src/sun.c:163
7723 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7724 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
7726 #: libfdisk/src/sun.c:168
7727 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7728 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
7730 #: libfdisk/src/sun.c:193
7734 #: libfdisk/src/sun.c:198
7735 msgid "Sectors/track"
7738 #: libfdisk/src/sun.c:301
7739 msgid "Created a new Sun disklabel."
7740 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
7742 #: libfdisk/src/sun.c:425
7744 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7745 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
7747 #: libfdisk/src/sun.c:444
7749 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7750 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
7752 #: libfdisk/src/sun.c:472
7754 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7755 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
7757 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7759 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7760 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
7762 #: libfdisk/src/sun.c:542
7763 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7764 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
7766 #: libfdisk/src/sun.c:559
7767 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7768 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
7770 #: libfdisk/src/sun.c:601
7772 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7773 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
7775 #: libfdisk/src/sun.c:629
7777 msgid "Sector %d is already allocated"
7778 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
7780 #: libfdisk/src/sun.c:658
7782 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7783 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
7785 #: libfdisk/src/sun.c:706
7788 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7789 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7792 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
7793 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
7796 #: libfdisk/src/sun.c:749
7798 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7799 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
7801 #: libfdisk/src/sun.c:773
7805 #: libfdisk/src/sun.c:778
7809 #: libfdisk/src/sun.c:788
7810 msgid "Alternate cylinders"
7813 #: libfdisk/src/sun.c:894
7814 msgid "Number of alternate cylinders"
7817 #: libfdisk/src/sun.c:919
7818 msgid "Extra sectors per cylinder"
7819 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7821 #: libfdisk/src/sun.c:943
7822 msgid "Interleave factor"
7825 #: libfdisk/src/sun.c:967
7826 msgid "Rotation speed (rpm)"
7829 #: libfdisk/src/sun.c:991
7830 msgid "Number of physical cylinders"
7833 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7835 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7836 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7838 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
7839 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
7842 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7844 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7845 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7846 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7847 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7849 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
7850 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
7851 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
7852 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
7853 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
7855 #: lib/logindefs.c:216
7857 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7858 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7860 #: lib/logindefs.c:266
7862 msgid "Error reading login.defs: %s"
7863 msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
7865 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7867 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7868 msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
7870 #: lib/logindefs.c:538
7871 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7872 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7874 #: libmount/src/context.c:2700
7876 msgid "operation failed: %m"
7877 msgstr "処理に失敗しました: %m"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7881 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7882 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7886 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7887 msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7891 msgid "operation permitted for root only"
7892 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7896 msgid "%s is already mounted"
7897 msgstr "%s はマウント済みです"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7901 msgid "can't find in %s"
7902 msgstr "%s 内に見つかりません"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7906 msgid "can't find mount point in %s"
7907 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7911 msgid "can't find mount source %s in %s"
7912 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7916 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7917 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7921 msgid "failed to determine filesystem type"
7922 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7926 #| msgid "no filesystem type specified"
7927 msgid "no valid filesystem type specified"
7928 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7932 msgid "can't find %s"
7933 msgstr "%s が見つかりません"
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7937 msgid "no mount source specified"
7938 msgstr "マウント対象が指定されていません"
7940 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7942 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7943 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7944 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7948 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7949 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7950 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7954 msgid "failed to parse mount options: %m"
7955 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7959 msgid "failed to parse mount options"
7960 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7964 msgid "failed to setup loop device for %s"
7965 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7969 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7970 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7974 msgid "locking failed"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7978 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7980 msgid "failed to switch namespace"
7981 msgstr "名前空間を切り替えられません"
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7985 #| msgid "%s is already mounted"
7986 msgid "filesystem already mounted"
7987 msgstr "%s はマウント済みです"
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7991 msgid "mount failed: %m"
7992 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7996 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7997 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7999 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8001 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8002 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8004 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8006 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8007 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8008 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8012 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8013 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8014 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8016 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8018 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8019 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8020 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8024 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8025 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8029 msgid "mount point is not a directory"
8030 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
8032 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8034 msgid "permission denied"
8035 msgstr "アクセスが拒否されました"
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8039 msgid "must be superuser to use mount"
8040 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8044 msgid "mount point is busy"
8045 msgstr "マウントポイントは使用中です"
8047 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8049 msgid "%s already mounted on %s"
8050 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
8052 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8054 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8055 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8059 msgid "mount point does not exist"
8060 msgstr "マウントポイントが存在しません"
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8064 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8065 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8069 msgid "special device %s does not exist"
8070 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8075 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8076 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8080 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8081 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8085 msgid "mount point not mounted or bad option"
8086 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8090 msgid "not mount point or bad option"
8091 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8095 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8096 msgstr "間違ったオプション設定; 共有マウント内のマウントを移動する処理には、対応していません。"
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8100 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8101 msgstr "間違ったオプション設定; (nfs, cifs など)ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ> のヘルパープログラムが必要です"
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8105 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8106 msgstr "ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパーブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラムなど、何かが間違っています。"
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8110 msgid "mount table full"
8111 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8115 msgid "can't read superblock on %s"
8116 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8120 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8121 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8125 msgid "unknown filesystem type"
8126 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8130 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8131 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8135 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8136 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
8138 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8140 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8141 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
8143 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8145 msgid "%s is not a block device"
8146 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
8148 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8150 msgid "%s is not a valid block device"
8151 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
8153 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8155 msgid "cannot mount %s read-only"
8156 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8160 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8161 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8165 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8166 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8170 msgid "bind %s failed"
8171 msgstr "bind %s が失敗しました"
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8175 msgid "no medium found on %s"
8176 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
8178 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8180 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8181 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
8183 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8186 msgstr "マウントされていません"
8188 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8190 msgid "umount failed: %m"
8191 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
8193 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8195 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8196 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
8198 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8200 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8201 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
8203 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8205 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8206 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
8208 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8210 msgid "invalid block device"
8211 msgstr "不正なブロックデバイスです"
8213 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8215 msgid "can't write superblock"
8216 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
8218 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8220 msgid "target is busy"
8223 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8225 msgid "no mount point specified"
8226 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
8228 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8230 msgid "must be superuser to unmount"
8231 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
8233 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8235 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8236 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
8238 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8240 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8241 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
8243 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8244 msgid "cannot open UNIX socket"
8245 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
8247 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8248 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8249 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
8251 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8252 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8253 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
8255 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8257 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8258 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
8260 #: lib/randutils.c:191
8261 msgid "getrandom() function"
8262 msgstr "getrandom() 関数"
8264 #: lib/randutils.c:204
8265 msgid "libc pseudo-random functions"
8266 msgstr "libc 擬似乱数関数"
8270 #| msgid "cannot open lock file %s"
8271 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8272 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
8276 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8279 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8281 msgid "%s: unable to probe device"
8282 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
8284 #: lib/swapprober.c:37
8286 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8287 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
8289 #: lib/swapprober.c:39
8291 msgid "%s: not a valid swap partition"
8292 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
8294 #: lib/swapprober.c:46
8296 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8297 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
8299 #: lib/timeutils.c:513
8300 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8301 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
8303 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8305 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8306 msgstr "time %<PRId64> は範囲外の値です。"
8308 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8310 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8311 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
8313 #: login-utils/chfn.c:94
8314 msgid "Change your finger information.\n"
8315 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
8317 #: login-utils/chfn.c:97
8318 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8319 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
8321 #: login-utils/chfn.c:98
8322 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8323 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
8325 #: login-utils/chfn.c:99
8326 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8327 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
8329 #: login-utils/chfn.c:100
8330 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8331 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
8333 #: login-utils/chfn.c:118
8335 msgid "field %s is too long"
8336 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
8338 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8340 msgid "%s: has illegal characters"
8341 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
8343 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8344 #: login-utils/chfn.c:169
8346 msgid "login.defs forbids setting %s"
8347 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
8349 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8353 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8354 msgid "Office Phone"
8357 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8361 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8362 msgid "cannot handle multiple usernames"
8363 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
8365 #: login-utils/chfn.c:240
8369 #: login-utils/chfn.c:304
8371 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8372 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
8374 #: login-utils/chfn.c:306
8376 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8377 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
8379 #: login-utils/chfn.c:388
8381 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8382 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
8384 #: login-utils/chfn.c:392
8386 msgid "Finger information changed.\n"
8387 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
8389 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8391 msgid "you (user %d) don't exist."
8392 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
8394 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8396 msgid "user \"%s\" does not exist."
8397 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
8399 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8400 msgid "can only change local entries"
8401 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
8403 #: login-utils/chfn.c:439
8405 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8406 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
8408 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8409 msgid "Unknown user context"
8410 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
8412 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8414 msgid "can't set default context for %s"
8415 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
8417 #: login-utils/chfn.c:457
8418 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8419 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
8421 #: login-utils/chfn.c:461
8423 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8424 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
8426 #: login-utils/chfn.c:475
8428 msgid "Finger information not changed.\n"
8429 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
8431 #: login-utils/chsh.c:73
8432 msgid "Change your login shell.\n"
8433 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
8435 #: login-utils/chsh.c:76
8436 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8437 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
8439 #: login-utils/chsh.c:77
8440 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8441 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8443 #: login-utils/chsh.c:176
8444 msgid "shell must be a full path name"
8445 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
8447 #: login-utils/chsh.c:178
8449 msgid "\"%s\" does not exist"
8450 msgstr "\"%s\" は存在しません"
8452 #: login-utils/chsh.c:180
8454 msgid "\"%s\" is not executable"
8455 msgstr "\"%s\" は実行できません"
8457 #: login-utils/chsh.c:186
8459 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8460 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
8462 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8465 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8466 "Use %s -l to see list."
8468 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
8469 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
8471 #: login-utils/chsh.c:239
8473 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8474 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
8476 #: login-utils/chsh.c:264
8477 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8478 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
8480 #: login-utils/chsh.c:269
8482 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8483 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
8485 #: login-utils/chsh.c:273
8487 msgid "Changing shell for %s.\n"
8488 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
8490 #: login-utils/chsh.c:281
8494 #: login-utils/chsh.c:289
8495 msgid "Shell not changed."
8496 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
8498 #: login-utils/chsh.c:294
8499 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8500 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
8502 #: login-utils/chsh.c:298
8505 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8507 "setpwnam に失敗しました\n"
8508 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
8510 #: login-utils/chsh.c:302
8512 msgid "Shell changed.\n"
8513 msgstr "シェルを変更しました。\n"
8515 #: login-utils/islocal.c:95
8517 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8518 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
8520 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8521 #: sys-utils/lsipc.c:283
8523 msgid "unknown time format: %s"
8524 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
8526 # Translator's NOTE: 意味不明
8527 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8528 msgid "preallocation size exceeded"
8529 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
8531 #: login-utils/last.c:568
8533 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8534 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
8536 #: login-utils/last.c:571
8537 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8538 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
8540 #: login-utils/last.c:574
8541 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8542 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
8544 #: login-utils/last.c:575
8545 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8546 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8548 #: login-utils/last.c:576
8549 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8550 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
8552 #: login-utils/last.c:578
8554 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8555 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
8557 #: login-utils/last.c:579
8558 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8559 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
8561 #: login-utils/last.c:580
8562 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8563 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
8565 #: login-utils/last.c:581
8566 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8567 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
8569 #: login-utils/last.c:582
8570 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8571 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
8573 #: login-utils/last.c:583
8574 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8575 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
8577 #: login-utils/last.c:584
8578 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8579 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
8581 #: login-utils/last.c:585
8582 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8583 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
8585 #: login-utils/last.c:586
8586 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8587 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8589 #: login-utils/last.c:587
8590 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8591 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
8593 #: login-utils/last.c:588
8595 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8596 " notime|short|full|iso\n"
8598 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
8599 " notime|short|full|iso\n"
8601 #: login-utils/last.c:902
8608 "%s は %s から始まっています\n"
8610 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8611 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8612 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8613 msgid "failed to parse number"
8616 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8617 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8619 msgid "invalid time value \"%s\""
8620 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
8622 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8623 msgid "Couldn't drop group privileges"
8624 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
8626 #: login-utils/libuser.c:47
8628 msgid "libuser initialization failed: %s."
8629 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
8631 #: login-utils/libuser.c:52
8632 msgid "changing user attribute failed"
8633 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
8635 #: login-utils/libuser.c:66
8637 msgid "user attribute not changed: %s"
8638 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
8640 #: login-utils/login.c:417
8642 msgid "You have new mail.\n"
8643 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
8645 #: login-utils/login.c:419
8647 msgid "You have mail.\n"
8648 msgstr "メールが届いています。\n"
8650 #: login-utils/login.c:442
8652 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8653 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
8655 #: login-utils/login.c:448
8657 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8658 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
8660 #: login-utils/login.c:467
8662 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8663 msgstr "chown (%s, %u, %u) に失敗しました: %m"
8665 #: login-utils/login.c:472
8667 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8668 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
8670 #: login-utils/login.c:535
8671 msgid "FATAL: bad tty"
8672 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
8674 #: login-utils/login.c:551
8676 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8677 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8678 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8680 #: login-utils/login.c:559
8682 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8683 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
8685 #: login-utils/login.c:588
8687 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8688 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8689 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8691 #: login-utils/login.c:694
8693 msgid "Last login: %.*s "
8694 msgstr "前回のログイン: %.*s "
8696 #: login-utils/login.c:698
8701 #: login-utils/login.c:701
8706 #: login-utils/login.c:717
8707 msgid "write lastlog failed"
8708 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
8710 #: login-utils/login.c:808
8712 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8713 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
8715 #: login-utils/login.c:813
8717 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8718 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
8720 #: login-utils/login.c:816
8722 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8723 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
8725 #: login-utils/login.c:819
8727 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8728 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
8730 #: login-utils/login.c:822
8732 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8733 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
8735 #: login-utils/login.c:857
8739 #: login-utils/login.c:893
8741 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8742 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
8744 #: login-utils/login.c:894
8746 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8747 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
8749 #: login-utils/login.c:967
8751 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8752 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8754 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8763 #: login-utils/login.c:979
8766 #| "Login incorrect\n"
8769 "Password incorrect\n"
8771 msgstr "パスワードが間違っています"
8773 #: login-utils/login.c:993
8775 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8776 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8778 #: login-utils/login.c:999
8780 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8781 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
8783 #: login-utils/login.c:1007
8792 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8795 "Session setup problem, abort."
8798 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
8800 #: login-utils/login.c:1035
8801 msgid "NULL user name. Abort."
8802 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
8804 #: login-utils/login.c:1173
8806 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8807 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8809 #: login-utils/login.c:1275
8811 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8812 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
8814 #: login-utils/login.c:1277
8815 msgid "Begin a session on the system.\n"
8816 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
8818 #: login-utils/login.c:1280
8819 msgid " -p do not destroy the environment"
8820 msgstr " -p 環境を破壊しません"
8822 #: login-utils/login.c:1281
8823 msgid " -f skip a login authentication"
8824 msgstr " -f ログイン認証をスキップします"
8826 #: login-utils/login.c:1282
8827 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8828 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
8830 #: login-utils/login.c:1283
8831 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8832 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
8834 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8835 #: login-utils/login.c:1307
8837 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8838 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
8840 #: login-utils/login.c:1334
8842 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8843 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
8845 #: login-utils/login.c:1422
8847 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8848 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
8850 #: login-utils/login.c:1446
8852 msgid "groups initialization failed: %m"
8853 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
8855 #: login-utils/login.c:1474
8856 msgid "setgid() failed"
8857 msgstr "setgid() に失敗しました"
8859 #: login-utils/login.c:1498
8860 msgid "setuid() failed"
8861 msgstr "setuid() に失敗しました"
8863 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8865 msgid "%s: change directory failed"
8866 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
8868 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8870 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8871 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
8873 #: login-utils/login.c:1542
8874 msgid "couldn't exec shell script"
8875 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
8877 #: login-utils/login.c:1544
8881 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8885 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8889 #: login-utils/lslogins.c:227
8893 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8897 #: login-utils/lslogins.c:229
8899 #| msgid "password not required"
8900 msgid "password not defined"
8903 #: login-utils/lslogins.c:229
8905 #| msgid "Password not required"
8906 msgid "Password not required (empty)"
8909 #: login-utils/lslogins.c:230
8910 msgid "login by password disabled"
8911 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8913 #: login-utils/lslogins.c:230
8914 msgid "Login by password disabled"
8915 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8917 #: login-utils/lslogins.c:231
8918 msgid "password defined, but locked"
8919 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
8921 #: login-utils/lslogins.c:231
8922 msgid "Password is locked"
8923 msgstr "パスワードがロックされています"
8925 #: login-utils/lslogins.c:232
8926 msgid "password encryption method"
8927 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8929 #: login-utils/lslogins.c:232
8930 msgid "Password encryption method"
8931 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8933 #: login-utils/lslogins.c:233
8934 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8935 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
8937 #: login-utils/lslogins.c:233
8941 #: login-utils/lslogins.c:234
8942 msgid "primary group name"
8945 #: login-utils/lslogins.c:234
8946 msgid "Primary group"
8949 #: login-utils/lslogins.c:235
8950 msgid "primary group ID"
8951 msgstr "プライマリグループ ID"
8953 #: login-utils/lslogins.c:236
8954 msgid "supplementary group names"
8957 #: login-utils/lslogins.c:236
8958 msgid "Supplementary groups"
8961 #: login-utils/lslogins.c:237
8962 msgid "supplementary group IDs"
8965 #: login-utils/lslogins.c:237
8966 msgid "Supplementary group IDs"
8969 #: login-utils/lslogins.c:238
8970 msgid "home directory"
8973 #: login-utils/lslogins.c:238
8974 msgid "Home directory"
8977 #: login-utils/lslogins.c:239
8981 #: login-utils/lslogins.c:239
8985 #: login-utils/lslogins.c:240
8986 msgid "full user name"
8989 #: login-utils/lslogins.c:240
8991 msgstr "Gecos フィールド"
8993 #: login-utils/lslogins.c:241
8994 msgid "date of last login"
8997 #: login-utils/lslogins.c:241
9001 #: login-utils/lslogins.c:242
9002 msgid "last tty used"
9005 #: login-utils/lslogins.c:242
9006 msgid "Last terminal"
9009 #: login-utils/lslogins.c:243
9010 msgid "hostname during the last session"
9011 msgstr "前回セッションのホスト名"
9013 #: login-utils/lslogins.c:243
9014 msgid "Last hostname"
9017 #: login-utils/lslogins.c:244
9018 msgid "date of last failed login"
9019 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
9021 #: login-utils/lslogins.c:244
9022 msgid "Failed login"
9025 #: login-utils/lslogins.c:245
9026 msgid "where did the login fail?"
9027 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
9029 #: login-utils/lslogins.c:245
9030 msgid "Failed login terminal"
9031 msgstr "ログインに失敗した端末"
9033 #: login-utils/lslogins.c:246
9034 msgid "user's hush settings"
9035 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
9037 #: login-utils/lslogins.c:246
9041 #: login-utils/lslogins.c:247
9042 msgid "days user is warned of password expiration"
9043 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
9045 #: login-utils/lslogins.c:247
9046 msgid "Password expiration warn interval"
9047 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
9049 #: login-utils/lslogins.c:248
9050 msgid "password expiration date"
9053 #: login-utils/lslogins.c:248
9054 msgid "Password expiration"
9057 #: login-utils/lslogins.c:249
9058 msgid "date of last password change"
9059 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
9061 #: login-utils/lslogins.c:249
9062 msgid "Password changed"
9065 #: login-utils/lslogins.c:250
9066 msgid "number of days required between changes"
9069 #: login-utils/lslogins.c:250
9070 msgid "Minimum change time"
9073 #: login-utils/lslogins.c:251
9074 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9075 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
9077 #: login-utils/lslogins.c:251
9078 msgid "Maximum change time"
9081 #: login-utils/lslogins.c:252
9082 msgid "the user's security context"
9083 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
9085 #: login-utils/lslogins.c:252
9086 msgid "Selinux context"
9087 msgstr "Selinux コンテキスト"
9089 #: login-utils/lslogins.c:253
9090 msgid "number of processes run by the user"
9091 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
9093 #: login-utils/lslogins.c:253
9094 msgid "Running processes"
9097 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9098 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9100 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9101 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
9103 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9104 msgid "unsupported time type"
9105 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
9107 #: login-utils/lslogins.c:361
9108 msgid "failed to compose time string"
9109 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
9111 #: login-utils/lslogins.c:783
9112 msgid "failed to get supplementary groups"
9113 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
9115 #: login-utils/lslogins.c:1093
9117 msgid "cannot found '%s'"
9118 msgstr "%s が見つかりません"
9120 #: login-utils/lslogins.c:1273
9121 msgid "internal error: unknown column"
9122 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
9124 #: login-utils/lslogins.c:1381
9134 #: login-utils/lslogins.c:1445
9135 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9136 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
9138 #: login-utils/lslogins.c:1448
9139 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9140 msgstr " -a, --acc-expiration パスワードの期限切れについて情報を表示します\n"
9142 #: login-utils/lslogins.c:1449
9143 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9146 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9148 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9149 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9150 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9152 #: login-utils/lslogins.c:1451
9154 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
9155 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9156 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
9158 #: login-utils/lslogins.c:1452
9160 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9161 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9162 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9164 #: login-utils/lslogins.c:1453
9165 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9168 #: login-utils/lslogins.c:1454
9169 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9170 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
9172 #: login-utils/lslogins.c:1455
9174 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
9175 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9176 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
9178 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9180 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9181 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9182 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9184 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9185 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9186 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9188 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9190 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
9191 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9192 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
9194 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9195 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9196 msgstr " -o, --output[=<list>] 出力する列を指定します\n"
9198 #: login-utils/lslogins.c:1460
9199 msgid " --output-all output all columns\n"
9200 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
9202 #: login-utils/lslogins.c:1461
9204 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9205 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9206 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
9208 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9209 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9210 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9212 #: login-utils/lslogins.c:1463
9214 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
9215 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9216 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
9218 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9220 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
9221 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9222 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
9224 #: login-utils/lslogins.c:1465
9226 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
9227 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9228 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
9230 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9231 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9234 #: login-utils/lslogins.c:1467
9236 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9237 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9238 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
9240 #: login-utils/lslogins.c:1468
9242 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9243 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9244 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9246 #: login-utils/lslogins.c:1469
9247 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9250 #: login-utils/lslogins.c:1470
9251 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9254 #: login-utils/lslogins.c:1471
9256 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
9257 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9258 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9260 #: login-utils/lslogins.c:1664
9261 msgid "failed to request selinux state"
9262 msgstr "selinuxの状態取得に失敗しました"
9264 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9265 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9266 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
9268 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9269 msgid "could not set terminal attributes"
9270 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
9272 #: login-utils/newgrp.c:57
9273 msgid "getline() failed"
9274 msgstr "getline() 失敗"
9276 #: login-utils/newgrp.c:150
9280 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9281 msgid "crypt failed"
9282 msgstr "crypt に失敗しました"
9284 #: login-utils/newgrp.c:175
9286 msgid " %s <group>\n"
9287 msgstr " %s <グループ>\n"
9289 #: login-utils/newgrp.c:178
9290 msgid "Log in to a new group.\n"
9291 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
9293 #: login-utils/newgrp.c:214
9294 msgid "who are you?"
9297 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9298 #: sys-utils/unshare.c:1087
9299 msgid "setgid failed"
9300 msgstr "setgid に失敗しました"
9302 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9303 msgid "no such group"
9304 msgstr "そのようなグループはありません"
9306 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9307 msgid "setuid failed"
9308 msgstr "setuid に失敗しました"
9310 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9311 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9312 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9313 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9314 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9315 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9316 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9318 msgid " %s [options]\n"
9319 msgstr " %s [オプション]\n"
9321 #: login-utils/nologin.c:31
9322 msgid "Politely refuse a login.\n"
9323 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
9325 #: login-utils/nologin.c:34
9326 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9327 msgstr " -c, --command <コマンド> 何もしません (su -c との互換性のためにあります)\n"
9329 #: login-utils/nologin.c:109
9331 msgid "This account is currently not available.\n"
9332 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
9334 #: login-utils/su-common.c:233
9335 msgid " (core dumped)"
9336 msgstr "(コアをダンプしました)"
9338 #: login-utils/su-common.c:281
9339 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9340 msgstr "疑似端末の所有者またはモードの変更に失敗しました"
9342 #: login-utils/su-common.c:375
9343 msgid "failed to modify environment"
9344 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
9346 #: login-utils/su-common.c:411
9347 msgid "may not be used by non-root users"
9348 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
9350 #: login-utils/su-common.c:435
9351 msgid "authentication failed"
9354 #: login-utils/su-common.c:448
9356 msgid "cannot open session: %s"
9357 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
9359 #: login-utils/su-common.c:467
9360 msgid "cannot block signals"
9361 msgstr "シグナルをブロックできません"
9363 #: login-utils/su-common.c:484
9364 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9365 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
9367 #: login-utils/su-common.c:492
9368 msgid "cannot initialize signal mask"
9369 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
9371 #: login-utils/su-common.c:502
9372 msgid "cannot set signal handler for session"
9373 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
9375 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9376 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9377 msgid "cannot set signal handler"
9378 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9380 #: login-utils/su-common.c:518
9381 msgid "cannot set signal mask"
9382 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
9384 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9385 #: term-utils/scriptlive.c:296
9386 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9387 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
9389 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9390 #: term-utils/scriptlive.c:298
9392 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9393 msgid "failed to initialize signals handler"
9394 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
9396 #: login-utils/su-common.c:562
9398 #| msgid "cannot set signal handler"
9399 msgid "cannot set child signal handler"
9400 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9402 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9403 #: term-utils/scriptlive.c:305
9404 msgid "cannot create child process"
9405 msgstr "子プロセスを作成できません"
9407 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9408 #: sys-utils/switch_root.c:189
9410 msgid "cannot change directory to %s"
9411 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
9413 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9417 "Session terminated, killing shell..."
9420 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
9422 #: login-utils/su-common.c:628
9424 msgid " ...killed.\n"
9425 msgstr " ...停止しました。\n"
9427 #: login-utils/su-common.c:725
9428 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9429 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
9431 #: login-utils/su-common.c:802
9432 msgid "cannot set groups"
9433 msgstr "グループを設定できません"
9435 #: login-utils/su-common.c:808
9437 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9438 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9439 msgstr "ターゲットユーザーの PAM 資格情報による認証を試みる"
9441 #: login-utils/su-common.c:818
9442 msgid "cannot set group id"
9443 msgstr "グループ ID を設定できません"
9445 #: login-utils/su-common.c:820
9446 msgid "cannot set user id"
9447 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
9449 #: login-utils/su-common.c:884
9450 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9451 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
9453 #: login-utils/su-common.c:885
9454 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9456 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
9459 #: login-utils/su-common.c:888
9460 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9461 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
9463 #: login-utils/su-common.c:889
9464 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9465 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
9467 #: login-utils/su-common.c:892
9468 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9469 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
9471 #: login-utils/su-common.c:893
9472 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9474 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
9477 #: login-utils/su-common.c:894
9479 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9480 " and do not create a new session\n"
9482 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
9483 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
9485 #: login-utils/su-common.c:896
9486 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9488 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
9489 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
9491 #: login-utils/su-common.c:897
9492 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9494 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
9497 #: login-utils/su-common.c:898
9498 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9499 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
9501 #: login-utils/su-common.c:908
9504 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9505 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9507 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
9508 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
9510 #: login-utils/su-common.c:913
9512 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9513 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9514 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9516 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
9517 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
9518 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
9520 #: login-utils/su-common.c:918
9521 msgid " -u, --user <user> username\n"
9522 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
9524 #: login-utils/su-common.c:929
9526 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9527 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
9529 #: login-utils/su-common.c:933
9531 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9532 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9534 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
9535 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
9538 #: login-utils/su-common.c:1010
9540 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9541 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9542 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
9544 #: login-utils/su-common.c:1016
9546 msgid "group %s does not exist"
9547 msgstr "グループ %s が存在しません"
9549 #: login-utils/su-common.c:1125
9550 msgid "--pty is not supported for your system"
9551 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
9553 #: login-utils/su-common.c:1159
9554 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9555 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
9557 #: login-utils/su-common.c:1173
9558 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9559 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
9561 #: login-utils/su-common.c:1176
9562 msgid "no command was specified"
9563 msgstr "コマンドが指定されていません"
9565 #: login-utils/su-common.c:1188
9566 msgid "only root can specify alternative groups"
9567 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
9569 #: login-utils/su-common.c:1199
9571 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9572 msgstr "ユーザー %s が存在しないかユーザーのエントリーが必要な情報を含んでいません"
9574 #: login-utils/su-common.c:1234
9576 msgid "using restricted shell %s"
9577 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
9579 #: login-utils/su-common.c:1255
9580 msgid "failed to allocate pty handler"
9581 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
9583 #: login-utils/su-common.c:1281
9585 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9586 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
9588 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9590 msgid "tcgetattr failed"
9591 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
9593 #: login-utils/sulogin.c:259
9594 msgid "tcsetattr failed"
9595 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
9597 #: login-utils/sulogin.c:523
9599 msgid "%s: no entry for root\n"
9600 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
9602 #: login-utils/sulogin.c:550
9604 msgid "%s: no entry for root"
9605 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
9607 #: login-utils/sulogin.c:555
9609 msgid "%s: root password garbled"
9610 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
9612 #: login-utils/sulogin.c:584
9616 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9617 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9619 "Press Enter to continue.\n"
9622 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
9623 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
9625 "続けるには Enter を押してください。\n"
9627 #: login-utils/sulogin.c:590
9629 msgid "Give root password for login: "
9630 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
9632 #: login-utils/sulogin.c:592
9634 msgid "Press Enter for login: "
9635 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
9637 #: login-utils/sulogin.c:595
9639 msgid "Give root password for maintenance\n"
9640 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
9642 #: login-utils/sulogin.c:597
9644 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9645 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
9647 #: login-utils/sulogin.c:598
9649 msgid "(or press Control-D to continue): "
9650 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
9652 #: login-utils/sulogin.c:805
9653 msgid "change directory to system root failed"
9654 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
9656 #: login-utils/sulogin.c:855
9657 msgid "setexeccon failed"
9658 msgstr "setexeccon が失敗しました"
9660 #: login-utils/sulogin.c:876
9662 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9663 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
9665 #: login-utils/sulogin.c:879
9666 msgid "Single-user login.\n"
9667 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
9669 #: login-utils/sulogin.c:882
9671 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9672 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9673 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9675 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
9676 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
9677 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
9679 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9680 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9681 msgid "invalid timeout argument"
9682 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
9684 #: login-utils/sulogin.c:965
9685 msgid "only superuser can run this program"
9686 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
9688 #: login-utils/sulogin.c:1008
9689 msgid "cannot open console"
9690 msgstr "コンソールを開くことができません"
9692 #: login-utils/sulogin.c:1015
9693 msgid "cannot open password database"
9694 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
9696 #: login-utils/sulogin.c:1098
9699 "cannot execute su shell\n"
9705 #: login-utils/sulogin.c:1105
9713 #: login-utils/sulogin.c:1137
9715 "cannot wait on su shell\n"
9718 "su シェルを wait できません\n"
9721 #: login-utils/utmpdump.c:181
9723 msgid "%s: cannot get file position"
9724 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
9726 #: login-utils/utmpdump.c:185
9728 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9729 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
9731 #: login-utils/utmpdump.c:194
9733 msgid "%s: cannot read inotify events"
9734 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
9736 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9737 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9738 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
9740 #: login-utils/utmpdump.c:318
9742 msgid " %s [options] [filename]\n"
9743 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
9745 #: login-utils/utmpdump.c:321
9746 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9747 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
9749 #: login-utils/utmpdump.c:324
9750 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9751 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
9753 #: login-utils/utmpdump.c:325
9754 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9755 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
9757 #: login-utils/utmpdump.c:326
9758 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9759 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
9761 #: login-utils/utmpdump.c:394
9762 msgid "following standard input is unsupported"
9763 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
9765 #: login-utils/utmpdump.c:400
9767 msgid "Utmp undump of %s\n"
9768 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
9770 #: login-utils/utmpdump.c:403
9772 msgid "Utmp dump of %s\n"
9773 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
9775 #: login-utils/vipw.c:132
9776 msgid "can't open temporary file"
9777 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9779 #: login-utils/vipw.c:152
9781 msgid "%s: create a link to %s failed"
9782 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
9784 #: login-utils/vipw.c:160
9786 msgid "Can't get context for %s"
9787 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
9789 #: login-utils/vipw.c:166
9791 msgid "Can't set context for %s"
9792 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
9794 #: login-utils/vipw.c:235
9796 msgid "%s unchanged"
9797 msgstr "%s は変更されませんでした"
9799 #: login-utils/vipw.c:253
9800 msgid "cannot get lock"
9801 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
9803 #: login-utils/vipw.c:280
9804 msgid "no changes made"
9807 #: login-utils/vipw.c:289
9808 msgid "cannot chmod file"
9809 msgstr "ファイルを chmod できません"
9811 #: login-utils/vipw.c:304
9812 msgid "Edit the password or group file.\n"
9813 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
9815 #: login-utils/vipw.c:356
9816 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9817 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
9819 #: login-utils/vipw.c:357
9820 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9821 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
9823 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9824 #. * which means they can be translated.
9825 #: login-utils/vipw.c:361
9827 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9828 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
9830 #: misc-utils/blkid.c:72
9833 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9836 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
9839 #: misc-utils/blkid.c:73
9842 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9843 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9847 #: misc-utils/blkid.c:75
9850 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9851 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9855 #: misc-utils/blkid.c:77
9857 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9860 #: misc-utils/blkid.c:79
9863 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9864 #| " the default is %s\n"
9866 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9867 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9869 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
9872 #: misc-utils/blkid.c:81
9874 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9875 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9876 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9878 #: misc-utils/blkid.c:82
9879 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9882 #: misc-utils/blkid.c:83
9884 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9885 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9888 #: misc-utils/blkid.c:85
9890 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9891 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9892 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
9894 #: misc-utils/blkid.c:86
9895 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9898 #: misc-utils/blkid.c:87
9899 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9902 #: misc-utils/blkid.c:88
9904 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
9905 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9906 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
9908 #: misc-utils/blkid.c:89
9910 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9911 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9913 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
9916 #: misc-utils/blkid.c:90
9918 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9919 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9920 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
9922 #: misc-utils/blkid.c:92
9923 msgid "Low-level probing options:\n"
9924 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
9926 #: misc-utils/blkid.c:93
9928 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
9929 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9930 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
9932 #: misc-utils/blkid.c:94
9933 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9934 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
9936 #: misc-utils/blkid.c:95
9938 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9939 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9940 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
9942 #: misc-utils/blkid.c:96
9943 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9944 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
9946 #: misc-utils/blkid.c:97
9948 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
9949 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9950 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
9952 #: misc-utils/blkid.c:98
9953 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9954 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
9956 #: misc-utils/blkid.c:99
9957 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9958 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
9960 #: misc-utils/blkid.c:100
9961 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9962 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
9964 #: misc-utils/blkid.c:106
9965 msgid "<size> and <offset>"
9968 #: misc-utils/blkid.c:108
9970 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
9971 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9972 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
9974 #: misc-utils/blkid.c:240
9975 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9976 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
9978 #: misc-utils/blkid.c:242
9982 #: misc-utils/blkid.c:244
9983 msgid "(not mounted)"
9984 msgstr "(マウントされていません)"
9986 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9991 #: misc-utils/blkid.c:567
9993 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9996 #: misc-utils/blkid.c:613
9998 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9999 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
10001 #: misc-utils/blkid.c:630
10002 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10003 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
10005 #: misc-utils/blkid.c:783
10007 msgid "unsupported output format %s"
10008 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
10010 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10011 msgid "invalid offset argument"
10012 msgstr "オフセット値が間違っています"
10014 #: misc-utils/blkid.c:793
10015 msgid "Too many tags specified"
10016 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
10018 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10019 msgid "invalid size argument"
10020 msgstr "サイズ引数が間違っています"
10022 #: misc-utils/blkid.c:803
10023 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10024 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
10026 #: misc-utils/blkid.c:810
10027 msgid "-t needs NAME=value pair"
10028 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
10030 #: misc-utils/blkid.c:816
10032 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10033 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
10035 #: misc-utils/blkid.c:889
10036 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10039 #: misc-utils/blkid.c:902
10040 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10043 #: misc-utils/blkid.c:913
10045 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10046 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10047 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
10049 #: misc-utils/blkid.c:956
10050 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10053 #: misc-utils/cal.c:403
10054 msgid "invalid month argument"
10055 msgstr "月の引数が間違っています"
10057 #: misc-utils/cal.c:411
10058 msgid "invalid week argument"
10059 msgstr "週の引数が間違っています"
10061 #: misc-utils/cal.c:413
10062 msgid "illegal week value: use 1-54"
10063 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
10065 #: misc-utils/cal.c:471
10067 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10068 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
10070 #: misc-utils/cal.c:480
10071 msgid "illegal day value"
10072 msgstr "日付の値が間違っています"
10074 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10076 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10077 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
10079 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10080 msgid "illegal month value: use 1-12"
10081 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
10083 #: misc-utils/cal.c:490
10085 msgid "unknown month name: %s"
10086 msgstr "不明な月の名前です: %s"
10088 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10089 msgid "illegal year value"
10090 msgstr "年の値が間違っています"
10092 #: misc-utils/cal.c:499
10093 msgid "illegal year value: use positive integer"
10094 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
10096 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10098 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10099 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
10101 #: misc-utils/cal.c:1270
10103 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10104 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
10106 #: misc-utils/cal.c:1271
10108 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10109 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
10111 #: misc-utils/cal.c:1274
10112 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10113 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
10115 #: misc-utils/cal.c:1275
10116 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10117 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
10119 #: misc-utils/cal.c:1278
10120 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10121 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10123 #: misc-utils/cal.c:1279
10124 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10125 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
10127 #: misc-utils/cal.c:1280
10128 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10129 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
10131 #: misc-utils/cal.c:1281
10132 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10133 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
10135 #: misc-utils/cal.c:1282
10136 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10137 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
10139 #: misc-utils/cal.c:1283
10140 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10141 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
10143 #: misc-utils/cal.c:1284
10144 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10145 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
10147 #: misc-utils/cal.c:1285
10148 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10149 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10151 #: misc-utils/cal.c:1286
10152 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10153 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
10155 #: misc-utils/cal.c:1287
10156 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10157 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
10159 #: misc-utils/cal.c:1288
10160 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10161 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
10163 #: misc-utils/cal.c:1289
10164 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10165 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
10167 #: misc-utils/cal.c:1290
10168 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10169 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
10171 #: misc-utils/cal.c:1291
10173 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10174 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10175 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10177 #: misc-utils/cal.c:1293
10179 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10180 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n"
10182 #: misc-utils/fadvise.c:49
10184 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10185 msgid " %s [options] file\n"
10186 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10188 #: misc-utils/fadvise.c:50
10190 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10191 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10192 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10194 #: misc-utils/fadvise.c:53
10195 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10198 #: misc-utils/fadvise.c:54
10200 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10201 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
10203 #: misc-utils/fadvise.c:55
10205 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
10206 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10207 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10209 #: misc-utils/fadvise.c:60
10213 #| "Available columns (for -o):\n"
10216 "Available values for advice:\n"
10219 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
10221 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10223 #| msgid "invalid speed argument"
10224 msgid "invalid fd argument"
10225 msgstr "速度引数が正しくありません"
10227 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10228 msgid "no file specified"
10229 msgstr "ファイルが指定されていません"
10231 #: misc-utils/fadvise.c:136
10233 #| msgid "bad file descriptor"
10234 msgid "specify either file descriptor or file name"
10235 msgstr "正しくないファイル記述子"
10237 #: misc-utils/fadvise.c:141
10239 #| msgid "bad file descriptor"
10240 msgid "specify one file descriptor or file name"
10241 msgstr "正しくないファイル記述子"
10243 #: misc-utils/fadvise.c:156
10245 #| msgid "failed to read pipe"
10246 msgid "failed to advise: %s"
10247 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
10249 #: misc-utils/fincore.c:61
10250 msgid "file data resident in memory in pages"
10251 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
10253 #: misc-utils/fincore.c:62
10254 msgid "file data resident in memory in bytes"
10255 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
10257 #: misc-utils/fincore.c:63
10258 msgid "size of the file"
10261 #: misc-utils/fincore.c:64
10265 #: misc-utils/fincore.c:174
10267 msgid "failed to do mincore: %s"
10268 msgstr "mincore に失敗しました: %s"
10270 #: misc-utils/fincore.c:211
10272 msgid "failed to do mmap: %s"
10273 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10275 #: misc-utils/fincore.c:237
10277 msgid "failed to open: %s"
10280 #: misc-utils/fincore.c:242
10282 msgid "failed to do fstat: %s"
10283 msgstr "fstat に失敗しました: %s"
10285 #: misc-utils/fincore.c:263
10287 msgid " %s [options] file...\n"
10288 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
10290 #: misc-utils/fincore.c:266
10291 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10292 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
10294 #: misc-utils/fincore.c:267
10295 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10296 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10298 #: misc-utils/fincore.c:268
10299 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10300 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10302 #: misc-utils/fincore.c:269
10303 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10304 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10306 #: misc-utils/fincore.c:270
10307 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10308 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10310 #: misc-utils/findfs.c:28
10312 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10313 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
10315 #: misc-utils/findfs.c:32
10316 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10317 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
10319 #: misc-utils/findfs.c:74
10321 msgid "unable to resolve '%s'"
10322 msgstr "'%s' を解決できません"
10324 #: misc-utils/findmnt.c:103
10325 msgid "action detected by --poll"
10326 msgstr "--poll で検出された動作"
10328 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10329 msgid "filesystem size available"
10330 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:105
10333 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10334 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
10336 #: misc-utils/findmnt.c:106
10337 msgid "filesystem root"
10338 msgstr "ファイルシステムのルート"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10341 msgid "filesystem type"
10342 msgstr "ファイルシステムの種類"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:108
10345 msgid "FS specific mount options"
10346 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:109
10352 #: misc-utils/findmnt.c:110
10353 msgid "filesystem label"
10354 msgstr "ファイルシステムラベル"
10356 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10357 msgid "major:minor device number"
10358 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
10360 #: misc-utils/findmnt.c:112
10361 msgid "old mount options saved by --poll"
10362 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
10364 #: misc-utils/findmnt.c:113
10365 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10366 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
10368 #: misc-utils/findmnt.c:114
10369 msgid "all mount options"
10370 msgstr "すべてのマウントオプション"
10372 #: misc-utils/findmnt.c:115
10373 msgid "optional mount fields"
10374 msgstr "その他のマウント項目"
10376 #: misc-utils/findmnt.c:116
10377 msgid "mount parent ID"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:117
10381 msgid "partition label"
10382 msgstr "パーティションラベル"
10384 #: misc-utils/findmnt.c:119
10385 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10386 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
10388 #: misc-utils/findmnt.c:120
10389 msgid "VFS propagation flags"
10392 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10393 msgid "filesystem size"
10394 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:122
10398 #| msgid "source device"
10399 msgid "all possible source devices"
10402 #: misc-utils/findmnt.c:123
10403 msgid "source device"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:124
10410 #: misc-utils/findmnt.c:125
10414 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10415 msgid "filesystem size used"
10416 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
10418 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10419 msgid "filesystem use percentage"
10420 msgstr "ファイルシステムの使用率"
10422 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10423 msgid "filesystem UUID"
10424 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10426 #: misc-utils/findmnt.c:129
10427 msgid "VFS specific mount options"
10428 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
10430 #: misc-utils/findmnt.c:340
10432 msgid "unknown action: %s"
10433 msgstr "不明な動作です: %s"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:741
10439 #: misc-utils/findmnt.c:744
10443 #: misc-utils/findmnt.c:747
10447 #: misc-utils/findmnt.c:750
10451 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10452 #: sys-utils/mount.c:408
10453 msgid "failed to initialize libmount table"
10454 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
10456 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10458 msgid "can't read %s"
10459 msgstr "%s を読み込むことができません"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10463 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10464 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10465 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10466 #: sys-utils/umount.c:199
10467 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10468 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10471 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10472 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10475 msgid "poll() failed"
10476 msgstr "poll() に失敗しました"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10481 " %1$s [options]\n"
10482 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10483 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10484 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10487 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10488 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10489 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10492 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10493 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10496 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10497 msgstr " -s, --fstab ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n"
10499 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10501 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10502 " (includes user space mount options)\n"
10504 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
10505 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
10507 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10509 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10510 " filesystems (default)\n"
10512 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10516 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10518 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10522 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10523 msgstr " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10526 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10527 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10530 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10531 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
10533 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10534 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10535 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10537 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10538 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10539 msgstr " -C, --nocanonicalize パスを比較するとき正規化しません\n"
10541 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10542 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10543 msgstr " -c, --canonicalize パスを正規化して表示します\n"
10545 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10547 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
10548 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10549 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10552 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10557 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10558 " to device names\n"
10561 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10562 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10565 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10567 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10568 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10569 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10573 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10574 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10575 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10578 #: sys-utils/rfkill.c:639
10580 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10581 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10582 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
10584 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10585 msgid " -l, --list use list format output\n"
10586 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10589 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10593 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10594 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10597 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10598 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
10600 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10601 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10602 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10605 msgid " --output-all output all available columns\n"
10606 msgstr " --output-all すべての可能な列を出力します\n"
10608 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10609 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10610 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10613 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10614 msgstr " --pseudo 疑似ファイルシステムのみ表示します\n"
10616 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10617 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10618 msgstr " --shadowed 他のファイルシステムのマウントで隠されたファイルシステムのみ表示します\n"
10620 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10622 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10623 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10624 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10626 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10627 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10628 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10630 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10631 msgid " --real print only real filesystems\n"
10632 msgstr " --real 実物のファイルシステムのみ出力します\n"
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10636 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10637 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10640 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10641 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10643 " -T, --target <path> 使用するファイルシステムへのパス\n"
10646 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10647 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10648 msgstr " --tree 可能ならツリー型の出力をします\n"
10650 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10651 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10652 msgstr " -M, --mountpoint <dir> マウントポイントとなるディレクトリ\n"
10654 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10655 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10656 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10660 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
10661 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10663 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
10664 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10668 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10669 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10671 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
10672 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
10673 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10674 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
10675 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
10676 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
10677 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10679 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10681 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
10682 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10683 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
10685 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10686 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10689 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10691 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10692 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10693 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10695 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10696 msgid " --verbose print more details\n"
10697 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
10699 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10701 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10702 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10703 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10705 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10707 msgid "unknown direction '%s'"
10708 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10711 msgid "invalid TID argument"
10712 msgstr "TID 引数が正しくありません"
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10715 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10716 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10719 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10720 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10723 msgid "failed to initialize libmount cache"
10724 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
10726 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10728 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10729 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
10731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10732 msgid "target specified more than once"
10733 msgstr "ターゲットが複数指定されています"
10735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10737 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10742 msgid "undefined target (fs_file)"
10743 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
10745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10747 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10752 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10757 msgid "unreachable target: %m"
10758 msgstr "Network unreachable"
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10761 msgid "target is not a directory"
10762 msgstr "ターゲットがディレクトリではありません"
10764 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10766 msgid "target exists"
10767 msgstr "# ターゲットではありません:"
10769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10771 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10776 msgid "unreachable: %s=%s"
10777 msgstr "Network unreachable"
10779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10781 #| msgid "%s is associated with %s\n"
10782 msgid "%s=%s translated to %s"
10785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10786 msgid "undefined source (fs_spec)"
10789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10791 msgid "unsupported source tag: %s"
10792 msgstr "未対応のソースタグです: %s"
10794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10796 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10801 msgid "unreachable source: %s: %m"
10802 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
10804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10806 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10809 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10811 msgid "source %s is not a block device"
10812 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
10814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10816 msgid "source %s exists"
10817 msgstr "ソース %s は存在します"
10819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10821 msgid "VFS options: %s"
10822 msgstr "VFS オプション: %s"
10824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10826 msgid "FS options: %s"
10827 msgstr "VFS オプション: %s"
10829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10831 msgid "userspace options: %s"
10832 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
10834 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10836 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
10837 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10838 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10842 #| msgid "failed to parse priority"
10843 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10844 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
10846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10848 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10849 msgstr "%s のファイルシステムタイプ (pseudo/net) をチェックしません"
10851 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10852 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10857 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10858 msgstr "%s の対応はこのカーネルに含まれていません"
10860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10863 msgid "reason unknown"
10866 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10868 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10869 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10870 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
10872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10874 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10875 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
10877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10879 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10880 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10881 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10883 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10885 msgid "FS type is %s"
10886 msgstr "FS タイプは %s"
10888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10890 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10891 msgstr "ルートファイルシステムの passno は 1 が推奨です(現在は %d)"
10893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10895 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10896 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10901 msgid "%d parse error"
10902 msgid_plural "%d parse errors"
10903 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
10905 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10908 msgid_plural ", %d errors"
10909 msgstr[0] ", %d エラー"
10911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10913 msgid ", %d warning"
10914 msgid_plural ", %d warnings"
10915 msgstr[0] ", %d 警告"
10917 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10919 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10920 msgstr "エラーが %d 個検出されました。"
10922 #: misc-utils/getopt.c:315
10923 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10924 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
10926 #: misc-utils/getopt.c:336
10927 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10928 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
10930 #: misc-utils/getopt.c:343
10933 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10934 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10935 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10937 " %1$s <解析対象文字列> <パラメータ>\n"
10938 " %1$s [オプション] [--] <解析対象文字列> <パラメータ>\n"
10939 " %1$s [オプション] -o|--options <解析対象文字列> [オプション] [--] <パラメータ>\n"
10941 #: misc-utils/getopt.c:349
10942 msgid "Parse command options.\n"
10943 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
10945 #: misc-utils/getopt.c:352
10946 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10947 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
10949 #: misc-utils/getopt.c:353
10950 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10951 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
10953 #: misc-utils/getopt.c:354
10954 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10955 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
10957 #: misc-utils/getopt.c:355
10958 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10959 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
10961 #: misc-utils/getopt.c:356
10962 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10963 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
10965 #: misc-utils/getopt.c:357
10966 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10967 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
10969 #: misc-utils/getopt.c:358
10970 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10971 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
10973 #: misc-utils/getopt.c:359
10974 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10975 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
10977 #: misc-utils/getopt.c:360
10978 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10979 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
10981 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10982 msgid "missing optstring argument"
10983 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
10985 #: misc-utils/getopt.c:463
10986 msgid "internal error, contact the author."
10987 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
10989 #: misc-utils/hardlink.c:272
10991 #| msgid "No previous regular expression"
10992 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10993 msgstr "無効な正規表現です: %s"
10995 #: misc-utils/hardlink.c:391
11001 #: misc-utils/hardlink.c:392
11005 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
11006 " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
11008 #: misc-utils/hardlink.c:392
11011 msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
11013 #: misc-utils/hardlink.c:393
11017 #: misc-utils/hardlink.c:394
11023 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11024 #: misc-utils/hardlink.c:405
11026 #| msgid "%-15s %zu files"
11027 msgid "%-25s %zu files"
11028 msgstr "%-15s %zu ファイル"
11030 #: misc-utils/hardlink.c:395
11033 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
11035 #: misc-utils/hardlink.c:398
11037 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
11038 msgid "%-25s %zu xattrs"
11039 msgstr "%-15s %zu xattrs"
11041 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11044 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
11046 #: misc-utils/hardlink.c:405
11047 msgid "Skipped reflinks:"
11050 #: misc-utils/hardlink.c:412
11056 #: misc-utils/hardlink.c:415
11058 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11059 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11060 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11062 #: misc-utils/hardlink.c:415
11064 #| msgid "flag description"
11068 #: misc-utils/hardlink.c:453
11070 msgid "cannot get xattr names for %s"
11071 msgstr "%s の xattr の名前を取得できません"
11073 #: misc-utils/hardlink.c:469
11075 #| msgid "cannot get threshold for %s"
11076 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11077 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
11079 #: misc-utils/hardlink.c:549
11081 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11084 #: misc-utils/hardlink.c:716
11085 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11088 #: misc-utils/hardlink.c:751
11090 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11093 #: misc-utils/hardlink.c:752
11097 #: misc-utils/hardlink.c:766
11099 #| msgid "cannot open %s: %s"
11100 msgid "cannot link %s to %s"
11101 msgstr "%s を %s にリンクできませんでした: %s"
11103 #: misc-utils/hardlink.c:769
11105 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
11106 msgid "cannot rename %s to %s"
11107 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
11109 #: misc-utils/hardlink.c:855
11111 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11112 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
11114 #: misc-utils/hardlink.c:865
11116 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11117 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
11119 #: misc-utils/hardlink.c:893
11121 #| msgid "target specified more than once"
11122 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11123 msgstr "ターゲットが複数指定されています"
11125 #: misc-utils/hardlink.c:932
11127 #| msgid "cannot daemonize"
11128 msgid "cannot continue"
11129 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
11131 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11133 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11134 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11135 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
11137 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11139 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11142 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11144 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11147 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11149 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11150 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11151 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
11153 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11154 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11157 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11159 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11160 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11161 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11163 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11165 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11167 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11168 " (speedup, using more RAM)\n"
11172 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11174 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11176 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11177 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11178 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
11180 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11182 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11183 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11184 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
11186 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11187 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11193 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
11194 #| " (includes user space mount options)\n"
11196 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11197 " lowest hardlink count\n"
11199 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
11200 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
11202 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11204 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11205 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11206 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11208 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11210 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11211 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11212 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11214 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11216 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11217 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11218 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11222 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11223 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11226 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11228 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11229 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11230 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11234 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11235 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11237 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
11238 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
11239 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11243 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11244 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11248 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11252 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11253 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11254 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
11256 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11258 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11259 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11260 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
11262 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11264 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11265 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11266 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
11268 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11270 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11271 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11272 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
11274 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11275 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11278 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11279 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11282 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11284 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11285 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11286 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
11288 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11290 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11291 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11292 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
11294 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11295 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11298 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11300 #| msgid "failed to parse size"
11301 msgid "failed to parse minimum size"
11302 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11304 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11306 #| msgid "failed to parse size"
11307 msgid "failed to parse maximum size"
11308 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11310 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11312 #| msgid "failed to parse size"
11313 msgid "failed to parse cache size"
11314 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11316 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11318 #| msgid "failed to parse size"
11319 msgid "failed to parse I/O size"
11320 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11322 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11324 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11325 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11326 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11330 #| msgid "cannot set signal handler"
11331 msgid "cannot register exit handler"
11332 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
11334 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11336 #| msgid "no device specified"
11337 msgid "no directory or file specified"
11338 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11340 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11342 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11347 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11348 msgid "failed to initialize files comparior"
11349 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
11351 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11352 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11355 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11357 #| msgid "cannot read %s"
11358 msgid "cannot get realpath: %s"
11359 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11361 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11363 msgid "cannot process %s"
11364 msgstr "%s を処理できません"
11366 #: misc-utils/kill.c:171
11368 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11369 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
11371 #: misc-utils/kill.c:197
11373 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11374 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
11376 #: misc-utils/kill.c:200
11377 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11378 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
11380 #: misc-utils/kill.c:203
11382 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11383 " with the same uid as the present process\n"
11385 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
11386 " UID でないものも対象とするようにします\n"
11388 #: misc-utils/kill.c:205
11389 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11390 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
11392 #: misc-utils/kill.c:207
11393 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11394 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
11396 #: misc-utils/kill.c:210
11398 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11399 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11402 #: misc-utils/kill.c:213
11403 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11404 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
11406 #: misc-utils/kill.c:214
11407 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11408 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
11410 #: misc-utils/kill.c:215
11411 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11412 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
11414 #: misc-utils/kill.c:216
11415 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11418 #: misc-utils/kill.c:217
11419 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11420 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
11422 #: misc-utils/kill.c:241
11426 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11427 #: sys-utils/unshare.c:873
11429 msgid "unknown signal: %s"
11430 msgstr "不明なシグナルです: %s"
11432 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11433 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11435 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11436 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
11438 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11439 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11440 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11441 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11442 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11443 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11444 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11445 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11446 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11447 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11448 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11449 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11450 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11451 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11452 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11453 msgid "argument error"
11456 #: misc-utils/kill.c:378
11458 msgid "invalid signal name or number: %s"
11459 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11461 #: misc-utils/kill.c:404
11463 #| msgid "operation failed: %m"
11464 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11465 msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
11467 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11468 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11469 msgstr "pidfd_send_signal() が失敗しました"
11471 #: misc-utils/kill.c:420
11473 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11474 msgstr "時間切れ, シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
11476 #: misc-utils/kill.c:435
11478 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11479 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
11481 #: misc-utils/kill.c:453
11483 msgid "sending signal to %s failed"
11484 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
11486 #: misc-utils/kill.c:478
11488 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11491 #: misc-utils/kill.c:540
11493 msgid "cannot find process \"%s\""
11494 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
11496 #: misc-utils/logger.c:230
11498 msgid "unknown facility name: %s"
11499 msgstr "不明な分類名です: %s"
11501 #: misc-utils/logger.c:236
11503 msgid "unknown priority name: %s"
11504 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
11506 #: misc-utils/logger.c:248
11508 msgid "openlog %s: pathname too long"
11509 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
11511 #: misc-utils/logger.c:275
11516 #: misc-utils/logger.c:312
11518 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11519 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
11521 #: misc-utils/logger.c:329
11523 msgid "failed to connect to %s port %s"
11524 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
11526 #: misc-utils/logger.c:377
11528 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11529 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
11531 #: misc-utils/logger.c:520
11532 msgid "send message failed"
11533 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
11535 #: misc-utils/logger.c:590
11537 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11540 #: misc-utils/logger.c:604
11542 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11545 #: misc-utils/logger.c:808
11546 msgid "localtime() failed"
11547 msgstr "localtime() が失敗しました"
11549 #: misc-utils/logger.c:818
11551 msgid "hostname '%s' is too long"
11552 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
11554 #: misc-utils/logger.c:824
11556 msgid "tag '%s' is too long"
11557 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
11559 #: misc-utils/logger.c:887
11561 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11562 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
11564 #: misc-utils/logger.c:899
11566 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11567 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11568 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
11570 #: misc-utils/logger.c:1059
11572 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11573 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
11575 #: misc-utils/logger.c:1062
11576 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11577 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
11579 #: misc-utils/logger.c:1065
11581 #| msgid " --help display this help and exit\n"
11582 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11583 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
11585 #: misc-utils/logger.c:1066
11587 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
11588 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11589 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
11591 #: misc-utils/logger.c:1067
11592 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11593 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
11595 #: misc-utils/logger.c:1068
11597 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
11598 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11599 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
11601 #: misc-utils/logger.c:1069
11602 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11603 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11605 #: misc-utils/logger.c:1070
11606 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11607 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
11609 #: misc-utils/logger.c:1071
11610 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11613 #: misc-utils/logger.c:1072
11614 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11615 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
11617 #: misc-utils/logger.c:1073
11618 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11619 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
11621 #: misc-utils/logger.c:1074
11623 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
11624 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11628 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
11630 #: misc-utils/logger.c:1075
11631 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11632 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
11634 #: misc-utils/logger.c:1076
11635 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11636 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
11638 #: misc-utils/logger.c:1077
11639 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11640 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
11642 #: misc-utils/logger.c:1078
11643 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11644 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
11646 #: misc-utils/logger.c:1079
11647 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11648 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
11650 #: misc-utils/logger.c:1080
11651 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11652 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
11654 #: misc-utils/logger.c:1081
11656 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11657 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11660 #: misc-utils/logger.c:1083
11662 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
11663 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11664 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
11666 #: misc-utils/logger.c:1084
11667 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11670 #: misc-utils/logger.c:1085
11672 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
11673 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11674 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
11676 #: misc-utils/logger.c:1086
11677 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11678 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11680 #: misc-utils/logger.c:1087
11682 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11683 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11686 #: misc-utils/logger.c:1090
11687 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11690 #: misc-utils/logger.c:1176
11695 #: misc-utils/logger.c:1191
11696 msgid "failed to parse id"
11697 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11699 #: misc-utils/logger.c:1209
11700 msgid "failed to parse message size"
11701 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
11703 #: misc-utils/logger.c:1239
11704 msgid "--msgid cannot contain space"
11707 #: misc-utils/logger.c:1261
11709 #| msgid "invalid argument: %s"
11710 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11711 msgstr "ID が正しくありません: %s"
11713 #: misc-utils/logger.c:1266
11715 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
11716 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11717 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
11719 #: misc-utils/logger.c:1281
11720 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11723 #: misc-utils/logger.c:1288
11724 msgid "journald entry could not be written"
11727 #: misc-utils/look.c:357
11729 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11730 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
11732 #: misc-utils/look.c:360
11733 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11734 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
11736 #: misc-utils/look.c:363
11737 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11738 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
11740 #: misc-utils/look.c:364
11742 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
11743 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11744 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
11746 #: misc-utils/look.c:365
11748 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11749 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11750 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11752 #: misc-utils/look.c:366
11753 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:170
11757 msgid "alignment offset"
11758 msgstr "アライメントオフセット"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:171
11761 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11764 #: misc-utils/lsblk.c:172
11765 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11768 #: misc-utils/lsblk.c:173
11769 msgid "discard alignment offset"
11770 msgstr "discard アライメントオフセット"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:174
11774 #| msgid "removable device"
11775 msgid "dax-capable device"
11776 msgstr "リムーバブルデバイス"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:175
11779 msgid "discard granularity"
11780 msgstr "discard 粒度"
11782 #: misc-utils/lsblk.c:176
11784 #| msgid "disk serial number"
11785 msgid "disk sequence number"
11786 msgstr "ディスクのシリアル番号"
11788 #: misc-utils/lsblk.c:177
11789 msgid "discard max bytes"
11790 msgstr "discard 最大バイト"
11792 #: misc-utils/lsblk.c:178
11793 msgid "discard zeroes data"
11794 msgstr "discard ゼロデータ"
11796 #: misc-utils/lsblk.c:180
11798 #| msgid "filesystem root"
11799 msgid "mounted filesystem roots"
11800 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
11802 #: misc-utils/lsblk.c:185
11804 #| msgid "filesystem size"
11805 msgid "filesystem version"
11808 #: misc-utils/lsblk.c:186
11812 #: misc-utils/lsblk.c:187
11813 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11814 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:188
11817 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:189
11821 msgid "internal kernel device name"
11822 msgstr "カーネル内部デバイス名"
11824 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11825 msgid "filesystem LABEL"
11826 msgstr "ファイルシステムのラベル"
11828 #: misc-utils/lsblk.c:191
11829 msgid "logical sector size"
11832 #: misc-utils/lsblk.c:193
11833 msgid "minimum I/O size"
11834 msgstr "最小 I/O サイズ"
11836 #: misc-utils/lsblk.c:194
11837 msgid "device identifier"
11840 #: misc-utils/lsblk.c:195
11841 msgid "device node permissions"
11842 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:196
11846 #| msgid "device name"
11847 msgid "device queues"
11850 #: misc-utils/lsblk.c:197
11851 msgid "device name"
11854 #: misc-utils/lsblk.c:198
11855 msgid "optimal I/O size"
11856 msgstr "最適 I/O サイズ"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:201
11859 msgid "partition LABEL"
11860 msgstr "パーティションのラベル"
11862 #: misc-utils/lsblk.c:202
11864 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11865 msgid "partition number as read from the partition table"
11866 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
11868 #: misc-utils/lsblk.c:203
11870 #| msgid "partition name"
11871 msgid "partition type name"
11874 #: misc-utils/lsblk.c:204
11876 #| msgid "partition type UUID"
11877 msgid "partition type code or UUID"
11878 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
11880 #: misc-utils/lsblk.c:206
11881 msgid "path to the device node"
11882 msgstr "デバイスノードのパス"
11884 #: misc-utils/lsblk.c:207
11885 msgid "physical sector size"
11888 #: misc-utils/lsblk.c:208
11889 msgid "internal parent kernel device name"
11890 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
11892 #: misc-utils/lsblk.c:209
11893 msgid "partition table type"
11894 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
11896 #: misc-utils/lsblk.c:210
11897 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:211
11901 msgid "adds randomness"
11904 #: misc-utils/lsblk.c:212
11905 msgid "read-ahead of the device"
11908 #: misc-utils/lsblk.c:213
11909 msgid "device revision"
11910 msgstr "デバイスのリビジョン"
11912 #: misc-utils/lsblk.c:214
11913 msgid "removable device"
11914 msgstr "リムーバブルデバイス"
11916 #: misc-utils/lsblk.c:215
11917 msgid "rotational device"
11918 msgstr "ローテーションデバイス"
11920 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11921 msgid "read-only device"
11922 msgstr "読み込み専用デバイス"
11924 #: misc-utils/lsblk.c:217
11925 msgid "request queue size"
11928 #: misc-utils/lsblk.c:218
11929 msgid "I/O scheduler name"
11930 msgstr "I/O スケジューラ名"
11932 #: misc-utils/lsblk.c:219
11933 msgid "disk serial number"
11934 msgstr "ディスクのシリアル番号"
11936 #: misc-utils/lsblk.c:220
11937 msgid "size of the device"
11940 #: misc-utils/lsblk.c:221
11942 #| msgid "partition name"
11943 msgid "partition start offset"
11946 #: misc-utils/lsblk.c:222
11947 msgid "state of the device"
11950 #: misc-utils/lsblk.c:223
11951 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11954 #: misc-utils/lsblk.c:224
11956 #| msgid "where the device is mounted"
11957 msgid "all locations where device is mounted"
11958 msgstr "マウントされている場所"
11960 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11961 msgid "where the device is mounted"
11962 msgstr "マウントされている場所"
11964 #: misc-utils/lsblk.c:226
11965 msgid "device transport type"
11968 #: misc-utils/lsblk.c:227
11969 msgid "device type"
11972 #: misc-utils/lsblk.c:229
11973 msgid "device vendor"
11976 #: misc-utils/lsblk.c:230
11977 msgid "write same max bytes"
11978 msgstr "write-same 最大バイト"
11980 #: misc-utils/lsblk.c:231
11981 msgid "unique storage identifier"
11982 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11984 #: misc-utils/lsblk.c:232
11989 #: misc-utils/lsblk.c:233
11991 #| msgid "min seg size"
11993 msgstr "最小セグメントサイズ"
11995 #: misc-utils/lsblk.c:234
11997 #| msgid "discard granularity"
11998 msgid "zone write granularity"
11999 msgstr "discard 粒度"
12001 #: misc-utils/lsblk.c:235
12003 #| msgid "write same max bytes"
12004 msgid "zone append max bytes"
12005 msgstr "write-same 最大バイト"
12007 #: misc-utils/lsblk.c:236
12009 #| msgid "number of sectors"
12010 msgid "number of zones"
12013 #: misc-utils/lsblk.c:237
12015 #| msgid "max number of open files"
12016 msgid "maximum number of open zones"
12017 msgstr "ファイルの最大オープン数"
12019 #: misc-utils/lsblk.c:238
12021 #| msgid "max number of processes"
12022 msgid "maximum number of active zones"
12025 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12026 msgid "failed to allocate device"
12027 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
12029 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12030 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12031 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
12033 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12035 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12036 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
12038 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12040 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12041 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
12043 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12045 #| msgid "failed to allocate script handler"
12046 msgid "failed to allocate /sys handler"
12047 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
12049 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12050 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12052 msgid "failed to parse list '%s'"
12053 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
12055 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12056 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12058 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12059 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
12061 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12062 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12064 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12065 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
12067 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12069 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12070 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
12072 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12073 msgid "List information about block devices.\n"
12074 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
12076 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12078 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12079 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12080 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
12082 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12083 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12084 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
12086 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12088 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12089 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12090 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12092 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12093 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12094 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
12096 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12098 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12099 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12100 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
12102 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12104 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12105 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12107 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
12110 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12112 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12113 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12114 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
12116 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12117 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12118 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
12120 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12122 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12123 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12124 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
12126 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12128 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12129 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12130 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
12132 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12134 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12135 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12136 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
12138 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12139 msgid " -a, --all print all devices\n"
12140 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12142 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12143 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12144 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
12146 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12147 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12148 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
12150 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12151 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12152 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
12154 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12155 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12156 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
12158 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12159 msgid " -l, --list use list format output\n"
12160 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
12162 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12163 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12164 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
12166 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12167 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12168 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12170 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12171 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12172 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12174 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12175 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12176 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
12178 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12179 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12180 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
12182 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12183 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12184 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
12186 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12188 #| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
12189 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12190 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
12192 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12194 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12195 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12196 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12198 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12199 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12202 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12204 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12205 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12206 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
12208 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12210 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12211 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12212 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
12214 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12216 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12217 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
12219 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12221 #| msgid "invalid partition number argument"
12222 msgid "invalid output width number argument"
12223 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
12225 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12226 msgid "failed to allocate device tree"
12227 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
12229 #: misc-utils/lsfd.c:125
12230 msgid "class of anonymous inode"
12233 #: misc-utils/lsfd.c:128
12235 #| msgid "cannot create child process"
12236 msgid "association between file and process"
12237 msgstr "子プロセスを作成できません"
12239 #: misc-utils/lsfd.c:131
12240 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12243 #: misc-utils/lsfd.c:134
12244 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12247 #: misc-utils/lsfd.c:137
12249 #| msgid "command of the process holding the lock"
12250 msgid "command of the process opening the file"
12251 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
12253 #: misc-utils/lsfd.c:140
12254 msgid "reachability from the file system"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:143
12259 #| msgid "device backing file"
12260 msgid "ID of device containing file"
12261 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12263 #: misc-utils/lsfd.c:146
12264 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12267 #: misc-utils/lsfd.c:149
12268 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12271 #: misc-utils/lsfd.c:152
12272 msgid "flags specified when opening the file"
12275 #: misc-utils/lsfd.c:155
12277 #| msgid "bad file descriptor"
12278 msgid "file descriptor for the file"
12279 msgstr "正しくないファイル記述子"
12281 #: misc-utils/lsfd.c:158
12283 #| msgid "max number of open files"
12284 msgid "user ID number of the file's owner"
12285 msgstr "ファイルの最大オープン数"
12287 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12289 #| msgid "logical NUMA node number"
12290 msgid "inode number"
12291 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
12293 #: misc-utils/lsfd.c:164
12294 msgid "local IP address"
12297 #: misc-utils/lsfd.c:167
12298 msgid "remote IP address"
12301 #: misc-utils/lsfd.c:170
12302 msgid "local IPv6 address"
12305 #: misc-utils/lsfd.c:173
12306 msgid "remote IPv6 address"
12309 #: misc-utils/lsfd.c:176
12311 #| msgid "size of the file"
12312 msgid "name of the file (raw)"
12315 #: misc-utils/lsfd.c:179
12316 msgid "opened by a kernel thread"
12319 #: misc-utils/lsfd.c:182
12320 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12323 #: misc-utils/lsfd.c:185
12324 msgid "length of file mapping (in page)"
12327 #: misc-utils/lsfd.c:188
12328 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12331 #: misc-utils/lsfd.c:191
12337 #: misc-utils/lsfd.c:194
12339 #| msgid "lock access mode"
12340 msgid "access mode (rwx)"
12341 msgstr "ロックのアクセスモード"
12343 #: misc-utils/lsfd.c:197
12345 #| msgid "size of the file"
12346 msgid "name of the file (cooked)"
12349 #: misc-utils/lsfd.c:200
12350 msgid "netlink multicast groups"
12353 #: misc-utils/lsfd.c:203
12354 msgid "netlink local port id"
12357 #: misc-utils/lsfd.c:206
12358 msgid "netlink protocol"
12361 #: misc-utils/lsfd.c:209
12367 #: misc-utils/lsfd.c:212
12368 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12371 #: misc-utils/lsfd.c:215
12373 #| msgid "path to the namespace"
12374 msgid "type of the namespace"
12377 #: misc-utils/lsfd.c:218
12379 #| msgid "size of the file"
12380 msgid "owner of the file"
12383 #: misc-utils/lsfd.c:221
12384 msgid "net interface associated with the packet socket"
12387 #: misc-utils/lsfd.c:224
12388 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12391 #: misc-utils/lsfd.c:227
12392 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12395 #: misc-utils/lsfd.c:230
12397 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12398 msgid "PID of the process opening the file"
12399 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12401 #: misc-utils/lsfd.c:233
12403 #| msgid "command of the process holding the lock"
12404 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12405 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
12407 #: misc-utils/lsfd.c:236
12408 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12411 #: misc-utils/lsfd.c:239
12413 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12414 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12415 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12417 #: misc-utils/lsfd.c:242
12418 msgid "ICMP echo request ID"
12421 #: misc-utils/lsfd.c:245
12423 #| msgid "%s: cannot get file position"
12424 msgid "file position"
12425 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
12427 #: misc-utils/lsfd.c:248
12429 #| msgid "max number of processes"
12430 msgid "protocol number of the raw socket"
12433 #: misc-utils/lsfd.c:251
12435 #| msgid "no device specified"
12436 msgid "device ID (if special file)"
12437 msgstr "デバイスが指定されていません"
12439 #: misc-utils/lsfd.c:254
12441 #| msgid "max file size"
12445 #: misc-utils/lsfd.c:257
12446 msgid "listening socket"
12449 #: misc-utils/lsfd.c:260
12450 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12453 #: misc-utils/lsfd.c:263
12455 #| msgid "partition name"
12456 msgid "protocol name"
12459 #: misc-utils/lsfd.c:266
12460 msgid "State of socket"
12463 #: misc-utils/lsfd.c:269
12466 msgid "Type of socket"
12469 #: misc-utils/lsfd.c:272
12471 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12472 msgid "file system, partition, or device containing file"
12473 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
12475 #: misc-utils/lsfd.c:275
12477 #| msgid "filesystem type"
12478 msgid "file type (raw)"
12479 msgstr "ファイルシステムの種類"
12481 #: misc-utils/lsfd.c:278
12482 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12485 #: misc-utils/lsfd.c:281
12486 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12489 #: misc-utils/lsfd.c:284
12491 #| msgid "logical CPU number"
12492 msgid "local TCP port"
12495 #: misc-utils/lsfd.c:287
12496 msgid "remote TCP port"
12499 #: misc-utils/lsfd.c:290
12501 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12502 msgid "thread ID of the process opening the file"
12503 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12505 #: misc-utils/lsfd.c:293
12507 #| msgid "filesystem type"
12508 msgid "file type (cooked)"
12509 msgstr "ファイルシステムの種類"
12511 #: misc-utils/lsfd.c:296
12512 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12515 #: misc-utils/lsfd.c:299
12516 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12519 #: misc-utils/lsfd.c:302
12520 msgid "local UDP port"
12523 #: misc-utils/lsfd.c:305
12524 msgid "remote UDP port"
12527 #: misc-utils/lsfd.c:308
12528 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12531 #: misc-utils/lsfd.c:311
12532 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12535 #: misc-utils/lsfd.c:314
12536 msgid "local UDPLite port"
12539 #: misc-utils/lsfd.c:317
12540 msgid "remote UDPLite port"
12543 #: misc-utils/lsfd.c:320
12545 #| msgid "max number of processes"
12546 msgid "user ID number of the process"
12549 #: misc-utils/lsfd.c:323
12550 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12553 #: misc-utils/lsfd.c:326
12555 #| msgid "max number of processes"
12556 msgid "user of the process"
12559 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12561 #| msgid "process ID"
12563 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
12565 #: misc-utils/lsfd.c:374
12567 msgid "root owned processes"
12570 #: misc-utils/lsfd.c:378
12572 #| msgid "kernel messages"
12573 msgid "kernel threads"
12574 msgstr "カーネルメッセージです"
12576 #: misc-utils/lsfd.c:382
12578 #| msgid "open failed"
12580 msgstr "open に失敗しました"
12582 #: misc-utils/lsfd.c:386
12584 #| msgid "open failed"
12585 msgid "RO open files"
12586 msgstr "open に失敗しました"
12588 #: misc-utils/lsfd.c:390
12590 #| msgid "open failed"
12591 msgid "WO open files"
12592 msgstr "open に失敗しました"
12594 #: misc-utils/lsfd.c:394
12595 msgid "shared mappings"
12598 #: misc-utils/lsfd.c:398
12599 msgid "RO shared mappings"
12602 #: misc-utils/lsfd.c:402
12603 msgid "WO shared mappings"
12606 #: misc-utils/lsfd.c:406
12607 msgid "regular files"
12610 #: misc-utils/lsfd.c:410
12613 msgid "directories"
12616 #: misc-utils/lsfd.c:414
12622 #: misc-utils/lsfd.c:418
12623 msgid "fifos/pipes"
12626 #: misc-utils/lsfd.c:422
12628 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12629 msgid "character devices"
12630 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
12632 #: misc-utils/lsfd.c:426
12634 #| msgid "block device name"
12635 msgid "block devices"
12638 #: misc-utils/lsfd.c:430
12640 #| msgid "unknown user %s"
12641 msgid "unknown types"
12642 msgstr "不明なユーザ %s です"
12644 #: misc-utils/lsfd.c:526
12645 msgid "too many columns are added via filter expression"
12648 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12650 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12651 msgid "failed to allocate an idcache"
12652 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12654 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12658 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12659 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12661 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12662 msgid "failed to allocate memory"
12663 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
12665 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12667 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12668 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12669 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12671 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12673 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12676 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12678 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12681 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12683 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12684 msgid "failed to alloc procfs handler"
12685 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
12687 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12689 #| msgid "failed to open: %s"
12690 msgid "failed to open /proc"
12693 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12695 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12696 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12697 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12699 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12701 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12702 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12703 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
12705 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12707 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12708 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12709 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12711 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12713 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12714 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12715 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
12717 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12719 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12720 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12721 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
12723 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12725 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12726 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12728 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
12729 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
12730 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
12731 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
12732 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
12733 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
12734 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12738 #| msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
12739 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12740 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
12742 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12743 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12746 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12747 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12750 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12751 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12754 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12756 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
12758 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12759 " define custom counter for --summary output\n"
12760 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
12762 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12763 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12766 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12767 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12770 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12772 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12775 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12777 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12780 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12782 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12785 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12787 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12790 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12791 msgid "failed in making filter for a counter: "
12794 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12796 #| msgid "failed to allocate output table"
12797 msgid "failed to allocate summary table"
12798 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
12800 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12804 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12806 #| msgid "failed to allocate output column"
12807 msgid "failed to allocate summary column"
12808 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
12810 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12814 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12816 #| msgid "failed to add output data"
12817 msgid "failed to add summary data"
12818 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
12820 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12822 #| msgid "unknown argument: %s"
12823 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12824 msgstr "不明な引数です: %s"
12826 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12827 msgid "unsupported --summary argument"
12828 msgstr "未対応の --summary 引数です"
12830 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12831 msgid "failed to allocate UID cache"
12832 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
12834 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12836 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12839 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12841 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12844 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12845 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12847 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12848 msgid "error: unexpected character %c after ="
12849 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12851 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12853 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12854 msgid "error: failed to convert input to number"
12855 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
12857 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12859 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12860 msgid "error: unexpected character %c"
12861 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12863 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12865 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12866 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12867 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12871 msgid "error: empty left side expression: %s"
12874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12876 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12877 msgid "error: no such column: %s"
12878 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
12880 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12882 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12885 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12887 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12888 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12889 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
12891 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12893 msgid "error: empty right side expression: %s"
12896 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12898 #| msgid "No previous regular expression"
12899 msgid "error: empty filter expression"
12900 msgstr "無効な正規表現です: %s"
12902 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12904 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12905 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12906 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
12908 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12910 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12911 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12912 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12915 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12917 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12918 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12919 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12921 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12922 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12924 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12925 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12926 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
12928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12930 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12933 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12935 #| msgid "No previous regular expression"
12936 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12937 msgstr "無効な正規表現です: %s"
12939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12940 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12943 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12945 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12948 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12950 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12953 #: misc-utils/lsfd.h:232
12955 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12956 msgid "failed to allocate memory for string"
12957 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
12959 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12961 #| msgid "failed to allocate output column"
12962 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12963 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
12965 #: misc-utils/lslocks.c:75
12966 msgid "command of the process holding the lock"
12967 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
12969 #: misc-utils/lslocks.c:76
12970 msgid "PID of the process holding the lock"
12971 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
12973 #: misc-utils/lslocks.c:77
12975 #| msgid "size of the lock"
12976 msgid "kind of lock"
12977 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
12979 #: misc-utils/lslocks.c:78
12980 msgid "size of the lock"
12983 #: misc-utils/lslocks.c:81
12984 msgid "lock access mode"
12985 msgstr "ロックのアクセスモード"
12987 #: misc-utils/lslocks.c:82
12988 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12989 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
12991 #: misc-utils/lslocks.c:83
12992 msgid "relative byte offset of the lock"
12993 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
12995 #: misc-utils/lslocks.c:84
12996 msgid "ending offset of the lock"
12997 msgstr "ロックの終端オフセット"
12999 #: misc-utils/lslocks.c:85
13000 msgid "path of the locked file"
13001 msgstr "ロックされたファイルのパス"
13003 #: misc-utils/lslocks.c:86
13004 msgid "PID of the process blocking the lock"
13005 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
13007 #: misc-utils/lslocks.c:234
13009 #| msgid "failed to parse %s"
13010 msgid "failed to parse '%s'"
13011 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13013 #: misc-utils/lslocks.c:266
13014 msgid "failed to parse ID"
13015 msgstr "ID の解析に失敗しました"
13017 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13018 #: sys-utils/nsenter.c:299
13019 msgid "failed to parse pid"
13020 msgstr "pid の解析に失敗しました"
13022 #: misc-utils/lslocks.c:294
13023 msgid "(undefined)"
13026 #: misc-utils/lslocks.c:303
13027 msgid "failed to parse start"
13028 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
13030 #: misc-utils/lslocks.c:310
13031 msgid "failed to parse end"
13032 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
13034 #: misc-utils/lslocks.c:548
13035 msgid "List local system locks.\n"
13036 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
13038 #: misc-utils/lslocks.c:551
13040 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13041 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13042 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
13044 #: misc-utils/lslocks.c:553
13045 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13048 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13050 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13051 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13052 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13054 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13056 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13057 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13058 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
13060 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13062 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13063 msgid " --output-all output all columns\n"
13064 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
13066 #: misc-utils/lslocks.c:557
13067 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13070 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13072 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13073 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13074 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
13076 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13077 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13078 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13079 msgid "invalid PID argument"
13080 msgstr "PID 引数が正しくありません"
13082 #: misc-utils/mcookie.c:86
13083 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13084 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
13086 #: misc-utils/mcookie.c:89
13088 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13089 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13090 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13092 #: misc-utils/mcookie.c:90
13093 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13096 #: misc-utils/mcookie.c:91
13098 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13099 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13100 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13102 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13103 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13106 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13108 #: misc-utils/mcookie.c:124
13110 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13111 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13112 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
13114 #: misc-utils/mcookie.c:129
13116 msgid "closing %s failed"
13117 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
13119 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13120 #: text-utils/hexdump.c:124
13121 msgid "failed to parse length"
13122 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
13124 #: misc-utils/mcookie.c:181
13125 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13128 #: misc-utils/mcookie.c:190
13130 msgid "Got %d byte from %s\n"
13131 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13132 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
13134 #: misc-utils/namei.c:101
13136 msgid "failed to read symlink: %s"
13137 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
13139 #: misc-utils/namei.c:359
13141 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
13142 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13143 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
13145 #: misc-utils/namei.c:362
13146 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13149 #: misc-utils/namei.c:366
13152 #| " -h, --help displays this help text\n"
13153 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13154 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13155 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13156 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13157 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13158 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13159 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13161 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13162 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13163 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13164 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13165 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13166 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13168 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
13169 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13170 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
13171 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
13172 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
13173 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
13174 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
13175 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
13177 #: misc-utils/namei.c:373
13179 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
13180 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13181 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
13183 #: misc-utils/namei.c:449
13184 msgid "pathname argument is missing"
13185 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
13187 #: misc-utils/namei.c:458
13188 msgid "failed to allocate GID cache"
13189 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
13191 #: misc-utils/namei.c:480
13193 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13194 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
13196 #: misc-utils/pipesz.c:65
13198 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
13199 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13200 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
13202 #: misc-utils/pipesz.c:66
13204 #| msgid " %s [options]\n"
13205 msgid " %s [options] --get\n"
13206 msgstr " %s [オプション]\n"
13208 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13209 #: misc-utils/pipesz.c:70
13210 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13213 #: misc-utils/pipesz.c:73
13215 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13216 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13217 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
13219 #: misc-utils/pipesz.c:76
13222 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13223 #| " the default is %s\n"
13225 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13226 " size defaults to %s\n"
13228 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
13231 #: misc-utils/pipesz.c:81
13233 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13234 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13236 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13237 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13238 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13239 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13240 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13241 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13242 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13243 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13244 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13245 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13246 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13247 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13248 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13249 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13252 #: misc-utils/pipesz.c:82
13254 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13255 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13256 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
13258 #: misc-utils/pipesz.c:83
13260 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13261 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13262 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
13264 #: misc-utils/pipesz.c:84
13266 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13267 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13268 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
13270 #: misc-utils/pipesz.c:85
13272 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13273 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13274 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
13276 #: misc-utils/pipesz.c:88
13278 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13279 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13280 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13282 #: misc-utils/pipesz.c:89
13284 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13285 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13286 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13288 #: misc-utils/pipesz.c:90
13290 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
13291 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13293 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13294 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
13295 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
13296 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
13297 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
13298 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13299 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
13300 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
13301 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
13302 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
13303 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
13304 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
13305 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
13306 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
13307 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
13308 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
13309 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
13310 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
13312 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13313 #: misc-utils/pipesz.c:111
13315 #| msgid "cannot get size of %s"
13316 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13317 msgstr "%s のサイズを取得できません"
13319 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13320 #: misc-utils/pipesz.c:131
13322 #| msgid "cannot get size of %s"
13323 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13324 msgstr "%s のサイズを取得できません"
13326 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13327 #: misc-utils/pipesz.c:134
13329 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13332 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13333 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13335 #| msgid "cannot open %s"
13336 msgid "cannot parse %s"
13339 #: misc-utils/pipesz.c:288
13340 msgid "cannot specify a command with --get"
13343 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13344 #: misc-utils/pipesz.c:294
13348 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13349 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13353 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13354 #: misc-utils/pipesz.c:298
13360 #: misc-utils/pipesz.c:311
13362 #| msgid "mount: type specified twice"
13363 msgid "using last specified size"
13364 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
13366 #: misc-utils/rename.c:117
13368 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13369 msgstr "ファイル %s は存在し, 開いています. 上書きしますか ?"
13371 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13373 msgid "%s: not accessible"
13374 msgstr "%s: アクセスできません"
13376 #: misc-utils/rename.c:168
13378 msgid "%s: not a symbolic link"
13379 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
13381 #: misc-utils/rename.c:175
13383 msgid "%s: readlink failed"
13384 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
13386 #: misc-utils/rename.c:191
13388 #| msgid "...Skipping to file "
13389 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13390 msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。\n"
13392 #: misc-utils/rename.c:197
13394 msgid "%s: unlink failed"
13395 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
13397 #: misc-utils/rename.c:201
13399 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13400 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
13402 #: misc-utils/rename.c:240
13404 #| msgid "...Skipping to file "
13405 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13406 msgstr "%s をスキップしています。通常ファイルではありません。\n"
13408 #: misc-utils/rename.c:244
13410 msgid "%s: rename to %s failed"
13411 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
13413 #: misc-utils/rename.c:258
13415 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
13416 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13417 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
13419 #: misc-utils/rename.c:262
13420 msgid "Rename files.\n"
13421 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
13423 #: misc-utils/rename.c:265
13425 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13426 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13427 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13429 #: misc-utils/rename.c:266
13431 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13432 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13433 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
13435 #: misc-utils/rename.c:267
13437 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13438 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13439 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13441 #: misc-utils/rename.c:268
13443 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13444 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13445 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13447 #: misc-utils/rename.c:269
13449 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13450 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13451 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
13453 #: misc-utils/rename.c:270
13454 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13457 #: misc-utils/rename.c:271
13458 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13461 #: misc-utils/rename.c:361
13462 msgid "failed to get terminal attributes"
13463 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
13465 #: misc-utils/uuidd.c:99
13466 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13467 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
13469 #: misc-utils/uuidd.c:101
13471 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13472 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13474 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13475 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13476 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13477 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13478 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13479 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13480 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13481 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13482 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13483 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13484 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13485 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13486 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13487 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13490 #: misc-utils/uuidd.c:102
13492 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
13493 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13495 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13496 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13497 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13498 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13499 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13500 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13501 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13502 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13503 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13504 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13505 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13506 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13507 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13508 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13511 #: misc-utils/uuidd.c:103
13513 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13514 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13516 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13517 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13518 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13519 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13520 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13521 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13522 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13523 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13524 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13525 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13526 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13527 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13528 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13529 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13532 #: misc-utils/uuidd.c:104
13534 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13535 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13537 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13538 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13539 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13540 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13541 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13542 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13543 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13544 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13545 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13546 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13547 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13548 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13549 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13550 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13553 #: misc-utils/uuidd.c:105
13555 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13556 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13558 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13559 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13560 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13561 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13562 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13563 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13564 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13565 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13566 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13567 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13568 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13569 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13570 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13571 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13574 #: misc-utils/uuidd.c:106
13576 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13577 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13579 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13580 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13581 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13582 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13583 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13584 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13585 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13586 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13587 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13588 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13589 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13590 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13591 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13592 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13595 #: misc-utils/uuidd.c:107
13597 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
13598 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13600 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13601 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13602 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13603 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13604 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13605 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13606 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13607 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13608 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13609 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13610 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13611 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13612 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13613 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13616 #: misc-utils/uuidd.c:108
13617 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13618 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
13620 #: misc-utils/uuidd.c:109
13622 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13623 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13625 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13626 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13627 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13628 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13629 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13630 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13631 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13632 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13633 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13634 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13635 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13636 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13637 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13638 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13641 #: misc-utils/uuidd.c:110
13643 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13644 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13646 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13647 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13648 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13649 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13650 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13651 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13652 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13653 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13654 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13655 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13656 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13657 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13658 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13659 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13662 #: misc-utils/uuidd.c:111
13663 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13666 #: misc-utils/uuidd.c:112
13668 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13669 msgid " activate continuous clock handling\n"
13670 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13672 #: misc-utils/uuidd.c:113
13674 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13675 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13677 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
13678 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
13679 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
13680 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
13681 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
13682 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
13683 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
13684 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
13685 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
13686 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
13687 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
13688 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
13689 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13690 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13693 #: misc-utils/uuidd.c:114
13694 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13695 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
13697 #: misc-utils/uuidd.c:146
13698 msgid "bad arguments"
13701 #: misc-utils/uuidd.c:153
13705 #: misc-utils/uuidd.c:164
13709 #: misc-utils/uuidd.c:184
13713 #: misc-utils/uuidd.c:192
13717 #: misc-utils/uuidd.c:198
13718 msgid "bad response length"
13719 msgstr "正しくない応答長です"
13721 #: misc-utils/uuidd.c:249
13723 msgid "cannot lock %s"
13724 msgstr "%s をロックできません"
13726 #: misc-utils/uuidd.c:274
13727 msgid "couldn't create unix stream socket"
13728 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
13730 #: misc-utils/uuidd.c:299
13732 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13733 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
13735 #: misc-utils/uuidd.c:326
13736 msgid "receiving signal failed"
13737 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
13739 #: misc-utils/uuidd.c:341
13741 msgstr "時間切れになりました"
13743 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13744 msgid "cannot set up timer"
13745 msgstr "タイマーを設定できません"
13747 #: misc-utils/uuidd.c:385
13749 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13750 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
13752 #: misc-utils/uuidd.c:394
13754 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13755 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
13757 #: misc-utils/uuidd.c:404
13759 #| msgid "could not read directory %s"
13760 msgid "could not truncate file: %s"
13761 msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
13763 #: misc-utils/uuidd.c:418
13764 msgid "sd_listen_fds() failed"
13765 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
13767 #: misc-utils/uuidd.c:421
13768 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13769 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
13771 #: misc-utils/uuidd.c:424
13772 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13773 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
13775 #: misc-utils/uuidd.c:450
13777 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13780 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13781 msgid "poll failed"
13782 msgstr "poll() がエラーを返しました"
13784 #: misc-utils/uuidd.c:466
13786 msgid "timeout [%d sec]\n"
13787 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
13789 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13790 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13791 #: text-utils/column.c:646
13792 msgid "read failed"
13793 msgstr "読み込みに失敗しました"
13795 #: misc-utils/uuidd.c:485
13797 msgid "error reading from client, len = %d"
13798 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
13800 #: misc-utils/uuidd.c:494
13802 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13803 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
13805 #: misc-utils/uuidd.c:497
13807 msgid "operation %d\n"
13810 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13812 #| msgid "failed to parse size"
13813 msgid "failed to open/lock clock counter"
13814 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
13816 #: misc-utils/uuidd.c:515
13818 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13819 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
13821 #: misc-utils/uuidd.c:525
13823 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13824 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
13826 #: misc-utils/uuidd.c:536
13828 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13829 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13830 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
13832 #: misc-utils/uuidd.c:557
13834 msgid "Generated %d UUID:\n"
13835 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13836 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
13838 #: misc-utils/uuidd.c:569
13840 msgid "Invalid operation %d\n"
13841 msgstr "不正な操作 %d です\n"
13843 #: misc-utils/uuidd.c:581
13845 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13846 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
13848 #: misc-utils/uuidd.c:601
13850 #| msgid "failed to parse end"
13851 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13852 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
13854 #: misc-utils/uuidd.c:652
13855 msgid "failed to parse --uuids"
13856 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
13858 #: misc-utils/uuidd.c:669
13859 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13860 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
13862 #: misc-utils/uuidd.c:688
13863 msgid "failed to parse --timeout"
13864 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
13866 #: misc-utils/uuidd.c:729
13868 #| msgid "volume name too long"
13869 msgid "socket name too long: %s"
13870 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
13872 #: misc-utils/uuidd.c:736
13873 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13874 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
13876 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13878 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13879 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
13881 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13882 msgid "unexpected error"
13885 #: misc-utils/uuidd.c:756
13887 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13888 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13889 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
13891 #: misc-utils/uuidd.c:762
13893 msgid "List of UUIDs:\n"
13894 msgstr "UUID の一覧:\n"
13896 #: misc-utils/uuidd.c:804
13898 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13899 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
13901 #: misc-utils/uuidd.c:809
13903 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13904 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
13906 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13907 msgid "Create a new UUID value.\n"
13908 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
13910 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13912 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13913 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13915 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
13916 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
13917 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13918 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13921 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13923 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13924 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13926 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
13927 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
13928 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13929 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13932 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13933 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13936 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13938 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13939 msgid " available namespaces: %s\n"
13940 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13942 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13943 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13946 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13948 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13949 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13950 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13952 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13954 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13955 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13956 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13958 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13960 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
13961 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13962 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
13964 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13966 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13967 msgid "not a valid hex string"
13968 msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
13970 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13972 #| msgid "%s requires an argument"
13973 msgid "--namespace requires --name argument"
13974 msgstr "%s には引数が必要です"
13976 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13977 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13980 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13982 #| msgid "invalid heads argument"
13983 msgid "--name requires --namespace argument"
13984 msgstr "%s には引数が必要です"
13986 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13988 #| msgid "%s requires an argument"
13989 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13990 msgstr "%s には引数が必要です"
13992 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13994 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13995 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13996 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
13998 #: misc-utils/uuidgen.c:188
14000 #| msgid "invalid date '%s'"
14001 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14003 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
14006 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14008 #| msgid "unique storage identifier"
14009 msgid "unique identifier"
14010 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
14012 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14014 #| msgid "partition name"
14015 msgid "variant name"
14016 msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種"
14018 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14020 #| msgid "New name"
14022 msgstr "空の宣言内に無意味な型名があります"
14024 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14027 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
14029 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14031 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14032 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14033 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
14035 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14036 msgid " -J, --json use JSON output format"
14037 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
14039 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14040 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14041 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
14043 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14044 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14045 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
14047 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14048 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14049 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
14051 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14052 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14056 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14060 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14063 msgstr "ツールチップを表示するフォント。nil でデフォルトを使用。"
14065 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14069 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
14070 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
14071 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
14072 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
14073 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
14075 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14078 msgstr "ターンベースの戦略ゲーム"
14080 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14085 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14089 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14090 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
14091 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
14092 msgid "failed to initialize output column"
14093 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
14095 #: misc-utils/waitpid.c:70
14097 msgid "PID %d has exited, skipping"
14100 #: misc-utils/waitpid.c:73
14102 #| msgid "Couldn't read %s"
14103 msgid "could not open pid %u"
14104 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
14106 #: misc-utils/waitpid.c:92
14108 #| msgid "cannot set up timer"
14109 msgid "could not create timerfd"
14110 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
14112 #: misc-utils/waitpid.c:95
14114 #| msgid "cannot set up timer"
14115 msgid "could not set timer"
14116 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
14118 #: misc-utils/waitpid.c:111
14120 #| msgid "cannot set up timer"
14121 msgid "could not add timerfd"
14122 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
14124 #: misc-utils/waitpid.c:121
14126 #| msgid "Couldn't read %s"
14127 msgid "could not add listener"
14128 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
14130 #: misc-utils/waitpid.c:139
14131 msgid "failure during wait"
14134 #: misc-utils/waitpid.c:143
14136 msgid "Timeout expired\n"
14139 #: misc-utils/waitpid.c:147
14141 msgid "PID %d finished\n"
14144 #: misc-utils/waitpid.c:160
14146 #| msgid " %s [options] file...\n"
14147 msgid " %s [options] pid...\n"
14148 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
14150 #: misc-utils/waitpid.c:163
14152 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14153 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14154 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
14156 #: misc-utils/waitpid.c:164
14158 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14159 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14160 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
14162 #: misc-utils/waitpid.c:165
14164 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14165 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14166 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
14168 #: misc-utils/waitpid.c:166
14170 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
14171 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14172 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
14174 #: misc-utils/waitpid.c:204
14176 #| msgid "failed to parse --timeout"
14177 msgid "Could not parse timeout"
14178 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
14180 #: misc-utils/waitpid.c:210
14182 #| msgid "invalid block-count"
14183 msgid "Invalid count"
14184 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
14186 #: misc-utils/waitpid.c:237
14188 #| msgid "no file specified"
14189 msgid "no PIDs specified"
14190 msgstr "ファイルが指定されていません"
14192 #: misc-utils/waitpid.c:241
14194 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14197 #: misc-utils/waitpid.c:249
14199 #| msgid "Couldn't read %s"
14200 msgid "could not create epoll"
14201 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
14203 #: misc-utils/whereis.c:205
14205 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14206 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
14208 #: misc-utils/whereis.c:208
14209 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14210 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
14212 #: misc-utils/whereis.c:211
14213 msgid " -b search only for binaries\n"
14214 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
14216 #: misc-utils/whereis.c:212
14217 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14218 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
14220 #: misc-utils/whereis.c:213
14221 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14222 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
14224 #: misc-utils/whereis.c:214
14225 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14226 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
14228 #: misc-utils/whereis.c:215
14229 msgid " -s search only for sources\n"
14230 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
14232 #: misc-utils/whereis.c:216
14233 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14234 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
14236 #: misc-utils/whereis.c:217
14237 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14238 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
14240 #: misc-utils/whereis.c:218
14241 msgid " -u search for unusual entries\n"
14242 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
14244 #: misc-utils/whereis.c:219
14246 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
14247 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14248 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
14250 #: misc-utils/whereis.c:220
14251 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14252 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
14254 #: misc-utils/whereis.c:670
14255 msgid "option -f is missing"
14256 msgstr "オプション -f が見つかりません"
14258 #: misc-utils/wipefs.c:109
14260 #| msgid "filesystem UUID"
14261 msgid "partition/filesystem UUID"
14262 msgstr "パーティション UUID:"
14264 #: misc-utils/wipefs.c:111
14266 msgid "magic string length"
14267 msgstr "無効な最小文字列長 %d です"
14269 #: misc-utils/wipefs.c:112
14271 msgid "superblok type"
14272 msgstr "戻り値の型が不完全型です"
14274 #: misc-utils/wipefs.c:113
14276 #| msgid "bad inode offset"
14277 msgid "magic string offset"
14278 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
14280 #: misc-utils/wipefs.c:114
14282 #| msgid "flag description"
14283 msgid "type description"
14286 #: misc-utils/wipefs.c:115
14287 msgid "block device name"
14290 #: misc-utils/wipefs.c:310
14292 #| msgid "partition table"
14293 msgid "partition-table"
14296 #: misc-utils/wipefs.c:401
14298 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14299 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
14301 #: misc-utils/wipefs.c:452
14303 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14304 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
14306 #: misc-utils/wipefs.c:458
14308 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14309 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14310 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
14312 #: misc-utils/wipefs.c:487
14314 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14315 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
14317 #: misc-utils/wipefs.c:513
14319 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14320 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
14322 #: misc-utils/wipefs.c:542
14323 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14324 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
14326 #: misc-utils/wipefs.c:560
14328 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14331 #: misc-utils/wipefs.c:589
14333 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14334 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
14336 #: misc-utils/wipefs.c:594
14337 msgid "Use the --force option to force erase."
14338 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
14340 #: misc-utils/wipefs.c:597
14342 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
14343 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14344 msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
14346 #: misc-utils/wipefs.c:636
14347 msgid "Wipe signatures from a device."
14348 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
14350 #: misc-utils/wipefs.c:639
14352 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14353 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14355 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14356 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14357 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14358 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14359 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14360 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14361 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14362 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14363 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14364 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14366 #: misc-utils/wipefs.c:640
14368 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14369 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14371 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14372 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14373 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14374 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14375 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14376 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14377 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14378 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14379 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14380 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14382 #: misc-utils/wipefs.c:641
14384 #| msgid " -f, --force force check\n"
14385 msgid " -f, --force force erasure"
14387 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14388 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14389 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14390 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14391 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14392 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14393 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14394 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14395 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14396 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14398 #: misc-utils/wipefs.c:642
14399 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14400 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
14402 #: misc-utils/wipefs.c:643
14403 msgid " -J, --json use JSON output format"
14404 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
14406 #: misc-utils/wipefs.c:644
14408 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
14409 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14411 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14412 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14413 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14414 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14415 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14416 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14417 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14418 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14419 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14420 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14422 #: misc-utils/wipefs.c:645
14424 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14425 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14427 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14428 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14429 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14430 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14431 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14432 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14433 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14434 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14435 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14436 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14438 #: misc-utils/wipefs.c:646
14440 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14441 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
14443 #: misc-utils/wipefs.c:647
14445 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14446 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14448 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14449 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14450 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14451 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14452 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14453 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14454 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14455 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14456 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14457 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14459 #: misc-utils/wipefs.c:648
14461 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
14462 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14464 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14465 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14466 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14467 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14468 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14469 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14470 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14471 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14472 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14473 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14475 #: misc-utils/wipefs.c:649
14477 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
14478 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14480 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
14481 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
14482 " -f, --force 強制的に消去します\n"
14483 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
14484 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
14485 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
14486 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
14487 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
14488 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
14489 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14491 #: misc-utils/wipefs.c:651
14493 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
14494 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14495 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
14497 #: misc-utils/wipefs.c:770
14498 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14499 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
14501 #: schedutils/chrt.c:60
14502 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14505 #: schedutils/chrt.c:62
14508 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14509 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14512 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
14513 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
14515 #: schedutils/chrt.c:66
14518 " chrt [options] -p <pid>\n"
14521 #: schedutils/chrt.c:70
14522 msgid "Policy options:\n"
14523 msgstr "ポリシーオプション:\n"
14525 #: schedutils/chrt.c:71
14527 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14528 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14531 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14532 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14533 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14534 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14535 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14536 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14538 #: schedutils/chrt.c:72
14540 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14541 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14542 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14544 #: schedutils/chrt.c:73
14546 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14547 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14550 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14551 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14552 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14553 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14554 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14555 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14557 #: schedutils/chrt.c:74
14559 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14560 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14563 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14564 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14565 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14566 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14567 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14568 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14570 #: schedutils/chrt.c:75
14572 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14573 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14576 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14577 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14578 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14579 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14580 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14581 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14583 #: schedutils/chrt.c:76
14585 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
14586 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14589 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
14590 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
14591 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
14592 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
14593 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
14594 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
14596 #: schedutils/chrt.c:79
14598 #| msgid "Output format:\n"
14599 msgid "Scheduling options:\n"
14600 msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
14602 #: schedutils/chrt.c:80
14606 #| "Scheduling flags:\n"
14607 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14608 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14611 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
14612 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
14614 #: schedutils/chrt.c:81
14615 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14618 #: schedutils/chrt.c:82
14619 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14622 #: schedutils/chrt.c:83
14623 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14626 #: schedutils/chrt.c:86
14627 msgid "Other options:\n"
14628 msgstr "その他のオプション:\n"
14630 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14632 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14636 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14638 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
14639 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
14640 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
14641 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
14642 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
14645 #: schedutils/chrt.c:88
14647 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
14648 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14652 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14654 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
14655 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
14656 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
14657 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
14658 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
14661 #: schedutils/chrt.c:89
14663 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
14664 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14668 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14670 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
14671 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
14672 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
14673 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
14674 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
14677 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14679 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14680 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14684 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14686 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
14687 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
14688 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
14689 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
14690 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
14693 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14695 msgid "failed to get pid %d's policy"
14696 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
14698 #: schedutils/chrt.c:178
14700 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14701 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
14703 #: schedutils/chrt.c:188
14705 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14706 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
14708 #: schedutils/chrt.c:190
14710 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14711 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
14713 #: schedutils/chrt.c:197
14715 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14716 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
14718 #: schedutils/chrt.c:199
14720 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14721 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
14723 #: schedutils/chrt.c:204
14725 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14728 #: schedutils/chrt.c:207
14730 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14731 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14732 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
14734 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14735 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14736 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14737 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
14739 #: schedutils/chrt.c:257
14741 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14742 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14743 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
14745 #: schedutils/chrt.c:260
14747 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
14748 msgid "%s not supported?\n"
14749 msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません"
14751 #: schedutils/chrt.c:335
14753 msgid "failed to set tid %d's policy"
14754 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
14756 #: schedutils/chrt.c:342
14758 msgid "failed to set pid %d's policy"
14759 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
14761 #: schedutils/chrt.c:422
14763 #| msgid "invalid time argument"
14764 msgid "invalid runtime argument"
14765 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
14767 #: schedutils/chrt.c:425
14769 #| msgid "invalid speed argument"
14770 msgid "invalid period argument"
14771 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
14773 #: schedutils/chrt.c:428
14775 #| msgid "invalid heads argument"
14776 msgid "invalid deadline argument"
14777 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
14779 #: schedutils/chrt.c:453
14780 msgid "invalid priority argument"
14781 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
14783 #: schedutils/chrt.c:457
14784 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14787 #: schedutils/chrt.c:472
14788 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14789 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
14791 #: schedutils/chrt.c:479
14793 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14796 #: schedutils/ionice.c:78
14797 msgid "ioprio_get failed"
14798 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
14800 #: schedutils/ionice.c:87
14802 msgid "%s: prio %lu\n"
14803 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
14805 #: schedutils/ionice.c:100
14806 msgid "ioprio_set failed"
14807 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
14809 #: schedutils/ionice.c:107
14812 #| " %1$s [options]\n"
14813 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
14814 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
14815 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
14817 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14818 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14819 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14820 " %1$s [options] <command>\n"
14823 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
14824 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
14825 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
14827 #: schedutils/ionice.c:113
14828 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14831 #: schedutils/ionice.c:116
14833 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14834 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14837 #: schedutils/ionice.c:118
14839 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14840 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14843 #: schedutils/ionice.c:120
14844 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14847 #: schedutils/ionice.c:121
14848 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14851 #: schedutils/ionice.c:122
14852 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14853 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
14855 #: schedutils/ionice.c:123
14856 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14859 #: schedutils/ionice.c:159
14860 msgid "invalid class data argument"
14861 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
14863 #: schedutils/ionice.c:165
14864 msgid "invalid class argument"
14865 msgstr "クラス引数が正しくありません"
14867 #: schedutils/ionice.c:170
14869 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14870 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
14872 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14873 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14874 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
14876 #: schedutils/ionice.c:187
14877 msgid "invalid PGID argument"
14878 msgstr "無効な PGID 引数です"
14880 #: schedutils/ionice.c:195
14881 msgid "invalid UID argument"
14882 msgstr "無効な UID 引数です"
14884 #: schedutils/ionice.c:214
14885 msgid "ignoring given class data for none class"
14886 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
14888 #: schedutils/ionice.c:222
14889 msgid "ignoring given class data for idle class"
14890 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
14892 #: schedutils/ionice.c:227
14894 msgid "unknown prio class %d"
14895 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
14897 #: schedutils/taskset.c:56
14900 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14903 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
14906 #: schedutils/taskset.c:60
14908 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14909 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
14911 #: schedutils/taskset.c:64
14915 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14916 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14917 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14918 #| " -h, --help display this help\n"
14919 #| " -V, --version output version information\n"
14923 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14924 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14925 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14928 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
14930 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
14931 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
14932 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
14933 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
14936 #: schedutils/taskset.c:73
14939 "The default behavior is to run a new command:\n"
14940 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14941 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14944 " %1$s -p 03 700\n"
14945 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14946 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14947 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14948 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14950 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
14951 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14952 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
14954 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
14955 " %1$s -p 03 700\n"
14956 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
14957 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14958 "範囲指定を行うこともできます:\n"
14959 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
14961 #: schedutils/taskset.c:95
14963 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14964 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
14966 #: schedutils/taskset.c:96
14968 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14969 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
14971 #: schedutils/taskset.c:99
14973 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14974 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
14976 #: schedutils/taskset.c:100
14978 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14979 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
14981 #: schedutils/taskset.c:104
14982 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14983 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
14985 #: schedutils/taskset.c:113
14987 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14988 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
14990 #: schedutils/taskset.c:114
14992 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14993 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
14995 #: schedutils/taskset.c:142
14996 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14999 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
15000 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
15001 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
15003 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
15004 #: sys-utils/irqtop.c:330
15005 msgid "cpuset_alloc failed"
15006 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
15008 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
15010 msgid "failed to parse CPU list: %s"
15011 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
15013 #: schedutils/taskset.c:245
15015 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
15016 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
15018 #: schedutils/uclampset.c:56
15021 #| " %1$s [options]\n"
15022 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
15023 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
15024 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
15026 " %1$s [options]\n"
15027 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
15030 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
15031 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
15032 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
15034 #: schedutils/uclampset.c:61
15036 #| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15037 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
15038 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
15040 #: schedutils/uclampset.c:64
15042 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
15043 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
15044 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
15046 #: schedutils/uclampset.c:65
15048 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
15049 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
15050 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
15052 #: schedutils/uclampset.c:67
15054 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
15055 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
15056 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
15058 #: schedutils/uclampset.c:68
15060 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
15061 msgid " -s, --system operate on system\n"
15062 msgstr "システムをサスペンド(_U)"
15064 #: schedutils/uclampset.c:69
15065 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
15068 #: schedutils/uclampset.c:75
15069 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
15072 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
15074 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
15075 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
15076 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
15078 #: schedutils/uclampset.c:99
15080 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
15081 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
15083 #: schedutils/uclampset.c:129
15085 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
15088 #: schedutils/uclampset.c:188
15090 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
15091 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
15092 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
15094 #: schedutils/uclampset.c:193
15096 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
15097 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
15098 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
15100 #: schedutils/uclampset.c:207
15101 msgid "util_min must be <= util_max"
15104 #: schedutils/uclampset.c:218
15106 #| msgid "Value out of range."
15107 msgid "%d out of range"
15108 msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
15110 #: schedutils/uclampset.c:269
15112 #| msgid "invalid time argument"
15113 msgid "invalid util_min argument"
15114 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
15116 #: schedutils/uclampset.c:274
15118 #| msgid "invalid time argument"
15119 msgid "invalid util_max argument"
15120 msgstr "無効な最大待機時間です: %s"
15122 #: schedutils/uclampset.c:296
15124 #| msgid "missing optstring argument"
15125 msgid "missing -p option"
15126 msgstr "オプションがありません"
15128 #: schedutils/uclampset.c:314
15130 #| msgid "failed to execute %s"
15131 msgid "no cmd to execute"
15133 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
15134 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
15135 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
15136 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
15137 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
15138 "s k 行先に移動します [1]\n"
15139 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
15140 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
15141 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
15143 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
15144 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
15145 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
15146 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
15147 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
15148 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
15149 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
15150 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
15151 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
15153 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
15155 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15156 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
15158 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
15160 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15161 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
15163 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
15164 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15165 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
15167 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15169 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
15170 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15171 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
15173 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15175 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
15176 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15177 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
15179 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15181 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
15182 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15183 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
15185 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15187 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15188 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15189 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15191 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15193 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
15194 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15196 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
15197 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
15198 " -f, --force 強制的に消去します\n"
15199 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
15200 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
15201 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
15202 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
15203 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
15204 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
15205 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15207 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15209 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15210 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15211 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
15213 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15215 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15216 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15217 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
15219 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15221 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15222 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15223 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
15225 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
15227 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15228 msgid "%s: %s ioctl failed"
15229 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
15231 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
15232 #: text-utils/hexdump.c:131
15233 msgid "failed to parse offset"
15234 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
15236 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15238 #| msgid "failed to parse size"
15239 msgid "failed to parse step"
15240 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
15242 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
15243 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15244 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15245 msgid "unexpected number of arguments"
15246 msgstr "引数の個数が正しくありません"
15248 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15250 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15251 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
15253 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15255 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15256 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
15258 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15260 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15261 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
15263 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
15265 msgid "%s: offset is greater than device size"
15266 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
15268 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15270 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15271 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
15273 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15274 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15277 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15278 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15281 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15283 #| msgid "failed to allocate device"
15284 msgid "failed to probe the device"
15285 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
15287 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15289 #| msgid "%c: unknown command"
15290 msgid "unknown command"
15291 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
15293 #: sys-utils/blkpr.c:200
15295 #| msgid "ioctl failed"
15296 msgid "pr ioctl failed"
15297 msgstr "ioctl に失敗しました"
15299 #: sys-utils/blkpr.c:202
15301 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15304 #: sys-utils/blkpr.c:216
15306 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15307 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15308 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
15310 #: sys-utils/blkpr.c:219
15312 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15313 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15315 " -a, --append 出力先に追記します\n"
15316 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
15317 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
15318 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
15319 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
15320 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
15321 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
15323 #: sys-utils/blkpr.c:220
15325 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
15326 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15327 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
15329 #: sys-utils/blkpr.c:221
15331 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15332 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15333 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15335 #: sys-utils/blkpr.c:222
15337 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15338 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15339 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
15341 #: sys-utils/blkpr.c:223
15343 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
15344 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15345 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
15347 #: sys-utils/blkpr.c:230
15348 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15351 #: sys-utils/blkpr.c:233
15352 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15355 #: sys-utils/blkpr.c:236
15356 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15359 #: sys-utils/blkpr.c:271
15361 #| msgid "failed to parse end"
15362 msgid "failed to parse key"
15363 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
15365 #: sys-utils/blkpr.c:275
15367 #| msgid "failed to parse id"
15368 msgid "failed to parse old key"
15369 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15371 #: sys-utils/blkpr.c:285
15373 #| msgid "unknown user %s"
15374 msgid "unknown type"
15375 msgstr "不明なユーザ %s です"
15377 #: sys-utils/blkpr.c:290
15379 #| msgid "unknown flag: %s"
15380 msgid "unknown flag"
15381 msgstr "不明なフラグです: %s"
15383 #: sys-utils/blkzone.c:93
15385 #| msgid "%s: not a block device"
15386 msgid "Report zone information about the given device"
15387 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
15389 #: sys-utils/blkzone.c:97
15391 #| msgid "%s: not a block device"
15392 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15393 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
15395 #: sys-utils/blkzone.c:103
15397 msgid "Reset a range of zones."
15400 #: sys-utils/blkzone.c:109
15402 msgid "Open a range of zones."
15403 msgstr "ゾーンを保存(_S)"
15405 #: sys-utils/blkzone.c:115
15407 msgid "Close a range of zones."
15410 #: sys-utils/blkzone.c:121
15412 msgid "Set a range of zones to Full."
15413 msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
15415 #: sys-utils/blkzone.c:152
15417 #| msgid "%s: change directory failed"
15418 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15419 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15421 #: sys-utils/blkzone.c:242
15423 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
15424 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15425 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
15427 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
15429 #| msgid "%s: unable to write zone map"
15430 msgid "%s: unable to determine zone size"
15431 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
15433 #: sys-utils/blkzone.c:264
15435 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15436 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15437 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
15439 #: sys-utils/blkzone.c:267
15441 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15444 #: sys-utils/blkzone.c:302
15446 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15449 #: sys-utils/blkzone.c:310
15451 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15454 #: sys-utils/blkzone.c:326
15456 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15459 #: sys-utils/blkzone.c:351
15461 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15462 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15463 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
15465 #: sys-utils/blkzone.c:370
15467 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15468 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15469 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
15471 #: sys-utils/blkzone.c:381
15473 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
15474 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15475 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
15477 #: sys-utils/blkzone.c:396
15479 #| msgid " %s [options] <device>\n"
15480 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15481 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
15483 #: sys-utils/blkzone.c:399
15484 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15487 #: sys-utils/blkzone.c:406
15489 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15490 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15491 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15493 #: sys-utils/blkzone.c:407
15494 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15497 #: sys-utils/blkzone.c:408
15499 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
15500 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15501 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
15503 #: sys-utils/blkzone.c:409
15505 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
15506 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15507 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
15509 #: sys-utils/blkzone.c:410
15511 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15512 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15513 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
15515 #: sys-utils/blkzone.c:415
15517 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
15518 msgid "<sector> and <sectors>"
15519 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
15521 #: sys-utils/blkzone.c:453
15523 msgid "%s is not valid command name"
15524 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
15526 #: sys-utils/blkzone.c:465
15527 msgid "failed to parse number of zones"
15528 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
15530 #: sys-utils/blkzone.c:469
15531 msgid "failed to parse number of sectors"
15532 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
15534 #: sys-utils/blkzone.c:473
15535 msgid "failed to parse zone offset"
15536 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
15538 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15539 msgid "no command specified"
15540 msgstr "コマンドが指定されていません"
15542 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15544 msgid "CPU %u does not exist"
15545 msgstr "CPU %u は存在しません"
15547 #: sys-utils/chcpu.c:89
15549 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15550 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
15552 #: sys-utils/chcpu.c:96
15554 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15555 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
15557 #: sys-utils/chcpu.c:100
15559 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15560 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
15562 #: sys-utils/chcpu.c:108
15564 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15565 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
15567 #: sys-utils/chcpu.c:111
15569 msgid "CPU %u enable failed"
15570 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
15572 #: sys-utils/chcpu.c:114
15574 msgid "CPU %u enabled\n"
15575 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15577 #: sys-utils/chcpu.c:117
15579 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15580 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
15582 #: sys-utils/chcpu.c:123
15584 msgid "CPU %u disable failed"
15585 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
15587 #: sys-utils/chcpu.c:126
15589 msgid "CPU %u disabled\n"
15590 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15592 #: sys-utils/chcpu.c:139
15593 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15594 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15596 #: sys-utils/chcpu.c:142
15597 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15598 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
15600 #: sys-utils/chcpu.c:144
15602 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15603 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
15605 #: sys-utils/chcpu.c:151
15606 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15607 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
15609 #: sys-utils/chcpu.c:155
15610 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15611 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
15613 #: sys-utils/chcpu.c:157
15615 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15616 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
15618 #: sys-utils/chcpu.c:160
15619 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15620 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
15622 #: sys-utils/chcpu.c:162
15624 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15625 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
15627 #: sys-utils/chcpu.c:186
15629 msgid "CPU %u is not configurable"
15630 msgstr "CPU %u を設定できません"
15632 #: sys-utils/chcpu.c:192
15634 msgid "CPU %u is already configured\n"
15635 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
15637 #: sys-utils/chcpu.c:196
15639 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15640 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
15642 #: sys-utils/chcpu.c:201
15644 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15645 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
15647 #: sys-utils/chcpu.c:208
15649 msgid "CPU %u configure failed"
15650 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
15652 #: sys-utils/chcpu.c:211
15654 msgid "CPU %u configured\n"
15655 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
15657 #: sys-utils/chcpu.c:215
15659 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15660 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
15662 #: sys-utils/chcpu.c:218
15664 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15665 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
15667 #: sys-utils/chcpu.c:233
15669 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15670 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
15672 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15683 #: sys-utils/chcpu.c:245
15684 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15685 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
15687 #: sys-utils/chcpu.c:249
15689 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15690 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15691 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15692 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15693 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15694 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15696 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
15697 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
15698 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
15699 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
15700 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
15701 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
15703 #: sys-utils/chcpu.c:296
15704 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15705 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15707 #: sys-utils/chcpu.c:338
15709 msgid "unsupported argument: %s"
15710 msgstr "未対応の引数です: %s"
15712 #: sys-utils/chmem.c:100
15714 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15717 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15718 msgid "Failed to parse index"
15719 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
15721 #: sys-utils/chmem.c:151
15723 msgid "%s enable failed\n"
15724 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
15726 #: sys-utils/chmem.c:153
15728 msgid "%s disable failed\n"
15729 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
15731 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15733 msgid "%s enabled\n"
15734 msgstr "%s を有効化しました\n"
15736 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15738 msgid "%s disabled\n"
15739 msgstr "%s を無効化しました\n"
15741 #: sys-utils/chmem.c:170
15743 msgid "Could only enable %s of memory"
15746 #: sys-utils/chmem.c:172
15748 msgid "Could only disable %s of memory"
15751 #: sys-utils/chmem.c:206
15753 msgid "%s already enabled\n"
15754 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
15756 #: sys-utils/chmem.c:208
15758 msgid "%s already disabled\n"
15759 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
15761 #: sys-utils/chmem.c:218
15763 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15764 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
15766 #: sys-utils/chmem.c:222
15768 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15769 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
15771 #: sys-utils/chmem.c:237
15773 msgid "%s enable failed"
15774 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
15776 #: sys-utils/chmem.c:239
15778 msgid "%s disable failed"
15779 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
15781 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15783 msgid "Failed to read %s"
15784 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
15786 #: sys-utils/chmem.c:280
15787 msgid "Failed to parse block number"
15788 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
15790 #: sys-utils/chmem.c:285
15791 msgid "Failed to parse size"
15792 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
15794 #: sys-utils/chmem.c:289
15796 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15799 #: sys-utils/chmem.c:298
15800 msgid "Failed to parse start"
15801 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
15803 #: sys-utils/chmem.c:299
15804 msgid "Failed to parse end"
15805 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
15807 #: sys-utils/chmem.c:303
15809 #| msgid "invalid start argument"
15810 msgid "Invalid start address format: %s"
15811 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
15813 #: sys-utils/chmem.c:305
15815 msgid "Invalid end address format: %s"
15816 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
15818 #: sys-utils/chmem.c:306
15820 #| msgid "failed to parse start"
15821 msgid "Failed to parse start address"
15822 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
15824 #: sys-utils/chmem.c:307
15826 #| msgid "failed to parse end"
15827 msgid "Failed to parse end address"
15828 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
15830 #: sys-utils/chmem.c:310
15832 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15835 #: sys-utils/chmem.c:324
15837 #| msgid "invalid argument: %s"
15838 msgid "Invalid parameter: %s"
15839 msgstr "無効なパラメータ %qs です"
15841 #: sys-utils/chmem.c:331
15843 #| msgid "invalid argument: %s"
15844 msgid "Invalid range: %s"
15847 #: sys-utils/chmem.c:340
15849 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
15850 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15854 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
15856 #: sys-utils/chmem.c:343
15857 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15860 #: sys-utils/chmem.c:346
15862 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15863 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15866 #: sys-utils/chmem.c:347
15868 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15869 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15870 msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
15872 #: sys-utils/chmem.c:348
15874 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15875 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15876 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15878 #: sys-utils/chmem.c:349
15879 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15882 #: sys-utils/chmem.c:350
15884 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15885 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15887 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
15888 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
15889 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
15890 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
15891 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
15892 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
15893 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
15894 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
15895 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
15896 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
15897 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
15898 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
15899 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
15900 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
15901 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
15902 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
15903 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
15904 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
15906 #: sys-utils/chmem.c:353
15910 #| "Supported log facilities:\n"
15913 "Supported zones:\n"
15918 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15920 msgid "failed to initialize %s handler"
15921 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
15923 #: sys-utils/chmem.c:440
15924 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15927 #: sys-utils/chmem.c:445
15929 #| msgid "unknown priority name: %s"
15930 msgid "unknown memory zone: %s"
15931 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
15933 #: sys-utils/choom.c:38
15936 #| " %1$s [options]\n"
15937 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
15938 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
15939 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
15941 " %1$s [options] -p pid\n"
15942 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15943 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15946 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
15947 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
15948 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
15950 #: sys-utils/choom.c:44
15951 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15954 #: sys-utils/choom.c:47
15956 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
15957 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15958 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
15960 #: sys-utils/choom.c:48
15962 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15963 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15964 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15966 #: sys-utils/choom.c:60
15968 #| msgid "failed to read speed"
15969 msgid "failed to read OOM score value"
15970 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15972 #: sys-utils/choom.c:70
15974 #| msgid "failed to read speed"
15975 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15976 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
15978 #: sys-utils/choom.c:105
15980 #| msgid "invalid heads argument"
15981 msgid "invalid adjust argument"
15982 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
15984 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15986 msgid "invalid argument: %s"
15987 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15989 #: sys-utils/choom.c:123
15990 msgid "no PID or COMMAND specified"
15991 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
15993 #: sys-utils/choom.c:127
15995 #| msgid "invalid offset value specified"
15996 msgid "no OOM score adjust value specified"
15997 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
15999 #: sys-utils/choom.c:135
16001 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
16002 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
16003 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
16005 #: sys-utils/choom.c:136
16007 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
16008 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
16009 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
16011 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
16013 #| msgid "failed to set data"
16014 msgid "failed to set score adjust value"
16015 msgstr "データの設定に失敗しました"
16017 #: sys-utils/choom.c:145
16019 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
16022 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
16024 msgid " %s hard|soft\n"
16025 msgstr " %s hard|soft\n"
16027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
16029 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
16030 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
16032 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
16035 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
16037 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
16039 msgid "unexpected value in %s: %ju"
16040 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
16042 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
16043 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
16044 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
16046 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
16048 msgid "unknown argument: %s"
16049 msgstr "不明な引数です: %s"
16051 #: sys-utils/dmesg.c:110
16052 msgid "system is unusable"
16053 msgstr "システムが利用できない状態です"
16055 #: sys-utils/dmesg.c:111
16056 msgid "action must be taken immediately"
16057 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
16059 #: sys-utils/dmesg.c:112
16060 msgid "critical conditions"
16063 #: sys-utils/dmesg.c:113
16064 msgid "error conditions"
16067 #: sys-utils/dmesg.c:114
16068 msgid "warning conditions"
16071 #: sys-utils/dmesg.c:115
16072 msgid "normal but significant condition"
16073 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
16075 #: sys-utils/dmesg.c:116
16076 msgid "informational"
16079 #: sys-utils/dmesg.c:117
16080 msgid "debug-level messages"
16081 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
16083 #: sys-utils/dmesg.c:131
16084 msgid "kernel messages"
16085 msgstr "カーネルメッセージです"
16087 #: sys-utils/dmesg.c:132
16088 msgid "random user-level messages"
16089 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
16091 #: sys-utils/dmesg.c:133
16092 msgid "mail system"
16093 msgstr "メールシステムのメッセージです"
16095 #: sys-utils/dmesg.c:134
16096 msgid "system daemons"
16097 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
16099 #: sys-utils/dmesg.c:135
16100 msgid "security/authorization messages"
16101 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
16103 #: sys-utils/dmesg.c:136
16104 msgid "messages generated internally by syslogd"
16105 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
16107 #: sys-utils/dmesg.c:137
16108 msgid "line printer subsystem"
16109 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
16111 #: sys-utils/dmesg.c:138
16112 msgid "network news subsystem"
16113 msgstr "network news サブシステムです"
16115 #: sys-utils/dmesg.c:139
16116 msgid "UUCP subsystem"
16117 msgstr "UUCP サブシステムです"
16119 #: sys-utils/dmesg.c:140
16120 msgid "clock daemon"
16121 msgstr "クロックデーモンです"
16123 #: sys-utils/dmesg.c:141
16124 msgid "security/authorization messages (private)"
16125 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
16127 #: sys-utils/dmesg.c:142
16129 msgstr "FTP デーモンです"
16131 #: sys-utils/dmesg.c:279
16132 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
16133 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
16135 #: sys-utils/dmesg.c:282
16136 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16137 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
16139 #: sys-utils/dmesg.c:283
16140 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
16141 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
16143 #: sys-utils/dmesg.c:284
16144 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
16145 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
16147 #: sys-utils/dmesg.c:285
16148 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
16149 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
16151 #: sys-utils/dmesg.c:286
16152 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16153 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
16155 #: sys-utils/dmesg.c:287
16156 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
16157 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
16159 #: sys-utils/dmesg.c:288
16160 msgid " -H, --human human readable output\n"
16161 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
16163 #: sys-utils/dmesg.c:289
16165 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
16166 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16167 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
16169 #: sys-utils/dmesg.c:290
16170 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16171 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16173 #: sys-utils/dmesg.c:292
16175 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16176 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
16178 #: sys-utils/dmesg.c:295
16179 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16180 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
16182 #: sys-utils/dmesg.c:296
16183 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16184 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
16186 #: sys-utils/dmesg.c:297
16187 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16188 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
16190 #: sys-utils/dmesg.c:298
16191 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16194 #: sys-utils/dmesg.c:299
16195 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16196 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
16198 #: sys-utils/dmesg.c:300
16200 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16201 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16202 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16204 #: sys-utils/dmesg.c:301
16205 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16206 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
16208 #: sys-utils/dmesg.c:302
16209 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16210 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
16212 #: sys-utils/dmesg.c:303
16213 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16214 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
16216 #: sys-utils/dmesg.c:304
16217 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16218 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
16220 #: sys-utils/dmesg.c:305
16222 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16223 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16224 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
16226 #: sys-utils/dmesg.c:306
16227 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16228 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
16230 #: sys-utils/dmesg.c:307
16231 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16232 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
16234 #: sys-utils/dmesg.c:308
16235 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16236 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
16238 #: sys-utils/dmesg.c:309
16239 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16240 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
16242 #: sys-utils/dmesg.c:310
16243 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16244 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
16246 #: sys-utils/dmesg.c:311
16248 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16249 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16250 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16252 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
16253 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16254 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
16256 #: sys-utils/dmesg.c:314
16258 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16259 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16260 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
16262 #: sys-utils/dmesg.c:315
16264 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
16265 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16266 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
16268 #: sys-utils/dmesg.c:319
16271 "Supported log facilities:\n"
16276 #: sys-utils/dmesg.c:325
16279 "Supported log levels (priorities):\n"
16282 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
16284 #: sys-utils/dmesg.c:379
16286 msgid "failed to parse level '%s'"
16287 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
16289 #: sys-utils/dmesg.c:381
16291 msgid "unknown level '%s'"
16292 msgstr "不明なレベル '%s' です"
16294 #: sys-utils/dmesg.c:417
16296 msgid "failed to parse facility '%s'"
16297 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
16299 #: sys-utils/dmesg.c:419
16301 msgid "unknown facility '%s'"
16302 msgstr "不明な分類 '%s' です"
16304 #: sys-utils/dmesg.c:547
16306 msgid "cannot mmap: %s"
16307 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
16309 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16310 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16311 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16312 #. proper month/day order here
16313 #: sys-utils/dmesg.c:863
16314 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16317 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16318 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16319 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16320 #: sys-utils/dmesg.c:873
16324 #: sys-utils/dmesg.c:1526
16325 msgid "invalid buffer size argument"
16326 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
16328 #: sys-utils/dmesg.c:1612
16329 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
16330 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
16332 #: sys-utils/dmesg.c:1636
16333 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16334 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
16336 #: sys-utils/dmesg.c:1656
16337 msgid "read kernel buffer failed"
16338 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
16340 #: sys-utils/dmesg.c:1664
16342 #| msgid "read kernel buffer failed"
16343 msgid "clear kernel buffer failed"
16344 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
16346 #: sys-utils/dmesg.c:1680
16347 msgid "klogctl failed"
16348 msgstr "klogctl に失敗しました"
16350 #: sys-utils/eject.c:140
16352 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16353 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
16355 #: sys-utils/eject.c:143
16356 msgid "Eject removable media.\n"
16357 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
16359 #: sys-utils/eject.c:146
16361 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16362 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16363 " -d, --default display default device\n"
16364 " -f, --floppy eject floppy\n"
16365 " -F, --force don't care about device type\n"
16366 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16367 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16368 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16369 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16370 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16371 " -q, --tape eject tape\n"
16372 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16373 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16374 " -t, --trayclose close tray\n"
16375 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16376 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16377 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16378 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16380 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
16381 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
16382 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
16383 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
16384 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
16385 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
16386 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
16387 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
16388 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
16389 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
16390 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
16391 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
16392 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
16393 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
16394 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
16395 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
16396 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
16397 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
16399 #: sys-utils/eject.c:169
16402 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16405 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
16407 #: sys-utils/eject.c:215
16408 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16409 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
16411 #: sys-utils/eject.c:219
16412 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16413 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
16415 #: sys-utils/eject.c:327
16416 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16417 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
16419 #: sys-utils/eject.c:341
16420 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16421 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
16423 #: sys-utils/eject.c:343
16424 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16427 #: sys-utils/eject.c:345
16428 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16429 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
16431 #: sys-utils/eject.c:350
16432 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16433 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
16435 #: sys-utils/eject.c:352
16436 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16437 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
16439 #: sys-utils/eject.c:363
16440 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16441 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
16443 #: sys-utils/eject.c:367
16444 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16445 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
16447 #: sys-utils/eject.c:369
16448 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16449 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
16451 #: sys-utils/eject.c:387
16452 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16453 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
16455 #: sys-utils/eject.c:389
16456 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16457 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
16459 #: sys-utils/eject.c:406
16460 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16461 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
16463 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16464 msgid "CD-ROM eject command failed"
16465 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
16467 #: sys-utils/eject.c:437
16468 msgid "no CD-ROM information available"
16469 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
16471 #: sys-utils/eject.c:440
16472 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16473 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
16475 #: sys-utils/eject.c:443
16476 msgid "CD-ROM status command failed"
16477 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
16479 #: sys-utils/eject.c:483
16480 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16481 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
16483 #: sys-utils/eject.c:485
16484 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16485 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
16487 #: sys-utils/eject.c:522
16489 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16490 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
16492 #: sys-utils/eject.c:539
16494 msgid "%s: failed to read speed"
16495 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
16497 #: sys-utils/eject.c:545
16498 msgid "failed to read speed"
16499 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
16501 #: sys-utils/eject.c:585
16502 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16503 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
16505 #: sys-utils/eject.c:657
16507 msgid "%s: unmounting"
16508 msgstr "%s: アンマウントしています"
16510 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
16511 #: text-utils/more.c:1271
16513 #| msgid "permission denied"
16514 msgid "drop permissions failed"
16517 #: sys-utils/eject.c:671
16518 msgid "unable to fork"
16519 msgstr "fork できません"
16521 #: sys-utils/eject.c:678
16523 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16524 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
16526 #: sys-utils/eject.c:681
16528 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16529 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
16531 #: sys-utils/eject.c:726
16532 msgid "failed to parse mount table"
16533 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
16535 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16537 msgid "%s: mounted on %s"
16538 msgstr "%s: %s にマウントされています"
16540 #: sys-utils/eject.c:835
16541 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16542 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
16544 #: sys-utils/eject.c:837
16546 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16547 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
16549 #: sys-utils/eject.c:863
16551 msgid "default device: `%s'"
16552 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
16554 #: sys-utils/eject.c:869
16556 msgid "using default device `%s'"
16557 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
16559 #: sys-utils/eject.c:888
16561 #| msgid "%s: unable to find device"
16562 msgid "unable to find device"
16563 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
16565 #: sys-utils/eject.c:890
16567 msgid "device name is `%s'"
16568 msgstr "デバイス名は `%s' です"
16570 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16572 msgid "%s: not mounted"
16573 msgstr "%s: マウントされていません"
16575 #: sys-utils/eject.c:900
16577 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16578 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
16580 #: sys-utils/eject.c:908
16582 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16583 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
16585 #: sys-utils/eject.c:911
16587 msgid "%s: is whole-disk device"
16588 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
16590 #: sys-utils/eject.c:915
16592 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
16593 msgid "%s: is not ejectable device"
16594 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
16596 #: sys-utils/eject.c:919
16598 msgid "device is `%s'"
16599 msgstr "デバイスは `%s' です"
16601 #: sys-utils/eject.c:920
16602 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16603 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
16605 #: sys-utils/eject.c:934
16607 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16608 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
16610 #: sys-utils/eject.c:936
16612 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16613 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
16615 #: sys-utils/eject.c:944
16617 msgid "%s: closing tray"
16618 msgstr "%s: トレイを閉じています"
16620 #: sys-utils/eject.c:953
16622 msgid "%s: toggling tray"
16623 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
16625 #: sys-utils/eject.c:962
16627 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16628 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
16630 #: sys-utils/eject.c:988
16632 msgid "error: %s: device in use"
16633 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
16635 #: sys-utils/eject.c:999
16637 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16638 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
16640 #: sys-utils/eject.c:1015
16642 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16643 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
16645 #: sys-utils/eject.c:1017
16646 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16647 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
16649 #: sys-utils/eject.c:1022
16651 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16652 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
16654 #: sys-utils/eject.c:1024
16655 msgid "SCSI eject succeeded"
16656 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
16658 #: sys-utils/eject.c:1025
16659 msgid "SCSI eject failed"
16660 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
16662 #: sys-utils/eject.c:1029
16664 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16665 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
16667 #: sys-utils/eject.c:1031
16668 msgid "floppy eject command succeeded"
16669 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
16671 #: sys-utils/eject.c:1032
16672 msgid "floppy eject command failed"
16673 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
16675 #: sys-utils/eject.c:1036
16677 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16678 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
16680 #: sys-utils/eject.c:1038
16681 msgid "tape offline command succeeded"
16682 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
16684 #: sys-utils/eject.c:1039
16685 msgid "tape offline command failed"
16686 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
16688 #: sys-utils/eject.c:1043
16689 msgid "unable to eject"
16690 msgstr "取り出すことができません"
16692 #: sys-utils/fallocate.c:84
16694 msgid " %s [options] <filename>\n"
16695 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
16697 #: sys-utils/fallocate.c:87
16698 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16701 #: sys-utils/fallocate.c:90
16702 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16705 #: sys-utils/fallocate.c:91
16706 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16709 #: sys-utils/fallocate.c:92
16710 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16713 #: sys-utils/fallocate.c:93
16715 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16716 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
16718 #: sys-utils/fallocate.c:94
16719 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16720 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
16722 #: sys-utils/fallocate.c:95
16724 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16725 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16726 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
16728 #: sys-utils/fallocate.c:96
16729 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16732 #: sys-utils/fallocate.c:97
16733 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16736 #: sys-utils/fallocate.c:99
16738 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16739 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16740 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16742 #: sys-utils/fallocate.c:139
16744 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
16745 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16746 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
16748 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16749 msgid "fallocate failed"
16750 msgstr "fallocate が失敗"
16752 #: sys-utils/fallocate.c:237
16754 msgid "%s: read failed"
16755 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
16757 #: sys-utils/fallocate.c:281
16759 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16762 #: sys-utils/fallocate.c:361
16764 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16765 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
16767 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16768 msgid "no filename specified"
16769 msgstr "ファイル名が指定されていません"
16771 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16772 msgid "invalid length value specified"
16773 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
16775 #: sys-utils/fallocate.c:393
16776 msgid "no length argument specified"
16777 msgstr "長さが指定されていません"
16779 #: sys-utils/fallocate.c:398
16780 msgid "invalid offset value specified"
16781 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
16783 #: sys-utils/fallocate.c:421
16785 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16786 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16787 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16789 #: sys-utils/fallocate.c:424
16791 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16792 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16793 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16795 #: sys-utils/fallocate.c:427
16797 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16798 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16799 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16801 #: sys-utils/fallocate.c:430
16803 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16804 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16805 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16807 #: sys-utils/fallocate.c:433
16809 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16810 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16811 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16813 #: sys-utils/flock.c:53
16816 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16817 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16818 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16820 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
16821 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
16822 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
16824 #: sys-utils/flock.c:59
16825 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16828 #: sys-utils/flock.c:62
16829 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16830 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
16832 #: sys-utils/flock.c:63
16833 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16834 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
16836 #: sys-utils/flock.c:64
16837 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16838 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
16840 #: sys-utils/flock.c:65
16841 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16842 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
16844 #: sys-utils/flock.c:66
16845 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16846 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
16848 #: sys-utils/flock.c:67
16849 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16850 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
16852 #: sys-utils/flock.c:68
16853 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16854 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
16856 #: sys-utils/flock.c:69
16857 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16858 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
16860 #: sys-utils/flock.c:70
16861 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16862 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
16864 #: sys-utils/flock.c:71
16865 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16866 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
16868 #: sys-utils/flock.c:108
16870 msgid "cannot open lock file %s"
16871 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
16873 #: sys-utils/flock.c:210
16874 msgid "invalid timeout value"
16875 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
16877 #: sys-utils/flock.c:214
16878 msgid "invalid exit code"
16879 msgstr "不正な終了コードです"
16881 #: sys-utils/flock.c:216
16882 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16885 #: sys-utils/flock.c:233
16887 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16888 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
16890 #: sys-utils/flock.c:241
16892 msgid "%s requires exactly one command argument"
16893 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
16895 #: sys-utils/flock.c:259
16896 msgid "bad file descriptor"
16897 msgstr "正しくないファイル記述子"
16899 #: sys-utils/flock.c:262
16900 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16901 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
16903 #: sys-utils/flock.c:286
16904 msgid "failed to get lock"
16905 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
16907 #: sys-utils/flock.c:293
16908 msgid "timeout while waiting to get lock"
16909 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
16911 #: sys-utils/flock.c:334
16913 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16914 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16915 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
16917 #: sys-utils/flock.c:346
16919 msgid "%s: executing %s\n"
16920 msgstr "%s: %s を実行中\n"
16922 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16924 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16925 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
16927 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16928 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16929 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
16931 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16932 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16933 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
16935 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16936 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16937 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
16939 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16940 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16941 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
16943 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16945 msgid "%s: is not a directory"
16946 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
16948 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16950 msgid "%s: freeze failed"
16951 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
16953 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16955 msgid "%s: unfreeze failed"
16956 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
16958 #: sys-utils/fstrim.c:83
16960 msgid "%s: not a directory"
16961 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
16963 #: sys-utils/fstrim.c:113
16965 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16966 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16967 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16969 #: sys-utils/fstrim.c:115
16971 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16974 #: sys-utils/fstrim.c:133
16976 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16977 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
16979 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16980 #: sys-utils/fstrim.c:143
16982 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16983 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16984 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16986 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16987 #: sys-utils/fstrim.c:147
16989 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16990 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
16992 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16993 #: sys-utils/umount.c:271
16995 msgid "failed to parse %s"
16996 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16998 #: sys-utils/fstrim.c:316
16999 msgid "failed to allocate FS handler"
17000 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
17002 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
17004 msgid "%s: the discard operation is not supported"
17005 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
17007 #: sys-utils/fstrim.c:454
17009 msgid " %s [options] <mount point>\n"
17010 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
17012 #: sys-utils/fstrim.c:457
17013 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
17014 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
17016 #: sys-utils/fstrim.c:460
17018 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17019 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
17020 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17022 #: sys-utils/fstrim.c:461
17024 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17025 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
17026 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17028 #: sys-utils/fstrim.c:462
17030 #| msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
17031 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
17033 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
17036 #: sys-utils/fstrim.c:463
17038 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17039 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
17040 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
17042 #: sys-utils/fstrim.c:464
17044 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17045 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
17046 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
17048 #: sys-utils/fstrim.c:465
17050 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17051 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
17052 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
17054 #: sys-utils/fstrim.c:466
17056 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17057 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17058 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17060 #: sys-utils/fstrim.c:467
17062 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17063 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
17064 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17066 #: sys-utils/fstrim.c:468
17068 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
17069 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
17070 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
17072 #: sys-utils/fstrim.c:469
17074 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17075 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
17076 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17078 #: sys-utils/fstrim.c:550
17079 msgid "failed to parse minimum extent length"
17080 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
17082 #: sys-utils/fstrim.c:572
17083 msgid "no mountpoint specified"
17084 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
17086 #: sys-utils/hwclock.c:215
17088 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
17089 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
17091 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
17095 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
17099 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
17102 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17103 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17104 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
17106 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
17107 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
17109 #: sys-utils/hwclock.c:273
17111 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17112 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17114 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
17115 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
17117 #: sys-utils/hwclock.c:279
17119 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
17120 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17121 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
17123 #: sys-utils/hwclock.c:281
17125 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
17126 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17127 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
17129 #: sys-utils/hwclock.c:283
17131 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
17132 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
17134 #: sys-utils/hwclock.c:310
17136 msgid "Waiting for clock tick...\n"
17137 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
17139 #: sys-utils/hwclock.c:316
17141 msgid "...synchronization failed\n"
17142 msgstr "...同期に失敗しました\n"
17144 #: sys-utils/hwclock.c:318
17146 msgid "...got clock tick\n"
17147 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
17149 #: sys-utils/hwclock.c:359
17151 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17152 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17154 #: sys-utils/hwclock.c:366
17156 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17157 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17158 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
17160 #: sys-utils/hwclock.c:392
17162 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17163 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17165 #: sys-utils/hwclock.c:419
17167 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17168 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17169 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
17171 #: sys-utils/hwclock.c:455
17173 msgid "RTC type: '%s'\n"
17174 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
17176 #: sys-utils/hwclock.c:555
17178 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
17179 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17180 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
17182 #: sys-utils/hwclock.c:574
17184 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17187 #: sys-utils/hwclock.c:596
17189 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17192 #: sys-utils/hwclock.c:623
17195 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17196 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17199 #: sys-utils/hwclock.c:717
17201 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
17202 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17203 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
17205 #: sys-utils/hwclock.c:720
17207 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
17208 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17209 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
17211 #: sys-utils/hwclock.c:724
17213 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17216 #: sys-utils/hwclock.c:729
17218 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
17219 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17220 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
17222 #: sys-utils/hwclock.c:751
17223 msgid "settimeofday() failed"
17224 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
17226 #: sys-utils/hwclock.c:775
17228 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
17229 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17230 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
17232 #: sys-utils/hwclock.c:779
17235 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17236 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17238 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
17239 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
17241 #: sys-utils/hwclock.c:785
17243 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
17244 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17245 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
17247 #: sys-utils/hwclock.c:823
17250 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17251 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17254 #: sys-utils/hwclock.c:830
17257 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17258 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17260 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17261 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17262 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17264 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
17265 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
17267 #: sys-utils/hwclock.c:874
17269 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
17270 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17271 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17272 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
17274 #: sys-utils/hwclock.c:878
17276 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
17277 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17278 msgstr "%s .%06d 秒\n"
17280 #: sys-utils/hwclock.c:903
17285 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
17287 #: sys-utils/hwclock.c:920
17289 #| msgid "cannot open %s"
17290 msgid "cannot update %s"
17293 #: sys-utils/hwclock.c:956
17295 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17296 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
17298 #: sys-utils/hwclock.c:960
17300 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17301 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
17303 #: sys-utils/hwclock.c:990
17305 msgid "No usable clock interface found.\n"
17306 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
17308 #: sys-utils/hwclock.c:992
17309 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17310 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
17312 #: sys-utils/hwclock.c:996
17314 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
17315 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17316 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
17318 #: sys-utils/hwclock.c:1046
17320 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17321 msgstr "# ターゲットではありません:"
17323 #: sys-utils/hwclock.c:1047
17325 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17326 msgstr "%s は predicted_by_p をサポートしていません"
17328 #: sys-utils/hwclock.c:1077
17329 msgid "RTC read returned an invalid value."
17330 msgstr "RTCの読み取り結果が無効な値を返しました。"
17332 #: sys-utils/hwclock.c:1107
17334 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17335 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
17337 #: sys-utils/hwclock.c:1144
17339 #| msgid "unable to read super block"
17340 msgid "unable to read the RTC epoch."
17341 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
17343 #: sys-utils/hwclock.c:1146
17345 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17346 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17348 #: sys-utils/hwclock.c:1149
17349 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17352 #: sys-utils/hwclock.c:1152
17354 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
17355 msgid "unable to set the RTC epoch."
17356 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17358 #: sys-utils/hwclock.c:1165
17360 #| msgid "unable to read super block"
17361 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17362 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
17364 #: sys-utils/hwclock.c:1170
17366 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17367 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17369 #: sys-utils/hwclock.c:1198
17371 msgid " %s [function] [option...]\n"
17372 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
17374 #: sys-utils/hwclock.c:1201
17376 msgid "Time clocks utility."
17377 msgstr "Dell ユーティリティ"
17379 #: sys-utils/hwclock.c:1204
17381 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
17382 msgid " -r, --show display the RTC time"
17383 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
17385 #: sys-utils/hwclock.c:1205
17387 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
17388 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17389 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17391 #: sys-utils/hwclock.c:1206
17393 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17394 msgid " --set set the RTC according to --date"
17395 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
17397 #: sys-utils/hwclock.c:1207
17399 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17400 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17401 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17403 #: sys-utils/hwclock.c:1208
17405 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17406 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17407 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17409 #: sys-utils/hwclock.c:1209
17411 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
17412 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17413 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17415 #: sys-utils/hwclock.c:1210
17417 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17419 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
17420 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
17421 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
17422 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
17423 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
17425 #: sys-utils/hwclock.c:1212
17427 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17428 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17429 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
17431 #: sys-utils/hwclock.c:1213
17433 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17434 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17436 #: sys-utils/hwclock.c:1216
17438 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17439 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17440 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
17442 #: sys-utils/hwclock.c:1217
17443 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17446 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17448 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17449 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17450 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
17452 #: sys-utils/hwclock.c:1221
17454 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17455 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17456 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17458 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17460 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17461 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17462 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17464 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17466 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
17467 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17468 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
17470 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17472 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
17473 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17474 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
17476 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17478 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17479 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17480 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17482 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17484 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
17485 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17486 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17488 #: sys-utils/hwclock.c:1232
17490 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17491 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
17493 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17495 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17496 msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
17498 #: sys-utils/hwclock.c:1236
17500 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
17501 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17502 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17504 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17506 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
17507 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17508 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
17510 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17512 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17513 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17514 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17516 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17518 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17519 msgid " -v, --verbose display more details"
17520 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
17522 #: sys-utils/hwclock.c:1247
17523 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17526 #: sys-utils/hwclock.c:1250
17528 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17531 #: sys-utils/hwclock.c:1254
17532 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17535 #: sys-utils/hwclock.c:1256
17536 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17539 #: sys-utils/hwclock.c:1357
17540 msgid "Unable to connect to audit system"
17541 msgstr "監査システムに接続することができません"
17543 #: sys-utils/hwclock.c:1381
17544 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17545 msgstr "--verbose を使って下さい、--debug は非推奨です。"
17547 #: sys-utils/hwclock.c:1494
17549 msgid "%d too many arguments given"
17550 msgstr "%d 個の引数は多すぎです"
17552 #: sys-utils/hwclock.c:1502
17553 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17554 msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
17556 #: sys-utils/hwclock.c:1507
17557 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17558 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
17560 #: sys-utils/hwclock.c:1514
17561 msgid "--date is required for --set or --predict"
17562 msgstr "--date は --set または --predict に必要です"
17564 #: sys-utils/hwclock.c:1531
17566 msgid "invalid date '%s'"
17567 msgstr "無効な日付 '%s'"
17569 #: sys-utils/hwclock.c:1554
17571 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
17572 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17573 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
17575 #: sys-utils/hwclock.c:1571
17576 msgid "Test mode: nothing was changed."
17577 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
17579 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
17580 msgid "ISA port access is not implemented"
17581 msgstr "ISA ポートアクセスは実装されていません"
17583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
17585 #| msgid "cannot access file %s"
17586 msgid "iopl() port access failed"
17587 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
17589 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
17590 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17591 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
17593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
17595 #| msgid "unsupported filesystem features"
17596 msgid "supported features"
17597 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
17599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
17600 msgid "time correction"
17603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
17604 msgid "backup switch mode"
17607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
17609 msgid "Trying to open: %s\n"
17610 msgstr "開こうとしています: %s\n"
17612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
17613 msgid "cannot open rtc device"
17614 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
17616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
17618 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
17619 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
17620 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
17622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
17624 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17625 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
17627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
17628 msgid "Timed out waiting for time change."
17629 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
17631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
17633 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17634 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
17636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
17638 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17639 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
17641 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17643 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17644 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
17646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17648 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17649 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) を %s に対して発行し、失敗しました"
17651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17653 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
17654 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17655 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
17657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17659 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17660 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17661 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
17663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17664 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17665 msgstr "クロックの rtc インターフェイス を使用中。"
17667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17669 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17670 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
17672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17674 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17675 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17676 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
17678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17680 #| msgid "invalid id: %s"
17681 msgid "invalid epoch '%s'."
17682 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
17684 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17686 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17687 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17691 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17692 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17693 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17696 msgid "could not convert parameter name to number"
17699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17701 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17702 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17703 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17707 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17708 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17709 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17712 msgid "expected <param>=<value>"
17715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17716 msgid "could not convert parameter value to number"
17719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17721 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17722 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17723 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17725 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17727 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17728 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17729 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
17731 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17732 msgid "Create various IPC resources.\n"
17733 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
17735 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17736 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17737 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
17739 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17740 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17741 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
17743 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17744 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17745 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
17747 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17748 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17749 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
17751 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17755 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17756 msgid "failed to parse size"
17757 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
17759 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17760 msgid "failed to parse elements"
17761 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
17763 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17765 #| msgid "failed to parse id"
17766 msgid "failed to parse mode"
17767 msgstr "ID の解析に失敗しました"
17769 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17770 msgid "create share memory failed"
17771 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
17773 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17775 msgid "Shared memory id: %d\n"
17776 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
17778 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17779 msgid "create message queue failed"
17780 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
17782 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17784 msgid "Message queue id: %d\n"
17785 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
17787 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17788 msgid "create semaphore failed"
17789 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
17791 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17793 msgid "Semaphore id: %d\n"
17794 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
17796 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17799 " %1$s [options]\n"
17800 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17803 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17805 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17806 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17807 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
17809 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17810 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17811 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
17813 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17814 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17815 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
17817 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17818 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17819 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
17821 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17822 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17823 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
17825 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17826 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17827 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
17829 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17830 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17831 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
17833 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17834 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17835 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
17837 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17838 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17839 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17841 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17843 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17844 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
17846 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17848 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17849 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
17851 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17853 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17854 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
17856 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17857 msgid "permission denied for key"
17858 msgstr "キーの許可がありません"
17860 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17861 msgid "permission denied for id"
17862 msgstr "ID の許可がありません"
17864 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17865 msgid "invalid key"
17866 msgstr "キーが正しくありません"
17868 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17870 msgstr "ID が正しくありません"
17872 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17873 msgid "already removed key"
17874 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
17876 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17877 msgid "already removed id"
17878 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
17880 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17882 msgstr "キーの処理に失敗しました"
17884 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17886 msgstr "ID の処理に失敗しました"
17888 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17890 msgid "invalid id: %s"
17891 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17893 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17895 msgid "resource(s) deleted\n"
17896 msgstr "リソースを削除しました\n"
17898 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17900 msgid "illegal key (%s)"
17901 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
17903 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17904 msgid "kernel not configured for shared memory"
17905 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
17907 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17908 msgid "kernel not configured for semaphores"
17909 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
17911 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17912 msgid "kernel not configured for message queues"
17913 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
17915 #: sys-utils/ipcs.c:61
17918 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17919 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17922 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17924 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17925 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17927 #: sys-utils/ipcs.c:68
17928 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17929 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
17931 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17932 msgid "Resource options:\n"
17933 msgstr "リソースオプション:\n"
17935 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17936 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17937 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
17939 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17940 msgid " -q, --queues message queues\n"
17941 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
17943 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17944 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17945 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
17947 #: sys-utils/ipcs.c:76
17948 msgid " -a, --all all (default)\n"
17949 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
17951 #: sys-utils/ipcs.c:79
17952 msgid "Output options:\n"
17953 msgstr "出力オプション:\n"
17955 #: sys-utils/ipcs.c:80
17956 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17957 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
17959 #: sys-utils/ipcs.c:81
17960 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17961 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
17963 #: sys-utils/ipcs.c:82
17964 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17965 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
17967 #: sys-utils/ipcs.c:83
17968 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17969 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
17971 #: sys-utils/ipcs.c:84
17972 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17973 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17975 #: sys-utils/ipcs.c:85
17977 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
17978 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17979 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
17981 #: sys-utils/ipcs.c:86
17982 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17983 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
17985 #: sys-utils/ipcs.c:124
17987 #| msgid "failed to parse argument"
17988 msgid "failed to parse id argument"
17989 msgstr "引数の処理に失敗しました"
17991 #: sys-utils/ipcs.c:172
17992 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17993 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
17995 #: sys-utils/ipcs.c:212
17997 #| msgid "max total shared memory"
17998 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17999 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
18001 #: sys-utils/ipcs.c:215
18003 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
18004 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
18006 #: sys-utils/ipcs.c:216
18008 msgid "max number of segments = %ju\n"
18009 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
18011 #: sys-utils/ipcs.c:218
18012 msgid "max seg size"
18013 msgstr "最大セグメントサイズ"
18015 #: sys-utils/ipcs.c:225
18017 #| msgid "max total shared memory"
18018 msgid "max total shared memory (kbytes)"
18019 msgstr "共有メモリの最大合計値"
18021 #: sys-utils/ipcs.c:233
18022 msgid "max total shared memory"
18023 msgstr "共有メモリの最大合計値"
18025 #: sys-utils/ipcs.c:236
18026 msgid "min seg size"
18027 msgstr "最小セグメントサイズ"
18029 #: sys-utils/ipcs.c:248
18031 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
18032 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
18034 #: sys-utils/ipcs.c:252
18036 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
18037 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
18039 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
18040 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
18041 #. with the rest, the translated form can follow this model:
18043 #. "segments allocated = %d\n"
18044 #. "pages allocated = %ld\n"
18045 #. "pages resident = %ld\n"
18046 #. "pages swapped = %ld\n"
18047 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
18049 #: sys-utils/ipcs.c:264
18052 "segments allocated %d\n"
18053 "pages allocated %ld\n"
18054 "pages resident %ld\n"
18055 "pages swapped %ld\n"
18056 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
18062 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
18064 #: sys-utils/ipcs.c:281
18066 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
18067 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
18069 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
18070 #: sys-utils/ipcs.c:302
18074 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
18075 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
18079 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18083 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18087 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18091 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18095 #: sys-utils/ipcs.c:287
18097 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
18098 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
18100 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
18101 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
18102 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
18106 #: sys-utils/ipcs.c:289
18110 #: sys-utils/ipcs.c:289
18114 #: sys-utils/ipcs.c:290
18118 #: sys-utils/ipcs.c:294
18120 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
18121 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
18123 #: sys-utils/ipcs.c:296
18127 #: sys-utils/ipcs.c:296
18131 #: sys-utils/ipcs.c:300
18133 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
18134 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
18136 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
18140 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
18141 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
18142 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
18146 #: sys-utils/ipcs.c:304
18150 #: sys-utils/ipcs.c:304
18154 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
18155 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
18156 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
18157 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
18158 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
18162 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
18166 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
18170 #: sys-utils/ipcs.c:378
18172 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18173 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
18175 #: sys-utils/ipcs.c:381
18177 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18178 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
18180 #: sys-utils/ipcs.c:382
18182 msgid "max number of arrays = %d\n"
18183 msgstr "最大配列数 = %d\n"
18185 #: sys-utils/ipcs.c:383
18187 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18188 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
18190 #: sys-utils/ipcs.c:384
18192 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18193 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
18195 #: sys-utils/ipcs.c:385
18197 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18198 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
18200 #: sys-utils/ipcs.c:386
18202 msgid "semaphore max value = %u\n"
18203 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
18205 #: sys-utils/ipcs.c:395
18207 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18208 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
18210 #: sys-utils/ipcs.c:398
18212 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18213 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
18215 #: sys-utils/ipcs.c:399
18217 msgid "used arrays = %d\n"
18218 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
18220 #: sys-utils/ipcs.c:400
18222 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18223 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
18225 #: sys-utils/ipcs.c:405
18227 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18228 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
18230 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
18234 #: sys-utils/ipcs.c:411
18236 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18237 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
18239 #: sys-utils/ipcs.c:413
18243 #: sys-utils/ipcs.c:413
18244 msgid "last-changed"
18247 #: sys-utils/ipcs.c:420
18249 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18250 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
18252 #: sys-utils/ipcs.c:422
18256 #: sys-utils/ipcs.c:479
18258 msgid "unable to fetch message limits\n"
18259 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
18261 #: sys-utils/ipcs.c:482
18263 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18264 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
18266 #: sys-utils/ipcs.c:483
18268 msgid "max queues system wide = %d\n"
18269 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
18271 #: sys-utils/ipcs.c:485
18272 msgid "max size of message"
18273 msgstr "メッセージの最大サイズ"
18275 #: sys-utils/ipcs.c:487
18276 msgid "default max size of queue"
18279 #: sys-utils/ipcs.c:494
18281 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18282 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
18284 #: sys-utils/ipcs.c:497
18286 msgid "------ Messages Status --------\n"
18287 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
18289 #: sys-utils/ipcs.c:499
18291 msgid "allocated queues = %d\n"
18292 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
18294 #: sys-utils/ipcs.c:500
18296 msgid "used headers = %d\n"
18297 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
18299 #: sys-utils/ipcs.c:502
18303 #: sys-utils/ipcs.c:503
18307 #: sys-utils/ipcs.c:507
18309 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18310 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
18312 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
18313 #: sys-utils/ipcs.c:527
18317 #: sys-utils/ipcs.c:513
18319 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18320 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
18322 #: sys-utils/ipcs.c:515
18326 #: sys-utils/ipcs.c:515
18330 #: sys-utils/ipcs.c:515
18334 #: sys-utils/ipcs.c:519
18336 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18337 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
18339 #: sys-utils/ipcs.c:521
18343 #: sys-utils/ipcs.c:521
18347 #: sys-utils/ipcs.c:525
18349 msgid "------ Message Queues --------\n"
18350 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
18352 #: sys-utils/ipcs.c:528
18356 #: sys-utils/ipcs.c:529
18360 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
18361 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18363 msgid "id %d not found"
18364 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
18366 #: sys-utils/ipcs.c:597
18370 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18373 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
18375 #: sys-utils/ipcs.c:598
18377 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18378 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18380 #: sys-utils/ipcs.c:601
18382 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18383 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
18385 #: sys-utils/ipcs.c:603
18389 #: sys-utils/ipcs.c:603
18393 #: sys-utils/ipcs.c:605
18395 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18396 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
18398 #: sys-utils/ipcs.c:608
18400 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18401 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
18403 #: sys-utils/ipcs.c:610
18405 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18406 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
18408 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
18410 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18411 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
18413 #: sys-utils/ipcs.c:627
18417 "Message Queue msqid=%d\n"
18420 "メッセージキュー msqid=%d\n"
18422 #: sys-utils/ipcs.c:628
18424 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18425 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
18427 #: sys-utils/ipcs.c:632
18431 #: sys-utils/ipcs.c:632
18435 #: sys-utils/ipcs.c:634
18439 #: sys-utils/ipcs.c:634
18443 #: sys-utils/ipcs.c:639
18445 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18446 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
18448 #: sys-utils/ipcs.c:641
18450 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18451 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
18453 #: sys-utils/ipcs.c:660
18457 "Semaphore Array semid=%d\n"
18460 "セマフォ配列 semid=%d\n"
18462 #: sys-utils/ipcs.c:661
18464 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18465 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18467 #: sys-utils/ipcs.c:664
18469 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18470 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
18472 #: sys-utils/ipcs.c:666
18474 msgid "nsems = %ju\n"
18475 msgstr "nsems = %ju\n"
18477 #: sys-utils/ipcs.c:667
18479 msgid "otime = %-26.24s\n"
18480 msgstr "otime = %-26.24s\n"
18482 #: sys-utils/ipcs.c:669
18484 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18485 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
18487 #: sys-utils/ipcs.c:672
18491 #: sys-utils/ipcs.c:672
18495 #: sys-utils/ipcs.c:672
18499 #: sys-utils/ipcs.c:672
18503 #: sys-utils/ipcs.c:672
18507 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
18508 #: sys-utils/ipcutils.c:246
18511 msgstr "%s に失敗しました"
18513 #: sys-utils/ipcutils.c:507
18515 msgid "%s (bytes) = "
18516 msgstr "%s (バイト) = "
18518 #: sys-utils/ipcutils.c:509
18520 msgid "%s (kbytes) = "
18521 msgstr "%s (キロバイト) = "
18523 #: sys-utils/irq-common.c:54
18525 #| msgid "Interrupted %s"
18527 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
18529 #: sys-utils/irq-common.c:55
18531 #| msgid "read count"
18532 msgid "total count"
18535 #: sys-utils/irq-common.c:56
18537 #| msgid "read count"
18538 msgid "delta count"
18541 #: sys-utils/irq-common.c:57
18543 #| msgid "New name"
18547 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
18548 #: sys-utils/lsns.c:1116
18549 msgid "failed to initialize output table"
18550 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
18552 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
18553 msgid "failed to add line to output"
18554 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
18556 #: sys-utils/irq-common.c:416
18558 #| msgid "unsupported color mode"
18559 msgid "unsupported column name to sort output"
18560 msgstr "未対応の色モードです"
18562 #: sys-utils/irq-common.c:468
18564 #| msgid "Interrupted %s"
18565 msgid "cpu-interrupts"
18566 msgstr "CPU ファミリー:"
18568 #: sys-utils/irq-common.c:504
18569 #, fuzzy, no-c-format
18571 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
18573 #: sys-utils/irqtop.c:139
18576 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18580 #: sys-utils/irqtop.c:187
18582 #| msgid "cannot set up timer"
18583 msgid "cannot not create timerfd"
18584 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
18586 #: sys-utils/irqtop.c:189
18588 #| msgid "cannot set up timer"
18589 msgid "cannot set timerfd"
18590 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
18592 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
18594 #| msgid "poll failed"
18595 msgid "epoll_ctl failed"
18596 msgstr "CTL アンカーの数: %u\n"
18598 #: sys-utils/irqtop.c:197
18600 #| msgid "seek failed"
18601 msgid "sigfillset failed"
18606 #: sys-utils/irqtop.c:199
18608 #| msgid "setgroups failed"
18609 msgid "sigprocmask failed"
18614 #: sys-utils/irqtop.c:207
18616 #| msgid "cannot block signals"
18617 msgid "cannot not create signalfd"
18618 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
18620 #: sys-utils/irqtop.c:265
18621 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18624 #: sys-utils/irqtop.c:268
18625 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18628 #: sys-utils/irqtop.c:269
18629 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18632 #: sys-utils/irqtop.c:270
18633 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18636 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18638 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
18639 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18640 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18642 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18644 #| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
18645 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18646 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
18648 #: sys-utils/irqtop.c:277
18651 "The following interactive key commands are valid:\n"
18654 #: sys-utils/irqtop.c:278
18656 msgid " i sort by IRQ\n"
18659 #: sys-utils/irqtop.c:279
18661 msgid " t sort by TOTAL\n"
18664 #: sys-utils/irqtop.c:280
18666 msgid " d sort by DELTA\n"
18669 #: sys-utils/irqtop.c:281
18671 msgid " n sort by NAME\n"
18676 #: sys-utils/irqtop.c:282
18678 msgid " q Q quit program\n"
18680 "-------------------------------------------------------\n"
18682 " q または Q プログラムを終了します\n"
18683 " <newline> 次のページに移動します\n"
18684 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
18685 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
18688 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
18689 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
18690 " . または ^L 画面を再描画します\n"
18691 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
18692 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
18693 " !コマンド シェルを実行します\n"
18694 " p 前のファイルに移動します\n"
18695 " n 次のファイルに移動します\n"
18697 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
18698 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
18700 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
18701 "-------------------------------------------------------\n"
18703 #: sys-utils/irqtop.c:320
18705 #| msgid "unsupported label '%s'"
18706 msgid "unsupported mode '%s'"
18707 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
18709 #: sys-utils/irqtop.c:342
18711 #| msgid "failed to parse argument"
18712 msgid "failed to parse delay argument"
18713 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18715 #: sys-utils/irqtop.c:399
18717 msgid "terminal setting retrieval"
18718 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18720 #: sys-utils/ldattach.c:184
18721 msgid "invalid iflag"
18722 msgstr "iflag が正しくありません"
18724 #: sys-utils/ldattach.c:200
18726 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18727 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
18729 #: sys-utils/ldattach.c:203
18730 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18731 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
18733 #: sys-utils/ldattach.c:206
18734 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18735 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
18737 #: sys-utils/ldattach.c:207
18738 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18739 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
18741 #: sys-utils/ldattach.c:208
18742 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18745 #: sys-utils/ldattach.c:209
18746 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18749 #: sys-utils/ldattach.c:210
18750 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18751 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
18753 #: sys-utils/ldattach.c:211
18754 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18755 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
18757 #: sys-utils/ldattach.c:212
18758 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18759 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
18761 #: sys-utils/ldattach.c:213
18762 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18763 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
18765 #: sys-utils/ldattach.c:214
18766 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18767 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
18769 #: sys-utils/ldattach.c:215
18770 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18771 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
18773 #: sys-utils/ldattach.c:216
18774 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18775 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
18777 #: sys-utils/ldattach.c:217
18778 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18779 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
18781 #: sys-utils/ldattach.c:222
18784 "Known <ldisc> names:\n"
18789 #: sys-utils/ldattach.c:226
18792 "Known <iflag> names:\n"
18797 #: sys-utils/ldattach.c:344
18798 msgid "invalid speed argument"
18799 msgstr "速度引数が正しくありません"
18801 #: sys-utils/ldattach.c:347
18803 #| msgid "invalid heads argument"
18804 msgid "invalid pause argument"
18805 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
18807 #: sys-utils/ldattach.c:374
18808 msgid "invalid line discipline argument"
18809 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
18811 #: sys-utils/ldattach.c:394
18813 msgid "%s is not a serial line"
18814 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
18816 #: sys-utils/ldattach.c:401
18818 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18819 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
18821 #: sys-utils/ldattach.c:404
18823 msgid "speed %d unsupported"
18824 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
18826 #: sys-utils/ldattach.c:453
18828 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18829 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
18831 #: sys-utils/ldattach.c:463
18833 #| msgid "cannot create directory %s"
18834 msgid "cannot write intro command to %s"
18835 msgstr "%s に書き込むことができません"
18837 #: sys-utils/ldattach.c:473
18838 msgid "cannot set line discipline"
18839 msgstr "回線制御を設定できません"
18841 #: sys-utils/ldattach.c:483
18842 msgid "cannot daemonize"
18843 msgstr "デーモン化できません"
18845 #: sys-utils/losetup.c:72
18846 msgid "autoclear flag set"
18847 msgstr "自動クリアフラグセット"
18849 #: sys-utils/losetup.c:73
18850 msgid "device backing file"
18851 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
18853 #: sys-utils/losetup.c:74
18854 msgid "backing file inode number"
18855 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
18857 #: sys-utils/losetup.c:75
18858 msgid "backing file major:minor device number"
18859 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
18861 #: sys-utils/losetup.c:76
18862 msgid "loop device name"
18863 msgstr "ループバックデバイス名"
18865 #: sys-utils/losetup.c:77
18866 msgid "offset from the beginning"
18867 msgstr "始点からのオフセット位置"
18869 #: sys-utils/losetup.c:78
18870 msgid "partscan flag set"
18871 msgstr "パートスキャンフラグセット"
18873 #: sys-utils/losetup.c:80
18874 msgid "size limit of the file in bytes"
18875 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
18877 #: sys-utils/losetup.c:81
18878 msgid "loop device major:minor number"
18879 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
18881 #: sys-utils/losetup.c:82
18882 msgid "access backing file with direct-io"
18885 #: sys-utils/losetup.c:83
18886 msgid "logical sector size in bytes"
18887 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
18889 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18891 msgid ", offset %ju"
18892 msgstr ", オフセット %ju"
18894 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18896 msgid ", sizelimit %ju"
18897 msgstr ", サイズ制限 %ju"
18899 #: sys-utils/losetup.c:162
18901 msgid ", encryption %s (type %u)"
18902 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
18904 #: sys-utils/losetup.c:206
18906 msgid "%s: detach failed"
18907 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
18909 #: sys-utils/losetup.c:401
18912 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18913 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18915 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
18916 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
18918 #: sys-utils/losetup.c:406
18919 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18920 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
18922 #: sys-utils/losetup.c:410
18923 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18924 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18926 #: sys-utils/losetup.c:411
18927 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18928 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
18930 #: sys-utils/losetup.c:412
18931 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18932 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
18934 #: sys-utils/losetup.c:413
18935 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18936 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
18938 #: sys-utils/losetup.c:414
18939 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18940 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
18942 #: sys-utils/losetup.c:415
18943 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18945 " -j, --associated <ファイル>\n"
18946 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
18948 #: sys-utils/losetup.c:416
18950 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
18951 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18952 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18954 #: sys-utils/losetup.c:420
18955 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18956 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
18958 #: sys-utils/losetup.c:421
18959 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18960 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
18962 #: sys-utils/losetup.c:422
18964 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18965 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18966 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
18968 #: sys-utils/losetup.c:423
18969 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18970 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
18972 #: sys-utils/losetup.c:424
18973 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18974 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
18976 #: sys-utils/losetup.c:425
18977 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18980 #: sys-utils/losetup.c:426
18981 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18982 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
18984 #: sys-utils/losetup.c:427
18985 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18986 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
18988 #: sys-utils/losetup.c:431
18989 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18990 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
18992 #: sys-utils/losetup.c:432
18994 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
18995 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18996 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
18998 #: sys-utils/losetup.c:433
18999 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
19000 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
19002 #: sys-utils/losetup.c:434
19003 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
19004 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19006 #: sys-utils/losetup.c:435
19008 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19009 msgid " --output-all output all columns\n"
19010 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
19012 #: sys-utils/losetup.c:436
19013 msgid " --raw use raw --list output format\n"
19014 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19016 #: sys-utils/losetup.c:464
19018 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
19019 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
19021 #: sys-utils/losetup.c:468
19023 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
19024 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
19026 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
19028 #| msgid "%s not an lp device"
19029 msgid "%s: overlapping loop device exists"
19030 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
19032 #: sys-utils/losetup.c:501
19034 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
19035 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
19037 #: sys-utils/losetup.c:508
19039 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
19040 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
19042 #: sys-utils/losetup.c:514
19044 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
19045 msgid "%s: failed to re-use loop device"
19046 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
19048 #: sys-utils/losetup.c:520
19050 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
19051 msgid "failed to inspect loop devices"
19052 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
19054 #: sys-utils/losetup.c:543
19056 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
19057 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
19058 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
19060 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
19061 msgid "cannot find an unused loop device"
19062 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
19064 #: sys-utils/losetup.c:568
19066 msgid "%s: failed to use backing file"
19067 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
19069 #: sys-utils/losetup.c:665
19071 #| msgid "failed to parse size"
19072 msgid "failed to parse logical block size"
19073 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
19075 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
19076 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
19078 msgid "%s: failed to use device"
19079 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
19081 #: sys-utils/losetup.c:820
19082 msgid "no loop device specified"
19083 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
19085 #: sys-utils/losetup.c:835
19087 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
19088 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
19090 #: sys-utils/losetup.c:840
19091 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
19092 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
19094 #: sys-utils/losetup.c:902
19096 msgid "%s: set capacity failed"
19097 msgstr "%s: stat が失敗しました"
19099 #: sys-utils/losetup.c:908
19101 #| msgid "%s: change directory failed"
19102 msgid "%s: set direct io failed"
19103 msgstr "%s: stat が失敗しました"
19105 #: sys-utils/losetup.c:914
19107 #| msgid "%s: get size failed"
19108 msgid "%s: set logical block size failed"
19109 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
19111 #: sys-utils/lscpu.c:48
19115 #: sys-utils/lscpu.c:49
19119 #: sys-utils/lscpu.c:50
19123 #: sys-utils/lscpu.c:51
19127 #: sys-utils/lscpu.c:75
19131 #: sys-utils/lscpu.c:76
19135 #: sys-utils/lscpu.c:144
19136 msgid "crude measurement of CPU speed"
19139 #: sys-utils/lscpu.c:145
19140 msgid "logical CPU number"
19143 #: sys-utils/lscpu.c:146
19144 msgid "logical core number"
19147 #: sys-utils/lscpu.c:147
19149 #| msgid "logical core number"
19150 msgid "logical cluster number"
19153 #: sys-utils/lscpu.c:148
19154 msgid "logical socket number"
19157 #: sys-utils/lscpu.c:149
19158 msgid "logical NUMA node number"
19159 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
19161 #: sys-utils/lscpu.c:150
19162 msgid "logical book number"
19165 #: sys-utils/lscpu.c:151
19167 #| msgid "logical core number"
19168 msgid "logical drawer number"
19171 #: sys-utils/lscpu.c:152
19172 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
19173 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
19175 #: sys-utils/lscpu.c:153
19176 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
19177 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
19179 #: sys-utils/lscpu.c:154
19180 msgid "physical address of a CPU"
19181 msgstr "CPU の物理アドレス"
19183 #: sys-utils/lscpu.c:155
19184 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
19185 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
19187 #: sys-utils/lscpu.c:156
19188 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
19189 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
19191 #: sys-utils/lscpu.c:157
19193 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19194 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
19195 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
19197 #: sys-utils/lscpu.c:158
19198 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
19201 #: sys-utils/lscpu.c:159
19202 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19203 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
19205 #: sys-utils/lscpu.c:160
19206 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
19207 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
19209 #: sys-utils/lscpu.c:161
19210 msgid "shows CPU model name"
19213 #: sys-utils/lscpu.c:166
19215 #| msgid "set filesystem readahead"
19216 msgid "size of all system caches"
19217 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
19219 #: sys-utils/lscpu.c:167
19221 msgid "cache level"
19224 #: sys-utils/lscpu.c:168
19226 #| msgid "device name"
19230 #: sys-utils/lscpu.c:169
19232 #| msgid "size of the device"
19233 msgid "size of one cache"
19234 msgstr "キャッシュサイズの非数値"
19236 #: sys-utils/lscpu.c:170
19240 #: sys-utils/lscpu.c:171
19241 msgid "ways of associativity"
19244 #: sys-utils/lscpu.c:172
19246 msgid "allocation policy"
19247 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
19249 #: sys-utils/lscpu.c:173
19251 #| msgid "write error"
19252 msgid "write policy"
19255 #: sys-utils/lscpu.c:174
19257 #| msgid "Number of physical cylinders"
19258 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19261 #: sys-utils/lscpu.c:175
19262 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19265 #: sys-utils/lscpu.c:176
19266 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19269 #: sys-utils/lscpu.c:229
19271 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19272 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19273 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
19275 #: sys-utils/lscpu.c:236
19277 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19278 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19279 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
19281 #: sys-utils/lscpu.c:243
19283 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19284 msgid "failed to initialize procfs handler"
19285 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
19287 #: sys-utils/lscpu.c:336
19291 #: sys-utils/lscpu.c:336
19295 #: sys-utils/lscpu.c:677
19298 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19299 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19300 #| "# starting from zero.\n"
19302 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19303 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19304 "# starting usually from zero.\n"
19306 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
19307 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
19309 #: sys-utils/lscpu.c:880
19310 msgid "Model name:"
19313 #: sys-utils/lscpu.c:882
19315 #| msgid "Model name:"
19316 msgid "BIOS Model name:"
19319 #: sys-utils/lscpu.c:884
19321 #| msgid "CPU family:"
19322 msgid "BIOS CPU family:"
19323 msgstr "CPU ファミリー:"
19325 #: sys-utils/lscpu.c:886
19327 #| msgid "Partition type:"
19328 msgid "Machine type:"
19329 msgstr "不明なマシン型です: %s\n"
19331 #: sys-utils/lscpu.c:888
19332 msgid "CPU family:"
19333 msgstr "CPU ファミリー:"
19335 #: sys-utils/lscpu.c:890
19339 #: sys-utils/lscpu.c:892
19340 msgid "Thread(s) per core:"
19341 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
19343 #: sys-utils/lscpu.c:894
19345 #| msgid "Core(s) per socket:"
19346 msgid "Core(s) per cluster:"
19347 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
19349 #: sys-utils/lscpu.c:896
19350 msgid "Core(s) per socket:"
19351 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
19353 #: sys-utils/lscpu.c:899
19354 msgid "Socket(s) per book:"
19355 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
19357 #: sys-utils/lscpu.c:901
19359 msgid "Book(s) per drawer:"
19360 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
19362 #: sys-utils/lscpu.c:902
19367 #: sys-utils/lscpu.c:904
19371 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
19375 #: sys-utils/lscpu.c:912
19377 msgid "Cluster(s):"
19380 #: sys-utils/lscpu.c:920
19384 #: sys-utils/lscpu.c:922
19386 #| msgid "FreeBSD boot"
19387 msgid "Frequency boost:"
19390 #: sys-utils/lscpu.c:923
19394 #: sys-utils/lscpu.c:923
19398 #: sys-utils/lscpu.c:927
19400 #| msgid "CPU min MHz:"
19401 msgid "CPU dynamic MHz:"
19402 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
19404 #: sys-utils/lscpu.c:929
19406 #| msgid "CPU max MHz:"
19407 msgid "CPU static MHz:"
19408 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
19410 #: sys-utils/lscpu.c:934
19412 #| msgid "CPU min MHz:"
19413 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19414 msgstr "CPU 最小 MHz:"
19416 #: sys-utils/lscpu.c:935
19417 msgid "CPU max MHz:"
19418 msgstr "CPU 最大 MHz:"
19420 #: sys-utils/lscpu.c:936
19421 msgid "CPU min MHz:"
19422 msgstr "CPU 最小 MHz:"
19424 #: sys-utils/lscpu.c:939
19428 #: sys-utils/lscpu.c:942
19429 msgid "Dispatching mode:"
19430 msgstr "ディスパッチモード:"
19432 #: sys-utils/lscpu.c:945
19433 msgid "Physical sockets:"
19436 #: sys-utils/lscpu.c:946
19437 msgid "Physical chips:"
19440 #: sys-utils/lscpu.c:947
19441 msgid "Physical cores/chip:"
19442 msgstr "物理コア数/チップ:"
19444 #: sys-utils/lscpu.c:951
19448 #: sys-utils/lscpu.c:995
19449 msgid "Architecture:"
19452 #: sys-utils/lscpu.c:1008
19453 msgid "CPU op-mode(s):"
19454 msgstr "CPU 操作モード:"
19456 #: sys-utils/lscpu.c:1011
19458 msgid "Address sizes:"
19459 msgstr "自動的にウィンドウの大きさを記憶"
19461 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
19462 msgid "Byte Order:"
19465 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19469 #: sys-utils/lscpu.c:1023
19470 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19471 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
19473 #: sys-utils/lscpu.c:1024
19474 msgid "On-line CPU(s) list:"
19475 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
19477 #: sys-utils/lscpu.c:1036
19478 msgid "failed to callocate cpu set"
19479 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
19481 #: sys-utils/lscpu.c:1045
19482 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19483 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
19485 #: sys-utils/lscpu.c:1046
19486 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19487 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
19489 #: sys-utils/lscpu.c:1053
19493 #: sys-utils/lscpu.c:1055
19495 #| msgid "Vendor ID:"
19496 msgid "BIOS Vendor ID:"
19499 #: sys-utils/lscpu.c:1063
19501 #| msgid "Virtualization type:"
19502 msgid "Virtualization features:"
19505 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
19506 msgid "Virtualization:"
19509 #: sys-utils/lscpu.c:1070
19510 msgid "Hypervisor:"
19513 #: sys-utils/lscpu.c:1072
19514 msgid "Hypervisor vendor:"
19515 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
19517 #: sys-utils/lscpu.c:1073
19518 msgid "Virtualization type:"
19521 #: sys-utils/lscpu.c:1096
19522 msgid "Caches (sum of all):"
19525 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
19531 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
19536 #: sys-utils/lscpu.c:1103
19538 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19539 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19540 msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
19542 #: sys-utils/lscpu.c:1112
19544 msgid "%s (%d instance)"
19545 msgid_plural "%s (%d instances)"
19546 msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
19548 #: sys-utils/lscpu.c:1127
19550 #| msgid "%s cache:"
19552 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
19554 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19557 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
19559 #: sys-utils/lscpu.c:1148
19560 msgid "NUMA node(s):"
19561 msgstr "NUMA ノード数:"
19563 #: sys-utils/lscpu.c:1150
19565 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19566 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
19568 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19570 #| msgid "Inheritable capabilities: "
19571 msgid "Vulnerabilities:"
19572 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
19574 #: sys-utils/lscpu.c:1162
19576 #| msgid "unknown capability \"%s\""
19577 msgid "Vulnerability %s:"
19580 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19581 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19582 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
19584 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19585 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19586 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
19588 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19589 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19590 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
19592 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19594 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19595 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19596 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19598 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19600 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19601 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19602 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
19604 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19605 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19606 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
19608 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19610 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
19611 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19612 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
19614 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19615 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19616 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
19618 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19619 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19620 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
19622 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19623 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19624 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
19626 #: sys-utils/lscpu.c:1192
19627 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19628 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
19630 #: sys-utils/lscpu.c:1193
19632 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19633 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19634 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
19636 #: sys-utils/lscpu.c:1194
19637 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19640 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19642 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19643 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19644 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19646 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19650 #| "Available output columns:\n"
19653 "Available output columns for -e or -p:\n"
19656 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
19658 #: sys-utils/lscpu.c:1203
19662 #| "Available output columns:\n"
19665 "Available output columns for -C:\n"
19668 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
19670 #: sys-utils/lscpu.c:1319
19672 #| msgid "unsupported --summary argument"
19673 msgid "unsupported --flat argument"
19674 msgstr "未対応の --summary 引数です"
19676 #: sys-utils/lscpu.c:1343
19678 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19679 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
19681 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
19682 msgid "error: uname failed"
19683 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
19685 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
19687 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19688 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
19690 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
19691 msgid "Failed to extract the node number"
19692 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
19694 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
19696 #| msgid "cannot set signal handler"
19697 msgid "cannot restore signal handler"
19698 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
19700 #: sys-utils/lsipc.c:150
19701 msgid "Resource key"
19704 #: sys-utils/lsipc.c:150
19708 #: sys-utils/lsipc.c:151
19709 msgid "Resource ID"
19712 #: sys-utils/lsipc.c:151
19716 #: sys-utils/lsipc.c:152
19718 msgid "Owner's username or UID"
19721 #: sys-utils/lsipc.c:152
19725 #: sys-utils/lsipc.c:153
19728 msgid "Permissions"
19729 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
19731 #: sys-utils/lsipc.c:154
19733 msgid "Creator UID"
19736 #: sys-utils/lsipc.c:155
19737 msgid "Creator user"
19740 #: sys-utils/lsipc.c:156
19742 msgid "Creator GID"
19745 #: sys-utils/lsipc.c:157
19747 #| msgid "Primary group"
19748 msgid "Creator group"
19749 msgstr "そのようなグループはありません"
19751 #: sys-utils/lsipc.c:158
19755 #: sys-utils/lsipc.c:158
19759 #: sys-utils/lsipc.c:159
19763 #: sys-utils/lsipc.c:160
19766 msgstr "プライマリグループ ID"
19768 #: sys-utils/lsipc.c:160
19772 #: sys-utils/lsipc.c:161
19776 #: sys-utils/lsipc.c:162
19778 #| msgid "size of the swap area"
19779 msgid "Time of the last change"
19782 #: sys-utils/lsipc.c:162
19784 #| msgid "last-changed"
19785 msgid "Last change"
19788 #: sys-utils/lsipc.c:165
19792 #: sys-utils/lsipc.c:166
19794 #| msgid "Number of heads"
19795 msgid "Number of messages"
19798 #: sys-utils/lsipc.c:166
19802 #: sys-utils/lsipc.c:167
19804 #| msgid "date of last login"
19805 msgid "Time of last msg sent"
19806 msgstr "サーバーに送られた経過時間 [%lld, %ld]"
19808 #: sys-utils/lsipc.c:167
19811 msgstr "event; 送ったらTRUEを返す"
19813 #: sys-utils/lsipc.c:168
19814 msgid "Time of last msg received"
19817 #: sys-utils/lsipc.c:168
19819 msgid "Msg received"
19820 msgstr "前の構文チェックメッセージ"
19822 #: sys-utils/lsipc.c:169
19823 msgid "PID of the last msg sender"
19826 #: sys-utils/lsipc.c:169
19829 msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
19831 #: sys-utils/lsipc.c:170
19832 msgid "PID of the last msg receiver"
19835 #: sys-utils/lsipc.c:170
19837 msgid "Msg receiver"
19838 msgstr "前の構文チェックメッセージ"
19840 #: sys-utils/lsipc.c:173
19842 #| msgid "get blocksize"
19843 msgid "Segment size"
19844 msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n"
19846 #: sys-utils/lsipc.c:174
19848 #| msgid "max number of processes"
19849 msgid "Number of attached processes"
19852 #: sys-utils/lsipc.c:174
19854 msgid "Attached processes"
19857 #: sys-utils/lsipc.c:175
19861 #: sys-utils/lsipc.c:176
19863 #| msgid "attached"
19864 msgid "Attach time"
19867 #: sys-utils/lsipc.c:177
19869 #| msgid "detached"
19870 msgid "Detach time"
19873 #: sys-utils/lsipc.c:178
19875 #| msgid "Parse command options.\n"
19876 msgid "Creator command line"
19879 #: sys-utils/lsipc.c:178
19881 #| msgid "Illegal command"
19882 msgid "Creator command"
19885 #: sys-utils/lsipc.c:179
19887 msgid "PID of the creator"
19888 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
19890 #: sys-utils/lsipc.c:179
19891 msgid "Creator PID"
19894 #: sys-utils/lsipc.c:180
19896 msgid "PID of last user"
19899 #: sys-utils/lsipc.c:180
19902 msgid "Last user PID"
19905 #: sys-utils/lsipc.c:183
19907 #| msgid "Number of sectors"
19908 msgid "Number of semaphores"
19911 #: sys-utils/lsipc.c:183
19915 #: sys-utils/lsipc.c:184
19917 msgid "Time of the last operation"
19918 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
19920 #: sys-utils/lsipc.c:184
19922 #| msgid "operation %d\n"
19923 msgid "Last operation"
19924 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
19926 #: sys-utils/lsipc.c:187
19927 msgid "Resource name"
19930 #: sys-utils/lsipc.c:187
19934 #: sys-utils/lsipc.c:188
19936 #| msgid "resource description"
19937 msgid "Resource description"
19940 #: sys-utils/lsipc.c:188
19941 msgid "Description"
19944 #: sys-utils/lsipc.c:189
19946 msgid "Currently used"
19947 msgstr "%1海軍は現在使用されていません!"
19949 #: sys-utils/lsipc.c:189
19954 #: sys-utils/lsipc.c:190
19956 #| msgid "filesystem use percentage"
19957 msgid "Currently use percentage"
19958 msgstr "ファイルシステムの使用率"
19960 #: sys-utils/lsipc.c:190
19964 #: sys-utils/lsipc.c:191
19966 msgid "System-wide limit"
19967 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
19969 #: sys-utils/lsipc.c:191
19972 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
19974 #: sys-utils/lsipc.c:226
19976 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19979 #: sys-utils/lsipc.c:302
19980 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19983 #: sys-utils/lsipc.c:303
19984 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19985 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
19987 #: sys-utils/lsipc.c:309
19989 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19990 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19991 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19993 #: sys-utils/lsipc.c:310
19995 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19996 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19997 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
19999 #: sys-utils/lsipc.c:312
20001 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
20002 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
20003 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
20005 #: sys-utils/lsipc.c:314
20007 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
20008 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
20009 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
20011 #: sys-utils/lsipc.c:316
20012 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
20015 #: sys-utils/lsipc.c:318
20017 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
20018 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
20019 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
20021 #: sys-utils/lsipc.c:325
20025 #| "General Options:\n"
20028 "Generic columns:\n"
20031 #: sys-utils/lsipc.c:329
20035 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
20038 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
20039 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
20041 #: sys-utils/lsipc.c:333
20045 "Message-queue columns (--queues):\n"
20046 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
20048 #: sys-utils/lsipc.c:337
20050 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
20053 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
20056 #: sys-utils/lsipc.c:341
20060 "Summary columns (--global):\n"
20063 #: sys-utils/lsipc.c:429
20068 msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
20070 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
20071 msgid "failed to set data"
20072 msgstr "データの設定に失敗しました"
20074 #: sys-utils/lsipc.c:734
20076 #| msgid "unique storage identifier"
20077 msgid "Number of semaphore identifiers"
20080 #: sys-utils/lsipc.c:735
20082 #| msgid "number of sectors"
20083 msgid "Total number of semaphores"
20084 msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
20086 #: sys-utils/lsipc.c:736
20088 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
20089 msgid "Max semaphores per semaphore set."
20090 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
20092 #: sys-utils/lsipc.c:737
20094 #| msgid "max number of open files"
20095 msgid "Max number of operations per semop(2)"
20096 msgstr "ファイルの最大オープン数"
20098 #: sys-utils/lsipc.c:738
20099 msgid "Semaphore max value"
20102 #: sys-utils/lsipc.c:898
20104 #| msgid "Number of heads"
20105 msgid "Number of message queues"
20106 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
20108 #: sys-utils/lsipc.c:899
20110 #| msgid "max size of message"
20111 msgid "Max size of message (bytes)"
20112 msgstr "メッセージの最大サイズ"
20114 #: sys-utils/lsipc.c:900
20116 #| msgid "default max size of queue"
20117 msgid "Default max size of queue (bytes)"
20120 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
20124 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
20126 #| msgid "Linux reserved"
20128 msgstr "Linux 予約領域"
20130 #: sys-utils/lsipc.c:1097
20134 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
20135 msgid "Shared memory segments"
20136 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
20138 #: sys-utils/lsipc.c:1098
20139 msgid "Shared memory pages"
20142 #: sys-utils/lsipc.c:1099
20144 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
20145 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
20146 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
20148 #: sys-utils/lsipc.c:1100
20150 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
20151 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
20152 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
20154 #: sys-utils/lsipc.c:1171
20156 #| msgid "failed to parse id"
20157 msgid "failed to parse IPC identifier"
20160 #: sys-utils/lsipc.c:1268
20161 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
20164 #: sys-utils/lsirq.c:60
20166 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
20167 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
20169 #: sys-utils/lsmem.c:126
20171 msgid "start and end address of the memory range"
20172 msgstr "エラー: 開始アドレスは終了アドレスより前でなければいけません"
20174 #: sys-utils/lsmem.c:127
20175 msgid "size of the memory range"
20178 #: sys-utils/lsmem.c:128
20180 msgid "online status of the memory range"
20181 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
20183 #: sys-utils/lsmem.c:129
20184 msgid "memory is removable"
20185 msgstr "メモリは取り外し可能"
20187 #: sys-utils/lsmem.c:130
20188 msgid "memory block number or blocks range"
20191 #: sys-utils/lsmem.c:131
20193 #| msgid "not enough memory"
20194 msgid "numa node of memory"
20195 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
20197 #: sys-utils/lsmem.c:132
20199 #| msgid "size of the device"
20200 msgid "valid zones for the memory range"
20203 #: sys-utils/lsmem.c:259
20207 #: sys-utils/lsmem.c:260
20211 #: sys-utils/lsmem.c:261
20216 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
20217 msgid "Memory block size:"
20218 msgstr "メモリブロックサイズ"
20220 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
20222 #| msgid "max total shared memory"
20223 msgid "Total online memory:"
20224 msgstr "共有メモリの最大合計値"
20226 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
20228 msgid "Total offline memory:"
20229 msgstr "共有メモリの最大合計値"
20231 #: sys-utils/lsmem.c:343
20233 msgid "Failed to open %s"
20236 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
20237 msgid "failed to read memory block size"
20238 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
20240 #: sys-utils/lsmem.c:497
20241 msgid "This system does not support memory blocks"
20242 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
20244 #: sys-utils/lsmem.c:522
20245 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
20248 #: sys-utils/lsmem.c:527
20249 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
20250 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
20252 #: sys-utils/lsmem.c:533
20253 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
20254 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
20256 #: sys-utils/lsmem.c:534
20257 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
20258 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
20260 #: sys-utils/lsmem.c:535
20261 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
20264 #: sys-utils/lsmem.c:661
20266 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
20267 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
20268 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
20270 #: sys-utils/lsmem.c:669
20271 msgid "invalid argument to --sysroot"
20272 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
20274 #: sys-utils/lsmem.c:717
20275 msgid "Failed to initialize output column"
20276 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
20278 #: sys-utils/lsns.c:117
20279 msgid "namespace identifier (inode number)"
20280 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
20282 #: sys-utils/lsns.c:118
20284 msgid "kind of namespace"
20285 msgstr "`無効なスケジュールの種類です"
20287 #: sys-utils/lsns.c:119
20288 msgid "path to the namespace"
20291 #: sys-utils/lsns.c:120
20292 msgid "number of processes in the namespace"
20293 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
20295 #: sys-utils/lsns.c:121
20297 msgid "lowest PID in the namespace"
20298 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
20300 #: sys-utils/lsns.c:122
20302 msgid "PPID of the PID"
20305 #: sys-utils/lsns.c:123
20307 msgid "command line of the PID"
20308 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
20310 #: sys-utils/lsns.c:124
20312 msgid "UID of the PID"
20315 #: sys-utils/lsns.c:125
20317 msgid "username of the PID"
20320 #: sys-utils/lsns.c:126
20321 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20324 #: sys-utils/lsns.c:127
20325 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20328 #: sys-utils/lsns.c:128
20330 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20331 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20332 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
20334 #: sys-utils/lsns.c:129
20336 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20337 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20338 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
20340 #: sys-utils/lsns.c:1285
20342 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20343 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
20345 #: sys-utils/lsns.c:1288
20347 #| msgid "List local system locks.\n"
20348 msgid "List system namespaces.\n"
20349 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
20351 #: sys-utils/lsns.c:1296
20353 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
20354 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20356 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20357 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20358 " -f, --force 強制的に消去します\n"
20359 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20360 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20361 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20362 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20363 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20364 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20365 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20367 #: sys-utils/lsns.c:1297
20369 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20370 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20371 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
20373 #: sys-utils/lsns.c:1300
20375 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20376 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20377 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20379 #: sys-utils/lsns.c:1301
20380 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20383 #: sys-utils/lsns.c:1302
20385 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
20386 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20387 msgstr " --tree 可能ならツリー型の出力をします\n"
20389 #: sys-utils/lsns.c:1403
20391 msgid "unknown namespace type: %s"
20392 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
20394 #: sys-utils/lsns.c:1423
20396 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20397 msgid "unknown tree type: %s"
20398 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
20400 #: sys-utils/lsns.c:1445
20402 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20403 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20404 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
20406 #: sys-utils/lsns.c:1446
20408 #| msgid "invalid heads argument"
20409 msgid "invalid namespace argument"
20410 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
20412 #: sys-utils/lsns.c:1476
20414 #| msgid "--pty is not supported for your system"
20415 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20416 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
20418 #: sys-utils/lsns.c:1504
20420 msgid "not found namespace: %ju"
20421 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
20423 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
20425 #| msgid "permission denied"
20426 msgid "drop permissions failed."
20429 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
20431 msgid "%s from %s (libmount %s"
20432 msgstr "%s from %s (libmount %s"
20434 #: sys-utils/mount.c:130
20435 msgid "failed to read mtab"
20436 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
20438 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
20440 msgid "%-25s: ignored\n"
20441 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
20443 #: sys-utils/mount.c:193
20445 msgid "%-25s: already mounted\n"
20446 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
20448 #: sys-utils/mount.c:300
20450 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20451 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
20453 #: sys-utils/mount.c:302
20455 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20456 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
20458 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
20460 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20461 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
20463 #: sys-utils/mount.c:307
20465 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20466 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
20468 #: sys-utils/mount.c:327
20471 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20472 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
20473 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20474 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20475 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20477 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20478 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20479 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20480 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20481 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20483 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
20484 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
20485 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
20486 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
20487 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
20488 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
20490 #: sys-utils/mount.c:356
20493 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20494 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20497 #: sys-utils/mount.c:388
20499 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20502 #: sys-utils/mount.c:417
20504 msgid "%s: failed to parse"
20505 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
20507 #: sys-utils/mount.c:459
20509 msgid "unsupported option format: %s"
20510 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
20512 #: sys-utils/mount.c:465
20514 msgid "failed to append option '%s'"
20515 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
20517 #: sys-utils/mount.c:486
20521 " %1$s -a [options]\n"
20522 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20523 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20524 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20527 " %1$s -a [オプション]\n"
20528 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
20529 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
20530 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
20532 #: sys-utils/mount.c:494
20534 #| msgid "Checking all file systems.\n"
20535 msgid "Mount a filesystem.\n"
20537 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
20538 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
20539 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
20541 #: sys-utils/mount.c:497
20543 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20544 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20545 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20547 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
20548 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20549 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
20551 #: sys-utils/mount.c:499
20553 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20554 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20555 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
20557 #: sys-utils/mount.c:500
20559 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
20560 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20561 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
20563 #: sys-utils/mount.c:501
20565 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20566 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20567 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20569 #: sys-utils/mount.c:502
20571 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20572 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20574 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20575 " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20576 " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20577 " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20579 #: sys-utils/mount.c:503
20581 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
20582 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20583 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
20585 #: sys-utils/mount.c:504
20586 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20589 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
20590 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20591 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20593 #: sys-utils/mount.c:506
20595 " --options-mode <mode>\n"
20596 " what to do with options loaded from fstab\n"
20599 #: sys-utils/mount.c:508
20601 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20603 " --options-source <source>\n"
20604 " mount options source\n"
20605 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
20607 #: sys-utils/mount.c:510
20609 " --options-source-force\n"
20610 " force use of options from fstab/mtab\n"
20613 #: sys-utils/mount.c:512
20615 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20616 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20617 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
20619 #: sys-utils/mount.c:513
20621 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20622 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20623 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20625 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
20626 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20627 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
20629 #: sys-utils/mount.c:515
20631 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
20632 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20633 msgstr " -r, --read-only cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
20635 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
20636 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20637 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
20639 #: sys-utils/mount.c:517
20642 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20643 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20644 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20646 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
20647 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
20649 #: sys-utils/mount.c:518
20652 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20653 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20654 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20656 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
20657 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
20659 #: sys-utils/mount.c:519
20661 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
20663 " --target-prefix <path>\n"
20664 " specifies path used for all mountpoints\n"
20665 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
20667 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
20668 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20669 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20671 #: sys-utils/mount.c:522
20673 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20675 " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20676 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20677 " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20679 #: sys-utils/mount.c:523
20681 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
20682 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20683 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
20685 #: sys-utils/mount.c:529
20687 #| msgid "Resource"
20691 #: sys-utils/mount.c:530
20693 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
20694 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20696 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
20699 #: sys-utils/mount.c:531
20701 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
20702 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20703 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
20705 #: sys-utils/mount.c:532
20707 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
20708 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20709 msgstr " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
20711 #: sys-utils/mount.c:533
20712 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20715 #: sys-utils/mount.c:534
20716 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20719 #: sys-utils/mount.c:535
20720 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20723 #: sys-utils/mount.c:536
20725 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20726 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20727 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
20729 #: sys-utils/mount.c:537
20731 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20732 msgid " <device> specifies device by path\n"
20733 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
20735 #: sys-utils/mount.c:538
20736 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20739 #: sys-utils/mount.c:539
20741 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
20742 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20743 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
20745 #: sys-utils/mount.c:542
20750 msgid "Operations:\n"
20755 #: sys-utils/mount.c:543
20757 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
20758 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20759 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
20761 #: sys-utils/mount.c:544
20763 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20764 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20765 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20767 #: sys-utils/mount.c:545
20769 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20770 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20771 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20773 #: sys-utils/mount.c:546
20775 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20776 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20777 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
20779 #: sys-utils/mount.c:547
20781 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20782 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20783 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
20785 #: sys-utils/mount.c:548
20786 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20789 #: sys-utils/mount.c:549
20790 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20793 #: sys-utils/mount.c:550
20795 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20796 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20797 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
20799 #: sys-utils/mount.c:551
20801 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20802 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20803 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
20805 #: sys-utils/mount.c:552
20807 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20808 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20809 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
20811 #: sys-utils/mount.c:553
20812 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20815 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
20816 msgid "libmount context allocation failed"
20817 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
20819 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
20820 msgid "failed to set options pattern"
20821 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
20823 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
20825 #| msgid "Failed to set personality to %s"
20826 msgid "failed to set target namespace to %s"
20827 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
20829 #: sys-utils/mount.c:986
20831 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
20832 msgid "source specified more than once"
20833 msgstr "%qE がデータ句内で二回以上出現しています"
20835 #: sys-utils/mountpoint.c:121
20838 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20839 " %1$s -x /dev/device\n"
20841 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20842 " %1$s -x /dev/device\n"
20844 #: sys-utils/mountpoint.c:125
20845 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20846 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
20848 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20851 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20852 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20853 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20855 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20856 " --nofollow do not follow symlink\n"
20857 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20858 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20860 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
20861 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
20862 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
20864 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20866 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20867 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
20869 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20871 msgid "%s is a mountpoint\n"
20872 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
20874 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20876 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20877 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20878 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
20880 #: sys-utils/nsenter.c:82
20881 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20884 #: sys-utils/nsenter.c:85
20886 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
20887 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20888 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
20890 #: sys-utils/nsenter.c:86
20891 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20892 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
20894 #: sys-utils/nsenter.c:87
20896 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
20897 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20898 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20900 #: sys-utils/nsenter.c:88
20902 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20903 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20904 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20906 #: sys-utils/nsenter.c:89
20908 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20909 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20910 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20912 #: sys-utils/nsenter.c:90
20914 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
20915 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20916 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20918 #: sys-utils/nsenter.c:91
20920 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
20921 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20922 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
20924 #: sys-utils/nsenter.c:92
20926 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
20927 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20928 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
20930 #: sys-utils/nsenter.c:93
20932 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
20933 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20934 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20936 #: sys-utils/nsenter.c:94
20938 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
20939 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20940 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
20942 #: sys-utils/nsenter.c:95
20944 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
20945 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20946 msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
20948 #: sys-utils/nsenter.c:96
20950 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
20951 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20952 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
20954 #: sys-utils/nsenter.c:97
20955 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20958 #: sys-utils/nsenter.c:98
20960 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
20961 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20962 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
20964 #: sys-utils/nsenter.c:99
20966 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
20967 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20968 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
20970 #: sys-utils/nsenter.c:100
20972 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
20973 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20974 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
20976 #: sys-utils/nsenter.c:101
20978 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20979 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20980 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
20982 #: sys-utils/nsenter.c:102
20983 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20984 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
20986 #: sys-utils/nsenter.c:104
20987 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20990 #: sys-utils/nsenter.c:131
20992 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20993 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
20995 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20996 msgid "failed to parse uid"
20997 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
20999 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
21000 msgid "failed to parse gid"
21001 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
21003 #: sys-utils/nsenter.c:406
21004 msgid "no target PID specified for --follow-context"
21007 #: sys-utils/nsenter.c:408
21009 #| msgid "unable to create new selinux context"
21010 msgid "failed to get %d SELinux context"
21011 msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました"
21013 #: sys-utils/nsenter.c:411
21015 #| msgid "Failed to set personality to %s"
21016 msgid "failed to set exec context to '%s'"
21017 msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
21019 #: sys-utils/nsenter.c:418
21021 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
21022 msgid "no target PID specified for --all"
21023 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
21025 #: sys-utils/nsenter.c:482
21027 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
21028 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
21030 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
21031 msgid "cannot open current working directory"
21032 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
21034 #: sys-utils/nsenter.c:505
21035 msgid "change directory by root file descriptor failed"
21036 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
21038 #: sys-utils/nsenter.c:508
21039 msgid "chroot failed"
21040 msgstr "chroot に失敗しました"
21042 #: sys-utils/nsenter.c:528
21043 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
21044 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
21046 #: sys-utils/nsenter.c:537
21048 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
21049 msgid "failed to get environment variables"
21050 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
21052 #: sys-utils/nsenter.c:540
21054 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
21055 msgid "failed to set environment variables"
21056 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
21058 #: sys-utils/nsenter.c:549
21060 #| msgid "cannot process %s"
21061 msgid "can not get process stat"
21062 msgstr "%s を処理できません"
21064 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
21065 #: sys-utils/unshare.c:1085
21066 msgid "setgroups failed"
21067 msgstr "setgroups に失敗しました"
21069 #: sys-utils/pivot_root.c:34
21071 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
21072 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
21074 #: sys-utils/pivot_root.c:38
21076 #| msgid "Checking all file systems.\n"
21077 msgid "Change the root filesystem.\n"
21078 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
21080 #: sys-utils/pivot_root.c:75
21082 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
21083 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
21085 #: sys-utils/prlimit.c:77
21086 msgid "address space limit"
21089 #: sys-utils/prlimit.c:78
21090 msgid "max core file size"
21091 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
21093 #: sys-utils/prlimit.c:79
21097 #: sys-utils/prlimit.c:79
21101 #: sys-utils/prlimit.c:80
21102 msgid "max data size"
21105 #: sys-utils/prlimit.c:81
21106 msgid "max file size"
21109 #: sys-utils/prlimit.c:82
21110 msgid "max number of file locks held"
21111 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
21113 #: sys-utils/prlimit.c:82
21117 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
21119 #: sys-utils/prlimit.c:83
21120 msgid "max locked-in-memory address space"
21121 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
21123 #: sys-utils/prlimit.c:84
21124 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
21125 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
21127 #: sys-utils/prlimit.c:85
21128 msgid "max nice prio allowed to raise"
21129 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
21131 #: sys-utils/prlimit.c:86
21132 msgid "max number of open files"
21133 msgstr "ファイルの最大オープン数"
21135 #: sys-utils/prlimit.c:86
21141 #: sys-utils/prlimit.c:87
21142 msgid "max number of processes"
21145 #: sys-utils/prlimit.c:88
21146 msgid "max resident set size"
21147 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
21149 #: sys-utils/prlimit.c:89
21150 msgid "max real-time priority"
21151 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
21153 #: sys-utils/prlimit.c:90
21154 msgid "timeout for real-time tasks"
21155 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
21157 #: sys-utils/prlimit.c:90
21161 #: sys-utils/prlimit.c:91
21162 msgid "max number of pending signals"
21163 msgstr "遅延シグナルの最大数"
21165 #: sys-utils/prlimit.c:91
21168 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
21170 #: sys-utils/prlimit.c:92
21171 msgid "max stack size"
21174 #: sys-utils/prlimit.c:125
21175 msgid "resource name"
21178 #: sys-utils/prlimit.c:126
21179 msgid "resource description"
21182 #: sys-utils/prlimit.c:127
21186 #: sys-utils/prlimit.c:128
21187 msgid "hard limit (ceiling)"
21188 msgstr "ハードリミット (上限)"
21190 #: sys-utils/prlimit.c:129
21194 #: sys-utils/prlimit.c:168
21196 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
21197 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
21198 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
21200 #: sys-utils/prlimit.c:170
21202 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
21203 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
21204 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
21206 #: sys-utils/prlimit.c:173
21207 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
21208 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
21210 #: sys-utils/prlimit.c:176
21213 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
21214 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21215 #| " --noheadings don't print headings\n"
21216 #| " --raw use the raw output format\n"
21217 #| " --verbose verbose output\n"
21218 #| " -h, --help display this help and exit\n"
21219 #| " -V, --version output version information and exit\n"
21221 " -p, --pid <pid> process id\n"
21222 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21223 " --noheadings don't print headings\n"
21224 " --raw use the raw output format\n"
21225 " --verbose verbose output\n"
21227 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
21228 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
21229 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21230 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
21231 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
21232 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21233 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21235 #: sys-utils/prlimit.c:184
21237 #| msgid "Resource"
21243 #: sys-utils/prlimit.c:185
21245 " -c, --core maximum size of core files created\n"
21246 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
21247 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
21248 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
21249 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
21250 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
21251 " -m, --rss maximum resident set size\n"
21252 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
21253 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
21254 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
21255 " -s, --stack maximum stack size\n"
21256 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
21257 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
21258 " -v, --as size of virtual memory\n"
21259 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
21260 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
21261 " under real-time scheduling\n"
21263 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
21264 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
21265 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
21266 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
21267 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
21268 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
21269 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
21270 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
21271 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
21272 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
21273 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
21274 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
21275 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
21276 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
21277 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
21278 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
21279 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
21281 #: sys-utils/prlimit.c:205
21283 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
21284 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
21287 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
21288 #: sys-utils/prlimit.c:384
21292 #: sys-utils/prlimit.c:345
21294 msgid "failed to get old %s limit"
21295 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
21297 #: sys-utils/prlimit.c:369
21299 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
21300 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
21302 #: sys-utils/prlimit.c:376
21304 #| msgid "New %s limit: "
21305 msgid "New %s limit for pid %d: "
21306 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
21308 #: sys-utils/prlimit.c:391
21310 msgid "failed to set the %s resource limit"
21311 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
21313 #: sys-utils/prlimit.c:392
21315 msgid "failed to get the %s resource limit"
21316 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
21318 #: sys-utils/prlimit.c:474
21320 msgid "failed to parse %s limit"
21321 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
21323 #: sys-utils/prlimit.c:603
21324 msgid "option --pid may be specified only once"
21325 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
21327 #: sys-utils/prlimit.c:632
21328 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
21329 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
21331 #: sys-utils/readprofile.c:109
21333 msgid "Display kernel profiling information.\n"
21334 msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
21336 #: sys-utils/readprofile.c:113
21338 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21339 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
21341 #: sys-utils/readprofile.c:115
21344 msgstr " \"%s\")\n"
21346 #: sys-utils/readprofile.c:117
21348 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21349 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
21351 #: sys-utils/readprofile.c:118
21352 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21353 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
21355 #: sys-utils/readprofile.c:119
21356 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21357 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
21359 #: sys-utils/readprofile.c:120
21360 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21361 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
21363 #: sys-utils/readprofile.c:121
21364 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21365 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
21367 #: sys-utils/readprofile.c:122
21368 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21369 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
21371 #: sys-utils/readprofile.c:123
21372 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21373 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
21375 #: sys-utils/readprofile.c:124
21376 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21377 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
21379 #: sys-utils/readprofile.c:125
21380 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21381 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
21383 #: sys-utils/readprofile.c:204
21385 #| msgid "failed to parse pid"
21386 msgid "failed to parse multiplier"
21387 msgstr "pid の解析に失敗しました"
21389 #: sys-utils/readprofile.c:242
21391 msgid "error writing %s"
21392 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
21394 #: sys-utils/readprofile.c:253
21395 msgid "input file is empty"
21396 msgstr "入力ファイルが空です"
21398 #: sys-utils/readprofile.c:275
21399 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21400 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
21402 #: sys-utils/readprofile.c:290
21404 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
21405 msgid "Sampling_step: %u\n"
21406 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
21408 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
21410 msgid "%s(%i): wrong map line"
21411 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
21413 #: sys-utils/readprofile.c:317
21415 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21416 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
21418 #: sys-utils/readprofile.c:350
21419 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21420 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
21422 #: sys-utils/readprofile.c:411
21426 #: sys-utils/renice.c:52
21430 #: sys-utils/renice.c:53
21431 msgid "process group ID"
21432 msgstr "プロセスグループ ID"
21434 #: sys-utils/renice.c:62
21437 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21438 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21439 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
21441 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21442 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21443 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21445 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
21446 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21447 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
21449 #: sys-utils/renice.c:68
21451 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21454 #: sys-utils/renice.c:71
21456 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
21457 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21458 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
21460 #: sys-utils/renice.c:72
21462 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21463 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21464 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
21466 #: sys-utils/renice.c:73
21468 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21469 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21470 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
21472 #: sys-utils/renice.c:74
21474 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21475 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21476 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
21478 #: sys-utils/renice.c:75
21480 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
21481 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21482 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
21484 #: sys-utils/renice.c:76
21486 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
21487 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21488 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
21490 #: sys-utils/renice.c:77
21492 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
21493 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21494 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
21496 #: sys-utils/renice.c:78
21498 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
21499 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21500 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
21502 #: sys-utils/renice.c:79
21504 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
21505 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21506 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
21508 #: sys-utils/renice.c:91
21510 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21511 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
21513 #: sys-utils/renice.c:110
21515 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21516 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
21518 #: sys-utils/renice.c:115
21520 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21521 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
21523 #: sys-utils/renice.c:181
21525 #| msgid "invalid id: %s"
21526 msgid "invalid priority '%s'"
21527 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
21529 #: sys-utils/renice.c:208
21531 msgid "unknown user %s"
21532 msgstr "不明なユーザ %s です"
21534 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21535 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21536 #: sys-utils/renice.c:217
21538 #| msgid "bad value %s"
21539 msgid "bad %s value: %s"
21540 msgstr "-mcmodel= スイッチ用の誤った値 %s です"
21542 #: sys-utils/rfkill.c:131
21544 #| msgid "internal kernel device name"
21545 msgid "kernel device name"
21546 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
21548 #: sys-utils/rfkill.c:132
21550 #| msgid "device identifier"
21551 msgid "device identifier value"
21554 #: sys-utils/rfkill.c:133
21555 msgid "device type name that can be used as identifier"
21558 #: sys-utils/rfkill.c:134
21560 #| msgid "resource description"
21561 msgid "device type description"
21564 #: sys-utils/rfkill.c:135
21566 #| msgid "size of the lock"
21567 msgid "status of software block"
21570 #: sys-utils/rfkill.c:136
21572 msgid "status of hardware block"
21573 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
21575 #: sys-utils/rfkill.c:200
21577 #| msgid "cannot lock %s"
21578 msgid "cannot set non-blocking %s"
21579 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
21581 #: sys-utils/rfkill.c:221
21583 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21586 #: sys-utils/rfkill.c:259
21588 #| msgid "failed to parse %s"
21589 msgid "failed to poll %s"
21590 msgstr "poll() に失敗しました"
21592 #: sys-utils/rfkill.c:328
21594 #| msgid "device identifier"
21595 msgid "invalid identifier"
21596 msgstr "無効な識別子: %s"
21598 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21604 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21610 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
21611 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
21613 msgid "invalid identifier: %s"
21614 msgstr "無効な識別子: %s"
21616 #: sys-utils/rfkill.c:633
21618 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
21619 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21620 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21622 #: sys-utils/rfkill.c:636
21623 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21626 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21627 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21629 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21631 #: sys-utils/rfkill.c:660
21638 #: sys-utils/rfkill.c:661
21643 #: sys-utils/rfkill.c:662
21645 #| msgid "Disk identifier"
21646 msgid " list [identifier]\n"
21647 msgstr "識別子が期待されています"
21649 #: sys-utils/rfkill.c:663
21651 #| msgid "Disk identifier"
21652 msgid " block identifier\n"
21653 msgstr "識別子が予期されます"
21655 #: sys-utils/rfkill.c:664
21657 #| msgid "Disk identifier"
21658 msgid " unblock identifier\n"
21659 msgstr "識別子が予期されます"
21661 #: sys-utils/rfkill.c:665
21663 #| msgid "Disk identifier"
21664 msgid " toggle identifier\n"
21667 #: sys-utils/rtcwake.c:102
21668 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21671 #: sys-utils/rtcwake.c:105
21672 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21673 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
21675 #: sys-utils/rtcwake.c:107
21678 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21679 " the default is %s\n"
21681 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
21684 #: sys-utils/rtcwake.c:109
21686 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21687 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21688 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
21690 #: sys-utils/rtcwake.c:110
21691 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21692 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
21694 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21695 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21696 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
21698 #: sys-utils/rtcwake.c:112
21699 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21700 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
21702 #: sys-utils/rtcwake.c:113
21704 msgid " --list-modes list available modes\n"
21705 msgstr " 利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
21707 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21708 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21709 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
21711 #: sys-utils/rtcwake.c:115
21712 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21713 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
21715 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21716 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21717 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
21719 #: sys-utils/rtcwake.c:117
21720 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21721 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
21723 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21724 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21725 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
21727 #: sys-utils/rtcwake.c:168
21728 msgid "read rtc time failed"
21729 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
21731 #: sys-utils/rtcwake.c:174
21732 msgid "read system time failed"
21733 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
21735 #: sys-utils/rtcwake.c:190
21736 msgid "convert rtc time failed"
21737 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
21739 #: sys-utils/rtcwake.c:240
21740 msgid "set rtc wake alarm failed"
21741 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
21743 #: sys-utils/rtcwake.c:280
21745 #| msgid "discard alignment offset"
21746 msgid "discarding stdin"
21747 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
21749 #: sys-utils/rtcwake.c:331
21751 #| msgid "unexpected end of file on %s"
21752 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21753 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
21755 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
21756 msgid "read rtc alarm failed"
21757 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
21759 #: sys-utils/rtcwake.c:350
21761 msgid "alarm: off\n"
21762 msgstr "アラーム: OFF\n"
21764 #: sys-utils/rtcwake.c:363
21765 msgid "convert time failed"
21766 msgstr "自国の変換に失敗しました"
21768 #: sys-utils/rtcwake.c:369
21770 msgid "alarm: on %s"
21771 msgstr "アラーム: ON %s"
21773 #: sys-utils/rtcwake.c:402
21775 msgid "%s: unable to find device"
21776 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
21778 #: sys-utils/rtcwake.c:413
21780 #| msgid "Couldn't read %s"
21781 msgid "could not read: %s"
21782 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
21784 #: sys-utils/rtcwake.c:493
21786 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21787 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
21789 #: sys-utils/rtcwake.c:501
21790 msgid "invalid seconds argument"
21791 msgstr "秒数の指定が間違っています"
21793 #: sys-utils/rtcwake.c:505
21794 msgid "invalid time argument"
21795 msgstr "時刻の引数が間違っています"
21797 #: sys-utils/rtcwake.c:532
21799 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21800 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
21802 #: sys-utils/rtcwake.c:537
21803 msgid "Using UTC time.\n"
21804 msgstr "UTC を使用します。\n"
21806 #: sys-utils/rtcwake.c:538
21807 msgid "Using local time.\n"
21808 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
21810 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21812 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
21813 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21814 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
21816 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21818 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21819 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
21821 #: sys-utils/rtcwake.c:554
21823 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21824 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21825 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
21827 #: sys-utils/rtcwake.c:567
21829 msgid "time doesn't go backward to %s"
21830 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
21832 #: sys-utils/rtcwake.c:580
21834 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21835 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
21837 #: sys-utils/rtcwake.c:586
21839 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21840 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
21842 #: sys-utils/rtcwake.c:596
21844 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21845 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
21847 #: sys-utils/rtcwake.c:619
21849 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21850 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
21852 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21854 #| msgid "failed to read from: %s"
21855 msgid "failed to find shutdown command"
21856 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
21858 #: sys-utils/rtcwake.c:638
21860 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21861 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
21863 #: sys-utils/rtcwake.c:643
21864 msgid "rtc read failed"
21865 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
21867 #: sys-utils/rtcwake.c:655
21869 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21870 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
21872 #: sys-utils/rtcwake.c:659
21874 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21875 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
21877 #: sys-utils/rtcwake.c:666
21879 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21880 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
21882 #: sys-utils/rtcwake.c:680
21883 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21884 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
21886 #: sys-utils/setarch.c:50
21888 msgid "Switching on %s.\n"
21889 msgstr "%s を有効にしています。\n"
21891 #: sys-utils/setarch.c:137
21893 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21894 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21895 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
21897 #: sys-utils/setarch.c:142
21898 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21901 #: sys-utils/setarch.c:145
21902 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21903 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
21905 #: sys-utils/setarch.c:146
21906 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21907 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
21909 #: sys-utils/setarch.c:147
21910 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21911 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
21913 #: sys-utils/setarch.c:148
21914 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21915 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
21917 #: sys-utils/setarch.c:149
21918 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21919 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
21921 #: sys-utils/setarch.c:150
21922 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21923 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
21925 #: sys-utils/setarch.c:151
21926 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21927 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
21929 #: sys-utils/setarch.c:152
21930 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21931 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
21933 #: sys-utils/setarch.c:153
21934 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21935 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
21937 #: sys-utils/setarch.c:154
21938 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21939 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
21941 #: sys-utils/setarch.c:155
21942 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21943 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
21945 #: sys-utils/setarch.c:156
21946 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21947 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
21949 #: sys-utils/setarch.c:157
21951 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21952 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21953 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21955 #: sys-utils/setarch.c:160
21956 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21957 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
21959 #: sys-utils/setarch.c:161
21960 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21963 #: sys-utils/setarch.c:341
21965 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21966 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21967 msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません"
21969 #: sys-utils/setarch.c:406
21970 msgid "Can not get current kernel personality"
21973 #: sys-utils/setarch.c:459
21974 msgid "Not enough arguments"
21975 msgstr "引数が不足しています"
21977 #: sys-utils/setarch.c:527
21978 msgid "unrecognized option '--list'"
21979 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
21981 #: sys-utils/setarch.c:536
21983 #| msgid "mount parent ID"
21984 msgid "could not parse personality"
21987 #: sys-utils/setarch.c:540
21989 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21990 msgid "unrecognized option '--show'"
21991 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
21993 #: sys-utils/setarch.c:554
21995 #| msgid "no length argument specified"
21996 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21999 #: sys-utils/setarch.c:566
22001 msgid "%s: Unrecognized architecture"
22002 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
22004 #: sys-utils/setarch.c:584
22006 #| msgid "Failed to set personality to %s"
22007 msgid "failed to set personality to %s"
22008 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
22010 #: sys-utils/setarch.c:596
22012 msgid "Execute command `%s'.\n"
22013 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
22015 #: sys-utils/setpriv.c:119
22017 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
22018 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
22020 #: sys-utils/setpriv.c:123
22021 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
22024 #: sys-utils/setpriv.c:126
22026 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
22027 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
22028 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
22030 #: sys-utils/setpriv.c:127
22032 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
22033 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
22034 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
22036 #: sys-utils/setpriv.c:128
22038 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
22039 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
22040 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
22042 #: sys-utils/setpriv.c:129
22044 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
22045 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
22046 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
22048 #: sys-utils/setpriv.c:130
22050 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
22051 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
22052 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
22054 #: sys-utils/setpriv.c:131
22055 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
22056 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
22058 #: sys-utils/setpriv.c:132
22060 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
22061 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
22062 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
22064 #: sys-utils/setpriv.c:133
22065 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
22066 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
22068 #: sys-utils/setpriv.c:134
22070 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
22071 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
22072 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
22074 #: sys-utils/setpriv.c:135
22076 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
22077 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
22078 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
22080 #: sys-utils/setpriv.c:136
22082 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
22083 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
22084 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
22086 #: sys-utils/setpriv.c:137
22088 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
22089 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
22090 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
22092 #: sys-utils/setpriv.c:138
22094 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22095 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22096 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22098 #: sys-utils/setpriv.c:139
22100 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22101 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
22102 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
22104 #: sys-utils/setpriv.c:140
22106 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
22107 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
22108 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
22110 #: sys-utils/setpriv.c:141
22111 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
22112 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
22114 #: sys-utils/setpriv.c:142
22116 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22118 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
22119 " set or clear parent death signal\n"
22120 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
22122 #: sys-utils/setpriv.c:144
22123 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
22124 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
22126 #: sys-utils/setpriv.c:145
22128 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
22129 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
22130 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
22132 #: sys-utils/setpriv.c:146
22134 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
22135 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
22138 #: sys-utils/setpriv.c:152
22139 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
22140 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
22142 #: sys-utils/setpriv.c:170
22144 #| msgid "bad capability string"
22145 msgid "invalid capability type"
22146 msgstr "無効なデフォルトの指定です: %s"
22148 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
22150 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
22151 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
22153 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
22154 msgid "getting process secure bits failed"
22155 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
22157 #: sys-utils/setpriv.c:223
22159 msgid "Securebits: "
22160 msgstr "Securebits: "
22162 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
22167 #: sys-utils/setpriv.c:269
22169 msgid "%s: too long"
22172 #: sys-utils/setpriv.c:297
22174 msgid "Supplementary groups: "
22177 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
22178 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
22183 #: sys-utils/setpriv.c:317
22185 #| msgid "getresuid failed"
22186 msgid "get pdeathsig failed"
22187 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
22189 #: sys-utils/setpriv.c:321
22191 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
22192 msgid "Parent death signal: "
22195 #: sys-utils/setpriv.c:337
22200 #: sys-utils/setpriv.c:338
22203 msgstr "EUID: %u\n"
22205 #: sys-utils/setpriv.c:341
22208 msgstr "SUID: %u\n"
22210 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
22211 msgid "getresuid failed"
22212 msgstr "getresuid が失敗しました"
22214 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
22215 msgid "getresgid failed"
22216 msgstr "getresgid が失敗しました"
22218 #: sys-utils/setpriv.c:363
22220 msgid "Effective capabilities: "
22221 msgstr "実効ケーパビリティ: "
22223 #: sys-utils/setpriv.c:368
22225 msgid "Permitted capabilities: "
22226 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
22228 #: sys-utils/setpriv.c:374
22230 msgid "Inheritable capabilities: "
22231 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
22233 #: sys-utils/setpriv.c:379
22235 #| msgid "Permitted capabilities: "
22236 msgid "Ambient capabilities: "
22239 #: sys-utils/setpriv.c:384
22241 msgid "[unsupported]"
22244 #: sys-utils/setpriv.c:387
22246 msgid "Capability bounding set: "
22247 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
22249 #: sys-utils/setpriv.c:396
22250 msgid "SELinux label"
22251 msgstr "SELinux ラベル"
22253 #: sys-utils/setpriv.c:399
22254 msgid "AppArmor profile"
22255 msgstr "AppArmor プロファイル"
22257 #: sys-utils/setpriv.c:434
22258 msgid "Invalid supplementary group id"
22259 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
22261 #: sys-utils/setpriv.c:444
22263 #| msgid "failed to parse mount table"
22264 msgid "failed to get parent death signal"
22265 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
22267 #: sys-utils/setpriv.c:464
22268 msgid "setresuid failed"
22269 msgstr "setresuid が失敗しました"
22271 #: sys-utils/setpriv.c:479
22272 msgid "setresgid failed"
22273 msgstr "setresgid が失敗しました"
22275 #: sys-utils/setpriv.c:511
22277 #| msgid "unsupported argument: %s"
22278 msgid "unsupported capability type"
22279 msgstr "サポートされてない 認証方式 %d です: %s"
22281 #: sys-utils/setpriv.c:528
22282 msgid "bad capability string"
22283 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
22285 #: sys-utils/setpriv.c:545
22287 msgid "unknown capability \"%s\""
22288 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
22290 #: sys-utils/setpriv.c:569
22291 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
22292 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
22294 #: sys-utils/setpriv.c:573
22295 msgid "bad securebits string"
22296 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
22298 #: sys-utils/setpriv.c:580
22299 msgid "+all securebits is not allowed"
22300 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
22302 #: sys-utils/setpriv.c:593
22303 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
22304 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
22306 #: sys-utils/setpriv.c:597
22307 msgid "unrecognized securebit"
22308 msgstr "secure bit が認識できません"
22310 #: sys-utils/setpriv.c:617
22311 msgid "SELinux is not running"
22312 msgstr "SELinux が動作していません"
22314 #: sys-utils/setpriv.c:632
22316 msgid "close failed: %s"
22317 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
22319 #: sys-utils/setpriv.c:640
22320 msgid "AppArmor is not running"
22321 msgstr "AppArmor が動作していません"
22323 #: sys-utils/setpriv.c:819
22324 msgid "duplicate --no-new-privs option"
22325 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
22327 #: sys-utils/setpriv.c:824
22328 msgid "duplicate ruid"
22329 msgstr "ruid が重複しています"
22331 #: sys-utils/setpriv.c:826
22332 msgid "failed to parse ruid"
22333 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
22335 #: sys-utils/setpriv.c:834
22336 msgid "duplicate euid"
22337 msgstr "euid が重複しています"
22339 #: sys-utils/setpriv.c:836
22340 msgid "failed to parse euid"
22341 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
22343 #: sys-utils/setpriv.c:840
22344 msgid "duplicate ruid or euid"
22345 msgstr "ruid または euid が重複しています"
22347 #: sys-utils/setpriv.c:842
22348 msgid "failed to parse reuid"
22349 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
22351 #: sys-utils/setpriv.c:851
22352 msgid "duplicate rgid"
22353 msgstr "rgid が重複しています"
22355 #: sys-utils/setpriv.c:853
22356 msgid "failed to parse rgid"
22357 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
22359 #: sys-utils/setpriv.c:857
22360 msgid "duplicate egid"
22361 msgstr "egid が重複しています"
22363 #: sys-utils/setpriv.c:859
22364 msgid "failed to parse egid"
22365 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
22367 #: sys-utils/setpriv.c:863
22368 msgid "duplicate rgid or egid"
22369 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
22371 #: sys-utils/setpriv.c:865
22372 msgid "failed to parse regid"
22373 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
22375 #: sys-utils/setpriv.c:870
22376 msgid "duplicate --clear-groups option"
22377 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
22379 #: sys-utils/setpriv.c:876
22380 msgid "duplicate --keep-groups option"
22381 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
22383 #: sys-utils/setpriv.c:882
22385 #| msgid "duplicate --groups option"
22386 msgid "duplicate --init-groups option"
22387 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
22389 #: sys-utils/setpriv.c:888
22390 msgid "duplicate --groups option"
22391 msgstr "--groups オプションが重複しています"
22393 #: sys-utils/setpriv.c:894
22395 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
22396 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22397 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
22399 #: sys-utils/setpriv.c:903
22400 msgid "duplicate --inh-caps option"
22401 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
22403 #: sys-utils/setpriv.c:909
22405 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
22406 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22407 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
22409 #: sys-utils/setpriv.c:915
22410 msgid "duplicate --bounding-set option"
22411 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
22413 #: sys-utils/setpriv.c:921
22414 msgid "duplicate --securebits option"
22415 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
22417 #: sys-utils/setpriv.c:927
22418 msgid "duplicate --selinux-label option"
22419 msgstr "--selinux-label が重複しています"
22421 #: sys-utils/setpriv.c:933
22422 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22423 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
22425 #: sys-utils/setpriv.c:952
22426 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22427 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
22429 #: sys-utils/setpriv.c:960
22430 msgid "--list-caps must be specified alone"
22431 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
22433 #: sys-utils/setpriv.c:966
22434 msgid "No program specified"
22435 msgstr "プログラムが指定されていません"
22437 #: sys-utils/setpriv.c:972
22439 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
22440 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22441 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
22443 #: sys-utils/setpriv.c:976
22444 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22447 #: sys-utils/setpriv.c:980
22449 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22452 #: sys-utils/setpriv.c:995
22453 msgid "disallow granting new privileges failed"
22454 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
22456 #: sys-utils/setpriv.c:1003
22457 msgid "keep process capabilities failed"
22458 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
22460 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22461 msgid "activate capabilities"
22462 msgstr "ケーパビリティの有効化"
22464 #: sys-utils/setpriv.c:1017
22465 msgid "reactivate capabilities"
22466 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
22468 #: sys-utils/setpriv.c:1028
22470 #| msgid "setgroups failed"
22471 msgid "initgroups failed"
22476 #: sys-utils/setpriv.c:1036
22477 msgid "set process securebits failed"
22478 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
22480 #: sys-utils/setpriv.c:1042
22481 msgid "apply bounding set"
22482 msgstr "バウンディングセットの設定"
22484 #: sys-utils/setpriv.c:1048
22485 msgid "apply capabilities"
22486 msgstr "ケーパビリティの適用"
22488 #: sys-utils/setpriv.c:1057
22490 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
22491 msgid "set parent death signal failed"
22492 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
22494 #: sys-utils/setsid.c:33
22496 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22497 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
22499 #: sys-utils/setsid.c:37
22500 msgid "Run a program in a new session.\n"
22501 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
22503 #: sys-utils/setsid.c:40
22504 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22505 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
22507 #: sys-utils/setsid.c:41
22509 #| msgid " -f, --force force check\n"
22510 msgid " -f, --fork always fork\n"
22511 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
22513 #: sys-utils/setsid.c:42
22514 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22515 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
22517 #: sys-utils/setsid.c:100
22521 #: sys-utils/setsid.c:112
22523 msgid "child %d did not exit normally"
22524 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
22526 #: sys-utils/setsid.c:117
22527 msgid "setsid failed"
22528 msgstr "setsid に失敗しました"
22530 #: sys-utils/setsid.c:120
22531 msgid "failed to set the controlling terminal"
22532 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
22534 #: sys-utils/swapoff.c:94
22536 msgid "swapoff %s\n"
22537 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
22539 #: sys-utils/swapoff.c:114
22540 msgid "Not superuser."
22541 msgstr "スーパーユーザーではありません"
22543 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
22545 msgid "%s: swapoff failed"
22546 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
22548 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
22550 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22551 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
22553 #: sys-utils/swapoff.c:144
22554 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22557 #: sys-utils/swapoff.c:147
22559 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22560 " -v, --verbose verbose mode\n"
22562 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
22563 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22565 #: sys-utils/swapoff.c:153
22568 "The <spec> parameter:\n"
22569 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22570 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22571 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22572 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22573 " <device> name of device to be used\n"
22574 " <file> name of file to be used\n"
22577 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
22578 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
22579 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
22580 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
22581 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
22582 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
22583 " <file> 使用するファイルの名前\n"
22585 #: sys-utils/swapon.c:96
22586 msgid "device file or partition path"
22587 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
22589 #: sys-utils/swapon.c:97
22590 msgid "type of the device"
22593 #: sys-utils/swapon.c:98
22594 msgid "size of the swap area"
22595 msgstr "スワップ領域のサイズ"
22597 #: sys-utils/swapon.c:99
22598 msgid "bytes in use"
22601 #: sys-utils/swapon.c:100
22602 msgid "swap priority"
22605 #: sys-utils/swapon.c:101
22607 msgstr "スワップの UUID"
22609 #: sys-utils/swapon.c:102
22613 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22614 #: sys-utils/swapon.c:250
22616 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
22617 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22618 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
22620 #: sys-utils/swapon.c:328
22622 msgid "%s: reinitializing the swap."
22623 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
22625 #: sys-utils/swapon.c:387
22627 msgid "%s: lseek failed"
22628 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
22630 #: sys-utils/swapon.c:393
22632 msgid "%s: write signature failed"
22633 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
22635 #: sys-utils/swapon.c:536
22637 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22638 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
22640 #: sys-utils/swapon.c:541
22642 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22643 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
22645 #: sys-utils/swapon.c:547
22647 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22648 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
22650 #: sys-utils/swapon.c:555
22652 msgid "%s: get size failed"
22653 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
22655 #: sys-utils/swapon.c:561
22657 msgid "%s: read swap header failed"
22658 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
22660 #: sys-utils/swapon.c:566
22662 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22663 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
22665 #: sys-utils/swapon.c:577
22667 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22668 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
22670 #: sys-utils/swapon.c:582
22672 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22673 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
22675 #: sys-utils/swapon.c:592
22677 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22678 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
22680 #: sys-utils/swapon.c:598
22682 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22683 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
22685 #: sys-utils/swapon.c:607
22687 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22688 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
22690 #: sys-utils/swapon.c:677
22692 msgid "swapon %s\n"
22693 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
22695 #: sys-utils/swapon.c:681
22697 msgid "%s: swapon failed"
22698 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
22700 #: sys-utils/swapon.c:760
22702 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
22703 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22704 msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
22706 #: sys-utils/swapon.c:782
22708 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
22709 msgid "%s: already active -- ignored"
22710 msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
22712 #: sys-utils/swapon.c:788
22714 #| msgid "%s: unable to write inodes"
22715 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22716 msgstr "%s は %s を %s 書式で使用しているため無視されます"
22718 #: sys-utils/swapon.c:810
22719 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22722 #: sys-utils/swapon.c:813
22724 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
22725 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22726 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
22728 #: sys-utils/swapon.c:814
22729 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22732 #: sys-utils/swapon.c:815
22733 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22736 #: sys-utils/swapon.c:816
22737 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22740 #: sys-utils/swapon.c:817
22742 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22743 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22744 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
22746 #: sys-utils/swapon.c:818
22748 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
22749 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22750 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
22752 #: sys-utils/swapon.c:819
22754 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
22755 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22756 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
22758 #: sys-utils/swapon.c:820
22760 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22761 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22762 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
22764 #: sys-utils/swapon.c:821
22765 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22768 #: sys-utils/swapon.c:822
22769 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22770 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
22772 #: sys-utils/swapon.c:823
22774 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
22775 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22776 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
22778 #: sys-utils/swapon.c:824
22780 #| msgid " --help display this help and exit\n"
22781 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22782 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
22784 #: sys-utils/swapon.c:825
22785 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22786 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
22788 #: sys-utils/swapon.c:830
22791 "The <spec> parameter:\n"
22792 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22793 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22794 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22795 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22796 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22797 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22798 " <device> name of device to be used\n"
22799 " <file> name of file to be used\n"
22802 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
22803 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
22804 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
22805 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
22806 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
22807 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
22808 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
22809 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
22810 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
22812 #: sys-utils/swapon.c:840
22815 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22816 " once : only single-time area discards are issued\n"
22817 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22818 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22821 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
22822 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
22823 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
22824 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
22826 #: sys-utils/swapon.c:923
22827 msgid "failed to parse priority"
22828 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
22830 #: sys-utils/swapon.c:945
22832 msgid "unsupported discard policy: %s"
22833 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
22835 #: sys-utils/swapon-common.c:73
22837 msgid "cannot find the device for %s"
22838 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
22840 #: sys-utils/switch_root.c:60
22841 msgid "failed to open directory"
22842 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
22844 #: sys-utils/switch_root.c:67
22845 msgid "stat failed"
22846 msgstr "stat に失敗しました"
22848 #: sys-utils/switch_root.c:78
22849 msgid "failed to read directory"
22850 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
22852 #: sys-utils/switch_root.c:113
22854 msgid "failed to unlink %s"
22855 msgstr "%s の削除に失敗しました"
22857 #: sys-utils/switch_root.c:160
22859 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22860 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
22862 #: sys-utils/switch_root.c:162
22864 msgid "forcing unmount of %s"
22865 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
22867 #: sys-utils/switch_root.c:168
22869 msgid "failed to change directory to %s"
22870 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
22872 #: sys-utils/switch_root.c:179
22874 msgid "failed to mount moving %s to /"
22875 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
22877 #: sys-utils/switch_root.c:184
22878 msgid "failed to change root"
22879 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
22881 #: sys-utils/switch_root.c:203
22882 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22883 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
22885 #: sys-utils/switch_root.c:226
22887 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22888 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
22890 #: sys-utils/switch_root.c:230
22891 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22894 #: sys-utils/switch_root.c:275
22895 msgid "failed. Sorry."
22896 msgstr "失敗しました。残念です。"
22898 #: sys-utils/switch_root.c:278
22900 msgid "cannot access %s"
22901 msgstr "%s にアクセスできません"
22903 #: sys-utils/tunelp.c:98
22904 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22907 #: sys-utils/tunelp.c:101
22908 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22909 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
22911 #: sys-utils/tunelp.c:102
22912 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22913 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
22915 #: sys-utils/tunelp.c:103
22916 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22917 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
22919 #: sys-utils/tunelp.c:104
22920 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22921 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
22923 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22924 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22925 #. exactly that very same string.
22926 #: sys-utils/tunelp.c:108
22927 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22928 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
22930 #: sys-utils/tunelp.c:109
22931 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22932 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
22934 #: sys-utils/tunelp.c:110
22935 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22936 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
22938 #: sys-utils/tunelp.c:111
22939 msgid " -s, --status query printer status\n"
22940 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
22942 #: sys-utils/tunelp.c:112
22943 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22944 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
22946 #: sys-utils/tunelp.c:113
22947 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22948 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
22950 #: sys-utils/tunelp.c:258
22952 msgid "%s not an lp device"
22953 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
22955 #: sys-utils/tunelp.c:277
22956 msgid "LPGETSTATUS error"
22957 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
22959 #: sys-utils/tunelp.c:282
22961 msgid "%s status is %d"
22962 msgstr "%s の状態は %d です"
22964 #: sys-utils/tunelp.c:284
22969 #: sys-utils/tunelp.c:286
22974 #: sys-utils/tunelp.c:288
22976 msgid ", out of paper"
22979 #: sys-utils/tunelp.c:290
22984 #: sys-utils/tunelp.c:292
22989 #: sys-utils/tunelp.c:296
22990 msgid "ioctl failed"
22991 msgstr "ioctl に失敗しました"
22993 #: sys-utils/tunelp.c:306
22994 msgid "LPGETIRQ error"
22995 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
22997 #: sys-utils/tunelp.c:311
22999 msgid "%s using IRQ %d\n"
23000 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
23002 #: sys-utils/tunelp.c:313
23004 msgid "%s using polling\n"
23005 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
23007 #: sys-utils/umount.c:82
23011 " %1$s -a [options]\n"
23012 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
23015 " %1$s -a [オプション]\n"
23016 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
23018 #: sys-utils/umount.c:88
23019 msgid "Unmount filesystems.\n"
23020 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
23022 #: sys-utils/umount.c:91
23023 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
23024 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
23026 #: sys-utils/umount.c:92
23028 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
23029 " current namespace\n"
23031 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
23032 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
23034 #: sys-utils/umount.c:95
23035 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23036 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
23038 #: sys-utils/umount.c:96
23039 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23040 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
23042 #: sys-utils/umount.c:97
23043 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23044 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
23046 #: sys-utils/umount.c:98
23047 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23048 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
23050 #: sys-utils/umount.c:100
23051 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
23053 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
23054 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
23056 #: sys-utils/umount.c:102
23057 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
23058 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
23060 #: sys-utils/umount.c:103
23061 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23063 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
23064 " 読み込み専用で再マウントします\n"
23066 #: sys-utils/umount.c:106
23068 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
23069 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
23070 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
23072 #: sys-utils/umount.c:107
23074 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
23075 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
23076 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
23078 #: sys-utils/umount.c:152
23080 msgid "%s (%s) unmounted"
23081 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
23083 #: sys-utils/umount.c:154
23085 msgid "%s unmounted"
23086 msgstr "%s をアンマウントしました"
23088 #: sys-utils/umount.c:232
23089 msgid "failed to set umount target"
23090 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
23092 #: sys-utils/umount.c:265
23093 msgid "libmount table allocation failed"
23094 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
23096 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
23097 msgid "libmount iterator allocation failed"
23098 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
23100 #: sys-utils/umount.c:324
23102 msgid "failed to get child fs of %s"
23103 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
23105 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
23107 msgid "%s: not found"
23108 msgstr "%s: 見つかりません"
23110 #: sys-utils/umount.c:397
23112 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
23115 #: sys-utils/unshare.c:98
23117 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
23118 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
23120 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
23122 msgid "write failed %s"
23123 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
23125 #: sys-utils/unshare.c:157
23127 #| msgid "unsupported option format: %s"
23128 msgid "unsupported propagation mode: %s"
23129 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
23131 #: sys-utils/unshare.c:166
23133 #| msgid "Checking all file systems.\n"
23134 msgid "cannot change root filesystem propagation"
23135 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
23137 #: sys-utils/unshare.c:197
23139 msgid "mount %s on %s failed"
23140 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
23142 #: sys-utils/unshare.c:224
23144 #| msgid "failed to parse offset"
23145 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
23146 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
23148 #: sys-utils/unshare.c:227
23150 #| msgid "failed to parse offset"
23151 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
23152 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
23154 #: sys-utils/unshare.c:294
23156 #| msgid "reset failed"
23157 msgid "eventfd failed"
23158 msgstr "リセットに失敗しました"
23160 #: sys-utils/unshare.c:304
23162 #| msgid "failed to read speed"
23163 msgid "failed to read eventfd"
23164 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
23166 #: sys-utils/unshare.c:402
23168 #| msgid "invalid date '%s'"
23169 msgid "invalid mapping '%s'"
23170 msgstr "無効な日付 '%s'"
23172 #: sys-utils/unshare.c:430
23174 #| msgid "Couldn't read %s"
23175 msgid "could not open '%s'"
23176 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
23178 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
23180 #| msgid "failed to parse uid"
23181 msgid "failed to parse subid map"
23182 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
23184 #: sys-utils/unshare.c:470
23186 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
23189 #: sys-utils/unshare.c:647
23190 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
23193 #: sys-utils/unshare.c:650
23194 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
23195 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
23197 #: sys-utils/unshare.c:651
23198 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23199 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
23201 #: sys-utils/unshare.c:652
23202 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
23203 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
23205 #: sys-utils/unshare.c:653
23206 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
23207 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
23209 #: sys-utils/unshare.c:654
23210 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
23211 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
23213 #: sys-utils/unshare.c:655
23214 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
23215 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
23217 #: sys-utils/unshare.c:656
23218 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
23219 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
23221 #: sys-utils/unshare.c:657
23223 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
23224 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
23225 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
23227 #: sys-utils/unshare.c:659
23228 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
23229 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
23231 #: sys-utils/unshare.c:660
23232 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
23235 #: sys-utils/unshare.c:661
23236 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
23239 #: sys-utils/unshare.c:662
23240 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
23243 #: sys-utils/unshare.c:663
23244 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
23247 #: sys-utils/unshare.c:664
23249 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
23250 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
23251 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
23253 #: sys-utils/unshare.c:665
23255 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
23256 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
23259 #: sys-utils/unshare.c:667
23261 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
23262 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
23265 #: sys-utils/unshare.c:670
23267 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
23268 " defaults to SIGKILL\n"
23271 #: sys-utils/unshare.c:672
23273 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
23274 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
23276 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
23277 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
23278 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
23280 #: sys-utils/unshare.c:673
23282 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
23283 " modify mount propagation in mount namespace\n"
23286 #: sys-utils/unshare.c:675
23288 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
23289 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
23290 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
23292 #: sys-utils/unshare.c:676
23294 #| msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
23295 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
23296 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
23298 #: sys-utils/unshare.c:678
23300 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
23301 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
23302 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
23304 #: sys-utils/unshare.c:679
23306 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
23307 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
23308 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
23310 #: sys-utils/unshare.c:680
23312 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
23313 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
23314 msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
23316 #: sys-utils/unshare.c:681
23318 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
23319 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
23320 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
23322 #: sys-utils/unshare.c:682
23323 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
23326 #: sys-utils/unshare.c:683
23327 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
23330 #: sys-utils/unshare.c:898
23332 #| msgid "failed to parse zone offset"
23333 msgid "failed to parse monotonic offset"
23334 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
23336 #: sys-utils/unshare.c:902
23338 #| msgid "failed to parse zone offset"
23339 msgid "failed to parse boottime offset"
23340 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
23342 #: sys-utils/unshare.c:916
23343 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
23346 #: sys-utils/unshare.c:930
23347 msgid "unshare failed"
23348 msgstr "共有の解除に失敗しました"
23350 #: sys-utils/unshare.c:947
23352 #| msgid "setgroups failed"
23353 msgid "sigprocmask block failed"
23358 #: sys-utils/unshare.c:953
23360 #| msgid "operation failed: %m"
23361 msgid "pidfd_open failed"
23362 msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
23364 #: sys-utils/unshare.c:966
23366 #| msgid "setgroups failed"
23367 msgid "sigprocmask restore failed"
23372 #: sys-utils/unshare.c:1002
23374 #| msgid "setgroups failed"
23375 msgid "sigprocmask unblock failed"
23380 #: sys-utils/unshare.c:1006
23381 msgid "child exit failed"
23382 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
23384 #: sys-utils/unshare.c:1045
23386 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
23387 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23388 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
23390 #: sys-utils/unshare.c:1060
23392 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23393 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
23395 #: sys-utils/unshare.c:1064
23397 msgid "cannot chdir to '%s'"
23398 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
23400 #: sys-utils/unshare.c:1076
23402 #| msgid "Checking all file systems.\n"
23403 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23404 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
23406 #: sys-utils/unshare.c:1080
23408 msgid "mount %s failed"
23409 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
23411 #: sys-utils/unshare.c:1105
23413 #| msgid "crypt failed"
23414 msgid "capget failed"
23419 #: sys-utils/unshare.c:1113
23421 #| msgid "reset failed"
23422 msgid "capset failed"
23427 #: sys-utils/unshare.c:1125
23428 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
23431 #: sys-utils/wdctl.c:73
23432 msgid "Card previously reset the CPU"
23433 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
23435 #: sys-utils/wdctl.c:74
23436 msgid "External relay 1"
23439 #: sys-utils/wdctl.c:75
23440 msgid "External relay 2"
23443 #: sys-utils/wdctl.c:76
23447 #: sys-utils/wdctl.c:77
23448 msgid "Keep alive ping reply"
23449 msgstr "キープアライブの ping 応答"
23451 #: sys-utils/wdctl.c:78
23452 msgid "Supports magic close char"
23453 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
23455 #: sys-utils/wdctl.c:79
23456 msgid "Reset due to CPU overheat"
23457 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
23459 #: sys-utils/wdctl.c:80
23460 msgid "Power over voltage"
23463 #: sys-utils/wdctl.c:81
23464 msgid "Power bad/power fault"
23467 #: sys-utils/wdctl.c:82
23468 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23469 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
23471 #: sys-utils/wdctl.c:83
23472 msgid "Set timeout (in seconds)"
23473 msgstr "タイムアウト (秒)"
23475 #: sys-utils/wdctl.c:84
23476 msgid "Not trigger reboot"
23479 #: sys-utils/wdctl.c:100
23483 #: sys-utils/wdctl.c:101
23484 msgid "flag description"
23487 #: sys-utils/wdctl.c:102
23488 msgid "flag status"
23491 #: sys-utils/wdctl.c:103
23492 msgid "flag boot status"
23495 #: sys-utils/wdctl.c:104
23496 msgid "watchdog device name"
23497 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
23499 #: sys-utils/wdctl.c:166
23501 msgid "unknown flag: %s"
23502 msgstr "不明なフラグです: %s"
23504 #: sys-utils/wdctl.c:228
23505 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23506 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
23508 #: sys-utils/wdctl.c:231
23511 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23512 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23513 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23514 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23515 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
23516 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23517 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23518 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23519 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23520 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23522 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23523 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23524 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23525 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23526 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23527 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23528 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23529 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23530 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23531 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23532 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23533 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23535 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
23536 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
23537 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
23538 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
23539 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
23540 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
23541 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
23542 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
23543 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
23544 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
23546 #: sys-utils/wdctl.c:249
23548 msgid "The default device is %s.\n"
23549 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
23551 #: sys-utils/wdctl.c:251
23553 #| msgid "The default device is %s.\n"
23554 msgid "No default device is available.\n"
23555 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
23557 #: sys-utils/wdctl.c:379
23559 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23560 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
23562 #: sys-utils/wdctl.c:415
23564 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23565 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
23567 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
23569 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23570 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
23572 #: sys-utils/wdctl.c:439
23574 msgid "cannot set timeout for %s"
23575 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
23577 #: sys-utils/wdctl.c:441
23579 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23580 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23581 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
23583 #: sys-utils/wdctl.c:449
23585 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23586 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23587 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
23589 #: sys-utils/wdctl.c:451
23591 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23592 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23593 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23594 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23595 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
23597 #: sys-utils/wdctl.c:470
23599 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23600 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23601 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
23603 #: sys-utils/wdctl.c:500
23605 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23606 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
23608 #: sys-utils/wdctl.c:609
23610 #| msgid "cannot create directory %s"
23611 msgid "cannot read information about %s"
23612 msgstr "%s を読み込むことができません"
23614 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
23616 msgid "%-14s %2i second\n"
23617 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23618 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
23620 #: sys-utils/wdctl.c:621
23624 #: sys-utils/wdctl.c:624
23628 #: sys-utils/wdctl.c:627
23629 msgid "Pre-timeout:"
23632 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
23634 #| msgid "%-14s %2i second\n"
23635 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23637 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
23639 #: sys-utils/wdctl.c:633
23641 #| msgid "Pre-timeout:"
23642 msgid "Pre-timeout governor:"
23645 #: sys-utils/wdctl.c:639
23649 #| "Available output columns:\n"
23650 msgid "Available pre-timeout governors:"
23655 #: sys-utils/wdctl.c:697
23659 #: sys-utils/wdctl.c:699
23663 #: sys-utils/wdctl.c:701
23667 #: sys-utils/wdctl.c:768
23669 #| msgid "invalid timeout argument"
23670 msgid "invalid pretimeout argument"
23671 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
23673 #: sys-utils/wdctl.c:822
23675 #| msgid "The default device is %s.\n"
23676 msgid "No default device is available."
23677 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
23679 #: sys-utils/zramctl.c:75
23680 msgid "zram device name"
23681 msgstr "zram デバイス名"
23683 #: sys-utils/zramctl.c:76
23684 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23685 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
23687 #: sys-utils/zramctl.c:77
23688 msgid "uncompressed size of stored data"
23689 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
23691 #: sys-utils/zramctl.c:78
23692 msgid "compressed size of stored data"
23693 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
23695 #: sys-utils/zramctl.c:79
23696 msgid "the selected compression algorithm"
23697 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
23699 #: sys-utils/zramctl.c:80
23700 msgid "number of concurrent compress operations"
23701 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
23703 #: sys-utils/zramctl.c:81
23705 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
23706 msgid "empty pages with no allocated memory"
23707 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
23709 #: sys-utils/zramctl.c:82
23710 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23713 #: sys-utils/zramctl.c:83
23715 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23716 msgid "memory limit used to store compressed data"
23717 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
23719 #: sys-utils/zramctl.c:84
23721 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23722 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23723 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
23725 #: sys-utils/zramctl.c:85
23727 #| msgid "number of concurrent compress operations"
23728 msgid "number of objects migrated by compaction"
23729 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
23731 #: sys-utils/zramctl.c:378
23733 #| msgid "failed to parse start"
23734 msgid "Failed to parse mm_stat"
23735 msgstr "%s の stat に失敗しました"
23737 #: sys-utils/zramctl.c:541
23740 " %1$s [options] <device>\n"
23741 " %1$s -r <device> [...]\n"
23742 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23744 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
23745 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
23746 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
23748 #: sys-utils/zramctl.c:547
23749 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23750 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
23752 #: sys-utils/zramctl.c:550
23754 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
23755 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23756 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
23758 #: sys-utils/zramctl.c:551
23759 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23760 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
23762 #: sys-utils/zramctl.c:552
23763 msgid " -f, --find find a free device\n"
23764 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
23766 #: sys-utils/zramctl.c:553
23767 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23768 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
23770 #: sys-utils/zramctl.c:554
23771 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23772 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
23774 #: sys-utils/zramctl.c:555
23776 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
23777 msgid " --output-all output all columns\n"
23778 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
23780 #: sys-utils/zramctl.c:556
23781 msgid " --raw use raw status output format\n"
23782 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
23784 #: sys-utils/zramctl.c:557
23785 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23786 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
23788 #: sys-utils/zramctl.c:558
23789 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23791 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
23794 #: sys-utils/zramctl.c:559
23795 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23796 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
23798 #: sys-utils/zramctl.c:567
23799 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23802 #: sys-utils/zramctl.c:568
23803 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23806 #: sys-utils/zramctl.c:657
23807 msgid "failed to parse streams"
23808 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
23810 #: sys-utils/zramctl.c:679
23811 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23812 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
23814 #: sys-utils/zramctl.c:685
23815 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23816 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
23818 #: sys-utils/zramctl.c:688
23819 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23820 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
23822 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
23824 msgid "%s: failed to reset"
23825 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
23827 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
23828 msgid "no free zram device found"
23829 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
23831 #: sys-utils/zramctl.c:754
23833 msgid "%s: failed to set number of streams"
23834 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
23836 #: sys-utils/zramctl.c:758
23838 msgid "%s: failed to set algorithm"
23839 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
23841 #: sys-utils/zramctl.c:761
23843 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23844 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
23846 #: term-utils/agetty.c:512
23848 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23849 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
23851 #: term-utils/agetty.c:569
23853 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23854 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
23856 #: term-utils/agetty.c:572
23858 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23859 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
23861 #: term-utils/agetty.c:575
23863 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23864 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
23866 #: term-utils/agetty.c:586
23868 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23869 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
23871 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
23872 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
23873 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
23874 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
23876 msgid "failed to allocate memory: %m"
23877 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
23879 #: term-utils/agetty.c:791
23880 msgid "invalid delay argument"
23881 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
23883 #: term-utils/agetty.c:829
23884 msgid "invalid argument of --local-line"
23885 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
23887 #: term-utils/agetty.c:848
23888 msgid "invalid nice argument"
23889 msgstr "nice の引数が間違っています"
23891 #: term-utils/agetty.c:939
23893 #| msgid "could not set terminal attributes"
23894 msgid "could not get terminal name: %d"
23895 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
23897 #: term-utils/agetty.c:966
23899 msgid "bad speed: %s"
23900 msgstr "速度が正しくありません: %s"
23902 #: term-utils/agetty.c:968
23903 msgid "too many alternate speeds"
23904 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
23906 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
23908 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23909 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
23911 #: term-utils/agetty.c:1098
23913 msgid "/dev/%s: not a character device"
23914 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
23916 #: term-utils/agetty.c:1100
23918 msgid "/dev/%s: not a tty"
23919 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
23921 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
23923 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23924 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
23926 #: term-utils/agetty.c:1126
23928 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23929 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
23931 #: term-utils/agetty.c:1147
23933 msgid "%s: not open for read/write"
23934 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
23936 #: term-utils/agetty.c:1152
23938 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23939 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
23941 #: term-utils/agetty.c:1166
23943 msgid "%s: dup problem: %m"
23944 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
23946 #: term-utils/agetty.c:1183
23948 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23949 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
23951 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
23953 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23954 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
23956 #: term-utils/agetty.c:1562
23957 msgid "cannot open os-release file"
23958 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
23960 #: term-utils/agetty.c:1729
23962 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23963 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
23965 #: term-utils/agetty.c:2049
23967 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23968 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23969 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
23971 #: term-utils/agetty.c:2071
23972 msgid "[press ENTER to login]"
23973 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
23975 #: term-utils/agetty.c:2099
23976 msgid "Num Lock off"
23977 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
23979 #: term-utils/agetty.c:2102
23980 msgid "Num Lock on"
23981 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
23983 #: term-utils/agetty.c:2105
23984 msgid "Caps Lock on"
23985 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
23987 #: term-utils/agetty.c:2108
23988 msgid "Scroll Lock on"
23989 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
23991 #: term-utils/agetty.c:2111
24000 #: term-utils/agetty.c:2255
24002 msgid "%s: read: %m"
24003 msgstr "%s: 読み込み: %m"
24005 #: term-utils/agetty.c:2322
24007 msgid "%s: input overrun"
24008 msgstr "%s: 入力が溢れました"
24010 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
24012 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
24013 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
24015 #: term-utils/agetty.c:2356
24017 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
24018 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
24020 #: term-utils/agetty.c:2441
24022 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
24023 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
24025 #: term-utils/agetty.c:2486
24028 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
24029 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
24031 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
24032 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
24034 #: term-utils/agetty.c:2490
24035 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
24036 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
24038 #: term-utils/agetty.c:2493
24039 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24040 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
24042 #: term-utils/agetty.c:2494
24043 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24044 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
24046 #: term-utils/agetty.c:2495
24047 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24048 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
24050 #: term-utils/agetty.c:2496
24051 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
24052 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
24054 #: term-utils/agetty.c:2497
24056 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24057 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
24058 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
24060 #: term-utils/agetty.c:2498
24062 #| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
24063 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
24064 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
24066 #: term-utils/agetty.c:2499
24067 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24068 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
24070 #: term-utils/agetty.c:2500
24071 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24072 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
24074 #: term-utils/agetty.c:2501
24075 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
24076 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
24078 #: term-utils/agetty.c:2502
24079 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
24080 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
24082 #: term-utils/agetty.c:2503
24083 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24084 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
24086 #: term-utils/agetty.c:2504
24087 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24088 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
24090 #: term-utils/agetty.c:2505
24091 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
24092 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
24094 #: term-utils/agetty.c:2506
24095 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24096 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
24098 #: term-utils/agetty.c:2507
24099 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24100 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
24102 #: term-utils/agetty.c:2508
24103 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
24104 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
24106 #: term-utils/agetty.c:2509
24107 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24108 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
24110 #: term-utils/agetty.c:2510
24111 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
24112 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
24114 #: term-utils/agetty.c:2511
24115 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
24116 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
24118 #: term-utils/agetty.c:2512
24119 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24120 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
24122 #: term-utils/agetty.c:2513
24123 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24124 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
24126 #: term-utils/agetty.c:2514
24127 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24128 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
24130 #: term-utils/agetty.c:2515
24131 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24132 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
24134 #: term-utils/agetty.c:2516
24135 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24136 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
24138 #: term-utils/agetty.c:2517
24139 msgid " --nohints do not print hints\n"
24140 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
24142 #: term-utils/agetty.c:2518
24143 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
24144 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
24146 #: term-utils/agetty.c:2519
24147 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24148 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
24150 #: term-utils/agetty.c:2520
24151 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
24152 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
24154 #: term-utils/agetty.c:2521
24155 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
24156 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
24158 #: term-utils/agetty.c:2522
24159 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
24160 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
24162 #: term-utils/agetty.c:2523
24163 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24164 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
24166 #: term-utils/agetty.c:2524
24167 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
24168 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
24170 #: term-utils/agetty.c:2525
24171 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
24172 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
24174 #: term-utils/agetty.c:2526
24175 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
24176 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
24178 #: term-utils/agetty.c:2874
24181 msgid_plural "%d users"
24184 #: term-utils/agetty.c:3004
24186 msgid "checkname failed: %m"
24187 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
24189 #: term-utils/agetty.c:3016
24191 msgid "cannot touch file %s"
24192 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
24194 #: term-utils/agetty.c:3020
24195 msgid "--reload is unsupported on your system"
24196 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
24198 #: term-utils/mesg.c:78
24200 msgid " %s [options] [y | n]\n"
24201 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
24203 #: term-utils/mesg.c:81
24204 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
24205 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
24207 #: term-utils/mesg.c:84
24208 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24209 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
24211 #: term-utils/mesg.c:130
24213 msgstr "tty がありません"
24215 #: term-utils/mesg.c:139
24217 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
24220 #: term-utils/mesg.c:146
24224 #: term-utils/mesg.c:149
24228 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
24230 msgid "change %s mode failed"
24231 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
24233 #: term-utils/mesg.c:167
24234 msgid "write access to your terminal is allowed"
24235 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
24237 #: term-utils/mesg.c:174
24238 msgid "write access to your terminal is denied"
24239 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
24241 #: term-utils/script.c:193
24243 msgid " %s [options] [file]\n"
24244 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
24246 #: term-utils/script.c:196
24247 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
24248 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
24250 #: term-utils/script.c:199
24252 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24253 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
24254 msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
24256 #: term-utils/script.c:200
24258 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
24259 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
24260 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
24262 #: term-utils/script.c:201
24264 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24265 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
24266 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
24268 #: term-utils/script.c:204
24270 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24271 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
24272 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
24274 #: term-utils/script.c:205
24275 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
24278 #: term-utils/script.c:206
24279 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
24282 #: term-utils/script.c:209
24284 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
24285 msgid " -a, --append append to the log file\n"
24286 msgstr "ファイルの末尾に追加"
24288 #: term-utils/script.c:210
24290 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
24291 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24293 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24294 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24295 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24296 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24297 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24298 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24299 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24301 #: term-utils/script.c:211
24303 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
24304 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
24306 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24307 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24308 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24309 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24310 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24311 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24312 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24314 #: term-utils/script.c:212
24316 #| msgid " -t, --table create a table\n"
24317 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
24319 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24320 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24321 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24322 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24323 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24324 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24325 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24327 #: term-utils/script.c:213
24329 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
24330 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
24332 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24333 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24334 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24335 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24336 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24337 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24338 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24340 #: term-utils/script.c:214
24342 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
24343 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
24344 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
24346 #: term-utils/script.c:215
24348 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24349 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24350 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
24352 #: term-utils/script.c:216
24354 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24355 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
24357 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24358 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24359 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24360 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24361 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24362 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24363 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24365 #: term-utils/script.c:299
24369 #| "Script done on %s\n"
24372 "Script done on %s [<%s>]\n"
24373 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
24375 #: term-utils/script.c:301
24379 #| "Script done on %s\n"
24382 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
24387 #: term-utils/script.c:399
24389 #| msgid "Script started on %s\n"
24390 msgid "Script started on %s ["
24391 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
24393 #: term-utils/script.c:415
24395 msgid "%*s<not executed on terminal>"
24396 msgstr "命令は決して実行されません"
24398 #: term-utils/script.c:689
24400 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
24403 # Translator's NOTE: 意味不明
24404 #: term-utils/script.c:691
24406 #| msgid "preallocation size exceeded"
24407 msgid "max output size exceeded"
24408 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
24410 #: term-utils/script.c:752
24413 "output file `%s' is a link\n"
24414 "Use --force if you really want to use it.\n"
24415 "Program not started."
24417 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
24418 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
24421 #: term-utils/script.c:833
24423 #| msgid "unsupported color mode"
24424 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24425 msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
24427 #: term-utils/script.c:858
24429 #| msgid "failed to parse %s limit"
24430 msgid "failed to parse output limit size"
24431 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
24433 #: term-utils/script.c:869
24435 #| msgid "unsupported option format: %s"
24436 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24437 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
24439 #: term-utils/script.c:922
24441 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
24442 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24443 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
24445 #: term-utils/script.c:949
24447 #| msgid "Script started on %s\n"
24448 msgid "Script started"
24449 msgstr "スクリプト開始: %s"
24451 #: term-utils/script.c:951
24453 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24454 msgid ", output log file is '%s'"
24455 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
24457 #: term-utils/script.c:953
24459 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24460 msgid ", input log file is '%s'"
24461 msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n"
24463 #: term-utils/script.c:955
24465 #| msgid "failed to read timing file %s"
24466 msgid ", timing file is '%s'"
24467 msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
24469 #: term-utils/script.c:956
24475 #: term-utils/script.c:1065
24477 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24478 msgid "Script done.\n"
24483 #: term-utils/scriptlive.c:60
24485 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24486 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24487 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
24489 #: term-utils/scriptlive.c:64
24491 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24492 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
24494 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24496 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24497 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24498 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
24500 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24501 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24504 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24506 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24507 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24508 msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
24510 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24511 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24514 #: term-utils/scriptlive.c:73
24516 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
24517 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24519 " -a, --append 出力先に追記します\n"
24520 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
24521 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
24522 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
24523 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
24524 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
24525 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
24527 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24529 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24531 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
24532 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
24533 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
24534 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
24535 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24536 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24539 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24541 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24542 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24544 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
24545 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
24546 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
24547 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
24548 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24549 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24552 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
24554 #| msgid "failed to parse argument"
24555 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24556 msgstr "引数の処理に失敗しました"
24558 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
24560 #| msgid "no file specified"
24561 msgid "timing file not specified"
24562 msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
24564 #: term-utils/scriptlive.c:251
24566 #| msgid "no input file specified"
24567 msgid "stdin typescript file not specified"
24568 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
24570 #: term-utils/scriptlive.c:277
24572 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24575 #: term-utils/scriptlive.c:284
24577 #| msgid "failed to allocate script handler"
24578 msgid "failed to allocate PTY handler"
24579 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
24581 #: term-utils/scriptlive.c:365
24585 ">>> scriptlive: done.\n"
24588 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24590 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24591 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
24593 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24594 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24595 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
24597 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24599 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
24600 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24601 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
24603 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24604 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24607 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24609 #| msgid " -V display version information and exit\n"
24610 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24611 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24613 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24614 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24617 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24618 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24621 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24623 #| msgid "tcgetattr failed"
24624 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24625 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
24627 #: term-utils/scriptreplay.c:212
24629 #| msgid "unsupported label '%s'"
24630 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24631 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
24633 #: term-utils/scriptreplay.c:245
24635 #| msgid "unsupported argument: %s"
24636 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24637 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
24639 #: term-utils/scriptreplay.c:276
24641 #| msgid "no file specified"
24642 msgid "data log file not specified"
24643 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
24645 #: term-utils/scriptreplay.c:330
24647 #| msgid "klogctl error"
24648 msgid "%s: log file error"
24649 msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
24651 #: term-utils/scriptreplay.c:332
24653 msgid "%s: line %d: timing file error"
24654 msgstr "タイミングファイルの読み込みエラー: %s"
24656 #: term-utils/setterm.c:237
24658 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24659 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
24661 #: term-utils/setterm.c:328
24662 msgid "too many tabs"
24665 #: term-utils/setterm.c:384
24666 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24667 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
24669 #: term-utils/setterm.c:387
24671 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24672 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24673 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
24675 #: term-utils/setterm.c:388
24677 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24678 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24679 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
24681 #: term-utils/setterm.c:389
24683 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24684 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24685 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
24687 #: term-utils/setterm.c:390
24689 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
24690 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24691 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
24693 #: term-utils/setterm.c:391
24695 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
24696 msgid " --default use default terminal settings\n"
24697 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
24699 #: term-utils/setterm.c:392
24701 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24702 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24703 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
24705 #: term-utils/setterm.c:395
24707 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
24708 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24709 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
24711 #: term-utils/setterm.c:396
24713 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
24714 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24715 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
24717 #: term-utils/setterm.c:397
24718 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24721 #: term-utils/setterm.c:398
24723 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24724 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24725 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
24727 #: term-utils/setterm.c:399
24728 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
24731 #: term-utils/setterm.c:402
24733 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
24734 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24735 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
24737 #: term-utils/setterm.c:403
24739 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
24740 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24741 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
24743 #: term-utils/setterm.c:406
24745 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24746 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24747 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
24749 #: term-utils/setterm.c:407
24751 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
24752 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24753 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
24755 #: term-utils/setterm.c:408
24757 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24758 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24759 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
24761 #: term-utils/setterm.c:409
24763 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
24764 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24765 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
24767 #: term-utils/setterm.c:410
24768 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24769 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24771 #: term-utils/setterm.c:413
24773 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
24774 msgid " --bold on|off bold\n"
24775 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
24777 #: term-utils/setterm.c:414
24779 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
24780 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24781 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
24783 #: term-utils/setterm.c:415
24785 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
24786 msgid " --blink on|off blink\n"
24787 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
24789 #: term-utils/setterm.c:416
24791 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
24792 msgid " --underline on|off underline\n"
24793 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
24795 #: term-utils/setterm.c:417
24797 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
24798 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24799 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
24801 #: term-utils/setterm.c:420
24803 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
24804 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24805 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
24807 #: term-utils/setterm.c:421
24809 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
24810 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24811 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
24813 #: term-utils/setterm.c:422
24814 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24817 #: term-utils/setterm.c:423
24818 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24821 #: term-utils/setterm.c:424
24822 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24825 #: term-utils/setterm.c:427
24826 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24829 #: term-utils/setterm.c:428
24831 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
24832 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24833 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
24835 #: term-utils/setterm.c:429
24837 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24838 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24839 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
24841 #: term-utils/setterm.c:432
24843 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24844 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24845 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24847 #: term-utils/setterm.c:433
24849 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
24850 msgid " set vesa powersaving features\n"
24851 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
24853 #: term-utils/setterm.c:434
24855 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24856 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24857 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
24859 #: term-utils/setterm.c:437
24861 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
24862 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24863 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
24865 #: term-utils/setterm.c:438
24867 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
24868 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24869 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
24871 #: term-utils/setterm.c:451
24872 msgid "duplicate use of an option"
24873 msgstr "オプションが重複しています"
24875 #: term-utils/setterm.c:763
24876 msgid "cannot force blank"
24877 msgstr "消灯を強制できません"
24879 #: term-utils/setterm.c:768
24880 msgid "cannot force unblank"
24881 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
24883 #: term-utils/setterm.c:774
24884 msgid "cannot get blank status"
24885 msgstr "消灯状態を取得できません"
24887 #: term-utils/setterm.c:799
24889 msgid "cannot open dump file %s for output"
24890 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
24892 #: term-utils/setterm.c:840
24894 msgid "terminal %s does not support %s"
24895 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
24897 #: term-utils/setterm.c:878
24899 #| msgid "seek failed"
24900 msgid "select failed"
24903 #: term-utils/setterm.c:904
24904 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24905 msgstr "標準入力が端末を指していません"
24907 #: term-utils/setterm.c:932
24909 msgid "invalid cursor position: %s"
24910 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
24912 #: term-utils/setterm.c:954
24913 msgid "reset failed"
24914 msgstr "リセットに失敗しました"
24916 #: term-utils/setterm.c:1118
24917 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24918 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
24920 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
24921 msgid "klogctl error"
24922 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
24924 #: term-utils/setterm.c:1167
24925 msgid "$TERM is not defined."
24926 msgstr "$TERM が設定されていません。"
24928 #: term-utils/setterm.c:1174
24929 msgid "terminfo database cannot be found"
24930 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
24932 #: term-utils/setterm.c:1176
24934 msgid "%s: unknown terminal type"
24935 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
24937 #: term-utils/setterm.c:1178
24938 msgid "terminal is hardcopy"
24939 msgstr "端末はハードコピーです"
24941 #: term-utils/ttymsg.c:81
24943 msgid "internal error: too many iov's"
24944 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
24946 #: term-utils/ttymsg.c:94
24948 msgid "excessively long line arg"
24951 #: term-utils/ttymsg.c:108
24953 msgid "open failed"
24954 msgstr "open に失敗しました"
24956 #: term-utils/ttymsg.c:147
24961 #: term-utils/ttymsg.c:149
24963 msgid "cannot fork"
24964 msgstr "子プロセスを起動できません"
24966 #: term-utils/ttymsg.c:182
24968 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24969 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
24971 #: term-utils/wall.c:89
24973 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24974 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
24976 #: term-utils/wall.c:92
24977 msgid "Write a message to all users.\n"
24978 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
24980 #: term-utils/wall.c:95
24982 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
24983 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24984 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
24986 #: term-utils/wall.c:96
24987 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24988 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
24990 #: term-utils/wall.c:97
24991 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24992 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
24994 #: term-utils/wall.c:125
24996 #| msgid "invalid speed argument"
24997 msgid "invalid group argument"
24998 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
25000 #: term-utils/wall.c:127
25002 msgid "%s: unknown gid"
25003 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
25005 #: term-utils/wall.c:170
25006 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
25009 #: term-utils/wall.c:216
25010 msgid "--nobanner is available only for root"
25011 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
25013 #: term-utils/wall.c:221
25015 msgid "invalid timeout argument: %s"
25016 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
25018 #: term-utils/wall.c:293
25019 msgid "cannot get passwd uid"
25020 msgstr "passwd uid を取得できません"
25022 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
25023 #: term-utils/wall.c:317
25025 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
25026 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
25028 #: term-utils/wall.c:349
25030 msgid "will not read %s - use stdin."
25031 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
25033 #: term-utils/write.c:87
25035 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
25036 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
25038 #: term-utils/write.c:91
25039 msgid "Send a message to another user.\n"
25040 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
25042 #: term-utils/write.c:116
25044 msgid "effective gid does not match group of %s"
25047 #: term-utils/write.c:201
25049 msgid "%s is not logged in"
25050 msgstr "%s はログインしていません"
25052 #: term-utils/write.c:206
25053 msgid "can't find your tty's name"
25054 msgstr "tty 名を検出できません"
25056 #: term-utils/write.c:211
25058 msgid "%s has messages disabled"
25059 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
25061 #: term-utils/write.c:214
25063 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
25064 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
25066 #: term-utils/write.c:265
25068 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
25069 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
25070 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
25072 #: term-utils/write.c:269
25074 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
25075 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
25076 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
25078 #: term-utils/write.c:280
25079 msgid "carefulputc failed"
25080 msgstr "carefulputc に失敗しました"
25082 #: term-utils/write.c:318
25083 msgid "you have write permission turned off"
25084 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
25086 #: term-utils/write.c:341
25088 msgid "%s is not logged in on %s"
25089 msgstr "%s は %s にログインしていません"
25091 #: term-utils/write.c:347
25093 msgid "%s has messages disabled on %s"
25094 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
25096 #: text-utils/col.c:174
25098 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
25099 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
25100 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
25102 #: text-utils/col.c:177
25107 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
25108 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
25109 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
25110 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
25111 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
25112 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
25116 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
25117 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
25118 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
25119 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
25120 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
25121 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
25123 #: text-utils/col.c:496
25125 msgid "warning: can't back up %s."
25126 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
25128 #: text-utils/col.c:498
25129 msgid "past first line"
25132 #: text-utils/col.c:499
25133 msgid "-- line already flushed"
25134 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
25136 #: text-utils/col.c:565
25137 msgid "bad -l argument"
25138 msgstr "-l 引数が正しくありません"
25140 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
25142 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
25143 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
25145 #: text-utils/colcrt.c:85
25146 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
25147 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
25149 #: text-utils/colcrt.c:88
25150 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25151 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
25153 #: text-utils/colcrt.c:89
25154 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25155 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
25157 #: text-utils/colrm.c:60
25162 " %s [startcol [endcol]]\n"
25166 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
25168 #: text-utils/colrm.c:65
25169 msgid "Filter out the specified columns.\n"
25170 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
25172 #: text-utils/colrm.c:69
25175 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
25178 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
25181 #: text-utils/colrm.c:184
25182 msgid "first argument"
25185 #: text-utils/colrm.c:186
25186 msgid "second argument"
25189 #: text-utils/column.c:282
25191 #| msgid "failed to parse end"
25192 msgid "failed to parse column"
25193 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
25195 #: text-utils/column.c:291
25197 #| msgid "undefined mountpoint"
25198 msgid "undefined column name '%s'"
25202 "%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
25205 #: text-utils/column.c:403
25207 #| msgid "failed to parse --timeout"
25208 msgid "failed to parse --table-order list"
25209 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25211 #: text-utils/column.c:481
25213 #| msgid "failed to parse --timeout"
25214 msgid "failed to parse --table-hide list"
25215 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25217 #: text-utils/column.c:485
25219 #| msgid "failed to parse start"
25220 msgid "failed to parse --table-right list"
25221 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25223 #: text-utils/column.c:489
25225 #| msgid "failed to parse --timeout"
25226 msgid "failed to parse --table-trunc list"
25227 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25229 #: text-utils/column.c:493
25231 #| msgid "failed to parse --timeout"
25232 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
25233 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25235 #: text-utils/column.c:497
25237 #| msgid "failed to parse start"
25238 msgid "failed to parse --table-wrap list"
25239 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
25241 #: text-utils/column.c:549
25243 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
25246 #: text-utils/column.c:566
25248 #| msgid "failed to allocate output table"
25249 msgid "failed to allocate output data"
25250 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
25252 #: text-utils/column.c:751
25253 msgid "Columnate lists.\n"
25254 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
25256 #: text-utils/column.c:754
25257 msgid " -t, --table create a table\n"
25258 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
25260 #: text-utils/column.c:755
25262 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
25263 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
25264 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
25266 #: text-utils/column.c:756
25268 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
25269 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
25270 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
25272 #: text-utils/column.c:757
25274 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25275 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
25276 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
25278 #: text-utils/column.c:758
25280 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25281 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
25282 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
25284 #: text-utils/column.c:759
25286 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25287 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
25288 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
25290 #: text-utils/column.c:760
25291 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
25294 #: text-utils/column.c:761
25296 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
25297 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
25298 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
25300 #: text-utils/column.c:762
25302 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
25303 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
25304 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
25306 #: text-utils/column.c:763
25307 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
25310 #: text-utils/column.c:764
25312 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25313 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
25314 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
25316 #: text-utils/column.c:765
25317 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
25320 #: text-utils/column.c:766
25322 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25323 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
25325 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
25326 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
25327 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
25328 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
25329 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
25330 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25331 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25333 #: text-utils/column.c:767
25334 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
25337 #: text-utils/column.c:768
25339 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
25340 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
25341 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
25343 #: text-utils/column.c:769
25344 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
25345 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
25347 #: text-utils/column.c:772
25349 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
25350 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
25351 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
25353 #: text-utils/column.c:773
25355 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
25356 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
25357 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
25359 #: text-utils/column.c:774
25361 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
25362 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
25363 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
25365 #: text-utils/column.c:777
25366 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
25367 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
25369 #: text-utils/column.c:778
25370 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
25371 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
25373 #: text-utils/column.c:779
25374 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
25375 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
25377 #: text-utils/column.c:780
25378 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25379 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
25381 #: text-utils/column.c:861
25382 msgid "invalid columns argument"
25383 msgstr "列の引数が正しくありません"
25385 #: text-utils/column.c:887
25387 #| msgid "invalid columns argument"
25388 msgid "invalid columns limit argument"
25389 msgstr "列の引数が正しくありません"
25391 #: text-utils/column.c:889
25392 msgid "columns limit must be greater than zero"
25395 #: text-utils/column.c:892
25396 msgid "failed to parse column names"
25397 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
25399 #: text-utils/column.c:919
25401 #| msgid "failed to allocate iterator"
25402 msgid "failed to use input separator"
25403 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
25405 #: text-utils/column.c:952
25406 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
25409 #: text-utils/column.c:960
25410 msgid "option --table required for all --table-*"
25413 #: text-utils/column.c:963
25414 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25417 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
25419 msgid " %s [options] <file>...\n"
25420 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
25422 #: text-utils/hexdump.c:165
25423 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25424 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
25426 #: text-utils/hexdump.c:168
25427 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25428 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
25430 #: text-utils/hexdump.c:169
25431 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25432 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
25434 #: text-utils/hexdump.c:170
25435 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25436 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
25438 #: text-utils/hexdump.c:171
25439 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25440 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
25442 #: text-utils/hexdump.c:172
25443 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25444 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
25446 #: text-utils/hexdump.c:173
25447 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25448 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
25450 #: text-utils/hexdump.c:174
25451 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25452 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
25454 #: text-utils/hexdump.c:177
25455 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25456 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
25458 #: text-utils/hexdump.c:178
25459 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25460 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
25462 #: text-utils/hexdump.c:179
25463 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25464 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
25466 #: text-utils/hexdump.c:180
25467 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25468 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
25470 #: text-utils/hexdump.c:181
25471 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25472 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
25474 #: text-utils/hexdump.c:187
25476 msgid "<length> and <offset>"
25481 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25482 msgid "all input file arguments failed"
25483 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
25485 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25487 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25488 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
25490 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25492 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25493 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
25495 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25497 msgid "bad format {%s}"
25498 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
25500 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25502 msgid "bad conversion character %%%s"
25503 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
25505 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
25506 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25507 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
25509 #: text-utils/line.c:34
25510 msgid "Read one line.\n"
25511 msgstr "1行を読み込みます。\n"
25513 #: text-utils/more.c:240
25515 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
25516 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25517 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
25519 #: text-utils/more.c:243
25521 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
25522 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25523 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
25525 #: text-utils/more.c:244
25527 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
25528 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25529 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
25531 #: text-utils/more.c:245
25533 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
25534 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25535 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
25537 #: text-utils/more.c:246
25539 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25540 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25541 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
25543 #: text-utils/more.c:247
25545 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25546 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25547 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
25549 #: text-utils/more.c:248
25550 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25553 #: text-utils/more.c:249
25555 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25556 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25557 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
25559 #: text-utils/more.c:250
25561 #| msgid " -u suppress underlining\n"
25562 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25563 msgstr " -u 下線を引きません\n"
25565 #: text-utils/more.c:251
25567 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
25568 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25569 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
25571 #: text-utils/more.c:252
25573 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
25574 msgid " -<number> same as --lines"
25575 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
25577 #: text-utils/more.c:253
25579 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
25580 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25581 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
25583 #: text-utils/more.c:254
25585 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
25586 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25587 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
25589 #: text-utils/more.c:357
25591 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
25592 msgid "MORE environment variable"
25593 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
25595 #: text-utils/more.c:410
25597 #| msgid "mkdir failed: %s"
25598 msgid "magic failed"
25599 msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
25601 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25605 "******** %s: Not a text file ********\n"
25609 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
25612 #: text-utils/more.c:467
25616 "*** %s: directory ***\n"
25620 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
25623 #: text-utils/more.c:729
25628 #: text-utils/more.c:731
25630 msgid "(Next file: %s)"
25631 msgstr "(次のファイル: %s)"
25633 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25638 #: text-utils/more.c:747
25640 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25641 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
25643 #: text-utils/more.c:949
25651 #: text-utils/more.c:953
25652 msgid "...Skipping to file "
25653 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
25655 #: text-utils/more.c:955
25656 msgid "...Skipping back to file "
25657 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
25659 #: text-utils/more.c:1117
25660 msgid "Line too long"
25663 #: text-utils/more.c:1160
25664 msgid "No previous command to substitute for"
25665 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
25667 #: text-utils/more.c:1189
25669 msgid "[Use q or Q to quit]"
25670 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
25672 #: text-utils/more.c:1275
25673 msgid "exec failed\n"
25674 msgstr "実行に失敗しました\n"
25676 #: text-utils/more.c:1285
25677 msgid "can't fork\n"
25678 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
25680 #: text-utils/more.c:1441
25681 msgid "...skipping\n"
25682 msgstr "...飛ばしています\n"
25684 #: text-utils/more.c:1478
25687 "Pattern not found\n"
25692 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25693 msgid "Pattern not found"
25694 msgstr "パターンが見つかりません"
25696 #: text-utils/more.c:1500
25700 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25701 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25703 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25704 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25707 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
25708 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
25710 #: text-utils/more.c:1506
25713 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25714 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25715 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25716 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25717 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25718 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25719 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25720 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25721 #| "' Go to place where previous search started\n"
25722 #| "= Display current line number\n"
25723 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25724 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25725 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25726 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
25727 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
25728 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
25729 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
25730 #| ":f Display current file name and line number\n"
25731 #| ". Repeat previous command\n"
25733 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25734 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25735 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25736 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25737 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25738 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25739 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25740 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25741 "' Go to place where previous search started\n"
25742 "= Display current line number\n"
25743 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25744 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25745 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25746 "v Start up '%s' at current line\n"
25747 "ctrl-L Redraw screen\n"
25748 ":n Go to kth next file [1]\n"
25749 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25750 ":f Display current file name and line number\n"
25751 ". Repeat previous command\n"
25753 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
25754 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
25755 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
25756 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
25757 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
25758 "s k 行先に移動します [1]\n"
25759 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
25760 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
25761 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
25763 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
25764 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
25765 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
25766 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
25767 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
25768 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
25769 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
25770 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
25771 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
25773 #: text-utils/more.c:1572
25775 msgid "...back %d page"
25776 msgid_plural "...back %d pages"
25777 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
25779 #: text-utils/more.c:1596
25781 msgid "...skipping %d line"
25782 msgid_plural "...skipping %d lines"
25783 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
25785 #: text-utils/more.c:1696
25795 #: text-utils/more.c:1715
25797 msgid "\"%s\" line %d"
25798 msgstr "\"%s\" %d 行"
25800 #: text-utils/more.c:1718
25802 msgid "[Not a file] line %d"
25803 msgstr "[非ファイル] %d 行"
25805 #: text-utils/more.c:1724
25806 msgid "No previous regular expression"
25807 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
25809 #: text-utils/more.c:1793
25811 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
25812 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
25814 #: text-utils/pg.c:152
25816 "-------------------------------------------------------\n"
25818 " q or Q quit program\n"
25819 " <newline> next page\n"
25820 " f skip a page forward\n"
25821 " d or ^D next halfpage\n"
25824 " /regex/ search forward for regex\n"
25825 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
25826 " . or ^L redraw screen\n"
25827 " w or z set page size and go to next page\n"
25828 " s filename save current file to filename\n"
25829 " !command shell escape\n"
25830 " p go to previous file\n"
25831 " n go to next file\n"
25833 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
25834 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
25836 "See pg(1) for more information.\n"
25837 "-------------------------------------------------------\n"
25839 "-------------------------------------------------------\n"
25841 " q または Q プログラムを終了します\n"
25842 " <newline> 次のページに移動します\n"
25843 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
25844 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
25847 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
25848 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
25849 " . または ^L 画面を再描画します\n"
25850 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
25851 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
25852 " !コマンド シェルを実行します\n"
25853 " p 前のファイルに移動します\n"
25854 " n 次のファイルに移動します\n"
25856 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
25857 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
25859 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
25860 "-------------------------------------------------------\n"
25862 #: text-utils/pg.c:231
25864 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25865 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
25867 #: text-utils/pg.c:235
25868 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25869 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
25871 #: text-utils/pg.c:238
25872 msgid " -number lines per page\n"
25873 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
25875 #: text-utils/pg.c:239
25876 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25877 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
25879 #: text-utils/pg.c:240
25880 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25881 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
25883 #: text-utils/pg.c:241
25884 msgid " -f do not split long lines\n"
25885 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
25887 #: text-utils/pg.c:242
25888 msgid " -n terminate command with new line\n"
25889 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
25891 #: text-utils/pg.c:243
25892 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25893 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
25895 #: text-utils/pg.c:244
25896 msgid " -r disallow shell escape\n"
25897 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
25899 #: text-utils/pg.c:245
25900 msgid " -s print messages to stdout\n"
25901 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
25903 #: text-utils/pg.c:246
25904 msgid " +number start at the given line\n"
25905 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
25907 #: text-utils/pg.c:247
25908 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25909 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
25911 #: text-utils/pg.c:258
25913 msgid "option requires an argument -- %s"
25914 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
25916 #: text-utils/pg.c:264
25918 msgid "illegal option -- %s"
25919 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
25921 #: text-utils/pg.c:366
25922 msgid "...skipping forward\n"
25923 msgstr "...飛ばしています\n"
25925 #: text-utils/pg.c:368
25926 msgid "...skipping backward\n"
25927 msgstr "...巻き戻しています\n"
25929 #: text-utils/pg.c:384
25930 msgid "No next file"
25931 msgstr "次のファイルはありません"
25933 #: text-utils/pg.c:388
25934 msgid "No previous file"
25935 msgstr "以前のファイルはありません"
25937 #: text-utils/pg.c:887
25939 msgid "Read error from %s file"
25940 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
25942 #: text-utils/pg.c:890
25944 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25945 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
25947 #: text-utils/pg.c:892
25949 msgid "Unknown error in %s file"
25950 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
25952 #: text-utils/pg.c:945
25953 msgid "Cannot create temporary file"
25954 msgstr "一時ファイルを作成できません"
25956 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25960 #: text-utils/pg.c:1104
25964 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25965 msgid "No remembered search string"
25966 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
25968 #: text-utils/pg.c:1210
25969 msgid "cannot open "
25970 msgstr "下記のものを開くことができません "
25972 #: text-utils/pg.c:1262
25976 #: text-utils/pg.c:1352
25977 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25978 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
25980 #: text-utils/pg.c:1386
25981 msgid "fork() failed, try again later\n"
25982 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
25984 #: text-utils/pg.c:1474
25985 msgid "(Next file: "
25988 #: text-utils/pg.c:1540
25990 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25991 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25993 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25994 msgid "failed to parse number of lines per page"
25995 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
25997 #: text-utils/rev.c:75
25999 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26000 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
26002 #: text-utils/rev.c:79
26003 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
26004 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
26006 #: text-utils/ul.c:123
26008 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
26009 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
26011 #: text-utils/ul.c:126
26012 msgid "Do underlining.\n"
26013 msgstr "下線を引いています。\n"
26015 #: text-utils/ul.c:129
26016 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26017 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
26019 #: text-utils/ul.c:130
26020 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26021 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
26023 #: text-utils/ul.c:503
26025 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
26026 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
26028 #: text-utils/ul.c:618
26029 msgid "trouble reading terminfo"
26030 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
26032 #: text-utils/ul.c:622
26034 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
26035 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
26038 #~ msgid "chown failed: %s"
26039 #~ msgstr "chown に失敗しました: %s"
26042 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
26043 #~ msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
26046 #~ msgid "Interrupted %s"
26047 #~ msgstr "%s に割り込みが入りました"
26050 #~| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26051 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26053 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
26054 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
26055 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
26056 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
26057 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
26058 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26059 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26062 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
26063 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
26066 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
26067 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
26070 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
26071 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
26075 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
26076 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26077 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
26078 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
26079 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
26081 #~ " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
26082 #~ " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
26083 #~ " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
26084 #~ " 処理になるのかだけを表示します\n"
26085 #~ " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
26086 #~ " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
26090 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
26091 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26092 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
26093 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26095 #~ " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
26096 #~ " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
26097 #~ " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
26098 #~ " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
26104 #~| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26105 #~| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26106 #~| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26107 #~| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26108 #~| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
26109 #~| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
26113 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26114 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26115 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26116 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26117 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
26118 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
26119 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
26123 #~ " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
26124 #~ " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
26125 #~ " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
26126 #~ " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
26127 #~ " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
26128 #~ " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
26132 #~ " <device> specifies device by path\n"
26133 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
26134 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
26136 #~ " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
26137 #~ " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
26138 #~ " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
26144 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
26145 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
26146 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
26150 #~ " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
26151 #~ " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
26152 #~ " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
26156 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
26157 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
26158 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
26159 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
26161 #~ " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
26162 #~ " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
26163 #~ " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
26164 #~ " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
26168 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
26169 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
26170 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
26171 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
26173 #~ " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
26174 #~ " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
26175 #~ " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
26176 #~ " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
26179 #~| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
26180 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
26181 #~ msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
26183 #~ msgid "Comparing %s to %s"
26184 #~ msgstr "%s と %s を比較しています"
26187 #~| msgid "closing %s failed"
26188 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
26189 #~ msgstr "%s -- %zu 行 (%s)"
26192 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
26193 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
26194 #~ msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
26198 #~ "General Options:\n"
26205 #~ "Resources Options:\n"
26210 #~ msgid "cannot stat %s"
26211 #~ msgstr "%s を stat できません"
26213 #~ msgid "pipe failed"
26214 #~ msgstr "pipe が失敗しました"
26219 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
26220 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
26221 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
26222 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
26223 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
26224 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
26228 #~ " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
26229 #~ " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
26230 #~ " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
26231 #~ " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
26232 #~ " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
26233 #~ " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
26235 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
26236 #~ msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
26239 #~| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
26240 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
26241 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
26244 #~| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26245 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
26246 #~ msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
26249 #~| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
26250 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
26251 #~ msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
26253 #~ msgid "integer overflow"
26254 #~ msgstr "整数値がオーバーフローしました"
26257 #~| msgid "failed to change directory to %s"
26258 #~ msgid "file %s changed underneath us"
26259 #~ msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
26262 #~| msgid "failed to remove partition"
26263 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
26264 #~ msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
26267 #~| msgid "%s: %s moved to %s.\n"
26268 #~ msgid " %s %s to %s\n"
26269 #~ msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
26272 #~| msgid "%s: parse error at line %d"
26273 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
26274 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
26280 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
26286 #~| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
26287 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
26288 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
26290 #~ msgid "CPU MHz:"
26291 #~ msgstr "CPU MHz:"
26293 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
26294 #~ msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
26296 #~ msgid "Filename"
26300 #~| msgid "mount %s failed"
26301 #~ msgid "umount %s failed"
26302 #~ msgstr "%s のマウントに失敗しました"
26305 #~| msgid "failed to unlink %s"
26306 #~ msgid "failed on line %d"
26307 #~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
26309 #~ msgid "Input line too long."
26310 #~ msgstr "入力行が長すぎます。"
26312 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
26313 #~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
26315 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
26316 #~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
26319 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
26320 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
26321 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
26324 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
26325 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
26326 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
26329 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
26330 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
26331 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
26334 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
26335 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
26336 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
26339 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
26340 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
26341 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
26344 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
26345 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
26346 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
26348 #~ msgid "unknown option -%s"
26349 #~ msgstr "不明なオプション -%s です"
26351 #~ msgid " Overflow\n"
26352 #~ msgstr " 大きすぎます\n"
26354 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
26355 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
26359 #~ "Do you really want to quit? "
26365 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
26366 #~ " -v be verbose\n"
26367 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
26368 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
26369 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
26370 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
26371 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
26372 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
26373 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
26374 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
26375 #~ " -z make explicit holes\n"
26376 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
26377 #~ " outfile output file\n"
26379 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
26380 #~ " -v より詳しく出力します\n"
26381 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
26382 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
26383 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
26384 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
26385 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
26386 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
26387 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
26388 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
26389 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
26390 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
26391 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
26393 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
26394 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
26396 #~ msgid "Rufus alignment"
26397 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
26399 #~ msgid "user %s does not exist"
26400 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
26402 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
26403 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
26405 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
26406 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
26408 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
26409 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
26411 #~ msgid "only root can do that"
26412 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
26416 #~| " -a, --append append the output\n"
26417 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26418 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
26419 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
26420 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
26421 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
26422 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
26424 #~ " -a, --append append the output\n"
26425 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26426 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
26427 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
26428 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
26429 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
26430 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
26431 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
26433 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
26434 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
26435 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
26436 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
26437 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
26438 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
26439 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
26441 #~ msgid "cannot write script file"
26442 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
26446 #~ "Session terminated.\n"
26449 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
26451 #~ msgid "openpty failed"
26452 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
26454 #~ msgid "out of pty's"
26455 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
26457 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
26458 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
26461 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
26462 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
26463 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
26464 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
26466 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
26467 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
26468 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
26469 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
26471 #~ msgid "write to stdout failed"
26472 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
26474 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
26475 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
26477 #~ msgid "wrong number of arguments"
26478 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
26480 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
26481 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
26483 #~ msgid "incorrect password"
26484 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
26486 #~ msgid "ttyname failed"
26487 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
26489 #~ msgid "cannot get tty name"
26490 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
26492 #~ msgid "%15s: %s"
26493 #~ msgstr "%15s: %s"
26495 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
26496 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
26498 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
26499 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
26506 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
26507 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
26509 #~ msgid "%s: failed to read link"
26510 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
26512 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
26513 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
26516 #~| msgid "%15s: %s"
26518 #~ msgstr "%15s: %s"
26520 #~ msgid "Geometry"
26523 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
26524 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
26526 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
26527 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
26529 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
26530 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
26533 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
26534 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26535 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
26538 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
26539 #~ msgid " -D, --debug display more details"
26540 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
26542 #~ msgid "failed to read from: %s"
26543 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
26545 #~ msgid "cannot execute: %s"
26546 #~ msgstr "実行できません: %s"
26548 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
26549 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
26555 #~ " %1$s --report [devices]\n"
26556 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
26558 #~ "Available commands:\n"
26563 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
26564 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
26568 #~ msgid "seek error on %s"
26569 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
26572 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
26573 #~ " -V as --version must be the only option\n"
26575 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
26576 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
26578 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
26579 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26583 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
26586 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
26588 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
26589 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26591 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
26592 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
26594 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
26595 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26597 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
26598 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26600 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
26601 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26603 #~ msgid "No known shells."
26604 #~ msgstr "不明なシェルです。"
26608 #~ "Available columns:\n"
26615 #~ "Available columns (for --output):\n"
26618 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
26620 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
26621 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
26623 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
26624 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
26627 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
26628 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
26629 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26630 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26633 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
26634 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
26635 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26636 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
26640 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
26641 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
26642 #~ " -f, --force force erasure\n"
26643 #~ " -h, --help show this help text\n"
26644 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
26645 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
26646 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
26647 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
26648 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
26649 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26651 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
26652 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
26653 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
26654 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
26655 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
26656 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
26657 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
26658 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
26659 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
26660 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26662 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
26663 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
26665 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
26666 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
26668 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26669 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26671 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26672 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26674 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
26675 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
26677 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
26678 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
26680 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
26681 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
26684 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
26686 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
26688 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
26690 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
26691 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
26693 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
26694 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
26696 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
26697 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
26699 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
26700 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
26702 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
26703 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
26705 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
26706 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
26708 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
26709 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
26711 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
26712 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
26715 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
26716 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
26717 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
26719 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
26720 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
26723 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
26724 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
26728 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
26729 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
26730 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
26732 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
26733 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
26734 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
26735 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
26737 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
26738 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
26739 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
26742 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26743 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
26744 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26745 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
26746 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26748 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
26749 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
26750 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
26751 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
26752 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
26755 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26756 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26757 #~ " value given with --epoch\n"
26759 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
26760 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
26764 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
26765 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26767 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
26768 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26771 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26772 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26774 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
26775 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
26777 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
26778 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
26782 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
26783 #~| " either --utc or --localtime\n"
26784 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
26785 #~| " the default is %s\n"
26787 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
26788 #~ " --set or --systohc)\n"
26789 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
26790 #~ " either --utc or --localtime\n"
26791 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
26792 #~ " the default is %1$s\n"
26794 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
26795 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
26796 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
26800 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
26801 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
26804 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
26805 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
26808 #~ msgid "invalid epoch argument"
26809 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
26811 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
26812 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
26814 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
26815 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
26818 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
26819 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
26820 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
26823 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26824 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26825 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
26827 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
26828 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
26831 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26832 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26833 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
26835 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
26836 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
26840 #~ "Try `%s --help' for more information."
26843 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
26845 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
26846 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
26850 #~ "Available columns (for --show):\n"
26853 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
26855 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
26856 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
26858 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
26859 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26861 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
26862 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
26864 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
26865 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
26867 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
26868 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
26871 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
26872 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26873 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
26875 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
26876 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
26878 #~ msgid "--date argument too long"
26879 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
26882 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
26883 #~ "In particular, it contains quotation marks."
26885 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
26886 #~ "特に引用符が含まれています。"
26888 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
26889 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
26891 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
26893 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
26894 #~ "popen() が失敗しました。"
26896 #~ msgid "response from date command = %s\n"
26897 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
26900 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
26901 #~ "The command was:\n"
26903 #~ "The response was:\n"
26906 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
26913 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
26914 #~ "The command was:\n"
26916 #~ "The response was:\n"
26919 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
26925 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
26926 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
26928 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
26929 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
26931 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
26932 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
26935 #~ "Would have written the following to %s:\n"
26938 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
26942 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
26943 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
26944 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
26946 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
26948 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
26951 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
26952 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
26955 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26956 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
26957 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26958 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
26959 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26961 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
26962 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
26963 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
26964 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
26967 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26968 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
26971 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26972 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
26975 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
26976 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
26977 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
26979 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
26980 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
26982 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
26983 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
26985 #~ msgid "booted from MILO\n"
26986 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
26988 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
26989 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
26991 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26992 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
26994 #~ msgid "funky TOY!\n"
26995 #~ msgstr "funky TOY です\n"
26997 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
26998 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
27000 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
27001 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
27004 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
27005 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
27006 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
27008 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
27009 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
27011 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
27012 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
27014 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
27015 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
27017 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
27018 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
27020 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
27021 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
27023 #~ msgid "failed to initialize output line"
27024 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
27026 #~ msgid "error: can not set signal handler"
27027 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
27029 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
27030 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
27032 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
27033 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
27036 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
27037 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
27038 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
27041 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27042 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27043 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
27045 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
27046 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
27047 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
27049 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27050 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
27052 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
27053 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
27055 #~ msgid "mount source not defined"
27056 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
27058 #~ msgid "%s: mount failed"
27059 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
27061 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
27062 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
27064 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
27065 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
27067 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
27068 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
27071 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
27072 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
27074 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
27075 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
27079 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27080 #~ " dmesg | tail or so.\n"
27083 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
27084 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
27086 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
27087 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
27089 #~ msgid "%s: umount failed"
27090 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
27093 #~ "%s: target is busy\n"
27094 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
27095 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
27097 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
27098 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
27099 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
27101 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
27102 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
27104 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
27105 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
27107 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
27108 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
27110 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
27111 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
27113 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
27114 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
27116 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
27117 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
27119 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
27120 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
27122 #~ msgid "Filesystem label:"
27123 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
27125 #~ msgid "failed to set PATH"
27126 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
27131 #~ msgid "bad timeout value: %s"
27132 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
27134 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
27135 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
27137 #~ msgid "divisor '%s'"
27138 #~ msgstr "除数 '%s'"
27140 #~ msgid "argument error: %s"
27141 #~ msgstr "引数エラー: %s"
27143 #~ msgid "tty path %s too long"
27144 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
27146 #~ msgid "%s is not a block special device"
27147 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
27149 #~ msgid "%s: device is misaligned"
27150 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
27152 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
27153 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
27155 #~ msgid "%s: failed to get device path"
27156 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
27158 #~ msgid "%s: unknown device name"
27159 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
27161 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
27162 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
27165 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
27166 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
27167 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
27168 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
27169 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
27170 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
27171 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
27172 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
27173 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
27174 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
27175 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
27176 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
27177 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27178 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27181 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
27182 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
27183 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
27184 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
27185 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
27186 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
27187 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
27188 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
27189 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
27190 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
27191 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
27192 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
27193 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27194 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27197 #~ msgid "unknown scheduling policy"
27198 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
27202 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27203 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27204 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
27205 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
27207 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27208 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27209 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
27210 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
27211 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
27213 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
27214 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
27215 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
27216 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
27218 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
27219 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
27224 #~ msgid "different"
27230 #~ msgid "Device open in read-only mode."
27231 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
27233 #~ msgid " -v be verbose\n"
27234 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
27237 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
27238 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
27240 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
27241 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
27243 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
27244 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
27246 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
27247 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
27249 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
27250 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
27252 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
27253 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
27255 #~ msgid "%s: bad inode size"
27256 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
27258 #~ msgid "disk: %.*s"
27259 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
27261 #~ msgid "label: %.*s"
27262 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
27264 #~ msgid "flags: %s"
27265 #~ msgstr "フラグ: %s"
27267 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
27268 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
27270 #~ msgid "sectors/track: %ld"
27271 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
27273 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
27274 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
27276 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
27277 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
27279 #~ msgid "cylinders: %ld"
27280 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
27283 #~ msgstr "回転数: %d"
27285 #~ msgid "interleave: %d"
27286 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
27288 #~ msgid "trackskew: %d"
27289 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
27291 #~ msgid "cylinderskew: %d"
27292 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
27294 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
27295 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
27297 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
27298 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
27300 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
27301 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
27304 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
27305 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
27306 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27308 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
27309 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
27310 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
27313 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
27314 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
27316 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
27317 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
27322 #~ msgid "gettimeofday failed"
27323 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
27325 #~ msgid "sysinfo failed"
27326 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
27328 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27329 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
27331 #~ msgid "%s: mmap failed"
27332 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
27334 #~ msgid " still logged in"
27335 #~ msgstr " ログインしたままです"
27339 #~ "wtmp begins %s"
27342 #~ "wtmp は %s から始まります"
27344 #~ msgid "gethostname failed"
27345 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
27349 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
27352 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
27355 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
27356 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
27357 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27358 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
27359 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27360 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27361 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27363 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
27364 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
27365 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
27366 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
27367 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
27368 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27369 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27373 #~ "Scheduling policies:\n"
27374 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27375 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27376 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27377 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27378 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27381 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
27382 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
27383 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
27384 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
27385 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
27386 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
27391 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
27392 #~ " -h | --help display this help\n"
27393 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27394 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27395 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27396 #~ " -V | --version output version information\n"
27401 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
27403 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
27404 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
27405 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
27406 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
27407 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
27410 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
27411 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
27413 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
27414 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
27416 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
27417 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
27419 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27420 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
27423 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27424 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
27425 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
27426 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27428 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27429 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
27430 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
27431 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
27434 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
27435 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27436 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
27438 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
27439 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27440 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
27442 #~ msgid "set rtc alarm failed"
27443 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
27445 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
27446 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
27448 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
27449 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
27451 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27452 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
27454 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27455 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
27457 #~ msgid "cannot open %s: %m"
27458 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
27460 #~ msgid "fread failed"
27461 #~ msgstr "fread に失敗しました"
27463 #~ msgid "Minimal size is %ju"
27464 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
27466 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
27467 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
27469 #~ msgid "disk drive."
27470 #~ msgstr "することができます。"
27472 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
27473 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
27476 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
27478 #~ msgid "Too small partition size specified."
27479 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
27481 #~ msgid "Device open in read-only mode"
27482 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
27484 #~ msgid "stat failed %s"
27485 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
27487 #~ msgid "faild to allocate iterator"
27488 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
27490 #~ msgid "cannot open: %s"
27491 #~ msgstr "開くことができません: %s"
27493 #~ msgid "%s: stat failed"
27494 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
27496 #~ msgid "%s: lstat failed"
27497 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
27499 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
27500 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
27502 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
27503 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
27508 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
27509 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27510 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27515 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
27516 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27517 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27522 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
27525 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
27527 #~ msgid "%s (%s)\n"
27528 #~ msgstr "%s (%s)\n"
27530 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
27531 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
27533 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
27534 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
27536 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
27537 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
27539 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
27540 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
27542 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
27543 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
27545 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
27546 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
27548 #~ msgid "write error on %s"
27549 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
27551 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
27552 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
27554 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
27555 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
27557 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
27558 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
27560 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
27561 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
27563 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
27564 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
27566 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
27567 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
27570 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
27571 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
27572 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
27574 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
27575 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
27576 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
27578 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
27579 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
27581 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
27582 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
27584 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
27585 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
27588 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
27589 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
27591 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
27592 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
27593 #~ "問題が発生する可能性があります。"
27597 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
27600 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
27602 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
27604 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
27605 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
27607 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
27609 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
27610 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
27612 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
27614 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
27615 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
27617 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
27618 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
27621 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
27622 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
27623 #~ "before using mkfs"
27625 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
27626 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
27627 #~ "システムを再起動してください"
27629 #~ msgid "Error closing %s"
27630 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
27632 #~ msgid "%s: no such partition\n"
27633 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
27635 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
27636 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
27638 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
27639 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
27642 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27645 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
27648 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
27649 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
27652 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
27655 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
27658 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
27659 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
27662 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27665 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
27668 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
27669 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
27672 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27675 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
27678 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
27679 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
27681 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27682 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
27684 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27685 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
27687 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27688 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
27691 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
27692 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
27693 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
27695 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
27696 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
27697 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
27698 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
27700 #~ msgid "no partition table present"
27701 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
27703 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
27704 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
27705 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
27707 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
27708 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
27710 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
27711 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
27713 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
27714 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
27716 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
27717 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
27719 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
27720 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
27723 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
27724 #~ "and will destroy it when filled"
27726 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
27727 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
27729 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
27730 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
27732 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
27733 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
27736 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
27737 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
27738 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
27740 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
27741 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
27742 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
27745 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
27746 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
27748 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
27749 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
27752 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
27753 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
27755 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
27756 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
27758 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
27759 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
27761 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
27762 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
27765 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
27766 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
27768 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
27769 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
27773 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
27774 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
27776 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
27777 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
27780 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
27781 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
27783 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
27784 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
27790 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
27791 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
27796 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
27797 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
27799 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
27800 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
27803 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
27804 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
27806 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
27807 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
27810 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
27811 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
27813 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
27814 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
27816 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
27817 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
27819 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
27820 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
27822 #~ msgid "tree of partitions?"
27823 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
27825 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
27826 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
27828 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
27829 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
27831 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
27832 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
27834 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
27835 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
27837 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
27838 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
27840 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
27841 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
27843 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
27844 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
27846 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
27847 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
27849 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
27850 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
27852 #~ msgid "unrecognized input: %s"
27853 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
27855 #~ msgid "number too big"
27856 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
27858 #~ msgid "trailing junk after number"
27859 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
27861 #~ msgid "no room for partition descriptor"
27862 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
27864 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
27865 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
27867 #~ msgid "too many input fields"
27868 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
27870 #~ msgid "No room for more"
27871 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
27873 #~ msgid "Illegal type"
27874 #~ msgstr "不正なタイプです"
27876 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
27877 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
27879 #~ msgid "Warning: empty partition"
27880 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
27882 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
27883 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
27885 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
27886 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
27888 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
27889 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
27891 #~ msgid "bad input"
27892 #~ msgstr "不正な入力です"
27894 #~ msgid "too many partitions"
27895 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
27898 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
27899 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27900 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
27902 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
27903 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
27904 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
27906 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
27907 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
27910 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
27911 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
27912 #~ " --change-id change Id\n"
27913 #~ " --print-id print Id\n"
27915 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
27916 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
27917 #~ " --change-id ID を変更します\n"
27918 #~ " --print-id ID を表示します\n"
27921 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
27922 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
27923 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
27924 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
27925 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
27927 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
27928 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
27929 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
27930 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
27931 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
27934 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
27935 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
27936 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
27937 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
27938 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
27940 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
27941 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
27942 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
27943 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
27944 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
27947 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
27948 #~ " -n do not actually write to disk\n"
27949 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
27950 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
27952 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
27953 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
27954 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
27955 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
27958 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
27959 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
27960 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27962 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
27963 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
27964 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
27968 #~ "Dangerous options:\n"
27974 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
27975 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
27976 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
27977 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
27979 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
27980 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
27981 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
27982 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
27985 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
27986 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
27988 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
27989 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
27993 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
27994 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
27995 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
27996 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
27998 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
27999 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
28000 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
28001 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
28003 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
28004 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
28005 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
28006 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
28009 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
28010 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
28012 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
28013 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
28016 #~ " --in-order partitions are in order\n"
28017 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
28018 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
28019 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
28021 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
28022 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
28023 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
28024 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
28027 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
28028 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
28029 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
28031 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
28032 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
28033 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
28037 #~ "Override the detected geometry using:\n"
28038 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
28039 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
28040 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
28043 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
28044 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
28045 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
28046 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
28048 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
28049 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
28051 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
28052 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
28054 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
28055 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
28057 #~ msgid "cannot open %s\n"
28058 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
28060 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
28061 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
28063 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
28064 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
28066 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
28067 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
28069 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
28070 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
28072 #~ msgid "cannot open %s read-write"
28073 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
28075 #~ msgid "cannot open %s for reading"
28076 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
28081 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
28082 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
28084 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
28085 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
28091 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
28092 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
28094 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
28095 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
28096 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
28098 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
28099 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
28101 #~ msgid "Bad Id %lx"
28102 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
28104 #~ msgid "This disk is currently in use."
28105 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
28107 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
28108 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
28110 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
28111 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
28113 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
28114 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
28117 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
28118 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
28120 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
28121 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
28123 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
28124 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
28126 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
28127 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
28129 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
28130 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
28132 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
28133 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
28136 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
28139 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
28143 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
28144 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
28145 #~ "(See fdisk(8).)"
28147 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
28148 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
28149 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
28152 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
28153 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
28155 #~ msgid "field is too long"
28156 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
28158 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
28159 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
28161 #~ msgid "'%c' is not allowed"
28162 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
28164 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
28165 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
28167 #~ msgid "control characters are not allowed"
28168 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
28171 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
28172 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
28173 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
28178 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
28181 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
28184 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
28186 #~ msgid "crypt() failed"
28187 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
28189 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
28190 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
28192 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
28193 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
28196 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
28197 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
28198 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
28199 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
28200 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28201 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28204 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
28205 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
28206 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
28207 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
28208 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28209 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28214 #~ "For more information see namei(1).\n"
28217 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
28221 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
28224 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
28228 #~ "For more information see taskset(1).\n"
28231 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
28233 #~ msgid "%s: is removable device"
28234 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
28236 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
28237 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
28239 #~ msgid "timeout cannot be zero"
28240 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
28243 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28244 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
28245 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28246 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
28248 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
28249 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
28251 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
28252 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
28254 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
28255 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
28257 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
28258 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
28260 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
28261 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
28263 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
28264 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
28266 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
28267 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
28269 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
28270 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
28274 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
28277 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
28279 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
28280 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
28283 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
28284 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
28285 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
28286 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
28287 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
28288 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28290 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
28291 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
28292 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
28293 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
28294 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28295 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28299 #~ "For more information see renice(1).\n"
28302 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
28304 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
28305 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
28309 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
28310 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
28311 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
28312 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
28313 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
28314 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
28315 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
28316 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
28317 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
28318 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
28319 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
28321 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
28322 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
28323 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
28324 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
28325 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
28326 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
28327 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
28328 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
28329 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
28330 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
28331 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28333 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
28334 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
28335 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
28336 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
28337 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
28338 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
28339 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
28340 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
28341 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
28342 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
28343 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
28344 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
28345 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
28346 #~ " (--show と共に使用します)\n"
28347 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
28350 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28351 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28354 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28355 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28361 #~ " %s [options] [file ...]\n"
28365 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
28368 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
28369 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
28370 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28371 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28374 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
28375 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
28376 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28377 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28383 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28384 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28389 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28390 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28394 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
28395 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
28396 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
28401 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28402 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28406 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28407 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28411 #~ "For more information see rev(1).\n"
28414 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
28419 #~ " %s [option] file\n"
28423 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
28428 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
28429 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
28430 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28431 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28436 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
28437 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
28438 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28439 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28442 #~ msgid "waidpid failed"
28443 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
28445 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
28446 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
28448 #~ msgid "compiled without -x support"
28449 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
28451 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
28452 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
28454 #~ msgid "Unusable"
28457 #~ msgid "write failed\n"
28458 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
28460 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
28461 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
28463 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
28464 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
28468 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
28469 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
28470 #~ "page for additional information.\n"
28473 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
28474 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
28477 #~ msgid "FATAL ERROR"
28478 #~ msgstr "致命的なエラー"
28480 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
28481 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
28483 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
28484 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
28486 #~ msgid "Cannot read disk drive"
28487 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
28489 #~ msgid "Cannot write disk drive"
28490 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
28492 #~ msgid "Too many partitions"
28493 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
28495 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
28496 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
28498 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
28499 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
28501 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
28502 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
28504 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
28505 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
28507 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
28508 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
28510 #~ msgid "logical partitions overlap"
28511 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
28513 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
28514 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
28516 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
28517 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
28519 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
28520 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
28522 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
28523 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
28525 #~ msgid "Illegal key"
28528 #~ msgid "Create a new primary partition"
28529 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
28531 #~ msgid "Create a new logical partition"
28532 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
28537 #~ msgid "Don't create a partition"
28538 #~ msgstr "領域を作成しません"
28540 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
28541 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
28543 #~ msgid "Size (in MB): "
28544 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
28546 #~ msgid "Beginning"
28549 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
28550 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
28552 #~ msgid "Add partition at end of free space"
28553 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
28555 #~ msgid "No room to create the extended partition"
28556 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
28558 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
28559 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
28561 #~ msgid "Bad signature on partition table"
28562 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
28564 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
28565 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
28567 #~ msgid "Cannot open disk drive"
28568 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
28570 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
28571 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
28573 #~ msgid "Cannot get disk size"
28574 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
28576 #~ msgid "Bad primary partition"
28577 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
28579 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
28580 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
28582 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
28583 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
28585 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
28586 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
28588 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
28589 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
28591 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
28592 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
28594 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
28595 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
28597 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
28598 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
28600 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
28601 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
28603 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
28604 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
28606 #~ msgid "Sector 0:\n"
28607 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
28609 #~ msgid "Sector %d:\n"
28610 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
28615 #~ msgid " Pri/Log"
28618 #~ msgid " Primary"
28621 #~ msgid " Logical"
28630 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
28631 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
28633 #~ msgid " First Last\n"
28634 #~ msgstr " 最初 最後\n"
28636 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
28637 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
28639 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
28640 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
28642 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
28643 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
28648 #~ msgid "Print the table using raw data format"
28649 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
28651 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
28652 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
28657 #~ msgid "Just print the partition table"
28658 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
28660 #~ msgid "Don't print the table"
28661 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
28663 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
28664 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
28666 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
28667 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
28669 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
28670 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
28672 #~ msgid " know what they are doing."
28673 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
28675 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
28676 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
28678 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
28679 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
28681 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
28682 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
28684 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
28685 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
28687 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
28688 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
28690 #~ msgid " that you can choose from:"
28691 #~ msgstr " ことができます:"
28693 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
28694 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
28696 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
28697 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
28699 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
28700 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
28702 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
28703 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
28705 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
28706 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
28708 #~ msgid " ? Print this screen"
28709 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
28711 #~ msgid "Change cylinder geometry"
28712 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
28714 #~ msgid "Change head geometry"
28715 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
28717 #~ msgid "Change sector geometry"
28718 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
28720 #~ msgid "Done with changing geometry"
28721 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
28723 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
28724 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
28726 #~ msgid "Illegal cylinders value"
28727 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
28729 #~ msgid "Enter the number of heads: "
28730 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
28732 #~ msgid "Illegal heads value"
28735 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
28736 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
28738 #~ msgid "Illegal sectors value"
28739 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
28741 #~ msgid "Enter filesystem type: "
28742 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
28744 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
28745 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
28747 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
28748 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
28750 #~ msgid "Unk(%02X)"
28751 #~ msgstr "不明(%02X)"
28762 #~ msgid "Unknown (%02X)"
28763 #~ msgstr "不明 (%02X)"
28765 #~ msgid "Disk Drive: %s"
28766 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
28768 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
28769 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
28771 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
28772 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
28774 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
28775 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
28777 #~ msgid "Part Type"
28778 #~ msgstr "パーティションタイプ"
28786 #~ msgid " Sectors"
28789 #~ msgid " Cylinders"
28792 #~ msgid " Size (MB)"
28793 #~ msgstr " サイズ(MB)"
28795 #~ msgid " Size (GB)"
28796 #~ msgstr " サイズ(GB)"
28798 #~ msgid "No more partitions"
28799 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
28801 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
28802 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
28804 #~ msgid "Maximize"
28807 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
28808 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
28813 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
28814 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
28819 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
28820 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
28822 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
28823 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
28825 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
28826 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
28828 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
28829 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
28831 #~ msgid "This partition is unusable"
28832 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
28834 #~ msgid "This partition is already in use"
28835 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
28837 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
28838 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
28840 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
28841 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
28843 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
28844 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
28846 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
28847 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
28849 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
28850 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
28852 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
28853 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
28855 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
28856 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
28858 #~ msgid "cannot parse number of heads"
28859 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
28861 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
28862 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
28864 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28865 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
28867 #~ msgid " -h print this help text\n"
28868 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
28870 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
28871 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
28874 #~ "Partition type:\n"
28875 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
28877 #~ "Select (default %c)"
28880 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
28882 #~ "選択してください (既定値 %c)"
28884 #~ msgid " e extended"
28887 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
28888 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
28896 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
28897 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
28908 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
28909 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
28911 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
28912 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
28917 #~ msgid "can only change local entries."
28918 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
28920 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
28921 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
28924 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
28925 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
28927 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
28928 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
28931 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
28932 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
28933 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
28934 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
28935 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
28936 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
28937 #~ " to device names\n"
28938 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
28939 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
28941 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
28943 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
28944 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
28945 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
28946 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
28947 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
28948 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
28950 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
28952 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
28955 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
28956 #~ " -l, --list use list format output\n"
28957 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
28958 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
28959 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28961 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
28962 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
28963 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
28964 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
28965 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
28968 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
28969 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
28970 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
28971 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
28972 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
28974 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
28975 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
28976 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
28977 #~ " すべて表示するようにします\n"
28978 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
28979 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
28980 #~ " PARTLABEL=)\n"
28981 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
28984 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
28985 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28987 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28990 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
28991 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
28992 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
28993 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
28996 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
28997 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
28999 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
29000 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
29002 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
29003 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
29005 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
29006 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
29008 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
29009 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
29011 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
29012 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
29014 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
29015 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
29017 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
29018 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
29020 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
29021 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
29023 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
29024 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
29027 #~ "Cannot create link %s\n"
29028 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
29030 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
29031 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
29033 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
29034 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
29036 #~ msgid "error writing %s: %s"
29037 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
29039 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
29040 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
29042 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
29043 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
29047 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
29048 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
29049 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
29050 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
29054 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
29055 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
29056 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
29059 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
29060 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
29062 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
29063 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
29065 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
29066 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
29068 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
29069 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
29071 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
29072 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
29074 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
29075 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
29077 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
29078 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
29080 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
29081 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
29083 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
29084 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
29086 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
29087 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
29089 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
29090 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
29092 #~ msgid "Trying %s\n"
29093 #~ msgstr "%s を試しています\n"
29095 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
29096 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
29098 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
29099 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
29101 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
29102 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
29104 #~ msgid " I will try type %s\n"
29105 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
29107 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
29108 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
29111 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
29112 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
29113 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
29115 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
29116 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
29117 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
29119 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
29120 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
29122 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
29123 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
29125 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
29126 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
29128 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
29129 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
29131 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
29132 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
29134 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
29135 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
29137 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
29138 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
29140 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
29141 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
29143 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
29144 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
29146 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
29147 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
29149 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
29150 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
29152 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
29153 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
29155 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
29156 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
29158 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
29159 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
29161 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
29162 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
29164 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
29165 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
29167 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
29168 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
29170 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
29171 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
29173 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
29174 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
29176 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
29177 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
29179 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
29180 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
29182 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
29183 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
29185 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
29186 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
29188 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
29189 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
29191 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
29192 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
29194 #~ msgid "mount: mount failed"
29195 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
29197 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
29198 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
29200 #~ msgid "mount: permission denied"
29201 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
29203 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
29204 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
29206 #~ msgid "mount: proc already mounted"
29207 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
29209 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
29210 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
29212 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
29213 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
29215 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
29216 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
29218 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
29219 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
29222 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
29223 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
29225 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
29226 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
29229 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
29230 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
29232 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
29233 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
29234 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
29235 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
29238 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
29239 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
29241 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
29242 #~ " などを使用する必要があります)"
29245 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
29246 #~ " instead of some logical partition inside?)"
29248 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
29249 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
29252 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
29253 #~ " dmesg | tail or so\n"
29255 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
29256 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
29258 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
29259 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
29261 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
29262 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
29264 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
29265 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
29267 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
29268 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
29270 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
29271 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
29273 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
29274 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
29276 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
29278 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
29279 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
29281 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
29282 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
29285 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
29286 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
29288 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
29289 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
29291 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
29292 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
29294 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
29295 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
29297 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
29298 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
29300 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
29301 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
29303 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
29304 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
29306 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
29307 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
29309 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
29310 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
29312 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
29313 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
29315 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
29316 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
29318 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
29319 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
29321 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
29322 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
29325 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
29326 #~ " mount -h : print this help\n"
29327 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
29328 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
29329 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
29330 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
29331 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
29332 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
29333 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
29334 #~ " mount directory : mount known device here\n"
29335 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
29336 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
29337 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
29338 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
29339 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
29340 #~ "or move a subtree:\n"
29341 #~ " mount --move olddir newdir\n"
29342 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
29343 #~ " mount --make-shared dir\n"
29344 #~ " mount --make-slave dir\n"
29345 #~ " mount --make-private dir\n"
29346 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
29347 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
29348 #~ "containing the directory dir:\n"
29349 #~ " mount --make-rshared dir\n"
29350 #~ " mount --make-rslave dir\n"
29351 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
29352 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
29353 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
29354 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
29355 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
29356 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
29358 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
29359 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
29360 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
29361 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
29362 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
29363 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
29364 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
29365 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
29366 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
29367 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
29368 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
29369 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
29370 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
29371 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
29372 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
29373 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
29374 #~ " mount --move olddir newdir\n"
29375 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
29376 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
29377 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
29378 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
29379 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
29380 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
29381 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
29382 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
29383 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
29384 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
29385 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
29386 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
29387 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
29388 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
29390 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
29391 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
29393 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
29394 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
29396 #~ msgid "mount: only root can do that"
29397 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
29399 #~ msgid "nothing was mounted"
29400 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
29402 #~ msgid "mount: no such partition found"
29403 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
29405 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
29406 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
29408 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
29409 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
29411 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
29412 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
29414 #~ msgid "; rest of file ignored"
29415 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
29417 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
29418 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
29420 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
29421 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
29423 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
29424 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
29426 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
29427 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
29429 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
29430 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
29432 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
29433 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
29435 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
29436 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
29439 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
29440 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
29441 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
29443 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
29444 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
29445 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
29447 #~ msgid "umount: %s: not found"
29448 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
29450 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
29451 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
29453 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
29454 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
29456 #~ msgid "umount: %s: %s"
29457 #~ msgstr "umount: %s: %s"
29459 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
29460 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
29462 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
29463 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
29465 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
29466 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
29468 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
29469 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
29471 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
29472 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
29474 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
29475 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
29477 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
29478 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
29480 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
29481 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
29483 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
29484 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
29486 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
29487 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
29490 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
29491 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
29492 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
29494 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
29495 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
29496 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
29498 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
29499 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
29501 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
29502 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
29504 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
29505 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
29507 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
29508 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
29510 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
29511 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
29513 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
29514 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
29516 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
29517 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
29519 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
29520 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
29522 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
29523 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
29525 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
29526 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
29528 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
29529 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
29531 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
29532 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
29534 #~ msgid "umount: only root can do that"
29535 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
29539 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29542 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
29543 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
29546 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
29547 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29548 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
29549 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
29550 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
29551 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
29552 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29553 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29557 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
29560 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
29561 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
29564 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
29565 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
29566 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
29567 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
29568 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
29569 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
29570 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
29571 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
29572 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
29573 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
29576 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
29577 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
29579 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
29580 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
29582 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
29583 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
29585 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
29586 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
29588 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
29589 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
29591 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
29592 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
29595 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29596 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
29598 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
29599 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
29602 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29603 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
29605 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
29606 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
29608 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
29609 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
29611 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
29612 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
29614 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29616 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
29617 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
29619 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
29620 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
29622 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29624 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
29625 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
29627 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
29628 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
29630 #~ msgid "Invalid interval value"
29631 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
29633 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
29634 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
29636 #~ msgid "Invalid set value"
29637 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
29639 #~ msgid "Invalid set value: %d"
29640 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
29642 #~ msgid "Invalid default value"
29643 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
29645 #~ msgid "Invalid default value: %d"
29646 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
29648 #~ msgid "Invalid set time value"
29649 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
29651 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
29652 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
29654 #~ msgid "Invalid default time value"
29655 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
29657 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
29658 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
29660 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
29661 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
29663 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
29664 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
29666 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
29667 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
29669 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
29670 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
29673 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
29674 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
29675 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
29676 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
29678 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
29679 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
29680 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
29681 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
29684 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
29685 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
29686 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
29687 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
29689 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
29690 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
29691 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
29692 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
29695 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
29696 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
29698 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
29701 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
29702 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
29704 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
29705 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
29707 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
29708 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
29710 #~ msgid "Error writing screendump"
29711 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
29713 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
29714 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
29717 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
29720 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
29725 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
29726 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
29727 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
29728 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
29729 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
29730 #~ " -u suppress underlining\n"
29731 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
29732 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
29733 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
29734 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
29735 #~ " -V output version information and exit\n"
29738 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
29739 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
29740 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
29741 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
29742 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
29743 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
29744 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
29745 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
29746 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
29747 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
29748 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
29750 #~ msgid "...back 1 page"
29751 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
29753 #~ msgid "...skipping one line"
29754 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"