1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
59 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
60 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
63 #: term-utils/agetty.c:920
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
68 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
69 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
70 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
72 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
73 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
74 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
76 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
77 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
78 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
79 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
80 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
81 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
82 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
83 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
84 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
85 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
86 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
87 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
88 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
89 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
90 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
91 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
92 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
93 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
94 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
95 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
96 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
97 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
98 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
99 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
100 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
101 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
102 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
103 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
104 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
106 msgid "cannot open %s"
107 msgstr "kan %s niet openen"
109 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
110 msgid "invalid partition number argument"
111 msgstr "ongeldig partitienummer"
113 #: disk-utils/addpart.c:61
114 msgid "invalid start argument"
115 msgstr "ongeldig begin"
117 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
118 msgid "invalid length argument"
119 msgstr "ongeldige lengte"
121 #: disk-utils/addpart.c:63
122 msgid "failed to add partition"
123 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
125 #: disk-utils/blockdev.c:64
126 msgid "set read-only"
127 msgstr "alleen-lezen instellen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:71
130 msgid "set read-write"
131 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:77
134 msgid "get read-only"
135 msgstr "schrijfstatus tonen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:83
138 msgid "get discard zeroes support status"
139 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:89
142 msgid "get logical block (sector) size"
143 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
145 #: disk-utils/blockdev.c:95
146 msgid "get physical block (sector) size"
147 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
149 #: disk-utils/blockdev.c:101
150 msgid "get minimum I/O size"
151 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
153 #: disk-utils/blockdev.c:107
154 msgid "get optimal I/O size"
155 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
157 #: disk-utils/blockdev.c:113
158 msgid "get alignment offset in bytes"
159 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
161 #: disk-utils/blockdev.c:119
162 msgid "get max sectors per request"
163 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
165 #: disk-utils/blockdev.c:125
166 msgid "get blocksize"
167 msgstr "blokgrootte tonen"
169 #: disk-utils/blockdev.c:132
170 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
171 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
173 #: disk-utils/blockdev.c:138
174 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
175 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
177 #: disk-utils/blockdev.c:144
178 msgid "get size in bytes"
179 msgstr "grootte in bytes tonen"
181 #: disk-utils/blockdev.c:151
182 msgid "set readahead"
183 msgstr "vooruitlezing instellen"
185 #: disk-utils/blockdev.c:157
186 msgid "get readahead"
187 msgstr "vooruitlezing tonen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:164
190 msgid "set filesystem readahead"
191 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
193 #: disk-utils/blockdev.c:170
194 msgid "get filesystem readahead"
195 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
197 #: disk-utils/blockdev.c:176
199 #| msgid "disk serial number"
200 msgid "get disk sequence number"
201 msgstr "schijf-serienummer"
203 #: disk-utils/blockdev.c:180
204 msgid "flush buffers"
205 msgstr "buffers leegmaken"
207 #: disk-utils/blockdev.c:184
208 msgid "reread partition table"
209 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
211 #: disk-utils/blockdev.c:194
214 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
215 " %1$s --report [devices]\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:200
220 msgid "Call block device ioctls from the command line."
223 #: disk-utils/blockdev.c:203
225 msgid " -q quiet mode"
226 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:204
230 msgid " -v verbose mode"
231 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:205
234 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
237 #: disk-utils/blockdev.c:210
239 msgid "Available commands:"
240 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:211
244 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
245 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
249 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
250 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
251 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
252 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
253 msgid "no device specified"
254 msgstr "geen apparaat gegeven"
256 #: disk-utils/blockdev.c:335
257 msgid "could not get device size"
258 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
260 #: disk-utils/blockdev.c:341
262 msgid "Unknown command: %s"
263 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
265 #: disk-utils/blockdev.c:357
267 msgid "%s requires an argument"
268 msgstr "%s vereist een argument"
270 #: disk-utils/blockdev.c:361
272 #| msgid "failed to parse argument"
273 msgid "failed to parse command argument"
274 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
276 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
278 msgid "ioctl error on %s"
279 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
281 #: disk-utils/blockdev.c:394
284 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
286 #: disk-utils/blockdev.c:401
288 msgid "%s succeeded.\n"
289 msgstr "%s is voltooid.\n"
291 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
292 #: disk-utils/blockdev.c:488
296 #: disk-utils/blockdev.c:512
298 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
299 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
300 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:198
306 #: disk-utils/cfdisk.c:198
307 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
308 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:199
314 #: disk-utils/cfdisk.c:199
315 msgid "Delete the current partition"
316 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:200
323 #: disk-utils/cfdisk.c:200
325 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
326 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:201
332 #: disk-utils/cfdisk.c:201
333 msgid "Create new partition from free space"
334 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:202
340 #: disk-utils/cfdisk.c:202
341 msgid "Quit program without writing changes"
342 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
345 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
346 #: libfdisk/src/sun.c:1136
350 #: disk-utils/cfdisk.c:203
351 msgid "Change the partition type"
352 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:204
358 #: disk-utils/cfdisk.c:204
359 msgid "Print help screen"
360 msgstr "H = hulpscherm tonen"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:205
366 #: disk-utils/cfdisk.c:205
367 msgid "Fix partitions order"
368 msgstr "partitievolgorde repareren"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:206
374 #: disk-utils/cfdisk.c:206
375 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
376 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:207
382 #: disk-utils/cfdisk.c:207
383 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
384 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
388 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
389 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
394 msgstr "%s (aangekoppeld)"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
397 msgid "Partition name:"
398 msgstr "Partitienaam:"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
401 msgid "Partition UUID:"
402 msgstr "Partitie-UUID:"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
405 msgid "Partition type:"
406 msgstr "Partitietype:"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
410 msgstr "Eigenschappen:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
413 msgid "Filesystem UUID:"
414 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
417 msgid "Filesystem LABEL:"
418 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
422 msgstr "Bestandssysteem:"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
426 msgstr "Aankoppelingspunt:"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
435 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
436 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
440 msgid "Label: %s, identifier: %s"
441 msgstr "Label: %s, ID: %s"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
449 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
450 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
453 msgid "Please, specify size."
454 msgstr "Geen grootte opgegeven."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
458 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
459 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
463 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
464 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
467 msgid "Failed to parse size."
468 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
471 msgid "Select partition type"
472 msgstr "Kies een partitietype"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
475 msgid "Enter script file name: "
476 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
479 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
480 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
485 msgid "Cannot open %s"
486 msgstr "Kan %s niet openen"
488 # FIXME: capital + period
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
491 msgid "Failed to parse script file %s"
492 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
494 # FIXME: capital + period
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
497 msgid "Failed to apply script %s"
498 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
501 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
502 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
504 # FIXME: capital + period
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
506 msgid "Failed to allocate script handler"
507 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
510 msgid "Failed to read disk layout into script."
511 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
514 msgid "Disk layout successfully dumped."
515 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
517 # FIXME: capital + period
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
520 msgid "Failed to write script %s"
521 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
524 msgid "Select label type"
525 msgstr "Kies een labeltype"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
528 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
529 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
533 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
534 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
537 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
538 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
541 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
542 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
545 msgid "Command Meaning"
546 msgstr "Toets Betekenis"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
549 msgid "------- -------"
550 msgstr "----- ---------"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
553 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
554 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
557 msgid " d Delete the current partition"
558 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
561 msgid " h Print this screen"
562 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
565 msgid " n Create new partition from free space"
566 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
569 msgid " q Quit program without writing partition table"
570 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
574 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
575 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
578 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
579 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
582 msgid " t Change the partition type"
583 msgstr " t partitietype wijzigen"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
586 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
587 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
590 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
591 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
594 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
595 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
598 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
599 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
602 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
603 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
606 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
607 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
610 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
611 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
614 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
615 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
618 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
619 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
622 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
623 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
626 msgid "case letters (except for Write)."
627 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
630 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
631 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
634 msgid "Press a key to continue."
635 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
638 msgid "Could not toggle the flag."
639 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
643 msgid "Could not delete partition %zu."
644 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
648 msgid "Partition %zu has been deleted."
649 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
652 msgid "Partition size: "
653 msgstr "Partitiegrootte: "
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
657 msgid "Changed type of partition %zu."
658 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
662 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
663 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
668 msgstr "Nieuwe shell"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
672 msgid "Partition %zu resized."
673 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
676 msgid "Device is open in read-only mode."
677 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
680 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
681 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
684 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
685 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
688 #: sys-utils/lsmem.c:266
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
693 msgid "Did not write partition table to disk."
694 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
697 msgid "Failed to write disklabel."
698 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
701 msgid "The partition table has been altered."
702 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
705 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
706 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
710 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
711 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
714 msgid "failed to create a new disklabel"
715 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
718 msgid "failed to read partitions"
719 msgstr "lezen van partities is mislukt"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
723 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
724 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
727 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
732 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
733 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
736 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
737 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
741 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
742 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
746 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
747 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
751 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
752 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
756 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
757 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
760 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "ongeldige kleurmodus"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
765 msgid "failed to allocate libfdisk context"
766 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
768 #: disk-utils/delpart.c:15
770 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
771 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
773 #: disk-utils/delpart.c:19
774 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
775 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
777 #: disk-utils/delpart.c:62
778 msgid "failed to remove partition"
779 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
781 #: disk-utils/fdformat.c:54
783 msgid "Formatting ... "
784 msgstr "Formatteren... "
786 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
791 #: disk-utils/fdformat.c:81
793 msgid "Verifying ... "
794 msgstr "Controleren... "
796 #: disk-utils/fdformat.c:109
800 #: disk-utils/fdformat.c:111
802 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
803 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:128
808 "bad data in track/head %u/%u\n"
811 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
815 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
816 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
818 msgid " %s [options] <device>\n"
819 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:150
822 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
823 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:153
826 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
827 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:154
830 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
831 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:155
835 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
836 " the verification (max N retries)\n"
838 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
839 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:157
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
843 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:195
846 msgid "invalid argument - from"
847 msgstr "ongeldig argument bij --from"
849 #: disk-utils/fdformat.c:199
850 msgid "invalid argument - to"
851 msgstr "ongeldig argument bij --to"
853 #: disk-utils/fdformat.c:202
854 msgid "invalid argument - repair"
855 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
857 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
861 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
862 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
863 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
864 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
865 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
866 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
867 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
868 #: text-utils/more.c:463
870 msgid "stat of %s failed"
871 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
873 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
874 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
875 #: sys-utils/mountpoint.c:109
877 msgid "%s: not a block device"
878 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
880 #: disk-utils/fdformat.c:231
881 msgid "could not determine current format type"
882 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
884 # FIXME: add translator hint
885 #: disk-utils/fdformat.c:233
887 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
888 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
890 #: disk-utils/fdformat.c:234
894 #: disk-utils/fdformat.c:234
898 #: disk-utils/fdformat.c:241
899 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
900 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
902 #: disk-utils/fdformat.c:243
903 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
904 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
906 #: disk-utils/fdformat.c:245
907 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
908 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
910 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
912 msgstr "sluiten is mislukt"
914 #: disk-utils/fdisk.c:206
916 msgid "Select (default %c): "
917 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:211
921 msgid "Using default response %c."
922 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
924 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
925 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
926 msgid "Value out of range."
927 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
929 #: disk-utils/fdisk.c:253
931 msgid "%s (%s, default %c): "
932 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
936 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:261
941 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
942 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:268
952 msgstr "%s (%c-%c): "
954 # FIXME: don't gettextize
955 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
957 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
958 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
960 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
961 msgid " [Y]es/[N]o: "
962 msgstr " [J]a/[N]ee: "
964 #: disk-utils/fdisk.c:486
966 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
967 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:487
971 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
972 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:490
975 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
976 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:491
979 msgid "Partition type (type L to list all types): "
980 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:511
984 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
985 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
987 #: disk-utils/fdisk.c:602
993 #: disk-utils/fdisk.c:628
994 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
995 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
997 #: disk-utils/fdisk.c:629
998 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
999 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1003 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1004 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1010 #: disk-utils/fdisk.c:666
1012 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1013 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:670
1017 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1018 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:766
1024 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1027 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
1029 #: disk-utils/fdisk.c:772
1031 msgstr "kan geen 'seek' doen"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:777
1035 msgstr "kan niet lezen"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1038 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1039 msgid "First sector"
1040 msgstr "Eerste sector"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:814
1044 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1045 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:832
1049 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1050 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1052 #: disk-utils/fdisk.c:837
1054 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1055 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1057 #: disk-utils/fdisk.c:850
1060 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1061 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1063 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1064 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:858
1067 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1068 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:859
1071 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1072 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:860
1075 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1076 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:862
1080 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:865
1085 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1086 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:866
1091 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1092 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:868
1096 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1097 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:869
1100 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1101 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:870
1104 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1105 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:871
1108 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1109 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:872
1112 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1113 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:873
1116 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1117 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:875
1121 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1122 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:877
1126 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1127 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1131 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1133 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1134 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:882
1137 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1138 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:883
1141 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1142 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:884
1145 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1146 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1149 msgid "invalid sector size argument"
1150 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:971
1153 msgid "invalid cylinders argument"
1154 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:983
1157 msgid "not found DOS label driver"
1158 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:989
1162 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1163 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:996
1166 msgid "invalid heads argument"
1167 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1170 msgid "invalid sectors argument"
1171 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1175 msgid "unsupported disklabel: %s"
1176 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1180 msgid "unsupported unit"
1181 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1184 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1185 msgid "unsupported wipe mode"
1186 msgstr "ongeldige wismodus"
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1189 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1191 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1192 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1195 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1196 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1197 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1198 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1199 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1200 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1201 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1202 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1204 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1205 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1206 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1207 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1208 #: text-utils/more.c:2096
1211 msgstr "ongeldige waarde"
1213 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1215 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1216 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1218 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1220 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1221 "Be careful before using the write command.\n"
1223 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1224 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1225 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1227 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1230 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1231 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1232 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1234 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1235 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1236 "partitions on this disk.\n"
1238 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
1239 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
1240 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
1241 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
1243 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1244 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1246 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1247 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1251 msgid "Disklabel type: %s"
1252 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1256 msgid "Disk identifier: %s"
1257 msgstr "Schijf-ID: %s"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1261 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1262 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1266 msgid "Disk model: %s"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1271 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1272 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1273 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1277 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1278 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1282 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1283 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1287 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1288 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1292 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1293 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1296 #: disk-utils/fsck.c:1260
1297 msgid "failed to allocate iterator"
1298 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1301 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1302 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1303 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1304 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1305 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1306 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1307 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1308 msgid "failed to allocate output table"
1309 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1312 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1313 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1314 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1315 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1316 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1317 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1318 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1319 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1320 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1321 msgid "failed to allocate output line"
1322 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1325 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1326 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1327 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1328 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1329 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1330 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1331 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1332 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1333 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1334 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1335 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1336 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1337 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1338 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1339 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1340 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1341 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1342 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1343 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1344 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1345 #: text-utils/column.c:568
1347 msgid "failed to add output data"
1348 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1352 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1353 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1355 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1357 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1361 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1362 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1364 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1365 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1369 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1370 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1375 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1379 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1380 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1384 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1386 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1387 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1389 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1391 msgid "%s unknown column: %s"
1392 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1399 msgid "delete a partition"
1400 msgstr "een partitie verwijderen"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1403 msgid "list free unpartitioned space"
1404 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1407 msgid "list known partition types"
1408 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1411 msgid "add a new partition"
1412 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1415 msgid "print the partition table"
1416 msgstr "de partitietabel weergeven"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1419 msgid "change a partition type"
1420 msgstr "een partitietype wijzigen"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1423 msgid "verify the partition table"
1424 msgstr "de partitietabel controleren"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1427 msgid "print information about a partition"
1428 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1431 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1432 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1435 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1436 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1439 msgid "fix partitions order"
1440 msgstr "partitievolgorde repareren"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1447 msgid "print this menu"
1448 msgstr "dit menu tonen"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1451 msgid "change display/entry units"
1452 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1455 msgid "extra functionality (experts only)"
1456 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1463 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1464 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1467 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1468 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1472 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1475 msgid "write table to disk and exit"
1476 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1479 msgid "write table to disk"
1480 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1483 msgid "quit without saving changes"
1484 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1487 msgid "return to main menu"
1488 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1492 #| msgid "return from BSD to DOS"
1493 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1494 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1497 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1498 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1501 msgid "Create a new label"
1502 msgstr "Maken van nieuw label"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1505 msgid "create a new empty GPT partition table"
1506 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1509 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1510 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1514 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1515 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1516 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1519 msgid "create a new empty Sun partition table"
1520 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1523 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1524 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1527 msgid "Geometry (for the current label)"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1531 msgid "change number of cylinders"
1532 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1535 msgid "change number of heads"
1536 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1539 msgid "change number of sectors/track"
1540 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1547 msgid "change disk GUID"
1548 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1551 msgid "change partition name"
1552 msgstr "partitienaam wijzigen"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1555 msgid "change partition UUID"
1556 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1559 msgid "change table length"
1560 msgstr "tabellengte wijzigen"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1563 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1564 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1567 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1568 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1571 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1572 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1575 msgid "toggle the required partition flag"
1576 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1579 msgid "toggle the GUID specific bits"
1580 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1587 msgid "toggle the read-only flag"
1588 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1591 msgid "toggle the mountable flag"
1592 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1595 msgid "change number of alternate cylinders"
1596 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1599 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1600 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1603 msgid "change interleave factor"
1604 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1607 msgid "change rotation speed (rpm)"
1608 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1611 msgid "change number of physical cylinders"
1612 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1619 msgid "select bootable partition"
1620 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1623 msgid "edit bootfile entry"
1624 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1627 msgid "select sgi swap partition"
1628 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1631 msgid "create SGI info"
1632 msgstr "SGI-info aanmaken"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1638 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1640 msgid "toggle a bootable flag"
1641 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1644 msgid "edit nested BSD disklabel"
1645 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1648 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1649 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1652 msgid "move beginning of data in a partition"
1653 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1657 #| msgid "fix partitions order"
1658 msgid "fix partitions C/H/S values"
1659 msgstr "partitievolgorde repareren"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1662 msgid "change the disk identifier"
1663 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1670 msgid "edit drive data"
1671 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1674 msgid "install bootstrap"
1675 msgstr "bootstrap installeren"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1678 msgid "show complete disklabel"
1679 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1682 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1683 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1689 "Help (expert commands):\n"
1692 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1705 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1706 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1709 msgid "Expert command (m for help): "
1710 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1713 msgid "Command (m for help): "
1714 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1719 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1724 msgid "%c: unknown command"
1725 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1728 msgid "Enter script file name"
1729 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1732 msgid "Resetting fdisk!"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1736 msgid "Script successfully applied."
1737 msgstr "Script is met succes toegepast."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1740 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1741 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1744 msgid "Script successfully saved."
1745 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1749 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1750 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1753 msgid "Do you want to remove the signature?"
1754 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1757 msgid "The signature will be removed by a write command."
1758 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1761 msgid "failed to write disklabel"
1762 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1766 msgid "Could not delete partition %zu"
1767 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1770 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1771 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1774 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1775 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1778 msgid "Leaving nested disklabel."
1779 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1782 msgid "New maximum entries"
1783 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1786 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1787 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1790 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1791 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1795 msgstr "Nieuwe naam"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1798 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1799 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1802 msgid "C/H/S values fixed."
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1807 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1808 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1809 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1812 msgid "Number of cylinders"
1813 msgstr "Aantal cilinders"
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1816 msgid "Number of heads"
1817 msgstr "Aantal koppen"
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1820 msgid "Number of sectors"
1821 msgstr "Aantal sectoren"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1825 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1826 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
1828 #: disk-utils/fsck.c:214
1830 msgid "%s is mounted\n"
1831 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:216
1835 msgid "%s is not mounted\n"
1836 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1841 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1842 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1844 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1845 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1847 msgid "cannot read %s"
1848 msgstr "kan %s niet lezen"
1850 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1852 msgid "parse error: %s"
1853 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1855 #: disk-utils/fsck.c:359
1857 msgid "cannot create directory %s"
1858 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1860 #: disk-utils/fsck.c:372
1862 msgid "Locking disk by %s ... "
1863 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1865 #: disk-utils/fsck.c:383
1870 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1871 #: disk-utils/fsck.c:393
1875 #: disk-utils/fsck.c:393
1879 #: disk-utils/fsck.c:410
1881 msgid "Unlocking %s.\n"
1882 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:441
1886 msgid "failed to setup description for %s"
1887 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1889 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1890 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1892 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1893 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1895 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1897 msgid "%s: failed to parse fstab"
1898 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1900 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1901 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1902 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1903 #: sys-utils/unshare.c:962
1905 msgstr "fork() is mislukt"
1907 #: disk-utils/fsck.c:697
1909 msgid "%s: execute failed"
1910 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1912 #: disk-utils/fsck.c:787
1913 msgid "wait: no more child process?!?"
1914 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1916 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1917 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1918 msgid "waitpid failed"
1919 msgstr "waitpid() is mislukt"
1921 #: disk-utils/fsck.c:808
1923 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1924 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1926 #: disk-utils/fsck.c:814
1928 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1929 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1931 #: disk-utils/fsck.c:860
1933 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1934 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:941
1938 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1939 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1007
1943 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1946 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1947 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1949 #: disk-utils/fsck.c:1123
1951 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1953 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1954 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1135
1958 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1959 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1140
1963 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1965 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1966 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1157
1970 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1971 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1171
1975 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1976 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1275
1979 msgid "Checking all file systems.\n"
1980 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1366
1984 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1985 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1392
1989 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1990 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1396
1993 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1994 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1399
1997 msgid " -A check all filesystems\n"
1998 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1400
2001 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2002 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1401
2005 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2006 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1402
2009 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2010 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1403
2013 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2014 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1404
2017 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2018 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1405
2021 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2022 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1406
2026 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2027 " file descriptor is for GUIs\n"
2028 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1408
2031 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2032 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1409
2035 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2036 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1410
2040 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2041 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2043 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
2044 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1412
2047 msgid " -V explain what is being done\n"
2048 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1418
2051 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2052 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
2054 #: disk-utils/fsck.c:1463
2055 msgid "too many devices"
2056 msgstr "te veel apparaten"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1475
2059 msgid "Is /proc mounted?"
2060 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1483
2064 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2065 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1487
2069 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2070 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2073 #: sys-utils/eject.c:281
2074 msgid "too many arguments"
2075 msgstr "te veel argumenten"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2078 msgid "invalid argument of -r"
2079 msgstr "ongeldig argument bij -r"
2081 #: disk-utils/fsck.c:1565
2083 msgid "option '%s' may be specified only once"
2084 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
2086 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2088 msgid "option '%s' requires an argument"
2089 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
2091 #: disk-utils/fsck.c:1603
2093 msgid "invalid argument of -r: %d"
2094 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1648
2097 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2098 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2102 msgid " %s [options] <file>\n"
2103 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2106 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2107 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2110 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2111 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2114 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2115 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2118 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2119 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2122 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2123 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2126 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2127 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2131 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2132 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2136 msgid "not a block device or file: %s"
2137 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2140 msgid "file length too short"
2141 msgstr "bestandslengte is te klein"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2145 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2147 msgid "seek on %s failed"
2148 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2151 msgid "superblock magic not found"
2152 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2156 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2157 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2165 msgstr "little endian"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2168 msgid "unsupported filesystem features"
2169 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2173 msgid "superblock size (%d) too small"
2174 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2177 msgid "zero file count"
2178 msgstr "nul bestanden geteld"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2181 msgid "file extends past end of filesystem"
2182 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2185 msgid "old cramfs format"
2186 msgstr "oude cramfs-indeling"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2189 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2190 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2194 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2195 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2199 msgstr "foutieve controlesom"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2203 msgstr "'seek' is mislukt"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2206 msgid "read romfs failed"
2207 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2210 msgid "root inode is not directory"
2211 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2215 msgid "bad root offset (%lu)"
2216 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2219 msgid "data block too large"
2220 msgstr "datablok is te groot"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2224 msgid "decompression error: %s"
2225 msgstr "decompressiefout: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2229 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2230 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2234 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2235 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2237 # FIXME: what is this?
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2240 msgid "non-block (%ld) bytes"
2241 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2245 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2246 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2249 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2250 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2251 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2253 msgid "write failed: %s"
2254 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2258 msgid "lchown failed: %s"
2259 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2263 #| msgid "mknod failed: %s"
2264 msgid "chmod failed: %s"
2265 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2269 msgid "utimes failed: %s"
2270 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2274 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2275 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2279 msgid "mkdir failed: %s"
2280 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2284 #| msgid "Illegal username"
2285 msgid "illegal filename"
2286 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2290 #| msgid "Enter script file name"
2291 msgid "dangerous filename"
2292 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2295 msgid "filename length is zero"
2296 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2299 msgid "bad filename length"
2300 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2303 msgid "bad inode offset"
2304 msgstr "ongeldige inode-positie"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2307 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2308 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2311 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2312 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2315 msgid "symbolic link has zero offset"
2316 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2319 msgid "symbolic link has zero size"
2320 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2324 msgid "size error in symlink: %s"
2325 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2329 msgid "symlink failed: %s"
2330 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2334 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2335 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2339 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2340 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2344 msgid "socket has non-zero size: %s"
2345 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2349 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2350 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2354 msgid "mknod failed: %s"
2355 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2359 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2360 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2364 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2365 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2368 msgid "invalid file data offset"
2369 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2372 msgid "invalid blocksize argument"
2373 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2381 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2382 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2385 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2386 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2389 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2390 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2393 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2394 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2397 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2398 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2401 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2402 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2405 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2406 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2409 msgid " -f, --force force check\n"
2410 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2412 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2436 msgid "%s is mounted.\t "
2437 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2440 msgid "Do you really want to continue"
2441 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2445 msgid "check aborted.\n"
2446 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2451 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2452 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2457 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2458 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2461 msgid "Remove block"
2462 msgstr "Blok verwijderen"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2466 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2467 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2471 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2472 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2477 "Internal error: trying to write bad block\n"
2478 "Write request ignored\n"
2480 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2481 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2484 msgid "seek failed in write_block"
2485 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2489 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2490 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2494 msgid "Warning: block out of range\n"
2495 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2498 msgid "seek failed in write_super_block"
2499 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2502 msgid "unable to write super-block"
2503 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2506 msgid "Unable to write inode map"
2507 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2510 msgid "Unable to write zone map"
2511 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2514 msgid "Unable to write inodes"
2515 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2518 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2519 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2522 msgid "unable to read super block"
2523 msgstr "kan superblok niet lezen"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2526 msgid "bad magic number in super-block"
2527 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2530 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2531 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2534 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2535 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2538 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2539 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2542 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2543 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2546 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2547 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2550 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2551 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2554 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2555 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2558 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2559 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2562 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2563 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2566 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2567 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2570 msgid "Unable to read inode map"
2571 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2574 msgid "Unable to read zone map"
2575 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2578 msgid "Unable to read inodes"
2579 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2583 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2584 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2588 msgid "%ld inodes\n"
2589 msgstr "%ld inodes\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2593 msgid "%ld blocks\n"
2594 msgstr "%ld blokken\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2598 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2599 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2603 msgid "Zonesize=%d\n"
2604 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2608 msgid "Maxsize=%zu\n"
2609 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2613 msgid "Filesystem state=%d\n"
2614 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2627 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2628 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2632 msgstr "Markeren als gebruikt"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2637 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2638 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2642 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2643 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2646 msgid "root inode isn't a directory"
2647 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2652 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2653 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2664 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2665 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2673 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2674 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2678 msgstr " Verwijderen"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2682 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2683 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2687 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2688 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2691 msgid "internal error"
2692 msgstr "**interne programmafout**"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2696 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2697 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2701 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2702 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2705 msgid "seek failed in bad_zone"
2706 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2710 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2711 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2715 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2716 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2720 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2721 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2729 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2730 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2733 msgid "Set i_nlinks to count"
2734 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2738 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2739 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2743 msgstr "Markering verwijderen"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2747 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2748 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2752 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2753 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2756 msgid "bad inode size"
2757 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2760 msgid "bad v2 inode size"
2761 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2764 msgid "need terminal for interactive repairs"
2765 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2769 msgid "cannot open %s: %s"
2770 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2774 msgid "%s is clean, no check.\n"
2775 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2779 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2780 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2784 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2785 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2791 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2794 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2798 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2799 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2805 "%6d regular files\n"
2807 "%6d character device files\n"
2808 "%6d block device files\n"
2810 "%6d symbolic links\n"
2815 "%6d gewone bestanden\n"
2817 "%6d byte-apparaten\n"
2818 "%6d blok-apparaten\n"
2820 "%6d symbolische koppelingen\n"
2824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2827 "----------------------------\n"
2828 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2829 "----------------------------\n"
2831 "----------------------------\n"
2832 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2833 "----------------------------\n"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2836 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2837 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2838 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2839 #: text-utils/pg.c:1255
2840 msgid "write failed"
2841 msgstr "schrijven is mislukt"
2843 #: disk-utils/isosize.c:57
2845 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2846 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2848 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2850 msgid "read error on %s"
2851 msgstr "leesfout in %s"
2853 #: disk-utils/isosize.c:75
2855 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2856 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2858 #: disk-utils/isosize.c:99
2860 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2861 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2863 #: disk-utils/isosize.c:103
2864 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2865 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2867 #: disk-utils/isosize.c:106
2868 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2869 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2871 #: disk-utils/isosize.c:107
2872 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2873 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2875 #: disk-utils/isosize.c:138
2876 msgid "invalid divisor argument"
2877 msgstr "ongeldige deler"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2881 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2882 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2885 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2886 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2893 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2894 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2895 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2896 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2897 " -c this option is silently ignored\n"
2898 " -l this option is silently ignored\n"
2899 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2903 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2904 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2905 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2906 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2907 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2908 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2909 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2910 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2911 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2915 msgid "invalid number of inodes"
2916 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2919 msgid "volume name too long"
2920 msgstr "volumennaam is te lang"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2923 msgid "fsname name too long"
2924 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2927 msgid "invalid block-count"
2928 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2932 msgid "cannot get size of %s"
2933 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2937 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2938 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2941 msgid "too many inodes - max is 512"
2942 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2946 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2947 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2951 msgid "Device: %s\n"
2952 msgstr "Apparaat: %s\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2956 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2957 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2961 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2962 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2966 msgid "BlockSize: %d\n"
2967 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2971 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2972 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2976 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2977 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2981 msgid "Blocks: %llu\n"
2982 msgstr "Blokken: %llu\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2986 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2987 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2990 msgid "error writing superblock"
2991 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2994 msgid "error writing root inode"
2995 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2998 msgid "error writing inode"
2999 msgstr "fout bij schrijven van inode"
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3003 msgstr "'seek'-fout"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3006 msgid "error writing . entry"
3007 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3010 msgid "error writing .. entry"
3011 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3015 msgid "error closing %s"
3016 msgstr "fout bij sluiten van %s"
3018 #: disk-utils/mkfs.c:45
3020 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3022 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
3023 " <apparaat> [<grootte>]\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.c:49
3026 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3027 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.c:52
3031 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3032 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.c:53
3036 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3037 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.c:54
3041 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3042 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.c:55
3046 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3047 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.c:56
3052 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3053 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3055 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
3056 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3059 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3060 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3062 msgid "failed to execute %s"
3063 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3067 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3072 msgid "Make compressed ROM file system."
3073 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3077 msgid " -v be verbose"
3078 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3081 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3086 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3087 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3090 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3095 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3100 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3101 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3105 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3106 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3110 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3111 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3114 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3119 msgid " -z make explicit holes"
3120 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3124 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3125 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3128 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3132 msgid " outfile output file"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3137 msgid "readlink failed: %s"
3138 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3142 msgid "could not read directory %s"
3143 msgstr "kan map %s niet lezen"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3146 msgid "filesystem too big. Exiting."
3147 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3151 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3152 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3156 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3157 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3159 # FIXME: standardize XXX
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3162 msgid "cannot close file %s"
3163 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3166 msgid "invalid edition number argument"
3167 msgstr "ongeldig editienummer"
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3170 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3171 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3175 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3177 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3178 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3179 "Dit gaat misschien niet lukken."
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3182 msgid "ROM image map"
3183 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3187 msgid "Including: %s\n"
3188 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3192 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3193 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3197 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3198 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3202 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3203 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3212 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3214 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3215 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3219 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3220 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3224 msgstr "ROM-afbeelding"
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3228 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3229 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3232 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3233 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3237 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3238 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3242 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3244 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3245 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3249 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3251 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3252 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3257 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3258 "that some device files will be wrong."
3260 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3261 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3263 # FIXME: use angular
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3266 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3267 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3270 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3271 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3274 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3275 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3278 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3279 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3282 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3283 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3286 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3287 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3290 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3291 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3294 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3295 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3299 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3300 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3304 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3305 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3309 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3310 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3314 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3315 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3319 msgid "%s: unable to write super-block"
3320 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3324 msgid "%s: unable to write inode map"
3325 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3329 msgid "%s: unable to write zone map"
3330 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3334 msgid "%s: unable to write inodes"
3335 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3339 msgid "%s: seek failed in write_block"
3340 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3344 msgid "%s: write failed in write_block"
3345 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3350 msgid "%s: too many bad blocks"
3351 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3355 msgid "%s: not enough good blocks"
3356 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3361 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3362 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3364 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3365 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3370 msgid_plural "%lu inodes\n"
3371 msgstr[0] "%lu inode\n"
3372 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3377 msgid_plural "%lu blocks\n"
3378 msgstr[0] "%lu blok\n"
3379 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3383 msgid "Zonesize=%zu\n"
3384 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3397 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3398 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3402 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3403 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3407 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3408 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3412 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3413 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3417 msgid "%d bad block\n"
3418 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3419 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3420 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3424 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3425 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3429 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3430 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3434 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3435 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3439 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3440 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3444 msgid "cannot determine size of %s"
3445 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3449 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3450 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3454 msgid "%s: number of blocks too small"
3455 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3459 msgid "unsupported name length: %d"
3460 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3464 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3465 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3468 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3469 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3472 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3473 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3476 msgid "failed to parse number of inodes"
3477 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3480 msgid "failed to parse number of blocks"
3481 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3485 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3486 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:111
3490 msgid "Bad user-specified page size %u"
3491 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:114
3495 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3496 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:156
3499 msgid "Label was truncated."
3500 msgstr "Label is afgekapt."
3502 #: disk-utils/mkswap.c:164
3505 msgstr "geen label, "
3507 #: disk-utils/mkswap.c:172
3510 msgstr "geen UUID\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:181
3514 msgid " %s [options] device [size]\n"
3517 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:184
3520 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3521 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:187
3525 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3526 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:188
3530 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3531 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:189
3535 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3536 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3537 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:190
3541 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3542 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:191
3546 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3547 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:192
3550 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:193
3555 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3556 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:195
3560 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:197
3565 msgid " --verbose verbose output\n"
3566 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3570 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3571 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:214
3575 msgid "too many bad pages: %lu"
3576 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:235
3579 msgid "seek failed in check_blocks"
3580 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:245
3584 msgid "%lu bad page\n"
3585 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3586 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3587 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:257
3592 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3593 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:265
3598 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3599 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3603 msgid "hole detected at offset %ju"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:314
3608 msgid "data inline extent at offset %ju"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:317
3613 msgid "shared extent at offset %ju"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:320
3618 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:361
3622 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3623 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:363
3626 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3627 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:385
3631 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3632 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3635 msgid "unable to rewind swap-device"
3636 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:428
3639 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3640 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:445
3644 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3645 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3647 #: disk-utils/mkswap.c:450
3649 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3650 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:453
3654 msgid " (%s partition table detected). "
3655 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3657 #: disk-utils/mkswap.c:455
3659 msgid " (compiled without libblkid). "
3660 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3662 #: disk-utils/mkswap.c:456
3664 msgid "Use -f to force.\n"
3665 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:478
3669 msgid "%s: unable to write signature page"
3670 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:536
3673 msgid "parsing page size failed"
3674 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:545
3677 msgid "parsing version number failed"
3678 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:548
3682 msgid "swapspace version %d is not supported"
3683 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:554
3687 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3689 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3690 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:567
3694 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3695 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3696 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:596
3699 msgid "only one device argument is currently supported"
3700 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:609
3703 msgid "error: parsing UUID failed"
3704 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:618
3707 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3708 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:624
3711 msgid "invalid block count argument"
3712 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:633
3716 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3717 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:639
3721 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3722 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3724 #: disk-utils/mkswap.c:645
3726 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3727 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3729 #: disk-utils/mkswap.c:650
3731 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3732 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3734 #: disk-utils/mkswap.c:657
3736 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3737 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3739 #: disk-utils/mkswap.c:662
3741 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3742 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:681
3745 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3746 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:687
3750 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3751 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:707
3755 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3756 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:712
3760 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3761 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:716
3764 msgid "unable to create new selinux context"
3765 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3767 #: disk-utils/mkswap.c:718
3768 msgid "couldn't compute selinux context"
3769 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3771 #: disk-utils/mkswap.c:724
3773 msgid "unable to relabel %s to %s"
3774 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3776 #: disk-utils/partx.c:86
3777 msgid "partition number"
3778 msgstr "partitienummer"
3780 #: disk-utils/partx.c:87
3781 msgid "start of the partition in sectors"
3782 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3784 #: disk-utils/partx.c:88
3785 msgid "end of the partition in sectors"
3786 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3788 #: disk-utils/partx.c:89
3789 msgid "number of sectors"
3790 msgstr "aantal sectoren"
3792 #: disk-utils/partx.c:90
3793 msgid "human readable size"
3794 msgstr "leesbare grootte"
3796 #: disk-utils/partx.c:91
3797 msgid "partition name"
3798 msgstr "partitienaam"
3800 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3801 msgid "partition UUID"
3802 msgstr "partitie-UUID"
3804 #: disk-utils/partx.c:93
3805 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3806 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3808 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3809 msgid "partition flags"
3810 msgstr "partitievlaggen"
3812 #: disk-utils/partx.c:95
3813 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3814 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3816 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3817 msgid "failed to initialize loopcxt"
3818 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3820 #: disk-utils/partx.c:118
3822 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3823 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3825 #: disk-utils/partx.c:122
3827 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3828 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:126
3832 msgid "%s: failed to set backing file"
3833 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3835 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3837 msgid "%s: failed to set up loop device"
3838 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3840 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3841 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3842 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3843 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3844 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3845 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3846 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3848 msgid "unknown column: %s"
3849 msgstr "onbekende kolom: %s"
3851 #: disk-utils/partx.c:209
3853 msgid "%s: failed to get partition number"
3854 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3856 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3858 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3859 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3861 #: disk-utils/partx.c:291
3863 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3864 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:298
3868 msgid "%s: error deleting partition %d"
3869 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3871 #: disk-utils/partx.c:300
3873 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3874 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3876 #: disk-utils/partx.c:333
3878 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3879 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3881 #: disk-utils/partx.c:339
3883 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3884 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:344
3888 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3889 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3891 #: disk-utils/partx.c:364
3893 msgid "%s: error adding partition %d"
3894 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3896 #: disk-utils/partx.c:366
3898 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3899 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3901 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3903 msgid "%s: partition #%d added\n"
3904 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:412
3908 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3909 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3911 #: disk-utils/partx.c:447
3913 msgid "%s: error updating partition %d"
3914 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3916 #: disk-utils/partx.c:449
3918 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3919 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3921 #: disk-utils/partx.c:488
3923 msgid "%s: no partition #%d"
3924 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3926 #: disk-utils/partx.c:509
3928 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3929 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:523
3933 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3934 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3936 #: disk-utils/partx.c:564
3938 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3939 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3940 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3941 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3943 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3944 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3945 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3946 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3947 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3949 msgid "failed to allocate output column"
3950 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3952 #: disk-utils/partx.c:724
3954 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3955 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3957 #: disk-utils/partx.c:732
3959 msgid "%s: failed to read partition table"
3960 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3962 #: disk-utils/partx.c:738
3964 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3965 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3967 #: disk-utils/partx.c:742
3969 msgid "%s: partition table with no partitions"
3970 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3972 #: disk-utils/partx.c:755
3974 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3975 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:759
3978 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3979 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:762
3982 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3983 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:763
3986 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3987 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:764
3990 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3991 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:765
3995 " -s, --show list partitions\n"
3998 " -s, --show partities tonen\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4002 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4003 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:767
4006 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4007 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
4009 #: disk-utils/partx.c:768
4010 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4011 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
4013 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4014 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4015 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
4017 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4019 msgid " --output-all output all columns\n"
4020 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4023 #: sys-utils/lsmem.c:526
4024 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4025 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
4027 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4028 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4029 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
4031 #: disk-utils/partx.c:773
4033 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4034 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
4036 #: disk-utils/partx.c:774
4038 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4039 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
4041 #: disk-utils/partx.c:775
4043 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4044 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
4046 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4047 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4048 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
4050 #: disk-utils/partx.c:861
4051 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4052 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
4054 #: disk-utils/partx.c:950
4055 msgid "partition and disk name do not match"
4056 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
4058 #: disk-utils/partx.c:979
4059 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4060 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
4062 #: disk-utils/partx.c:998
4064 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4065 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
4067 #: disk-utils/partx.c:1010
4069 msgid "%s: cannot delete partitions"
4070 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
4072 #: disk-utils/partx.c:1013
4074 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4075 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
4077 #: disk-utils/partx.c:1031
4079 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4080 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
4082 #: disk-utils/raw.c:50
4085 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4086 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4087 " %1$s -q %2$srawN\n"
4090 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
4091 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
4092 " %1$s -q %2$srawN\n"
4095 #: disk-utils/raw.c:57
4096 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4097 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
4099 #: disk-utils/raw.c:60
4100 msgid " -q, --query set query mode\n"
4101 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
4103 #: disk-utils/raw.c:61
4104 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4105 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
4107 #: disk-utils/raw.c:166
4109 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4111 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
4112 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
4114 #: disk-utils/raw.c:183
4116 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4117 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
4119 #: disk-utils/raw.c:186
4121 msgid "Device '%s' is not a block device"
4122 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
4124 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4125 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4126 msgid "failed to parse argument"
4127 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
4129 #: disk-utils/raw.c:216
4131 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4132 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
4134 #: disk-utils/raw.c:231
4136 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4137 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
4139 #: disk-utils/raw.c:234
4141 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4142 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
4144 #: disk-utils/raw.c:238
4146 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4147 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
4149 #: disk-utils/raw.c:248
4150 msgid "Error querying raw device"
4151 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
4153 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4155 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4156 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
4158 #: disk-utils/raw.c:271
4159 msgid "Error setting raw device"
4160 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
4162 #: disk-utils/resizepart.c:20
4164 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4165 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
4167 #: disk-utils/resizepart.c:24
4168 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4169 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
4171 #: disk-utils/resizepart.c:107
4173 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4174 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
4176 #: disk-utils/resizepart.c:112
4177 msgid "failed to resize partition"
4178 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4181 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4182 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4186 msgid "cannot seek %s"
4187 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4190 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4192 msgid "cannot write %s"
4193 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4197 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4198 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4202 msgid "%s: failed to create a backup"
4203 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4206 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4207 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4210 msgid "Backup files:"
4211 msgstr "Reservekopiebestanden:"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4214 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4215 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4218 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4219 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4222 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4223 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4226 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4227 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4230 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4231 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4234 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4235 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4238 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4239 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4243 msgid "Data move: (--no-act)"
4244 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4248 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4252 msgid " typescript file: %s"
4253 msgstr " scriptbestand: %s"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4257 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4262 msgid " sectors: %ju\n"
4263 msgstr ", %llu sectoren\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4267 msgid " step size: %zu bytes\n"
4268 msgstr "grootte in bytes tonen"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4271 msgid "Do you want to move partition data?"
4272 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4280 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4285 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4290 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4295 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4300 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4305 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4309 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4314 msgid "%zu I/O errors detected!"
4315 msgstr "%d fout gevonden."
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4319 msgid "%s: failed to move data"
4320 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4323 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4324 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4329 "The partition table has been altered."
4332 "De partitietabel is gewijzigd."
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4336 msgid "unsupported label '%s'"
4337 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4348 msgid "unrecognized partition table type"
4349 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4353 msgid "Cannot get size of %s"
4354 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4358 msgid "total: %ju blocks\n"
4359 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4365 msgid "no disk device specified"
4366 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4370 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4371 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4375 msgid "cannot switch to PMBR"
4376 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4379 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4384 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4385 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4390 msgid "failed to parse partition number"
4391 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4395 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4396 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4400 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4401 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4405 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4406 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4409 msgid "failed to allocate dump struct"
4410 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4414 msgid "%s: failed to dump partition table"
4415 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4419 msgid "%s: no partition table found"
4420 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4424 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4425 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4429 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4430 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4434 msgid "no partition number specified"
4435 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4439 #: sys-utils/losetup.c:784
4440 msgid "unexpected arguments"
4441 msgstr "onverwachte argumenten"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4445 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4446 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4450 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4451 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4455 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4456 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4460 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4461 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4464 msgid "failed to allocate partition object"
4465 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4469 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4470 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4474 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4475 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4479 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4480 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4484 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4485 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4489 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4490 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4494 msgid "no relocate operation specified"
4495 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4499 msgid "unsupported relocation operation"
4500 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4503 msgid " Commands:\n"
4504 msgstr " Opdrachten:\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4507 msgid " write write table to disk and exit\n"
4508 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4511 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4512 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4515 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4516 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4519 msgid " print display the partition table\n"
4520 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4523 msgid " help show this help text\n"
4524 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4527 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4528 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4531 msgid " Input format:\n"
4532 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4536 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4537 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4541 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4542 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4543 " The default is the first free space.\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4548 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4549 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4550 " The default is all available space.\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4554 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4558 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4562 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4566 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4571 msgstr "Voorbeeld:\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4574 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4578 msgid "unsupported command"
4579 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4583 msgid "line %d: unsupported command"
4584 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4588 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4589 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4593 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4594 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4597 msgid "failed to allocate partition name"
4598 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4601 msgid "failed to allocate script handler"
4602 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4607 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4611 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4612 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4616 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4617 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4623 "Welcome to sfdisk (%s)."
4626 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4629 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4630 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4642 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4643 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4644 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4646 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4647 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4648 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4649 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4652 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4653 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4673 msgid "failed to set script header"
4674 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4680 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4681 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4682 "to override the default."
4685 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4686 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4687 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4692 "Type 'help' to get more information.\n"
4695 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4698 msgid "All partitions used."
4699 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4703 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4711 msgid "Ignoring partition."
4712 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4716 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4717 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4721 msgid "Failed to add #%zu partition"
4722 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4725 msgid "Script header accepted."
4726 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4729 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4730 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4741 msgid "Do you want to write this to disk?"
4742 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4751 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4752 " %1$s [options] <command>\n"
4754 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4755 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4759 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4760 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4763 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4768 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4772 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4776 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4782 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4783 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4788 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4789 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4792 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4796 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4800 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4805 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4810 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4811 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4814 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4818 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4822 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4826 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4830 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4836 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4837 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4840 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4844 msgid " <part> partition number\n"
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4848 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4852 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4856 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4860 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4861 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4864 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4868 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4872 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4877 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4878 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4881 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4885 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4889 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4893 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4897 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4901 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4902 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4905 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4906 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4910 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4911 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4914 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4918 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4922 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4926 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4927 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4930 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4935 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4936 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4938 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4939 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4940 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4943 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4947 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4948 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4952 msgid "unsupported unit '%c'"
4953 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4956 msgid "--movedata requires -N"
4957 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4961 msgid "failed to parse UUID: %s"
4962 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4966 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4967 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4969 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4971 msgid "%s: failed to write UUID"
4972 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4976 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4977 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4979 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4981 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4982 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4984 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4986 msgid "%s: failed to write label"
4987 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4989 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4990 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4991 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4993 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4995 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4996 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4998 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4999 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
5001 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5002 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5003 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
5007 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5008 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
5047 msgstr "ongeldige argumenten"
5053 "Available output columns:\n"
5056 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
5060 msgid "display this help"
5061 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
5065 msgid "display version"
5071 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5072 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5079 "For more details see %s.\n"
5082 "Voor meer informatie zie %s.\n"
5086 msgid "%s from %s\n"
5087 msgstr "'%s' uit %s\n"
5089 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5092 msgstr "'%s' uit %s\n"
5098 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5099 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5101 msgstr "schrijffout"
5103 #: include/colors.h:27
5104 msgid "colors are enabled by default"
5105 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
5107 #: include/colors.h:29
5108 msgid "colors are disabled by default"
5109 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
5111 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5112 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5114 msgid "failed to set the %s environment variable"
5115 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
5117 #: include/optutils.h:89
5119 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5120 msgstr "opties gaan niet samen."
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5124 msgstr "EFI-systeem"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5127 msgid "MBR partition scheme"
5128 msgstr "MBR-partitieschema"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5131 msgid "Intel Fast Flash"
5132 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5136 msgstr "BIOS-opstart"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5139 msgid "Sony boot partition"
5140 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5143 msgid "Lenovo boot partition"
5144 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5147 msgid "PowerPC PReP boot"
5148 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5152 msgstr "ONIE-opstart"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5156 msgstr "ONIE-config"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5159 msgid "Microsoft reserved"
5160 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5163 msgid "Microsoft basic data"
5164 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5167 msgid "Microsoft LDM metadata"
5168 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5171 msgid "Microsoft LDM data"
5172 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5175 msgid "Windows recovery environment"
5176 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5179 msgid "IBM General Parallel Fs"
5180 msgstr "IBM General Parallel FS"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5183 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5184 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5188 msgstr "HP-UX gegevens"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5191 msgid "HP-UX service"
5192 msgstr "HP-UX service"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5196 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5199 msgid "Linux filesystem"
5200 msgstr "Linux bestandssysteem"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5203 msgid "Linux server data"
5204 msgstr "Linux servergegevens"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5207 msgid "Linux root (x86)"
5208 msgstr "Linux root (x86)"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5211 msgid "Linux root (x86-64)"
5212 msgstr "Linux root (x86-64)"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5216 #| msgid "Linux root (ARM)"
5217 msgid "Linux root (Alpha)"
5218 msgstr "Linux root (ARM)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5222 #| msgid "Linux root (ARM)"
5223 msgid "Linux root (ARC)"
5224 msgstr "Linux root (ARM)"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5227 msgid "Linux root (ARM)"
5228 msgstr "Linux root (ARM)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5231 msgid "Linux root (ARM-64)"
5232 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5237 msgid "Linux root (IA-64)"
5238 msgstr "Linux root (IA-64)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5243 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5244 msgstr "Linux root (IA-64)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5249 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5250 msgstr "Linux root (IA-64)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5255 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5256 msgstr "Linux root (IA-64)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5260 #| msgid "Linux root (ARM)"
5261 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5262 msgstr "Linux root (ARM)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5266 #| msgid "Linux root (x86)"
5267 msgid "Linux root (PPC)"
5268 msgstr "Linux root (x86)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5273 msgid "Linux root (PPC64)"
5274 msgstr "Linux root (IA-64)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5279 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5280 msgstr "Linux root (IA-64)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5285 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5286 msgstr "Linux root (IA-64)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5291 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5292 msgstr "Linux root (IA-64)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5296 #| msgid "Linux root (x86)"
5297 msgid "Linux root (S390)"
5298 msgstr "Linux root (x86)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5302 #| msgid "Linux root (x86)"
5303 msgid "Linux root (S390X)"
5304 msgstr "Linux root (x86)"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5309 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5310 msgstr "Linux root (IA-64)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5313 msgid "Linux reserved"
5314 msgstr "Linux gereserveerd"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5325 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5331 msgid "Linux variable data"
5332 msgstr "Linux servergegevens"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5336 msgid "Linux temporary data"
5337 msgstr "Linux servergegevens"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5341 msgid "Linux /usr (x86)"
5342 msgstr "Linux root (x86)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5346 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5347 msgstr "Linux root (x86-64)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5351 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5352 msgstr "Linux root (ARM)"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5356 msgid "Linux /usr (ARC)"
5357 msgstr "Linux root (ARM)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5361 msgid "Linux /usr (ARM)"
5362 msgstr "Linux root (ARM)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5366 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5367 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5372 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5373 msgstr "Linux root (IA-64)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5378 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5379 msgstr "Linux root (IA-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5384 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5385 msgstr "Linux root (IA-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5390 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5391 msgstr "Linux root (IA-64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5395 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5396 msgstr "Linux root (ARM)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5400 msgid "Linux /usr (PPC)"
5401 msgstr "Linux root (x86)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5406 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5407 msgstr "Linux root (IA-64)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5412 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5413 msgstr "Linux root (IA-64)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5418 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5419 msgstr "Linux root (IA-64)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5424 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5425 msgstr "Linux root (IA-64)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5429 msgid "Linux /usr (S390)"
5430 msgstr "Linux root (x86)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5434 msgid "Linux /usr (S390X)"
5435 msgstr "Linux root (x86)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5440 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5441 msgstr "Linux root (IA-64)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5445 msgid "Linux root verity (x86)"
5446 msgstr "Linux root (x86)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5450 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5451 msgstr "Linux root (x86-64)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5455 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5456 msgstr "Linux root (ARM)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5460 msgid "Linux root verity (ARC)"
5461 msgstr "Linux root (ARM)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5465 msgid "Linux root verity (ARM)"
5466 msgstr "Linux root (ARM)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5470 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5471 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5476 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5477 msgstr "Linux root (IA-64)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5482 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5483 msgstr "Linux root (IA-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5488 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5489 msgstr "Linux root (IA-64)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5494 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5495 msgstr "Linux root (IA-64)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5499 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5500 msgstr "Linux root (ARM)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5504 msgid "Linux root verity (PPC)"
5505 msgstr "Linux root (x86)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5510 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5511 msgstr "Linux root (IA-64)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5516 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5517 msgstr "Linux root (IA-64)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5522 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5523 msgstr "Linux root (IA-64)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5528 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5529 msgstr "Linux root (IA-64)"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5533 msgid "Linux root verity (S390)"
5534 msgstr "Linux root (x86)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5538 msgid "Linux root verity (S390X)"
5539 msgstr "Linux root (x86)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5544 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5545 msgstr "Linux root (IA-64)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5549 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5550 msgstr "Linux root (x86)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5554 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5555 msgstr "Linux root (x86-64)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5559 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5560 msgstr "Linux root (ARM)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5564 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5565 msgstr "Linux root (ARM)"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5569 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5570 msgstr "Linux root (ARM)"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5574 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5575 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5580 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5581 msgstr "Linux root (IA-64)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5586 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5587 msgstr "Linux root (IA-64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5592 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5593 msgstr "Linux root (IA-64)"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5598 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5599 msgstr "Linux root (IA-64)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5603 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5604 msgstr "Linux root (ARM)"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5608 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5609 msgstr "Linux root (x86)"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5614 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5615 msgstr "Linux root (IA-64)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5620 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5621 msgstr "Linux root (IA-64)"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5626 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5627 msgstr "Linux root (IA-64)"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5632 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5633 msgstr "Linux root (IA-64)"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5637 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5638 msgstr "Linux root (x86)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5642 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5643 msgstr "Linux root (x86)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5648 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5649 msgstr "Linux root (IA-64)"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5653 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5654 msgstr "Linux root (x86)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5658 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5659 msgstr "Linux root (x86-64)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5663 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5664 msgstr "Linux root (ARM)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5668 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5669 msgstr "Linux root (ARM)"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5673 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5674 msgstr "Linux root (ARM)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5678 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5679 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5684 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5685 msgstr "Linux root (IA-64)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5690 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5691 msgstr "Linux root (IA-64)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5696 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5697 msgstr "Linux root (IA-64)"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5702 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5703 msgstr "Linux root (IA-64)"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5707 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5708 msgstr "Linux root (ARM)"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5712 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5713 msgstr "Linux root (x86)"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5718 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5719 msgstr "Linux root (IA-64)"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5724 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5725 msgstr "Linux root (IA-64)"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5730 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5731 msgstr "Linux root (IA-64)"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5736 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5737 msgstr "Linux root (IA-64)"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5741 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5742 msgstr "Linux root (x86)"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5746 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5747 msgstr "Linux root (x86)"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5752 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5753 msgstr "Linux root (IA-64)"
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5757 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5758 msgstr "Linux root (x86)"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5763 msgstr "Linux root (x86-64)"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5767 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5768 msgstr "Linux root (ARM)"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5772 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5773 msgstr "Linux root (ARM)"
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5777 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5778 msgstr "Linux root (ARM)"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5782 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5783 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5788 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5789 msgstr "Linux root (IA-64)"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5794 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5795 msgstr "Linux root (IA-64)"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5800 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5801 msgstr "Linux root (IA-64)"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5806 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5807 msgstr "Linux root (IA-64)"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5811 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5812 msgstr "Linux root (ARM)"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5816 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5817 msgstr "Linux root (x86)"
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5822 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5823 msgstr "Linux root (IA-64)"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5828 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5829 msgstr "Linux root (IA-64)"
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5834 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5835 msgstr "Linux root (IA-64)"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5840 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5841 msgstr "Linux root (IA-64)"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5845 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5846 msgstr "Linux root (x86)"
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5850 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5851 msgstr "Linux root (x86)"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5856 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5857 msgstr "Linux root (IA-64)"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5860 msgid "Linux extended boot"
5861 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5865 msgid "Linux user's home"
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5869 msgid "FreeBSD data"
5870 msgstr "FreeBSD gegevens"
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5873 msgid "FreeBSD boot"
5874 msgstr "FreeBSD opstart"
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5877 msgid "FreeBSD swap"
5878 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5882 msgstr "FreeBSD UFS"
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5886 msgstr "FreeBSD ZFS"
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5889 msgid "FreeBSD Vinum"
5890 msgstr "FreeBSD Vinum"
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5893 msgid "Apple HFS/HFS+"
5894 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5910 msgid "Apple RAID offline"
5911 msgstr "Apple RAID offline"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5915 msgstr "Apple opstart"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5919 msgstr "Apple label"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5922 msgid "Apple TV recovery"
5923 msgstr "Apple TV recovery"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5926 msgid "Apple Core storage"
5927 msgstr "Apple Core opslag"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5931 #| msgid "Apple boot"
5932 msgid "Apple Silicon boot"
5933 msgstr "Apple opstart"
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5937 #| msgid "Apple TV recovery"
5938 msgid "Apple Silicon recovery"
5939 msgstr "Apple TV recovery"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5942 msgid "Solaris boot"
5943 msgstr "Solaris opstart"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5946 msgid "Solaris root"
5947 msgstr "Solaris root"
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5950 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5951 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5954 msgid "Solaris swap"
5955 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5958 msgid "Solaris backup"
5959 msgstr "Solaris backup"
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5962 msgid "Solaris /var"
5963 msgstr "Solaris /var"
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5966 msgid "Solaris /home"
5967 msgstr "Solaris /home"
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5970 msgid "Solaris alternate sector"
5971 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5974 msgid "Solaris reserved 1"
5975 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5978 msgid "Solaris reserved 2"
5979 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5982 msgid "Solaris reserved 3"
5983 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5986 msgid "Solaris reserved 4"
5987 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5990 msgid "Solaris reserved 5"
5991 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5995 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6006 msgid "NetBSD concatenated"
6007 msgstr "NetBSD samengevoegd"
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6010 msgid "NetBSD encrypted"
6011 msgstr "NetBSD versleuteld"
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6015 msgstr "NetBSD RAID"
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6018 msgid "ChromeOS kernel"
6019 msgstr "ChromeOS kernel"
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6022 msgid "ChromeOS root fs"
6023 msgstr "ChromeOS root-FS"
6025 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6026 msgid "ChromeOS reserved"
6027 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6030 msgid "MidnightBSD data"
6031 msgstr "MidnightBSD gegevens"
6033 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6034 msgid "MidnightBSD boot"
6035 msgstr "MidnightBSD opstart"
6037 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6038 msgid "MidnightBSD swap"
6039 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6042 msgid "MidnightBSD UFS"
6043 msgstr "MidnightBSD UFS"
6045 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6046 msgid "MidnightBSD ZFS"
6047 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6049 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6050 msgid "MidnightBSD Vinum"
6051 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6053 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6054 msgid "Ceph Journal"
6055 msgstr "Ceph journal"
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6058 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6059 msgstr "Ceph versleuteld journal"
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6066 msgid "Ceph crypt OSD"
6067 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
6069 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6070 msgid "Ceph disk in creation"
6071 msgstr "Ceph schijf in wording"
6073 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6074 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6075 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
6077 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6079 msgstr "VMware VMFS"
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6083 msgid "VMware Diagnostic"
6084 msgstr "Compaq diagnostiek"
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6088 msgid "VMware Virtual SAN"
6089 msgstr "VMware VMFS"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6093 msgid "VMware Virsto"
6094 msgstr "VMware VMFS"
6096 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6098 msgid "VMware Reserved"
6099 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6101 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6102 msgid "OpenBSD data"
6103 msgstr "OpenBSD gegevens"
6105 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6106 msgid "QNX6 file system"
6107 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6109 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6110 msgid "Plan 9 partition"
6111 msgstr "Plan-9 partitie"
6113 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6117 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6121 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6125 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6126 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6158 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6159 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6166 msgid "AIX bootable"
6167 msgstr "AIX opstartbaar"
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6170 msgid "OS/2 Boot Manager"
6171 msgstr "OS/2 opstartmanager"
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6178 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6179 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6182 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6183 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6186 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6187 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6194 msgid "Hidden FAT12"
6195 msgstr "verborgen FAT12"
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6198 msgid "Compaq diagnostics"
6199 msgstr "Compaq diagnostiek"
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6202 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6203 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6206 msgid "Hidden FAT16"
6207 msgstr "verborgen FAT16"
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6210 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6211 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6214 msgid "AST SmartSleep"
6215 msgstr "AST SmartSleep"
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6218 msgid "Hidden W95 FAT32"
6219 msgstr "verborgen W95 FAT32"
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6222 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6223 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6226 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6227 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6234 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6235 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6242 msgid "PartitionMagic recovery"
6243 msgstr "PartitionMagic recovery"
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6247 msgstr "Venix 80286"
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6250 msgid "PPC PReP Boot"
6251 msgstr "PPC PReP opstart"
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6262 msgid "QNX4.x 2nd part"
6263 msgstr "QNX4.x 2de deel"
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6266 msgid "QNX4.x 3rd part"
6267 msgstr "QNX4.x 3de deel"
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6274 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6275 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6282 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6283 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6287 msgstr "OnTrack DM6"
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6299 msgstr "Priam Edisk"
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6307 msgid "GNU HURD or SysV"
6308 msgstr "GNU HURD / SysV"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6311 msgid "Novell Netware 286"
6312 msgstr "Novell Netware 286"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6315 msgid "Novell Netware 386"
6316 msgstr "Novell Netware 386"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6319 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6320 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6331 msgid "Minix / old Linux"
6332 msgstr "Minix / oude Linux"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6335 msgid "Linux swap / Solaris"
6336 msgstr "Linux wisselgeheugen"
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6343 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6344 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6347 msgid "Linux extended"
6348 msgstr "Linux uitgebreid"
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6351 msgid "NTFS volume set"
6352 msgstr "NTFS volumenset"
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6355 msgid "Linux plaintext"
6356 msgstr "Linux plaintext"
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6371 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6372 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6396 msgstr "Darwin opstart"
6398 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6402 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6404 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
6406 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6408 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
6410 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6411 msgid "Boot Wizard hidden"
6412 msgstr "BootWizard verborgen"
6414 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6415 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6416 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6418 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6422 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6423 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6424 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
6426 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6427 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6428 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6431 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6432 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6440 msgstr "non-BS-gegevens"
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6443 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6444 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6446 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6447 msgid "Dell Utility"
6448 msgstr "Dell Utility"
6450 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6454 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6458 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6462 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6464 msgstr "BeOS bestandssysteem"
6466 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6467 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6468 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6470 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6471 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6472 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
6474 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6475 msgid "DOS secondary"
6476 msgstr "DOS secundair"
6478 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6479 msgid "EBBR protective"
6482 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6483 msgid "VMware VMKCORE"
6484 msgstr "VMware vmkcore"
6486 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6487 msgid "Linux raid autodetect"
6488 msgstr "Linux raidautodetectie"
6490 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6494 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6500 msgid "warning: %s is misaligned"
6501 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
6505 msgid "unsupported lock mode: %s"
6506 msgstr "ongeldige kleurmodus"
6510 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6515 msgid "%s: device already locked"
6516 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6520 msgid "%s: failed to get lock"
6521 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
6530 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6532 msgid "Selected partition %ju"
6533 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
6535 #: libfdisk/src/ask.c:512
6536 msgid "No partition is defined yet!"
6537 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
6539 #: libfdisk/src/ask.c:524
6540 msgid "No free partition available!"
6541 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
6543 #: libfdisk/src/ask.c:534
6544 msgid "Partition number"
6545 msgstr "Partitienummer"
6547 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6549 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6550 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6554 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6555 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
6557 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6559 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6560 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6563 msgid "First cylinder"
6564 msgstr "Eerste cilinder"
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6568 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6569 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6573 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6574 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6578 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6579 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6582 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6583 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6597 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6599 msgstr " verwijderbaar"
6601 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6605 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6607 msgstr " slechte_sectoren"
6609 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6610 msgid "Bytes/Sector"
6611 msgstr "Bytes/Sector"
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6614 msgid "Tracks/Cylinder"
6615 msgstr "Sporen/Cilinder"
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6618 msgid "Sectors/Cylinder"
6619 msgstr "Sectoren/Cilinder"
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6630 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6632 msgstr "Tussenruimte"
6634 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6638 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6639 msgid "Cylinderskew"
6640 msgstr "Cilinderskew"
6642 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6644 msgstr "Kopoverschakeling"
6646 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6647 msgid "Track-to-track seek"
6648 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6651 msgid "bytes/sector"
6652 msgstr "bytes/sector"
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6655 msgid "sectors/track"
6656 msgstr "sectoren/spoor"
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6659 msgid "tracks/cylinder"
6660 msgstr "sporen/cilinder"
6662 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6666 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6667 msgid "sectors/cylinder"
6668 msgstr "sectoren/cilinder"
6670 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6674 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6676 msgstr "tussenruimte"
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6683 msgid "cylinderskew"
6684 msgstr "cilinderskew"
6686 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6688 msgstr "overschakelen van kop"
6690 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6691 msgid "track-to-track seek"
6692 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
6694 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6696 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6697 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
6699 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6701 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6702 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
6704 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6705 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6706 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
6708 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6710 msgid "Bootstrap installed on %s."
6711 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
6713 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6715 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6716 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6720 msgid "Disklabel written to %s."
6721 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
6723 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6724 msgid "Syncing disks."
6725 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
6727 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6728 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6729 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
6731 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6733 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6734 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
6736 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6740 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6744 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6748 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6752 #: libfdisk/src/context.c:766
6754 msgid "%s: fsync device failed"
6755 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
6757 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6759 msgid "%s: close device failed"
6760 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
6762 #: libfdisk/src/context.c:854
6763 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6764 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
6766 #: libfdisk/src/context.c:862
6767 msgid "Re-reading the partition table failed."
6768 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
6770 #: libfdisk/src/context.c:864
6772 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6774 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
6775 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
6777 #: libfdisk/src/context.c:954
6779 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6780 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
6782 #: libfdisk/src/context.c:963
6784 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6785 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
6787 #: libfdisk/src/context.c:983
6789 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6790 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
6792 #: libfdisk/src/context.c:989
6794 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6796 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
6797 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
6799 #: libfdisk/src/context.c:1193
6801 msgid_plural "cylinders"
6802 msgstr[0] "cilinder"
6803 msgstr[1] "cilinders"
6805 #: libfdisk/src/context.c:1194
6807 msgid_plural "sectors"
6809 msgstr[1] "sectoren"
6811 #: libfdisk/src/context.c:1550
6812 msgid "Incomplete geometry setting."
6813 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6815 #: libfdisk/src/dos.c:217
6816 msgid "All primary partitions have been defined already."
6817 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
6819 #: libfdisk/src/dos.c:220
6821 msgid "Primary partition not available."
6822 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
6824 #: libfdisk/src/dos.c:274
6826 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6827 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
6829 #: libfdisk/src/dos.c:344
6830 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6831 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
6833 #: libfdisk/src/dos.c:347
6834 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6835 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
6837 #: libfdisk/src/dos.c:351
6838 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6840 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
6841 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
6842 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
6844 #: libfdisk/src/dos.c:357
6845 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6846 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
6848 #: libfdisk/src/dos.c:364
6850 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6852 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
6853 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
6854 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
6855 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
6857 #: libfdisk/src/dos.c:540
6858 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6859 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
6861 #: libfdisk/src/dos.c:554
6863 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6865 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
6866 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
6868 #: libfdisk/src/dos.c:587
6870 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6871 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
6873 #: libfdisk/src/dos.c:595
6875 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6876 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
6878 #: libfdisk/src/dos.c:651
6880 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6881 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
6883 #: libfdisk/src/dos.c:711
6885 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6886 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6887 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
6889 #: libfdisk/src/dos.c:734
6890 msgid "Enter the new disk identifier"
6891 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
6893 #: libfdisk/src/dos.c:743
6894 msgid "Incorrect value."
6895 msgstr "Ongeldige waarde."
6897 #: libfdisk/src/dos.c:756
6899 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6900 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
6902 #: libfdisk/src/dos.c:952
6904 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6905 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
6907 #: libfdisk/src/dos.c:966
6909 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6910 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
6912 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6914 msgid "Start sector %ju out of range."
6915 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
6917 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6918 #: libfdisk/src/sun.c:528
6920 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6921 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
6923 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6924 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6925 msgid "No free sectors available."
6926 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
6928 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6930 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6931 msgid "Sector %ju is already allocated."
6932 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
6934 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6936 msgid "Adding logical partition %zu"
6937 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
6939 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6941 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6942 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
6944 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6946 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6947 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
6949 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6951 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6952 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6953 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
6955 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6957 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6958 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6959 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
6961 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6963 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6964 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6965 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
6967 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6969 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6970 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
6972 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6974 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6975 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
6977 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6979 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6980 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
6982 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6984 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6985 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
6987 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6989 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6990 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
6992 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6994 msgid "Partition %zu: empty."
6995 msgstr "Partitie %zu is leeg."
6997 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6999 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7000 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
7002 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7003 msgid "No errors detected."
7004 msgstr "Geen fouten gevonden."
7006 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7008 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
7009 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7010 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
7012 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7014 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7015 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7016 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
7018 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7020 msgid "%d error detected."
7021 msgid_plural "%d errors detected."
7022 msgstr[0] "%d fout gevonden."
7023 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
7025 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7026 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7027 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
7029 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7030 msgid "Extended partition already exists."
7031 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
7033 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7034 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7037 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7038 msgid "All primary partitions are in use."
7039 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
7041 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7042 msgid "All space for primary partitions is in use."
7043 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
7045 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7046 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7047 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7048 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
7050 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7051 msgid "Partition type"
7052 msgstr "Partitietype"
7054 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7056 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7057 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
7059 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7063 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7067 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7068 msgid "container for logical partitions"
7069 msgstr "container voor logische partities"
7071 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7076 msgid "numbered from 5"
7077 msgstr "genummerd vanaf 5"
7079 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7081 msgid "Invalid partition type `%c'."
7082 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
7084 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7086 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7087 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
7089 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7090 msgid "Disk identifier"
7093 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7094 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7096 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
7097 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
7099 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7100 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7101 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7105 msgid "Partition %zu: no data area."
7106 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
7108 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7109 msgid "New beginning of data"
7110 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
7112 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7113 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7116 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7118 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7119 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
7121 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7123 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7124 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
7126 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7128 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7129 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
7131 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7132 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7136 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7140 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7144 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7146 msgstr "Begin-C/K/S"
7148 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7152 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7157 msgid "failed to allocate GPT header"
7158 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7161 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7162 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7165 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7166 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7170 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7171 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7174 msgid "gpt: stat() failed"
7175 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7179 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7180 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7192 msgid "GPT Backup Entries"
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7197 msgid "GPT Backup Header"
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7202 #| msgid "First LBA"
7203 msgid "First usable LBA"
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7209 msgid "Last usable LBA"
7210 msgstr "Laatste LBA"
7212 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7214 msgid "Alternative LBA"
7215 msgstr "Alternatieve LBA"
7217 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7220 #| msgid "Partition entries LBA"
7221 msgid "Partition entries starting LBA"
7222 msgstr "LBA van partitie-items"
7224 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7227 #| msgid "Partition entries LBA"
7228 msgid "Partition entries ending LBA"
7229 msgstr "LBA van partitie-items"
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7232 msgid "Allocated partition entries"
7233 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7236 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7237 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7240 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7241 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
7243 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7245 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7246 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
7248 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7249 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7254 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7255 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7259 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7260 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7264 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7265 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7269 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7270 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7274 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7275 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7279 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7280 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
7282 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7283 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7284 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7287 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7288 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7292 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7294 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
7295 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
7297 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7298 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7299 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
7301 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7302 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7303 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7306 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7307 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7310 msgid "Invalid partition entry checksum."
7311 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7314 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7315 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7318 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7319 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7322 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7323 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7326 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7327 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7330 msgid "Disk is too small to hold all data."
7331 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
7333 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7334 msgid "Primary and backup header mismatch."
7335 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7339 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7340 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7344 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7345 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7349 msgid "Partition %u ends before it starts."
7350 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7354 msgid "Header version: %s"
7355 msgstr "Header-versie: %s"
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7359 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7360 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7364 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7365 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7366 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
7367 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7370 msgid "All partitions are already in use."
7371 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
7373 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7375 #| msgid "No free sectors available."
7376 msgid "No enough free sectors available."
7377 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
7379 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7381 msgid "Sector %ju already used."
7382 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7386 msgid "Could not create partition %zu"
7387 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
7389 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7391 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7392 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
7394 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7396 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7397 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
7399 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7401 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7402 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
7404 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7406 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7407 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7410 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7411 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
7413 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7414 msgid "Failed to parse your UUID."
7415 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
7417 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7419 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7420 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
7422 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7423 msgid "Not enough space for new partition table!"
7424 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
7426 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7428 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7429 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
7431 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7433 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7434 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
7436 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7438 msgid "The partition entry size is zero."
7439 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
7441 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7443 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7444 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
7446 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7447 msgid "Cannot allocate memory!"
7448 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7452 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7453 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7454 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
7456 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7458 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7459 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
7461 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7462 msgid "Enter GUID specific bit"
7463 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
7465 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7467 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7468 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
7470 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7472 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7473 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
7475 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7477 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7478 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
7480 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7482 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7483 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
7485 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7487 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7488 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
7490 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7494 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7498 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7499 #: login-utils/chfn.c:316
7503 #: libfdisk/src/label.c:597
7504 msgid "Partitions order fixed."
7505 msgstr "De partities zijn herordend."
7507 #: libfdisk/src/label.c:600
7508 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7509 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
7511 #: libfdisk/src/label.c:603
7512 msgid "Failed to fix partitions order."
7513 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
7515 #: libfdisk/src/partition.c:871
7517 msgstr "[vrije ruimte]"
7519 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7521 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7522 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
7524 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7525 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7526 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7530 #: libfdisk/src/script.c:820
7531 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7534 #: libfdisk/src/script.c:1037
7535 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7538 #: libfdisk/src/script.c:1095
7539 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7542 #: libfdisk/src/script.c:1554
7543 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7546 #: libfdisk/src/script.c:1558
7547 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7556 msgstr "SGI trkrepl"
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7560 msgstr "SGI secrepl"
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7576 msgstr "SGI volumen"
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7607 msgid "Linux native"
7608 msgstr "Linux native"
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7611 msgid "SGI info created on second sector."
7612 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7615 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7616 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7619 msgid "Physical cylinders"
7620 msgstr "Fysieke cilinders"
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7623 msgid "Extra sects/cyl"
7624 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
7626 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7628 msgstr "Opstartbestand"
7630 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7631 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7633 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
7634 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
7636 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7638 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7639 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7640 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
7641 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
7643 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7644 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7645 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
7647 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7648 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7650 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
7651 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7655 msgid "The current boot file is: %s"
7656 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
7658 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7659 msgid "Enter of the new boot file"
7660 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
7662 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7663 msgid "Boot file is unchanged."
7664 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
7666 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7668 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7669 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
7671 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7672 msgid "More than one entire disk entry present."
7673 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
7675 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7676 msgid "No partitions defined."
7677 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
7679 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7680 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7681 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
7683 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7685 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7686 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
7688 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7689 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7690 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
7692 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7694 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7695 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7696 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
7697 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
7699 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7701 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7702 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7703 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
7704 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
7706 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7707 msgid "The boot partition does not exist."
7708 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
7710 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7711 msgid "The swap partition does not exist."
7712 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7715 msgid "The swap partition has no swap type."
7716 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
7718 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7719 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7720 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
7722 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7723 msgid "Partition overlap on the disk."
7724 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
7726 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7727 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7728 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
7730 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7731 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7732 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
7734 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7735 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7736 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
7738 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7743 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7744 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7746 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
7747 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
7749 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7751 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7752 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
7754 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7756 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7757 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7759 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
7760 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
7761 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
7763 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7764 msgid "Created a new SGI disklabel."
7765 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
7767 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7768 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7769 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
7771 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7772 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7774 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
7775 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
7777 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7778 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7780 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
7781 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
7782 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
7783 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
7784 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
7786 #: libfdisk/src/sun.c:39
7788 msgstr "(niet-toegewezen)"
7790 #: libfdisk/src/sun.c:41
7794 #: libfdisk/src/sun.c:42
7796 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
7798 #: libfdisk/src/sun.c:43
7802 #: libfdisk/src/sun.c:44
7804 msgstr "gehele schijf"
7806 #: libfdisk/src/sun.c:45
7808 msgstr "SunOS stand"
7810 #: libfdisk/src/sun.c:46
7814 #: libfdisk/src/sun.c:47
7818 #: libfdisk/src/sun.c:48
7819 msgid "SunOS alt sectors"
7820 msgstr "SunOS alt-sectoren"
7822 #: libfdisk/src/sun.c:49
7823 msgid "SunOS cachefs"
7824 msgstr "SunOS cachefs"
7826 #: libfdisk/src/sun.c:50
7827 msgid "SunOS reserved"
7828 msgstr "SunOS gereserveerd"
7830 #: libfdisk/src/sun.c:86
7832 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7835 #: libfdisk/src/sun.c:89
7837 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7840 #: libfdisk/src/sun.c:136
7841 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7843 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
7844 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
7845 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
7846 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
7848 #: libfdisk/src/sun.c:153
7850 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7851 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
7853 #: libfdisk/src/sun.c:158
7855 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7856 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
7858 #: libfdisk/src/sun.c:163
7860 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7861 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
7863 #: libfdisk/src/sun.c:168
7864 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7866 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
7867 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
7869 #: libfdisk/src/sun.c:193
7873 #: libfdisk/src/sun.c:198
7874 msgid "Sectors/track"
7875 msgstr "Sectoren/spoor"
7877 #: libfdisk/src/sun.c:301
7878 msgid "Created a new Sun disklabel."
7879 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
7881 #: libfdisk/src/sun.c:425
7883 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7884 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
7886 #: libfdisk/src/sun.c:444
7888 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7889 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
7891 #: libfdisk/src/sun.c:472
7893 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7894 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
7896 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7898 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7899 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
7901 #: libfdisk/src/sun.c:542
7902 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7904 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
7905 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
7907 #: libfdisk/src/sun.c:559
7908 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7910 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
7911 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
7913 #: libfdisk/src/sun.c:601
7915 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7916 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
7918 #: libfdisk/src/sun.c:629
7920 msgid "Sector %d is already allocated"
7921 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
7923 #: libfdisk/src/sun.c:658
7925 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7926 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
7928 #: libfdisk/src/sun.c:706
7931 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7932 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7935 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
7936 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
7937 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
7939 #: libfdisk/src/sun.c:749
7941 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7943 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
7944 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
7946 #: libfdisk/src/sun.c:773
7950 #: libfdisk/src/sun.c:778
7954 #: libfdisk/src/sun.c:788
7955 msgid "Alternate cylinders"
7956 msgstr "Alternatieve cilinders"
7958 #: libfdisk/src/sun.c:894
7959 msgid "Number of alternate cylinders"
7960 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
7962 #: libfdisk/src/sun.c:919
7963 msgid "Extra sectors per cylinder"
7964 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
7966 #: libfdisk/src/sun.c:943
7967 msgid "Interleave factor"
7968 msgstr "Tussenruimtefactor"
7970 #: libfdisk/src/sun.c:967
7971 msgid "Rotation speed (rpm)"
7972 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
7974 #: libfdisk/src/sun.c:991
7975 msgid "Number of physical cylinders"
7976 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
7978 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7980 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7981 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7983 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
7984 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
7986 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7988 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7989 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7990 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7991 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7993 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
7994 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
7995 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
7996 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
7999 #: lib/logindefs.c:216
8001 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8002 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
8004 #: lib/logindefs.c:266
8006 msgid "Error reading login.defs: %s"
8007 msgstr "fout bij lezen van %s"
8009 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8011 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8012 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
8014 #: lib/logindefs.c:538
8015 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8016 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
8018 #: libmount/src/context.c:2700
8020 msgid "operation failed: %m"
8021 msgstr "openen van %s is mislukt"
8023 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8025 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8026 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
8028 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8030 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8031 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8035 msgid "operation permitted for root only"
8038 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8040 msgid "%s is already mounted"
8041 msgstr "%s is al aangekoppeld"
8043 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8045 msgid "can't find in %s"
8046 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8050 msgid "can't find mount point in %s"
8051 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8055 msgid "can't find mount source %s in %s"
8056 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8060 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8065 msgid "failed to determine filesystem type"
8066 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8070 msgid "no valid filesystem type specified"
8071 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8075 msgid "can't find %s"
8076 msgstr "kan %s niet vinden"
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8080 msgid "no mount source specified"
8081 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8085 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8086 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8090 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8091 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8095 msgid "failed to parse mount options: %m"
8096 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8100 msgid "failed to parse mount options"
8101 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8105 msgid "failed to setup loop device for %s"
8106 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8110 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8111 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8115 msgid "locking failed"
8116 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8119 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8121 msgid "failed to switch namespace"
8122 msgstr "pad naar de naamsruimte"
8124 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8126 #| msgid "%s is already mounted"
8127 msgid "filesystem already mounted"
8128 msgstr "%s is al aangekoppeld"
8130 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8132 msgid "mount failed: %m"
8133 msgstr "aankoppelen is mislukt"
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8137 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8138 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8142 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8143 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8145 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8147 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8148 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8150 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8152 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8153 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8155 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8157 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8158 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8160 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8162 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8163 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8165 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8167 msgid "mount point is not a directory"
8168 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
8170 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8172 msgid "permission denied"
8173 msgstr "toegang geweigerd"
8175 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8177 msgid "must be superuser to use mount"
8178 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
8180 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8182 msgid "mount point is busy"
8183 msgstr "mount: %s is bezig"
8185 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8187 msgid "%s already mounted on %s"
8188 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
8190 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8192 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8193 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
8195 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8197 msgid "mount point does not exist"
8198 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
8200 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8202 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8203 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
8205 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8207 msgid "special device %s does not exist"
8208 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
8210 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8211 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8213 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8214 msgstr "mount(2) is mislukt"
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8218 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8219 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
8221 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8223 msgid "mount point not mounted or bad option"
8224 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
8226 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8228 msgid "not mount point or bad option"
8229 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8233 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8235 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
8236 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
8238 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8240 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8242 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
8243 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
8245 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8247 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8249 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
8250 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8254 msgid "mount table full"
8255 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8259 msgid "can't read superblock on %s"
8260 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
8262 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8264 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8265 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
8267 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8269 msgid "unknown filesystem type"
8270 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
8272 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8274 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8275 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
8278 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8280 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8282 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
8283 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
8286 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8288 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8289 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
8291 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8293 msgid "%s is not a block device"
8294 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
8296 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8298 msgid "%s is not a valid block device"
8299 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
8301 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8303 msgid "cannot mount %s read-only"
8304 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
8307 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8309 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8310 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
8312 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8314 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8315 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
8317 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8319 msgid "bind %s failed"
8320 msgstr "'%s' is mislukt"
8322 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8324 msgid "no medium found on %s"
8325 msgstr "geen medium gevonden op %s"
8327 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8329 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8330 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
8332 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8335 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8337 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8339 msgid "umount failed: %m"
8340 msgstr "aankoppelen is mislukt"
8342 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8344 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8345 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8347 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8349 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8350 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8352 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8354 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8355 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
8357 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8359 msgid "invalid block device"
8360 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
8362 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8364 msgid "can't write superblock"
8365 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
8367 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8369 msgid "target is busy"
8370 msgstr "doel bestaat"
8372 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8374 msgid "no mount point specified"
8375 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
8377 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8379 msgid "must be superuser to unmount"
8380 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
8382 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8384 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8385 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
8387 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8389 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8390 msgstr "mount(2) is mislukt"
8392 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8394 msgid "cannot open UNIX socket"
8395 msgstr "kan socket niet openen"
8397 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8399 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8400 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
8402 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8404 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8405 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
8407 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8409 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8410 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
8412 #: lib/randutils.c:191
8414 msgid "getrandom() function"
8415 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
8417 #: lib/randutils.c:204
8418 msgid "libc pseudo-random functions"
8419 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
8423 #| msgid "Cannot open file '%s'"
8424 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8425 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
8429 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8432 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8434 msgid "%s: unable to probe device"
8435 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
8437 #: lib/swapprober.c:37
8439 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8440 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
8442 #: lib/swapprober.c:39
8444 msgid "%s: not a valid swap partition"
8445 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
8447 #: lib/swapprober.c:46
8449 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8450 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
8452 #: lib/timeutils.c:513
8454 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8455 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
8457 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8459 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8460 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
8462 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8464 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8465 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
8467 #: login-utils/chfn.c:94
8468 msgid "Change your finger information.\n"
8469 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
8471 #: login-utils/chfn.c:97
8472 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8473 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
8475 #: login-utils/chfn.c:98
8476 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8477 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
8479 #: login-utils/chfn.c:99
8480 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8481 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
8483 #: login-utils/chfn.c:100
8484 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8485 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
8487 #: login-utils/chfn.c:118
8489 msgid "field %s is too long"
8490 msgstr "veld %s is te lang"
8492 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8494 msgid "%s: has illegal characters"
8495 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
8497 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8498 #: login-utils/chfn.c:169
8500 msgid "login.defs forbids setting %s"
8501 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
8503 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8507 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8508 msgid "Office Phone"
8509 msgstr "Kantoortelefoon"
8511 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8513 msgstr "Thuistelefoon"
8515 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8516 msgid "cannot handle multiple usernames"
8519 #: login-utils/chfn.c:240
8521 msgstr "Afgebroken."
8523 #: login-utils/chfn.c:304
8525 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8526 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
8528 #: login-utils/chfn.c:306
8530 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8531 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
8533 #: login-utils/chfn.c:388
8535 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8536 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
8538 #: login-utils/chfn.c:392
8540 msgid "Finger information changed.\n"
8541 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
8543 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8545 msgid "you (user %d) don't exist."
8546 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
8548 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8550 msgid "user \"%s\" does not exist."
8551 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
8553 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8554 msgid "can only change local entries"
8555 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
8557 #: login-utils/chfn.c:439
8559 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8560 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
8562 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8563 msgid "Unknown user context"
8564 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
8566 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8568 msgid "can't set default context for %s"
8569 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
8571 #: login-utils/chfn.c:457
8572 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8574 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
8575 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
8577 #: login-utils/chfn.c:461
8579 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8580 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
8582 #: login-utils/chfn.c:475
8584 msgid "Finger information not changed.\n"
8585 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
8587 #: login-utils/chsh.c:73
8588 msgid "Change your login shell.\n"
8589 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
8591 #: login-utils/chsh.c:76
8592 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8593 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
8595 #: login-utils/chsh.c:77
8596 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8597 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8599 #: login-utils/chsh.c:176
8600 msgid "shell must be a full path name"
8601 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
8603 #: login-utils/chsh.c:178
8605 msgid "\"%s\" does not exist"
8606 msgstr "'%s' bestaat niet"
8608 #: login-utils/chsh.c:180
8610 msgid "\"%s\" is not executable"
8611 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
8613 #: login-utils/chsh.c:186
8615 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8616 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
8618 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8621 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8622 "Use %s -l to see list."
8624 "'%s' staat niet in %s --\n"
8625 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
8627 #: login-utils/chsh.c:239
8629 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8630 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
8632 #: login-utils/chsh.c:264
8633 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8635 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
8636 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
8638 #: login-utils/chsh.c:269
8640 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8641 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
8643 #: login-utils/chsh.c:273
8645 msgid "Changing shell for %s.\n"
8646 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
8648 #: login-utils/chsh.c:281
8650 msgstr "Nieuwe shell"
8652 #: login-utils/chsh.c:289
8653 msgid "Shell not changed."
8654 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
8656 #: login-utils/chsh.c:294
8657 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8658 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
8660 # FIXME: split in two XXX
8661 #: login-utils/chsh.c:298
8664 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8666 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
8667 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
8669 #: login-utils/chsh.c:302
8671 msgid "Shell changed.\n"
8672 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
8674 #: login-utils/islocal.c:95
8676 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8677 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
8679 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8680 #: sys-utils/lsipc.c:283
8682 msgid "unknown time format: %s"
8683 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
8685 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8686 msgid "preallocation size exceeded"
8687 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
8689 #: login-utils/last.c:568
8691 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8692 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
8694 #: login-utils/last.c:571
8695 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8696 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
8698 #: login-utils/last.c:574
8699 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8700 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
8702 #: login-utils/last.c:575
8703 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8704 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
8706 #: login-utils/last.c:576
8707 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8708 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
8710 #: login-utils/last.c:578
8712 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8713 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
8715 #: login-utils/last.c:579
8716 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8717 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
8719 #: login-utils/last.c:580
8720 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8721 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
8723 #: login-utils/last.c:581
8724 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8725 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
8727 #: login-utils/last.c:582
8728 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8729 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
8731 #: login-utils/last.c:583
8732 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8733 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
8735 #: login-utils/last.c:584
8736 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8737 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
8739 #: login-utils/last.c:585
8740 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8741 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
8743 #: login-utils/last.c:586
8744 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8745 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
8747 #: login-utils/last.c:587
8748 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8749 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
8751 #: login-utils/last.c:588
8753 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8754 " notime|short|full|iso\n"
8756 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
8757 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
8759 #: login-utils/last.c:902
8768 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8769 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8770 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8771 msgid "failed to parse number"
8772 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
8774 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8775 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8777 msgid "invalid time value \"%s\""
8778 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
8780 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8781 msgid "Couldn't drop group privileges"
8782 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
8784 #: login-utils/libuser.c:47
8786 msgid "libuser initialization failed: %s."
8787 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
8789 #: login-utils/libuser.c:52
8790 msgid "changing user attribute failed"
8791 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
8793 #: login-utils/libuser.c:66
8795 msgid "user attribute not changed: %s"
8796 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
8798 #: login-utils/login.c:417
8800 msgid "You have new mail.\n"
8801 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
8803 #: login-utils/login.c:419
8805 msgid "You have mail.\n"
8806 msgstr "U hebt e-mail.\n"
8808 #: login-utils/login.c:442
8810 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8811 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
8813 #: login-utils/login.c:448
8815 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8816 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
8818 #: login-utils/login.c:467
8820 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8821 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
8823 #: login-utils/login.c:472
8825 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8826 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
8828 #: login-utils/login.c:535
8829 msgid "FATAL: bad tty"
8830 msgstr "FATAAL: slechte tty"
8832 #: login-utils/login.c:551
8834 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8835 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8836 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
8838 #: login-utils/login.c:559
8840 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8841 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
8843 #: login-utils/login.c:588
8845 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8846 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8847 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
8849 #: login-utils/login.c:694
8851 msgid "Last login: %.*s "
8852 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
8854 #: login-utils/login.c:698
8857 msgstr "vanaf %.*s\n"
8859 #: login-utils/login.c:701
8864 #: login-utils/login.c:717
8865 msgid "write lastlog failed"
8866 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
8868 #: login-utils/login.c:808
8870 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8871 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
8873 #: login-utils/login.c:813
8875 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8876 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
8878 #: login-utils/login.c:816
8880 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8881 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
8883 #: login-utils/login.c:819
8885 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8886 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
8888 #: login-utils/login.c:822
8890 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8891 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
8893 #: login-utils/login.c:857
8895 msgstr "inlognaam: "
8897 #: login-utils/login.c:893
8899 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8900 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
8902 #: login-utils/login.c:894
8904 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8905 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
8907 #: login-utils/login.c:967
8909 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8910 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
8912 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8918 "Inloggegevens onjuist\n"
8921 #: login-utils/login.c:979
8924 "Password incorrect\n"
8927 "Inloggegevens onjuist\n"
8930 #: login-utils/login.c:993
8932 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8933 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
8935 #: login-utils/login.c:999
8937 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8938 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
8940 #: login-utils/login.c:1007
8947 "Inloggegevens onjuist\n"
8949 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8952 "Session setup problem, abort."
8955 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
8957 #: login-utils/login.c:1035
8959 msgid "NULL user name. Abort."
8960 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
8962 #: login-utils/login.c:1173
8964 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8965 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
8967 #: login-utils/login.c:1275
8969 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8970 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
8972 #: login-utils/login.c:1277
8973 msgid "Begin a session on the system.\n"
8974 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
8976 #: login-utils/login.c:1280
8978 msgid " -p do not destroy the environment"
8979 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
8981 #: login-utils/login.c:1281
8983 msgid " -f skip a login authentication"
8984 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
8986 #: login-utils/login.c:1282
8987 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8990 #: login-utils/login.c:1283
8992 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8993 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
8995 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8996 #: login-utils/login.c:1307
8998 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8999 msgstr "afgebroken na %u seconden"
9001 #: login-utils/login.c:1334
9003 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9004 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
9006 #: login-utils/login.c:1422
9008 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9009 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
9011 #: login-utils/login.c:1446
9013 msgid "groups initialization failed: %m"
9014 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
9016 #: login-utils/login.c:1474
9017 msgid "setgid() failed"
9018 msgstr "setgid() is mislukt"
9020 #: login-utils/login.c:1498
9021 msgid "setuid() failed"
9022 msgstr "setuid() is mislukt"
9024 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9026 msgid "%s: change directory failed"
9027 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
9029 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9031 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9032 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
9034 #: login-utils/login.c:1542
9035 msgid "couldn't exec shell script"
9036 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
9038 #: login-utils/login.c:1544
9042 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9046 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9048 msgstr "gebruikersnaam"
9050 #: login-utils/lslogins.c:227
9052 msgstr "Gebruikersnaam"
9054 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9056 msgstr "Gebruikers-ID"
9058 #: login-utils/lslogins.c:229
9060 #| msgid "password not required"
9061 msgid "password not defined"
9062 msgstr "wachtwoord niet vereist"
9064 #: login-utils/lslogins.c:229
9066 #| msgid "Password not required"
9067 msgid "Password not required (empty)"
9068 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
9070 #: login-utils/lslogins.c:230
9071 msgid "login by password disabled"
9072 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
9074 #: login-utils/lslogins.c:230
9075 msgid "Login by password disabled"
9076 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
9078 #: login-utils/lslogins.c:231
9079 msgid "password defined, but locked"
9080 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
9082 #: login-utils/lslogins.c:231
9083 msgid "Password is locked"
9084 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
9086 #: login-utils/lslogins.c:232
9088 msgid "password encryption method"
9089 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
9091 #: login-utils/lslogins.c:232
9093 msgid "Password encryption method"
9094 msgstr "Wachtwoord verloopt"
9096 #: login-utils/lslogins.c:233
9097 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9098 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
9100 #: login-utils/lslogins.c:233
9102 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
9104 #: login-utils/lslogins.c:234
9105 msgid "primary group name"
9106 msgstr "primaire groepsnaam"
9108 #: login-utils/lslogins.c:234
9109 msgid "Primary group"
9110 msgstr "Primaire groep"
9112 #: login-utils/lslogins.c:235
9113 msgid "primary group ID"
9114 msgstr "primaire groeps-ID"
9116 #: login-utils/lslogins.c:236
9117 msgid "supplementary group names"
9118 msgstr "supplementaire groepsnamen"
9120 #: login-utils/lslogins.c:236
9121 msgid "Supplementary groups"
9122 msgstr "Supplementaire groepen"
9124 #: login-utils/lslogins.c:237
9125 msgid "supplementary group IDs"
9126 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
9128 #: login-utils/lslogins.c:237
9129 msgid "Supplementary group IDs"
9130 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
9132 #: login-utils/lslogins.c:238
9133 msgid "home directory"
9136 #: login-utils/lslogins.c:238
9137 msgid "Home directory"
9140 #: login-utils/lslogins.c:239
9142 msgstr "inlog-shell"
9144 #: login-utils/lslogins.c:239
9148 #: login-utils/lslogins.c:240
9149 msgid "full user name"
9150 msgstr "Volledige naam"
9152 #: login-utils/lslogins.c:240
9156 #: login-utils/lslogins.c:241
9157 msgid "date of last login"
9158 msgstr "datum van laatste aanmelding"
9160 #: login-utils/lslogins.c:241
9162 msgstr "Laatste keer ingelogd"
9164 #: login-utils/lslogins.c:242
9165 msgid "last tty used"
9166 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
9168 #: login-utils/lslogins.c:242
9169 msgid "Last terminal"
9170 msgstr "Laatste terminal"
9172 #: login-utils/lslogins.c:243
9173 msgid "hostname during the last session"
9174 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
9176 #: login-utils/lslogins.c:243
9177 msgid "Last hostname"
9178 msgstr "Laatste hostnaam"
9180 #: login-utils/lslogins.c:244
9181 msgid "date of last failed login"
9182 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
9184 #: login-utils/lslogins.c:244
9185 msgid "Failed login"
9186 msgstr "Mislukte aanmelding"
9188 #: login-utils/lslogins.c:245
9189 msgid "where did the login fail?"
9190 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
9192 #: login-utils/lslogins.c:245
9193 msgid "Failed login terminal"
9194 msgstr "Aanmeldterminal"
9196 #: login-utils/lslogins.c:246
9197 msgid "user's hush settings"
9198 msgstr "hush-instellingen"
9200 #: login-utils/lslogins.c:246
9204 #: login-utils/lslogins.c:247
9205 msgid "days user is warned of password expiration"
9206 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
9208 #: login-utils/lslogins.c:247
9209 msgid "Password expiration warn interval"
9210 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
9212 #: login-utils/lslogins.c:248
9213 msgid "password expiration date"
9214 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
9216 #: login-utils/lslogins.c:248
9217 msgid "Password expiration"
9218 msgstr "Wachtwoord verloopt"
9220 #: login-utils/lslogins.c:249
9221 msgid "date of last password change"
9222 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
9224 #: login-utils/lslogins.c:249
9225 msgid "Password changed"
9226 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
9228 #: login-utils/lslogins.c:250
9229 msgid "number of days required between changes"
9230 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
9232 #: login-utils/lslogins.c:250
9233 msgid "Minimum change time"
9234 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
9236 #: login-utils/lslogins.c:251
9237 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9238 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
9240 #: login-utils/lslogins.c:251
9241 msgid "Maximum change time"
9242 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
9244 #: login-utils/lslogins.c:252
9245 msgid "the user's security context"
9246 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
9248 #: login-utils/lslogins.c:252
9249 msgid "Selinux context"
9250 msgstr "SELinux-context"
9252 #: login-utils/lslogins.c:253
9253 msgid "number of processes run by the user"
9254 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
9256 #: login-utils/lslogins.c:253
9257 msgid "Running processes"
9258 msgstr "Draaiende processen"
9260 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9261 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9263 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9264 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
9266 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9267 msgid "unsupported time type"
9268 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
9270 #: login-utils/lslogins.c:361
9271 msgid "failed to compose time string"
9272 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
9274 #: login-utils/lslogins.c:783
9275 msgid "failed to get supplementary groups"
9276 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
9278 #: login-utils/lslogins.c:1093
9280 msgid "cannot found '%s'"
9281 msgstr "kan %s niet openen"
9283 #: login-utils/lslogins.c:1273
9284 msgid "internal error: unknown column"
9285 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
9287 # FIXME: clarify with translator comment
9288 #: login-utils/lslogins.c:1381
9295 "Laatste logberichten:\n"
9297 #: login-utils/lslogins.c:1445
9298 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9299 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
9301 #: login-utils/lslogins.c:1448
9302 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9305 #: login-utils/lslogins.c:1449
9306 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9309 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9310 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9313 #: login-utils/lslogins.c:1451
9314 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9317 #: login-utils/lslogins.c:1452
9318 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9319 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
9321 #: login-utils/lslogins.c:1453
9322 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9325 #: login-utils/lslogins.c:1454
9326 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9329 #: login-utils/lslogins.c:1455
9330 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9333 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9334 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9337 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9338 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9339 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
9341 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9342 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9345 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9346 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9347 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
9349 #: login-utils/lslogins.c:1460
9351 msgid " --output-all output all columns\n"
9352 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9354 #: login-utils/lslogins.c:1461
9355 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9358 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9359 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9362 #: login-utils/lslogins.c:1463
9363 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9366 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9367 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9370 #: login-utils/lslogins.c:1465
9371 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9374 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9375 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9378 #: login-utils/lslogins.c:1467
9379 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9382 #: login-utils/lslogins.c:1468
9383 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9386 #: login-utils/lslogins.c:1469
9387 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9390 #: login-utils/lslogins.c:1470
9391 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9394 #: login-utils/lslogins.c:1471
9396 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9397 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
9399 # FIXME: request failed
9400 #: login-utils/lslogins.c:1664
9401 msgid "failed to request selinux state"
9402 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
9404 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9405 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9406 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
9408 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9409 msgid "could not set terminal attributes"
9410 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
9412 #: login-utils/newgrp.c:57
9413 msgid "getline() failed"
9414 msgstr "getline() is mislukt"
9416 #: login-utils/newgrp.c:150
9418 msgstr "Wachtwoord: "
9420 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9421 msgid "crypt failed"
9422 msgstr "crypt() is mislukt"
9424 #: login-utils/newgrp.c:175
9426 msgid " %s <group>\n"
9427 msgstr " %s <groep>\n"
9429 #: login-utils/newgrp.c:178
9430 msgid "Log in to a new group.\n"
9431 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
9433 #: login-utils/newgrp.c:214
9434 msgid "who are you?"
9435 msgstr "wie bent u?"
9437 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9438 #: sys-utils/unshare.c:1087
9439 msgid "setgid failed"
9440 msgstr "setgid() is mislukt"
9442 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9443 msgid "no such group"
9444 msgstr "die groep bestaat niet"
9446 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9447 msgid "setuid failed"
9448 msgstr "setuid() is mislukt"
9450 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9451 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9452 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9453 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9454 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9455 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9456 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9458 msgid " %s [options]\n"
9459 msgstr " %s [opties]\n"
9461 #: login-utils/nologin.c:31
9462 msgid "Politely refuse a login.\n"
9463 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
9465 #: login-utils/nologin.c:34
9467 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9468 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
9470 #: login-utils/nologin.c:109
9472 msgid "This account is currently not available.\n"
9473 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
9475 #: login-utils/su-common.c:233
9476 msgid " (core dumped)"
9477 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
9479 #: login-utils/su-common.c:281
9480 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9483 #: login-utils/su-common.c:375
9485 msgid "failed to modify environment"
9486 msgstr "openen van map is mislukt"
9488 #: login-utils/su-common.c:411
9489 msgid "may not be used by non-root users"
9490 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
9492 #: login-utils/su-common.c:435
9494 msgid "authentication failed"
9495 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
9497 #: login-utils/su-common.c:448
9499 msgid "cannot open session: %s"
9500 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
9502 #: login-utils/su-common.c:467
9503 msgid "cannot block signals"
9504 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
9506 #: login-utils/su-common.c:484
9507 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9510 #: login-utils/su-common.c:492
9512 msgid "cannot initialize signal mask"
9513 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
9515 #: login-utils/su-common.c:502
9517 msgid "cannot set signal handler for session"
9518 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
9520 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9521 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9522 msgid "cannot set signal handler"
9523 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
9525 #: login-utils/su-common.c:518
9527 msgid "cannot set signal mask"
9528 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
9530 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9531 #: term-utils/scriptlive.c:296
9533 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9534 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
9536 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9537 #: term-utils/scriptlive.c:298
9539 msgid "failed to initialize signals handler"
9540 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
9542 #: login-utils/su-common.c:562
9544 #| msgid "cannot set signal handler"
9545 msgid "cannot set child signal handler"
9546 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
9548 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9549 #: term-utils/scriptlive.c:305
9550 msgid "cannot create child process"
9551 msgstr "kan geen dochterproces starten"
9553 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9554 #: sys-utils/switch_root.c:189
9556 msgid "cannot change directory to %s"
9557 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
9559 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9563 "Session terminated, killing shell..."
9566 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
9568 #: login-utils/su-common.c:628
9570 msgid " ...killed.\n"
9571 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
9573 #: login-utils/su-common.c:725
9575 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9576 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
9578 #: login-utils/su-common.c:802
9579 msgid "cannot set groups"
9580 msgstr "kan de groepen niet instellen"
9582 #: login-utils/su-common.c:808
9584 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9585 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
9587 #: login-utils/su-common.c:818
9588 msgid "cannot set group id"
9589 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
9591 #: login-utils/su-common.c:820
9592 msgid "cannot set user id"
9593 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
9595 #: login-utils/su-common.c:884
9597 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9598 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
9600 #: login-utils/su-common.c:885
9602 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9603 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
9605 #: login-utils/su-common.c:888
9606 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9607 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
9609 #: login-utils/su-common.c:889
9611 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9613 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
9616 #: login-utils/su-common.c:892
9617 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9618 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
9620 #: login-utils/su-common.c:893
9621 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9622 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
9624 #: login-utils/su-common.c:894
9626 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9627 " and do not create a new session\n"
9629 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
9630 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
9632 #: login-utils/su-common.c:896
9633 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9634 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
9636 #: login-utils/su-common.c:897
9637 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9638 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
9640 #: login-utils/su-common.c:898
9642 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9643 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
9645 #: login-utils/su-common.c:908
9648 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9649 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9651 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
9652 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
9654 #: login-utils/su-common.c:913
9657 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9658 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9659 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9662 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
9663 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
9664 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
9665 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
9667 #: login-utils/su-common.c:918
9669 msgid " -u, --user <user> username\n"
9670 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
9672 #: login-utils/su-common.c:929
9674 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9675 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
9677 #: login-utils/su-common.c:933
9680 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9681 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9684 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
9685 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
9687 #: login-utils/su-common.c:1010
9689 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9690 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9691 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
9692 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
9694 #: login-utils/su-common.c:1016
9696 msgid "group %s does not exist"
9697 msgstr "groep %s bestaat niet"
9699 #: login-utils/su-common.c:1125
9701 msgid "--pty is not supported for your system"
9702 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
9704 #: login-utils/su-common.c:1159
9705 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9706 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
9708 #: login-utils/su-common.c:1173
9709 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9710 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
9712 #: login-utils/su-common.c:1176
9713 msgid "no command was specified"
9714 msgstr "geen commando gegeven"
9716 #: login-utils/su-common.c:1188
9717 msgid "only root can specify alternative groups"
9718 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
9720 #: login-utils/su-common.c:1199
9722 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9725 #: login-utils/su-common.c:1234
9727 msgid "using restricted shell %s"
9728 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
9730 #: login-utils/su-common.c:1255
9732 msgid "failed to allocate pty handler"
9733 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
9735 #: login-utils/su-common.c:1281
9737 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9738 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
9740 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9742 msgid "tcgetattr failed"
9743 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
9745 #: login-utils/sulogin.c:259
9746 msgid "tcsetattr failed"
9747 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
9749 #: login-utils/sulogin.c:523
9751 msgid "%s: no entry for root\n"
9752 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
9754 #: login-utils/sulogin.c:550
9756 msgid "%s: no entry for root"
9757 msgstr "%s: er is geen item voor root"
9759 #: login-utils/sulogin.c:555
9761 msgid "%s: root password garbled"
9762 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
9764 #: login-utils/sulogin.c:584
9768 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9769 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9771 "Press Enter to continue.\n"
9774 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
9775 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
9777 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
9779 #: login-utils/sulogin.c:590
9781 msgid "Give root password for login: "
9782 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
9784 #: login-utils/sulogin.c:592
9786 msgid "Press Enter for login: "
9787 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
9789 #: login-utils/sulogin.c:595
9791 msgid "Give root password for maintenance\n"
9792 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
9794 #: login-utils/sulogin.c:597
9796 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9797 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
9799 #: login-utils/sulogin.c:598
9801 msgid "(or press Control-D to continue): "
9802 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
9804 #: login-utils/sulogin.c:805
9805 msgid "change directory to system root failed"
9806 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
9808 #: login-utils/sulogin.c:855
9809 msgid "setexeccon failed"
9810 msgstr "setexeccon() is mislukt"
9812 #: login-utils/sulogin.c:876
9814 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9815 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
9817 #: login-utils/sulogin.c:879
9818 msgid "Single-user login.\n"
9819 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
9821 #: login-utils/sulogin.c:882
9823 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9824 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9825 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9827 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
9828 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
9829 " (standaard: geen limiet)\n"
9830 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
9831 " getpwnam(3) faalt\n"
9833 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9834 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9835 msgid "invalid timeout argument"
9836 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
9838 #: login-utils/sulogin.c:965
9839 msgid "only superuser can run this program"
9840 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
9842 #: login-utils/sulogin.c:1008
9843 msgid "cannot open console"
9844 msgstr "kan console niet openen"
9846 #: login-utils/sulogin.c:1015
9847 msgid "cannot open password database"
9848 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
9850 #: login-utils/sulogin.c:1098
9853 "cannot execute su shell\n"
9856 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
9859 #: login-utils/sulogin.c:1105
9867 #: login-utils/sulogin.c:1137
9870 "cannot wait on su shell\n"
9873 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
9876 #: login-utils/utmpdump.c:181
9878 msgid "%s: cannot get file position"
9879 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
9881 #: login-utils/utmpdump.c:185
9883 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9884 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
9886 #: login-utils/utmpdump.c:194
9888 msgid "%s: cannot read inotify events"
9889 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
9891 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9892 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9893 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
9895 #: login-utils/utmpdump.c:318
9897 msgid " %s [options] [filename]\n"
9898 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
9900 #: login-utils/utmpdump.c:321
9901 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9902 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
9904 #: login-utils/utmpdump.c:324
9905 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9906 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
9908 #: login-utils/utmpdump.c:325
9909 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9910 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
9912 #: login-utils/utmpdump.c:326
9913 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9914 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
9916 #: login-utils/utmpdump.c:394
9917 msgid "following standard input is unsupported"
9918 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
9920 #: login-utils/utmpdump.c:400
9922 msgid "Utmp undump of %s\n"
9923 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
9925 #: login-utils/utmpdump.c:403
9927 msgid "Utmp dump of %s\n"
9928 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
9930 #: login-utils/vipw.c:132
9931 msgid "can't open temporary file"
9932 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
9934 #: login-utils/vipw.c:152
9936 msgid "%s: create a link to %s failed"
9937 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
9939 #: login-utils/vipw.c:160
9941 msgid "Can't get context for %s"
9942 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
9944 #: login-utils/vipw.c:166
9946 msgid "Can't set context for %s"
9947 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
9949 #: login-utils/vipw.c:235
9951 msgid "%s unchanged"
9952 msgstr "%s is ongewijzigd"
9954 #: login-utils/vipw.c:253
9955 msgid "cannot get lock"
9956 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
9958 #: login-utils/vipw.c:280
9959 msgid "no changes made"
9960 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
9962 #: login-utils/vipw.c:289
9963 msgid "cannot chmod file"
9964 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
9966 #: login-utils/vipw.c:304
9967 msgid "Edit the password or group file.\n"
9968 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
9970 #: login-utils/vipw.c:356
9971 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9972 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
9974 #: login-utils/vipw.c:357
9975 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9976 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
9978 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9979 #. * which means they can be translated.
9980 #: login-utils/vipw.c:361
9982 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9983 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
9985 #: misc-utils/blkid.c:72
9988 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9992 #: misc-utils/blkid.c:73
9995 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9996 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10000 #: misc-utils/blkid.c:75
10003 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10004 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10008 #: misc-utils/blkid.c:77
10010 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10013 #: misc-utils/blkid.c:79
10016 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10017 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10019 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
10020 " (standaard is %s)\n"
10022 #: misc-utils/blkid.c:81
10024 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10025 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10027 #: misc-utils/blkid.c:82
10028 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10031 #: misc-utils/blkid.c:83
10033 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10034 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10037 #: misc-utils/blkid.c:85
10039 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10040 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
10042 #: misc-utils/blkid.c:86
10043 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10046 #: misc-utils/blkid.c:87
10047 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10050 #: misc-utils/blkid.c:88
10052 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10053 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
10055 #: misc-utils/blkid.c:89
10057 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10058 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
10060 #: misc-utils/blkid.c:90
10062 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10063 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
10065 #: misc-utils/blkid.c:92
10067 msgid "Low-level probing options:\n"
10068 msgstr "Schedulingopties:\n"
10070 #: misc-utils/blkid.c:93
10072 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10073 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
10075 #: misc-utils/blkid.c:94
10077 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10078 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
10080 #: misc-utils/blkid.c:95
10082 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10083 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
10085 #: misc-utils/blkid.c:96
10087 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10088 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
10090 #: misc-utils/blkid.c:97
10092 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10093 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
10095 #: misc-utils/blkid.c:98
10097 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10098 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
10100 #: misc-utils/blkid.c:99
10102 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10103 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
10105 #: misc-utils/blkid.c:100
10107 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10108 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10110 #: misc-utils/blkid.c:106
10111 msgid "<size> and <offset>"
10114 #: misc-utils/blkid.c:108
10115 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10118 #: misc-utils/blkid.c:240
10119 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10122 #: misc-utils/blkid.c:242
10125 msgstr "Markeren als gebruikt"
10127 #: misc-utils/blkid.c:244
10129 msgid "(not mounted)"
10130 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10132 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10137 #: misc-utils/blkid.c:567
10139 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10142 #: misc-utils/blkid.c:613
10144 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10145 msgstr "onbekend argument: %s"
10147 #: misc-utils/blkid.c:630
10148 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10151 #: misc-utils/blkid.c:783
10153 msgid "unsupported output format %s"
10154 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
10156 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10157 msgid "invalid offset argument"
10158 msgstr "ongeldig positie-argument"
10160 #: misc-utils/blkid.c:793
10162 msgid "Too many tags specified"
10163 msgstr "geen commando gegeven"
10165 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10167 msgid "invalid size argument"
10168 msgstr "ongeldige tijd"
10170 #: misc-utils/blkid.c:803
10171 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10174 #: misc-utils/blkid.c:810
10175 msgid "-t needs NAME=value pair"
10178 # FIXME: parenthesis?
10179 #: misc-utils/blkid.c:816
10181 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10182 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
10184 #: misc-utils/blkid.c:889
10185 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10188 #: misc-utils/blkid.c:902
10189 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10192 #: misc-utils/blkid.c:913
10194 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10195 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
10197 #: misc-utils/blkid.c:956
10198 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10201 #: misc-utils/cal.c:403
10202 msgid "invalid month argument"
10203 msgstr "ongeldig maandargument"
10205 #: misc-utils/cal.c:411
10206 msgid "invalid week argument"
10207 msgstr "ongeldig weekargument"
10209 #: misc-utils/cal.c:413
10210 msgid "illegal week value: use 1-54"
10211 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
10213 #: misc-utils/cal.c:471
10215 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10216 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
10218 #: misc-utils/cal.c:480
10219 msgid "illegal day value"
10220 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
10222 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10224 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10225 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
10227 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10228 msgid "illegal month value: use 1-12"
10229 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
10231 #: misc-utils/cal.c:490
10233 msgid "unknown month name: %s"
10234 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
10236 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10237 msgid "illegal year value"
10238 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
10240 #: misc-utils/cal.c:499
10241 msgid "illegal year value: use positive integer"
10242 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
10244 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10246 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10247 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
10249 #: misc-utils/cal.c:1270
10251 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10252 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
10254 #: misc-utils/cal.c:1271
10256 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10257 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
10259 #: misc-utils/cal.c:1274
10260 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10261 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
10263 #: misc-utils/cal.c:1275
10264 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10265 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
10267 #: misc-utils/cal.c:1278
10268 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10269 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
10271 #: misc-utils/cal.c:1279
10272 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10273 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
10275 #: misc-utils/cal.c:1280
10276 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10277 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
10279 #: misc-utils/cal.c:1281
10280 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10281 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
10283 #: misc-utils/cal.c:1282
10284 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10285 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
10287 #: misc-utils/cal.c:1283
10288 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10289 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
10291 #: misc-utils/cal.c:1284
10293 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10294 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
10296 #: misc-utils/cal.c:1285
10297 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10300 #: misc-utils/cal.c:1286
10302 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10303 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
10305 #: misc-utils/cal.c:1287
10306 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10307 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
10309 #: misc-utils/cal.c:1288
10310 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10311 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
10313 #: misc-utils/cal.c:1289
10314 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10315 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
10317 #: misc-utils/cal.c:1290
10319 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10320 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
10322 #: misc-utils/cal.c:1291
10324 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10325 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10326 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10328 #: misc-utils/cal.c:1293
10330 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10331 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10333 #: misc-utils/fadvise.c:49
10335 msgid " %s [options] file\n"
10336 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10338 #: misc-utils/fadvise.c:50
10340 #| msgid " %s [options] file\n"
10341 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10342 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10344 #: misc-utils/fadvise.c:53
10345 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10348 #: misc-utils/fadvise.c:54
10350 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10351 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10352 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
10354 #: misc-utils/fadvise.c:55
10356 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10357 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10358 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
10360 #: misc-utils/fadvise.c:60
10364 #| "Available columns (for -o):\n"
10367 "Available values for advice:\n"
10370 "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
10372 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10374 #| msgid "invalid speed argument"
10375 msgid "invalid fd argument"
10376 msgstr "ongeldige snelheid"
10378 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10379 msgid "no file specified"
10380 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10382 #: misc-utils/fadvise.c:136
10384 #| msgid "bad file descriptor"
10385 msgid "specify either file descriptor or file name"
10386 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
10388 #: misc-utils/fadvise.c:141
10390 #| msgid "bad file descriptor"
10391 msgid "specify one file descriptor or file name"
10392 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
10394 #: misc-utils/fadvise.c:156
10396 #| msgid "failed to read pipe"
10397 msgid "failed to advise: %s"
10398 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
10400 #: misc-utils/fincore.c:61
10402 msgid "file data resident in memory in pages"
10403 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
10405 #: misc-utils/fincore.c:62
10407 msgid "file data resident in memory in bytes"
10408 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
10410 #: misc-utils/fincore.c:63
10412 msgid "size of the file"
10413 msgstr "apparaatgrootte"
10415 #: misc-utils/fincore.c:64
10418 msgstr "Bestandsnaam"
10420 #: misc-utils/fincore.c:174
10422 msgid "failed to do mincore: %s"
10423 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10425 #: misc-utils/fincore.c:211
10427 msgid "failed to do mmap: %s"
10428 msgstr "openen van %s is mislukt"
10430 #: misc-utils/fincore.c:237
10432 msgid "failed to open: %s"
10433 msgstr "openen van %s is mislukt"
10435 #: misc-utils/fincore.c:242
10437 msgid "failed to do fstat: %s"
10438 msgstr "lezen van %s is mislukt"
10440 #: misc-utils/fincore.c:263
10442 msgid " %s [options] file...\n"
10443 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10445 #: misc-utils/fincore.c:266
10447 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10448 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10450 #: misc-utils/fincore.c:267
10452 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10453 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
10455 #: misc-utils/fincore.c:268
10457 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10458 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10460 #: misc-utils/fincore.c:269
10462 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10463 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10465 #: misc-utils/fincore.c:270
10467 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10468 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10470 #: misc-utils/findfs.c:28
10472 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10473 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
10475 #: misc-utils/findfs.c:32
10476 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10477 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
10479 #: misc-utils/findfs.c:74
10481 msgid "unable to resolve '%s'"
10482 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
10484 #: misc-utils/findmnt.c:103
10485 msgid "action detected by --poll"
10486 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10489 msgid "filesystem size available"
10490 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:105
10493 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10494 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
10496 #: misc-utils/findmnt.c:106
10497 msgid "filesystem root"
10498 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
10500 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10501 msgid "filesystem type"
10502 msgstr "bestandssysteemsoort"
10504 #: misc-utils/findmnt.c:108
10505 msgid "FS specific mount options"
10506 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
10508 #: misc-utils/findmnt.c:109
10512 #: misc-utils/findmnt.c:110
10513 msgid "filesystem label"
10514 msgstr "bestandssysteemlabel"
10516 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10517 msgid "major:minor device number"
10518 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
10520 #: misc-utils/findmnt.c:112
10521 msgid "old mount options saved by --poll"
10522 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:113
10525 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10526 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
10528 #: misc-utils/findmnt.c:114
10529 msgid "all mount options"
10530 msgstr "alle aankoppelingsopties"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:115
10533 msgid "optional mount fields"
10534 msgstr "optionele mount-velden"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:116
10538 msgid "mount parent ID"
10541 #: misc-utils/findmnt.c:117
10542 msgid "partition label"
10543 msgstr "partitielabel"
10545 #: misc-utils/findmnt.c:119
10546 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10547 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
10549 #: misc-utils/findmnt.c:120
10550 msgid "VFS propagation flags"
10551 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
10553 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10554 msgid "filesystem size"
10555 msgstr "bestandssysteemgrootte"
10557 #: misc-utils/findmnt.c:122
10559 #| msgid "source device"
10560 msgid "all possible source devices"
10561 msgstr "bronapparaat "
10563 #: misc-utils/findmnt.c:123
10564 msgid "source device"
10565 msgstr "bronapparaat "
10567 #: misc-utils/findmnt.c:124
10569 msgstr "aankoppelingspunt"
10571 #: misc-utils/findmnt.c:125
10575 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10576 msgid "filesystem size used"
10577 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
10579 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10580 msgid "filesystem use percentage"
10581 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
10583 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10584 msgid "filesystem UUID"
10585 msgstr "bestandssysteem-UUID"
10587 #: misc-utils/findmnt.c:129
10588 msgid "VFS specific mount options"
10589 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
10591 #: misc-utils/findmnt.c:340
10593 msgid "unknown action: %s"
10594 msgstr "onbekende actie: %s"
10596 #: misc-utils/findmnt.c:741
10598 msgstr "aankoppeling"
10600 #: misc-utils/findmnt.c:744
10602 msgstr "afkoppeling"
10604 #: misc-utils/findmnt.c:747
10606 msgstr "heraankoppeling"
10608 #: misc-utils/findmnt.c:750
10610 msgstr "verplaatsing"
10612 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10613 #: sys-utils/mount.c:408
10614 msgid "failed to initialize libmount table"
10615 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
10617 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10619 msgid "can't read %s"
10620 msgstr "kan %s niet lezen"
10622 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10624 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10625 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10626 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10627 #: sys-utils/umount.c:199
10628 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10629 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
10631 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10632 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10633 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
10635 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10636 msgid "poll() failed"
10637 msgstr "poll() is mislukt"
10639 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10642 " %1$s [options]\n"
10643 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10644 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10645 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10648 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
10649 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
10650 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
10652 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10653 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10654 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
10656 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10657 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10658 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
10660 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10663 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10664 " (includes user space mount options)\n"
10666 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
10667 " zoeken (standaard)\n"
10669 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10671 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10672 " filesystems (default)\n"
10674 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
10675 " zoeken (standaard)\n"
10677 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10678 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10680 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
10683 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10684 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10685 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
10687 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10688 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10690 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
10691 " bestandssystemen weergeven\n"
10693 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10694 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10695 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
10697 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10698 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10699 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
10701 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10702 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10703 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
10705 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10706 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10707 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
10709 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10710 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10711 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
10713 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10714 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10715 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
10717 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10719 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10720 " to device names\n"
10722 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
10723 " naar apparaatnamen\n"
10725 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10726 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10727 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
10729 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10730 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10731 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
10733 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10734 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10735 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
10737 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10738 #: sys-utils/rfkill.c:639
10739 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10740 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10742 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10743 msgid " -l, --list use list format output\n"
10744 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10746 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10747 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10749 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
10750 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
10752 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10753 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10754 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10756 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10757 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10758 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
10760 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10761 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10762 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10764 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10766 msgid " --output-all output all available columns\n"
10767 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10769 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10770 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10771 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
10773 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10775 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10776 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10778 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10780 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10781 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10783 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10784 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10786 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
10787 " bestandssystemen\n"
10789 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10790 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10791 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10793 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10795 msgid " --real print only real filesystems\n"
10796 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
10798 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10800 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10801 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10803 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
10804 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
10806 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10807 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10808 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
10810 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10812 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10813 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10815 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10816 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10817 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
10819 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10820 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10821 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
10823 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10824 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10825 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
10827 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10828 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10829 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
10831 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10832 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10833 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
10835 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10836 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10839 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10840 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10842 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
10843 " (standaard fstab)\n"
10845 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10846 msgid " --verbose print more details\n"
10847 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10849 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10851 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10852 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10854 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10856 msgid "unknown direction '%s'"
10857 msgstr "onbekende richting '%s'"
10859 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10860 msgid "invalid TID argument"
10861 msgstr "ongeldig TID-argument"
10863 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10864 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10865 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
10867 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10868 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10869 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
10871 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10872 msgid "failed to initialize libmount cache"
10873 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
10875 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10877 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10878 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
10880 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10881 msgid "target specified more than once"
10882 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
10884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10886 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10887 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
10889 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10890 msgid "undefined target (fs_file)"
10891 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
10893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10895 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10896 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
10898 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10900 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10901 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
10903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10905 msgid "unreachable target: %m"
10906 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
10908 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10909 msgid "target is not a directory"
10910 msgstr "doel is geen map"
10912 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10913 msgid "target exists"
10914 msgstr "doel bestaat"
10916 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10918 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10919 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
10921 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10923 msgid "unreachable: %s=%s"
10924 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
10926 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10928 msgid "%s=%s translated to %s"
10929 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
10931 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10932 msgid "undefined source (fs_spec)"
10933 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
10935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10937 msgid "unsupported source tag: %s"
10938 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
10940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10942 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10943 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
10945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10947 msgid "unreachable source: %s: %m"
10948 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
10950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10952 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10953 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
10955 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10957 msgid "source %s is not a block device"
10958 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
10960 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10962 msgid "source %s exists"
10963 msgstr "bron %s bestaat"
10965 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10967 msgid "VFS options: %s"
10968 msgstr "VFS-opties: %s"
10970 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10972 msgid "FS options: %s"
10973 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
10975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10977 msgid "userspace options: %s"
10978 msgstr "Gebruikersopties: %s"
10980 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10982 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10983 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
10985 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10987 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10988 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
10990 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10992 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10993 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
10995 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10996 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10997 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
10999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11001 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11002 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
11004 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11007 msgid "reason unknown"
11008 msgstr "[onbekend]"
11010 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11012 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
11013 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11014 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
11016 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11018 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11019 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
11021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11023 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11024 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
11026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11028 msgid "FS type is %s"
11029 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
11031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11033 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11034 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
11036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11038 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11039 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11044 msgid "%d parse error"
11045 msgid_plural "%d parse errors"
11046 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
11047 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
11049 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11052 msgid_plural ", %d errors"
11053 msgstr[0] ", %d fout"
11054 msgstr[1] ", %d fouten"
11056 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11058 msgid ", %d warning"
11059 msgid_plural ", %d warnings"
11060 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
11061 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
11063 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11065 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11066 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
11068 #: misc-utils/getopt.c:315
11069 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11070 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
11072 #: misc-utils/getopt.c:336
11073 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11074 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
11076 #: misc-utils/getopt.c:343
11079 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11080 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11081 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11083 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
11084 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
11085 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
11087 #: misc-utils/getopt.c:349
11088 msgid "Parse command options.\n"
11089 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
11091 #: misc-utils/getopt.c:352
11092 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11093 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
11095 #: misc-utils/getopt.c:353
11096 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11097 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
11099 #: misc-utils/getopt.c:354
11100 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11101 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
11103 #: misc-utils/getopt.c:355
11104 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11105 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
11107 #: misc-utils/getopt.c:356
11108 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11109 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
11111 #: misc-utils/getopt.c:357
11112 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11113 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
11115 #: misc-utils/getopt.c:358
11116 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11117 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
11119 #: misc-utils/getopt.c:359
11120 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11121 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
11123 #: misc-utils/getopt.c:360
11124 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11125 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
11127 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11128 msgid "missing optstring argument"
11129 msgstr "ontbrekende optiereeks"
11131 #: misc-utils/getopt.c:463
11132 msgid "internal error, contact the author."
11133 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
11135 #: misc-utils/hardlink.c:272
11137 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11138 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
11140 #: misc-utils/hardlink.c:391
11145 #: misc-utils/hardlink.c:392
11149 #: misc-utils/hardlink.c:392
11153 #: misc-utils/hardlink.c:393
11157 #: misc-utils/hardlink.c:394
11162 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11163 #: misc-utils/hardlink.c:405
11165 msgid "%-25s %zu files"
11168 #: misc-utils/hardlink.c:395
11172 #: misc-utils/hardlink.c:398
11174 msgid "%-25s %zu xattrs"
11177 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11181 #: misc-utils/hardlink.c:405
11182 msgid "Skipped reflinks:"
11185 #: misc-utils/hardlink.c:412
11188 msgstr "opgeslagen"
11190 #: misc-utils/hardlink.c:415
11192 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11193 msgstr "%-14s %2i seconde\n"
11195 #: misc-utils/hardlink.c:415
11198 msgstr "Omschrijving"
11200 #: misc-utils/hardlink.c:453
11202 msgid "cannot get xattr names for %s"
11203 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
11205 #: misc-utils/hardlink.c:469
11207 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11208 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
11210 #: misc-utils/hardlink.c:549
11212 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11215 #: misc-utils/hardlink.c:716
11216 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11219 #: misc-utils/hardlink.c:751
11221 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11222 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11223 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
11225 #: misc-utils/hardlink.c:752
11229 #: misc-utils/hardlink.c:766
11231 msgid "cannot link %s to %s"
11232 msgstr "kan %s niet openen: %s"
11234 #: misc-utils/hardlink.c:769
11236 msgid "cannot rename %s to %s"
11237 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
11239 #: misc-utils/hardlink.c:855
11241 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11244 #: misc-utils/hardlink.c:865
11246 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11247 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11248 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11250 #: misc-utils/hardlink.c:893
11252 #| msgid "target specified more than once"
11253 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11254 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
11256 #: misc-utils/hardlink.c:932
11258 msgid "cannot continue"
11259 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
11261 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11263 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11264 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11265 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
11267 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11269 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11272 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11274 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11277 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11279 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11280 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
11282 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11283 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11286 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11288 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11289 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
11291 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11293 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11295 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11296 " (speedup, using more RAM)\n"
11297 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11299 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11301 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11302 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
11304 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11306 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11307 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
11309 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11310 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11313 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11316 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11317 " lowest hardlink count\n"
11319 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
11320 " zoeken (standaard)\n"
11322 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11324 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11325 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
11327 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11329 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11330 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11332 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11334 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11335 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11337 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11339 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11340 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11343 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11345 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11346 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11348 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11350 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11351 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11353 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11355 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11356 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11357 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11359 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11361 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11362 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11364 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11366 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11367 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11369 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11371 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11372 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
11374 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11376 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11377 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
11379 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11380 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11383 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11384 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11387 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11389 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11390 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11391 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
11393 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11395 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11396 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
11398 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11399 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11402 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11404 #| msgid "failed to parse size"
11405 msgid "failed to parse minimum size"
11406 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11408 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11410 #| msgid "failed to parse size"
11411 msgid "failed to parse maximum size"
11412 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11414 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11416 #| msgid "failed to parse size"
11417 msgid "failed to parse cache size"
11418 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11420 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11422 #| msgid "failed to parse size"
11423 msgid "failed to parse I/O size"
11424 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11426 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11428 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11429 msgstr "ongeldige kleurmodus"
11431 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11433 msgid "cannot register exit handler"
11434 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
11436 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11438 msgid "no directory or file specified"
11439 msgstr "geen apparaat gegeven"
11441 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11443 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11446 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11448 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11449 msgid "failed to initialize files comparior"
11450 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
11452 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11453 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11456 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11458 msgid "cannot get realpath: %s"
11459 msgstr "kan status van %s niet opvragen"
11461 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11463 msgid "cannot process %s"
11464 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
11466 #: misc-utils/kill.c:171
11468 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11469 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
11471 #: misc-utils/kill.c:197
11473 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11474 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
11476 #: misc-utils/kill.c:200
11477 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11478 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
11480 #: misc-utils/kill.c:203
11482 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11483 " with the same uid as the present process\n"
11485 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
11486 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
11488 #: misc-utils/kill.c:205
11489 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11490 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
11492 #: misc-utils/kill.c:207
11493 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11494 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
11496 #: misc-utils/kill.c:210
11498 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11499 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11502 #: misc-utils/kill.c:213
11503 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11504 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
11506 #: misc-utils/kill.c:214
11507 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11508 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
11510 #: misc-utils/kill.c:215
11511 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11512 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
11514 #: misc-utils/kill.c:216
11515 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11518 #: misc-utils/kill.c:217
11519 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11520 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
11522 #: misc-utils/kill.c:241
11526 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11527 #: sys-utils/unshare.c:873
11529 msgid "unknown signal: %s"
11530 msgstr "onbekend signaal %s"
11532 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11533 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11535 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11536 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
11538 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11539 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11540 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11541 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11542 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11543 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11544 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11545 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11546 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11547 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11548 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11549 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11550 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11551 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11552 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11553 msgid "argument error"
11554 msgstr "onjuist argument"
11556 #: misc-utils/kill.c:378
11558 msgid "invalid signal name or number: %s"
11559 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
11561 #: misc-utils/kill.c:404
11563 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11564 msgstr "openen van %s is mislukt"
11566 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11568 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11569 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
11571 #: misc-utils/kill.c:420
11573 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11574 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
11576 #: misc-utils/kill.c:435
11578 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11579 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
11581 #: misc-utils/kill.c:453
11583 msgid "sending signal to %s failed"
11584 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
11586 #: misc-utils/kill.c:478
11588 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11591 #: misc-utils/kill.c:540
11593 msgid "cannot find process \"%s\""
11594 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
11596 #: misc-utils/logger.c:230
11598 msgid "unknown facility name: %s"
11599 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
11601 #: misc-utils/logger.c:236
11603 msgid "unknown priority name: %s"
11604 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
11606 #: misc-utils/logger.c:248
11608 msgid "openlog %s: pathname too long"
11609 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
11611 #: misc-utils/logger.c:275
11616 #: misc-utils/logger.c:312
11618 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11619 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
11621 #: misc-utils/logger.c:329
11623 msgid "failed to connect to %s port %s"
11624 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
11626 #: misc-utils/logger.c:377
11628 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11629 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
11631 #: misc-utils/logger.c:520
11632 msgid "send message failed"
11633 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
11635 #: misc-utils/logger.c:590
11637 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11638 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
11640 #: misc-utils/logger.c:604
11642 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11643 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
11645 #: misc-utils/logger.c:808
11646 msgid "localtime() failed"
11647 msgstr "localtime() is mislukt"
11649 #: misc-utils/logger.c:818
11651 msgid "hostname '%s' is too long"
11652 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
11654 #: misc-utils/logger.c:824
11656 msgid "tag '%s' is too long"
11657 msgstr "label '%s' is te lang"
11659 #: misc-utils/logger.c:887
11661 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11662 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
11664 #: misc-utils/logger.c:899
11666 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11667 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
11669 #: misc-utils/logger.c:1059
11671 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11672 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
11674 #: misc-utils/logger.c:1062
11675 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11676 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
11678 #: misc-utils/logger.c:1065
11679 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11680 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
11682 #: misc-utils/logger.c:1066
11683 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11684 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
11686 #: misc-utils/logger.c:1067
11687 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11688 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
11690 #: misc-utils/logger.c:1068
11691 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11692 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
11694 #: misc-utils/logger.c:1069
11695 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11696 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11698 #: misc-utils/logger.c:1070
11699 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11700 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
11702 #: misc-utils/logger.c:1071
11703 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11704 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
11706 #: misc-utils/logger.c:1072
11707 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11708 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
11710 #: misc-utils/logger.c:1073
11711 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11712 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
11714 #: misc-utils/logger.c:1074
11715 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11716 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
11718 #: misc-utils/logger.c:1075
11719 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11720 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
11722 #: misc-utils/logger.c:1076
11723 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11724 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
11726 #: misc-utils/logger.c:1077
11727 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11728 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
11730 #: misc-utils/logger.c:1078
11731 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11732 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
11734 #: misc-utils/logger.c:1079
11735 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11736 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
11738 #: misc-utils/logger.c:1080
11739 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11740 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
11742 #: misc-utils/logger.c:1081
11744 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11745 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11747 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
11748 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
11750 #: misc-utils/logger.c:1083
11751 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11752 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
11754 #: misc-utils/logger.c:1084
11755 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11756 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
11758 #: misc-utils/logger.c:1085
11759 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11760 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
11762 #: misc-utils/logger.c:1086
11763 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11764 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
11766 # FIXME: no angular brackets around literals
11767 #: misc-utils/logger.c:1087
11769 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11770 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11771 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
11773 #: misc-utils/logger.c:1090
11774 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11775 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
11777 #: misc-utils/logger.c:1176
11780 msgstr "bestand %s"
11782 #: misc-utils/logger.c:1191
11783 msgid "failed to parse id"
11784 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
11786 #: misc-utils/logger.c:1209
11787 msgid "failed to parse message size"
11788 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
11790 #: misc-utils/logger.c:1239
11791 msgid "--msgid cannot contain space"
11792 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
11794 #: misc-utils/logger.c:1261
11796 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11797 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
11799 #: misc-utils/logger.c:1266
11801 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11802 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
11804 #: misc-utils/logger.c:1281
11805 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11806 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
11808 #: misc-utils/logger.c:1288
11809 msgid "journald entry could not be written"
11810 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
11812 #: misc-utils/look.c:357
11814 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11815 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
11817 #: misc-utils/look.c:360
11818 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11819 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
11821 #: misc-utils/look.c:363
11822 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11823 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
11825 #: misc-utils/look.c:364
11826 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11827 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
11829 #: misc-utils/look.c:365
11830 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11831 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
11833 #: misc-utils/look.c:366
11834 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11835 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
11837 #: misc-utils/lsblk.c:170
11838 msgid "alignment offset"
11839 msgstr "uitlijningspositie"
11841 #: misc-utils/lsblk.c:171
11842 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11845 #: misc-utils/lsblk.c:172
11846 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11849 #: misc-utils/lsblk.c:173
11850 msgid "discard alignment offset"
11851 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
11853 #: misc-utils/lsblk.c:174
11855 msgid "dax-capable device"
11856 msgstr "verwijderbaar apparaat"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:175
11859 msgid "discard granularity"
11860 msgstr "granulariteit verwerpen"
11862 #: misc-utils/lsblk.c:176
11864 #| msgid "disk serial number"
11865 msgid "disk sequence number"
11866 msgstr "schijf-serienummer"
11868 #: misc-utils/lsblk.c:177
11869 msgid "discard max bytes"
11870 msgstr "maxbytes verwerpen"
11872 #: misc-utils/lsblk.c:178
11873 msgid "discard zeroes data"
11874 msgstr "nullen verwerpen"
11876 #: misc-utils/lsblk.c:180
11878 msgid "mounted filesystem roots"
11879 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
11881 #: misc-utils/lsblk.c:185
11883 msgid "filesystem version"
11884 msgstr "bestandssysteemgrootte"
11886 #: misc-utils/lsblk.c:186
11888 msgstr "groepsnaam"
11890 #: misc-utils/lsblk.c:187
11891 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11892 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
11894 #: misc-utils/lsblk.c:188
11895 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11896 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
11898 #: misc-utils/lsblk.c:189
11899 msgid "internal kernel device name"
11900 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
11902 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11903 msgid "filesystem LABEL"
11904 msgstr "bestandssysteemlabel"
11906 #: misc-utils/lsblk.c:191
11907 msgid "logical sector size"
11908 msgstr "logische sectorgrootte"
11910 #: misc-utils/lsblk.c:193
11911 msgid "minimum I/O size"
11912 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
11914 #: misc-utils/lsblk.c:194
11915 msgid "device identifier"
11916 msgstr "apparaat-ID"
11918 #: misc-utils/lsblk.c:195
11919 msgid "device node permissions"
11920 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
11922 #: misc-utils/lsblk.c:196
11924 #| msgid "device name"
11925 msgid "device queues"
11926 msgstr "apparaatnaam"
11928 #: misc-utils/lsblk.c:197
11929 msgid "device name"
11930 msgstr "apparaatnaam"
11932 #: misc-utils/lsblk.c:198
11933 msgid "optimal I/O size"
11934 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
11936 #: misc-utils/lsblk.c:201
11937 msgid "partition LABEL"
11938 msgstr "partitielabel"
11940 #: misc-utils/lsblk.c:202
11942 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11943 msgid "partition number as read from the partition table"
11944 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
11946 #: misc-utils/lsblk.c:203
11948 msgid "partition type name"
11949 msgstr "partitienaam"
11951 #: misc-utils/lsblk.c:204
11953 msgid "partition type code or UUID"
11954 msgstr "partitietype-UUID"
11956 #: misc-utils/lsblk.c:206
11958 msgid "path to the device node"
11959 msgstr "apparaattoestand"
11961 #: misc-utils/lsblk.c:207
11962 msgid "physical sector size"
11963 msgstr "fysieke sectorgrootte"
11965 #: misc-utils/lsblk.c:208
11966 msgid "internal parent kernel device name"
11967 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
11969 #: misc-utils/lsblk.c:209
11971 msgid "partition table type"
11972 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
11974 #: misc-utils/lsblk.c:210
11975 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11978 #: misc-utils/lsblk.c:211
11979 msgid "adds randomness"
11980 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
11982 #: misc-utils/lsblk.c:212
11983 msgid "read-ahead of the device"
11984 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
11986 #: misc-utils/lsblk.c:213
11987 msgid "device revision"
11988 msgstr "apparaatrevisie"
11990 #: misc-utils/lsblk.c:214
11991 msgid "removable device"
11992 msgstr "verwijderbaar apparaat"
11994 #: misc-utils/lsblk.c:215
11995 msgid "rotational device"
11996 msgstr "roterend apparaat"
11998 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11999 msgid "read-only device"
12000 msgstr "alleenlezen-apparaat"
12002 #: misc-utils/lsblk.c:217
12003 msgid "request queue size"
12004 msgstr "lengte van verzoekenrij"
12006 #: misc-utils/lsblk.c:218
12007 msgid "I/O scheduler name"
12008 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
12010 #: misc-utils/lsblk.c:219
12011 msgid "disk serial number"
12012 msgstr "schijf-serienummer"
12014 #: misc-utils/lsblk.c:220
12015 msgid "size of the device"
12016 msgstr "apparaatgrootte"
12018 #: misc-utils/lsblk.c:221
12020 #| msgid "# partition table of %s\n"
12021 msgid "partition start offset"
12022 msgstr "# Partitietabel van %s\n"
12024 #: misc-utils/lsblk.c:222
12025 msgid "state of the device"
12026 msgstr "apparaattoestand"
12028 #: misc-utils/lsblk.c:223
12029 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12030 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
12032 #: misc-utils/lsblk.c:224
12034 msgid "all locations where device is mounted"
12035 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
12037 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12038 msgid "where the device is mounted"
12039 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
12041 #: misc-utils/lsblk.c:226
12042 msgid "device transport type"
12043 msgstr "apparaat-transporttype"
12045 #: misc-utils/lsblk.c:227
12046 msgid "device type"
12047 msgstr "apparaattype"
12049 #: misc-utils/lsblk.c:229
12050 msgid "device vendor"
12051 msgstr "apparaatproducent"
12053 #: misc-utils/lsblk.c:230
12054 msgid "write same max bytes"
12055 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
12057 #: misc-utils/lsblk.c:231
12058 msgid "unique storage identifier"
12059 msgstr "uniek opslag-ID"
12061 #: misc-utils/lsblk.c:232
12065 #: misc-utils/lsblk.c:233
12067 #| msgid "min seg size"
12069 msgstr "minimum segmentgrootte"
12071 #: misc-utils/lsblk.c:234
12073 #| msgid "discard granularity"
12074 msgid "zone write granularity"
12075 msgstr "granulariteit verwerpen"
12077 #: misc-utils/lsblk.c:235
12079 #| msgid "write same max bytes"
12080 msgid "zone append max bytes"
12081 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
12083 #: misc-utils/lsblk.c:236
12085 #| msgid "number of sectors"
12086 msgid "number of zones"
12087 msgstr "aantal sectoren"
12089 #: misc-utils/lsblk.c:237
12091 #| msgid "max number of open files"
12092 msgid "maximum number of open zones"
12093 msgstr "maximum aantal open bestanden"
12095 #: misc-utils/lsblk.c:238
12097 #| msgid "max number of processes"
12098 msgid "maximum number of active zones"
12099 msgstr "maximum aantal processen"
12101 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12103 msgid "failed to allocate device"
12104 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
12106 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12107 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12108 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
12110 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12112 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12113 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
12115 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12117 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12118 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
12120 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12122 msgid "failed to allocate /sys handler"
12123 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
12125 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12126 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12128 msgid "failed to parse list '%s'"
12129 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
12131 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12132 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12134 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12135 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
12137 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12138 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12140 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12141 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
12143 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12145 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12146 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
12148 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12149 msgid "List information about block devices.\n"
12150 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
12152 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12154 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12155 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12156 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
12158 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12159 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12160 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
12162 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12164 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12165 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
12167 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12168 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12169 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
12171 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12172 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12173 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
12175 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12176 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12179 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12180 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12181 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
12183 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12184 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12185 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
12187 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12189 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12190 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12191 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
12193 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12195 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12196 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12197 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
12199 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12201 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12202 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
12204 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12205 msgid " -a, --all print all devices\n"
12206 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
12208 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12209 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12210 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
12212 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12213 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12215 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
12216 " (standaard: RAM-schijven)\n"
12218 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12219 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12220 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
12222 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12223 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12224 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
12226 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12227 msgid " -l, --list use list format output\n"
12228 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
12230 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12231 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12232 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
12234 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12235 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12236 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
12238 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12239 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12240 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
12242 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12243 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12244 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
12246 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12247 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12248 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
12250 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12251 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12252 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
12254 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12256 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12257 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
12259 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12260 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12261 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
12263 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12264 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12267 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12269 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12270 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
12272 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12274 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12275 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12277 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12279 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12280 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
12282 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12284 msgid "invalid output width number argument"
12285 msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
12287 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12289 msgid "failed to allocate device tree"
12290 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
12292 #: misc-utils/lsfd.c:125
12293 msgid "class of anonymous inode"
12296 #: misc-utils/lsfd.c:128
12298 #| msgid "cannot create child process"
12299 msgid "association between file and process"
12300 msgstr "kan geen dochterproces starten"
12302 #: misc-utils/lsfd.c:131
12303 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12306 #: misc-utils/lsfd.c:134
12307 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12310 #: misc-utils/lsfd.c:137
12312 #| msgid "command of the process holding the lock"
12313 msgid "command of the process opening the file"
12314 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
12316 #: misc-utils/lsfd.c:140
12317 msgid "reachability from the file system"
12320 #: misc-utils/lsfd.c:143
12322 #| msgid "device backing file"
12323 msgid "ID of device containing file"
12324 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12326 #: misc-utils/lsfd.c:146
12327 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:149
12331 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12334 #: misc-utils/lsfd.c:152
12335 msgid "flags specified when opening the file"
12338 #: misc-utils/lsfd.c:155
12340 #| msgid "bad file descriptor"
12341 msgid "file descriptor for the file"
12342 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
12344 #: misc-utils/lsfd.c:158
12346 #| msgid "max number of open files"
12347 msgid "user ID number of the file's owner"
12348 msgstr "maximum aantal open bestanden"
12350 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12352 #| msgid "logical NUMA node number"
12353 msgid "inode number"
12354 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12356 #: misc-utils/lsfd.c:164
12357 msgid "local IP address"
12360 #: misc-utils/lsfd.c:167
12361 msgid "remote IP address"
12364 #: misc-utils/lsfd.c:170
12365 msgid "local IPv6 address"
12368 #: misc-utils/lsfd.c:173
12369 msgid "remote IPv6 address"
12372 #: misc-utils/lsfd.c:176
12374 msgid "name of the file (raw)"
12375 msgstr "apparaatgrootte"
12377 #: misc-utils/lsfd.c:179
12378 msgid "opened by a kernel thread"
12381 #: misc-utils/lsfd.c:182
12382 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12385 #: misc-utils/lsfd.c:185
12386 msgid "length of file mapping (in page)"
12389 #: misc-utils/lsfd.c:188
12390 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12393 #: misc-utils/lsfd.c:191
12397 msgstr "aankoppeling"
12399 #: misc-utils/lsfd.c:194
12401 #| msgid "lock access mode"
12402 msgid "access mode (rwx)"
12403 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
12405 #: misc-utils/lsfd.c:197
12407 msgid "name of the file (cooked)"
12408 msgstr "apparaatgrootte"
12410 #: misc-utils/lsfd.c:200
12411 msgid "netlink multicast groups"
12414 #: misc-utils/lsfd.c:203
12415 msgid "netlink local port id"
12418 #: misc-utils/lsfd.c:206
12419 msgid "netlink protocol"
12422 #: misc-utils/lsfd.c:209
12425 msgstr "gelezen aantal"
12427 #: misc-utils/lsfd.c:212
12428 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12431 #: misc-utils/lsfd.c:215
12433 #| msgid "path to the namespace"
12434 msgid "type of the namespace"
12435 msgstr "pad naar de naamsruimte"
12437 #: misc-utils/lsfd.c:218
12439 msgid "owner of the file"
12440 msgstr "apparaatgrootte"
12442 #: misc-utils/lsfd.c:221
12443 msgid "net interface associated with the packet socket"
12446 #: misc-utils/lsfd.c:224
12447 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12450 #: misc-utils/lsfd.c:227
12451 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12454 #: misc-utils/lsfd.c:230
12456 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12457 msgid "PID of the process opening the file"
12458 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
12460 #: misc-utils/lsfd.c:233
12462 #| msgid "command of the process holding the lock"
12463 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12464 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
12466 #: misc-utils/lsfd.c:236
12467 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12470 #: misc-utils/lsfd.c:239
12472 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12473 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12474 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
12476 #: misc-utils/lsfd.c:242
12477 msgid "ICMP echo request ID"
12480 #: misc-utils/lsfd.c:245
12482 msgid "file position"
12483 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
12485 #: misc-utils/lsfd.c:248
12487 #| msgid "Number of attached processes"
12488 msgid "protocol number of the raw socket"
12489 msgstr "Aantal aangehechte processen"
12491 #: misc-utils/lsfd.c:251
12493 #| msgid "no device specified"
12494 msgid "device ID (if special file)"
12495 msgstr "geen apparaat gegeven"
12497 #: misc-utils/lsfd.c:254
12499 #| msgid "max file size"
12501 msgstr "maximum bestandsgrootte"
12503 #: misc-utils/lsfd.c:257
12504 msgid "listening socket"
12507 #: misc-utils/lsfd.c:260
12508 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12511 #: misc-utils/lsfd.c:263
12513 #| msgid "partition name"
12514 msgid "protocol name"
12515 msgstr "partitienaam"
12517 #: misc-utils/lsfd.c:266
12518 msgid "State of socket"
12521 #: misc-utils/lsfd.c:269
12524 msgid "Type of socket"
12527 #: misc-utils/lsfd.c:272
12529 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12530 msgid "file system, partition, or device containing file"
12531 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
12533 #: misc-utils/lsfd.c:275
12535 #| msgid "filesystem type"
12536 msgid "file type (raw)"
12537 msgstr "bestandssysteemsoort"
12539 #: misc-utils/lsfd.c:278
12540 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12543 #: misc-utils/lsfd.c:281
12544 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12547 #: misc-utils/lsfd.c:284
12549 #| msgid "logical CPU number"
12550 msgid "local TCP port"
12551 msgstr "logisch CPU-nummer"
12553 #: misc-utils/lsfd.c:287
12554 msgid "remote TCP port"
12557 #: misc-utils/lsfd.c:290
12559 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12560 msgid "thread ID of the process opening the file"
12561 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
12563 #: misc-utils/lsfd.c:293
12565 #| msgid "filesystem type"
12566 msgid "file type (cooked)"
12567 msgstr "bestandssysteemsoort"
12569 #: misc-utils/lsfd.c:296
12570 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12573 #: misc-utils/lsfd.c:299
12574 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12577 #: misc-utils/lsfd.c:302
12578 msgid "local UDP port"
12581 #: misc-utils/lsfd.c:305
12582 msgid "remote UDP port"
12585 #: misc-utils/lsfd.c:308
12586 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12589 #: misc-utils/lsfd.c:311
12590 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12593 #: misc-utils/lsfd.c:314
12594 msgid "local UDPLite port"
12597 #: misc-utils/lsfd.c:317
12598 msgid "remote UDPLite port"
12601 #: misc-utils/lsfd.c:320
12603 #| msgid "Number of attached processes"
12604 msgid "user ID number of the process"
12605 msgstr "Aantal aangehechte processen"
12607 #: misc-utils/lsfd.c:323
12608 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12611 #: misc-utils/lsfd.c:326
12613 #| msgid "Number of attached processes"
12614 msgid "user of the process"
12615 msgstr "Aantal aangehechte processen"
12617 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12621 #: misc-utils/lsfd.c:374
12623 #| msgid "Attached processes"
12624 msgid "root owned processes"
12625 msgstr "Aangehechte processen"
12627 #: misc-utils/lsfd.c:378
12629 #| msgid "kernel messages"
12630 msgid "kernel threads"
12631 msgstr "kernelmeldingen"
12633 #: misc-utils/lsfd.c:382
12635 #| msgid "open failed"
12637 msgstr "openen is mislukt"
12639 #: misc-utils/lsfd.c:386
12641 #| msgid "open failed"
12642 msgid "RO open files"
12643 msgstr "openen is mislukt"
12645 #: misc-utils/lsfd.c:390
12647 #| msgid "open failed"
12648 msgid "WO open files"
12649 msgstr "openen is mislukt"
12651 #: misc-utils/lsfd.c:394
12652 msgid "shared mappings"
12655 #: misc-utils/lsfd.c:398
12656 msgid "RO shared mappings"
12659 #: misc-utils/lsfd.c:402
12660 msgid "WO shared mappings"
12663 #: misc-utils/lsfd.c:406
12664 msgid "regular files"
12667 #: misc-utils/lsfd.c:410
12670 msgid "directories"
12673 #: misc-utils/lsfd.c:414
12679 #: misc-utils/lsfd.c:418
12680 msgid "fifos/pipes"
12683 #: misc-utils/lsfd.c:422
12685 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12686 msgid "character devices"
12687 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
12689 #: misc-utils/lsfd.c:426
12691 msgid "block devices"
12692 msgstr "blok-apparaat "
12694 #: misc-utils/lsfd.c:430
12696 #| msgid "unknown user %s"
12697 msgid "unknown types"
12698 msgstr "onbekende gebruiker %s"
12700 #: misc-utils/lsfd.c:526
12701 msgid "too many columns are added via filter expression"
12704 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12706 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12707 msgid "failed to allocate an idcache"
12708 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
12710 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12712 msgstr "(onbekend)"
12714 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12715 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12717 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12718 msgid "failed to allocate memory"
12719 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
12721 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12723 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12724 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12725 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12727 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12729 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12732 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12734 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12737 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12739 msgid "failed to alloc procfs handler"
12740 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
12742 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12744 msgid "failed to open /proc"
12745 msgstr "openen van %s is mislukt"
12747 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12749 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12750 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12751 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
12753 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12755 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12756 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12757 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
12759 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12761 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12762 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12763 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
12765 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12767 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12768 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12769 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
12771 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12773 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12774 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12775 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
12777 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12779 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12780 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12781 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
12783 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12785 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12786 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12787 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
12789 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12790 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12793 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12794 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12797 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12798 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12801 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12803 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12804 " define custom counter for --summary output\n"
12807 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12808 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12811 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12812 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12815 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12817 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12820 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12822 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12825 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12827 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12830 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12832 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12835 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12836 msgid "failed in making filter for a counter: "
12839 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12841 #| msgid "failed to allocate output table"
12842 msgid "failed to allocate summary table"
12843 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
12845 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12849 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12851 msgid "failed to allocate summary column"
12852 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
12854 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12858 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12860 msgid "failed to add summary data"
12861 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
12863 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12865 #| msgid "unknown argument: %s"
12866 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12867 msgstr "onbekend argument: %s"
12869 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12871 msgid "unsupported --summary argument"
12872 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
12874 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12875 msgid "failed to allocate UID cache"
12876 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
12878 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12880 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12883 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12885 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12888 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12891 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12892 msgid "error: unexpected character %c after ="
12893 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12895 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12897 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12898 msgid "error: failed to convert input to number"
12899 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
12901 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12903 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12904 msgid "error: unexpected character %c"
12905 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12907 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12909 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12910 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12911 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12913 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12915 msgid "error: empty left side expression: %s"
12918 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12920 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12921 msgid "error: no such column: %s"
12922 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
12924 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12926 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12929 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12931 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12932 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12933 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
12935 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12937 msgid "error: empty right side expression: %s"
12940 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12942 msgid "error: empty filter expression"
12943 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
12945 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12947 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12948 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12949 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
12951 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12953 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12954 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12955 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12957 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12958 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12960 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12961 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12962 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12964 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12965 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12967 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12968 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12969 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
12971 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12973 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12976 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12978 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12979 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
12981 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12982 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12985 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12987 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12990 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12992 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12995 #: misc-utils/lsfd.h:232
12997 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12998 msgid "failed to allocate memory for string"
12999 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
13001 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13003 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13004 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
13006 #: misc-utils/lslocks.c:75
13007 msgid "command of the process holding the lock"
13008 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
13010 #: misc-utils/lslocks.c:76
13011 msgid "PID of the process holding the lock"
13012 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
13014 #: misc-utils/lslocks.c:77
13016 msgid "kind of lock"
13017 msgstr "grootte van vergrendeling"
13019 #: misc-utils/lslocks.c:78
13020 msgid "size of the lock"
13021 msgstr "grootte van vergrendeling"
13023 #: misc-utils/lslocks.c:81
13024 msgid "lock access mode"
13025 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
13027 #: misc-utils/lslocks.c:82
13028 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13029 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
13031 #: misc-utils/lslocks.c:83
13032 msgid "relative byte offset of the lock"
13033 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
13035 #: misc-utils/lslocks.c:84
13036 msgid "ending offset of the lock"
13037 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
13039 #: misc-utils/lslocks.c:85
13040 msgid "path of the locked file"
13041 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
13043 #: misc-utils/lslocks.c:86
13044 msgid "PID of the process blocking the lock"
13045 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
13047 #: misc-utils/lslocks.c:234
13049 #| msgid "failed to parse %s"
13050 msgid "failed to parse '%s'"
13051 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
13053 #: misc-utils/lslocks.c:266
13054 msgid "failed to parse ID"
13055 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
13057 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13058 #: sys-utils/nsenter.c:299
13059 msgid "failed to parse pid"
13060 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
13062 #: misc-utils/lslocks.c:294
13063 msgid "(undefined)"
13066 #: misc-utils/lslocks.c:303
13067 msgid "failed to parse start"
13068 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
13070 #: misc-utils/lslocks.c:310
13071 msgid "failed to parse end"
13072 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
13074 #: misc-utils/lslocks.c:548
13075 msgid "List local system locks.\n"
13076 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
13078 #: misc-utils/lslocks.c:551
13080 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13081 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
13083 #: misc-utils/lslocks.c:553
13084 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13087 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13088 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13089 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
13091 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13092 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13093 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
13095 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13097 msgid " --output-all output all columns\n"
13098 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
13100 #: misc-utils/lslocks.c:557
13101 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13102 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
13104 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13105 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13106 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
13108 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13109 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13110 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13111 msgid "invalid PID argument"
13112 msgstr "ongeldig PID-argument"
13114 #: misc-utils/mcookie.c:86
13115 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13116 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
13118 #: misc-utils/mcookie.c:89
13119 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13120 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
13122 #: misc-utils/mcookie.c:90
13123 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13124 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
13126 #: misc-utils/mcookie.c:91
13127 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13128 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13130 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13131 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13135 #: misc-utils/mcookie.c:124
13137 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13138 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13139 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
13140 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
13142 #: misc-utils/mcookie.c:129
13144 msgid "closing %s failed"
13145 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
13147 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13148 #: text-utils/hexdump.c:124
13149 msgid "failed to parse length"
13150 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
13152 #: misc-utils/mcookie.c:181
13153 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13154 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
13156 #: misc-utils/mcookie.c:190
13158 msgid "Got %d byte from %s\n"
13159 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13160 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
13161 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
13163 #: misc-utils/namei.c:101
13165 msgid "failed to read symlink: %s"
13166 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
13168 #: misc-utils/namei.c:359
13170 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13171 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
13173 #: misc-utils/namei.c:362
13174 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13175 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
13177 #: misc-utils/namei.c:366
13180 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13181 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13182 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13183 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13184 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13185 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13187 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13188 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
13189 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
13190 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
13191 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
13192 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
13193 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
13194 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13196 #: misc-utils/namei.c:373
13198 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13199 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13201 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
13202 " bestandssystemen\n"
13204 #: misc-utils/namei.c:449
13205 msgid "pathname argument is missing"
13206 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
13208 #: misc-utils/namei.c:458
13209 msgid "failed to allocate GID cache"
13210 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
13212 #: misc-utils/namei.c:480
13214 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13215 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
13217 #: misc-utils/pipesz.c:65
13219 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13220 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
13222 #: misc-utils/pipesz.c:66
13224 #| msgid " %s [options]\n"
13225 msgid " %s [options] --get\n"
13226 msgstr " %s [opties]\n"
13228 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13229 #: misc-utils/pipesz.c:70
13230 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13233 #: misc-utils/pipesz.c:73
13235 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13236 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13237 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
13239 #: misc-utils/pipesz.c:76
13242 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13243 #| " the default is %s\n"
13245 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13246 " size defaults to %s\n"
13248 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
13249 " (standaard is %s)\n"
13251 #: misc-utils/pipesz.c:81
13253 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13254 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13255 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
13257 #: misc-utils/pipesz.c:82
13259 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13260 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13261 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
13263 #: misc-utils/pipesz.c:83
13265 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13266 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
13268 #: misc-utils/pipesz.c:84
13270 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13271 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13272 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
13274 #: misc-utils/pipesz.c:85
13276 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13277 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13278 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
13280 #: misc-utils/pipesz.c:88
13282 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13283 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13284 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
13286 #: misc-utils/pipesz.c:89
13288 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13289 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
13291 #: misc-utils/pipesz.c:90
13293 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13294 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13296 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13297 #: misc-utils/pipesz.c:111
13299 #| msgid "cannot get size of %s"
13300 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13301 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
13303 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13304 #: misc-utils/pipesz.c:131
13306 #| msgid "cannot get size of %s"
13307 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13308 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
13310 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13311 #: misc-utils/pipesz.c:134
13313 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13316 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13317 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13319 msgid "cannot parse %s"
13320 msgstr "kan %s niet openen"
13322 #: misc-utils/pipesz.c:288
13323 msgid "cannot specify a command with --get"
13326 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13327 #: misc-utils/pipesz.c:294
13331 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13332 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13336 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13337 #: misc-utils/pipesz.c:298
13343 #: misc-utils/pipesz.c:311
13345 #| msgid "mount: type specified twice"
13346 msgid "using last specified size"
13347 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
13349 #: misc-utils/rename.c:117
13351 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13352 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
13354 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13356 msgid "%s: not accessible"
13357 msgstr "%s: is geen bestand"
13359 #: misc-utils/rename.c:168
13361 msgid "%s: not a symbolic link"
13362 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
13364 #: misc-utils/rename.c:175
13366 msgid "%s: readlink failed"
13367 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
13369 #: misc-utils/rename.c:191
13371 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13372 msgstr "...Verder naar bestand "
13374 #: misc-utils/rename.c:197
13376 msgid "%s: unlink failed"
13377 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
13379 #: misc-utils/rename.c:201
13381 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13382 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
13384 #: misc-utils/rename.c:240
13386 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13387 msgstr "...Verder naar bestand "
13389 #: misc-utils/rename.c:244
13391 msgid "%s: rename to %s failed"
13392 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
13394 #: misc-utils/rename.c:258
13396 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13397 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
13399 #: misc-utils/rename.c:262
13400 msgid "Rename files.\n"
13401 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
13403 #: misc-utils/rename.c:265
13405 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13406 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13408 #: misc-utils/rename.c:266
13410 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13411 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
13413 #: misc-utils/rename.c:267
13415 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13416 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
13418 #: misc-utils/rename.c:268
13420 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13421 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13422 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
13424 #: misc-utils/rename.c:269
13426 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13427 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13428 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
13430 #: misc-utils/rename.c:270
13431 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13434 #: misc-utils/rename.c:271
13435 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13438 #: misc-utils/rename.c:361
13439 msgid "failed to get terminal attributes"
13440 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
13442 #: misc-utils/uuidd.c:99
13443 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13444 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
13446 #: misc-utils/uuidd.c:101
13447 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13448 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
13450 #: misc-utils/uuidd.c:102
13451 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13452 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
13454 #: misc-utils/uuidd.c:103
13455 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13456 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
13458 #: misc-utils/uuidd.c:104
13459 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13460 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
13462 #: misc-utils/uuidd.c:105
13463 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13464 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
13466 #: misc-utils/uuidd.c:106
13467 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13468 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
13470 #: misc-utils/uuidd.c:107
13471 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13472 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
13474 #: misc-utils/uuidd.c:108
13475 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13476 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
13478 #: misc-utils/uuidd.c:109
13479 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13480 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
13482 #: misc-utils/uuidd.c:110
13483 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13484 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
13486 #: misc-utils/uuidd.c:111
13487 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13490 #: misc-utils/uuidd.c:112
13492 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13493 msgid " activate continuous clock handling\n"
13494 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13496 #: misc-utils/uuidd.c:113
13497 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13498 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
13500 #: misc-utils/uuidd.c:114
13501 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13502 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
13504 #: misc-utils/uuidd.c:146
13505 msgid "bad arguments"
13506 msgstr "ongeldige argumenten"
13508 #: misc-utils/uuidd.c:153
13512 #: misc-utils/uuidd.c:164
13516 #: misc-utils/uuidd.c:184
13520 #: misc-utils/uuidd.c:192
13522 msgstr "gelezen aantal"
13524 #: misc-utils/uuidd.c:198
13525 msgid "bad response length"
13526 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
13528 #: misc-utils/uuidd.c:249
13530 msgid "cannot lock %s"
13531 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
13533 #: misc-utils/uuidd.c:274
13534 msgid "couldn't create unix stream socket"
13535 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
13537 #: misc-utils/uuidd.c:299
13539 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13540 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
13542 #: misc-utils/uuidd.c:326
13543 msgid "receiving signal failed"
13544 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
13546 #: misc-utils/uuidd.c:341
13548 msgstr "duurde te lang"
13550 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13551 msgid "cannot set up timer"
13552 msgstr "kan timer niet instellen"
13554 #: misc-utils/uuidd.c:385
13556 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13557 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
13559 #: misc-utils/uuidd.c:394
13561 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13562 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
13564 #: misc-utils/uuidd.c:404
13566 msgid "could not truncate file: %s"
13567 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
13569 #: misc-utils/uuidd.c:418
13570 msgid "sd_listen_fds() failed"
13571 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
13573 #: misc-utils/uuidd.c:421
13574 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13575 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
13577 #: misc-utils/uuidd.c:424
13578 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13579 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
13581 #: misc-utils/uuidd.c:450
13583 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13586 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13587 msgid "poll failed"
13588 msgstr "polsen is mislukt"
13590 #: misc-utils/uuidd.c:466
13592 msgid "timeout [%d sec]\n"
13593 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
13595 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13596 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13597 #: text-utils/column.c:646
13598 msgid "read failed"
13599 msgstr "lezen is mislukt"
13601 #: misc-utils/uuidd.c:485
13603 msgid "error reading from client, len = %d"
13604 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
13606 #: misc-utils/uuidd.c:494
13608 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13609 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
13611 #: misc-utils/uuidd.c:497
13613 msgid "operation %d\n"
13614 msgstr "bewerking %d\n"
13616 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13618 msgid "failed to open/lock clock counter"
13619 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
13621 #: misc-utils/uuidd.c:515
13623 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13624 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
13626 #: misc-utils/uuidd.c:525
13628 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13629 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
13631 #: misc-utils/uuidd.c:536
13633 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13634 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13635 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
13636 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
13638 #: misc-utils/uuidd.c:557
13640 msgid "Generated %d UUID:\n"
13641 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13642 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
13643 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
13645 #: misc-utils/uuidd.c:569
13647 msgid "Invalid operation %d\n"
13648 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
13650 #: misc-utils/uuidd.c:581
13652 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13653 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
13655 #: misc-utils/uuidd.c:601
13657 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13658 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
13660 #: misc-utils/uuidd.c:652
13661 msgid "failed to parse --uuids"
13662 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
13664 #: misc-utils/uuidd.c:669
13665 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13666 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
13668 #: misc-utils/uuidd.c:688
13669 msgid "failed to parse --timeout"
13670 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
13672 #: misc-utils/uuidd.c:729
13674 msgid "socket name too long: %s"
13675 msgstr "volumennaam is te lang"
13677 #: misc-utils/uuidd.c:736
13678 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13679 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
13681 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13683 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13684 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
13686 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13687 msgid "unexpected error"
13688 msgstr "onverwachte fout"
13690 #: misc-utils/uuidd.c:756
13692 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13693 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13694 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
13695 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
13697 #: misc-utils/uuidd.c:762
13699 msgid "List of UUIDs:\n"
13700 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
13702 #: misc-utils/uuidd.c:804
13704 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13705 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
13707 #: misc-utils/uuidd.c:809
13709 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13710 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
13712 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13713 msgid "Create a new UUID value.\n"
13714 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
13716 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13718 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13719 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
13721 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13723 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13724 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
13726 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13727 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13730 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13732 msgid " available namespaces: %s\n"
13733 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
13735 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13736 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13739 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13741 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13742 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
13744 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13746 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13747 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
13749 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13751 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13752 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
13754 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13756 msgid "not a valid hex string"
13757 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
13759 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13761 msgid "--namespace requires --name argument"
13762 msgstr "%s vereist een argument"
13764 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13765 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13768 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13770 msgid "--name requires --namespace argument"
13771 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
13773 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13775 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13776 msgstr "%s vereist een argument"
13778 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13780 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13781 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
13783 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13785 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13786 msgstr "ongeldig ID: %s"
13788 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13790 msgid "unique identifier"
13791 msgstr "uniek opslag-ID"
13793 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13795 msgid "variant name"
13796 msgstr "partitienaam"
13798 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13801 msgstr "Nieuwe naam"
13803 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13807 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13809 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13810 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
13812 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13814 msgid " -J, --json use JSON output format"
13815 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
13817 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13819 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13820 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
13822 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13824 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13825 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
13827 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13829 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13830 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
13832 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13833 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13836 msgstr "ongeldig ID"
13838 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13842 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13846 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13850 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13854 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13858 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13862 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13863 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13864 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13865 msgid "failed to initialize output column"
13866 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
13868 #: misc-utils/waitpid.c:70
13870 msgid "PID %d has exited, skipping"
13873 #: misc-utils/waitpid.c:73
13875 #| msgid "couldn't open %s"
13876 msgid "could not open pid %u"
13877 msgstr "kan %s niet openen"
13879 #: misc-utils/waitpid.c:92
13881 msgid "could not create timerfd"
13882 msgstr "kan timer niet instellen"
13884 #: misc-utils/waitpid.c:95
13886 msgid "could not set timer"
13887 msgstr "kan timer niet instellen"
13889 #: misc-utils/waitpid.c:111
13891 msgid "could not add timerfd"
13892 msgstr "kan timer niet instellen"
13894 #: misc-utils/waitpid.c:121
13896 #| msgid "could not read: %s"
13897 msgid "could not add listener"
13898 msgstr "kan %s niet lezen"
13900 #: misc-utils/waitpid.c:139
13902 #| msgid "failure forking"
13903 msgid "failure during wait"
13904 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
13906 #: misc-utils/waitpid.c:143
13908 msgid "Timeout expired\n"
13911 #: misc-utils/waitpid.c:147
13913 msgid "PID %d finished\n"
13916 #: misc-utils/waitpid.c:160
13918 msgid " %s [options] pid...\n"
13919 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
13921 #: misc-utils/waitpid.c:163
13923 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13924 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13925 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
13927 #: misc-utils/waitpid.c:164
13929 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13930 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13931 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
13933 #: misc-utils/waitpid.c:165
13935 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13936 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13937 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
13939 #: misc-utils/waitpid.c:166
13941 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13942 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
13944 #: misc-utils/waitpid.c:204
13946 #| msgid "failed to parse --timeout"
13947 msgid "Could not parse timeout"
13948 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
13950 #: misc-utils/waitpid.c:210
13952 #| msgid "invalid block-count"
13953 msgid "Invalid count"
13954 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
13956 #: misc-utils/waitpid.c:237
13958 #| msgid "no file specified"
13959 msgid "no PIDs specified"
13960 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13962 #: misc-utils/waitpid.c:241
13964 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13967 #: misc-utils/waitpid.c:249
13969 #| msgid "could not read: %s"
13970 msgid "could not create epoll"
13971 msgstr "kan %s niet lezen"
13973 #: misc-utils/whereis.c:205
13975 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13976 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
13978 #: misc-utils/whereis.c:208
13979 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13980 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
13982 #: misc-utils/whereis.c:211
13983 msgid " -b search only for binaries\n"
13984 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
13986 #: misc-utils/whereis.c:212
13987 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13988 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
13990 #: misc-utils/whereis.c:213
13991 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13992 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
13994 #: misc-utils/whereis.c:214
13995 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13996 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
13998 #: misc-utils/whereis.c:215
13999 msgid " -s search only for sources\n"
14000 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
14002 #: misc-utils/whereis.c:216
14003 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14004 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
14006 #: misc-utils/whereis.c:217
14007 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14008 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
14010 #: misc-utils/whereis.c:218
14011 msgid " -u search for unusual entries\n"
14012 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
14014 #: misc-utils/whereis.c:219
14016 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14017 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
14019 #: misc-utils/whereis.c:220
14020 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14021 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
14023 #: misc-utils/whereis.c:670
14024 msgid "option -f is missing"
14025 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
14027 #: misc-utils/wipefs.c:109
14029 msgid "partition/filesystem UUID"
14030 msgstr "bestandssysteem-UUID"
14032 #: misc-utils/wipefs.c:111
14033 msgid "magic string length"
14036 #: misc-utils/wipefs.c:112
14037 msgid "superblok type"
14040 #: misc-utils/wipefs.c:113
14042 msgid "magic string offset"
14043 msgstr "ongeldige inode-positie"
14045 #: misc-utils/wipefs.c:114
14047 msgid "type description"
14048 msgstr "vlagomschrijving"
14050 #: misc-utils/wipefs.c:115
14052 msgid "block device name"
14053 msgstr "blok-apparaat "
14055 #: misc-utils/wipefs.c:310
14057 msgid "partition-table"
14058 msgstr "partitietabel"
14060 #: misc-utils/wipefs.c:401
14062 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14063 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
14065 #: misc-utils/wipefs.c:452
14067 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14068 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
14070 #: misc-utils/wipefs.c:458
14072 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14073 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14075 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
14078 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
14079 "deze bytes waren: "
14081 #: misc-utils/wipefs.c:487
14083 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14084 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
14086 #: misc-utils/wipefs.c:513
14088 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14089 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
14091 #: misc-utils/wipefs.c:542
14092 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14093 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
14095 #: misc-utils/wipefs.c:560
14097 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14098 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
14100 #: misc-utils/wipefs.c:589
14102 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14103 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
14105 #: misc-utils/wipefs.c:594
14106 msgid "Use the --force option to force erase."
14107 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
14109 #: misc-utils/wipefs.c:597
14111 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
14112 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14113 msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
14115 #: misc-utils/wipefs.c:636
14117 msgid "Wipe signatures from a device."
14118 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
14120 #: misc-utils/wipefs.c:639
14122 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14123 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
14125 #: misc-utils/wipefs.c:640
14127 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14128 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
14130 #: misc-utils/wipefs.c:641
14132 msgid " -f, --force force erasure"
14133 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
14135 #: misc-utils/wipefs.c:642
14137 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14138 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
14140 #: misc-utils/wipefs.c:643
14142 msgid " -J, --json use JSON output format"
14143 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14145 #: misc-utils/wipefs.c:644
14147 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14148 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
14150 #: misc-utils/wipefs.c:645
14152 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14153 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
14155 #: misc-utils/wipefs.c:646
14156 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14159 #: misc-utils/wipefs.c:647
14161 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14162 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
14164 #: misc-utils/wipefs.c:648
14166 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14167 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
14169 #: misc-utils/wipefs.c:649
14171 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14172 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
14174 #: misc-utils/wipefs.c:651
14176 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14177 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
14180 #: misc-utils/wipefs.c:770
14181 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14182 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
14184 #: schedutils/chrt.c:60
14185 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14186 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
14188 #: schedutils/chrt.c:62
14191 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14192 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14194 "Beleid instellen:\n"
14195 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
14196 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
14198 #: schedutils/chrt.c:66
14201 " chrt [options] -p <pid>\n"
14203 "Beleid opvragen:\n"
14204 " chrt [opties] -p <PID>\n"
14206 #: schedutils/chrt.c:70
14207 msgid "Policy options:\n"
14208 msgstr "Beleidsopties:\n"
14210 #: schedutils/chrt.c:71
14211 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14212 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
14214 #: schedutils/chrt.c:72
14215 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14216 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
14218 #: schedutils/chrt.c:73
14219 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14220 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
14222 #: schedutils/chrt.c:74
14223 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14224 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
14226 #: schedutils/chrt.c:75
14227 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14228 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
14230 #: schedutils/chrt.c:76
14231 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14232 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
14234 #: schedutils/chrt.c:79
14235 msgid "Scheduling options:\n"
14236 msgstr "Schedulingopties:\n"
14238 #: schedutils/chrt.c:80
14240 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14241 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
14243 #: schedutils/chrt.c:81
14244 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14245 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
14247 #: schedutils/chrt.c:82
14248 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14249 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
14251 #: schedutils/chrt.c:83
14252 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14253 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
14255 #: schedutils/chrt.c:86
14256 msgid "Other options:\n"
14257 msgstr "Andere opties:\n"
14259 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14260 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14261 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
14263 #: schedutils/chrt.c:88
14264 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14265 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
14267 #: schedutils/chrt.c:89
14268 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14269 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
14271 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14272 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14273 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
14275 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14277 msgid "failed to get pid %d's policy"
14278 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
14280 #: schedutils/chrt.c:178
14282 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14283 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
14285 #: schedutils/chrt.c:188
14287 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14288 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
14290 #: schedutils/chrt.c:190
14292 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14293 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
14295 #: schedutils/chrt.c:197
14297 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14298 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
14300 #: schedutils/chrt.c:199
14302 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14303 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
14305 #: schedutils/chrt.c:204
14307 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14308 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
14310 #: schedutils/chrt.c:207
14312 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14313 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
14315 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14316 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14317 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14318 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
14320 #: schedutils/chrt.c:257
14322 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14323 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
14325 #: schedutils/chrt.c:260
14327 msgid "%s not supported?\n"
14328 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
14330 #: schedutils/chrt.c:335
14332 msgid "failed to set tid %d's policy"
14333 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
14335 #: schedutils/chrt.c:342
14337 msgid "failed to set pid %d's policy"
14338 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
14340 #: schedutils/chrt.c:422
14341 msgid "invalid runtime argument"
14342 msgstr "ongeldig runtime-argument"
14344 #: schedutils/chrt.c:425
14345 msgid "invalid period argument"
14346 msgstr "ongeldig periode-argument"
14348 #: schedutils/chrt.c:428
14349 msgid "invalid deadline argument"
14350 msgstr "ongeldig deadline-argument"
14352 #: schedutils/chrt.c:453
14353 msgid "invalid priority argument"
14354 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
14356 #: schedutils/chrt.c:457
14357 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14358 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
14360 #: schedutils/chrt.c:472
14361 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14362 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
14364 #: schedutils/chrt.c:479
14366 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14367 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
14369 #: schedutils/ionice.c:78
14370 msgid "ioprio_get failed"
14371 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
14373 #: schedutils/ionice.c:87
14375 msgid "%s: prio %lu\n"
14376 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
14378 #: schedutils/ionice.c:100
14379 msgid "ioprio_set failed"
14380 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
14382 #: schedutils/ionice.c:107
14385 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14386 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14387 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14388 " %1$s [options] <command>\n"
14390 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
14391 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
14392 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
14393 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
14395 #: schedutils/ionice.c:113
14396 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14397 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
14399 #: schedutils/ionice.c:116
14401 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14402 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14404 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
14405 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14407 #: schedutils/ionice.c:118
14409 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14410 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14412 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
14413 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
14415 #: schedutils/ionice.c:120
14416 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14417 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
14419 #: schedutils/ionice.c:121
14420 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14421 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
14423 #: schedutils/ionice.c:122
14424 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14425 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
14427 #: schedutils/ionice.c:123
14428 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14429 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
14431 #: schedutils/ionice.c:159
14432 msgid "invalid class data argument"
14433 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
14435 #: schedutils/ionice.c:165
14436 msgid "invalid class argument"
14437 msgstr "ongeldig klasse-argument"
14439 #: schedutils/ionice.c:170
14441 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14442 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
14444 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14445 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14446 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
14448 #: schedutils/ionice.c:187
14449 msgid "invalid PGID argument"
14450 msgstr "ongeldig PGID-argument"
14452 #: schedutils/ionice.c:195
14453 msgid "invalid UID argument"
14454 msgstr "ongeldig UID-argument"
14456 #: schedutils/ionice.c:214
14457 msgid "ignoring given class data for none class"
14458 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
14460 #: schedutils/ionice.c:222
14461 msgid "ignoring given class data for idle class"
14462 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
14464 #: schedutils/ionice.c:227
14466 msgid "unknown prio class %d"
14467 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
14469 #: schedutils/taskset.c:56
14472 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14475 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
14478 #: schedutils/taskset.c:60
14479 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14481 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
14482 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
14484 #: schedutils/taskset.c:64
14488 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14489 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14490 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14493 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
14494 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
14495 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
14496 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
14497 " -V, --version programmaversie tonen\n"
14500 #: schedutils/taskset.c:73
14503 "The default behavior is to run a new command:\n"
14504 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14505 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14508 " %1$s -p 03 700\n"
14509 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14510 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14511 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14512 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14514 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
14515 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14516 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
14519 " %1$s -p 03 700\n"
14520 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
14521 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14522 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
14523 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
14525 #: schedutils/taskset.c:95
14527 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14528 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
14530 #: schedutils/taskset.c:96
14532 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14533 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
14535 #: schedutils/taskset.c:99
14537 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14538 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
14540 #: schedutils/taskset.c:100
14542 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14543 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
14545 #: schedutils/taskset.c:104
14546 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14547 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
14549 #: schedutils/taskset.c:113
14551 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14552 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
14554 #: schedutils/taskset.c:114
14556 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14557 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
14559 #: schedutils/taskset.c:142
14560 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14563 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14564 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14565 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
14567 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14568 #: sys-utils/irqtop.c:330
14569 msgid "cpuset_alloc failed"
14570 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
14572 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14574 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14575 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
14577 #: schedutils/taskset.c:245
14579 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14580 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
14582 #: schedutils/uclampset.c:56
14585 " %1$s [options]\n"
14586 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14588 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
14589 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
14590 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
14591 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
14593 #: schedutils/uclampset.c:61
14595 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14596 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
14598 #: schedutils/uclampset.c:64
14600 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14601 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
14603 #: schedutils/uclampset.c:65
14605 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14606 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
14608 #: schedutils/uclampset.c:67
14610 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14611 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
14613 #: schedutils/uclampset.c:68
14615 msgid " -s, --system operate on system\n"
14616 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
14618 #: schedutils/uclampset.c:69
14619 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14622 #: schedutils/uclampset.c:75
14623 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14626 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14628 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14629 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
14631 #: schedutils/uclampset.c:99
14633 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14636 #: schedutils/uclampset.c:129
14638 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14641 #: schedutils/uclampset.c:188
14643 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14644 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
14646 #: schedutils/uclampset.c:193
14648 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14649 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
14651 #: schedutils/uclampset.c:207
14652 msgid "util_min must be <= util_max"
14655 #: schedutils/uclampset.c:218
14657 msgid "%d out of range"
14658 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
14660 #: schedutils/uclampset.c:269
14662 msgid "invalid util_min argument"
14663 msgstr "ongeldige tijd"
14665 #: schedutils/uclampset.c:274
14667 msgid "invalid util_max argument"
14668 msgstr "ongeldige tijd"
14670 #: schedutils/uclampset.c:296
14672 msgid "missing -p option"
14673 msgstr "ontbrekende optiereeks"
14675 #: schedutils/uclampset.c:314
14677 msgid "no cmd to execute"
14678 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
14680 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14682 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14683 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
14685 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14687 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14688 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
14690 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14691 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14692 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
14694 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14696 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14697 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
14699 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14700 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14701 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
14703 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14704 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14705 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
14707 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14708 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14709 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
14711 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14713 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14714 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
14716 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14717 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14718 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
14720 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14721 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14722 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
14724 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14725 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14726 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
14728 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14730 msgid "%s: %s ioctl failed"
14731 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
14733 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14734 #: text-utils/hexdump.c:131
14735 msgid "failed to parse offset"
14736 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
14738 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14739 msgid "failed to parse step"
14740 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
14742 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14743 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14744 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14745 msgid "unexpected number of arguments"
14746 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
14748 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14750 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14751 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
14753 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14755 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14756 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
14758 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14760 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14761 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
14763 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14765 msgid "%s: offset is greater than device size"
14766 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
14768 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14770 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14771 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
14773 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14774 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14777 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14778 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14781 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14783 msgid "failed to probe the device"
14784 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
14786 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14788 #| msgid "%c: unknown command"
14789 msgid "unknown command"
14790 msgstr "%c: onbekende opdracht"
14792 #: sys-utils/blkpr.c:200
14794 #| msgid "ioctl failed"
14795 msgid "pr ioctl failed"
14796 msgstr "ioctl() is mislukt"
14798 #: sys-utils/blkpr.c:202
14800 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14803 #: sys-utils/blkpr.c:216
14805 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14806 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14807 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
14809 #: sys-utils/blkpr.c:219
14811 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14812 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
14814 #: sys-utils/blkpr.c:220
14816 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14817 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
14819 #: sys-utils/blkpr.c:221
14821 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14822 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
14824 #: sys-utils/blkpr.c:222
14826 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14827 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14828 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14830 #: sys-utils/blkpr.c:223
14832 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14833 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
14835 #: sys-utils/blkpr.c:230
14836 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14839 #: sys-utils/blkpr.c:233
14840 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14843 #: sys-utils/blkpr.c:236
14844 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14847 #: sys-utils/blkpr.c:271
14849 #| msgid "failed to parse end"
14850 msgid "failed to parse key"
14851 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
14853 #: sys-utils/blkpr.c:275
14855 #| msgid "failed to parse id"
14856 msgid "failed to parse old key"
14857 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
14859 #: sys-utils/blkpr.c:285
14861 #| msgid "unknown user %s"
14862 msgid "unknown type"
14863 msgstr "onbekende gebruiker %s"
14865 #: sys-utils/blkpr.c:290
14867 #| msgid "unknown flag: %s"
14868 msgid "unknown flag"
14869 msgstr "onbekende vlag: %s"
14871 #: sys-utils/blkzone.c:93
14873 msgid "Report zone information about the given device"
14874 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
14876 #: sys-utils/blkzone.c:97
14878 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14879 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
14881 #: sys-utils/blkzone.c:103
14882 msgid "Reset a range of zones."
14885 #: sys-utils/blkzone.c:109
14886 msgid "Open a range of zones."
14889 #: sys-utils/blkzone.c:115
14890 msgid "Close a range of zones."
14893 #: sys-utils/blkzone.c:121
14894 msgid "Set a range of zones to Full."
14897 #: sys-utils/blkzone.c:152
14899 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14900 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
14902 #: sys-utils/blkzone.c:242
14904 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14905 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
14907 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14909 msgid "%s: unable to determine zone size"
14910 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
14912 #: sys-utils/blkzone.c:264
14914 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14915 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
14917 #: sys-utils/blkzone.c:267
14919 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14922 #: sys-utils/blkzone.c:302
14924 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14927 #: sys-utils/blkzone.c:310
14929 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14932 #: sys-utils/blkzone.c:326
14934 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14937 #: sys-utils/blkzone.c:351
14939 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14940 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
14942 #: sys-utils/blkzone.c:370
14944 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14945 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
14947 #: sys-utils/blkzone.c:381
14949 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14950 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
14952 #: sys-utils/blkzone.c:396
14954 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14955 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
14957 #: sys-utils/blkzone.c:399
14958 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14961 #: sys-utils/blkzone.c:406
14963 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14964 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
14966 #: sys-utils/blkzone.c:407
14967 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14970 #: sys-utils/blkzone.c:408
14972 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14973 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
14975 #: sys-utils/blkzone.c:409
14977 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14978 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
14980 #: sys-utils/blkzone.c:410
14982 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14983 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14985 #: sys-utils/blkzone.c:415
14987 msgid "<sector> and <sectors>"
14988 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
14990 #: sys-utils/blkzone.c:453
14992 msgid "%s is not valid command name"
14993 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
14995 #: sys-utils/blkzone.c:465
14997 msgid "failed to parse number of zones"
14998 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
15000 #: sys-utils/blkzone.c:469
15002 msgid "failed to parse number of sectors"
15003 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
15005 #: sys-utils/blkzone.c:473
15007 msgid "failed to parse zone offset"
15008 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
15010 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15012 msgid "no command specified"
15013 msgstr "geen commando gegeven"
15015 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15017 msgid "CPU %u does not exist"
15018 msgstr "CPU %u bestaat niet"
15020 #: sys-utils/chcpu.c:89
15022 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15023 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
15025 #: sys-utils/chcpu.c:96
15027 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15028 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
15030 #: sys-utils/chcpu.c:100
15032 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15033 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
15035 #: sys-utils/chcpu.c:108
15037 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15038 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
15040 #: sys-utils/chcpu.c:111
15042 msgid "CPU %u enable failed"
15043 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
15045 #: sys-utils/chcpu.c:114
15047 msgid "CPU %u enabled\n"
15048 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
15050 #: sys-utils/chcpu.c:117
15052 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15053 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
15055 #: sys-utils/chcpu.c:123
15057 msgid "CPU %u disable failed"
15058 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
15060 #: sys-utils/chcpu.c:126
15062 msgid "CPU %u disabled\n"
15063 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
15065 #: sys-utils/chcpu.c:139
15066 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15067 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
15069 #: sys-utils/chcpu.c:142
15070 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15071 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
15073 #: sys-utils/chcpu.c:144
15075 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15076 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
15078 #: sys-utils/chcpu.c:151
15079 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15080 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
15082 #: sys-utils/chcpu.c:155
15083 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15084 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
15086 #: sys-utils/chcpu.c:157
15088 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15089 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
15091 #: sys-utils/chcpu.c:160
15092 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15093 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
15095 #: sys-utils/chcpu.c:162
15097 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15098 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
15100 #: sys-utils/chcpu.c:186
15102 msgid "CPU %u is not configurable"
15103 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
15105 #: sys-utils/chcpu.c:192
15107 msgid "CPU %u is already configured\n"
15108 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
15110 #: sys-utils/chcpu.c:196
15112 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15113 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
15115 #: sys-utils/chcpu.c:201
15117 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15118 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
15120 #: sys-utils/chcpu.c:208
15122 msgid "CPU %u configure failed"
15123 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
15125 #: sys-utils/chcpu.c:211
15127 msgid "CPU %u configured\n"
15128 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
15130 #: sys-utils/chcpu.c:215
15132 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15133 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
15135 #: sys-utils/chcpu.c:218
15137 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15138 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
15140 #: sys-utils/chcpu.c:233
15142 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15143 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
15145 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15153 "Gebruik: %s [opties]\n"
15155 #: sys-utils/chcpu.c:245
15156 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15157 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
15159 #: sys-utils/chcpu.c:249
15161 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15162 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15163 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15164 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15165 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15166 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15169 #: sys-utils/chcpu.c:296
15171 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15172 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15174 #: sys-utils/chcpu.c:338
15176 msgid "unsupported argument: %s"
15177 msgstr "ongeldig argument: %s"
15179 #: sys-utils/chmem.c:100
15181 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15184 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15186 msgid "Failed to parse index"
15187 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
15189 #: sys-utils/chmem.c:151
15191 msgid "%s enable failed\n"
15192 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
15194 #: sys-utils/chmem.c:153
15196 msgid "%s disable failed\n"
15197 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
15199 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15201 msgid "%s enabled\n"
15202 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
15204 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15206 msgid "%s disabled\n"
15207 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
15209 #: sys-utils/chmem.c:170
15211 msgid "Could only enable %s of memory"
15214 #: sys-utils/chmem.c:172
15216 msgid "Could only disable %s of memory"
15219 #: sys-utils/chmem.c:206
15221 msgid "%s already enabled\n"
15222 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
15224 #: sys-utils/chmem.c:208
15226 msgid "%s already disabled\n"
15227 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
15229 #: sys-utils/chmem.c:218
15231 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15232 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
15234 #: sys-utils/chmem.c:222
15236 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15237 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
15239 #: sys-utils/chmem.c:237
15241 msgid "%s enable failed"
15242 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
15244 #: sys-utils/chmem.c:239
15246 msgid "%s disable failed"
15247 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
15249 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15251 msgid "Failed to read %s"
15252 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
15254 #: sys-utils/chmem.c:280
15256 msgid "Failed to parse block number"
15257 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
15259 #: sys-utils/chmem.c:285
15261 msgid "Failed to parse size"
15262 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
15264 #: sys-utils/chmem.c:289
15266 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15269 #: sys-utils/chmem.c:298
15271 msgid "Failed to parse start"
15272 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
15274 #: sys-utils/chmem.c:299
15276 msgid "Failed to parse end"
15277 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
15279 #: sys-utils/chmem.c:303
15281 msgid "Invalid start address format: %s"
15282 msgstr "ongeldig begin"
15284 #: sys-utils/chmem.c:305
15286 msgid "Invalid end address format: %s"
15287 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
15289 #: sys-utils/chmem.c:306
15291 msgid "Failed to parse start address"
15292 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
15294 #: sys-utils/chmem.c:307
15296 msgid "Failed to parse end address"
15297 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
15299 #: sys-utils/chmem.c:310
15301 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15304 #: sys-utils/chmem.c:324
15306 msgid "Invalid parameter: %s"
15307 msgstr "ongeldig argument: %s"
15309 #: sys-utils/chmem.c:331
15311 msgid "Invalid range: %s"
15312 msgstr "ongeldig argument: %s"
15314 #: sys-utils/chmem.c:340
15316 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15317 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
15319 #: sys-utils/chmem.c:343
15320 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15323 #: sys-utils/chmem.c:346
15325 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15326 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15328 #: sys-utils/chmem.c:347
15330 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15331 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15333 #: sys-utils/chmem.c:348
15335 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15336 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15338 #: sys-utils/chmem.c:349
15339 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15342 #: sys-utils/chmem.c:350
15344 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15345 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15347 #: sys-utils/chmem.c:353
15351 "Supported zones:\n"
15354 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
15356 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15358 msgid "failed to initialize %s handler"
15359 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15361 #: sys-utils/chmem.c:440
15362 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15365 #: sys-utils/chmem.c:445
15367 msgid "unknown memory zone: %s"
15368 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
15370 #: sys-utils/choom.c:38
15373 " %1$s [options] -p pid\n"
15374 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15375 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15377 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
15378 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
15379 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
15380 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
15382 #: sys-utils/choom.c:44
15383 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15386 #: sys-utils/choom.c:47
15388 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15389 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
15391 #: sys-utils/choom.c:48
15393 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15394 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
15396 #: sys-utils/choom.c:60
15398 msgid "failed to read OOM score value"
15399 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
15401 #: sys-utils/choom.c:70
15403 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15404 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
15406 #: sys-utils/choom.c:105
15408 msgid "invalid adjust argument"
15409 msgstr "ongeldig aantal koppen"
15411 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15413 msgid "invalid argument: %s"
15414 msgstr "ongeldig argument: %s"
15416 #: sys-utils/choom.c:123
15418 msgid "no PID or COMMAND specified"
15419 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
15421 #: sys-utils/choom.c:127
15423 msgid "no OOM score adjust value specified"
15424 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
15426 #: sys-utils/choom.c:135
15428 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15429 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
15431 #: sys-utils/choom.c:136
15433 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15434 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
15436 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15438 msgid "failed to set score adjust value"
15439 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
15441 #: sys-utils/choom.c:145
15443 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15446 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15448 msgid " %s hard|soft\n"
15449 msgstr " %s hard|soft\n"
15451 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15453 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15454 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
15456 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15460 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15462 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15463 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
15465 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15466 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15467 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
15469 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15471 msgid "unknown argument: %s"
15472 msgstr "onbekend argument: %s"
15474 #: sys-utils/dmesg.c:110
15475 msgid "system is unusable"
15476 msgstr "systeem is onbruikbaar"
15478 #: sys-utils/dmesg.c:111
15479 msgid "action must be taken immediately"
15480 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
15482 #: sys-utils/dmesg.c:112
15483 msgid "critical conditions"
15484 msgstr "kritieke toestand"
15486 #: sys-utils/dmesg.c:113
15487 msgid "error conditions"
15488 msgstr "fouttoestand"
15490 #: sys-utils/dmesg.c:114
15491 msgid "warning conditions"
15492 msgstr "waarschuwingstoestand"
15494 #: sys-utils/dmesg.c:115
15495 msgid "normal but significant condition"
15496 msgstr "gewone maar significante toestand"
15498 #: sys-utils/dmesg.c:116
15499 msgid "informational"
15500 msgstr "ter informatie"
15502 #: sys-utils/dmesg.c:117
15503 msgid "debug-level messages"
15504 msgstr "debugging-meldingen"
15506 #: sys-utils/dmesg.c:131
15507 msgid "kernel messages"
15508 msgstr "kernelmeldingen"
15510 #: sys-utils/dmesg.c:132
15511 msgid "random user-level messages"
15512 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
15514 #: sys-utils/dmesg.c:133
15515 msgid "mail system"
15516 msgstr "postsysteem"
15518 #: sys-utils/dmesg.c:134
15519 msgid "system daemons"
15520 msgstr "systeemdiensten"
15522 #: sys-utils/dmesg.c:135
15523 msgid "security/authorization messages"
15524 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
15526 #: sys-utils/dmesg.c:136
15527 msgid "messages generated internally by syslogd"
15528 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
15530 #: sys-utils/dmesg.c:137
15531 msgid "line printer subsystem"
15532 msgstr "regelprinter-subsysteem"
15534 #: sys-utils/dmesg.c:138
15535 msgid "network news subsystem"
15536 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
15538 #: sys-utils/dmesg.c:139
15539 msgid "UUCP subsystem"
15540 msgstr "UUCP-subsysteem"
15542 #: sys-utils/dmesg.c:140
15543 msgid "clock daemon"
15544 msgstr "klokdienst"
15546 #: sys-utils/dmesg.c:141
15547 msgid "security/authorization messages (private)"
15548 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
15550 #: sys-utils/dmesg.c:142
15552 msgstr "FTP-dienst"
15554 #: sys-utils/dmesg.c:279
15555 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15556 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
15558 #: sys-utils/dmesg.c:282
15559 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15560 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
15562 #: sys-utils/dmesg.c:283
15563 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15564 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
15566 #: sys-utils/dmesg.c:284
15567 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15568 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
15570 #: sys-utils/dmesg.c:285
15571 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15572 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
15574 #: sys-utils/dmesg.c:286
15575 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15576 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
15578 #: sys-utils/dmesg.c:287
15579 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15580 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
15582 #: sys-utils/dmesg.c:288
15583 msgid " -H, --human human readable output\n"
15584 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
15586 #: sys-utils/dmesg.c:289
15588 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15589 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15590 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15592 #: sys-utils/dmesg.c:290
15593 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15594 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
15596 #: sys-utils/dmesg.c:292
15598 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15599 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
15601 #: sys-utils/dmesg.c:295
15602 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15603 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
15605 #: sys-utils/dmesg.c:296
15606 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15607 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
15609 #: sys-utils/dmesg.c:297
15610 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15611 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
15613 #: sys-utils/dmesg.c:298
15614 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15617 #: sys-utils/dmesg.c:299
15618 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15619 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
15621 #: sys-utils/dmesg.c:300
15623 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15624 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
15626 #: sys-utils/dmesg.c:301
15627 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15628 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
15630 #: sys-utils/dmesg.c:302
15631 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15632 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
15634 #: sys-utils/dmesg.c:303
15635 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15636 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
15638 #: sys-utils/dmesg.c:304
15639 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15640 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
15642 #: sys-utils/dmesg.c:305
15644 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15645 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
15647 #: sys-utils/dmesg.c:306
15648 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15649 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
15651 #: sys-utils/dmesg.c:307
15652 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15653 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
15655 #: sys-utils/dmesg.c:308
15656 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15657 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
15659 #: sys-utils/dmesg.c:309
15660 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15662 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
15663 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
15665 #: sys-utils/dmesg.c:310
15666 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15667 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
15669 #: sys-utils/dmesg.c:311
15671 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15672 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15673 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15675 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
15676 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
15678 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
15680 #: sys-utils/dmesg.c:314
15682 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15683 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
15685 #: sys-utils/dmesg.c:315
15687 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15688 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
15690 #: sys-utils/dmesg.c:319
15693 "Supported log facilities:\n"
15696 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
15698 #: sys-utils/dmesg.c:325
15701 "Supported log levels (priorities):\n"
15704 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
15706 #: sys-utils/dmesg.c:379
15708 msgid "failed to parse level '%s'"
15709 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
15711 #: sys-utils/dmesg.c:381
15713 msgid "unknown level '%s'"
15714 msgstr "onbekend niveau '%s'"
15716 #: sys-utils/dmesg.c:417
15718 msgid "failed to parse facility '%s'"
15719 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
15721 #: sys-utils/dmesg.c:419
15723 msgid "unknown facility '%s'"
15724 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
15726 #: sys-utils/dmesg.c:547
15728 msgid "cannot mmap: %s"
15729 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
15731 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15732 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15733 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15734 #. proper month/day order here
15735 #: sys-utils/dmesg.c:863
15736 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15739 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15740 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15741 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15742 #: sys-utils/dmesg.c:873
15746 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15747 msgid "invalid buffer size argument"
15748 msgstr "ongeldige buffergrootte"
15750 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15751 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15752 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
15755 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15756 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15757 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
15759 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15760 msgid "read kernel buffer failed"
15761 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
15763 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15765 msgid "clear kernel buffer failed"
15766 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
15768 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15769 msgid "klogctl failed"
15770 msgstr "klogctl() is mislukt"
15772 #: sys-utils/eject.c:140
15774 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15775 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
15777 #: sys-utils/eject.c:143
15778 msgid "Eject removable media.\n"
15779 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
15781 #: sys-utils/eject.c:146
15783 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15784 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15785 " -d, --default display default device\n"
15786 " -f, --floppy eject floppy\n"
15787 " -F, --force don't care about device type\n"
15788 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15789 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15790 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15791 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15792 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15793 " -q, --tape eject tape\n"
15794 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15795 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15796 " -t, --trayclose close tray\n"
15797 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15798 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15799 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15800 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15803 #: sys-utils/eject.c:169
15806 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15809 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
15811 #: sys-utils/eject.c:215
15812 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15813 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
15815 #: sys-utils/eject.c:219
15816 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15817 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
15819 #: sys-utils/eject.c:327
15820 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15821 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
15823 #: sys-utils/eject.c:341
15824 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15825 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
15827 #: sys-utils/eject.c:343
15828 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15829 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
15831 #: sys-utils/eject.c:345
15832 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15833 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
15835 #: sys-utils/eject.c:350
15836 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15837 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
15839 #: sys-utils/eject.c:352
15840 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15841 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
15843 #: sys-utils/eject.c:363
15844 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15845 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
15847 #: sys-utils/eject.c:367
15848 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15849 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
15851 #: sys-utils/eject.c:369
15852 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15853 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
15855 #: sys-utils/eject.c:387
15856 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15857 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
15859 #: sys-utils/eject.c:389
15860 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15861 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
15863 #: sys-utils/eject.c:406
15864 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15865 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
15867 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15868 msgid "CD-ROM eject command failed"
15869 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
15871 #: sys-utils/eject.c:437
15872 msgid "no CD-ROM information available"
15873 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
15875 #: sys-utils/eject.c:440
15876 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15877 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
15879 #: sys-utils/eject.c:443
15881 msgid "CD-ROM status command failed"
15882 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
15884 #: sys-utils/eject.c:483
15885 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15886 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
15888 #: sys-utils/eject.c:485
15889 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15890 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
15892 #: sys-utils/eject.c:522
15894 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15895 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
15897 #: sys-utils/eject.c:539
15899 msgid "%s: failed to read speed"
15900 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
15902 #: sys-utils/eject.c:545
15903 msgid "failed to read speed"
15904 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
15906 #: sys-utils/eject.c:585
15907 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15908 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
15910 #: sys-utils/eject.c:657
15912 msgid "%s: unmounting"
15913 msgstr "%s: afkoppelen"
15915 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15916 #: text-utils/more.c:1271
15918 msgid "drop permissions failed"
15919 msgstr "toegang geweigerd"
15921 #: sys-utils/eject.c:671
15922 msgid "unable to fork"
15923 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
15926 #: sys-utils/eject.c:678
15928 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15929 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
15932 #: sys-utils/eject.c:681
15934 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15935 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
15937 #: sys-utils/eject.c:726
15938 msgid "failed to parse mount table"
15939 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
15941 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15943 msgid "%s: mounted on %s"
15944 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
15946 #: sys-utils/eject.c:835
15947 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15948 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
15950 #: sys-utils/eject.c:837
15952 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15953 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
15956 #: sys-utils/eject.c:863
15958 msgid "default device: `%s'"
15959 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
15962 #: sys-utils/eject.c:869
15964 msgid "using default device `%s'"
15965 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
15967 #: sys-utils/eject.c:888
15969 msgid "unable to find device"
15970 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
15973 #: sys-utils/eject.c:890
15975 msgid "device name is `%s'"
15976 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
15978 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15980 msgid "%s: not mounted"
15981 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
15983 #: sys-utils/eject.c:900
15985 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15986 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
15988 #: sys-utils/eject.c:908
15990 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15991 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
15993 #: sys-utils/eject.c:911
15995 msgid "%s: is whole-disk device"
15996 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
15998 #: sys-utils/eject.c:915
16000 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
16001 msgid "%s: is not ejectable device"
16002 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
16005 #: sys-utils/eject.c:919
16007 msgid "device is `%s'"
16008 msgstr "apparaat is '%s'"
16010 #: sys-utils/eject.c:920
16011 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16012 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
16014 #: sys-utils/eject.c:934
16016 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16017 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
16019 #: sys-utils/eject.c:936
16021 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16022 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
16024 #: sys-utils/eject.c:944
16026 msgid "%s: closing tray"
16027 msgstr "%s: sluiten van lade"
16029 #: sys-utils/eject.c:953
16031 msgid "%s: toggling tray"
16032 msgstr "%s: omschakelen van lade"
16034 #: sys-utils/eject.c:962
16036 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16037 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
16039 #: sys-utils/eject.c:988
16041 msgid "error: %s: device in use"
16042 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
16044 #: sys-utils/eject.c:999
16046 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16047 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
16049 #: sys-utils/eject.c:1015
16051 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16052 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
16054 #: sys-utils/eject.c:1017
16055 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16056 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
16058 #: sys-utils/eject.c:1022
16060 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16061 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
16063 #: sys-utils/eject.c:1024
16064 msgid "SCSI eject succeeded"
16065 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
16067 #: sys-utils/eject.c:1025
16068 msgid "SCSI eject failed"
16069 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
16071 #: sys-utils/eject.c:1029
16073 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16074 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
16076 #: sys-utils/eject.c:1031
16077 msgid "floppy eject command succeeded"
16078 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
16080 #: sys-utils/eject.c:1032
16081 msgid "floppy eject command failed"
16082 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
16084 #: sys-utils/eject.c:1036
16086 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16087 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
16089 #: sys-utils/eject.c:1038
16090 msgid "tape offline command succeeded"
16091 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
16093 #: sys-utils/eject.c:1039
16094 msgid "tape offline command failed"
16095 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
16097 #: sys-utils/eject.c:1043
16098 msgid "unable to eject"
16099 msgstr "kan niet uitwerpen"
16101 #: sys-utils/fallocate.c:84
16103 msgid " %s [options] <filename>\n"
16104 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
16106 #: sys-utils/fallocate.c:87
16107 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16108 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
16110 #: sys-utils/fallocate.c:90
16111 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16112 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
16114 #: sys-utils/fallocate.c:91
16115 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16116 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
16118 #: sys-utils/fallocate.c:92
16119 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16122 #: sys-utils/fallocate.c:93
16123 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16124 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
16126 #: sys-utils/fallocate.c:94
16127 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16128 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
16130 #: sys-utils/fallocate.c:95
16131 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16132 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
16134 #: sys-utils/fallocate.c:96
16135 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16136 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
16138 #: sys-utils/fallocate.c:97
16139 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16140 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
16142 #: sys-utils/fallocate.c:99
16144 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16145 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
16147 #: sys-utils/fallocate.c:139
16148 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16149 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
16151 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16152 msgid "fallocate failed"
16153 msgstr "fallocate() is mislukt"
16155 #: sys-utils/fallocate.c:237
16157 msgid "%s: read failed"
16158 msgstr "%s: read() is mislukt"
16160 #: sys-utils/fallocate.c:281
16162 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16163 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
16165 #: sys-utils/fallocate.c:361
16166 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16169 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16170 msgid "no filename specified"
16171 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
16173 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16174 msgid "invalid length value specified"
16175 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
16177 #: sys-utils/fallocate.c:393
16178 msgid "no length argument specified"
16179 msgstr "geen lengte gegeven"
16181 #: sys-utils/fallocate.c:398
16182 msgid "invalid offset value specified"
16183 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
16185 #: sys-utils/fallocate.c:421
16187 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16188 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16189 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
16191 #: sys-utils/fallocate.c:424
16193 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16194 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16195 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
16197 #: sys-utils/fallocate.c:427
16199 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16200 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16201 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
16203 #: sys-utils/fallocate.c:430
16205 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16206 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16207 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
16209 #: sys-utils/fallocate.c:433
16211 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16212 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16213 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
16215 #: sys-utils/flock.c:53
16218 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16219 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16220 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16222 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
16223 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
16224 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
16226 #: sys-utils/flock.c:59
16227 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16228 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
16230 #: sys-utils/flock.c:62
16231 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16232 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
16234 #: sys-utils/flock.c:63
16235 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16236 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
16238 #: sys-utils/flock.c:64
16239 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16240 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
16242 #: sys-utils/flock.c:65
16243 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16244 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
16246 #: sys-utils/flock.c:66
16247 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16248 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
16250 #: sys-utils/flock.c:67
16251 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16252 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
16254 #: sys-utils/flock.c:68
16255 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16256 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
16258 #: sys-utils/flock.c:69
16259 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16260 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
16262 #: sys-utils/flock.c:70
16263 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16264 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
16266 #: sys-utils/flock.c:71
16267 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16268 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
16270 #: sys-utils/flock.c:108
16272 msgid "cannot open lock file %s"
16273 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
16275 #: sys-utils/flock.c:210
16276 msgid "invalid timeout value"
16277 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
16279 #: sys-utils/flock.c:214
16280 msgid "invalid exit code"
16281 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
16283 #: sys-utils/flock.c:216
16284 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16287 #: sys-utils/flock.c:233
16288 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16289 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
16291 #: sys-utils/flock.c:241
16293 msgid "%s requires exactly one command argument"
16294 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
16296 #: sys-utils/flock.c:259
16297 msgid "bad file descriptor"
16298 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
16300 #: sys-utils/flock.c:262
16301 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16302 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
16304 #: sys-utils/flock.c:286
16305 msgid "failed to get lock"
16306 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
16308 #: sys-utils/flock.c:293
16309 msgid "timeout while waiting to get lock"
16310 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
16312 #: sys-utils/flock.c:334
16314 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16315 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16316 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
16318 #: sys-utils/flock.c:346
16320 msgid "%s: executing %s\n"
16321 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
16323 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16325 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16326 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
16328 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16330 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16331 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
16333 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16334 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16335 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
16337 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16338 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16339 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
16341 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16342 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16343 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
16345 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16347 msgid "%s: is not a directory"
16348 msgstr "%s: is geen map"
16350 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16352 msgid "%s: freeze failed"
16353 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
16355 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16357 msgid "%s: unfreeze failed"
16358 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
16360 #: sys-utils/fstrim.c:83
16362 msgid "%s: not a directory"
16363 msgstr "%s: is geen map"
16365 #: sys-utils/fstrim.c:113
16367 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16368 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
16370 #: sys-utils/fstrim.c:115
16372 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16375 #: sys-utils/fstrim.c:133
16377 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16378 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
16380 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16381 #: sys-utils/fstrim.c:143
16383 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16384 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
16386 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16387 #: sys-utils/fstrim.c:147
16389 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16390 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
16392 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16393 #: sys-utils/umount.c:271
16395 msgid "failed to parse %s"
16396 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
16398 #: sys-utils/fstrim.c:316
16400 msgid "failed to allocate FS handler"
16401 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
16403 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16405 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16406 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
16408 #: sys-utils/fstrim.c:454
16410 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16411 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
16413 #: sys-utils/fstrim.c:457
16414 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16415 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
16417 #: sys-utils/fstrim.c:460
16419 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16420 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
16422 #: sys-utils/fstrim.c:461
16424 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16425 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
16427 #: sys-utils/fstrim.c:462
16429 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16430 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
16432 #: sys-utils/fstrim.c:463
16434 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16435 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
16437 #: sys-utils/fstrim.c:464
16439 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16440 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
16442 #: sys-utils/fstrim.c:465
16444 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16445 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
16447 #: sys-utils/fstrim.c:466
16449 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16450 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16451 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
16453 #: sys-utils/fstrim.c:467
16455 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16456 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
16458 #: sys-utils/fstrim.c:468
16460 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16461 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
16463 #: sys-utils/fstrim.c:469
16465 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16466 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
16468 #: sys-utils/fstrim.c:550
16469 msgid "failed to parse minimum extent length"
16470 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
16472 #: sys-utils/fstrim.c:572
16473 msgid "no mountpoint specified"
16474 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
16476 #: sys-utils/hwclock.c:215
16478 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16479 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
16481 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16485 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16487 msgstr "lokale tijd"
16490 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16493 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16494 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16495 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16497 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
16498 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
16501 #: sys-utils/hwclock.c:273
16503 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16504 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16506 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
16507 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
16509 #: sys-utils/hwclock.c:279
16511 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16512 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16513 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
16515 #: sys-utils/hwclock.c:281
16517 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16518 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16519 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
16521 #: sys-utils/hwclock.c:283
16523 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16524 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
16526 #: sys-utils/hwclock.c:310
16528 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16529 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
16531 #: sys-utils/hwclock.c:316
16533 msgid "...synchronization failed\n"
16534 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
16536 #: sys-utils/hwclock.c:318
16538 msgid "...got clock tick\n"
16539 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
16541 #: sys-utils/hwclock.c:359
16543 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16544 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16546 #: sys-utils/hwclock.c:366
16548 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16549 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16550 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
16552 #: sys-utils/hwclock.c:392
16554 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16555 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16557 #: sys-utils/hwclock.c:419
16559 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16560 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16561 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
16563 #: sys-utils/hwclock.c:455
16565 msgid "RTC type: '%s'\n"
16568 #: sys-utils/hwclock.c:555
16570 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16571 msgstr "%s .%06d seconden\n"
16573 #: sys-utils/hwclock.c:574
16575 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16576 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16577 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
16579 #: sys-utils/hwclock.c:596
16581 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16582 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16583 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16585 #: sys-utils/hwclock.c:623
16588 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16589 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16591 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16592 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16594 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
16595 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
16597 #: sys-utils/hwclock.c:717
16599 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16600 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
16602 #: sys-utils/hwclock.c:720
16604 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16605 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
16607 #: sys-utils/hwclock.c:724
16609 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16612 #: sys-utils/hwclock.c:729
16614 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16615 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
16617 #: sys-utils/hwclock.c:751
16618 msgid "settimeofday() failed"
16619 msgstr "settimeofday() is mislukt"
16621 #: sys-utils/hwclock.c:775
16623 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16625 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
16626 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
16628 #: sys-utils/hwclock.c:779
16631 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16632 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16634 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
16635 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
16636 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
16637 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
16639 #: sys-utils/hwclock.c:785
16641 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16643 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
16644 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
16646 #: sys-utils/hwclock.c:823
16649 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16650 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16652 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
16653 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
16655 #: sys-utils/hwclock.c:830
16658 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16659 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16660 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16662 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
16663 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
16664 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
16666 #: sys-utils/hwclock.c:874
16668 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16669 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16670 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
16671 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
16673 #: sys-utils/hwclock.c:878
16675 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16676 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16677 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
16679 #: sys-utils/hwclock.c:903
16686 #: sys-utils/hwclock.c:920
16688 msgid "cannot update %s"
16689 msgstr "kan %s niet openen"
16691 #: sys-utils/hwclock.c:956
16693 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16695 "De klok wordt niet ingesteld\n"
16696 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
16697 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
16699 #: sys-utils/hwclock.c:960
16701 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16703 "De klok wordt niet ingesteld\n"
16704 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
16706 #: sys-utils/hwclock.c:990
16708 msgid "No usable clock interface found.\n"
16709 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
16711 #: sys-utils/hwclock.c:992
16712 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16713 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
16715 #: sys-utils/hwclock.c:996
16717 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16719 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
16720 "naar een toegangsmethode te zien."
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16724 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16725 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
16727 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16729 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16732 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16733 msgid "RTC read returned an invalid value."
16736 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16738 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16740 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
16741 "de klok wordt niet veranderd.\n"
16743 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16745 msgid "unable to read the RTC epoch."
16746 msgstr "kan superblok niet lezen"
16748 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16750 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16753 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16754 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16757 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16759 msgid "unable to set the RTC epoch."
16760 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
16762 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16764 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16765 msgstr "kan superblok niet lezen"
16767 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16769 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16772 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16774 msgid " %s [function] [option...]\n"
16775 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
16777 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16778 msgid "Time clocks utility."
16781 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16783 msgid " -r, --show display the RTC time"
16785 " -s, --show partities tonen\n"
16788 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16790 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16791 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16793 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16795 msgid " --set set the RTC according to --date"
16796 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
16798 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16800 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16801 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16802 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
16804 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16806 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16807 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
16809 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16811 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16812 msgstr " notime|short|full|iso\n"
16814 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16816 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16817 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16818 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
16820 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16822 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16823 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16825 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16827 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16828 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
16830 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16832 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16833 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16835 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16836 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16839 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16841 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16842 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
16844 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16846 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16847 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
16849 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16851 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16852 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16854 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16856 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16857 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
16859 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16861 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16862 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16863 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
16865 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16867 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16868 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16870 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16872 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16873 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16875 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16876 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16879 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16881 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16882 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
16884 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16886 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16887 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
16889 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16891 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16892 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
16894 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16896 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16897 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
16899 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16901 msgid " -v, --verbose display more details"
16902 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16904 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16905 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16908 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16910 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16913 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16914 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16917 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16918 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16921 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16922 msgid "Unable to connect to audit system"
16923 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
16925 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16926 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16929 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16931 msgid "%d too many arguments given"
16932 msgstr "te veel argumenten"
16934 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16935 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16938 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16939 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16940 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
16942 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16943 msgid "--date is required for --set or --predict"
16946 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16948 msgid "invalid date '%s'"
16949 msgstr "ongeldig ID: %s"
16951 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16953 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16954 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
16956 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16958 msgid "Test mode: nothing was changed."
16959 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
16961 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16963 msgid "ISA port access is not implemented"
16964 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
16966 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16968 msgid "iopl() port access failed"
16969 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
16971 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16973 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16974 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
16976 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16978 #| msgid "unsupported filesystem features"
16979 msgid "supported features"
16980 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
16982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16983 msgid "time correction"
16986 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16987 msgid "backup switch mode"
16990 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16992 msgid "Trying to open: %s\n"
16993 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
16995 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16997 msgid "cannot open rtc device"
16998 msgstr "kan deze niet openen: "
17000 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
17002 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
17003 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
17004 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
17006 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
17008 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17009 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
17011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
17012 msgid "Timed out waiting for time change."
17013 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
17015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
17017 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17018 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
17020 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
17022 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17023 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
17025 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17027 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17028 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
17030 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17032 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17033 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
17035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17037 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17038 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
17040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17042 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17043 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17044 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
17046 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17048 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17049 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
17051 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17053 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17054 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
17056 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17058 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17059 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
17061 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17063 msgid "invalid epoch '%s'."
17064 msgstr "ongeldig ID: %s"
17066 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17068 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17069 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
17071 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17073 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17074 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
17076 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17077 msgid "could not convert parameter name to number"
17080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17082 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17083 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
17085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17087 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17088 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
17090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17091 msgid "expected <param>=<value>"
17094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17095 msgid "could not convert parameter value to number"
17098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17100 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17101 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
17103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17105 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17106 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
17108 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17109 msgid "Create various IPC resources.\n"
17110 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
17112 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17113 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17114 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
17116 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17117 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17118 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
17120 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17121 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17122 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
17124 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17125 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17126 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
17128 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17133 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17134 msgid "failed to parse size"
17135 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
17137 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17138 msgid "failed to parse elements"
17139 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
17141 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17143 #| msgid "failed to parse id"
17144 msgid "failed to parse mode"
17145 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
17147 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17148 msgid "create share memory failed"
17149 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
17151 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17153 msgid "Shared memory id: %d\n"
17154 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
17156 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17157 msgid "create message queue failed"
17158 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
17160 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17162 msgid "Message queue id: %d\n"
17163 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
17165 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17166 msgid "create semaphore failed"
17167 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
17169 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17171 msgid "Semaphore id: %d\n"
17172 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
17174 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17177 " %1$s [options]\n"
17178 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17181 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
17183 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17184 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17185 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
17187 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17188 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17189 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
17191 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17192 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17193 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
17195 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17196 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17197 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
17199 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17200 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17201 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
17203 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17204 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17205 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
17207 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17208 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17209 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
17211 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17212 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17213 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
17215 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17216 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17217 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
17220 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17222 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17223 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
17226 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17228 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17229 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
17232 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17234 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17235 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
17237 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17238 msgid "permission denied for key"
17239 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
17241 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17242 msgid "permission denied for id"
17243 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
17245 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17246 msgid "invalid key"
17247 msgstr "ongeldige sleutel"
17249 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17251 msgstr "ongeldig ID"
17253 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17254 msgid "already removed key"
17255 msgstr "sleutel is al verwijderd"
17257 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17258 msgid "already removed id"
17259 msgstr "ID is al verwijderd"
17261 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17263 msgstr "sleutel heeft gefaald"
17265 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17267 msgstr "ID heeft gefaald"
17269 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17271 msgid "invalid id: %s"
17272 msgstr "ongeldig ID: %s"
17274 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17276 msgid "resource(s) deleted\n"
17277 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
17279 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17281 msgid "illegal key (%s)"
17282 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
17284 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17285 msgid "kernel not configured for shared memory"
17286 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
17288 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17289 msgid "kernel not configured for semaphores"
17290 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
17292 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17293 msgid "kernel not configured for message queues"
17294 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
17296 #: sys-utils/ipcs.c:61
17299 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17300 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17302 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
17303 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
17305 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17306 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17307 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
17309 #: sys-utils/ipcs.c:68
17310 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17311 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
17313 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17314 msgid "Resource options:\n"
17315 msgstr "Hulpbronopties:\n"
17317 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17318 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17319 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
17321 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17322 msgid " -q, --queues message queues\n"
17323 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
17325 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17326 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17327 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
17329 #: sys-utils/ipcs.c:76
17330 msgid " -a, --all all (default)\n"
17331 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
17333 #: sys-utils/ipcs.c:79
17334 msgid "Output options:\n"
17335 msgstr "Uitvoeropties:\n"
17337 #: sys-utils/ipcs.c:80
17338 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17339 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
17341 #: sys-utils/ipcs.c:81
17342 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17343 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
17345 #: sys-utils/ipcs.c:82
17346 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17347 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
17349 #: sys-utils/ipcs.c:83
17350 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17351 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
17353 #: sys-utils/ipcs.c:84
17354 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17355 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
17357 #: sys-utils/ipcs.c:85
17358 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17359 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
17361 #: sys-utils/ipcs.c:86
17362 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17363 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
17365 #: sys-utils/ipcs.c:124
17367 #| msgid "failed to parse argument"
17368 msgid "failed to parse id argument"
17369 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
17371 #: sys-utils/ipcs.c:172
17372 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17373 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
17375 #: sys-utils/ipcs.c:212
17377 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17378 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
17380 #: sys-utils/ipcs.c:215
17382 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17383 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
17385 #: sys-utils/ipcs.c:216
17387 msgid "max number of segments = %ju\n"
17388 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
17390 #: sys-utils/ipcs.c:218
17391 msgid "max seg size"
17392 msgstr "maximum segmentgrootte"
17394 #: sys-utils/ipcs.c:225
17396 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17397 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
17399 #: sys-utils/ipcs.c:233
17400 msgid "max total shared memory"
17401 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
17403 #: sys-utils/ipcs.c:236
17404 msgid "min seg size"
17405 msgstr "minimum segmentgrootte"
17407 #: sys-utils/ipcs.c:248
17409 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17410 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
17412 #: sys-utils/ipcs.c:252
17414 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17415 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
17417 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17418 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17419 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17421 #. "segments allocated = %d\n"
17422 #. "pages allocated = %ld\n"
17423 #. "pages resident = %ld\n"
17424 #. "pages swapped = %ld\n"
17425 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17427 #: sys-utils/ipcs.c:264
17430 "segments allocated %d\n"
17431 "pages allocated %ld\n"
17432 "pages resident %ld\n"
17433 "pages swapped %ld\n"
17434 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17436 "toegewezen segmenten: %d\n"
17437 "toegewezen pagina's: %ld\n"
17438 "residente pagina's: %ld\n"
17439 "geswapte pagina's: %ld\n"
17440 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
17442 #: sys-utils/ipcs.c:281
17444 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17445 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
17447 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17448 #: sys-utils/ipcs.c:302
17452 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17453 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17457 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17461 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17465 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17469 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17473 #: sys-utils/ipcs.c:287
17475 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17476 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
17478 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17479 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17480 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17484 #: sys-utils/ipcs.c:289
17486 msgstr "aangehecht"
17488 #: sys-utils/ipcs.c:289
17492 #: sys-utils/ipcs.c:290
17496 #: sys-utils/ipcs.c:294
17498 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17499 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
17501 #: sys-utils/ipcs.c:296
17505 #: sys-utils/ipcs.c:296
17507 msgstr "laatste-PID"
17509 #: sys-utils/ipcs.c:300
17511 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17512 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
17514 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17518 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17519 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17520 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17524 #: sys-utils/ipcs.c:304
17528 #: sys-utils/ipcs.c:304
17532 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17533 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17534 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17535 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17536 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17540 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17544 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17546 msgstr "vergrendeld"
17548 #: sys-utils/ipcs.c:378
17550 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17551 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
17553 #: sys-utils/ipcs.c:381
17555 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17556 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
17558 #: sys-utils/ipcs.c:382
17560 msgid "max number of arrays = %d\n"
17561 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
17563 #: sys-utils/ipcs.c:383
17565 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17566 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
17568 #: sys-utils/ipcs.c:384
17570 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17571 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
17573 #: sys-utils/ipcs.c:385
17575 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17576 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
17578 #: sys-utils/ipcs.c:386
17580 msgid "semaphore max value = %u\n"
17581 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
17583 #: sys-utils/ipcs.c:395
17585 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17586 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
17588 #: sys-utils/ipcs.c:398
17590 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17591 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
17593 #: sys-utils/ipcs.c:399
17595 msgid "used arrays = %d\n"
17596 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
17598 #: sys-utils/ipcs.c:400
17600 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17601 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
17603 #: sys-utils/ipcs.c:405
17605 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17606 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
17608 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17612 #: sys-utils/ipcs.c:411
17614 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17615 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
17617 #: sys-utils/ipcs.c:413
17619 msgstr "laatste operatie"
17621 #: sys-utils/ipcs.c:413
17622 msgid "last-changed"
17623 msgstr "laatst gewijzigd"
17625 #: sys-utils/ipcs.c:420
17627 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17628 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
17630 #: sys-utils/ipcs.c:422
17634 #: sys-utils/ipcs.c:479
17636 msgid "unable to fetch message limits\n"
17637 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
17639 #: sys-utils/ipcs.c:482
17641 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17642 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
17644 #: sys-utils/ipcs.c:483
17646 msgid "max queues system wide = %d\n"
17647 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
17649 #: sys-utils/ipcs.c:485
17650 msgid "max size of message"
17651 msgstr "maximumgrootte van bericht"
17653 #: sys-utils/ipcs.c:487
17654 msgid "default max size of queue"
17655 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
17657 #: sys-utils/ipcs.c:494
17659 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17660 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
17662 #: sys-utils/ipcs.c:497
17664 msgid "------ Messages Status --------\n"
17665 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
17667 #: sys-utils/ipcs.c:499
17669 msgid "allocated queues = %d\n"
17670 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
17672 #: sys-utils/ipcs.c:500
17674 msgid "used headers = %d\n"
17675 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
17677 #: sys-utils/ipcs.c:502
17679 msgstr "gebruikte ruimte"
17681 #: sys-utils/ipcs.c:503
17685 #: sys-utils/ipcs.c:507
17687 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17688 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
17690 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17691 #: sys-utils/ipcs.c:527
17695 #: sys-utils/ipcs.c:513
17697 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17698 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
17700 #: sys-utils/ipcs.c:515
17702 msgstr "verzending"
17704 #: sys-utils/ipcs.c:515
17708 #: sys-utils/ipcs.c:515
17712 #: sys-utils/ipcs.c:519
17714 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17715 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
17717 #: sys-utils/ipcs.c:521
17721 #: sys-utils/ipcs.c:521
17725 #: sys-utils/ipcs.c:525
17727 msgid "------ Message Queues --------\n"
17728 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
17730 #: sys-utils/ipcs.c:528
17734 #: sys-utils/ipcs.c:529
17738 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17739 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17741 msgid "id %d not found"
17742 msgstr "ID %d is niet gevonden"
17744 #: sys-utils/ipcs.c:597
17748 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17751 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
17753 #: sys-utils/ipcs.c:598
17755 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17756 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
17758 #: sys-utils/ipcs.c:601
17760 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17761 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
17763 #: sys-utils/ipcs.c:603
17767 #: sys-utils/ipcs.c:603
17771 #: sys-utils/ipcs.c:605
17773 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17774 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
17776 #: sys-utils/ipcs.c:608
17778 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17779 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
17781 #: sys-utils/ipcs.c:610
17783 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17784 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
17786 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17788 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17789 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
17791 #: sys-utils/ipcs.c:627
17795 "Message Queue msqid=%d\n"
17798 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
17800 #: sys-utils/ipcs.c:628
17802 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17803 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
17805 #: sys-utils/ipcs.c:632
17809 #: sys-utils/ipcs.c:632
17813 #: sys-utils/ipcs.c:634
17817 #: sys-utils/ipcs.c:634
17821 #: sys-utils/ipcs.c:639
17823 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17824 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
17826 #: sys-utils/ipcs.c:641
17828 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17829 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
17831 #: sys-utils/ipcs.c:660
17835 "Semaphore Array semid=%d\n"
17838 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
17840 #: sys-utils/ipcs.c:661
17842 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17843 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
17845 #: sys-utils/ipcs.c:664
17847 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17848 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
17850 #: sys-utils/ipcs.c:666
17852 msgid "nsems = %ju\n"
17853 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
17855 #: sys-utils/ipcs.c:667
17857 msgid "otime = %-26.24s\n"
17858 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
17860 #: sys-utils/ipcs.c:669
17862 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17863 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
17865 #: sys-utils/ipcs.c:672
17869 #: sys-utils/ipcs.c:672
17873 #: sys-utils/ipcs.c:672
17877 #: sys-utils/ipcs.c:672
17881 #: sys-utils/ipcs.c:672
17885 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17886 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17889 msgstr "'%s' is mislukt"
17891 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17893 msgid "%s (bytes) = "
17894 msgstr "%s (bytes) = "
17896 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17898 msgid "%s (kbytes) = "
17899 msgstr "%s (kbytes) = "
17901 #: sys-utils/irq-common.c:54
17904 msgstr "Onderbroken %s"
17906 #: sys-utils/irq-common.c:55
17908 msgid "total count"
17909 msgstr "gelezen aantal"
17911 #: sys-utils/irq-common.c:56
17913 msgid "delta count"
17914 msgstr "gelezen aantal"
17916 #: sys-utils/irq-common.c:57
17919 msgstr "Nieuwe naam"
17921 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17922 #: sys-utils/lsns.c:1116
17923 msgid "failed to initialize output table"
17924 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
17926 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17927 msgid "failed to add line to output"
17928 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
17930 #: sys-utils/irq-common.c:416
17932 msgid "unsupported column name to sort output"
17933 msgstr "ongeldige kleurmodus"
17935 #: sys-utils/irq-common.c:468
17937 msgid "cpu-interrupts"
17938 msgstr "Onderbroken %s"
17940 #: sys-utils/irq-common.c:504
17945 #: sys-utils/irqtop.c:139
17948 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17952 #: sys-utils/irqtop.c:187
17954 msgid "cannot not create timerfd"
17955 msgstr "kan timer niet instellen"
17957 #: sys-utils/irqtop.c:189
17959 msgid "cannot set timerfd"
17960 msgstr "kan timer niet instellen"
17962 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17964 msgid "epoll_ctl failed"
17965 msgstr "polsen is mislukt"
17967 #: sys-utils/irqtop.c:197
17969 msgid "sigfillset failed"
17970 msgstr "semctl() is mislukt"
17972 #: sys-utils/irqtop.c:199
17974 msgid "sigprocmask failed"
17975 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17977 #: sys-utils/irqtop.c:207
17979 msgid "cannot not create signalfd"
17980 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
17982 #: sys-utils/irqtop.c:265
17983 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17986 #: sys-utils/irqtop.c:268
17987 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17990 #: sys-utils/irqtop.c:269
17991 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17994 #: sys-utils/irqtop.c:270
17995 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17998 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18000 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18001 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
18003 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18005 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18006 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
18008 #: sys-utils/irqtop.c:277
18011 "The following interactive key commands are valid:\n"
18014 #: sys-utils/irqtop.c:278
18015 msgid " i sort by IRQ\n"
18018 #: sys-utils/irqtop.c:279
18019 msgid " t sort by TOTAL\n"
18022 #: sys-utils/irqtop.c:280
18023 msgid " d sort by DELTA\n"
18026 #: sys-utils/irqtop.c:281
18027 msgid " n sort by NAME\n"
18030 #: sys-utils/irqtop.c:282
18031 msgid " q Q quit program\n"
18034 #: sys-utils/irqtop.c:320
18036 msgid "unsupported mode '%s'"
18037 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
18039 #: sys-utils/irqtop.c:342
18041 msgid "failed to parse delay argument"
18042 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
18044 #: sys-utils/irqtop.c:399
18045 msgid "terminal setting retrieval"
18048 #: sys-utils/ldattach.c:184
18049 msgid "invalid iflag"
18050 msgstr "ongeldige invoervlag"
18052 #: sys-utils/ldattach.c:200
18054 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18055 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
18057 #: sys-utils/ldattach.c:203
18058 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18059 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
18061 #: sys-utils/ldattach.c:206
18062 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18063 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
18065 #: sys-utils/ldattach.c:207
18066 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18067 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
18069 #: sys-utils/ldattach.c:208
18070 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18071 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
18073 #: sys-utils/ldattach.c:209
18074 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18075 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
18077 #: sys-utils/ldattach.c:210
18078 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18079 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
18081 #: sys-utils/ldattach.c:211
18082 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18083 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
18085 #: sys-utils/ldattach.c:212
18086 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18087 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
18089 #: sys-utils/ldattach.c:213
18090 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18091 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
18093 #: sys-utils/ldattach.c:214
18094 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18095 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
18097 #: sys-utils/ldattach.c:215
18098 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18099 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
18101 #: sys-utils/ldattach.c:216
18102 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18103 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
18105 #: sys-utils/ldattach.c:217
18106 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18107 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
18109 #: sys-utils/ldattach.c:222
18112 "Known <ldisc> names:\n"
18115 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
18117 #: sys-utils/ldattach.c:226
18120 "Known <iflag> names:\n"
18123 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
18125 #: sys-utils/ldattach.c:344
18126 msgid "invalid speed argument"
18127 msgstr "ongeldige snelheid"
18129 #: sys-utils/ldattach.c:347
18130 msgid "invalid pause argument"
18131 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
18133 #: sys-utils/ldattach.c:374
18134 msgid "invalid line discipline argument"
18135 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
18137 #: sys-utils/ldattach.c:394
18139 msgid "%s is not a serial line"
18140 msgstr "%s is geen seriële lijn"
18142 #: sys-utils/ldattach.c:401
18144 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18145 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
18147 #: sys-utils/ldattach.c:404
18149 msgid "speed %d unsupported"
18150 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
18152 #: sys-utils/ldattach.c:453
18154 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18155 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
18157 #: sys-utils/ldattach.c:463
18159 msgid "cannot write intro command to %s"
18160 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
18162 #: sys-utils/ldattach.c:473
18163 msgid "cannot set line discipline"
18164 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
18166 #: sys-utils/ldattach.c:483
18167 msgid "cannot daemonize"
18168 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
18170 #: sys-utils/losetup.c:72
18171 msgid "autoclear flag set"
18172 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
18174 #: sys-utils/losetup.c:73
18175 msgid "device backing file"
18176 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
18178 #: sys-utils/losetup.c:74
18179 msgid "backing file inode number"
18180 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
18182 #: sys-utils/losetup.c:75
18183 msgid "backing file major:minor device number"
18184 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
18186 #: sys-utils/losetup.c:76
18187 msgid "loop device name"
18188 msgstr "lus-apparaatnaam"
18190 #: sys-utils/losetup.c:77
18191 msgid "offset from the beginning"
18192 msgstr "positie vanaf het begin"
18194 #: sys-utils/losetup.c:78
18195 msgid "partscan flag set"
18196 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
18198 #: sys-utils/losetup.c:80
18199 msgid "size limit of the file in bytes"
18200 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
18202 #: sys-utils/losetup.c:81
18203 msgid "loop device major:minor number"
18204 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
18206 #: sys-utils/losetup.c:82
18207 msgid "access backing file with direct-io"
18208 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
18210 #: sys-utils/losetup.c:83
18212 msgid "logical sector size in bytes"
18213 msgstr "logische sectorgrootte"
18215 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18217 msgid ", offset %ju"
18218 msgstr ", beginpunt %ju"
18220 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18222 msgid ", sizelimit %ju"
18223 msgstr ", maximale grootte %ju"
18225 #: sys-utils/losetup.c:162
18227 msgid ", encryption %s (type %u)"
18228 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
18230 #: sys-utils/losetup.c:206
18232 msgid "%s: detach failed"
18233 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
18235 #: sys-utils/losetup.c:401
18238 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18239 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18241 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
18242 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
18244 #: sys-utils/losetup.c:406
18245 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18246 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
18248 #: sys-utils/losetup.c:410
18249 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18250 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
18252 #: sys-utils/losetup.c:411
18253 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18254 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
18256 #: sys-utils/losetup.c:412
18257 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18258 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
18260 #: sys-utils/losetup.c:413
18261 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18262 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
18264 #: sys-utils/losetup.c:414
18265 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18266 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
18268 #: sys-utils/losetup.c:415
18269 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18270 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
18272 #: sys-utils/losetup.c:416
18273 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18274 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
18276 #: sys-utils/losetup.c:420
18277 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18278 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
18280 #: sys-utils/losetup.c:421
18281 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18282 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
18284 #: sys-utils/losetup.c:422
18286 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18287 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
18289 #: sys-utils/losetup.c:423
18290 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18291 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
18293 #: sys-utils/losetup.c:424
18294 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18295 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
18298 #: sys-utils/losetup.c:425
18299 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18300 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
18302 #: sys-utils/losetup.c:426
18303 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18304 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
18306 #: sys-utils/losetup.c:427
18307 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18308 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18310 #: sys-utils/losetup.c:431
18311 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18312 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
18314 #: sys-utils/losetup.c:432
18315 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18316 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
18318 #: sys-utils/losetup.c:433
18319 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18320 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
18322 #: sys-utils/losetup.c:434
18323 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18324 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
18326 #: sys-utils/losetup.c:435
18328 msgid " --output-all output all columns\n"
18329 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
18331 #: sys-utils/losetup.c:436
18332 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18333 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
18335 #: sys-utils/losetup.c:464
18337 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18338 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
18340 #: sys-utils/losetup.c:468
18342 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18343 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
18345 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18347 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18348 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
18350 #: sys-utils/losetup.c:501
18352 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18353 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
18355 #: sys-utils/losetup.c:508
18357 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18358 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
18360 #: sys-utils/losetup.c:514
18362 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18363 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
18365 #: sys-utils/losetup.c:520
18366 msgid "failed to inspect loop devices"
18367 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
18369 #: sys-utils/losetup.c:543
18371 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18372 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
18374 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18375 msgid "cannot find an unused loop device"
18376 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
18378 #: sys-utils/losetup.c:568
18380 msgid "%s: failed to use backing file"
18381 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
18383 #: sys-utils/losetup.c:665
18385 msgid "failed to parse logical block size"
18386 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
18388 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18389 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18391 msgid "%s: failed to use device"
18392 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
18394 #: sys-utils/losetup.c:820
18395 msgid "no loop device specified"
18396 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
18398 #: sys-utils/losetup.c:835
18400 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18401 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
18403 #: sys-utils/losetup.c:840
18404 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18405 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
18407 #: sys-utils/losetup.c:902
18409 msgid "%s: set capacity failed"
18410 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
18412 #: sys-utils/losetup.c:908
18414 msgid "%s: set direct io failed"
18415 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
18417 #: sys-utils/losetup.c:914
18419 msgid "%s: set logical block size failed"
18420 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
18422 #: sys-utils/lscpu.c:48
18426 #: sys-utils/lscpu.c:49
18430 #: sys-utils/lscpu.c:50
18434 #: sys-utils/lscpu.c:51
18438 #: sys-utils/lscpu.c:75
18440 msgstr "horizontaal"
18442 #: sys-utils/lscpu.c:76
18446 #: sys-utils/lscpu.c:144
18447 msgid "crude measurement of CPU speed"
18450 #: sys-utils/lscpu.c:145
18451 msgid "logical CPU number"
18452 msgstr "logisch CPU-nummer"
18454 #: sys-utils/lscpu.c:146
18455 msgid "logical core number"
18456 msgstr "logisch kernnummer"
18458 #: sys-utils/lscpu.c:147
18460 msgid "logical cluster number"
18461 msgstr "logisch kernnummer"
18463 #: sys-utils/lscpu.c:148
18464 msgid "logical socket number"
18465 msgstr "logisch socket-nummer"
18467 #: sys-utils/lscpu.c:149
18468 msgid "logical NUMA node number"
18469 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
18471 #: sys-utils/lscpu.c:150
18472 msgid "logical book number"
18473 msgstr "logisch boeknummer"
18475 #: sys-utils/lscpu.c:151
18476 msgid "logical drawer number"
18477 msgstr "logisch ladenummer"
18479 #: sys-utils/lscpu.c:152
18480 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18481 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
18483 #: sys-utils/lscpu.c:153
18484 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18485 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
18487 #: sys-utils/lscpu.c:154
18488 msgid "physical address of a CPU"
18489 msgstr "fysiek adres van een CPU"
18491 #: sys-utils/lscpu.c:155
18492 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18493 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
18495 #: sys-utils/lscpu.c:156
18496 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18497 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
18499 #: sys-utils/lscpu.c:157
18501 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18502 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
18504 #: sys-utils/lscpu.c:158
18505 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18508 #: sys-utils/lscpu.c:159
18509 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18510 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:160
18513 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18514 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
18516 #: sys-utils/lscpu.c:161
18517 msgid "shows CPU model name"
18520 #: sys-utils/lscpu.c:166
18522 msgid "size of all system caches"
18523 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
18525 #: sys-utils/lscpu.c:167
18526 msgid "cache level"
18529 #: sys-utils/lscpu.c:168
18532 msgstr "apparaatnaam"
18534 #: sys-utils/lscpu.c:169
18536 msgid "size of one cache"
18537 msgstr "apparaatgrootte"
18539 #: sys-utils/lscpu.c:170
18542 msgstr "Machinetype:"
18544 #: sys-utils/lscpu.c:171
18545 msgid "ways of associativity"
18548 #: sys-utils/lscpu.c:172
18549 msgid "allocation policy"
18552 #: sys-utils/lscpu.c:173
18554 msgid "write policy"
18555 msgstr "schrijffout"
18557 #: sys-utils/lscpu.c:174
18559 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18560 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
18562 #: sys-utils/lscpu.c:175
18563 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18566 #: sys-utils/lscpu.c:176
18567 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18570 #: sys-utils/lscpu.c:229
18572 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18573 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
18575 #: sys-utils/lscpu.c:236
18577 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18578 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
18580 #: sys-utils/lscpu.c:243
18582 msgid "failed to initialize procfs handler"
18583 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
18585 #: sys-utils/lscpu.c:336
18589 #: sys-utils/lscpu.c:336
18593 #: sys-utils/lscpu.c:677
18596 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18597 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18598 "# starting usually from zero.\n"
18600 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
18601 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
18602 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
18604 #: sys-utils/lscpu.c:880
18605 msgid "Model name:"
18606 msgstr "Modelnaam:"
18608 #: sys-utils/lscpu.c:882
18610 msgid "BIOS Model name:"
18611 msgstr "Modelnaam:"
18613 #: sys-utils/lscpu.c:884
18615 #| msgid "CPU family:"
18616 msgid "BIOS CPU family:"
18617 msgstr "CPU-familie:"
18619 #: sys-utils/lscpu.c:886
18620 msgid "Machine type:"
18621 msgstr "Machinetype:"
18623 #: sys-utils/lscpu.c:888
18624 msgid "CPU family:"
18625 msgstr "CPU-familie:"
18627 #: sys-utils/lscpu.c:890
18631 #: sys-utils/lscpu.c:892
18632 msgid "Thread(s) per core:"
18633 msgstr "Draden per kern:"
18635 #: sys-utils/lscpu.c:894
18637 msgid "Core(s) per cluster:"
18638 msgstr "Kernen per voet:"
18640 #: sys-utils/lscpu.c:896
18641 msgid "Core(s) per socket:"
18642 msgstr "Kernen per voet:"
18644 #: sys-utils/lscpu.c:899
18645 msgid "Socket(s) per book:"
18646 msgstr "Voeten per boek:"
18648 #: sys-utils/lscpu.c:901
18649 msgid "Book(s) per drawer:"
18650 msgstr "Boeken per lade:"
18652 #: sys-utils/lscpu.c:902
18656 #: sys-utils/lscpu.c:904
18660 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18662 msgstr "CPU-voeten:"
18664 #: sys-utils/lscpu.c:912
18665 msgid "Cluster(s):"
18668 #: sys-utils/lscpu.c:920
18672 #: sys-utils/lscpu.c:922
18674 msgid "Frequency boost:"
18675 msgstr "FreeBSD opstart"
18677 #: sys-utils/lscpu.c:923
18680 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
18682 #: sys-utils/lscpu.c:923
18685 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
18687 #: sys-utils/lscpu.c:927
18688 msgid "CPU dynamic MHz:"
18689 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
18691 #: sys-utils/lscpu.c:929
18692 msgid "CPU static MHz:"
18693 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
18695 #: sys-utils/lscpu.c:934
18697 #| msgid "CPU min MHz:"
18698 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18699 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
18701 #: sys-utils/lscpu.c:935
18702 msgid "CPU max MHz:"
18703 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
18705 #: sys-utils/lscpu.c:936
18706 msgid "CPU min MHz:"
18707 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
18709 #: sys-utils/lscpu.c:939
18713 #: sys-utils/lscpu.c:942
18714 msgid "Dispatching mode:"
18715 msgstr "Dispatching-modus:"
18717 #: sys-utils/lscpu.c:945
18718 msgid "Physical sockets:"
18719 msgstr "Fysieke voeten:"
18721 #: sys-utils/lscpu.c:946
18722 msgid "Physical chips:"
18723 msgstr "Fysieke chips:"
18725 #: sys-utils/lscpu.c:947
18726 msgid "Physical cores/chip:"
18727 msgstr "Fysieke cores/chip:"
18729 #: sys-utils/lscpu.c:951
18733 #: sys-utils/lscpu.c:995
18734 msgid "Architecture:"
18735 msgstr "Architectuur:"
18737 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18738 msgid "CPU op-mode(s):"
18739 msgstr "CPU-modus(sen):"
18741 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18742 msgid "Address sizes:"
18745 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18746 msgid "Byte Order:"
18747 msgstr "Bytevolgorde:"
18749 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18753 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18754 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18755 msgstr "Online CPU's-masker:"
18757 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18758 msgid "On-line CPU(s) list:"
18759 msgstr "Online CPU's-lijst:"
18761 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18762 msgid "failed to callocate cpu set"
18763 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
18765 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18766 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18767 msgstr "Offline CPU's-masker:"
18769 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18770 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18771 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
18773 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18775 msgstr "Producent-ID:"
18777 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18779 msgid "BIOS Vendor ID:"
18780 msgstr "Producent-ID:"
18782 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18784 msgid "Virtualization features:"
18785 msgstr "Virtualisatiesoort:"
18787 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18788 msgid "Virtualization:"
18789 msgstr "Virtualisatie:"
18791 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18792 msgid "Hypervisor:"
18793 msgstr "Hypervisor:"
18795 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18796 msgid "Hypervisor vendor:"
18797 msgstr "Hypervisorproducent:"
18799 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18800 msgid "Virtualization type:"
18801 msgstr "Virtualisatiesoort:"
18803 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18804 msgid "Caches (sum of all):"
18807 # FIXME: add translator comment
18808 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18813 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18818 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18820 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18821 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18825 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18827 msgid "%s (%d instance)"
18828 msgid_plural "%s (%d instances)"
18832 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18837 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18841 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18842 msgid "NUMA node(s):"
18843 msgstr "NUMA-nodes:"
18845 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18847 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18848 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
18850 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18852 msgid "Vulnerabilities:"
18853 msgstr "Overerfbare capabilities: "
18855 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18857 msgid "Vulnerability %s:"
18858 msgstr "onbekende capability \"%s\""
18860 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18861 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18862 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
18864 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18865 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18866 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
18868 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18869 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18870 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
18872 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18874 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18875 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18877 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18879 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18880 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
18882 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18883 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18884 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
18886 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18888 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18889 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
18891 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18892 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18893 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
18895 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18896 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18897 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
18899 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18900 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18901 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
18903 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18904 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18905 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
18907 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18908 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18909 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
18911 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18912 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18915 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18917 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18918 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
18920 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18924 "Available output columns for -e or -p:\n"
18927 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
18929 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18933 "Available output columns for -C:\n"
18936 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
18938 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18940 msgid "unsupported --flat argument"
18941 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
18943 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18945 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18947 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
18948 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
18950 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18951 msgid "error: uname failed"
18952 msgstr "fout: uname() is mislukt"
18954 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18956 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18957 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
18959 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18960 msgid "Failed to extract the node number"
18961 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
18963 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18965 msgid "cannot restore signal handler"
18966 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
18968 #: sys-utils/lsipc.c:150
18969 msgid "Resource key"
18970 msgstr "Hulpbronsleutel"
18972 #: sys-utils/lsipc.c:150
18976 #: sys-utils/lsipc.c:151
18977 msgid "Resource ID"
18978 msgstr "Hulpbron-ID"
18980 #: sys-utils/lsipc.c:151
18984 #: sys-utils/lsipc.c:152
18985 msgid "Owner's username or UID"
18986 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
18988 #: sys-utils/lsipc.c:152
18992 #: sys-utils/lsipc.c:153
18993 msgid "Permissions"
18994 msgstr "Toegangsrechten"
18996 #: sys-utils/lsipc.c:154
18997 msgid "Creator UID"
18998 msgstr "UID van maker"
19000 #: sys-utils/lsipc.c:155
19001 msgid "Creator user"
19002 msgstr "Makersnaam"
19004 #: sys-utils/lsipc.c:156
19005 msgid "Creator GID"
19006 msgstr "GID van maker"
19008 #: sys-utils/lsipc.c:157
19009 msgid "Creator group"
19010 msgstr "Makersgroep"
19012 #: sys-utils/lsipc.c:158
19014 msgstr "Gebruikers-ID"
19016 #: sys-utils/lsipc.c:158
19020 #: sys-utils/lsipc.c:159
19022 msgstr "Gebruikersnaam"
19024 #: sys-utils/lsipc.c:160
19028 #: sys-utils/lsipc.c:160
19032 #: sys-utils/lsipc.c:161
19034 msgstr "Groepsnaam"
19036 #: sys-utils/lsipc.c:162
19037 msgid "Time of the last change"
19038 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
19040 #: sys-utils/lsipc.c:162
19041 msgid "Last change"
19042 msgstr "Laatst gewijzigd"
19044 #: sys-utils/lsipc.c:165
19046 msgstr "Gebruikte bytes"
19048 #: sys-utils/lsipc.c:166
19049 msgid "Number of messages"
19050 msgstr "Aantal berichten"
19052 #: sys-utils/lsipc.c:166
19056 #: sys-utils/lsipc.c:167
19057 msgid "Time of last msg sent"
19058 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
19060 #: sys-utils/lsipc.c:167
19064 #: sys-utils/lsipc.c:168
19065 msgid "Time of last msg received"
19066 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
19068 #: sys-utils/lsipc.c:168
19069 msgid "Msg received"
19072 #: sys-utils/lsipc.c:169
19073 msgid "PID of the last msg sender"
19074 msgstr "PID van laatste zender"
19076 #: sys-utils/lsipc.c:169
19080 #: sys-utils/lsipc.c:170
19081 msgid "PID of the last msg receiver"
19082 msgstr "PID van laatste ontvanger"
19084 #: sys-utils/lsipc.c:170
19085 msgid "Msg receiver"
19088 #: sys-utils/lsipc.c:173
19089 msgid "Segment size"
19090 msgstr "Segmentgrootte"
19092 #: sys-utils/lsipc.c:174
19093 msgid "Number of attached processes"
19094 msgstr "Aantal aangehechte processen"
19096 #: sys-utils/lsipc.c:174
19097 msgid "Attached processes"
19098 msgstr "Aangehechte processen"
19100 #: sys-utils/lsipc.c:175
19104 #: sys-utils/lsipc.c:176
19105 msgid "Attach time"
19106 msgstr "Aangehecht"
19108 #: sys-utils/lsipc.c:177
19109 msgid "Detach time"
19112 #: sys-utils/lsipc.c:178
19113 msgid "Creator command line"
19114 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
19116 #: sys-utils/lsipc.c:178
19117 msgid "Creator command"
19118 msgstr "Aanmaakopdracht"
19120 #: sys-utils/lsipc.c:179
19121 msgid "PID of the creator"
19122 msgstr "PID van de aammaker"
19124 #: sys-utils/lsipc.c:179
19125 msgid "Creator PID"
19126 msgstr "PID van maker"
19128 #: sys-utils/lsipc.c:180
19129 msgid "PID of last user"
19130 msgstr "PID van laatste gebruiker"
19132 #: sys-utils/lsipc.c:180
19133 msgid "Last user PID"
19134 msgstr "Laatste PID"
19136 #: sys-utils/lsipc.c:183
19137 msgid "Number of semaphores"
19138 msgstr "Aantal semaforen"
19140 #: sys-utils/lsipc.c:183
19144 #: sys-utils/lsipc.c:184
19145 msgid "Time of the last operation"
19146 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
19148 #: sys-utils/lsipc.c:184
19149 msgid "Last operation"
19150 msgstr "Laatste bewerking"
19152 #: sys-utils/lsipc.c:187
19153 msgid "Resource name"
19154 msgstr "Naam van hulpbron"
19156 #: sys-utils/lsipc.c:187
19160 #: sys-utils/lsipc.c:188
19161 msgid "Resource description"
19162 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
19164 #: sys-utils/lsipc.c:188
19165 msgid "Description"
19166 msgstr "Omschrijving"
19168 #: sys-utils/lsipc.c:189
19169 msgid "Currently used"
19170 msgstr "Momenteel gebruikt"
19172 #: sys-utils/lsipc.c:189
19177 #: sys-utils/lsipc.c:190
19178 msgid "Currently use percentage"
19179 msgstr "Gebruikspercentage"
19181 #: sys-utils/lsipc.c:190
19185 #: sys-utils/lsipc.c:191
19186 msgid "System-wide limit"
19187 msgstr "Systeemwijde limiet"
19189 #: sys-utils/lsipc.c:191
19193 #: sys-utils/lsipc.c:226
19195 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19196 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
19198 #: sys-utils/lsipc.c:302
19199 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19200 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
19202 #: sys-utils/lsipc.c:303
19203 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19204 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
19206 #: sys-utils/lsipc.c:309
19207 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19208 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
19210 #: sys-utils/lsipc.c:310
19211 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19212 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
19214 #: sys-utils/lsipc.c:312
19215 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19216 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
19218 #: sys-utils/lsipc.c:314
19219 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19220 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
19222 #: sys-utils/lsipc.c:316
19223 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19224 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
19226 #: sys-utils/lsipc.c:318
19227 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19228 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
19230 #: sys-utils/lsipc.c:325
19234 "Generic columns:\n"
19237 "Algemene kolommen:\n"
19239 #: sys-utils/lsipc.c:329
19243 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19246 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
19248 #: sys-utils/lsipc.c:333
19252 "Message-queue columns (--queues):\n"
19255 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
19257 #: sys-utils/lsipc.c:337
19261 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19264 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
19266 #: sys-utils/lsipc.c:341
19270 "Summary columns (--global):\n"
19273 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
19275 #: sys-utils/lsipc.c:429
19284 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19285 msgid "failed to set data"
19286 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
19288 #: sys-utils/lsipc.c:734
19289 msgid "Number of semaphore identifiers"
19290 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
19292 #: sys-utils/lsipc.c:735
19293 msgid "Total number of semaphores"
19294 msgstr "Totaal aantal semaforen"
19297 #: sys-utils/lsipc.c:736
19298 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19299 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
19301 #: sys-utils/lsipc.c:737
19302 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19303 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
19305 #: sys-utils/lsipc.c:738
19306 msgid "Semaphore max value"
19307 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
19309 #: sys-utils/lsipc.c:898
19310 msgid "Number of message queues"
19311 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
19313 #: sys-utils/lsipc.c:899
19314 msgid "Max size of message (bytes)"
19315 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
19317 #: sys-utils/lsipc.c:900
19318 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19319 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
19321 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19325 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19329 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19330 msgid "Shared memory segments"
19331 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
19333 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19334 msgid "Shared memory pages"
19335 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
19337 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19338 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19339 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
19341 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19342 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19343 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
19345 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19346 msgid "failed to parse IPC identifier"
19347 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
19349 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19350 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19351 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
19353 #: sys-utils/lsirq.c:60
19355 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19356 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
19358 #: sys-utils/lsmem.c:126
19359 msgid "start and end address of the memory range"
19362 #: sys-utils/lsmem.c:127
19364 msgid "size of the memory range"
19365 msgstr "apparaatgrootte"
19367 #: sys-utils/lsmem.c:128
19368 msgid "online status of the memory range"
19371 #: sys-utils/lsmem.c:129
19373 msgid "memory is removable"
19374 msgstr " verwijderbaar"
19376 #: sys-utils/lsmem.c:130
19377 msgid "memory block number or blocks range"
19380 #: sys-utils/lsmem.c:131
19382 msgid "numa node of memory"
19383 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19385 #: sys-utils/lsmem.c:132
19387 msgid "valid zones for the memory range"
19388 msgstr "apparaatgrootte"
19390 #: sys-utils/lsmem.c:259
19393 msgstr ", staat aan"
19395 #: sys-utils/lsmem.c:260
19398 msgstr ", staat aan"
19400 #: sys-utils/lsmem.c:261
19404 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19406 msgid "Memory block size:"
19407 msgstr "blokgrootte tonen"
19409 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19411 msgid "Total online memory:"
19412 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19414 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19416 msgid "Total offline memory:"
19417 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19419 #: sys-utils/lsmem.c:343
19421 msgid "Failed to open %s"
19422 msgstr "openen van %s is mislukt"
19424 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19426 msgid "failed to read memory block size"
19427 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
19429 #: sys-utils/lsmem.c:497
19431 msgid "This system does not support memory blocks"
19432 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
19434 #: sys-utils/lsmem.c:522
19435 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19438 #: sys-utils/lsmem.c:527
19440 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19441 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
19443 #: sys-utils/lsmem.c:533
19445 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19446 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
19448 #: sys-utils/lsmem.c:534
19450 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19451 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19453 #: sys-utils/lsmem.c:535
19454 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19457 #: sys-utils/lsmem.c:661
19459 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19460 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
19462 #: sys-utils/lsmem.c:669
19464 msgid "invalid argument to --sysroot"
19465 msgstr "ongeldig argument: %s"
19467 #: sys-utils/lsmem.c:717
19469 msgid "Failed to initialize output column"
19470 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
19472 #: sys-utils/lsns.c:117
19473 msgid "namespace identifier (inode number)"
19474 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
19476 #: sys-utils/lsns.c:118
19477 msgid "kind of namespace"
19478 msgstr "soort naamsruimte"
19480 #: sys-utils/lsns.c:119
19481 msgid "path to the namespace"
19482 msgstr "pad naar de naamsruimte"
19484 #: sys-utils/lsns.c:120
19485 msgid "number of processes in the namespace"
19486 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
19488 #: sys-utils/lsns.c:121
19489 msgid "lowest PID in the namespace"
19490 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
19492 #: sys-utils/lsns.c:122
19493 msgid "PPID of the PID"
19494 msgstr "PPID van de PID"
19496 #: sys-utils/lsns.c:123
19497 msgid "command line of the PID"
19498 msgstr "opdrachtregel van de PID"
19500 #: sys-utils/lsns.c:124
19501 msgid "UID of the PID"
19502 msgstr "UID van de PID"
19504 #: sys-utils/lsns.c:125
19505 msgid "username of the PID"
19506 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
19508 #: sys-utils/lsns.c:126
19509 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19512 #: sys-utils/lsns.c:127
19513 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19516 #: sys-utils/lsns.c:128
19518 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19519 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19520 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
19522 #: sys-utils/lsns.c:129
19524 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19525 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19526 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
19528 #: sys-utils/lsns.c:1285
19530 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19531 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
19533 #: sys-utils/lsns.c:1288
19534 msgid "List system namespaces.\n"
19535 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
19537 #: sys-utils/lsns.c:1296
19539 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19540 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
19542 #: sys-utils/lsns.c:1297
19543 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19544 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
19546 #: sys-utils/lsns.c:1300
19548 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19549 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
19551 #: sys-utils/lsns.c:1301
19553 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19554 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
19556 #: sys-utils/lsns.c:1302
19558 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19559 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
19561 #: sys-utils/lsns.c:1403
19563 msgid "unknown namespace type: %s"
19564 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
19566 #: sys-utils/lsns.c:1423
19568 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19569 msgid "unknown tree type: %s"
19570 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
19572 #: sys-utils/lsns.c:1445
19573 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19574 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
19576 #: sys-utils/lsns.c:1446
19577 msgid "invalid namespace argument"
19578 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
19580 #: sys-utils/lsns.c:1476
19582 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19583 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
19585 #: sys-utils/lsns.c:1504
19587 msgid "not found namespace: %ju"
19588 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
19590 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19592 msgid "drop permissions failed."
19593 msgstr "toegang geweigerd"
19595 # FIXME: parenthesis?
19596 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19598 msgid "%s from %s (libmount %s"
19599 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
19601 #: sys-utils/mount.c:130
19602 msgid "failed to read mtab"
19603 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
19605 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19607 msgid "%-25s: ignored\n"
19608 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
19610 #: sys-utils/mount.c:193
19612 msgid "%-25s: already mounted\n"
19613 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
19615 #: sys-utils/mount.c:300
19617 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19618 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
19620 #: sys-utils/mount.c:302
19622 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19623 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
19625 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19627 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19628 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
19630 #: sys-utils/mount.c:307
19632 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19633 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
19635 #: sys-utils/mount.c:327
19638 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19639 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19640 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19641 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19642 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19644 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
19645 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
19646 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
19647 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
19648 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
19650 #: sys-utils/mount.c:356
19653 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19654 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19657 #: sys-utils/mount.c:388
19659 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19662 # FIXME: failed to parse WHAT?
19663 #: sys-utils/mount.c:417
19665 msgid "%s: failed to parse"
19666 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
19668 #: sys-utils/mount.c:459
19670 msgid "unsupported option format: %s"
19671 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
19673 #: sys-utils/mount.c:465
19675 msgid "failed to append option '%s'"
19676 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
19678 #: sys-utils/mount.c:486
19682 " %1$s -a [options]\n"
19683 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19684 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19685 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19687 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
19688 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
19689 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
19690 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
19692 #: sys-utils/mount.c:494
19693 msgid "Mount a filesystem.\n"
19694 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
19696 #: sys-utils/mount.c:497
19698 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19699 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19700 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
19702 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19703 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19704 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
19706 #: sys-utils/mount.c:499
19708 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19709 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19710 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
19712 #: sys-utils/mount.c:500
19714 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19715 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
19717 #: sys-utils/mount.c:501
19719 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19720 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
19722 #: sys-utils/mount.c:502
19723 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19724 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
19726 #: sys-utils/mount.c:503
19727 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19728 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
19730 #: sys-utils/mount.c:504
19731 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19734 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19735 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19736 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
19738 #: sys-utils/mount.c:506
19740 " --options-mode <mode>\n"
19741 " what to do with options loaded from fstab\n"
19744 #: sys-utils/mount.c:508
19747 " --options-source <source>\n"
19748 " mount options source\n"
19750 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19751 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
19753 #: sys-utils/mount.c:510
19755 " --options-source-force\n"
19756 " force use of options from fstab/mtab\n"
19759 #: sys-utils/mount.c:512
19761 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19762 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19763 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
19765 #: sys-utils/mount.c:513
19767 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19768 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19769 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19771 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19772 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19773 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
19775 #: sys-utils/mount.c:515
19777 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19778 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
19780 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19781 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19782 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
19784 #: sys-utils/mount.c:517
19785 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19788 #: sys-utils/mount.c:518
19789 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19792 #: sys-utils/mount.c:519
19794 " --target-prefix <path>\n"
19795 " specifies path used for all mountpoints\n"
19798 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19799 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19800 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
19802 #: sys-utils/mount.c:522
19803 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19804 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
19806 #: sys-utils/mount.c:523
19808 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19809 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
19811 #: sys-utils/mount.c:529
19813 #| msgid "Resource"
19817 #: sys-utils/mount.c:530
19819 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19820 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
19822 #: sys-utils/mount.c:531
19824 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19825 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
19827 #: sys-utils/mount.c:532
19829 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19830 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
19832 #: sys-utils/mount.c:533
19833 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19836 #: sys-utils/mount.c:534
19837 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19840 #: sys-utils/mount.c:535
19841 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19844 #: sys-utils/mount.c:536
19845 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19848 #: sys-utils/mount.c:537
19850 #| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19851 msgid " <device> specifies device by path\n"
19852 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
19854 #: sys-utils/mount.c:538
19855 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19858 #: sys-utils/mount.c:539
19860 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19861 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
19863 #: sys-utils/mount.c:542
19868 msgid "Operations:\n"
19873 #: sys-utils/mount.c:543
19875 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19876 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
19878 #: sys-utils/mount.c:544
19880 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19881 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19882 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
19884 #: sys-utils/mount.c:545
19886 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19887 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19888 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
19890 #: sys-utils/mount.c:546
19892 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19893 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19894 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
19896 #: sys-utils/mount.c:547
19898 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19899 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19900 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
19902 #: sys-utils/mount.c:548
19903 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19906 #: sys-utils/mount.c:549
19907 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19910 #: sys-utils/mount.c:550
19912 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19913 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19914 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
19916 #: sys-utils/mount.c:551
19918 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19919 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19920 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
19922 #: sys-utils/mount.c:552
19924 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19925 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19926 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
19928 #: sys-utils/mount.c:553
19929 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19932 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19933 msgid "libmount context allocation failed"
19934 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
19936 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19937 msgid "failed to set options pattern"
19938 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
19940 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19942 msgid "failed to set target namespace to %s"
19943 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
19945 #: sys-utils/mount.c:986
19946 msgid "source specified more than once"
19947 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
19949 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19952 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19953 " %1$s -x /dev/device\n"
19955 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
19956 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
19958 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19959 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19960 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
19962 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19965 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19966 " --nofollow do not follow symlink\n"
19967 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19968 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19970 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
19971 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
19972 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
19974 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19976 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19977 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
19979 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19981 msgid "%s is a mountpoint\n"
19982 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
19984 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19986 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19987 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
19989 #: sys-utils/nsenter.c:82
19990 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19991 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
19993 #: sys-utils/nsenter.c:85
19995 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19996 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
19998 #: sys-utils/nsenter.c:86
19999 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20000 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
20002 #: sys-utils/nsenter.c:87
20003 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20004 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
20006 #: sys-utils/nsenter.c:88
20007 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20008 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
20010 #: sys-utils/nsenter.c:89
20011 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20012 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
20014 #: sys-utils/nsenter.c:90
20015 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20016 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
20018 #: sys-utils/nsenter.c:91
20019 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20020 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
20022 #: sys-utils/nsenter.c:92
20023 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20024 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
20026 #: sys-utils/nsenter.c:93
20027 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20028 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
20030 #: sys-utils/nsenter.c:94
20032 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20033 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
20035 #: sys-utils/nsenter.c:95
20037 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20038 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20039 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
20041 #: sys-utils/nsenter.c:96
20043 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20044 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20045 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
20047 #: sys-utils/nsenter.c:97
20048 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20049 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
20051 #: sys-utils/nsenter.c:98
20052 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20053 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
20055 #: sys-utils/nsenter.c:99
20056 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20057 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
20059 #: sys-utils/nsenter.c:100
20061 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20062 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20063 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
20065 #: sys-utils/nsenter.c:101
20067 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20068 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
20070 #: sys-utils/nsenter.c:102
20071 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20072 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
20074 #: sys-utils/nsenter.c:104
20075 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20076 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
20078 #: sys-utils/nsenter.c:131
20080 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20081 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
20083 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20084 msgid "failed to parse uid"
20085 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
20087 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20088 msgid "failed to parse gid"
20089 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
20091 #: sys-utils/nsenter.c:406
20092 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20093 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
20095 #: sys-utils/nsenter.c:408
20097 msgid "failed to get %d SELinux context"
20098 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
20100 #: sys-utils/nsenter.c:411
20102 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20103 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
20105 #: sys-utils/nsenter.c:418
20107 msgid "no target PID specified for --all"
20108 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
20110 #: sys-utils/nsenter.c:482
20112 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20113 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
20115 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20116 msgid "cannot open current working directory"
20117 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
20119 #: sys-utils/nsenter.c:505
20120 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20121 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
20123 #: sys-utils/nsenter.c:508
20124 msgid "chroot failed"
20125 msgstr "'chroot' is mislukt"
20127 #: sys-utils/nsenter.c:528
20128 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20129 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
20131 #: sys-utils/nsenter.c:537
20133 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20134 msgid "failed to get environment variables"
20135 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
20137 #: sys-utils/nsenter.c:540
20139 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20140 msgid "failed to set environment variables"
20141 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
20143 #: sys-utils/nsenter.c:549
20145 msgid "can not get process stat"
20146 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
20148 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20149 #: sys-utils/unshare.c:1085
20150 msgid "setgroups failed"
20151 msgstr "'setgroups' is mislukt"
20153 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20155 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20156 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
20158 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20159 msgid "Change the root filesystem.\n"
20160 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
20163 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20165 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20166 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
20168 #: sys-utils/prlimit.c:77
20169 msgid "address space limit"
20170 msgstr "adresruimtelimiet"
20172 #: sys-utils/prlimit.c:78
20173 msgid "max core file size"
20174 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
20176 #: sys-utils/prlimit.c:79
20180 #: sys-utils/prlimit.c:79
20184 #: sys-utils/prlimit.c:80
20185 msgid "max data size"
20186 msgstr "maximum gegevensgrootte"
20188 #: sys-utils/prlimit.c:81
20189 msgid "max file size"
20190 msgstr "maximum bestandsgrootte"
20192 #: sys-utils/prlimit.c:82
20193 msgid "max number of file locks held"
20194 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
20196 #: sys-utils/prlimit.c:82
20198 msgstr "vergrendelingen"
20200 #: sys-utils/prlimit.c:83
20201 msgid "max locked-in-memory address space"
20202 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
20204 #: sys-utils/prlimit.c:84
20205 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20206 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
20208 #: sys-utils/prlimit.c:85
20209 msgid "max nice prio allowed to raise"
20210 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
20212 #: sys-utils/prlimit.c:86
20213 msgid "max number of open files"
20214 msgstr "maximum aantal open bestanden"
20216 #: sys-utils/prlimit.c:86
20220 #: sys-utils/prlimit.c:87
20221 msgid "max number of processes"
20222 msgstr "maximum aantal processen"
20224 #: sys-utils/prlimit.c:88
20225 msgid "max resident set size"
20226 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
20228 #: sys-utils/prlimit.c:89
20229 msgid "max real-time priority"
20230 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
20232 #: sys-utils/prlimit.c:90
20233 msgid "timeout for real-time tasks"
20234 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
20236 #: sys-utils/prlimit.c:90
20238 msgstr "microseconden"
20240 #: sys-utils/prlimit.c:91
20241 msgid "max number of pending signals"
20242 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
20244 #: sys-utils/prlimit.c:91
20248 #: sys-utils/prlimit.c:92
20249 msgid "max stack size"
20250 msgstr "maximum stack-grootte"
20252 #: sys-utils/prlimit.c:125
20253 msgid "resource name"
20254 msgstr "naam van hulpbron"
20256 #: sys-utils/prlimit.c:126
20257 msgid "resource description"
20258 msgstr "omschrijving van hulpbron"
20260 #: sys-utils/prlimit.c:127
20262 msgstr "zachte grens"
20264 #: sys-utils/prlimit.c:128
20265 msgid "hard limit (ceiling)"
20266 msgstr "harde grens (plafond)"
20268 #: sys-utils/prlimit.c:129
20272 #: sys-utils/prlimit.c:168
20274 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20275 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20276 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
20278 #: sys-utils/prlimit.c:170
20280 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20281 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20282 msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
20284 #: sys-utils/prlimit.c:173
20285 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20286 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
20288 #: sys-utils/prlimit.c:176
20291 " -p, --pid <pid> process id\n"
20292 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20293 " --noheadings don't print headings\n"
20294 " --raw use the raw output format\n"
20295 " --verbose verbose output\n"
20297 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
20298 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
20299 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
20300 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
20301 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
20303 #: sys-utils/prlimit.c:184
20305 #| msgid "Resource"
20311 # FIXME: slice it up
20312 #: sys-utils/prlimit.c:185
20314 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20315 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20316 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20317 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20318 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20319 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20320 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20321 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20322 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20323 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20324 " -s, --stack maximum stack size\n"
20325 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20326 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20327 " -v, --as size of virtual memory\n"
20328 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20329 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20330 " under real-time scheduling\n"
20333 #: sys-utils/prlimit.c:205
20335 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20336 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20339 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20340 #: sys-utils/prlimit.c:384
20342 msgstr "onbegrensd"
20344 #: sys-utils/prlimit.c:345
20346 msgid "failed to get old %s limit"
20347 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
20349 #: sys-utils/prlimit.c:369
20351 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20352 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
20354 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
20355 #: sys-utils/prlimit.c:376
20357 msgid "New %s limit for pid %d: "
20358 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
20360 #: sys-utils/prlimit.c:391
20362 msgid "failed to set the %s resource limit"
20363 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
20365 #: sys-utils/prlimit.c:392
20367 msgid "failed to get the %s resource limit"
20368 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
20370 #: sys-utils/prlimit.c:474
20372 msgid "failed to parse %s limit"
20373 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
20375 #: sys-utils/prlimit.c:603
20376 msgid "option --pid may be specified only once"
20377 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
20379 #: sys-utils/prlimit.c:632
20380 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20381 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
20383 #: sys-utils/readprofile.c:109
20384 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20385 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
20387 # FIXME: one single string!
20388 #: sys-utils/readprofile.c:113
20390 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20391 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
20393 #: sys-utils/readprofile.c:115
20398 #: sys-utils/readprofile.c:117
20400 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20401 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
20403 #: sys-utils/readprofile.c:118
20404 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20405 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
20407 #: sys-utils/readprofile.c:119
20408 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20409 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
20411 #: sys-utils/readprofile.c:120
20412 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20413 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20415 #: sys-utils/readprofile.c:121
20416 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20417 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
20419 #: sys-utils/readprofile.c:122
20420 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20421 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
20423 #: sys-utils/readprofile.c:123
20424 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20425 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
20427 #: sys-utils/readprofile.c:124
20428 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20429 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
20431 #: sys-utils/readprofile.c:125
20432 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20433 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
20435 #: sys-utils/readprofile.c:204
20437 #| msgid "failed to parse pid"
20438 msgid "failed to parse multiplier"
20439 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
20441 #: sys-utils/readprofile.c:242
20443 msgid "error writing %s"
20444 msgstr "fout bij schrijven van %s"
20446 #: sys-utils/readprofile.c:253
20448 msgid "input file is empty"
20449 msgstr "Linux bestandssysteem"
20451 #: sys-utils/readprofile.c:275
20452 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20454 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
20455 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
20457 #: sys-utils/readprofile.c:290
20459 msgid "Sampling_step: %u\n"
20460 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
20462 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20464 msgid "%s(%i): wrong map line"
20465 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
20467 #: sys-utils/readprofile.c:317
20469 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20470 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
20472 #: sys-utils/readprofile.c:350
20473 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20474 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
20476 #: sys-utils/readprofile.c:411
20480 #: sys-utils/renice.c:52
20484 #: sys-utils/renice.c:53
20485 msgid "process group ID"
20486 msgstr "procesgroeps-ID"
20488 #: sys-utils/renice.c:62
20491 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20492 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20493 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20495 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20496 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20497 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20499 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
20500 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
20501 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
20503 #: sys-utils/renice.c:68
20504 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20505 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
20507 #: sys-utils/renice.c:71
20509 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20510 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
20512 #: sys-utils/renice.c:72
20514 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20515 msgstr " notime|short|full|iso\n"
20517 #: sys-utils/renice.c:73
20519 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20520 msgstr " notime|short|full|iso\n"
20522 #: sys-utils/renice.c:74
20524 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20525 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20527 #: sys-utils/renice.c:75
20529 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20530 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
20532 #: sys-utils/renice.c:76
20534 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20535 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
20537 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
20538 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
20539 #: sys-utils/renice.c:77
20541 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20542 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
20544 #: sys-utils/renice.c:78
20546 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20547 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
20549 #: sys-utils/renice.c:79
20551 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20552 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
20554 #: sys-utils/renice.c:91
20556 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20557 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
20559 #: sys-utils/renice.c:110
20561 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20562 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
20564 #: sys-utils/renice.c:115
20566 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20567 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
20569 #: sys-utils/renice.c:181
20571 msgid "invalid priority '%s'"
20572 msgstr "ongeldig ID: %s"
20574 #: sys-utils/renice.c:208
20576 msgid "unknown user %s"
20577 msgstr "onbekende gebruiker %s"
20579 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20580 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20581 #: sys-utils/renice.c:217
20583 msgid "bad %s value: %s"
20584 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
20586 #: sys-utils/rfkill.c:131
20588 msgid "kernel device name"
20589 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
20591 #: sys-utils/rfkill.c:132
20593 msgid "device identifier value"
20594 msgstr "apparaat-ID"
20596 #: sys-utils/rfkill.c:133
20597 msgid "device type name that can be used as identifier"
20600 #: sys-utils/rfkill.c:134
20602 msgid "device type description"
20603 msgstr "vlagomschrijving"
20605 #: sys-utils/rfkill.c:135
20607 msgid "status of software block"
20608 msgstr "grootte van vergrendeling"
20610 #: sys-utils/rfkill.c:136
20612 msgid "status of hardware block"
20613 msgstr "grootte van vergrendeling"
20615 #: sys-utils/rfkill.c:200
20617 msgid "cannot set non-blocking %s"
20618 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
20620 #: sys-utils/rfkill.c:221
20622 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20625 #: sys-utils/rfkill.c:259
20627 msgid "failed to poll %s"
20628 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
20630 #: sys-utils/rfkill.c:328
20632 msgid "invalid identifier"
20633 msgstr "apparaat-ID"
20635 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20638 msgstr "vergrendeld"
20640 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20643 msgstr "vergrendeld"
20645 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20646 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20648 msgid "invalid identifier: %s"
20649 msgstr "Schijf-ID: %s"
20651 #: sys-utils/rfkill.c:633
20653 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20654 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
20656 #: sys-utils/rfkill.c:636
20657 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20660 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20661 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20663 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20665 #: sys-utils/rfkill.c:660
20669 #: sys-utils/rfkill.c:661
20673 #: sys-utils/rfkill.c:662
20675 msgid " list [identifier]\n"
20678 #: sys-utils/rfkill.c:663
20680 msgid " block identifier\n"
20683 #: sys-utils/rfkill.c:664
20685 msgid " unblock identifier\n"
20688 #: sys-utils/rfkill.c:665
20690 msgid " toggle identifier\n"
20693 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20694 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20695 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
20697 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20698 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20699 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
20701 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20704 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20705 " the default is %s\n"
20707 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
20708 " (standaard is %s)\n"
20710 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20711 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20712 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
20714 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20715 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20716 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
20718 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20719 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20720 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
20722 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20723 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20724 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
20726 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20727 msgid " --list-modes list available modes\n"
20728 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
20730 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20731 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20732 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
20734 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20735 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20736 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
20738 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20739 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20740 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
20742 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20743 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20744 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
20746 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20747 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20748 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20750 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20751 msgid "read rtc time failed"
20752 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
20754 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20755 msgid "read system time failed"
20756 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
20758 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20759 msgid "convert rtc time failed"
20760 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
20762 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20763 msgid "set rtc wake alarm failed"
20764 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
20766 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20768 msgid "discarding stdin"
20769 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
20771 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20773 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20774 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
20776 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20777 msgid "read rtc alarm failed"
20778 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
20780 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20782 msgid "alarm: off\n"
20783 msgstr "wekker: uit\n"
20785 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20786 msgid "convert time failed"
20787 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
20789 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20791 msgid "alarm: on %s"
20792 msgstr "wekker: aan %s"
20794 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20796 msgid "%s: unable to find device"
20797 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
20799 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20801 msgid "could not read: %s"
20802 msgstr "kan %s niet lezen"
20804 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20806 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20807 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
20809 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20810 msgid "invalid seconds argument"
20811 msgstr "ongeldig aantal seconden"
20813 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20814 msgid "invalid time argument"
20815 msgstr "ongeldige tijd"
20817 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20819 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20820 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
20822 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20823 msgid "Using UTC time.\n"
20824 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
20826 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20827 msgid "Using local time.\n"
20828 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
20830 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20831 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20832 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
20834 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20836 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20837 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
20839 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20841 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20842 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20843 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
20845 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20847 msgid "time doesn't go backward to %s"
20848 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
20850 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20852 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20853 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
20855 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20857 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20858 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
20860 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20862 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20863 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
20865 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20867 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20868 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
20870 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20872 msgid "failed to find shutdown command"
20873 msgstr "openen van %s is mislukt"
20875 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20877 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20878 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
20880 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20881 msgid "rtc read failed"
20882 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
20884 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20886 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20887 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
20889 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20891 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20892 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
20894 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20896 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20897 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
20899 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20900 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20901 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
20903 #: sys-utils/setarch.c:50
20905 msgid "Switching on %s.\n"
20906 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
20908 #: sys-utils/setarch.c:137
20910 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20911 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
20913 #: sys-utils/setarch.c:142
20914 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20915 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
20917 #: sys-utils/setarch.c:145
20918 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20919 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
20921 #: sys-utils/setarch.c:146
20922 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20923 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
20925 #: sys-utils/setarch.c:147
20926 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20927 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
20929 #: sys-utils/setarch.c:148
20930 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20931 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
20933 #: sys-utils/setarch.c:149
20934 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20935 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
20937 #: sys-utils/setarch.c:150
20938 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20939 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
20941 #: sys-utils/setarch.c:151
20942 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20943 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
20945 #: sys-utils/setarch.c:152
20946 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20947 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
20949 #: sys-utils/setarch.c:153
20950 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20951 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
20953 #: sys-utils/setarch.c:154
20954 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20955 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
20957 #: sys-utils/setarch.c:155
20958 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20959 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
20961 #: sys-utils/setarch.c:156
20962 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20963 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
20965 #: sys-utils/setarch.c:157
20966 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20967 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
20969 #: sys-utils/setarch.c:160
20970 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20971 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
20973 #: sys-utils/setarch.c:161
20974 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20977 #: sys-utils/setarch.c:341
20979 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20980 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
20982 #: sys-utils/setarch.c:406
20983 msgid "Can not get current kernel personality"
20986 #: sys-utils/setarch.c:459
20987 msgid "Not enough arguments"
20988 msgstr "Te weinig argumenten"
20990 #: sys-utils/setarch.c:527
20991 msgid "unrecognized option '--list'"
20992 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
20994 #: sys-utils/setarch.c:536
20996 #| msgid "cannot parse PID"
20997 msgid "could not parse personality"
20998 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
21000 #: sys-utils/setarch.c:540
21002 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21003 msgid "unrecognized option '--show'"
21004 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
21006 #: sys-utils/setarch.c:554
21008 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21009 msgstr "geen architectuur opgegeven"
21011 #: sys-utils/setarch.c:566
21013 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21014 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
21016 #: sys-utils/setarch.c:584
21018 msgid "failed to set personality to %s"
21019 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
21021 #: sys-utils/setarch.c:596
21023 msgid "Execute command `%s'.\n"
21024 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
21026 #: sys-utils/setpriv.c:119
21028 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21029 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
21031 #: sys-utils/setpriv.c:123
21032 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21033 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
21035 #: sys-utils/setpriv.c:126
21037 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21038 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
21040 #: sys-utils/setpriv.c:127
21042 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21043 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
21045 # FIXME: singular cap
21046 #: sys-utils/setpriv.c:128
21048 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21049 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
21051 # FIXME: singular cap
21052 #: sys-utils/setpriv.c:129
21054 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21055 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
21057 # FIXME: same "cap comma" as above
21058 #: sys-utils/setpriv.c:130
21060 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21061 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
21063 #: sys-utils/setpriv.c:131
21065 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21066 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
21068 #: sys-utils/setpriv.c:132
21070 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21071 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
21073 #: sys-utils/setpriv.c:133
21075 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21076 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
21078 #: sys-utils/setpriv.c:134
21080 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21081 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
21083 #: sys-utils/setpriv.c:135
21085 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21086 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
21088 #: sys-utils/setpriv.c:136
21090 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21091 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
21093 #: sys-utils/setpriv.c:137
21095 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21096 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
21098 #: sys-utils/setpriv.c:138
21100 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21101 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
21103 #: sys-utils/setpriv.c:139
21105 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21106 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
21108 #: sys-utils/setpriv.c:140
21110 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21111 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
21113 #: sys-utils/setpriv.c:141
21115 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21116 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
21118 #: sys-utils/setpriv.c:142
21120 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21121 " set or clear parent death signal\n"
21124 #: sys-utils/setpriv.c:144
21126 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21127 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
21129 #: sys-utils/setpriv.c:145
21131 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21132 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
21134 #: sys-utils/setpriv.c:146
21136 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21137 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21140 #: sys-utils/setpriv.c:152
21141 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21142 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
21144 #: sys-utils/setpriv.c:170
21146 msgid "invalid capability type"
21147 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
21149 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21151 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21152 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
21154 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21155 msgid "getting process secure bits failed"
21156 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
21158 #: sys-utils/setpriv.c:223
21160 msgid "Securebits: "
21161 msgstr "Securebits: "
21163 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21168 #: sys-utils/setpriv.c:269
21170 msgid "%s: too long"
21171 msgstr "%s: te lang"
21173 #: sys-utils/setpriv.c:297
21175 msgid "Supplementary groups: "
21176 msgstr "Supplementaire groepen: "
21178 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21179 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21184 #: sys-utils/setpriv.c:317
21186 msgid "get pdeathsig failed"
21187 msgstr "getresuid() is mislukt"
21189 #: sys-utils/setpriv.c:321
21191 msgid "Parent death signal: "
21192 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
21194 #: sys-utils/setpriv.c:337
21199 #: sys-utils/setpriv.c:338
21202 msgstr "EUID: %u\n"
21204 #: sys-utils/setpriv.c:341
21207 msgstr "SUID: %u\n"
21209 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21210 msgid "getresuid failed"
21211 msgstr "getresuid() is mislukt"
21213 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21214 msgid "getresgid failed"
21215 msgstr "getresgid() is mislukt"
21217 #: sys-utils/setpriv.c:363
21219 msgid "Effective capabilities: "
21220 msgstr "Effectieve capabilities: "
21222 #: sys-utils/setpriv.c:368
21224 msgid "Permitted capabilities: "
21225 msgstr "Toegestane capabilities: "
21227 #: sys-utils/setpriv.c:374
21229 msgid "Inheritable capabilities: "
21230 msgstr "Overerfbare capabilities: "
21232 #: sys-utils/setpriv.c:379
21234 msgid "Ambient capabilities: "
21235 msgstr "Toegestane capabilities: "
21237 #: sys-utils/setpriv.c:384
21239 msgid "[unsupported]"
21240 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
21242 #: sys-utils/setpriv.c:387
21244 msgid "Capability bounding set: "
21245 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
21247 #: sys-utils/setpriv.c:396
21248 msgid "SELinux label"
21249 msgstr "SELinux-label"
21251 #: sys-utils/setpriv.c:399
21252 msgid "AppArmor profile"
21253 msgstr "AppArmor-profiel"
21255 # FIXME: start with lowercase
21256 #: sys-utils/setpriv.c:434
21257 msgid "Invalid supplementary group id"
21258 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
21260 #: sys-utils/setpriv.c:444
21262 msgid "failed to get parent death signal"
21263 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
21265 #: sys-utils/setpriv.c:464
21266 msgid "setresuid failed"
21267 msgstr "setresuid() is mislukt"
21269 #: sys-utils/setpriv.c:479
21270 msgid "setresgid failed"
21271 msgstr "setresgid() is mislukt"
21273 #: sys-utils/setpriv.c:511
21275 msgid "unsupported capability type"
21276 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
21278 #: sys-utils/setpriv.c:528
21279 msgid "bad capability string"
21280 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
21282 #: sys-utils/setpriv.c:545
21284 msgid "unknown capability \"%s\""
21285 msgstr "onbekende capability \"%s\""
21287 #: sys-utils/setpriv.c:569
21288 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21289 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
21291 #: sys-utils/setpriv.c:573
21292 msgid "bad securebits string"
21293 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
21295 #: sys-utils/setpriv.c:580
21296 msgid "+all securebits is not allowed"
21297 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
21299 #: sys-utils/setpriv.c:593
21300 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21301 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
21303 #: sys-utils/setpriv.c:597
21304 msgid "unrecognized securebit"
21305 msgstr "onbekende 'securebit'"
21307 #: sys-utils/setpriv.c:617
21308 msgid "SELinux is not running"
21309 msgstr "SELinux draait niet"
21311 #: sys-utils/setpriv.c:632
21313 msgid "close failed: %s"
21314 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
21316 #: sys-utils/setpriv.c:640
21317 msgid "AppArmor is not running"
21318 msgstr "AppArmor draait niet"
21320 #: sys-utils/setpriv.c:819
21321 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21322 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
21324 #: sys-utils/setpriv.c:824
21325 msgid "duplicate ruid"
21326 msgstr "dubbele RUID"
21328 #: sys-utils/setpriv.c:826
21329 msgid "failed to parse ruid"
21330 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
21332 #: sys-utils/setpriv.c:834
21333 msgid "duplicate euid"
21334 msgstr "dubbele EUID"
21336 #: sys-utils/setpriv.c:836
21337 msgid "failed to parse euid"
21338 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
21340 #: sys-utils/setpriv.c:840
21341 msgid "duplicate ruid or euid"
21342 msgstr "dubbele RUID of EUID"
21344 #: sys-utils/setpriv.c:842
21345 msgid "failed to parse reuid"
21346 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
21348 #: sys-utils/setpriv.c:851
21349 msgid "duplicate rgid"
21350 msgstr "dubbele RGID"
21352 #: sys-utils/setpriv.c:853
21353 msgid "failed to parse rgid"
21354 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
21356 #: sys-utils/setpriv.c:857
21357 msgid "duplicate egid"
21358 msgstr "dubbele EGID"
21360 #: sys-utils/setpriv.c:859
21361 msgid "failed to parse egid"
21362 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
21364 #: sys-utils/setpriv.c:863
21365 msgid "duplicate rgid or egid"
21366 msgstr "dubbele RGID of EGID"
21368 #: sys-utils/setpriv.c:865
21369 msgid "failed to parse regid"
21370 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
21372 #: sys-utils/setpriv.c:870
21373 msgid "duplicate --clear-groups option"
21374 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
21376 #: sys-utils/setpriv.c:876
21377 msgid "duplicate --keep-groups option"
21378 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
21380 #: sys-utils/setpriv.c:882
21382 msgid "duplicate --init-groups option"
21383 msgstr "dubbele optie '--groups'"
21385 #: sys-utils/setpriv.c:888
21386 msgid "duplicate --groups option"
21387 msgstr "dubbele optie '--groups'"
21389 #: sys-utils/setpriv.c:894
21391 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21392 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
21394 #: sys-utils/setpriv.c:903
21395 msgid "duplicate --inh-caps option"
21396 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
21398 #: sys-utils/setpriv.c:909
21400 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21401 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
21403 #: sys-utils/setpriv.c:915
21404 msgid "duplicate --bounding-set option"
21405 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
21407 #: sys-utils/setpriv.c:921
21408 msgid "duplicate --securebits option"
21409 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
21411 #: sys-utils/setpriv.c:927
21412 msgid "duplicate --selinux-label option"
21413 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
21415 #: sys-utils/setpriv.c:933
21416 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21417 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
21419 #: sys-utils/setpriv.c:952
21420 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21421 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
21423 #: sys-utils/setpriv.c:960
21424 msgid "--list-caps must be specified alone"
21425 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
21427 #: sys-utils/setpriv.c:966
21428 msgid "No program specified"
21429 msgstr "geen programma aangegeven"
21431 #: sys-utils/setpriv.c:972
21433 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21434 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
21436 #: sys-utils/setpriv.c:976
21437 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21440 #: sys-utils/setpriv.c:980
21442 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21445 #: sys-utils/setpriv.c:995
21446 msgid "disallow granting new privileges failed"
21447 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
21449 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21450 msgid "keep process capabilities failed"
21451 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
21453 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21454 msgid "activate capabilities"
21455 msgstr "capabilities activeren"
21457 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21458 msgid "reactivate capabilities"
21459 msgstr "capabilities heractiveren"
21461 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21463 msgid "initgroups failed"
21464 msgstr "'setgroups' is mislukt"
21466 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21467 msgid "set process securebits failed"
21468 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
21470 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21471 msgid "apply bounding set"
21472 msgstr "de beperkende set toepassen"
21474 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21475 msgid "apply capabilities"
21476 msgstr "capabilities toepassen"
21478 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21480 msgid "set parent death signal failed"
21481 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
21483 #: sys-utils/setsid.c:33
21485 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21486 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
21488 #: sys-utils/setsid.c:37
21489 msgid "Run a program in a new session.\n"
21490 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
21492 #: sys-utils/setsid.c:40
21493 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21494 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
21496 #: sys-utils/setsid.c:41
21498 msgid " -f, --fork always fork\n"
21499 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
21501 #: sys-utils/setsid.c:42
21502 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21503 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
21505 #: sys-utils/setsid.c:100
21507 msgstr "fork() is mislukt"
21509 #: sys-utils/setsid.c:112
21511 msgid "child %d did not exit normally"
21512 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
21514 #: sys-utils/setsid.c:117
21515 msgid "setsid failed"
21516 msgstr "setsid() is mislukt"
21518 #: sys-utils/setsid.c:120
21519 msgid "failed to set the controlling terminal"
21520 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
21522 #: sys-utils/swapoff.c:94
21524 msgid "swapoff %s\n"
21525 msgstr "swapoff %s\n"
21527 #: sys-utils/swapoff.c:114
21528 msgid "Not superuser."
21529 msgstr "U bent niet root."
21531 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21533 msgid "%s: swapoff failed"
21534 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
21536 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21538 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21539 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
21541 #: sys-utils/swapoff.c:144
21542 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21543 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
21545 #: sys-utils/swapoff.c:147
21547 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21548 " -v, --verbose verbose mode\n"
21550 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
21551 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21553 #: sys-utils/swapoff.c:153
21556 "The <spec> parameter:\n"
21557 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21558 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21559 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21560 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21561 " <device> name of device to be used\n"
21562 " <file> name of file to be used\n"
21565 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
21566 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
21567 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
21568 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
21569 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
21571 #: sys-utils/swapon.c:96
21572 msgid "device file or partition path"
21573 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
21575 #: sys-utils/swapon.c:97
21576 msgid "type of the device"
21577 msgstr "soort apparaat"
21579 #: sys-utils/swapon.c:98
21580 msgid "size of the swap area"
21581 msgstr "grootte van wisselgebied"
21583 #: sys-utils/swapon.c:99
21584 msgid "bytes in use"
21585 msgstr "gebruikte bytes"
21587 #: sys-utils/swapon.c:100
21588 msgid "swap priority"
21589 msgstr "swap-prioriteit"
21591 #: sys-utils/swapon.c:101
21595 #: sys-utils/swapon.c:102
21597 msgstr "swap-label"
21599 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21600 #: sys-utils/swapon.c:250
21602 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21603 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21604 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
21606 #: sys-utils/swapon.c:328
21608 msgid "%s: reinitializing the swap."
21609 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
21611 #: sys-utils/swapon.c:387
21613 msgid "%s: lseek failed"
21614 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
21616 #: sys-utils/swapon.c:393
21618 msgid "%s: write signature failed"
21619 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
21621 #: sys-utils/swapon.c:536
21623 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21624 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
21626 #: sys-utils/swapon.c:541
21628 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21629 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
21631 #: sys-utils/swapon.c:547
21633 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21634 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
21636 #: sys-utils/swapon.c:555
21638 msgid "%s: get size failed"
21639 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
21641 #: sys-utils/swapon.c:561
21643 msgid "%s: read swap header failed"
21644 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
21647 #: sys-utils/swapon.c:566
21649 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21650 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
21652 #: sys-utils/swapon.c:577
21654 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21655 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
21657 #: sys-utils/swapon.c:582
21659 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21660 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
21662 #: sys-utils/swapon.c:592
21664 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21665 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
21667 #: sys-utils/swapon.c:598
21669 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21671 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
21672 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
21674 #: sys-utils/swapon.c:607
21676 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21677 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
21679 #: sys-utils/swapon.c:677
21681 msgid "swapon %s\n"
21682 msgstr "swapon %s\n"
21684 #: sys-utils/swapon.c:681
21686 msgid "%s: swapon failed"
21687 msgstr "%s: swapon is mislukt"
21689 #: sys-utils/swapon.c:760
21691 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21692 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
21694 #: sys-utils/swapon.c:782
21696 msgid "%s: already active -- ignored"
21697 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
21699 #: sys-utils/swapon.c:788
21701 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21702 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
21704 #: sys-utils/swapon.c:810
21705 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21706 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
21708 #: sys-utils/swapon.c:813
21709 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21710 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
21712 #: sys-utils/swapon.c:814
21713 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21714 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
21716 #: sys-utils/swapon.c:815
21717 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21718 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
21720 #: sys-utils/swapon.c:816
21721 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21722 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
21724 #: sys-utils/swapon.c:817
21725 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21726 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
21728 #: sys-utils/swapon.c:818
21729 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21730 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
21732 #: sys-utils/swapon.c:819
21733 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21734 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
21736 #: sys-utils/swapon.c:820
21738 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21739 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
21741 #: sys-utils/swapon.c:821
21742 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21743 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
21745 #: sys-utils/swapon.c:822
21746 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21747 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
21749 #: sys-utils/swapon.c:823
21750 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21751 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
21753 #: sys-utils/swapon.c:824
21754 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21755 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
21757 #: sys-utils/swapon.c:825
21758 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21759 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21761 #: sys-utils/swapon.c:830
21764 "The <spec> parameter:\n"
21765 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21766 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21767 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21768 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21769 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21770 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21771 " <device> name of device to be used\n"
21772 " <file> name of file to be used\n"
21775 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
21776 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
21777 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
21778 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
21779 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
21780 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
21781 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
21783 #: sys-utils/swapon.c:840
21786 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21787 " once : only single-time area discards are issued\n"
21788 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21789 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21792 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
21793 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
21794 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
21795 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
21797 #: sys-utils/swapon.c:923
21798 msgid "failed to parse priority"
21799 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
21801 #: sys-utils/swapon.c:945
21803 msgid "unsupported discard policy: %s"
21804 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
21806 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21808 msgid "cannot find the device for %s"
21809 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
21811 #: sys-utils/switch_root.c:60
21812 msgid "failed to open directory"
21813 msgstr "openen van map is mislukt"
21815 #: sys-utils/switch_root.c:67
21816 msgid "stat failed"
21817 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
21819 #: sys-utils/switch_root.c:78
21820 msgid "failed to read directory"
21821 msgstr "kan map niet lezen"
21823 #: sys-utils/switch_root.c:113
21825 msgid "failed to unlink %s"
21826 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
21828 #: sys-utils/switch_root.c:160
21830 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21831 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
21833 #: sys-utils/switch_root.c:162
21835 msgid "forcing unmount of %s"
21836 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
21838 #: sys-utils/switch_root.c:168
21840 msgid "failed to change directory to %s"
21841 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
21843 #: sys-utils/switch_root.c:179
21845 msgid "failed to mount moving %s to /"
21846 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
21848 #: sys-utils/switch_root.c:184
21849 msgid "failed to change root"
21850 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
21852 #: sys-utils/switch_root.c:203
21853 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21854 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
21856 #: sys-utils/switch_root.c:226
21858 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21859 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
21861 #: sys-utils/switch_root.c:230
21862 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21863 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
21865 #: sys-utils/switch_root.c:275
21866 msgid "failed. Sorry."
21867 msgstr "is mislukt, sorry"
21869 #: sys-utils/switch_root.c:278
21871 msgid "cannot access %s"
21872 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
21874 # NNN forget tunelp
21875 #: sys-utils/tunelp.c:98
21876 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21879 # NNN forget tunelp
21880 #: sys-utils/tunelp.c:101
21881 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21884 #: sys-utils/tunelp.c:102
21885 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21888 #: sys-utils/tunelp.c:103
21889 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21892 #: sys-utils/tunelp.c:104
21893 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21896 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21897 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21898 #. exactly that very same string.
21899 #: sys-utils/tunelp.c:108
21900 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21903 #: sys-utils/tunelp.c:109
21904 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21907 #: sys-utils/tunelp.c:110
21908 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21911 #: sys-utils/tunelp.c:111
21912 msgid " -s, --status query printer status\n"
21915 #: sys-utils/tunelp.c:112
21916 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21919 #: sys-utils/tunelp.c:113
21920 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21923 #: sys-utils/tunelp.c:258
21925 msgid "%s not an lp device"
21926 msgstr "%s is geen printerapparaat"
21928 #: sys-utils/tunelp.c:277
21929 msgid "LPGETSTATUS error"
21930 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
21932 #: sys-utils/tunelp.c:282
21934 msgid "%s status is %d"
21935 msgstr "status van %s: %d"
21937 #: sys-utils/tunelp.c:284
21942 #: sys-utils/tunelp.c:286
21947 #: sys-utils/tunelp.c:288
21949 msgid ", out of paper"
21950 msgstr ", papier is op"
21952 #: sys-utils/tunelp.c:290
21955 msgstr ", staat aan"
21957 #: sys-utils/tunelp.c:292
21962 #: sys-utils/tunelp.c:296
21963 msgid "ioctl failed"
21964 msgstr "ioctl() is mislukt"
21966 #: sys-utils/tunelp.c:306
21967 msgid "LPGETIRQ error"
21968 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
21970 #: sys-utils/tunelp.c:311
21972 msgid "%s using IRQ %d\n"
21973 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
21975 #: sys-utils/tunelp.c:313
21977 msgid "%s using polling\n"
21978 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
21980 #: sys-utils/umount.c:82
21984 " %1$s -a [options]\n"
21985 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21987 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
21988 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
21990 #: sys-utils/umount.c:88
21991 msgid "Unmount filesystems.\n"
21992 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
21994 #: sys-utils/umount.c:91
21995 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21996 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
21998 #: sys-utils/umount.c:92
22000 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22001 " current namespace\n"
22003 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
22004 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
22006 #: sys-utils/umount.c:95
22007 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22008 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
22010 #: sys-utils/umount.c:96
22011 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22012 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
22014 #: sys-utils/umount.c:97
22015 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22016 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
22018 #: sys-utils/umount.c:98
22019 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22020 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
22022 #: sys-utils/umount.c:100
22023 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22024 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
22026 #: sys-utils/umount.c:102
22027 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22028 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
22030 #: sys-utils/umount.c:103
22031 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22033 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
22034 " als alleen-lezen proberen\n"
22036 #: sys-utils/umount.c:106
22038 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22039 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
22041 #: sys-utils/umount.c:107
22043 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22044 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
22046 #: sys-utils/umount.c:152
22048 msgid "%s (%s) unmounted"
22049 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
22051 #: sys-utils/umount.c:154
22053 msgid "%s unmounted"
22054 msgstr "%s is afgekoppeld"
22056 #: sys-utils/umount.c:232
22057 msgid "failed to set umount target"
22058 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
22060 #: sys-utils/umount.c:265
22061 msgid "libmount table allocation failed"
22062 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
22064 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22065 msgid "libmount iterator allocation failed"
22066 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
22068 #: sys-utils/umount.c:324
22070 msgid "failed to get child fs of %s"
22071 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
22073 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22075 msgid "%s: not found"
22076 msgstr "%s: niet gevonden"
22078 # FIXME: remove period
22079 #: sys-utils/umount.c:397
22081 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22083 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
22084 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
22086 #: sys-utils/unshare.c:98
22088 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22089 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
22091 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22093 msgid "write failed %s"
22094 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
22096 #: sys-utils/unshare.c:157
22098 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22099 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
22101 #: sys-utils/unshare.c:166
22102 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22103 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
22105 #: sys-utils/unshare.c:197
22107 msgid "mount %s on %s failed"
22108 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
22110 #: sys-utils/unshare.c:224
22112 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22113 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
22115 #: sys-utils/unshare.c:227
22117 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22118 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
22120 #: sys-utils/unshare.c:294
22122 msgid "eventfd failed"
22123 msgstr "setgid() is mislukt"
22125 #: sys-utils/unshare.c:304
22127 #| msgid "failed to read speed"
22128 msgid "failed to read eventfd"
22129 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
22131 #: sys-utils/unshare.c:402
22133 msgid "invalid mapping '%s'"
22134 msgstr "ongeldig ID: %s"
22136 #: sys-utils/unshare.c:430
22138 #| msgid "couldn't open %s"
22139 msgid "could not open '%s'"
22140 msgstr "kan %s niet openen"
22142 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22144 #| msgid "failed to parse uid"
22145 msgid "failed to parse subid map"
22146 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
22148 #: sys-utils/unshare.c:470
22150 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22153 #: sys-utils/unshare.c:647
22154 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22155 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
22157 #: sys-utils/unshare.c:650
22158 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22159 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
22161 #: sys-utils/unshare.c:651
22162 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22163 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
22165 #: sys-utils/unshare.c:652
22166 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22167 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
22169 #: sys-utils/unshare.c:653
22170 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22171 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
22173 #: sys-utils/unshare.c:654
22174 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22175 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
22177 #: sys-utils/unshare.c:655
22178 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22179 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
22181 #: sys-utils/unshare.c:656
22182 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22183 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
22185 #: sys-utils/unshare.c:657
22187 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22188 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
22190 #: sys-utils/unshare.c:659
22191 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22192 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
22194 #: sys-utils/unshare.c:660
22196 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22198 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
22199 " (impliceert '--user')\n"
22201 #: sys-utils/unshare.c:661
22203 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22205 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
22206 " (impliceert '--user')\n"
22208 #: sys-utils/unshare.c:662
22209 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22211 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
22212 " (impliceert '--user')\n"
22214 #: sys-utils/unshare.c:663
22216 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22218 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
22219 " (impliceert '--user')\n"
22221 #: sys-utils/unshare.c:664
22223 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22224 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22226 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
22227 " (impliceert '--user')\n"
22229 #: sys-utils/unshare.c:665
22232 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22233 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22235 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
22236 " (impliceert '--user')\n"
22238 #: sys-utils/unshare.c:667
22241 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22242 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22244 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
22245 " (impliceert '--user')\n"
22247 #: sys-utils/unshare.c:670
22249 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22250 " defaults to SIGKILL\n"
22253 #: sys-utils/unshare.c:672
22255 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22257 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
22258 " (impliceert '--mount')\n"
22260 #: sys-utils/unshare.c:673
22263 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22264 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22266 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22267 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
22269 #: sys-utils/unshare.c:675
22271 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22272 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
22274 #: sys-utils/unshare.c:676
22276 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22277 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
22279 #: sys-utils/unshare.c:678
22281 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22282 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
22284 #: sys-utils/unshare.c:679
22286 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22287 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
22289 #: sys-utils/unshare.c:680
22291 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22292 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
22294 #: sys-utils/unshare.c:681
22296 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22297 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
22299 #: sys-utils/unshare.c:682
22300 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22303 #: sys-utils/unshare.c:683
22304 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22307 #: sys-utils/unshare.c:898
22309 msgid "failed to parse monotonic offset"
22310 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
22312 #: sys-utils/unshare.c:902
22314 msgid "failed to parse boottime offset"
22315 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
22317 #: sys-utils/unshare.c:916
22318 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22321 #: sys-utils/unshare.c:930
22322 msgid "unshare failed"
22323 msgstr "unshare() is mislukt"
22325 #: sys-utils/unshare.c:947
22327 msgid "sigprocmask block failed"
22328 msgstr "'setgroups' is mislukt"
22330 #: sys-utils/unshare.c:953
22332 msgid "pidfd_open failed"
22333 msgstr "openen van %s is mislukt"
22335 #: sys-utils/unshare.c:966
22337 msgid "sigprocmask restore failed"
22338 msgstr "'setgroups' is mislukt"
22340 #: sys-utils/unshare.c:1002
22342 msgid "sigprocmask unblock failed"
22343 msgstr "'setgroups' is mislukt"
22345 #: sys-utils/unshare.c:1006
22346 msgid "child exit failed"
22347 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
22349 #: sys-utils/unshare.c:1045
22351 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22352 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
22354 #: sys-utils/unshare.c:1060
22356 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22357 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
22359 #: sys-utils/unshare.c:1064
22361 msgid "cannot chdir to '%s'"
22362 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
22364 #: sys-utils/unshare.c:1076
22366 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
22367 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22368 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
22370 #: sys-utils/unshare.c:1080
22372 msgid "mount %s failed"
22373 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
22375 #: sys-utils/unshare.c:1105
22377 msgid "capget failed"
22378 msgstr "crypt() is mislukt"
22380 #: sys-utils/unshare.c:1113
22382 msgid "capset failed"
22383 msgstr "setgid() is mislukt"
22385 #: sys-utils/unshare.c:1125
22386 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22389 #: sys-utils/wdctl.c:73
22390 msgid "Card previously reset the CPU"
22391 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
22393 #: sys-utils/wdctl.c:74
22394 msgid "External relay 1"
22395 msgstr "Externe doorvoer 1"
22397 #: sys-utils/wdctl.c:75
22398 msgid "External relay 2"
22399 msgstr "Externe doorvoer 2"
22401 #: sys-utils/wdctl.c:76
22403 msgstr "Ventilator is stuk"
22405 #: sys-utils/wdctl.c:77
22406 msgid "Keep alive ping reply"
22407 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
22409 #: sys-utils/wdctl.c:78
22410 msgid "Supports magic close char"
22411 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
22413 #: sys-utils/wdctl.c:79
22414 msgid "Reset due to CPU overheat"
22415 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
22417 #: sys-utils/wdctl.c:80
22418 msgid "Power over voltage"
22419 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
22421 #: sys-utils/wdctl.c:81
22422 msgid "Power bad/power fault"
22423 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
22425 #: sys-utils/wdctl.c:82
22426 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22427 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
22429 #: sys-utils/wdctl.c:83
22430 msgid "Set timeout (in seconds)"
22431 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
22433 #: sys-utils/wdctl.c:84
22434 msgid "Not trigger reboot"
22435 msgstr "Geen herstart triggeren"
22437 #: sys-utils/wdctl.c:100
22441 #: sys-utils/wdctl.c:101
22442 msgid "flag description"
22443 msgstr "vlagomschrijving"
22445 #: sys-utils/wdctl.c:102
22446 msgid "flag status"
22447 msgstr "vlagstatus"
22449 #: sys-utils/wdctl.c:103
22450 msgid "flag boot status"
22451 msgstr "vlagopstartstatus"
22453 #: sys-utils/wdctl.c:104
22454 msgid "watchdog device name"
22455 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
22457 #: sys-utils/wdctl.c:166
22459 msgid "unknown flag: %s"
22460 msgstr "onbekende vlag: %s"
22462 #: sys-utils/wdctl.c:228
22463 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22466 #: sys-utils/wdctl.c:231
22468 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22469 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22470 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22471 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22472 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22473 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22474 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22475 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22476 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22477 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22478 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22479 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22482 #: sys-utils/wdctl.c:249
22484 msgid "The default device is %s.\n"
22485 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
22487 #: sys-utils/wdctl.c:251
22489 msgid "No default device is available.\n"
22490 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
22492 #: sys-utils/wdctl.c:379
22494 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22495 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
22497 #: sys-utils/wdctl.c:415
22499 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22500 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
22502 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22504 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22505 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
22507 #: sys-utils/wdctl.c:439
22509 msgid "cannot set timeout for %s"
22510 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
22512 #: sys-utils/wdctl.c:441
22514 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22515 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22516 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
22517 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
22519 #: sys-utils/wdctl.c:449
22521 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22522 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22523 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
22525 #: sys-utils/wdctl.c:451
22527 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22528 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22529 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22530 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22531 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
22532 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
22534 #: sys-utils/wdctl.c:470
22536 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22537 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22538 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
22540 #: sys-utils/wdctl.c:500
22542 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22543 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
22545 #: sys-utils/wdctl.c:609
22547 msgid "cannot read information about %s"
22548 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
22550 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22552 msgid "%-14s %2i second\n"
22553 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22554 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
22555 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
22557 #: sys-utils/wdctl.c:621
22559 msgstr "Tijdslimiet:"
22561 #: sys-utils/wdctl.c:624
22565 #: sys-utils/wdctl.c:627
22566 msgid "Pre-timeout:"
22567 msgstr "Pre-limiet:"
22569 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22571 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22572 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22574 msgstr "%-14s %2i seconde\n"
22576 #: sys-utils/wdctl.c:633
22578 #| msgid "Pre-timeout:"
22579 msgid "Pre-timeout governor:"
22580 msgstr "Pre-limiet:"
22582 #: sys-utils/wdctl.c:639
22584 msgid "Available pre-timeout governors:"
22587 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
22589 #: sys-utils/wdctl.c:697
22593 #: sys-utils/wdctl.c:699
22595 msgstr "Identiteit:"
22597 #: sys-utils/wdctl.c:701
22601 #: sys-utils/wdctl.c:768
22603 #| msgid "invalid timeout argument"
22604 msgid "invalid pretimeout argument"
22605 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
22607 #: sys-utils/wdctl.c:822
22609 msgid "No default device is available."
22610 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
22612 #: sys-utils/zramctl.c:75
22613 msgid "zram device name"
22614 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
22616 #: sys-utils/zramctl.c:76
22617 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22618 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
22620 #: sys-utils/zramctl.c:77
22621 msgid "uncompressed size of stored data"
22622 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
22624 #: sys-utils/zramctl.c:78
22625 msgid "compressed size of stored data"
22626 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
22628 #: sys-utils/zramctl.c:79
22629 msgid "the selected compression algorithm"
22630 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
22632 #: sys-utils/zramctl.c:80
22633 msgid "number of concurrent compress operations"
22634 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
22636 #: sys-utils/zramctl.c:81
22637 msgid "empty pages with no allocated memory"
22638 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
22640 #: sys-utils/zramctl.c:82
22641 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22642 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
22644 #: sys-utils/zramctl.c:83
22645 msgid "memory limit used to store compressed data"
22646 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
22648 #: sys-utils/zramctl.c:84
22649 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22650 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
22652 #: sys-utils/zramctl.c:85
22653 msgid "number of objects migrated by compaction"
22654 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
22656 #: sys-utils/zramctl.c:378
22657 msgid "Failed to parse mm_stat"
22658 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
22660 #: sys-utils/zramctl.c:541
22663 " %1$s [options] <device>\n"
22664 " %1$s -r <device> [...]\n"
22665 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22667 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
22668 " %1$s -r <apparaat>...\n"
22669 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
22671 #: sys-utils/zramctl.c:547
22672 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22673 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
22675 #: sys-utils/zramctl.c:550
22677 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22678 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
22680 #: sys-utils/zramctl.c:551
22681 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22682 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
22684 #: sys-utils/zramctl.c:552
22685 msgid " -f, --find find a free device\n"
22686 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
22688 #: sys-utils/zramctl.c:553
22689 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22690 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
22692 #: sys-utils/zramctl.c:554
22693 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22694 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
22696 #: sys-utils/zramctl.c:555
22698 msgid " --output-all output all columns\n"
22699 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
22701 #: sys-utils/zramctl.c:556
22702 msgid " --raw use raw status output format\n"
22703 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
22705 #: sys-utils/zramctl.c:557
22706 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22707 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
22709 #: sys-utils/zramctl.c:558
22710 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22711 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
22713 #: sys-utils/zramctl.c:559
22714 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22715 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
22717 #: sys-utils/zramctl.c:567
22718 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22721 #: sys-utils/zramctl.c:568
22722 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22725 #: sys-utils/zramctl.c:657
22726 msgid "failed to parse streams"
22727 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
22729 #: sys-utils/zramctl.c:679
22730 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22731 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
22733 #: sys-utils/zramctl.c:685
22734 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22735 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
22737 #: sys-utils/zramctl.c:688
22738 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22739 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
22741 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22743 msgid "%s: failed to reset"
22744 msgstr "%s: resetten is mislukt"
22746 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22747 msgid "no free zram device found"
22748 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
22750 #: sys-utils/zramctl.c:754
22752 msgid "%s: failed to set number of streams"
22753 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
22755 #: sys-utils/zramctl.c:758
22757 msgid "%s: failed to set algorithm"
22758 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
22760 #: sys-utils/zramctl.c:761
22762 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22763 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
22765 #: term-utils/agetty.c:512
22767 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22768 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
22770 #: term-utils/agetty.c:569
22772 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22773 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
22775 #: term-utils/agetty.c:572
22777 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22778 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
22780 #: term-utils/agetty.c:575
22782 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22783 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
22785 #: term-utils/agetty.c:586
22787 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22788 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
22790 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22791 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22792 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22793 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22795 msgid "failed to allocate memory: %m"
22796 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
22798 #: term-utils/agetty.c:791
22799 msgid "invalid delay argument"
22800 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
22802 #: term-utils/agetty.c:829
22803 msgid "invalid argument of --local-line"
22804 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
22806 #: term-utils/agetty.c:848
22807 msgid "invalid nice argument"
22808 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
22810 #: term-utils/agetty.c:939
22812 #| msgid "could not set terminal attributes"
22813 msgid "could not get terminal name: %d"
22814 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
22816 #: term-utils/agetty.c:966
22818 msgid "bad speed: %s"
22819 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
22821 #: term-utils/agetty.c:968
22822 msgid "too many alternate speeds"
22823 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
22825 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22827 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22828 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
22830 #: term-utils/agetty.c:1098
22832 msgid "/dev/%s: not a character device"
22833 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
22835 #: term-utils/agetty.c:1100
22837 msgid "/dev/%s: not a tty"
22838 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
22840 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22842 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22843 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
22845 #: term-utils/agetty.c:1126
22847 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22848 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
22850 #: term-utils/agetty.c:1147
22852 msgid "%s: not open for read/write"
22853 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
22855 #: term-utils/agetty.c:1152
22857 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22858 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
22860 #: term-utils/agetty.c:1166
22862 msgid "%s: dup problem: %m"
22863 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
22865 #: term-utils/agetty.c:1183
22867 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22868 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
22870 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22872 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22873 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
22875 #: term-utils/agetty.c:1562
22876 msgid "cannot open os-release file"
22877 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
22879 #: term-utils/agetty.c:1729
22881 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22882 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
22884 #: term-utils/agetty.c:2049
22886 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22887 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
22889 #: term-utils/agetty.c:2071
22890 msgid "[press ENTER to login]"
22891 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
22893 #: term-utils/agetty.c:2099
22894 msgid "Num Lock off"
22895 msgstr "NumLock uit"
22897 #: term-utils/agetty.c:2102
22898 msgid "Num Lock on"
22899 msgstr "NumLock aan"
22901 #: term-utils/agetty.c:2105
22902 msgid "Caps Lock on"
22903 msgstr "CapsLock aan"
22905 #: term-utils/agetty.c:2108
22906 msgid "Scroll Lock on"
22907 msgstr "ScrollLock aan"
22909 #: term-utils/agetty.c:2111
22918 #: term-utils/agetty.c:2255
22920 msgid "%s: read: %m"
22921 msgstr "%s: gelezen: %m"
22923 #: term-utils/agetty.c:2322
22925 msgid "%s: input overrun"
22926 msgstr "%s: invoeroverloop"
22928 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22930 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22931 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
22933 #: term-utils/agetty.c:2356
22935 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22936 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
22938 #: term-utils/agetty.c:2441
22940 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22941 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
22943 #: term-utils/agetty.c:2486
22946 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22947 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22949 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
22950 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
22952 #: term-utils/agetty.c:2490
22953 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22954 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
22956 #: term-utils/agetty.c:2493
22957 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22958 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
22960 #: term-utils/agetty.c:2494
22961 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22962 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
22964 #: term-utils/agetty.c:2495
22965 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22966 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
22968 #: term-utils/agetty.c:2496
22969 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22970 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
22972 #: term-utils/agetty.c:2497
22974 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22975 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
22977 #: term-utils/agetty.c:2498
22979 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22980 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
22982 #: term-utils/agetty.c:2499
22983 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22984 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
22986 #: term-utils/agetty.c:2500
22987 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22988 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
22990 #: term-utils/agetty.c:2501
22991 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22992 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
22994 #: term-utils/agetty.c:2502
22995 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22996 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
22999 #: term-utils/agetty.c:2503
23000 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23001 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
23003 #: term-utils/agetty.c:2504
23004 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23005 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
23007 #: term-utils/agetty.c:2505
23008 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23009 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
23011 #: term-utils/agetty.c:2506
23012 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23013 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
23015 #: term-utils/agetty.c:2507
23016 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23017 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
23020 #: term-utils/agetty.c:2508
23021 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23022 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
23024 #: term-utils/agetty.c:2509
23025 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23026 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
23028 #: term-utils/agetty.c:2510
23029 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23030 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
23032 #: term-utils/agetty.c:2511
23033 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23034 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
23036 #: term-utils/agetty.c:2512
23037 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23038 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
23040 #: term-utils/agetty.c:2513
23041 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23042 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
23044 #: term-utils/agetty.c:2514
23045 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23046 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
23048 #: term-utils/agetty.c:2515
23049 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23050 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
23052 #: term-utils/agetty.c:2516
23053 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23054 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
23056 #: term-utils/agetty.c:2517
23057 msgid " --nohints do not print hints\n"
23058 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
23060 #: term-utils/agetty.c:2518
23061 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23062 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
23064 #: term-utils/agetty.c:2519
23065 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23066 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
23068 #: term-utils/agetty.c:2520
23069 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23070 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
23072 #: term-utils/agetty.c:2521
23073 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23074 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
23076 #: term-utils/agetty.c:2522
23077 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23078 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
23080 #: term-utils/agetty.c:2523
23081 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23082 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
23084 #: term-utils/agetty.c:2524
23085 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23086 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
23088 #: term-utils/agetty.c:2525
23089 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23090 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
23092 #: term-utils/agetty.c:2526
23094 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23095 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
23097 #: term-utils/agetty.c:2874
23100 msgid_plural "%d users"
23101 msgstr[0] "%d gebruiker"
23102 msgstr[1] "%d gebruikers"
23104 #: term-utils/agetty.c:3004
23106 msgid "checkname failed: %m"
23107 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
23109 #: term-utils/agetty.c:3016
23111 msgid "cannot touch file %s"
23112 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
23114 #: term-utils/agetty.c:3020
23115 msgid "--reload is unsupported on your system"
23116 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
23118 #: term-utils/mesg.c:78
23120 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23121 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
23123 #: term-utils/mesg.c:81
23124 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23125 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
23127 #: term-utils/mesg.c:84
23128 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23129 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
23131 #: term-utils/mesg.c:130
23135 #: term-utils/mesg.c:139
23137 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23140 #: term-utils/mesg.c:146
23142 msgstr "is 'y' (ja)"
23144 #: term-utils/mesg.c:149
23146 msgstr "is 'n' (nee)"
23148 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23150 msgid "change %s mode failed"
23151 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
23153 #: term-utils/mesg.c:167
23154 msgid "write access to your terminal is allowed"
23155 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
23157 #: term-utils/mesg.c:174
23158 msgid "write access to your terminal is denied"
23159 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
23161 #: term-utils/script.c:193
23163 msgid " %s [options] [file]\n"
23164 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
23166 #: term-utils/script.c:196
23167 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23168 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
23170 #: term-utils/script.c:199
23172 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23173 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23175 #: term-utils/script.c:200
23177 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23178 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
23180 #: term-utils/script.c:201
23182 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23183 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23185 #: term-utils/script.c:204
23187 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23188 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23190 #: term-utils/script.c:205
23191 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23194 #: term-utils/script.c:206
23195 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23198 #: term-utils/script.c:209
23200 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23201 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
23203 #: term-utils/script.c:210
23205 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23206 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
23208 #: term-utils/script.c:211
23210 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23211 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
23213 #: term-utils/script.c:212
23215 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23216 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
23218 #: term-utils/script.c:213
23220 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23221 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
23223 #: term-utils/script.c:214
23225 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23226 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
23228 #: term-utils/script.c:215
23230 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23231 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
23233 #: term-utils/script.c:216
23235 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23236 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
23238 #: term-utils/script.c:299
23242 "Script done on %s [<%s>]\n"
23245 "Script is beëindigd op %s."
23247 #: term-utils/script.c:301
23251 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23254 "Script is beëindigd op %s."
23256 #: term-utils/script.c:399
23258 msgid "Script started on %s ["
23259 msgstr "Script is gestart op %s."
23261 #: term-utils/script.c:415
23263 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23266 #: term-utils/script.c:689
23268 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23271 #: term-utils/script.c:691
23273 msgid "max output size exceeded"
23274 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
23277 #: term-utils/script.c:752
23280 "output file `%s' is a link\n"
23281 "Use --force if you really want to use it.\n"
23282 "Program not started."
23284 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
23285 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
23286 "Script is niet gestart."
23288 #: term-utils/script.c:833
23290 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23291 msgstr "ongeldige kleurmodus"
23293 #: term-utils/script.c:858
23295 msgid "failed to parse output limit size"
23296 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
23298 #: term-utils/script.c:869
23300 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23301 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
23303 #: term-utils/script.c:922
23305 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23306 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
23308 #: term-utils/script.c:949
23310 msgid "Script started"
23311 msgstr "Script is gestart op %s."
23313 #: term-utils/script.c:951
23315 msgid ", output log file is '%s'"
23316 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
23318 #: term-utils/script.c:953
23320 msgid ", input log file is '%s'"
23321 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
23323 #: term-utils/script.c:955
23325 msgid ", timing file is '%s'"
23326 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
23328 #: term-utils/script.c:956
23333 #: term-utils/script.c:1065
23335 msgid "Script done.\n"
23336 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
23338 #: term-utils/scriptlive.c:60
23340 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23341 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
23343 #: term-utils/scriptlive.c:64
23344 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23347 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23349 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23350 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
23352 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23353 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23356 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23358 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23359 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
23361 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23362 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23365 #: term-utils/scriptlive.c:73
23367 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23368 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
23370 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23371 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23374 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23376 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23377 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
23379 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23381 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23382 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
23384 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23386 msgid "timing file not specified"
23387 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
23389 #: term-utils/scriptlive.c:251
23391 msgid "stdin typescript file not specified"
23392 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
23394 #: term-utils/scriptlive.c:277
23396 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23399 #: term-utils/scriptlive.c:284
23401 msgid "failed to allocate PTY handler"
23402 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
23404 #: term-utils/scriptlive.c:365
23408 ">>> scriptlive: done.\n"
23411 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23413 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23414 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
23416 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23417 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23418 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
23420 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23422 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23423 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
23425 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23426 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23429 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23431 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23432 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
23434 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23436 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23437 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
23439 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23440 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23443 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23445 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23446 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
23448 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23450 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23451 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
23453 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23455 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23456 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
23458 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23460 msgid "data log file not specified"
23461 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
23463 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23465 msgid "%s: log file error"
23466 msgstr "klogctl() is mislukt"
23468 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23470 msgid "%s: line %d: timing file error"
23473 #: term-utils/setterm.c:237
23475 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23476 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
23478 #: term-utils/setterm.c:328
23479 msgid "too many tabs"
23480 msgstr "te veel tabs"
23482 #: term-utils/setterm.c:384
23483 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23484 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
23486 #: term-utils/setterm.c:387
23488 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23489 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
23491 #: term-utils/setterm.c:388
23493 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23494 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
23496 #: term-utils/setterm.c:389
23498 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23499 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
23502 #: term-utils/setterm.c:390
23504 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23505 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
23507 #: term-utils/setterm.c:391
23509 msgid " --default use default terminal settings\n"
23510 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
23512 #: term-utils/setterm.c:392
23514 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23515 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
23517 #: term-utils/setterm.c:395
23519 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23520 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
23522 #: term-utils/setterm.c:396
23523 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23526 #: term-utils/setterm.c:397
23527 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23531 #: term-utils/setterm.c:398
23533 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23534 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
23536 #: term-utils/setterm.c:399
23537 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23540 #: term-utils/setterm.c:402
23542 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23543 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
23545 #: term-utils/setterm.c:403
23546 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23549 #: term-utils/setterm.c:406
23550 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23553 #: term-utils/setterm.c:407
23554 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23557 #: term-utils/setterm.c:408
23558 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23561 #: term-utils/setterm.c:409
23562 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23565 #: term-utils/setterm.c:410
23567 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23568 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
23570 #: term-utils/setterm.c:413
23572 msgid " --bold on|off bold\n"
23573 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
23575 #: term-utils/setterm.c:414
23576 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23579 #: term-utils/setterm.c:415
23581 msgid " --blink on|off blink\n"
23582 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
23584 #: term-utils/setterm.c:416
23586 msgid " --underline on|off underline\n"
23587 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
23589 #: term-utils/setterm.c:417
23590 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23593 #: term-utils/setterm.c:420
23595 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23596 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
23598 #: term-utils/setterm.c:421
23600 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23601 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
23603 #: term-utils/setterm.c:422
23604 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23607 #: term-utils/setterm.c:423
23608 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23611 #: term-utils/setterm.c:424
23612 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23615 #: term-utils/setterm.c:427
23616 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23619 #: term-utils/setterm.c:428
23621 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23622 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
23624 #: term-utils/setterm.c:429
23626 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23627 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23629 # FIXME: concat with next
23630 #: term-utils/setterm.c:432
23632 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23633 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23635 #: term-utils/setterm.c:433
23637 msgid " set vesa powersaving features\n"
23638 msgstr " notime|short|full|iso\n"
23640 #: term-utils/setterm.c:434
23641 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23644 #: term-utils/setterm.c:437
23645 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23648 #: term-utils/setterm.c:438
23650 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23651 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
23653 #: term-utils/setterm.c:451
23654 msgid "duplicate use of an option"
23655 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
23657 #: term-utils/setterm.c:763
23658 msgid "cannot force blank"
23659 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
23661 #: term-utils/setterm.c:768
23662 msgid "cannot force unblank"
23663 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
23665 #: term-utils/setterm.c:774
23666 msgid "cannot get blank status"
23667 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
23669 #: term-utils/setterm.c:799
23671 msgid "cannot open dump file %s for output"
23672 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
23674 #: term-utils/setterm.c:840
23676 msgid "terminal %s does not support %s"
23677 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
23679 #: term-utils/setterm.c:878
23681 msgid "select failed"
23682 msgstr "semctl() is mislukt"
23684 #: term-utils/setterm.c:904
23686 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23687 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
23689 #: term-utils/setterm.c:932
23691 msgid "invalid cursor position: %s"
23692 msgstr "ongeldige optie"
23694 #: term-utils/setterm.c:954
23696 msgid "reset failed"
23697 msgstr "setgid() is mislukt"
23699 #: term-utils/setterm.c:1118
23700 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23701 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
23703 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23704 msgid "klogctl error"
23705 msgstr "klogctl() is mislukt"
23707 #: term-utils/setterm.c:1167
23708 msgid "$TERM is not defined."
23709 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
23711 #: term-utils/setterm.c:1174
23712 msgid "terminfo database cannot be found"
23713 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
23715 #: term-utils/setterm.c:1176
23717 msgid "%s: unknown terminal type"
23718 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
23720 #: term-utils/setterm.c:1178
23721 msgid "terminal is hardcopy"
23722 msgstr "terminal is een telex of printer"
23724 #: term-utils/ttymsg.c:81
23726 msgid "internal error: too many iov's"
23727 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
23729 #: term-utils/ttymsg.c:94
23731 msgid "excessively long line arg"
23732 msgstr "excessief lang argument"
23734 #: term-utils/ttymsg.c:108
23736 msgid "open failed"
23737 msgstr "openen is mislukt"
23740 #: term-utils/ttymsg.c:147
23743 msgstr "fork(): %m"
23745 #: term-utils/ttymsg.c:149
23747 msgid "cannot fork"
23748 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
23750 #: term-utils/ttymsg.c:182
23752 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23753 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
23755 #: term-utils/wall.c:89
23757 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23758 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
23760 #: term-utils/wall.c:92
23761 msgid "Write a message to all users.\n"
23762 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
23764 #: term-utils/wall.c:95
23766 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23767 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
23769 #: term-utils/wall.c:96
23770 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23771 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
23773 #: term-utils/wall.c:97
23774 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23775 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
23777 #: term-utils/wall.c:125
23779 msgid "invalid group argument"
23780 msgstr "ongeldig periode-argument"
23782 #: term-utils/wall.c:127
23784 msgid "%s: unknown gid"
23785 msgstr "%c: onbekende opdracht"
23787 #: term-utils/wall.c:170
23788 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23791 #: term-utils/wall.c:216
23792 msgid "--nobanner is available only for root"
23793 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
23795 #: term-utils/wall.c:221
23797 msgid "invalid timeout argument: %s"
23798 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
23800 #: term-utils/wall.c:293
23801 msgid "cannot get passwd uid"
23802 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
23804 #: term-utils/wall.c:317
23806 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23807 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
23809 #: term-utils/wall.c:349
23811 msgid "will not read %s - use stdin."
23812 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
23814 #: term-utils/write.c:87
23816 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23817 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
23819 #: term-utils/write.c:91
23820 msgid "Send a message to another user.\n"
23821 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
23823 #: term-utils/write.c:116
23825 msgid "effective gid does not match group of %s"
23826 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
23828 #: term-utils/write.c:201
23830 msgid "%s is not logged in"
23831 msgstr "%s is niet ingelogd"
23833 #: term-utils/write.c:206
23834 msgid "can't find your tty's name"
23835 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
23837 #: term-utils/write.c:211
23839 msgid "%s has messages disabled"
23840 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
23842 #: term-utils/write.c:214
23844 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23845 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
23847 #: term-utils/write.c:265
23849 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23850 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
23852 #: term-utils/write.c:269
23854 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23855 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
23857 #: term-utils/write.c:280
23858 msgid "carefulputc failed"
23859 msgstr "carefulputc() is mislukt"
23861 #: term-utils/write.c:318
23862 msgid "you have write permission turned off"
23863 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
23865 #: term-utils/write.c:341
23867 msgid "%s is not logged in on %s"
23868 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
23870 #: term-utils/write.c:347
23872 msgid "%s has messages disabled on %s"
23873 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
23875 #: text-utils/col.c:174
23877 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23878 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
23880 #: text-utils/col.c:177
23885 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23886 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23887 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23888 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23889 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23890 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23894 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
23895 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
23896 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
23897 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
23898 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
23899 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
23900 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
23901 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
23904 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
23905 #: text-utils/col.c:496
23907 msgid "warning: can't back up %s."
23908 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
23910 #: text-utils/col.c:498
23911 msgid "past first line"
23912 msgstr "tot vóór eerste regel"
23914 #: text-utils/col.c:499
23915 msgid "-- line already flushed"
23916 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
23918 #: text-utils/col.c:565
23919 msgid "bad -l argument"
23920 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
23922 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23924 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23925 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
23927 #: text-utils/colcrt.c:85
23928 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23929 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
23931 #: text-utils/colcrt.c:88
23932 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23933 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
23935 #: text-utils/colcrt.c:89
23936 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23937 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
23939 #: text-utils/colrm.c:60
23944 " %s [startcol [endcol]]\n"
23947 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
23949 #: text-utils/colrm.c:65
23950 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23951 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
23953 #: text-utils/colrm.c:69
23956 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23959 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
23962 #: text-utils/colrm.c:184
23963 msgid "first argument"
23964 msgstr "eerste argument"
23966 #: text-utils/colrm.c:186
23967 msgid "second argument"
23968 msgstr "tweede argument"
23970 #: text-utils/column.c:282
23972 msgid "failed to parse column"
23973 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
23975 #: text-utils/column.c:291
23977 msgid "undefined column name '%s'"
23978 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
23980 #: text-utils/column.c:403
23982 msgid "failed to parse --table-order list"
23983 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
23985 #: text-utils/column.c:481
23987 msgid "failed to parse --table-hide list"
23988 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
23990 #: text-utils/column.c:485
23992 msgid "failed to parse --table-right list"
23993 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
23995 #: text-utils/column.c:489
23997 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23998 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
24000 #: text-utils/column.c:493
24002 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24003 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
24005 #: text-utils/column.c:497
24007 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24008 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
24010 #: text-utils/column.c:549
24012 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24015 #: text-utils/column.c:566
24017 msgid "failed to allocate output data"
24018 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
24020 #: text-utils/column.c:751
24021 msgid "Columnate lists.\n"
24022 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
24024 #: text-utils/column.c:754
24026 msgid " -t, --table create a table\n"
24027 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
24029 #: text-utils/column.c:755
24031 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24032 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
24034 #: text-utils/column.c:756
24036 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24037 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
24039 #: text-utils/column.c:757
24041 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24042 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
24044 #: text-utils/column.c:758
24046 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24047 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
24049 #: text-utils/column.c:759
24051 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24052 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
24054 #: text-utils/column.c:760
24055 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24058 #: text-utils/column.c:761
24060 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24061 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
24063 #: text-utils/column.c:762
24065 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24066 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
24068 #: text-utils/column.c:763
24069 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24072 #: text-utils/column.c:764
24074 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24075 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
24077 #: text-utils/column.c:765
24078 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24081 #: text-utils/column.c:766
24083 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24084 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
24086 #: text-utils/column.c:767
24087 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24090 #: text-utils/column.c:768
24092 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24093 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
24095 #: text-utils/column.c:769
24097 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24098 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
24100 #: text-utils/column.c:772
24102 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24103 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
24105 #: text-utils/column.c:773
24107 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24108 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
24110 #: text-utils/column.c:774
24111 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24114 #: text-utils/column.c:777
24116 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24117 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
24119 #: text-utils/column.c:778
24121 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24123 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
24124 " standaard zijn twee spaties\n"
24126 #: text-utils/column.c:779
24128 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24129 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
24131 #: text-utils/column.c:780
24133 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24134 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
24136 #: text-utils/column.c:861
24137 msgid "invalid columns argument"
24138 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
24140 #: text-utils/column.c:887
24142 msgid "invalid columns limit argument"
24143 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
24145 #: text-utils/column.c:889
24146 msgid "columns limit must be greater than zero"
24149 #: text-utils/column.c:892
24151 msgid "failed to parse column names"
24152 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
24154 #: text-utils/column.c:919
24156 #| msgid "failed to allocate iterator"
24157 msgid "failed to use input separator"
24158 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
24160 #: text-utils/column.c:952
24161 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24164 #: text-utils/column.c:960
24165 msgid "option --table required for all --table-*"
24168 #: text-utils/column.c:963
24169 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24172 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24174 msgid " %s [options] <file>...\n"
24175 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
24177 #: text-utils/hexdump.c:165
24178 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24179 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
24181 #: text-utils/hexdump.c:168
24182 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24183 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
24185 #: text-utils/hexdump.c:169
24186 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24187 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
24189 #: text-utils/hexdump.c:170
24190 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24191 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
24193 #: text-utils/hexdump.c:171
24194 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24195 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
24197 #: text-utils/hexdump.c:172
24198 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24199 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
24201 #: text-utils/hexdump.c:173
24202 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24203 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
24205 #: text-utils/hexdump.c:174
24206 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24207 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
24209 #: text-utils/hexdump.c:177
24210 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24211 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
24213 #: text-utils/hexdump.c:178
24214 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24215 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
24217 #: text-utils/hexdump.c:179
24218 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24219 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
24221 #: text-utils/hexdump.c:180
24222 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24223 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
24225 #: text-utils/hexdump.c:181
24226 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24227 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
24229 #: text-utils/hexdump.c:187
24230 msgid "<length> and <offset>"
24233 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24234 msgid "all input file arguments failed"
24235 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
24237 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24239 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24240 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
24242 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24244 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24245 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
24247 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24249 msgid "bad format {%s}"
24250 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
24252 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24254 msgid "bad conversion character %%%s"
24255 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
24257 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24258 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24259 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
24261 #: text-utils/line.c:34
24262 msgid "Read one line.\n"
24263 msgstr "Leest één regel.\n"
24265 #: text-utils/more.c:240
24267 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24268 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24269 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
24271 #: text-utils/more.c:243
24273 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24274 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
24276 #: text-utils/more.c:244
24278 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24279 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
24281 #: text-utils/more.c:245
24283 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24284 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
24286 #: text-utils/more.c:246
24288 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24289 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
24291 #: text-utils/more.c:247
24293 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24294 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
24296 #: text-utils/more.c:248
24297 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24300 #: text-utils/more.c:249
24302 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24303 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
24305 #: text-utils/more.c:250
24307 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24308 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
24310 #: text-utils/more.c:251
24312 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24313 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
24315 #: text-utils/more.c:252
24317 msgid " -<number> same as --lines"
24318 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
24320 #: text-utils/more.c:253
24322 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24323 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
24325 #: text-utils/more.c:254
24327 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24328 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
24330 #: text-utils/more.c:357
24332 msgid "MORE environment variable"
24333 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
24335 #: text-utils/more.c:410
24337 msgid "magic failed"
24338 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
24340 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24344 "******** %s: Not a text file ********\n"
24348 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
24351 #: text-utils/more.c:467
24355 "*** %s: directory ***\n"
24359 "*** %s: map ***\n"
24362 #: text-utils/more.c:729
24367 #: text-utils/more.c:731
24369 msgid "(Next file: %s)"
24370 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
24372 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24377 #: text-utils/more.c:747
24379 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24380 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
24382 #: text-utils/more.c:949
24390 #: text-utils/more.c:953
24391 msgid "...Skipping to file "
24392 msgstr "...Verder naar bestand "
24394 #: text-utils/more.c:955
24395 msgid "...Skipping back to file "
24396 msgstr "...Terug naar bestand "
24398 #: text-utils/more.c:1117
24399 msgid "Line too long"
24400 msgstr "Regel is te lang"
24402 #: text-utils/more.c:1160
24403 msgid "No previous command to substitute for"
24404 msgstr "Geen eerdere opdracht"
24406 #: text-utils/more.c:1189
24408 msgid "[Use q or Q to quit]"
24409 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
24411 #: text-utils/more.c:1275
24412 msgid "exec failed\n"
24413 msgstr "exec() is mislukt\n"
24415 #: text-utils/more.c:1285
24416 msgid "can't fork\n"
24417 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
24419 #: text-utils/more.c:1441
24420 msgid "...skipping\n"
24421 msgstr "...overslaand\n"
24423 #: text-utils/more.c:1478
24426 "Pattern not found\n"
24429 "Patroon niet gevonden\n"
24431 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24432 msgid "Pattern not found"
24433 msgstr "Patroon niet gevonden"
24435 #: text-utils/more.c:1500
24438 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24439 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24442 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
24443 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
24444 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
24446 #: text-utils/more.c:1506
24449 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24450 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24451 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24452 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24453 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24454 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24455 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24456 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24457 "' Go to place where previous search started\n"
24458 "= Display current line number\n"
24459 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24460 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24461 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24462 "v Start up '%s' at current line\n"
24463 "ctrl-L Redraw screen\n"
24464 ":n Go to kth next file [1]\n"
24465 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24466 ":f Display current file name and line number\n"
24467 ". Repeat previous command\n"
24469 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
24470 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
24471 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
24472 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
24473 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
24474 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
24475 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
24476 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
24477 "= Huidige regelnummer tonen\n"
24478 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
24479 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
24480 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
24481 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
24482 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
24483 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
24484 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
24485 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
24486 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
24487 ". De vorige opdracht herhalen\n"
24489 #: text-utils/more.c:1572
24491 msgid "...back %d page"
24492 msgid_plural "...back %d pages"
24493 msgstr[0] "...%d pagina terug"
24494 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
24496 #: text-utils/more.c:1596
24498 msgid "...skipping %d line"
24499 msgid_plural "...skipping %d lines"
24500 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
24501 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
24503 #: text-utils/more.c:1696
24513 #: text-utils/more.c:1715
24515 msgid "\"%s\" line %d"
24516 msgstr "\"%s\" regel %d"
24518 #: text-utils/more.c:1718
24520 msgid "[Not a file] line %d"
24521 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
24523 #: text-utils/more.c:1724
24524 msgid "No previous regular expression"
24525 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
24527 #: text-utils/more.c:1793
24529 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24530 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
24532 #: text-utils/pg.c:152
24534 "-------------------------------------------------------\n"
24536 " q or Q quit program\n"
24537 " <newline> next page\n"
24538 " f skip a page forward\n"
24539 " d or ^D next halfpage\n"
24542 " /regex/ search forward for regex\n"
24543 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24544 " . or ^L redraw screen\n"
24545 " w or z set page size and go to next page\n"
24546 " s filename save current file to filename\n"
24547 " !command shell escape\n"
24548 " p go to previous file\n"
24549 " n go to next file\n"
24551 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24552 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24554 "See pg(1) for more information.\n"
24555 "-------------------------------------------------------\n"
24557 "-------------------------------------------------------\n"
24558 " h dit hulpscherm tonen\n"
24559 " q of Q programma afsluiten\n"
24560 " <Enter> volgende pagina\n"
24561 " f pagina overslaan\n"
24562 " d of ^D volgende halve pagina\n"
24563 " l volgende regel\n"
24564 " $ laatste pagina\n"
24565 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
24566 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
24567 " . of ^L scherm verversen\n"
24568 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
24569 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
24570 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
24571 " p naar vorige bestand gaan\n"
24572 " n naar volgende bestand gaan\n"
24574 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
24576 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
24577 "-------------------------------------------------------\n"
24579 #: text-utils/pg.c:231
24581 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24582 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
24584 #: text-utils/pg.c:235
24585 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24586 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
24588 #: text-utils/pg.c:238
24589 msgid " -number lines per page\n"
24590 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
24592 #: text-utils/pg.c:239
24593 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24594 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
24596 #: text-utils/pg.c:240
24597 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24598 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
24600 #: text-utils/pg.c:241
24601 msgid " -f do not split long lines\n"
24602 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
24604 #: text-utils/pg.c:242
24605 msgid " -n terminate command with new line\n"
24606 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
24608 #: text-utils/pg.c:243
24609 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24610 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
24612 #: text-utils/pg.c:244
24613 msgid " -r disallow shell escape\n"
24614 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
24616 #: text-utils/pg.c:245
24617 msgid " -s print messages to stdout\n"
24618 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
24620 #: text-utils/pg.c:246
24621 msgid " +number start at the given line\n"
24622 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
24624 #: text-utils/pg.c:247
24625 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24626 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
24628 #: text-utils/pg.c:258
24630 msgid "option requires an argument -- %s"
24631 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
24633 #: text-utils/pg.c:264
24635 msgid "illegal option -- %s"
24636 msgstr "ongeldige optie -- %s"
24638 #: text-utils/pg.c:366
24639 msgid "...skipping forward\n"
24640 msgstr "...verder...\n"
24642 #: text-utils/pg.c:368
24643 msgid "...skipping backward\n"
24644 msgstr "...terug...\n"
24646 #: text-utils/pg.c:384
24647 msgid "No next file"
24648 msgstr "Geen volgend bestand"
24650 #: text-utils/pg.c:388
24651 msgid "No previous file"
24652 msgstr "Geen voorgaand bestand"
24654 #: text-utils/pg.c:887
24656 msgid "Read error from %s file"
24657 msgstr "Leesfout in bestand %s"
24659 #: text-utils/pg.c:890
24661 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24662 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
24664 #: text-utils/pg.c:892
24666 msgid "Unknown error in %s file"
24667 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
24669 #: text-utils/pg.c:945
24670 msgid "Cannot create temporary file"
24671 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
24673 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24675 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
24677 #: text-utils/pg.c:1104
24681 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24682 msgid "No remembered search string"
24683 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
24685 #: text-utils/pg.c:1210
24686 msgid "cannot open "
24687 msgstr "kan deze niet openen: "
24689 #: text-utils/pg.c:1262
24691 msgstr "opgeslagen"
24693 #: text-utils/pg.c:1352
24694 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24695 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
24697 #: text-utils/pg.c:1386
24698 msgid "fork() failed, try again later\n"
24699 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
24701 #: text-utils/pg.c:1474
24702 msgid "(Next file: "
24703 msgstr "(Volgende bestand: "
24705 #: text-utils/pg.c:1540
24707 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24708 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
24710 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24711 msgid "failed to parse number of lines per page"
24712 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
24714 #: text-utils/rev.c:75
24716 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24717 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
24719 #: text-utils/rev.c:79
24720 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24721 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
24723 #: text-utils/ul.c:123
24725 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24726 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
24728 #: text-utils/ul.c:126
24729 msgid "Do underlining.\n"
24730 msgstr "Onderstreept.\n"
24732 #: text-utils/ul.c:129
24733 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24734 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
24736 #: text-utils/ul.c:130
24737 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24738 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
24740 #: text-utils/ul.c:503
24742 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24743 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
24745 #: text-utils/ul.c:618
24746 msgid "trouble reading terminfo"
24747 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
24750 #: text-utils/ul.c:622
24752 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24753 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
24756 #~ msgid "chown failed: %s"
24757 #~ msgstr "'chown' is mislukt: %s"
24760 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24761 #~ msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
24764 #~ msgid "Interrupted %s"
24765 #~ msgstr "Onderbroken %s"
24768 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24769 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24770 #~ msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
24773 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24774 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
24777 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24778 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
24781 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24782 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
24788 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24789 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24790 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24791 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24792 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24793 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24794 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24797 #~ "De parameter <naam> kan zijn:\n"
24798 #~ " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
24799 #~ " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
24800 #~ " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
24801 #~ " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
24802 #~ " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
24803 #~ " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
24806 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24807 #~ msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
24810 #~| msgid "failed to parse size"
24811 #~ msgid "failed to cache size"
24812 #~ msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
24815 #~| msgid "child exit failed"
24816 #~ msgid "child kill failed"
24817 #~ msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
24820 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24821 #~ msgstr "partities: %d"
24824 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24825 #~ msgstr "sluiten van %s is mislukt"
24828 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24829 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24832 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24833 #~ msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
24837 #~ "General Options:\n"
24840 #~ "Algemene opties:\n"
24844 #~ "Resources Options:\n"
24847 #~ "Hulpbronopties:\n"
24850 #~ msgid "cannot stat %s"
24851 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24853 #~ msgid "pipe failed"
24854 #~ msgstr "pipe() is mislukt"
24856 #~ msgid "Filename"
24857 #~ msgstr "Bestandsnaam"
24860 #~ msgid "umount %s failed"
24861 #~ msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
24867 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24868 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24869 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24870 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24871 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24872 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24876 #~ " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
24877 #~ " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
24878 #~ " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
24879 #~ " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
24880 #~ " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
24881 #~ " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
24882 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
24883 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
24886 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24887 #~ msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
24890 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24891 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
24894 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24895 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
24898 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24899 #~ msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
24902 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24903 #~ msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
24906 #~ msgid "integer overflow"
24907 #~ msgstr "**interne programmafout**"
24910 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24911 #~ msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
24914 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24915 #~ msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
24918 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24919 #~ msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
24922 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24923 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
24926 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24931 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24932 #~ msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
24934 #~ msgid "CPU MHz:"
24935 #~ msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
24937 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24938 #~ msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
24941 #~ msgid "failed on line %d"
24942 #~ msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
24944 #~ msgid "Input line too long."
24945 #~ msgstr "Invoerregel is te lang."
24948 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24949 #~ msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
24951 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24952 #~ msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
24955 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24956 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
24959 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24960 #~ msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
24963 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24964 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
24967 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24968 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
24971 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24972 #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
24975 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24976 #~ msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
24979 #~ msgid "unknown option -%s"
24980 #~ msgstr "onbekende optie '-%s'"
24982 #~ msgid " Overflow\n"
24983 #~ msgstr " Overloop\n"
24985 #~ msgid "Rufus alignment"
24986 #~ msgstr "Rufus uitlijning"
24989 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24990 #~ msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
24994 #~ "Do you really want to quit? "
24997 #~ "Wilt u echt afsluiten? "
25001 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25002 #~ " -v be verbose\n"
25003 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25004 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25005 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25006 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25007 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25008 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25009 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25010 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25011 #~ " -z make explicit holes\n"
25012 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25013 #~ " outfile output file\n"
25015 #~ "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
25016 #~ " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
25018 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
25019 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25020 #~ " -V programmaversie tonen\n"
25021 #~ " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
25023 #~ " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
25024 #~ " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
25025 #~ " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
25026 #~ " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
25027 #~ " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
25028 #~ " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
25029 #~ " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
25030 #~ " -z expliciete gaten maken\n"
25032 #~ " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
25033 #~ " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
25035 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25036 #~ msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
25038 #~ msgid "user %s does not exist"
25039 #~ msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
25041 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25042 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
25044 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25045 #~ msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
25047 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25048 #~ msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
25050 #~ msgid "only root can do that"
25051 #~ msgstr "alleen root kan dat doen"
25055 #~ " -a, --append append the output\n"
25056 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25057 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25058 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25059 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25060 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25061 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25062 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25064 #~ " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
25065 #~ " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
25066 #~ " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
25067 #~ " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
25068 #~ " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
25069 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
25070 #~ " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
25071 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25072 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
25075 #~ msgid "cannot write script file"
25076 #~ msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
25080 #~ "Session terminated.\n"
25083 #~ "Sessie is beëindigd.\n"
25085 #~ msgid "openpty failed"
25086 #~ msgstr "openpty() is mislukt"
25088 #~ msgid "out of pty's"
25089 #~ msgstr "onvoldoende PTY's"
25091 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25092 #~ msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
25096 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25097 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25098 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25099 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25101 #~ " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
25102 #~ " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
25103 #~ " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
25104 #~ " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
25105 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25106 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
25109 #~ msgid "write to stdout failed"
25110 #~ msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
25112 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25113 #~ msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
25115 #~ msgid "wrong number of arguments"
25116 #~ msgstr "onjuist aantal argumenten"
25118 #~ msgid "failed to read timing file %s"
25119 #~ msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
25121 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25122 #~ msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
25124 #~ msgid "ttyname failed"
25125 #~ msgstr "ttyname() is mislukt"
25127 #~ msgid "incorrect password"
25128 #~ msgstr "onjuist wachtwoord"
25130 #~ msgid "cannot get tty name"
25131 #~ msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
25133 # FIXME: don't gettextize
25134 #~ msgid "%15s: %s"
25135 #~ msgstr "%15s: %s"
25137 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25138 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
25140 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25141 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
25146 # FIXME: add translator comment
25148 #~ msgstr "%s %04d"
25150 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25151 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
25153 #~ msgid "%s: failed to read link"
25154 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
25156 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25157 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
25159 # FIXME: don't gettextize
25162 #~ msgstr "%15s: %s"
25164 #~ msgid "Geometry"
25165 #~ msgstr "Geometrie"
25167 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25168 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
25171 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25172 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
25174 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25175 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
25177 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25178 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25181 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25182 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25184 #~ msgid "failed to read from: %s"
25185 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
25187 #~ msgid "cannot execute: %s"
25188 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
25190 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25191 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
25195 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25197 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
25199 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25200 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
25202 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25203 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
25205 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25206 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
25209 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
25210 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
25216 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25217 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25219 #~ "Available commands:\n"
25222 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
25223 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
25224 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
25226 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
25228 #~ msgid "seek error on %s"
25229 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
25232 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25233 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25235 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
25236 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
25238 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25239 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
25243 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25246 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
25248 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
25249 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25250 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25253 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25254 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
25256 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25257 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
25259 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25260 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25262 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25263 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
25265 #~ msgid "No known shells."
25266 #~ msgstr "Geen bekende shells."
25270 #~ "Available columns:\n"
25273 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
25277 #~ "Available columns (for --output):\n"
25280 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
25282 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25283 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
25285 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25286 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
25289 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25290 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25291 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25292 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25295 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
25296 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
25297 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25298 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
25302 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25303 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25304 #~ " -f, --force force erasure\n"
25305 #~ " -h, --help show this help text\n"
25306 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25307 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25308 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25309 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25310 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25311 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25313 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
25314 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
25315 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
25316 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
25317 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
25318 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
25319 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
25320 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
25321 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
25322 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25324 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25325 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
25327 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25328 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
25330 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25331 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25333 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25334 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25336 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25337 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
25339 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25340 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
25342 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25344 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
25345 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
25347 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25348 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
25350 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25351 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
25353 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25354 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
25356 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25357 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
25359 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25360 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
25362 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25363 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
25365 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25366 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
25368 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25369 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
25372 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25373 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25374 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25375 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25377 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
25378 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
25379 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
25380 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
25383 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25384 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25385 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25386 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25387 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25389 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
25390 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
25391 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
25392 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
25393 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
25396 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25397 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25398 #~ " value given with --epoch\n"
25400 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
25401 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
25402 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
25405 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25406 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25408 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
25409 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25412 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25413 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25415 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
25416 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
25418 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25419 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
25422 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25423 #~ " --set or --systohc)\n"
25424 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25425 #~ " either --utc or --localtime\n"
25426 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25427 #~ " the default is %1$s\n"
25429 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
25430 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
25431 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
25432 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
25433 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
25434 #~ " (standaard is %1$s)\n"
25437 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25438 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25441 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
25442 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
25445 #~ msgid "invalid epoch argument"
25446 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
25448 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25449 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
25451 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25452 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
25455 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25457 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
25458 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
25459 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
25461 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25462 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
25464 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25465 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
25467 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25468 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
25470 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25471 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
25474 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25475 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25476 #~ " --noheadings don't print headings\n"
25477 #~ " --raw use the raw output format\n"
25478 #~ " --verbose verbose output\n"
25479 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25480 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25482 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
25483 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
25484 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
25485 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
25486 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
25487 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
25488 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25490 # FIXME: backtick -- NO, standardize
25493 #~ "Try `%s --help' for more information."
25496 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
25499 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25500 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
25504 #~ "Available columns (for --show):\n"
25507 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
25509 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25510 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25512 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25513 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
25515 #~ msgid "failed to add data to output table"
25516 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
25518 #~ msgid "failed to initialize output line"
25519 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
25521 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25522 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
25524 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25525 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
25527 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25528 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
25530 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25531 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
25533 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25534 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
25536 #~ msgid "--date argument too long"
25537 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
25540 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25541 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25543 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
25544 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
25546 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25547 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
25549 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25550 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
25552 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25553 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
25556 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25557 #~ "The command was:\n"
25559 #~ "The response was:\n"
25562 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
25563 #~ "De opdracht was:\n"
25565 #~ "Het antwoord was:\n"
25569 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25570 #~ "The command was:\n"
25572 #~ "The response was:\n"
25575 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
25576 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
25577 #~ "De opdracht was:\n"
25579 #~ "Het antwoord was:\n"
25582 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25583 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
25585 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25586 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
25588 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25589 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
25592 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25595 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
25599 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25600 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25601 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25603 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
25604 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
25605 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
25607 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25608 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
25611 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25612 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25613 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25614 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25615 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25617 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
25618 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
25619 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
25620 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
25623 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25624 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25627 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25628 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
25631 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25632 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
25634 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25636 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
25639 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25640 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
25642 #~ msgid "booted from MILO\n"
25643 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
25645 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25646 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
25648 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25649 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
25651 #~ msgid "funky TOY!\n"
25652 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
25654 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25655 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
25657 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25658 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
25660 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25661 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
25663 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25664 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
25666 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25667 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
25669 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25670 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
25672 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25673 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
25675 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25676 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
25678 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25679 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
25681 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25682 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
25684 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25685 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
25687 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25688 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
25691 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25692 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25693 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25695 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
25696 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
25697 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
25698 #~ " apparaat op te schonen."
25700 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25701 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
25703 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25704 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
25706 #~ msgid "mount source not defined"
25707 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
25709 #~ msgid "%s: mount failed"
25710 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
25712 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25713 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
25715 #~ msgid "%s is busy"
25716 #~ msgstr "%s is bezig"
25718 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25719 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
25721 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25722 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
25725 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25726 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25728 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
25729 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
25733 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25734 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25737 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
25738 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
25740 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25741 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
25743 #~ msgid "%s: umount failed"
25744 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
25747 #~ "%s: target is busy\n"
25748 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25749 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25751 #~ "%s: doel is bezig\n"
25752 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
25753 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
25755 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25756 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
25758 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25759 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
25761 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25762 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
25764 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25765 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
25767 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25768 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
25770 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25771 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
25773 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25774 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
25776 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25777 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
25779 #~ msgid "Filesystem label:"
25780 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
25782 #~ msgid "failed to set PATH"
25783 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
25785 # FIXME: add translator comment
25789 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25790 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
25792 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25793 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25795 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25796 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
25798 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25799 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
25801 #~ msgid "divisor '%s'"
25802 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
25804 #~ msgid "argument error: %s"
25805 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
25807 #~ msgid "tty path %s too long"
25808 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
25810 #~ msgid "%s is not a block special device"
25811 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
25813 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25814 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
25816 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25817 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
25819 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25820 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
25822 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25823 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
25825 #~ msgid "%s: unknown device name"
25826 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
25828 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25829 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
25831 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25832 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
25835 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25836 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25837 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25838 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25839 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25840 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25841 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25842 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25843 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25844 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25845 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25846 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25849 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
25850 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
25851 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
25852 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
25853 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
25854 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
25855 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
25856 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
25857 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
25858 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
25859 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
25860 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
25863 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25864 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
25868 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25869 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25870 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25871 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25872 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25874 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
25875 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
25876 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
25877 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
25878 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
25880 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25881 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
25884 #~ msgstr "pagina's"
25886 #~ msgid "Device open in read-only mode."
25887 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
25889 #~ msgid " -v be verbose\n"
25890 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25893 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25894 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25896 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
25897 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
25899 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25900 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
25902 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25903 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
25905 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25906 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
25908 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25909 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
25911 #~ msgid "%s: bad inode size"
25912 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
25914 #~ msgid "disk: %.*s"
25915 #~ msgstr "schijf: %.*s"
25917 #~ msgid "label: %.*s"
25918 #~ msgstr "label: %.*s"
25920 #~ msgid "flags: %s"
25921 #~ msgstr "vlaggen: %s"
25923 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25924 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
25926 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25927 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
25929 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25930 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
25932 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25933 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
25935 #~ msgid "cylinders: %ld"
25936 #~ msgstr "cilinders: %ld"
25938 #~ msgid "interleave: %d"
25939 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
25941 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25942 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
25944 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25945 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
25947 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25949 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
25950 #~ "Verwijder de partitie eerst."
25953 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25954 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25955 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25957 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
25958 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
25959 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
25962 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25963 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25965 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
25966 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
25971 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25972 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
25974 #~ msgid " still logged in"
25975 #~ msgstr " nog ingelogd"
25979 #~ "wtmp begins %s"
25982 #~ "wtmp begint %s"
25986 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25989 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
25993 #~ "Scheduling policies:\n"
25994 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25995 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25996 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25997 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25998 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26001 #~ "Scheduling-beleid:\n"
26002 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
26003 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
26004 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
26005 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
26006 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
26011 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26012 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26013 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26014 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26019 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
26020 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
26021 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
26022 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
26025 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26026 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
26028 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26029 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
26031 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26032 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
26034 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26035 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
26039 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26040 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26041 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26042 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
26044 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26045 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
26047 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26048 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
26050 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
26051 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
26053 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26054 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
26056 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26057 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
26059 #~ msgid "cannot open %s: %m"
26060 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
26062 #~ msgid "Minimal size is %ju"
26063 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
26065 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26066 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
26068 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26069 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
26071 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
26072 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
26074 #~ msgid "Too small partition size specified."
26075 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
26077 #~ msgid "stat failed %s"
26078 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
26082 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26085 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
26087 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
26088 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
26090 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26091 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
26096 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
26101 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
26104 #~ msgid "Usage:\n"
26105 #~ msgstr "Gebruik:\n"
26107 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26108 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
26110 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
26111 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
26113 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
26114 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
26116 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
26117 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
26119 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
26120 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
26122 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
26123 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
26125 #~ msgid "write error on %s"
26126 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
26128 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
26129 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
26131 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
26132 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
26134 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
26135 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
26137 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
26138 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
26140 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
26141 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
26143 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
26144 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
26147 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26148 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26149 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
26151 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
26152 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
26153 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
26154 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
26156 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
26157 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
26159 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
26160 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
26162 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
26163 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
26166 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26167 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
26169 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
26170 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
26174 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
26177 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
26179 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
26180 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
26182 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
26183 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
26185 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
26186 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
26188 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
26189 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
26192 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26193 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26194 #~ "before using mkfs"
26196 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
26197 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
26198 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
26200 #~ msgid "Error closing %s"
26201 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
26203 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26204 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
26206 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
26207 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
26209 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
26210 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
26213 #~ msgstr "sectoren"
26216 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26219 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
26222 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26223 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
26226 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26229 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
26232 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26233 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
26236 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26239 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
26242 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26243 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
26246 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26249 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
26252 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26253 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
26255 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26256 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
26258 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26259 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
26261 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26262 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
26265 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26266 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26267 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26269 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
26270 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
26271 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
26273 #~ msgid "no partition table present"
26274 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
26276 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
26277 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
26278 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
26279 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
26281 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26282 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
26284 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26285 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
26287 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26288 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
26290 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26291 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
26293 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26294 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
26297 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26298 #~ "and will destroy it when filled"
26300 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
26301 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
26303 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26304 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
26306 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26307 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
26310 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26311 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26312 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
26314 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
26315 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
26316 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
26319 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26320 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
26322 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
26323 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
26326 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26327 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26329 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
26330 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
26332 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26333 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
26335 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26336 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
26339 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26340 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26342 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
26343 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
26346 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26347 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26349 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
26350 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
26353 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26354 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26356 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
26357 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
26362 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26363 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
26368 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26369 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
26371 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26372 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
26375 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26376 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26378 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
26379 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
26382 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26383 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26385 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
26386 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
26388 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26389 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
26391 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26392 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
26394 #~ msgid "tree of partitions?"
26395 #~ msgstr "een boom van partities?"
26397 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26398 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
26400 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26401 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
26403 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26404 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
26406 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26407 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
26409 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26410 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
26412 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26413 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
26415 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26416 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
26418 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26419 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
26421 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26422 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
26424 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26425 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
26427 #~ msgid "number too big"
26428 #~ msgstr "getal is te groot"
26430 #~ msgid "trailing junk after number"
26431 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
26433 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26434 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
26436 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26437 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
26439 #~ msgid "too many input fields"
26440 #~ msgstr "te veel invoervelden"
26442 #~ msgid "No room for more"
26443 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
26445 #~ msgid "Illegal type"
26446 #~ msgstr "Onjuist type"
26448 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26449 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
26451 #~ msgid "Warning: empty partition"
26452 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
26454 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26455 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
26457 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26458 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
26460 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26461 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
26463 #~ msgid "Extended partition not where expected"
26464 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
26466 #~ msgid "bad input"
26467 #~ msgstr "ongeldige invoer"
26469 #~ msgid "too many partitions"
26470 #~ msgstr "te veel partities"
26473 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26474 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26475 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26477 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
26478 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
26479 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
26481 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26482 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
26485 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26486 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26487 #~ " --change-id change Id\n"
26488 #~ " --print-id print Id\n"
26490 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
26491 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
26492 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
26493 #~ " --print-id ID tonen\n"
26496 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26497 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26498 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26499 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26500 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26502 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
26503 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
26504 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
26505 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
26506 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
26509 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26510 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26511 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26512 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26513 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26515 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
26516 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
26517 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
26518 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
26519 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
26522 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26523 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26524 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26525 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26527 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
26528 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
26529 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
26530 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
26533 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26534 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26535 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
26539 #~ "Dangerous options:\n"
26542 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
26545 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26546 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26547 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26548 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26550 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
26551 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
26552 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
26553 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
26556 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26557 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26559 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
26560 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
26563 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26564 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26565 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26566 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26568 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
26569 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
26570 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
26571 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
26574 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26575 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26577 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
26578 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
26581 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26582 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26583 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26584 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26586 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
26587 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
26588 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
26589 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
26592 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26593 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26594 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26596 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
26597 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
26598 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
26602 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26603 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26604 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26605 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26608 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
26609 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
26610 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
26611 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
26613 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26614 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
26616 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26617 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
26619 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26620 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
26622 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26623 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
26625 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26626 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
26628 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26629 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
26631 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26632 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
26634 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26635 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
26637 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26638 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
26640 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26641 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
26643 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26644 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
26650 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26651 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26653 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
26654 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
26656 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26657 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
26659 #~ msgid "Bad Id %lx"
26660 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
26662 #~ msgid "This disk is currently in use."
26663 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
26665 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26666 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
26668 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26669 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
26671 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26672 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
26675 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26676 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26678 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
26679 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
26681 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26682 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
26684 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26685 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
26687 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26688 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
26690 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26691 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
26694 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26697 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
26701 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26702 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26703 #~ "(See fdisk(8).)"
26705 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
26706 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
26707 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
26709 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26711 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
26712 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
26714 #~ msgid "field is too long"
26715 #~ msgstr "veld is te lang"
26717 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26718 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
26720 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26721 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
26723 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26724 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
26726 #~ msgid "control characters are not allowed"
26727 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
26730 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26731 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26732 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26733 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26736 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
26737 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
26738 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
26739 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
26742 #~ msgid "%s: is removable device"
26743 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
26745 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26746 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
26748 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26749 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
26751 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26752 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
26754 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26755 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
26757 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26758 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
26760 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26761 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
26763 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26764 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
26766 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26767 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
26769 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26770 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
26772 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26773 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
26775 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26776 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
26779 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26780 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26781 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26782 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26784 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
26785 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
26786 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
26787 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
26789 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26790 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
26794 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26795 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
26796 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26797 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26798 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26799 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
26800 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26801 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26802 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26803 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26804 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26806 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
26807 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
26808 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
26809 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
26810 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
26811 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
26812 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
26817 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26820 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
26823 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26824 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26827 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
26828 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
26831 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26833 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
26834 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
26839 #~ " %s [option] file\n"
26842 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
26847 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26848 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26853 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
26854 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
26857 #~ msgid "can only change local entries."
26858 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
26860 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26861 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
26863 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26864 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
26866 #~ msgid "no filename specified."
26867 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
26869 #~ msgid "...back 1 page"
26870 #~ msgstr "...1 pagina terug"
26872 #~ msgid "...skipping one line"
26873 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
26875 #~ msgid "waidpid failed"
26876 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
26878 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26879 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
26881 #~ msgid "compiled without -x support"
26882 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
26884 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26885 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
26887 #~ msgid "Unusable"
26888 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
26890 #~ msgid "write failed\n"
26891 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
26893 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26894 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
26896 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26897 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
26901 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26902 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26903 #~ "page for additional information.\n"
26906 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
26907 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
26909 #~ msgid "FATAL ERROR"
26910 #~ msgstr "FATALE FOUT"
26912 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26913 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
26915 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26916 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
26918 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26919 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
26921 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26922 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
26924 #~ msgid "Too many partitions"
26925 #~ msgstr "Te veel partities"
26927 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26928 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
26930 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26931 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
26933 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26934 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
26936 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26937 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
26939 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26940 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
26942 #~ msgid "logical partitions overlap"
26943 #~ msgstr "logische partities overlappen"
26945 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26946 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
26948 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26949 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
26951 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26952 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
26954 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26955 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
26957 #~ msgid "Illegal key"
26958 #~ msgstr "Ongeldige toets"
26960 #~ msgid "Create a new primary partition"
26961 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
26963 #~ msgid "Create a new logical partition"
26964 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
26967 #~ msgstr "annuleren"
26969 #~ msgid "Don't create a partition"
26970 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
26972 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26973 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
26975 #~ msgid "Size (in MB): "
26976 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
26978 #~ msgid "Beginning"
26981 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26982 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
26984 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26985 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
26987 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26988 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
26990 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26991 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
26993 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26994 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
26996 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26997 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
26999 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27000 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
27002 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27003 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
27005 #~ msgid "Cannot get disk size"
27006 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
27008 #~ msgid "Bad primary partition"
27009 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
27011 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27012 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
27014 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27015 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
27017 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27018 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
27020 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27021 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
27023 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27025 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
27026 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
27027 #~ "juiste tabel te gebruiken."
27029 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27030 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
27032 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27033 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
27035 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27036 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
27038 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27039 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
27041 #~ msgid "Sector 0:\n"
27042 #~ msgstr "Sector 0:\n"
27044 #~ msgid "Sector %d:\n"
27045 #~ msgstr "Sector %d:\n"
27048 #~ msgstr " [geen] "
27050 #~ msgid " Pri/Log"
27051 #~ msgstr " pri/log"
27053 #~ msgid " Primary"
27054 #~ msgstr " primair"
27056 #~ msgid " Logical"
27057 #~ msgstr " logisch"
27065 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27066 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
27068 #~ msgid " First Last\n"
27069 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
27071 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27072 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
27074 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27075 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27077 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27078 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
27080 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27081 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
27083 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27084 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
27089 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27090 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
27092 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27093 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
27098 #~ msgid "Just print the partition table"
27099 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
27101 #~ msgid "Don't print the table"
27102 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
27104 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27105 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27107 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27108 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
27110 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27111 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
27113 #~ msgid " know what they are doing."
27114 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
27116 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27117 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
27119 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27120 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
27122 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27123 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
27125 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27126 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
27128 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27129 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
27131 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27132 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
27134 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27135 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
27137 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27138 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
27140 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27141 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
27143 #~ msgid " ? Print this screen"
27144 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
27146 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27147 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
27149 #~ msgid "Change head geometry"
27150 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
27152 #~ msgid "Change sector geometry"
27153 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
27155 #~ msgid "Done with changing geometry"
27156 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
27158 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27159 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
27161 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27162 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
27164 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27165 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
27167 #~ msgid "Illegal heads value"
27168 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
27170 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27171 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
27173 #~ msgid "Illegal sectors value"
27174 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
27176 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27177 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
27179 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27180 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
27182 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27183 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
27185 #~ msgid "Unk(%02X)"
27186 #~ msgstr "??(%02X)"
27189 #~ msgstr "pri/log"
27191 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27192 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
27194 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27195 #~ msgstr "Schijf: %s"
27197 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27198 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
27200 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27201 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27203 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27204 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
27206 #~ msgid "Part Type"
27207 #~ msgstr "Part.type"
27210 #~ msgstr "Bestandssysteem"
27213 #~ msgstr "[Label]"
27215 #~ msgid " Sectors"
27216 #~ msgstr " Sectoren"
27218 #~ msgid " Cylinders"
27219 #~ msgstr " Cilinders"
27221 #~ msgid " Size (MB)"
27222 #~ msgstr "Grootte (MB)"
27224 #~ msgid " Size (GB)"
27225 #~ msgstr "Grootte (GB)"
27227 #~ msgid "No more partitions"
27228 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
27230 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27231 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
27233 #~ msgid "Maximize"
27234 #~ msgstr "Maximeren"
27236 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27237 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
27240 #~ msgstr "P:tonen"
27242 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27243 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
27246 #~ msgstr "U:eenheid"
27248 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27249 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
27251 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27252 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
27254 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27255 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
27257 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27258 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
27260 #~ msgid "This partition is unusable"
27261 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
27263 #~ msgid "This partition is already in use"
27264 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
27266 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27267 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
27269 #~ msgid "Illegal command"
27270 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
27272 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27273 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27275 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27276 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
27278 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27279 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
27281 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27282 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
27284 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27285 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
27287 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27288 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
27290 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27291 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
27293 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27294 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
27299 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27300 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
27305 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27307 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
27308 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
27311 #~ "Partition type:\n"
27312 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27314 #~ "Select (default %c)"
27316 #~ "Partitietype:\n"
27317 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
27319 #~ "Kies (standaard is %c)"
27321 #~ msgid " e extended"
27322 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
27336 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27338 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
27339 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
27342 #~ msgstr "Blokken "
27345 #~ msgstr "Systeem"
27347 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27349 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
27350 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
27358 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27359 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
27361 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27363 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
27364 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
27365 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
27371 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27372 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27374 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
27375 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
27378 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27379 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27382 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
27383 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
27386 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27387 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
27389 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27390 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
27392 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27393 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
27395 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27396 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
27398 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27399 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
27401 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27402 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
27404 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27405 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
27407 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27408 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
27410 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27411 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
27414 #~ "Cannot create link %s\n"
27415 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27417 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
27418 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
27420 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27421 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
27423 #~ msgid "error writing %s: %s"
27424 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
27426 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27427 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
27429 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27430 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
27434 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27435 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27436 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27437 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27441 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
27442 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
27443 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
27444 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
27447 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27448 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
27450 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27451 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
27453 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27454 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
27456 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27457 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
27459 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27460 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
27462 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27463 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
27465 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27466 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
27468 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27469 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
27471 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27472 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
27474 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27475 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
27477 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27478 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
27480 #~ msgid "Trying %s\n"
27481 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
27483 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27484 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
27486 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27487 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
27489 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27490 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
27492 #~ msgid " I will try type %s\n"
27493 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
27495 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27496 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
27499 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27500 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27501 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27503 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
27504 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
27505 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
27506 #~ " apparaat op te schonen.\n"
27508 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27509 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
27511 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27512 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
27514 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27515 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
27517 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27518 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
27520 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27521 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
27523 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27524 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
27526 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27527 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
27529 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27530 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
27532 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27533 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
27535 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27536 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
27538 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27539 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
27541 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27542 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
27544 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27545 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
27547 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27548 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
27550 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27551 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
27553 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27554 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
27556 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27557 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
27559 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27560 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
27562 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27563 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
27565 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27566 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
27568 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27569 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
27571 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27572 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
27574 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27575 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
27577 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27578 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
27580 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27581 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
27583 #~ msgid "mount: mount failed"
27584 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
27586 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27587 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
27589 #~ msgid "mount: permission denied"
27590 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
27592 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27593 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
27595 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27596 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
27598 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27599 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
27601 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27602 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
27604 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27605 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
27607 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27608 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
27611 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27612 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27613 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
27616 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27617 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27619 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
27620 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
27623 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27624 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27626 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
27627 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
27630 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27631 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27633 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
27634 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
27637 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27638 #~ " dmesg | tail or so\n"
27640 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
27641 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
27643 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27644 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
27646 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27647 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
27649 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27650 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
27652 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27653 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
27655 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27656 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
27658 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27659 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
27661 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27662 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
27664 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27665 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
27668 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27669 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27671 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
27672 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
27674 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27675 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
27677 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27678 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
27680 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27681 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
27683 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27684 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
27686 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27687 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
27689 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27690 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
27692 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27693 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
27695 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27696 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
27698 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27699 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
27701 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27702 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
27704 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27705 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
27708 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27709 #~ " mount -h : print this help\n"
27710 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27711 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27712 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27713 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27714 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27715 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27716 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27717 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27718 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27719 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27720 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27721 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27722 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27723 #~ "or move a subtree:\n"
27724 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27725 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27726 #~ " mount --make-shared dir\n"
27727 #~ " mount --make-slave dir\n"
27728 #~ " mount --make-private dir\n"
27729 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27730 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27731 #~ "containing the directory dir:\n"
27732 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27733 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27734 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27735 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27736 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27737 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27738 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27739 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27741 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
27742 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
27744 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
27745 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
27746 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
27747 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
27748 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
27749 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
27750 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
27751 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
27752 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
27754 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
27755 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
27756 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
27757 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
27758 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
27759 #~ " mount --make-shared map\n"
27760 #~ " mount --make-slave map\n"
27761 #~ " mount --make-private map\n"
27762 #~ " mount --make-unbindable map\n"
27763 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
27764 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
27765 #~ " mount --make-rshared map\n"
27766 #~ " mount --make-rslave map\n"
27767 #~ " mount --make-rprivate map\n"
27768 #~ " mount --make-runbindable map\n"
27770 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
27771 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
27772 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
27773 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
27775 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27776 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
27778 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27779 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
27781 #~ msgid "mount: only root can do that"
27782 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
27784 #~ msgid "nothing was mounted"
27785 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
27787 #~ msgid "mount: no such partition found"
27788 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
27790 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27791 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
27793 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27794 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
27796 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27797 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
27799 #~ msgid "; rest of file ignored"
27800 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
27802 #~ msgid "not enough memory"
27803 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
27805 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27806 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
27808 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27809 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
27811 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27812 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
27814 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27815 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
27817 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27818 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
27820 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27821 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
27823 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27824 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
27827 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27828 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27829 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27831 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
27832 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
27833 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
27835 #~ msgid "umount: %s: not found"
27836 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
27838 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27839 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
27841 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27842 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
27844 #~ msgid "umount: %s: %s"
27845 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27847 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27848 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
27850 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27851 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
27853 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27854 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
27856 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27857 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
27859 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
27860 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
27862 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27863 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
27865 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27866 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
27868 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27869 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
27871 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27872 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
27874 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27875 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
27878 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27879 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27880 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27882 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
27883 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
27884 #~ " umount -h|-V\n"
27886 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27887 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
27889 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27890 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
27892 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27893 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
27895 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
27896 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
27898 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
27899 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
27901 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27902 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
27904 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
27905 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
27907 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27908 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
27910 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27911 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
27913 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27914 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
27916 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27917 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
27919 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27920 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
27922 #~ msgid "umount: only root can do that"
27923 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
27925 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27926 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
27928 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27929 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
27931 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27932 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
27934 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27935 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
27937 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27938 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
27940 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27941 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
27943 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
27945 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27946 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27948 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
27949 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
27950 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
27953 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27954 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27956 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
27957 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
27958 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
27960 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27961 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
27963 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27964 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
27966 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27968 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
27969 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
27971 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27972 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
27974 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27976 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
27977 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
27979 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27980 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
27982 #~ msgid "Invalid interval value"
27983 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
27985 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27986 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
27988 #~ msgid "Invalid set value"
27989 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
27991 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27992 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
27994 #~ msgid "Invalid default value"
27995 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
27997 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27998 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
28000 #~ msgid "Invalid set time value"
28001 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
28003 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28004 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
28006 #~ msgid "Invalid default time value"
28007 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
28009 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28010 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
28012 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28013 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
28015 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28016 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
28018 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28019 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
28021 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28022 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
28025 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28026 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28027 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28028 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28030 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
28031 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
28032 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
28033 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
28036 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28037 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28038 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28039 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28041 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
28042 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
28043 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
28044 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
28045 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
28046 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
28049 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28050 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28052 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
28053 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
28055 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28056 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
28058 #~ msgid " -reset\n"
28059 #~ msgstr " -reset\n"
28061 #~ msgid " -initialize\n"
28062 #~ msgstr " -initialize\n"
28064 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28065 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
28067 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28068 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
28070 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28071 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
28073 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28074 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
28076 #~ msgid " -default\n"
28077 #~ msgstr " -default\n"
28079 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28080 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
28082 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28083 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
28085 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28086 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
28088 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28089 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
28091 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28092 #~ msgstr " -bold on|off\n"
28094 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28095 #~ msgstr " -blink on|off\n"
28097 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28098 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
28100 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28101 #~ msgstr " -underline on|off\n"
28103 #~ msgid " -store\n"
28104 #~ msgstr " -store\n"
28106 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28107 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
28109 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28110 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28112 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28113 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28115 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28116 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
28118 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28119 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
28121 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28122 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
28124 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28125 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
28127 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
28128 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
28130 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28131 #~ msgstr " -msg on|off\n"
28133 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28134 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
28136 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28137 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
28139 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28140 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
28142 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28143 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
28145 #~ msgid "Error writing screendump"
28146 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
28148 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28149 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
28152 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28155 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
28160 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28161 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28162 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28163 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28164 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28165 #~ " -u suppress underlining\n"
28166 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28167 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28168 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28169 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28170 #~ " -V output version information and exit\n"
28173 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
28174 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
28175 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
28176 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
28177 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
28178 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
28179 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
28180 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
28181 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
28182 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
28184 #~ msgid "line too long"
28185 #~ msgstr "regel is te lang"
28187 #~ msgid "set blocksize"
28188 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
28190 #~ msgid "one bad block\n"
28191 #~ msgstr "één slecht blok\n"
28193 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28194 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
28196 #~ msgid " %s [options] device\n"
28197 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
28199 #~ msgid "read failed %s"
28200 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
28202 #~ msgid "seek failed %s"
28203 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
28205 #~ msgid "Detected %d error(s)."
28206 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
28208 #~ msgid "No partitions defined"
28209 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
28212 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28213 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28214 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28215 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28216 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28217 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28219 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
28220 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
28221 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
28222 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
28223 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
28224 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
28226 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
28227 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
28229 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
28230 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
28232 #~ msgid "usage:\n"
28233 #~ msgstr "Gebruik:\n"
28235 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28236 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
28238 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28239 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
28242 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28243 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28245 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
28246 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
28248 #~ msgid "edition number argument failed"
28249 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
28251 #~ msgid "fsync failed"
28252 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
28256 #~ "Print version:\n"
28258 #~ "Print partition table:\n"
28259 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28260 #~ "Interactive use:\n"
28261 #~ " %s [options] device\n"
28264 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28265 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28266 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28267 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28269 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
28270 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
28272 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
28273 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
28274 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
28275 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
28277 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28278 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
28280 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28281 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
28283 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28284 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
28286 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28287 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
28289 #~ msgid "drivedata: "
28290 #~ msgstr "schijfgegevens: "
28292 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28293 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
28295 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28296 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
28298 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28299 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
28301 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
28302 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
28304 #~ msgid "Syncing disks.\n"
28305 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
28309 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
28310 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
28311 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
28314 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28315 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
28316 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
28317 #~ " -v print program version\n"
28318 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
28319 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
28320 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
28322 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
28323 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
28324 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
28327 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
28328 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
28329 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
28330 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
28331 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
28332 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
28334 #~ msgid "unable to seek on %s"
28335 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
28337 #~ msgid "unable to write %s"
28338 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
28340 #~ msgid "fatal error"
28341 #~ msgstr "fatale fout"
28343 #~ msgid "Command action"
28344 #~ msgstr "Opdracht Actie"
28346 #~ msgid "You must set"
28347 #~ msgstr "U moet instellen:"
28355 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28356 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
28359 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28360 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28362 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
28363 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
28365 #~ msgid "Using default value %u\n"
28366 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
28368 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28369 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
28371 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28372 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28374 #~ msgid "cannot write disk label"
28375 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
28377 #~ msgid "Error closing file\n"
28378 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
28380 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28381 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
28383 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28384 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
28387 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
28388 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
28390 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
28391 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
28394 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
28395 #~ " change units to sectors.\n"
28397 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
28398 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
28400 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28401 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
28403 #~ msgid "No free sectors available\n"
28404 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
28406 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
28407 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
28409 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28410 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
28412 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28413 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
28415 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28416 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
28418 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28419 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
28421 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
28423 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
28424 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
28426 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28427 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
28429 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28430 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
28432 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
28433 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
28436 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
28437 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
28438 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
28439 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28440 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28441 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28442 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28443 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28445 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
28446 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
28447 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
28448 #~ " Toch wat advies:\n"
28449 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
28450 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
28451 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
28452 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
28455 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28456 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28457 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28458 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28460 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
28461 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
28462 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
28463 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
28465 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28466 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
28469 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28470 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
28472 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
28473 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
28476 #~ "----- partitions -----\n"
28477 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
28479 #~ "----- Partities -----\n"
28480 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
28483 #~ "----- Bootinfo -----\n"
28484 #~ "Bootfile: %s\n"
28485 #~ "----- Directory Entries -----\n"
28487 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
28488 #~ "Opstartbestand: %s\n"
28489 #~ "----- Mapingangen -----\n"
28491 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
28492 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
28494 #~ msgid "No partitions defined\n"
28495 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
28498 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
28499 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
28501 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
28502 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
28504 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
28505 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
28507 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
28508 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
28510 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
28512 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
28513 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
28515 #~ msgid " Last %s"
28516 #~ msgstr " Laatste %s"
28518 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
28519 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
28521 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28522 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
28525 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28526 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28528 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
28529 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
28530 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
28532 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28533 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
28535 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28536 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
28541 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28542 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
28545 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28546 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28547 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28548 #~ "Label ID: %s\n"
28549 #~ "Volume ID: %s\n"
28550 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28552 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
28553 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
28554 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
28555 #~ "Label-ID: %s\n"
28556 #~ "Volumen-ID: %s\n"
28557 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
28560 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28561 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28563 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
28564 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
28566 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28567 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
28569 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28570 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
28573 #~ msgstr "Voltooid\n"
28575 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28576 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
28578 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28579 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
28581 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28582 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28584 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28585 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
28588 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28589 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28590 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28591 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28592 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28593 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28595 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
28596 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
28597 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
28598 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
28599 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
28600 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
28603 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28604 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28605 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28607 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
28608 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
28609 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
28612 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28613 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28614 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28615 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28617 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
28618 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
28619 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
28620 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
28623 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28624 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28626 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
28627 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
28629 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28630 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
28632 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28633 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
28635 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28636 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
28638 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28639 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
28641 #~ msgid "find unused loop device failed"
28642 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
28645 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28646 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28648 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
28649 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
28653 #~ " %s [options] file...\n"
28654 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
28658 #~ " -b one-byte octal display\n"
28659 #~ " -c one-byte character display\n"
28660 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28661 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28662 #~ " -o two-byte octal display\n"
28663 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28664 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28665 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28666 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28667 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28668 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28669 #~ " -V output version information and exit\n"
28672 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
28673 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
28674 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
28675 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
28676 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
28677 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
28678 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
28679 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
28680 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
28681 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
28682 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
28684 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28685 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
28687 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28688 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
28690 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28691 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
28695 #~ " -A check all filesystems\n"
28696 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28697 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28698 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28699 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28700 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28701 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28702 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28703 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28704 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28705 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28706 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28707 #~ " -V explain what is being done\n"
28708 #~ " -? display this help and exit\n"
28709 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28712 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
28713 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
28714 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
28715 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
28716 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
28717 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
28718 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
28719 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
28720 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
28721 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
28722 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
28723 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
28724 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
28726 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
28730 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28731 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28734 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
28735 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
28739 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28740 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28741 #~ " device path to a device\n"
28742 #~ " size number of blocks on the device\n"
28743 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28744 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28747 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
28748 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
28749 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
28750 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
28751 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
28752 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
28754 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28755 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28757 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28758 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
28760 #~ msgid "one bad page\n"
28761 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
28763 #~ msgid " on whole disk. "
28764 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
28766 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28767 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
28769 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28771 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
28772 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
28775 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28776 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28777 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28779 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28780 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28781 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28782 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28783 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28784 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28785 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28787 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
28788 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
28789 #~ " Toch wat advies:\n"
28790 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
28791 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
28792 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
28793 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
28794 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
28795 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
28798 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28799 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28800 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28801 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28803 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
28804 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
28805 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
28806 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
28808 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
28809 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
28811 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28812 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
28814 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28815 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
28817 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28819 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
28820 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
28822 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28823 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
28825 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28827 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
28828 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
28830 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28831 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
28834 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28835 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28836 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28837 #~ " and do not create a new session\n"
28838 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28839 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28840 #~ " -p same as -m\n"
28841 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28843 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
28844 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
28845 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
28846 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
28847 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
28848 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
28849 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
28850 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
28852 #~ msgid "%s: exec failed"
28853 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
28855 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28856 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
28858 #~ msgid "St. Tib's Day"
28859 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
28861 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28862 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
28864 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28865 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
28867 #~ msgid "connect %s"
28868 #~ msgstr "verbinding %s"
28872 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28873 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
28876 #~ " -f <file> define search scope\n"
28877 #~ " -b search only binaries\n"
28878 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
28879 #~ " -m search only manual paths\n"
28880 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
28881 #~ " -s search only sources path\n"
28882 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
28883 #~ " -u search from unusual entities\n"
28885 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
28886 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
28887 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
28888 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
28889 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
28890 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
28891 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
28892 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
28894 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
28895 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
28897 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28898 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
28900 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28901 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
28903 #~ msgid "executing %s failed"
28904 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
28906 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28907 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
28910 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
28911 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
28913 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
28914 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
28916 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28917 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
28919 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28920 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
28922 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
28923 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
28925 #~ msgid "shmctl failed"
28926 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
28928 #~ msgid "msgctl failed"
28929 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
28931 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28933 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
28934 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
28937 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28938 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28939 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28940 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28941 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28942 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28943 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28944 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28946 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
28947 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
28948 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
28949 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
28950 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
28951 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
28952 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
28953 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
28955 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28956 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
28958 #~ msgid "%s failed to use device"
28959 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
28961 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28962 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
28965 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28966 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28967 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28968 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28969 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28970 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28971 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28973 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
28974 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
28975 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
28976 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
28977 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
28978 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
28979 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
28981 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28982 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
28984 #~ msgid "renice from %s\n"
28985 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
28988 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28989 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28990 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28991 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28992 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28993 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28994 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28995 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28997 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
28998 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
28999 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
29000 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
29001 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
29002 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
29003 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
29004 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
29005 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
29007 #~ msgid "unable to execute %s"
29008 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
29011 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29012 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29013 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29014 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29015 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29016 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29017 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29018 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29019 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29020 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29021 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29022 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29023 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29025 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
29026 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
29027 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
29028 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
29029 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
29030 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
29031 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
29032 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
29033 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
29034 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
29035 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
29036 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
29037 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
29039 #~ msgid "execvp failed"
29040 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
29042 #~ msgid "execv failed"
29043 #~ msgstr "execv() is mislukt"
29046 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
29047 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
29048 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
29049 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
29051 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
29053 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
29054 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
29055 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
29056 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
29058 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
29059 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
29062 #~ msgstr "gebruikers"
29064 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29066 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
29067 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
29069 #~ msgid "write error."
29070 #~ msgstr "schrijffout"
29073 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
29074 #~ " -t, --table create a table\n"
29075 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
29076 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
29078 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
29079 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
29080 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
29081 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
29085 #~ " %s [options] [file...]\n"
29086 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
29090 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29091 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29094 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
29095 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
29098 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29099 #~ " -x dir extract into dir\n"
29100 #~ " -v be more verbose\n"
29101 #~ " file file to test\n"
29103 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
29105 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
29106 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
29107 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
29109 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29110 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
29112 #~ msgid "cannot stat device %s"
29113 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
29115 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29116 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
29118 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29119 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
29121 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29122 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
29124 #~ msgid "%s: failed to open"
29125 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
29128 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29132 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
29137 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29138 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29140 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
29141 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
29143 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29144 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
29146 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29147 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
29149 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29150 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
29152 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29153 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
29155 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
29156 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
29158 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29159 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
29161 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
29162 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
29165 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29166 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29167 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29169 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
29170 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
29171 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
29173 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29174 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
29176 #~ msgid "failed to parse epoch"
29177 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
29180 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29181 #~ "You can only perform one function at a time."
29183 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
29184 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
29186 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29187 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
29189 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29190 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
29192 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29193 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
29195 #~ msgid "Open of %s failed"
29196 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
29198 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29199 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
29201 #~ msgid "cannot lock group file"
29202 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
29204 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29205 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
29207 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29208 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29210 #~ msgid "could not stat '%s'"
29211 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
29213 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29214 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
29216 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29217 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
29219 #~ msgid "failed to parse class data"
29220 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
29222 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
29223 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
29225 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
29227 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
29228 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
29230 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29231 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
29233 #~ msgid "%s: fstat failed"
29234 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
29236 #~ msgid "invalid speed"
29237 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
29239 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29240 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
29242 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29243 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
29245 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
29246 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
29248 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
29249 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
29251 #~ msgid "only one <source> may be specified"
29252 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
29254 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29255 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
29257 #~ msgid "only use one PID at a time"
29258 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
29260 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29261 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
29263 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29264 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
29266 #~ msgid "failed to stat directory"
29267 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
29269 #~ msgid "argument %lu is too large"
29270 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
29272 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
29273 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
29275 #~ msgid "bad columns width value"
29276 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
29278 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
29279 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
29281 #~ msgid "bad length value"
29282 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
29284 #~ msgid "bad skip value"
29285 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
29287 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29289 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
29290 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
29292 #~ msgid "Cannot open "
29293 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
29295 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
29296 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
29298 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
29299 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
29301 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29302 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
29304 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29305 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
29307 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29308 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
29310 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29311 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
29314 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29315 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29316 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29318 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
29319 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
29320 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
29322 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29323 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
29325 #~ msgid "Internal error\n"
29326 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
29328 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29329 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
29331 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29332 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
29335 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29336 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29337 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29339 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
29340 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
29341 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
29343 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29344 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
29346 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
29347 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
29349 #~ msgid "%-20s: failed\n"
29350 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
29352 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29353 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
29355 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29356 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
29358 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29359 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
29361 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29362 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
29364 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29365 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
29367 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
29368 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
29371 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
29372 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29374 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
29375 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29377 #~ msgid "%s: can only change local entries."
29378 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
29380 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
29381 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
29383 #~ msgid "setpwnam failed"
29384 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
29386 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29387 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
29389 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29390 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
29392 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
29393 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
29395 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29396 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
29398 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29399 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
29401 #~ msgid "Login incorrect\n"
29402 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
29404 #~ msgid "change terminal owner failed"
29405 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
29407 #~ msgid "%s login: "
29408 #~ msgstr "%s inlognaam: "
29410 #~ msgid "NAME too long"
29411 #~ msgstr "NAAM is te lang"
29413 #~ msgid "login name much too long."
29414 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
29416 #~ msgid "login names may not start with '-'."
29417 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
29419 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29420 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
29422 #~ msgid "too many bare linefeeds."
29423 #~ msgstr "te veel witregels"
29425 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29426 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
29428 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29429 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
29431 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29432 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
29434 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29435 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
29437 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29438 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
29440 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29441 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
29443 #~ msgid "calloc failed"
29444 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
29446 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29447 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
29449 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29450 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
29452 #~ msgid "%s: write failed"
29453 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
29455 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29456 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
29458 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29459 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
29461 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29462 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
29464 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29465 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
29467 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29468 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
29470 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29471 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
29473 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29474 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
29477 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29478 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29480 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
29481 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
29482 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
29484 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29485 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
29487 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29488 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
29490 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29491 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
29493 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
29494 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
29496 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29497 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
29499 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29500 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
29502 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29503 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
29505 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29507 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
29508 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
29510 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
29511 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
29513 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29514 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
29516 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29518 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
29519 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
29521 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29522 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
29524 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
29525 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
29527 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29528 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
29530 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29531 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
29534 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
29535 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
29536 #~ " -Q create message queue\n"
29537 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
29539 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
29540 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
29541 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
29542 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
29544 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
29545 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
29547 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29548 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
29551 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29552 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29554 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
29555 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
29557 #~ msgid "unknown error in key"
29558 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
29560 #~ msgid "unknown error in id"
29561 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
29564 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29565 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29566 #~ " %1$s -h for help\n"
29568 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29569 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
29570 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
29573 #~ "Resource options:\n"
29574 #~ " -m shared memory segments\n"
29575 #~ " -q message queues\n"
29576 #~ " -s semaphores\n"
29577 #~ " -a all (default)\n"
29579 #~ "Hulpbronopties:\n"
29580 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
29581 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
29582 #~ " -s semaforen\n"
29583 #~ " -a alle (is standaard)\n"
29586 #~ "Output format:\n"
29593 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
29596 #~ " -c aanmaker\n"
29598 #~ " -u samenvatting\n"
29600 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29602 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
29603 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
29605 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29606 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
29609 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
29610 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
29611 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
29613 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
29615 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
29616 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
29617 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
29620 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29621 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29622 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29623 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29624 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29625 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29626 #~ "\t -v print verbose data\n"
29627 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29628 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29629 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29630 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29631 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29632 #~ "\t -V print version and exit\n"
29634 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
29636 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
29637 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
29639 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
29640 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
29641 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
29642 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
29643 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
29644 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
29645 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
29646 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
29648 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29649 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
29651 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29652 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
29655 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29656 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29657 #~ " -T [on|off] ]\n"
29659 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
29660 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
29661 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
29663 #~ msgid "%s: bad value\n"
29664 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
29666 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29667 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
29669 #~ msgid "Warning: partition %s "
29670 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
29672 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29673 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
29675 #~ msgid "and %s overlap\n"
29676 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
29680 #~ " %s [options] device [...]\n"
29681 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
29683 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
29684 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
29689 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
29690 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
29691 #~ " --change-id change Id\n"
29692 #~ " --print-id print Id\n"
29693 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
29694 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
29695 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
29696 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
29697 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
29698 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
29699 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
29700 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
29701 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
29702 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
29703 #~ " -n do not actually write to disk\n"
29704 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
29705 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
29706 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
29709 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
29710 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
29711 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
29712 #~ " --print-id ID tonen\n"
29713 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
29714 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
29715 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
29716 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
29717 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
29718 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
29719 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
29720 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
29721 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
29722 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
29723 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
29724 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
29725 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
29726 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
29729 #~ "Dangerous options:\n"
29730 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
29731 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
29732 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
29733 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
29734 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
29735 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
29736 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
29737 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
29738 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
29739 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
29740 #~ " --in-order partitions are in order\n"
29741 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
29742 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
29743 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
29744 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
29745 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
29746 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
29747 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
29748 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
29750 #~ " Override the detected geometry using:\n"
29751 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
29752 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
29753 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
29755 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
29756 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
29757 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
29758 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
29759 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
29760 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
29761 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
29762 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
29763 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
29764 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
29765 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
29766 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
29767 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
29768 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
29769 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
29770 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
29771 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
29772 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
29773 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
29774 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
29776 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
29777 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
29778 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
29779 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
29786 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29787 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29788 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29791 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
29792 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
29793 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
29794 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
29798 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29799 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29802 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
29803 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
29806 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
29810 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
29814 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
29815 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
29818 #~ "Usage: %s [options]\n"
29822 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
29826 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29827 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
29829 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29830 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
29832 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29833 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
29835 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29836 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
29838 #~ msgid "malloc failed"
29839 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
29841 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29842 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
29844 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29845 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
29848 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29849 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29851 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
29852 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
29854 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29855 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
29857 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29858 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
29860 #~ msgid "Out of memory"
29861 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
29870 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29871 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
29873 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29875 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
29876 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
29879 #~ "Command action\n"
29881 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29883 #~ "Opdracht Actie\n"
29885 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
29887 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29888 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
29890 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29891 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
29893 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29894 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
29896 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29897 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
29899 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29900 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
29902 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29903 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
29905 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29906 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
29908 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29909 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
29911 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29912 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
29914 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29915 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
29917 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29918 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
29920 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29921 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
29923 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29924 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
29926 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29928 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
29929 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
29931 #~ msgid "fsck from %s\n"
29932 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
29934 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29935 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
29937 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29938 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
29940 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29941 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
29943 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29944 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
29946 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29947 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
29949 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29950 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
29953 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29955 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29958 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29959 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29960 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29961 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29962 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29963 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29964 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29965 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29966 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29967 #~ " value given with --epoch\n"
29968 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29969 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29972 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29973 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29974 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29975 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29976 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29977 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29978 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29979 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29980 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29981 #~ " either --utc or --localtime\n"
29982 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29983 #~ " /etc/adjtime)\n"
29984 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29985 #~ " clock or anything else\n"
29986 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29988 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
29990 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
29993 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
29994 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
29995 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
29996 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
29997 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
29998 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
29999 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
30000 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
30001 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
30002 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
30003 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
30006 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
30007 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
30008 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
30009 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
30010 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
30011 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
30012 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
30013 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
30014 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
30015 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
30016 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
30017 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
30019 #~ msgid "can't malloc initstring"
30020 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
30023 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30024 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30026 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
30027 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
30028 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
30029 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
30031 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
30032 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
30034 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30035 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
30037 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
30038 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
30040 #~ msgid "can't read: %s"
30041 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
30043 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
30045 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
30046 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
30048 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
30049 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
30051 #~ msgid "out of memory?"
30052 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
30054 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
30055 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
30057 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30058 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
30060 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30061 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
30063 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30064 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
30066 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
30067 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
30069 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30070 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
30072 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30073 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
30075 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30076 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
30078 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30079 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
30081 #~ msgid "unknown\n"
30082 #~ msgstr "onbekend\n"
30085 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30088 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30089 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30092 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30093 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30094 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30095 #~ " -t ignore failures\n"
30097 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
30100 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
30101 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
30104 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
30105 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
30106 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
30107 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
30110 #~ msgid "CPU mask"
30111 #~ msgstr "processorenmasker"
30113 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30114 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
30116 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30117 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
30119 #~ msgid "only root can shut a system down."
30120 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
30122 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
30123 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
30125 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30126 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
30128 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30129 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
30131 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30132 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
30134 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30135 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
30137 #~ msgid "halted by %s: %s"
30138 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
30140 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
30141 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
30143 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
30144 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
30146 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30147 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
30149 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30150 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
30152 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30153 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
30155 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30156 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
30158 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30159 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
30161 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30162 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
30164 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30165 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
30167 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30168 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
30170 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30171 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
30173 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30174 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
30176 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30177 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
30179 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30180 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
30182 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30183 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
30185 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30186 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
30188 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30189 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
30191 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30192 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
30194 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30195 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
30197 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30198 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
30200 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30201 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
30203 #~ msgid "error opening fifo\n"
30204 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
30206 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30207 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
30209 #~ msgid "error running finalprog\n"
30210 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
30212 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30213 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
30215 #~ msgid "Wrong password.\n"
30216 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
30218 #~ msgid "lstat of path failed\n"
30219 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
30221 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30222 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
30224 #~ msgid "fork failed\n"
30225 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
30227 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30228 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
30230 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30231 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
30233 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30234 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
30236 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30237 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
30239 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30240 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
30242 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30243 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
30245 #~ msgid "error: strdup failed"
30246 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
30248 #~ msgid "error: calloc failed"
30249 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
30251 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
30252 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
30254 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30255 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
30257 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30259 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
30260 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
30262 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30263 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
30265 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
30266 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
30268 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30269 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
30271 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30272 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
30274 #~ msgid "realloc failed"
30275 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
30277 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30278 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
30280 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30281 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
30283 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30284 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
30286 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30287 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
30289 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30290 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
30292 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
30293 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
30295 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30296 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
30298 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30299 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
30301 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30302 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
30304 #~ msgid "newgrp: setgid"
30305 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
30307 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30308 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
30310 #~ msgid "newgrp: setuid"
30311 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
30313 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30314 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
30316 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30317 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
30319 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30320 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
30322 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30323 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
30325 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30326 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
30328 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30329 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
30331 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30332 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
30334 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30335 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
30337 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30338 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
30340 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30341 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
30343 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30344 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
30346 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30347 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
30349 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30350 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
30352 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30353 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
30355 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30356 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
30358 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30359 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
30361 #~ msgid "rtc read"
30362 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
30364 #~ msgid "malloc error"
30365 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
30367 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30368 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
30370 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30371 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
30373 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30374 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
30376 #~ msgid "; see strings(1)."
30377 #~ msgstr "; zie strings(1)."
30379 #~ msgid "Out of memory\n"
30380 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
30382 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30383 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
30385 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30386 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
30388 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30389 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
30391 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30392 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
30394 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
30396 #~ msgstr "Huidig(e)"
30398 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
30400 #~ msgstr "Nieuw(e)"
30402 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30403 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
30406 #~ "Resource Specification:\n"
30407 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30408 #~ "\t-q : messages\n"
30410 #~ "Bronnenkeuze:\n"
30411 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
30412 #~ " -q : berichten\n"
30415 #~ "\t-s : semaphores\n"
30416 #~ "\t-a : all (default)\n"
30418 #~ " -s : semaforen\n"
30419 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
30422 #~ "Output Format:\n"
30425 #~ "\t-c : creator\n"
30427 #~ "Uitvoerindeling:\n"
30430 #~ " -c : aanmaker\n"
30433 #~ "\t-l : limits\n"
30434 #~ "\t-u : summary\n"
30436 #~ " -l : grenzen\n"
30437 #~ " -u : samenvatting\n"
30439 #~ msgid "error parse: %s"
30440 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
30442 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30443 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
30445 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30446 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
30448 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30449 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
30451 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30452 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
30454 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30455 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
30457 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30458 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
30460 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30461 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
30463 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30464 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
30466 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30467 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
30469 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30471 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
30472 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
30474 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30476 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
30477 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
30479 #~ msgid "missing comma"
30480 #~ msgstr "komma ontbreekt"
30482 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30483 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
30485 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30486 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
30489 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30490 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30491 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30492 #~ "use the -f option to force it.\n"
30494 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
30495 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
30496 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
30497 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
30498 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
30501 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30502 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30503 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30504 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30505 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30506 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30507 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30508 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30510 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
30511 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
30512 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
30513 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
30515 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
30516 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
30518 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
30519 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
30522 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30523 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30524 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30525 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30526 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30529 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
30531 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
30532 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
30533 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
30534 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
30538 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30539 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30540 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30541 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30542 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30543 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30545 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
30546 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
30547 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
30548 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
30549 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
30550 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
30552 #~ msgid "unit: sectors\n"
30553 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
30555 #~ msgid " start=%9lu"
30556 #~ msgstr " begin=%9lu"
30558 #~ msgid ", bootable"
30559 #~ msgstr ", opstartbaar"
30561 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30562 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
30564 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30565 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
30567 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30568 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
30570 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30571 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
30573 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30574 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
30576 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30577 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
30579 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30580 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
30582 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30583 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
30585 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30586 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"