]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2023.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 14:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
37 #: term-utils/agetty.c:920
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
43 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
66 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
78 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
79 #, c-format
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "nie można otworzyć %s"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "błędny numer partycji"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "błędna wartość początku"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 #: misc-utils/fadvise.c:106
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "błędna wartość długości"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "nie udało się dodać partycji"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 msgid "get disk sequence number"
174 msgstr "pobranie numeru sekwencyjnego dysku"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:180
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "opróżnienie buforów"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:184
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:194
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
192 " %1$s --report [urządzenia]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:200
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:203
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q tryb cichy"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:204
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v tryb szczegółowy"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:205
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:210
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Dostępne polecenia:"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:211
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
225 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "nie podano urządzenia"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:335
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:341
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:357
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s wymaga argumentu"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:361
244 msgid "failed to parse command argument"
245 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
248 #, c-format
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "błąd ioctl na %s"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
253 #, c-format
254 msgid "%s failed.\n"
255 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:401
258 #, c-format
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s powiodło się.\n"
261
262 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
263 #: disk-utils/blockdev.c:488
264 msgid "N/A"
265 msgstr "N/D"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:512
268 #, c-format
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:198
273 msgid "Bootable"
274 msgstr "Rozruch"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:198
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:199
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Usuń"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:199
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:200
289 msgid "Resize"
290 msgstr "Zmiana rozmiaru"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:200
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:201
297 msgid "New"
298 msgstr "Nowa"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:201
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:202
305 msgid "Quit"
306 msgstr "Zakończ"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:202
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
315 msgid "Type"
316 msgstr "Typ"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:203
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "Zmiana typu partycji"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:204
323 msgid "Help"
324 msgstr "Pomoc"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:204
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:205
331 msgid "Sort"
332 msgstr "Sortuj"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:205
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:206
339 msgid "Write"
340 msgstr "Zapisz"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:206
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:207
347 msgid "Dump"
348 msgstr "Zrzut"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:207
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
355 #, c-format
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
360 #, c-format
361 msgid "%s (mounted)"
362 msgstr "%s (zamontowany)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
365 msgid "Partition name:"
366 msgstr "Nazwa partycji:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "UUID partycji:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "Typ partycji:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
377 msgid "Attributes:"
378 msgstr "Atrybuty:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "UUID systemu plików:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "Etykieta systemu plików:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "System plików:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
393 msgid "Mountpoint:"
394 msgstr "Punkt montowania:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
397 #, c-format
398 msgid "Disk: %s"
399 msgstr "Dysk: %s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
402 #, c-format
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s"
414 msgstr "Etykieta: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "Proszę podać rozmiar."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
425 #, c-format
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
430 #, c-format
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
452 #, c-format
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "Nie można otworzyć %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
457 #, c-format
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
462 #, c-format
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162
492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
497 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
498 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Polecenie Znaczenie"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "--------- ---------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
537 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
538 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t Zmiana typu partycji"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
605 #, c-format
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
610 #, c-format
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "Rozmiar partycji: "
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
619 #, c-format
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
624 #, c-format
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
629 msgid "New size: "
630 msgstr "Nowy rozmiar: "
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
633 #, c-format
634 msgid "Partition %zu resized."
635 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138
638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
651 #: sys-utils/lsmem.c:266
652 msgid "yes"
653 msgstr "tak"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
672 #, c-format
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
685 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
686 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
689 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
690 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
693 #, c-format
694 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
695 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
698 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
699 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
702 #, c-format
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
711 #, c-format
712 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
720 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:15
729 #, c-format
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
732
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
742 #, c-format
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Formatowanie... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
747 #, c-format
748 msgid "done\n"
749 msgstr "zakończone\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
752 #, c-format
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Weryfikacja... "
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
757 msgid "Read: "
758 msgstr "Odczyt: "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
761 #, c-format
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
769 "Continuing ... "
770 msgstr ""
771 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
772 "Kontynuacja... "
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633
776 #: sys-utils/blkdiscard.c:92 sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
777 #, c-format
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
794 msgid ""
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
797 msgstr ""
798 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
799 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
822 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
825 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
828 #: text-utils/more.c:463
829 #, c-format
830 msgid "stat of %s failed"
831 msgstr "stat %s nie powiodło się"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
834 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
835 #: sys-utils/mountpoint.c:109
836 #, c-format
837 msgid "%s: not a block device"
838 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:231
841 msgid "could not determine current format type"
842 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:233
845 #, c-format
846 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
847 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 msgid "Double"
851 msgstr "Dwu"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 msgid "Single"
855 msgstr "Jedno"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:241
858 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
859 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:243
862 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:245
866 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
867 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
870 msgid "close failed"
871 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:206
874 #, c-format
875 msgid "Select (default %c): "
876 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:211
879 #, c-format
880 msgid "Using default response %c."
881 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
884 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
885 msgid "Value out of range."
886 msgstr "Wartość spoza zakresu."
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:253
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s, default %c): "
891 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
894 #, c-format
895 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
896 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:261
899 #, c-format
900 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
901 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
904 #, c-format
905 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:268
909 #, c-format
910 msgid "%s (%c-%c): "
911 msgstr "%s (%c-%c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
914 #, c-format
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
919 msgid " [Y]es/[N]o: "
920 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:486
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
927 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:490
931 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
932 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:491
935 msgid "Partition type (type L to list all types): "
936 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:511
939 #, c-format
940 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
941 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:602
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Aliases:\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Aliasy:\n"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:628
952 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
953 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:629
956 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
957 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
960 #, c-format
961 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
962 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
965 msgid "Unknown"
966 msgstr "Nieznany"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:666
969 #, c-format
970 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
971 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:670
974 #, c-format
975 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
976 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "\n"
982 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:772
988 msgid "cannot seek"
989 msgstr "nie można przemieścić"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:777
992 msgid "cannot read"
993 msgstr "nie można odczytać"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
996 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
997 msgid "First sector"
998 msgstr "Pierwszy sektor"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:814
1001 #, c-format
1002 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1003 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:832
1006 #, c-format
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1008 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:837
1011 #, c-format
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1020 msgstr ""
1021 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1022 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:858
1025 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1026 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:859
1029 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1030 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:860
1033 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1034 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:862
1037 #, c-format
1038 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1039 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:865
1042 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1043 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:866
1046 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1047 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:868
1050 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:869
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:870
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:871
1062 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1063 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:872
1066 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1067 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:873
1070 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1071 msgstr ""
1072 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1073 " czytelnego dla człowieka\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:875
1076 #, c-format
1077 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:877
1081 #, c-format
1082 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1086 #, c-format
1087 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:882
1091 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1092 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:883
1095 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1096 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:884
1099 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1100 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1103 msgid "invalid sector size argument"
1104 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:971
1107 msgid "invalid cylinders argument"
1108 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:983
1111 msgid "not found DOS label driver"
1112 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:989
1115 #, c-format
1116 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1117 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:996
1120 msgid "invalid heads argument"
1121 msgstr "błędna liczba głowic"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1124 msgid "invalid sectors argument"
1125 msgstr "błędna liczba sektorów"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1128 #, c-format
1129 msgid "unsupported disklabel: %s"
1130 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:723 disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1148 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1149 #: misc-utils/cal.c:525 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1150 #: misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614
1151 #: misc-utils/whereis.c:659 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1152 #: schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1153 #: sys-utils/dmesg.c:1579 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1154 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656
1155 #: sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924
1156 #: sys-utils/mount.c:937 sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191
1157 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011
1158 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629
1159 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2096
1160 msgid "bad usage"
1161 msgstr "błędna składnia"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1164 #, c-format
1165 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1166 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1169 msgid ""
1170 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1171 "Be careful before using the write command.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1174 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1177 msgid ""
1178 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1179 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1180 "partitions on this disk.\n"
1181 msgstr ""
1182 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1183 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1184 "wymiany z tego dysku.\n"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1187 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1188 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1191 #, c-format
1192 msgid "Disklabel type: %s"
1193 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1196 #, c-format
1197 msgid "Disk identifier: %s"
1198 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1201 #, c-format
1202 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1203 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1206 #, c-format
1207 msgid "Disk model: %s"
1208 msgstr "Model dysku: %s"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1211 #, c-format
1212 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1213 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1216 #, c-format
1217 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1218 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1221 #, c-format
1222 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1226 #, c-format
1227 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1228 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1231 #, c-format
1232 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1233 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1236 #: disk-utils/fsck.c:1260
1237 msgid "failed to allocate iterator"
1238 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1241 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1242 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1243 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1244 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1245 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1246 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1247 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1248 msgid "failed to allocate output table"
1249 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1252 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1253 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1254 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1255 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1256 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1257 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1258 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1259 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1260 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1261 msgid "failed to allocate output line"
1262 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1265 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1266 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1267 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1268 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1269 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1270 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1271 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1272 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1278 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1279 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1280 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1281 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1282 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1283 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1284 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1285 #: text-utils/column.c:568
1286 msgid "failed to add output data"
1287 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1290 #, c-format
1291 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1292 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1295 #, c-format
1296 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1297 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1300 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1301 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1305 msgid "Start"
1306 msgstr "Początek"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1310 msgid "End"
1311 msgstr "Koniec"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1315 msgid "Sectors"
1316 msgstr "Sektory"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1320 msgid "Size"
1321 msgstr "Rozmiar"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1324 #, c-format
1325 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1326 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1329 #, c-format
1330 msgid "%s unknown column: %s"
1331 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1334 msgid "Generic"
1335 msgstr "Ogólne"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1338 msgid "delete a partition"
1339 msgstr "usunięcie partycji"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1342 msgid "list free unpartitioned space"
1343 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1346 msgid "list known partition types"
1347 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1350 msgid "add a new partition"
1351 msgstr "dodanie nowej partycji"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1354 msgid "print the partition table"
1355 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1358 msgid "change a partition type"
1359 msgstr "zmiana typu partycji"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1362 msgid "verify the partition table"
1363 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1366 msgid "print information about a partition"
1367 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1370 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1371 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1374 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1375 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1378 msgid "fix partitions order"
1379 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1382 msgid "Misc"
1383 msgstr "Różne"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1386 msgid "print this menu"
1387 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1390 msgid "change display/entry units"
1391 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1394 msgid "extra functionality (experts only)"
1395 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1398 msgid "Script"
1399 msgstr "Skrypt"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1402 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1403 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1406 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1407 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1410 msgid "Save & Exit"
1411 msgstr "Zapis i zakończenie"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1414 msgid "write table to disk and exit"
1415 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1418 msgid "write table to disk"
1419 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1422 msgid "quit without saving changes"
1423 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1426 msgid "return to main menu"
1427 msgstr "powrót do głównego menu"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1430 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1431 msgstr "powrót z BSD do DOS-a (MDB)"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1434 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1435 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1438 msgid "Create a new label"
1439 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1442 msgid "create a new empty GPT partition table"
1443 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1446 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1447 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1450 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1451 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji MBR (DOS)"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1454 msgid "create a new empty Sun partition table"
1455 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1458 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1459 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1462 msgid "Geometry (for the current label)"
1463 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1466 msgid "change number of cylinders"
1467 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1470 msgid "change number of heads"
1471 msgstr "zmiana liczby głowic"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1474 msgid "change number of sectors/track"
1475 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1478 msgid "GPT"
1479 msgstr "GPT"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1482 msgid "change disk GUID"
1483 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1486 msgid "change partition name"
1487 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1490 msgid "change partition UUID"
1491 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1494 msgid "change table length"
1495 msgstr "zmiana długości tablicy"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1498 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1499 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1502 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1503 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1506 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1507 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1510 msgid "toggle the required partition flag"
1511 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1514 msgid "toggle the GUID specific bits"
1515 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1518 msgid "Sun"
1519 msgstr "Sun"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1522 msgid "toggle the read-only flag"
1523 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1526 msgid "toggle the mountable flag"
1527 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1530 msgid "change number of alternate cylinders"
1531 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1534 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1535 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1538 msgid "change interleave factor"
1539 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1542 msgid "change rotation speed (rpm)"
1543 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1546 msgid "change number of physical cylinders"
1547 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1550 msgid "SGI"
1551 msgstr "SGI"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1554 msgid "select bootable partition"
1555 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1558 msgid "edit bootfile entry"
1559 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1562 msgid "select sgi swap partition"
1563 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1566 msgid "create SGI info"
1567 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1570 msgid "DOS (MBR)"
1571 msgstr "DOS (MBR)"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1574 msgid "toggle a bootable flag"
1575 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1578 msgid "edit nested BSD disklabel"
1579 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1582 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1583 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1586 msgid "move beginning of data in a partition"
1587 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1590 msgid "fix partitions C/H/S values"
1591 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1594 msgid "change the disk identifier"
1595 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1598 msgid "BSD"
1599 msgstr "BSD"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1602 msgid "edit drive data"
1603 msgstr "edycja danych urządzenia"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1606 msgid "install bootstrap"
1607 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1610 msgid "show complete disklabel"
1611 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1614 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1615 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "Help (expert commands):\n"
1622 msgstr ""
1623 "\n"
1624 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "Help:\n"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "Pomoc:\n"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1636 #, c-format
1637 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1638 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1641 msgid "Expert command (m for help): "
1642 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1645 msgid "Command (m for help): "
1646 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? (y/n)"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1657 #, c-format
1658 msgid "%c: unknown command"
1659 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1662 msgid "Enter script file name"
1663 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1666 msgid "Resetting fdisk!"
1667 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1670 msgid "Script successfully applied."
1671 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1674 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1675 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1678 msgid "Script successfully saved."
1679 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1682 #, c-format
1683 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1684 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1687 msgid "Do you want to remove the signature?"
1688 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1691 msgid "The signature will be removed by a write command."
1692 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1695 msgid "failed to write disklabel"
1696 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1699 #, c-format
1700 msgid "Could not delete partition %zu"
1701 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1704 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1705 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1708 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1709 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1712 msgid "Leaving nested disklabel."
1713 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1716 msgid "New maximum entries"
1717 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1720 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1721 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1724 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1725 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1728 msgid "New name"
1729 msgstr "Nowa nazwa"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1732 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1733 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1736 msgid "C/H/S values fixed."
1737 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1740 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1741 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1744 msgid "Number of cylinders"
1745 msgstr "Liczba cylindrów"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1748 msgid "Number of heads"
1749 msgstr "Liczba głowic"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1752 msgid "Number of sectors"
1753 msgstr "Liczba sektorów"
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1758 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:214
1761 #, c-format
1762 msgid "%s is mounted\n"
1763 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:216
1766 #, c-format
1767 msgid "%s is not mounted\n"
1768 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1773 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1774 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1775 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1776 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1777 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1778 #, c-format
1779 msgid "cannot read %s"
1780 msgstr "nie można odczytać %s"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1783 #, c-format
1784 msgid "parse error: %s"
1785 msgstr "błąd składni: %s"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:359
1788 #, c-format
1789 msgid "cannot create directory %s"
1790 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:372
1793 #, c-format
1794 msgid "Locking disk by %s ... "
1795 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:383
1798 #, c-format
1799 msgid "(waiting) "
1800 msgstr "(oczekiwanie) "
1801
1802 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1803 #: disk-utils/fsck.c:393
1804 msgid "succeeded"
1805 msgstr "powiodło się"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:393
1808 msgid "failed"
1809 msgstr "nie powiodło się"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:410
1812 #, c-format
1813 msgid "Unlocking %s.\n"
1814 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:441
1817 #, c-format
1818 msgid "failed to setup description for %s"
1819 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1822 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1825 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: failed to parse fstab"
1830 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1833 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1834 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1835 #: sys-utils/unshare.c:962
1836 msgid "fork failed"
1837 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:697
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: execute failed"
1842 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:787
1845 msgid "wait: no more child process?!?"
1846 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1849 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1850 msgid "waitpid failed"
1851 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:808
1854 #, c-format
1855 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1856 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:814
1859 #, c-format
1860 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1861 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:860
1864 #, c-format
1865 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1866 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:941
1869 #, c-format
1870 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1871 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1007
1874 msgid ""
1875 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1876 "with 'no' or '!'."
1877 msgstr ""
1878 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1879 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1123
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1884 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1135
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1889 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1140
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1894 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1157
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1899 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1171
1902 #, c-format
1903 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1904 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1275
1907 msgid "Checking all file systems.\n"
1908 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1366
1911 #, c-format
1912 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1913 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1392
1916 #, c-format
1917 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1918 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1396
1921 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1922 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1399
1925 msgid " -A check all filesystems\n"
1926 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1400
1929 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1930 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1401
1933 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1934 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1402
1937 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1938 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1403
1941 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1942 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1404
1945 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1946 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1405
1949 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1950 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1406
1953 msgid ""
1954 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1955 " file descriptor is for GUIs\n"
1956 msgstr ""
1957 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1958 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1408
1961 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1962 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1409
1965 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1966 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1410
1969 msgid ""
1970 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1971 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1972 msgstr ""
1973 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1974 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1412
1977 msgid " -V explain what is being done\n"
1978 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1418
1981 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1982 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1463
1985 msgid "too many devices"
1986 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1475
1989 msgid "Is /proc mounted?"
1990 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1483
1993 #, c-format
1994 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1995 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1487
1998 #, c-format
1999 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2000 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2003 #: sys-utils/eject.c:281
2004 msgid "too many arguments"
2005 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2008 msgid "invalid argument of -r"
2009 msgstr "błędny argument opcji -r"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1565
2012 #, c-format
2013 msgid "option '%s' may be specified only once"
2014 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2017 #, c-format
2018 msgid "option '%s' requires an argument"
2019 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.c:1603
2022 #, c-format
2023 msgid "invalid argument of -r: %d"
2024 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1648
2027 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2028 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2031 #, c-format
2032 msgid " %s [options] <file>\n"
2033 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2036 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2037 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2040 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2041 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2044 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2045 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2048 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2049 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2052 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2053 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2056 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2057 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2060 #, c-format
2061 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2062 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2065 #, c-format
2066 msgid "not a block device or file: %s"
2067 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2070 msgid "file length too short"
2071 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2075 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2076 #, c-format
2077 msgid "seek on %s failed"
2078 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2081 msgid "superblock magic not found"
2082 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2085 #, c-format
2086 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2087 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2090 msgid "big"
2091 msgstr "big-endian"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2094 msgid "little"
2095 msgstr "little-endian"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2098 msgid "unsupported filesystem features"
2099 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2102 #, c-format
2103 msgid "superblock size (%d) too small"
2104 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2107 msgid "zero file count"
2108 msgstr "zerowa liczba plików"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2111 msgid "file extends past end of filesystem"
2112 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2115 msgid "old cramfs format"
2116 msgstr "stary format cramfs"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2119 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2120 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2123 #, c-format
2124 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2125 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2128 msgid "crc error"
2129 msgstr "błąd CRC"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2132 msgid "seek failed"
2133 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2136 msgid "read romfs failed"
2137 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2140 msgid "root inode is not directory"
2141 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2144 #, c-format
2145 msgid "bad root offset (%lu)"
2146 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2149 msgid "data block too large"
2150 msgstr "blok danych zbyt duży"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2153 #, c-format
2154 msgid "decompression error: %s"
2155 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2158 #, c-format
2159 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2160 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2163 #, c-format
2164 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2165 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2168 #, c-format
2169 msgid "non-block (%ld) bytes"
2170 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2173 #, c-format
2174 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2175 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2178 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2179 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2180 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2181 #, c-format
2182 msgid "write failed: %s"
2183 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2186 #, c-format
2187 msgid "lchown failed: %s"
2188 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2191 #, c-format
2192 msgid "chmod failed: %s"
2193 msgstr "chmod nie powiodło się: %s"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2196 #, c-format
2197 msgid "utimes failed: %s"
2198 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2201 #, c-format
2202 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2203 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2206 #, c-format
2207 msgid "mkdir failed: %s"
2208 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2211 msgid "illegal filename"
2212 msgstr "niedozwolona nazwa pliku"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2215 msgid "dangerous filename"
2216 msgstr "niebezpieczna nazwa pliku"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2219 msgid "filename length is zero"
2220 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2223 msgid "bad filename length"
2224 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2227 msgid "bad inode offset"
2228 msgstr "błędny offset i-węzła"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2231 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2232 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2235 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2236 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2239 msgid "symbolic link has zero offset"
2240 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2243 msgid "symbolic link has zero size"
2244 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2247 #, c-format
2248 msgid "size error in symlink: %s"
2249 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2252 #, c-format
2253 msgid "symlink failed: %s"
2254 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2257 #, c-format
2258 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2259 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2262 #, c-format
2263 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2264 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2267 #, c-format
2268 msgid "socket has non-zero size: %s"
2269 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2272 #, c-format
2273 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2274 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2277 #, c-format
2278 msgid "mknod failed: %s"
2279 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2282 #, c-format
2283 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2284 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2287 #, c-format
2288 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2289 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2292 msgid "invalid file data offset"
2293 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2296 msgid "invalid blocksize argument"
2297 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: OK\n"
2302 msgstr "%s: OK\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2305 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2306 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2309 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2310 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2313 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2314 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2317 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2318 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2321 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2322 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2325 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2326 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2329 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2330 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2333 msgid " -f, --force force check\n"
2334 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2335
2336 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2337 #. * translated.
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2339 #, c-format
2340 msgid "%s (y/n)? "
2341 msgstr "%s (t/n)? "
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2344 #, c-format
2345 msgid "%s (n/y)? "
2346 msgstr "%s (n/t)? "
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2349 #, c-format
2350 msgid "y\n"
2351 msgstr "t\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2354 #, c-format
2355 msgid "n\n"
2356 msgstr "n\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2359 #, c-format
2360 msgid "%s is mounted.\t "
2361 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2364 msgid "Do you really want to continue"
2365 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2368 #, c-format
2369 msgid "check aborted.\n"
2370 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2373 #, c-format
2374 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2375 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2378 #, c-format
2379 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2380 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2383 msgid "Remove block"
2384 msgstr "Usunąć blok"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2387 #, c-format
2388 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2389 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2392 #, c-format
2393 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2394 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Internal error: trying to write bad block\n"
2400 "Write request ignored\n"
2401 msgstr ""
2402 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2403 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2406 msgid "seek failed in write_block"
2407 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2410 #, c-format
2411 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2412 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2415 #, c-format
2416 msgid "Warning: block out of range\n"
2417 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2420 msgid "seek failed in write_super_block"
2421 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2424 msgid "unable to write super-block"
2425 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2428 msgid "Unable to write inode map"
2429 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2432 msgid "Unable to write zone map"
2433 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2436 msgid "Unable to write inodes"
2437 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2440 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2441 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2444 msgid "unable to read super block"
2445 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2448 msgid "bad magic number in super-block"
2449 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2452 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2453 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2456 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2457 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2460 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2461 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2464 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2465 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2468 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2469 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2472 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2473 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2476 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2477 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2480 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2481 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2485 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2489 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2492 msgid "Unable to read inode map"
2493 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2496 msgid "Unable to read zone map"
2497 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2500 msgid "Unable to read inodes"
2501 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2504 #, c-format
2505 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2506 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2509 #, c-format
2510 msgid "%ld inodes\n"
2511 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2514 #, c-format
2515 msgid "%ld blocks\n"
2516 msgstr "%ld bloków\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2519 #, c-format
2520 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2521 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2524 #, c-format
2525 msgid "Zonesize=%d\n"
2526 msgstr "Zonesize=%d\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2529 #, c-format
2530 msgid "Maxsize=%zu\n"
2531 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2534 #, c-format
2535 msgid "Filesystem state=%d\n"
2536 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "namelen=%zd\n"
2542 "\n"
2543 msgstr ""
2544 "namelen=%zd\n"
2545 "\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2548 #, c-format
2549 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2550 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2553 msgid "Mark in use"
2554 msgstr "Znacznik w użyciu"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2557 #, c-format
2558 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2559 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2562 #, c-format
2563 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2564 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2567 msgid "root inode isn't a directory"
2568 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2571 #, c-format
2572 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2573 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2578 msgid "Clear"
2579 msgstr "Wyczyścić"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2582 #, c-format
2583 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2584 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2587 msgid "Correct"
2588 msgstr "Naprawić"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2591 #, c-format
2592 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2593 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2596 msgid " Remove"
2597 msgstr " Usunąć"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2602 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2607 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2610 msgid "internal error"
2611 msgstr "błąd wewnętrzny"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2616 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2621 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2624 msgid "seek failed in bad_zone"
2625 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2628 #, c-format
2629 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2630 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2633 #, c-format
2634 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2635 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2638 #, c-format
2639 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2640 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2643 msgid "Set"
2644 msgstr "Ustawić"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2647 #, c-format
2648 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2649 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2652 msgid "Set i_nlinks to count"
2653 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2656 #, c-format
2657 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2658 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2661 msgid "Unmark"
2662 msgstr "Odznaczyć"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2665 #, c-format
2666 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2667 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2670 #, c-format
2671 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2672 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2675 msgid "bad inode size"
2676 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2679 msgid "bad v2 inode size"
2680 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2683 msgid "need terminal for interactive repairs"
2684 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot open %s: %s"
2689 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2692 #, c-format
2693 msgid "%s is clean, no check.\n"
2694 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2697 #, c-format
2698 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2699 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2702 #, c-format
2703 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2704 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2716 #, c-format
2717 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2718 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\n"
2724 "%6d regular files\n"
2725 "%6d directories\n"
2726 "%6d character device files\n"
2727 "%6d block device files\n"
2728 "%6d links\n"
2729 "%6d symbolic links\n"
2730 "------\n"
2731 "%6d files\n"
2732 msgstr ""
2733 "\n"
2734 "%6d zwykłych plików\n"
2735 "%6d katalogów\n"
2736 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2737 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2738 "%6d dowiązań\n"
2739 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2740 "------\n"
2741 "%6d plików\n"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "----------------------------\n"
2747 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2748 "----------------------------\n"
2749 msgstr ""
2750 "---------------------------\n"
2751 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2752 "---------------------------\n"
2753
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2755 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2756 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2757 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2758 #: text-utils/pg.c:1255
2759 msgid "write failed"
2760 msgstr "zapis nie powiódł się"
2761
2762 #: disk-utils/isosize.c:57
2763 #, c-format
2764 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2765 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2768 #, c-format
2769 msgid "read error on %s"
2770 msgstr "błąd odczytu %s"
2771
2772 #: disk-utils/isosize.c:75
2773 #, c-format
2774 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2775 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2776
2777 #: disk-utils/isosize.c:99
2778 #, c-format
2779 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2780 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2781
2782 #: disk-utils/isosize.c:103
2783 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2784 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2785
2786 #: disk-utils/isosize.c:106
2787 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2788 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2789
2790 #: disk-utils/isosize.c:107
2791 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2792 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2793
2794 #: disk-utils/isosize.c:138
2795 msgid "invalid divisor argument"
2796 msgstr "błędny podzielnik"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2799 #, c-format
2800 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2801 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2804 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2805 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "\n"
2811 "Options:\n"
2812 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2813 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2814 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2815 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2816 " -c this option is silently ignored\n"
2817 " -l this option is silently ignored\n"
2818 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "Opcje:\n"
2822 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2823 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2824 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2825 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2826 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2827 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2828 " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady użądzenia (yes, no, nonblock)\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2831 msgid "invalid number of inodes"
2832 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2835 msgid "volume name too long"
2836 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2839 msgid "fsname name too long"
2840 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2843 msgid "invalid block-count"
2844 msgstr "błędna liczba bloków"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot get size of %s"
2849 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2852 #, c-format
2853 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2854 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2857 msgid "too many inodes - max is 512"
2858 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2861 #, c-format
2862 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2863 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2866 #, c-format
2867 msgid "Device: %s\n"
2868 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2871 #, c-format
2872 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2873 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2876 #, c-format
2877 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2878 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2881 #, c-format
2882 msgid "BlockSize: %d\n"
2883 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2886 #, c-format
2887 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2888 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2891 #, c-format
2892 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2893 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2896 #, c-format
2897 msgid "Blocks: %llu\n"
2898 msgstr "Bloków: %llu\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2901 #, c-format
2902 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2903 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2906 msgid "error writing superblock"
2907 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2910 msgid "error writing root inode"
2911 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2914 msgid "error writing inode"
2915 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2918 msgid "seek error"
2919 msgstr "błąd przemieszczania"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2922 msgid "error writing . entry"
2923 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2926 msgid "error writing .. entry"
2927 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2930 #, c-format
2931 msgid "error closing %s"
2932 msgstr "błąd zamykania %s"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.c:45
2935 #, c-format
2936 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2937 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.c:49
2940 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2941 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.c:52
2944 #, c-format
2945 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2946 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.c:53
2949 #, c-format
2950 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2951 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.c:54
2954 #, c-format
2955 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2956 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.c:55
2959 #, c-format
2960 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2961 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.c:56
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2967 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2968 msgstr ""
2969 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2970 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
2973 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2974 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2975 #, c-format
2976 msgid "failed to execute %s"
2977 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
2980 #, c-format
2981 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2982 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
2985 msgid "Make compressed ROM file system."
2986 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2989 msgid " -v be verbose"
2990 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2993 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2994 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2997 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2998 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3001 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3002 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3005 #, c-format
3006 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3007 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3010 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3011 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3014 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3015 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3018 #, c-format
3019 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3020 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3023 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3024 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3027 msgid " -z make explicit holes"
3028 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3031 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3032 msgstr " -l[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (yes, no, nonblock)"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3035 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3036 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3039 msgid " outfile output file"
3040 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3043 #, c-format
3044 msgid "readlink failed: %s"
3045 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3048 #, c-format
3049 msgid "could not read directory %s"
3050 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3053 msgid "filesystem too big. Exiting."
3054 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3057 #, c-format
3058 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3059 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3062 #, c-format
3063 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3064 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3067 #, c-format
3068 msgid "cannot close file %s"
3069 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3072 msgid "invalid edition number argument"
3073 msgstr "błędny numer edycji"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3076 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3077 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3080 #, c-format
3081 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3082 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3085 msgid "ROM image map"
3086 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3089 #, c-format
3090 msgid "Including: %s\n"
3091 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3094 #, c-format
3095 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3096 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3099 #, c-format
3100 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3101 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3104 #, c-format
3105 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3106 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3109 #, c-format
3110 msgid "CRC: %x\n"
3111 msgstr "CRC: %x\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3114 #, c-format
3115 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3116 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3119 #, c-format
3120 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3121 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3124 msgid "ROM image"
3125 msgstr "obraz ROM"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3128 #, c-format
3129 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3130 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3133 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3134 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3137 #, c-format
3138 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3139 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3142 #, c-format
3143 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3144 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3147 #, c-format
3148 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3149 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3155 "that some device files will be wrong."
3156 msgstr ""
3157 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3158 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3161 #, c-format
3162 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3163 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3166 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3167 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3170 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3171 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3174 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3175 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3178 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3179 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3182 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3183 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3186 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3187 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3190 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3191 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3194 #, c-format
3195 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3196 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3201 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3206 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3211 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: unable to write super-block"
3216 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: unable to write inode map"
3221 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: unable to write zone map"
3226 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: unable to write inodes"
3231 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: seek failed in write_block"
3236 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: write failed in write_block"
3241 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: too many bad blocks"
3247 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: not enough good blocks"
3252 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3258 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3259 msgstr ""
3260 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3261 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3264 #, c-format
3265 msgid "%lu inode\n"
3266 msgid_plural "%lu inodes\n"
3267 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3268 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3269 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3272 #, c-format
3273 msgid "%lu block\n"
3274 msgid_plural "%lu blocks\n"
3275 msgstr[0] "%lu blok\n"
3276 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3277 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3280 #, c-format
3281 msgid "Zonesize=%zu\n"
3282 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Maxsize=%zu\n"
3288 "\n"
3289 msgstr ""
3290 "Maxsize=%zu\n"
3291 "\n"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3296 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3299 #, c-format
3300 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3301 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3306 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3311 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3314 #, c-format
3315 msgid "%d bad block\n"
3316 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3317 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3318 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3319 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3324 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3327 #, c-format
3328 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3329 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3334 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3337 #, c-format
3338 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3339 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3342 #, c-format
3343 msgid "cannot determine size of %s"
3344 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3349 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: number of blocks too small"
3354 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3357 #, c-format
3358 msgid "unsupported name length: %d"
3359 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3362 #, c-format
3363 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3364 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3367 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3368 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3371 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3372 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3375 msgid "failed to parse number of inodes"
3376 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3379 msgid "failed to parse number of blocks"
3380 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3383 #, c-format
3384 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3385 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:111
3388 #, c-format
3389 msgid "Bad user-specified page size %u"
3390 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:114
3393 #, c-format
3394 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3395 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:156
3398 msgid "Label was truncated."
3399 msgstr "Etykieta została skrócona."
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:164
3402 #, c-format
3403 msgid "no label, "
3404 msgstr "brak etykiety, "
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:172
3407 #, c-format
3408 msgid "no uuid\n"
3409 msgstr "brak uuida\n"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:181
3412 #, c-format
3413 msgid " %s [options] device [size]\n"
3414 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:184
3417 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3418 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:187
3421 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3422 msgstr ""
3423 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3424 " obszaru wymiany\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:188
3427 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3428 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:189
3431 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3432 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:190
3435 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3436 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:191
3439 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3440 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:192
3443 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3444 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:193
3447 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3448 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:195
3451 #, c-format
3452 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3453 msgstr " -e, --endianness=<wartość> określenie kolejności bajtów (%s, %s lub %s)\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:197
3456 msgid " --verbose verbose output\n"
3457 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3460 #, c-format
3461 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3462 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:214
3465 #, c-format
3466 msgid "too many bad pages: %lu"
3467 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:235
3470 msgid "seek failed in check_blocks"
3471 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:245
3474 #, c-format
3475 msgid "%lu bad page\n"
3476 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3477 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3478 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3479 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:257
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3485 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3486 msgstr ""
3487 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3488 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:265
3491 #, c-format
3492 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3493 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3496 #, c-format
3497 msgid "hole detected at offset %ju"
3498 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:314
3501 #, c-format
3502 msgid "data inline extent at offset %ju"
3503 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:317
3506 #, c-format
3507 msgid "shared extent at offset %ju"
3508 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:320
3511 #, c-format
3512 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3513 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:361
3516 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3517 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:363
3520 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3521 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:385
3524 #, c-format
3525 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3526 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3529 msgid "unable to rewind swap-device"
3530 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:428
3533 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3534 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:445
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3539 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:450
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3544 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:453
3547 #, c-format
3548 msgid " (%s partition table detected). "
3549 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:455
3552 #, c-format
3553 msgid " (compiled without libblkid). "
3554 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:456
3557 #, c-format
3558 msgid "Use -f to force.\n"
3559 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:478
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: unable to write signature page"
3564 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:536
3567 msgid "parsing page size failed"
3568 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:545
3571 msgid "parsing version number failed"
3572 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:548
3575 #, c-format
3576 msgid "swapspace version %d is not supported"
3577 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:554
3580 #, c-format
3581 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3582 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:567
3585 #, c-format
3586 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3587 msgstr "błędna kolejność bajtów %s nie jest obsługiwana"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:596
3590 msgid "only one device argument is currently supported"
3591 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:609
3594 msgid "error: parsing UUID failed"
3595 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:618
3598 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3599 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:624
3602 msgid "invalid block count argument"
3603 msgstr "błędna liczba bloków"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:633
3606 #, c-format
3607 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3608 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:639
3611 #, c-format
3612 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3613 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:645
3616 #, c-format
3617 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3618 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:650
3621 #, c-format
3622 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3623 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:657
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3628 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:662
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3633 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:681
3636 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3637 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:687
3640 #, c-format
3641 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3642 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:707
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3647 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:712
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3652 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:716
3655 msgid "unable to create new selinux context"
3656 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:718
3659 msgid "couldn't compute selinux context"
3660 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:724
3663 #, c-format
3664 msgid "unable to relabel %s to %s"
3665 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:86
3668 msgid "partition number"
3669 msgstr "numer partycji"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:87
3672 msgid "start of the partition in sectors"
3673 msgstr "początek partycji w sektorach"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:88
3676 msgid "end of the partition in sectors"
3677 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:89
3680 msgid "number of sectors"
3681 msgstr "liczba sektorów"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:90
3684 msgid "human readable size"
3685 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:91
3688 msgid "partition name"
3689 msgstr "nazwa partycji"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3692 msgid "partition UUID"
3693 msgstr "UUID partycji"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:93
3696 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3697 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3700 msgid "partition flags"
3701 msgstr "flagi partycji"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:95
3704 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3705 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3708 msgid "failed to initialize loopcxt"
3709 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:118
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3714 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:122
3717 #, c-format
3718 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3719 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:126
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: failed to set backing file"
3724 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: failed to set up loop device"
3729 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3732 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3733 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3734 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3735 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3736 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3737 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3738 #, c-format
3739 msgid "unknown column: %s"
3740 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:209
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: failed to get partition number"
3745 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3748 #, c-format
3749 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3750 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:291
3753 #, c-format
3754 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3755 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:298
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: error deleting partition %d"
3760 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:300
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3765 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:333
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3770 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:339
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3775 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:344
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3780 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:364
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: error adding partition %d"
3785 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:366
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3790 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: partition #%d added\n"
3795 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:412
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3800 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:447
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: error updating partition %d"
3805 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:449
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3810 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:488
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: no partition #%d"
3815 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:509
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3820 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:523
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3825 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:564
3828 #, c-format
3829 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3830 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3831 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3832 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3833 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3836 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3837 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3838 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3839 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3840 msgid "failed to allocate output column"
3841 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:724
3844 #, c-format
3845 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3846 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:732
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: failed to read partition table"
3851 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:738
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3856 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:742
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: partition table with no partitions"
3861 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:755
3864 #, c-format
3865 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3866 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:759
3869 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3870 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:762
3873 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3874 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:763
3877 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3878 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:764
3881 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3882 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:765
3885 msgid ""
3886 " -s, --show list partitions\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 " -s, --show lista partycji\n"
3890 "\n"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3893 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3894 msgstr ""
3895 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3896 " czytelnego dla człowieka\n"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:767
3899 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3900 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:768
3903 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3904 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3907 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3908 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3911 msgid " --output-all output all columns\n"
3912 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3915 #: sys-utils/lsmem.c:526
3916 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3917 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3920 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3921 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:773
3924 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3925 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:774
3928 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3929 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:775
3932 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3933 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3936 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3937 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3938
3939 #: disk-utils/partx.c:861
3940 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3941 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3942
3943 #: disk-utils/partx.c:950
3944 msgid "partition and disk name do not match"
3945 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:979
3948 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3949 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3950
3951 #: disk-utils/partx.c:998
3952 #, c-format
3953 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3954 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:1010
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: cannot delete partitions"
3959 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:1013
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3964 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:1031
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3969 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3970
3971 #: disk-utils/raw.c:50
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3975 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3976 " %1$s -q %2$srawN\n"
3977 " %1$s -qa\n"
3978 msgstr ""
3979 "Składnia:\n"
3980 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3981 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3982 " %1$s -q %2$srawN\n"
3983 " %1$s -qa\n"
3984
3985 #: disk-utils/raw.c:57
3986 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3987 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3988
3989 #: disk-utils/raw.c:60
3990 msgid " -q, --query set query mode\n"
3991 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3992
3993 #: disk-utils/raw.c:61
3994 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3995 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3996
3997 #: disk-utils/raw.c:166
3998 #, c-format
3999 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4000 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
4001
4002 #: disk-utils/raw.c:183
4003 #, c-format
4004 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4005 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:186
4008 #, c-format
4009 msgid "Device '%s' is not a block device"
4010 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
4011
4012 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4013 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4014 msgid "failed to parse argument"
4015 msgstr "niezrozumiały argument"
4016
4017 #: disk-utils/raw.c:216
4018 #, c-format
4019 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4020 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
4021
4022 #: disk-utils/raw.c:231
4023 #, c-format
4024 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4025 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4026
4027 #: disk-utils/raw.c:234
4028 #, c-format
4029 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4030 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4031
4032 #: disk-utils/raw.c:238
4033 #, c-format
4034 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4035 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4036
4037 #: disk-utils/raw.c:248
4038 msgid "Error querying raw device"
4039 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4040
4041 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4042 #, c-format
4043 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4044 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:271
4047 msgid "Error setting raw device"
4048 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4049
4050 #: disk-utils/resizepart.c:20
4051 #, c-format
4052 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4053 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4054
4055 #: disk-utils/resizepart.c:24
4056 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4057 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4058
4059 #: disk-utils/resizepart.c:107
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4062 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4063
4064 #: disk-utils/resizepart.c:112
4065 msgid "failed to resize partition"
4066 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4069 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4070 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4073 #, c-format
4074 msgid "cannot seek %s"
4075 msgstr "nie można przemieścić %s"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4078 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4079 #, c-format
4080 msgid "cannot write %s"
4081 msgstr "nie można zapisać %s"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4084 #, c-format
4085 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4086 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: failed to create a backup"
4091 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4094 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4095 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4098 msgid "Backup files:"
4099 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4102 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4103 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4106 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4107 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4110 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4111 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4114 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4115 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4118 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4119 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4122 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4123 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4126 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4127 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4130 msgid "Data move: (--no-act)"
4131 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4134 msgid "Data move:"
4135 msgstr "Przenoszenie danych:"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4138 #, c-format
4139 msgid " typescript file: %s"
4140 msgstr " plik skryptu: %s"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4143 #, c-format
4144 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4145 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4148 #, c-format
4149 msgid " sectors: %ju\n"
4150 msgstr " sektorów: %ju\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4153 #, c-format
4154 msgid " step size: %zu bytes\n"
4155 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4158 msgid "Do you want to move partition data?"
4159 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4162 msgid "Leaving."
4163 msgstr "Pozostawiono."
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4166 #, c-format
4167 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4168 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %ju; kontynuacja"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4171 #, c-format
4172 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4173 msgstr "nie można pisać pod offset: %ju; kontynuacja"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4176 #, c-format
4177 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4178 msgstr "nie można wykonać fsync pod offsetem: %ju; kontynuacja"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4181 #, c-format
4182 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4183 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4186 #, c-format
4187 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4188 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4191 #, c-format
4192 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4193 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4196 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4197 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4200 #, c-format
4201 msgid "%zu I/O errors detected!"
4202 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: failed to move data"
4207 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4210 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4211 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "The partition table has been altered."
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4222 #, c-format
4223 msgid "unsupported label '%s'"
4224 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4227 msgid ""
4228 "Id Name\n"
4229 "\n"
4230 msgstr ""
4231 "Id Nazwa\n"
4232 "\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4235 msgid "unrecognized partition table type"
4236 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4239 #, c-format
4240 msgid "Cannot get size of %s"
4241 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4244 #, c-format
4245 msgid "total: %ju blocks\n"
4246 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4252 msgid "no disk device specified"
4253 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4256 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4257 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4260 msgid "cannot switch to PMBR"
4261 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4264 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4265 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4268 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4269 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4274 msgid "failed to parse partition number"
4275 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4280 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4283 #, c-format
4284 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4285 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4288 #, c-format
4289 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4290 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4293 msgid "failed to allocate dump struct"
4294 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4297 #, c-format
4298 msgid "%s: failed to dump partition table"
4299 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: no partition table found"
4304 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4309 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4314 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4318 msgid "no partition number specified"
4319 msgstr "nie podano numeru partycji"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4323 #: sys-utils/losetup.c:784
4324 msgid "unexpected arguments"
4325 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4330 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4333 #, c-format
4334 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4335 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4340 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4343 #, c-format
4344 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4345 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4348 msgid "failed to allocate partition object"
4349 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4354 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4359 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4364 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4369 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4374 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4377 msgid "no relocate operation specified"
4378 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4381 msgid "unsupported relocation operation"
4382 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4385 msgid " Commands:\n"
4386 msgstr " Polecenia:\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4389 msgid " write write table to disk and exit\n"
4390 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4393 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4394 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4397 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4398 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4401 msgid " print display the partition table\n"
4402 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4405 msgid " help show this help text\n"
4406 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4409 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4410 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4413 msgid " Input format:\n"
4414 msgstr " Format wyjścia:\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4417 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4418 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4421 msgid ""
4422 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4423 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4424 " The default is the first free space.\n"
4425 msgstr ""
4426 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4427 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4428 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4431 msgid ""
4432 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4433 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4434 " The default is all available space.\n"
4435 msgstr ""
4436 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4437 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4438 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4441 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4442 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4445 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4446 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4449 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4450 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4453 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4454 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4457 msgid " Example:\n"
4458 msgstr " Przykład:\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4461 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4462 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4465 msgid "unsupported command"
4466 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4469 #, c-format
4470 msgid "line %d: unsupported command"
4471 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4474 #, c-format
4475 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4476 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4479 #, c-format
4480 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4481 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4484 msgid "failed to allocate partition name"
4485 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4488 msgid "failed to allocate script handler"
4489 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4494 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4499 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4502 #, c-format
4503 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4504 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "\n"
4510 "Welcome to sfdisk (%s)."
4511 msgstr ""
4512 "\n"
4513 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4516 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4517 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4520 msgid ""
4521 " FAILED\n"
4522 "\n"
4523 msgstr ""
4524 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4525 "\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4528 msgid ""
4529 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4530 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4531 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4532 msgstr ""
4533 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4534 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4535 "z tego dysku.\n"
4536 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4539 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4540 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4543 msgid ""
4544 " OK\n"
4545 "\n"
4546 msgstr ""
4547 " OK\n"
4548 "\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Old situation:"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Stara sytuacja:"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4559 msgid "failed to set script header"
4560 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4567 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4568 "to override the default."
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4572 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4573 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4576 msgid ""
4577 "\n"
4578 "Type 'help' to get more information.\n"
4579 msgstr ""
4580 "\n"
4581 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4584 msgid "All partitions used."
4585 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4588 #, c-format
4589 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4590 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4593 msgid "Done.\n"
4594 msgstr "Gotowe.\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4597 msgid "Ignoring partition."
4598 msgstr "Zignorowano partycję."
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4601 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4602 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4605 #, c-format
4606 msgid "Failed to add #%zu partition"
4607 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4610 msgid "Script header accepted."
4611 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4614 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4615 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "New situation:"
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "Nowa sytuacja:"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4626 msgid "Do you want to write this to disk?"
4627 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4630 msgid "Leaving.\n"
4631 msgstr "Pozostawiono.\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4637 " %1$s [options] <command>\n"
4638 msgstr ""
4639 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4640 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4643 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4644 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4647 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4648 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4651 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4652 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4655 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4656 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4659 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4660 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4663 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4664 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4667 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4668 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4671 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4672 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4675 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4676 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4679 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4680 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4683 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4684 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4687 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4688 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4691 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4692 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4695 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4696 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4699 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4700 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4703 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4704 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4707 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4708 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4711 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4712 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4715 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4716 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4719 msgid " <part> partition number\n"
4720 msgstr " <part> numer partycji\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4723 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4724 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4727 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4728 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4731 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4732 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4735 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4736 msgstr ""
4737 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4738 " czytelnego dla człowieka\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4741 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4742 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4745 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4746 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4749 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4750 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4753 #, c-format
4754 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4755 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4758 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4759 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4762 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4763 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4766 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4767 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4770 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4771 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4774 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4775 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4778 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4779 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4782 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4783 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4786 #, c-format
4787 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4788 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4791 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4792 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4795 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4796 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4799 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4800 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4803 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4804 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4807 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4808 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4811 #, c-format
4812 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4813 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4814
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4816 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4817 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4818
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4820 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4821 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4822
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4824 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4825 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4826
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4828 #, c-format
4829 msgid "unsupported unit '%c'"
4830 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4833 msgid "--movedata requires -N"
4834 msgstr "--movedata wymaga -N"
4835
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4837 #, c-format
4838 msgid "failed to parse UUID: %s"
4839 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4840
4841 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4844 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4845
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: failed to write UUID"
4849 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4850
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4854 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4855
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4857 #, c-format
4858 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4859 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4860
4861 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: failed to write label"
4864 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4865
4866 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4867 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4868 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4869
4870 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4871 msgid ""
4872 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4873 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4874 msgstr ""
4875 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4876 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4877
4878 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4879 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4880 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4881
4882 #: include/c.h:301
4883 #, c-format
4884 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4885 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4886
4887 #: include/c.h:446
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "Usage:\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "Składnia:\n"
4894
4895 #: include/c.h:447
4896 msgid ""
4897 "\n"
4898 "Options:\n"
4899 msgstr ""
4900 "\n"
4901 "Opcje:\n"
4902
4903 #: include/c.h:448
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "Functions:\n"
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "Funkcje:\n"
4910
4911 #: include/c.h:449
4912 msgid ""
4913 "\n"
4914 "Commands:\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "Polecenia:\n"
4918
4919 #: include/c.h:450
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "Arguments:\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Argumenty:\n"
4926
4927 #: include/c.h:451
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "Available output columns:\n"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4934
4935 #: include/c.h:454
4936 msgid "display this help"
4937 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4938
4939 #: include/c.h:455
4940 msgid "display version"
4941 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4942
4943 #: include/c.h:465
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4947 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4948 msgstr ""
4949 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4950 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4951
4952 #: include/c.h:468
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "\n"
4956 "For more details see %s.\n"
4957 msgstr ""
4958 "\n"
4959 "Więcej informacji w %s.\n"
4960
4961 #: include/c.h:470
4962 #, c-format
4963 msgid "%s from %s\n"
4964 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4965
4966 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4967 #, c-format
4968 msgid "%s from %s"
4969 msgstr "%s z pakietu %s"
4970
4971 #: include/c.h:496
4972 msgid "features:"
4973 msgstr "cechy:"
4974
4975 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4976 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4977 msgid "write error"
4978 msgstr "błąd zapisu"
4979
4980 #: include/colors.h:27
4981 msgid "colors are enabled by default"
4982 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4983
4984 #: include/colors.h:29
4985 msgid "colors are disabled by default"
4986 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4987
4988 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
4989 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
4990 #, c-format
4991 msgid "failed to set the %s environment variable"
4992 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4993
4994 #: include/optutils.h:89
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4997 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4998
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5000 msgid "EFI System"
5001 msgstr "System EFI"
5002
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5004 msgid "MBR partition scheme"
5005 msgstr "Schemat partycji MBR"
5006
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5008 msgid "Intel Fast Flash"
5009 msgstr "Intel Fast Flash"
5010
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5012 msgid "BIOS boot"
5013 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5014
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5016 msgid "Sony boot partition"
5017 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5018
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5020 msgid "Lenovo boot partition"
5021 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5022
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5024 msgid "PowerPC PReP boot"
5025 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5026
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5028 msgid "ONIE boot"
5029 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5030
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5032 msgid "ONIE config"
5033 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5034
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5036 msgid "Microsoft reserved"
5037 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5038
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5040 msgid "Microsoft basic data"
5041 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5042
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5044 msgid "Microsoft LDM metadata"
5045 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5046
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5048 msgid "Microsoft LDM data"
5049 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5050
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5052 msgid "Windows recovery environment"
5053 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5054
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5056 msgid "IBM General Parallel Fs"
5057 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5058
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5060 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5061 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5062
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5064 msgid "HP-UX data"
5065 msgstr "HP-UX - dane"
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5068 msgid "HP-UX service"
5069 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5070
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5072 msgid "Linux swap"
5073 msgstr "Linux swap"
5074
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5076 msgid "Linux filesystem"
5077 msgstr "Linux - system plików"
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5080 msgid "Linux server data"
5081 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5084 msgid "Linux root (x86)"
5085 msgstr "Linux - główna (x86)"
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5088 msgid "Linux root (x86-64)"
5089 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5092 msgid "Linux root (Alpha)"
5093 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5096 msgid "Linux root (ARC)"
5097 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5100 msgid "Linux root (ARM)"
5101 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5104 msgid "Linux root (ARM-64)"
5105 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5108 msgid "Linux root (IA-64)"
5109 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5112 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5113 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5116 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5117 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5120 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5121 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5124 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5125 msgstr "Linux - główna (HPPA/PARISC)"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5128 msgid "Linux root (PPC)"
5129 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5132 msgid "Linux root (PPC64)"
5133 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5136 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5137 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5140 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5141 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5144 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5145 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5148 msgid "Linux root (S390)"
5149 msgstr "Linux - główna (S390)"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5152 msgid "Linux root (S390X)"
5153 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5156 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5157 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5160 msgid "Linux reserved"
5161 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5164 msgid "Linux home"
5165 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5168 msgid "Linux RAID"
5169 msgstr "Linux RAID"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5172 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5173 msgid "Linux LVM"
5174 msgstr "Linux LVM"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5177 msgid "Linux variable data"
5178 msgstr "Linux - dane zmienne"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5181 msgid "Linux temporary data"
5182 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5185 msgid "Linux /usr (x86)"
5186 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5189 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5190 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5193 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5194 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5197 msgid "Linux /usr (ARC)"
5198 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5201 msgid "Linux /usr (ARM)"
5202 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5205 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5206 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5209 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5210 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5213 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5214 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5217 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5218 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5221 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5222 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5225 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5226 msgstr "Linux - /usr (HPPA/PARISC)"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5229 msgid "Linux /usr (PPC)"
5230 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5233 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5234 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5237 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5238 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5241 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5245 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5246 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5249 msgid "Linux /usr (S390)"
5250 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5253 msgid "Linux /usr (S390X)"
5254 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5255
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5257 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5258 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5261 msgid "Linux root verity (x86)"
5262 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5265 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5266 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5269 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5270 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5273 msgid "Linux root verity (ARC)"
5274 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5277 msgid "Linux root verity (ARM)"
5278 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5281 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5282 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5285 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5286 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5289 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5290 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5293 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5294 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5297 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5298 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5301 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5302 msgstr "Linux - główna verity (HPPA/PARISC)"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5305 msgid "Linux root verity (PPC)"
5306 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5309 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5310 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5313 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5314 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5317 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5318 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5321 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5322 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5325 msgid "Linux root verity (S390)"
5326 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5329 msgid "Linux root verity (S390X)"
5330 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5333 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5334 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5337 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5338 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5341 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5342 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5345 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5346 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5349 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5350 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5353 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5354 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5357 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5358 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5361 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5362 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5365 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5366 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5369 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5370 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5373 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5374 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5377 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5378 msgstr "Linux - /usr verity (HPPA/PARISC)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5381 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5382 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5385 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5386 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5389 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5390 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5393 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5394 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5397 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5398 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5401 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5402 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5405 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5406 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5409 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5410 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5413 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5414 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5417 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5418 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5421 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5422 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5425 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5426 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5429 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5430 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5433 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5434 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5437 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5438 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5441 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5442 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5443
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5445 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5446 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5449 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5450 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5451
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5453 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5454 msgstr "Linux - główna verity podp. (HPPA/PARISC)"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5457 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5458 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5461 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5462 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5463
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5465 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5466 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5469 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5470 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5473 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5474 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5475
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5477 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5478 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5481 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5482 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5485 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5486 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5487
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5489 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5490 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5493 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5494 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5497 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5498 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5501 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5502 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5505 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5506 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5509 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5510 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5511
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5513 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5514 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5517 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5518 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5521 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5522 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5525 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5526 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5529 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5530 msgstr "Linux - /usr verity podp. (HPPA/PARISC)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5533 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5534 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5537 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5538 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5541 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5542 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5545 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5546 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5549 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5550 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5553 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5554 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5557 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5558 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5561 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5562 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5565 msgid "Linux extended boot"
5566 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5569 msgid "Linux user's home"
5570 msgstr "Linux - katalog domowy"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5573 msgid "FreeBSD data"
5574 msgstr "FreeBSD - dane"
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5577 msgid "FreeBSD boot"
5578 msgstr "FreeBSD boot"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5581 msgid "FreeBSD swap"
5582 msgstr "FreeBSD swap"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5585 msgid "FreeBSD UFS"
5586 msgstr "FreeBSD UFS"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5589 msgid "FreeBSD ZFS"
5590 msgstr "FreeBSD ZFS"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5593 msgid "FreeBSD Vinum"
5594 msgstr "FreeBSD Vinum"
5595
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5597 msgid "Apple HFS/HFS+"
5598 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5599
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5601 msgid "Apple APFS"
5602 msgstr "Apple APFS"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5605 msgid "Apple UFS"
5606 msgstr "Apple UFS"
5607
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5609 msgid "Apple RAID"
5610 msgstr "Apple RAID"
5611
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5613 msgid "Apple RAID offline"
5614 msgstr "Apple RAID offline"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5617 msgid "Apple boot"
5618 msgstr "Apple boot"
5619
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5621 msgid "Apple label"
5622 msgstr "Apple label"
5623
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5625 msgid "Apple TV recovery"
5626 msgstr "Apple TV recovery"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5629 msgid "Apple Core storage"
5630 msgstr "Apple Core storage"
5631
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5633 msgid "Apple Silicon boot"
5634 msgstr "Apple Silicon boot"
5635
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5637 msgid "Apple Silicon recovery"
5638 msgstr "Apple Silicon recovery"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5641 msgid "Solaris boot"
5642 msgstr "Solaris boot"
5643
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5645 msgid "Solaris root"
5646 msgstr "Solaris root"
5647
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5649 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5650 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5653 msgid "Solaris swap"
5654 msgstr "Solaris swap"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5657 msgid "Solaris backup"
5658 msgstr "Solaris backup"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5661 msgid "Solaris /var"
5662 msgstr "Solaris /var"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5665 msgid "Solaris /home"
5666 msgstr "Solaris /home"
5667
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5669 msgid "Solaris alternate sector"
5670 msgstr "Solaris alternate sector"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5673 msgid "Solaris reserved 1"
5674 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5677 msgid "Solaris reserved 2"
5678 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5681 msgid "Solaris reserved 3"
5682 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5685 msgid "Solaris reserved 4"
5686 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5689 msgid "Solaris reserved 5"
5690 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5691
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5693 msgid "NetBSD swap"
5694 msgstr "NetBSD swap"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5697 msgid "NetBSD FFS"
5698 msgstr "NetBSD FFS"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5701 msgid "NetBSD LFS"
5702 msgstr "NetBSD LFS"
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5705 msgid "NetBSD concatenated"
5706 msgstr "NetBSD - łączona"
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5709 msgid "NetBSD encrypted"
5710 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5713 msgid "NetBSD RAID"
5714 msgstr "NetBSD RAID"
5715
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5717 msgid "ChromeOS kernel"
5718 msgstr "ChromeOS kernel"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5721 msgid "ChromeOS root fs"
5722 msgstr "ChromeOS root"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5725 msgid "ChromeOS reserved"
5726 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5729 msgid "MidnightBSD data"
5730 msgstr "MidnightBSD - dane"
5731
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5733 msgid "MidnightBSD boot"
5734 msgstr "MidnightBSD boot"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5737 msgid "MidnightBSD swap"
5738 msgstr "MidnightBSD swap"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5741 msgid "MidnightBSD UFS"
5742 msgstr "MidnightBSD UFS"
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5745 msgid "MidnightBSD ZFS"
5746 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5749 msgid "MidnightBSD Vinum"
5750 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5753 msgid "Ceph Journal"
5754 msgstr "Ceph - kronika"
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5757 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5758 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5761 msgid "Ceph OSD"
5762 msgstr "Ceph - OSD"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5765 msgid "Ceph crypt OSD"
5766 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5769 msgid "Ceph disk in creation"
5770 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5773 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5774 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5777 msgid "VMware VMFS"
5778 msgstr "VMware VMFS"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5781 msgid "VMware Diagnostic"
5782 msgstr "VMware Diagnostic"
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5785 msgid "VMware Virtual SAN"
5786 msgstr "VMware Virtual SAN"
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5789 msgid "VMware Virsto"
5790 msgstr "VMware Virsto"
5791
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5793 msgid "VMware Reserved"
5794 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5797 msgid "OpenBSD data"
5798 msgstr "OpenBSD - dane"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5801 msgid "QNX6 file system"
5802 msgstr "System plików QNX6"
5803
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5805 msgid "Plan 9 partition"
5806 msgstr "Partycja Plan 9"
5807
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5809 msgid "HiFive FSBL"
5810 msgstr "HiFive FSBL"
5811
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5813 msgid "HiFive BBL"
5814 msgstr "HiFive BBL"
5815
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5817 msgid "Haiku BFS"
5818 msgstr "Haiku BFS"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5821 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5822 msgstr "Partycja Marvell Armada 3700 Boot"
5823
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5825 msgid "Empty"
5826 msgstr "Brak"
5827
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5829 msgid "FAT12"
5830 msgstr "FAT12"
5831
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5833 msgid "XENIX root"
5834 msgstr "XENIX root"
5835
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5837 msgid "XENIX usr"
5838 msgstr "XENIX usr"
5839
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5841 msgid "FAT16 <32M"
5842 msgstr "FAT16 <32M"
5843
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5845 msgid "Extended"
5846 msgstr "Rozszerzona"
5847
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5849 msgid "FAT16"
5850 msgstr "FAT16"
5851
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5853 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5854 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5855
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5857 msgid "AIX"
5858 msgstr "AIX"
5859
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5861 msgid "AIX bootable"
5862 msgstr "AIX startowa"
5863
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5865 msgid "OS/2 Boot Manager"
5866 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5867
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5869 msgid "W95 FAT32"
5870 msgstr "W95 FAT32"
5871
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5873 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5874 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5875
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5877 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5878 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5879
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5881 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5882 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5883
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5885 msgid "OPUS"
5886 msgstr "OPUS"
5887
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5889 msgid "Hidden FAT12"
5890 msgstr "Ukryta FAT12"
5891
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5893 msgid "Compaq diagnostics"
5894 msgstr "Compaq diagnostics"
5895
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5897 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5898 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5899
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5901 msgid "Hidden FAT16"
5902 msgstr "Ukryta FAT16"
5903
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5905 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5906 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5907
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5909 msgid "AST SmartSleep"
5910 msgstr "AST SmartSleep"
5911
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5913 msgid "Hidden W95 FAT32"
5914 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5915
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5917 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5918 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5919
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5921 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5922 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5923
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5925 msgid "NEC DOS"
5926 msgstr "NEC DOS"
5927
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5929 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5930 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5931
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5933 msgid "Plan 9"
5934 msgstr "Plan 9"
5935
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5937 msgid "PartitionMagic recovery"
5938 msgstr "PartitionMagic recovery"
5939
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5941 msgid "Venix 80286"
5942 msgstr "Venix 80286"
5943
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5945 msgid "PPC PReP Boot"
5946 msgstr "PPC PReP Boot"
5947
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5949 msgid "SFS"
5950 msgstr "SFS"
5951
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5953 msgid "QNX4.x"
5954 msgstr "QNX4.x"
5955
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5957 msgid "QNX4.x 2nd part"
5958 msgstr "QNX4.x part. 2."
5959
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5961 msgid "QNX4.x 3rd part"
5962 msgstr "QNX4.x part. 3."
5963
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5965 msgid "OnTrack DM"
5966 msgstr "OnTrack DM"
5967
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5969 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5970 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5971
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5973 msgid "CP/M"
5974 msgstr "CP/M"
5975
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5977 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5978 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5979
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
5981 msgid "OnTrackDM6"
5982 msgstr "OnTrackDM6"
5983
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5985 msgid "EZ-Drive"
5986 msgstr "EZ-Drive"
5987
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5989 msgid "Golden Bow"
5990 msgstr "Golden Bow"
5991
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5993 msgid "Priam Edisk"
5994 msgstr "Priam Edisk"
5995
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
5998 msgid "SpeedStor"
5999 msgstr "SpeedStor"
6000
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6002 msgid "GNU HURD or SysV"
6003 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6004
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6006 msgid "Novell Netware 286"
6007 msgstr "Novell Netware 286"
6008
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6010 msgid "Novell Netware 386"
6011 msgstr "Novell Netware 386"
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6014 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6015 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6018 msgid "PC/IX"
6019 msgstr "PC/IX"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6022 msgid "Old Minix"
6023 msgstr "Stary Minix"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6026 msgid "Minix / old Linux"
6027 msgstr "Minix / stary Linux"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6030 msgid "Linux swap / Solaris"
6031 msgstr "Linux swap / Solaris"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6034 msgid "Linux"
6035 msgstr "Linux"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6038 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6039 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6042 msgid "Linux extended"
6043 msgstr "Linux ext"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6046 msgid "NTFS volume set"
6047 msgstr "NTFS volume set"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6050 msgid "Linux plaintext"
6051 msgstr "Linux plaintext"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6054 msgid "Amoeba"
6055 msgstr "Amoeba"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6058 msgid "Amoeba BBT"
6059 msgstr "Amoeba BBT"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6062 msgid "BSD/OS"
6063 msgstr "BSD/OS"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6066 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6067 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6070 msgid "FreeBSD"
6071 msgstr "FreeBSD"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6074 msgid "OpenBSD"
6075 msgstr "OpenBSD"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6078 msgid "NeXTSTEP"
6079 msgstr "NeXTSTEP"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6082 msgid "Darwin UFS"
6083 msgstr "Darwin UFS"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6086 msgid "NetBSD"
6087 msgstr "NetBSD"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6090 msgid "Darwin boot"
6091 msgstr "Darwin boot"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6094 msgid "HFS / HFS+"
6095 msgstr "HFS / HFS+"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6098 msgid "BSDI fs"
6099 msgstr "BSDI fs"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6102 msgid "BSDI swap"
6103 msgstr "BSDI swap"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6106 msgid "Boot Wizard hidden"
6107 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6110 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6111 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6114 msgid "Solaris"
6115 msgstr "Solaris"
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6118 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6119 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6120
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6122 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6123 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6126 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6127 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6130 msgid "Syrinx"
6131 msgstr "Syrinx"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6134 msgid "Non-FS data"
6135 msgstr "Non-FS data"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6138 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6139 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6142 msgid "Dell Utility"
6143 msgstr "Dell Utility"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6146 msgid "BootIt"
6147 msgstr "BootIt"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6150 msgid "DOS access"
6151 msgstr "DOS access"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6154 msgid "DOS R/O"
6155 msgstr "DOS R/O"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6158 msgid "BeOS fs"
6159 msgstr "BeOS fs"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6162 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6163 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6166 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6167 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6170 msgid "DOS secondary"
6171 msgstr "DOS secondary"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6174 msgid "EBBR protective"
6175 msgstr "EBBR ochronna"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6178 msgid "VMware VMKCORE"
6179 msgstr "VMware VMKCORE"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6182 msgid "Linux raid autodetect"
6183 msgstr "Linux RAID autodetect"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6186 msgid "LANstep"
6187 msgstr "LANstep"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6190 msgid "BBT"
6191 msgstr "BBT"
6192
6193 #: lib/blkdev.c:286
6194 #, c-format
6195 msgid "warning: %s is misaligned"
6196 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6197
6198 #: lib/blkdev.c:398
6199 #, c-format
6200 msgid "unsupported lock mode: %s"
6201 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6202
6203 #: lib/blkdev.c:408
6204 #, c-format
6205 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6206 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6207
6208 #: lib/blkdev.c:417
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: device already locked"
6211 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6212
6213 #: lib/blkdev.c:420
6214 #, c-format
6215 msgid "%s: failed to get lock"
6216 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6217
6218 #: lib/blkdev.c:423
6219 #, c-format
6220 msgid "OK\n"
6221 msgstr "OK\n"
6222
6223 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6224 #, c-format
6225 msgid "Selected partition %ju"
6226 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6227
6228 #: libfdisk/src/ask.c:512
6229 msgid "No partition is defined yet!"
6230 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6231
6232 #: libfdisk/src/ask.c:524
6233 msgid "No free partition available!"
6234 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6235
6236 #: libfdisk/src/ask.c:534
6237 msgid "Partition number"
6238 msgstr "Numer partycji"
6239
6240 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6241 #, c-format
6242 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6243 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6244
6245 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6246 #, c-format
6247 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6248 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6249
6250 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6251 #, c-format
6252 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6253 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6254
6255 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6256 msgid "First cylinder"
6257 msgstr "Pierwszy cylinder"
6258
6259 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6260 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6261 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6262
6263 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6264 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6265 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6266
6267 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6268 #, c-format
6269 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6270 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6271
6272 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6273 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6274 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6275
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6277 msgid "Disk"
6278 msgstr "Dysk"
6279
6280 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6281 msgid "Packname"
6282 msgstr "Nazwa dysku"
6283
6284 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6285 msgid "Flags"
6286 msgstr "Flagi"
6287
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6289 msgid " removable"
6290 msgstr " wyjmowalny"
6291
6292 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6293 msgid " ecc"
6294 msgstr " ECC"
6295
6296 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6297 msgid " badsect"
6298 msgstr " wadliwe"
6299
6300 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6301 msgid "Bytes/Sector"
6302 msgstr "Bajtów/sektor"
6303
6304 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6305 msgid "Tracks/Cylinder"
6306 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6307
6308 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6309 msgid "Sectors/Cylinder"
6310 msgstr "Sektorów/cylinder"
6311
6312 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6314 msgid "Cylinders"
6315 msgstr "Cylindry"
6316
6317 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6318 msgid "Rpm"
6319 msgstr "Obr./min"
6320
6321 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6322 msgid "Interleave"
6323 msgstr "Przeplot"
6324
6325 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6326 msgid "Trackskew"
6327 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6328
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6330 msgid "Cylinderskew"
6331 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6332
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6334 msgid "Headswitch"
6335 msgstr "Zmiana głowicy"
6336
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6338 msgid "Track-to-track seek"
6339 msgstr "Zmiana ścieżki"
6340
6341 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6342 msgid "bytes/sector"
6343 msgstr "bajtów/sektor"
6344
6345 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6346 msgid "sectors/track"
6347 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6348
6349 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6350 msgid "tracks/cylinder"
6351 msgstr "ścieżek/cylinder"
6352
6353 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6354 msgid "cylinders"
6355 msgstr "cylindrów"
6356
6357 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6358 msgid "sectors/cylinder"
6359 msgstr "sektorów/cylinder"
6360
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6362 msgid "rpm"
6363 msgstr "obr./min"
6364
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6366 msgid "interleave"
6367 msgstr "przeplot"
6368
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6370 msgid "trackskew"
6371 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6372
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6374 msgid "cylinderskew"
6375 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6376
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6378 msgid "headswitch"
6379 msgstr "zmiana głowicy"
6380
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6382 msgid "track-to-track seek"
6383 msgstr "zmiana ścieżki"
6384
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6386 #, c-format
6387 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6388 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6389
6390 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6391 #, c-format
6392 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6393 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6394
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6396 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6397 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6398
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6400 #, c-format
6401 msgid "Bootstrap installed on %s."
6402 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6403
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6405 #, c-format
6406 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6407 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6408
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6410 #, c-format
6411 msgid "Disklabel written to %s."
6412 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6413
6414 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6415 msgid "Syncing disks."
6416 msgstr "Synchronizacja dysków."
6417
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6419 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6420 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6421
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6423 #, c-format
6424 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6425 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6426
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6428 msgid "Slice"
6429 msgstr "Plaster"
6430
6431 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6432 msgid "Fsize"
6433 msgstr "RozmF"
6434
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6436 msgid "Bsize"
6437 msgstr "RozmB"
6438
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6440 msgid "Cpg"
6441 msgstr "Cpg"
6442
6443 #: libfdisk/src/context.c:766
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: fsync device failed"
6446 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6447
6448 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: close device failed"
6451 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6452
6453 #: libfdisk/src/context.c:854
6454 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6455 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6456
6457 #: libfdisk/src/context.c:862
6458 msgid "Re-reading the partition table failed."
6459 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6460
6461 #: libfdisk/src/context.c:864
6462 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6463 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6464
6465 #: libfdisk/src/context.c:954
6466 #, c-format
6467 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6468 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6469
6470 #: libfdisk/src/context.c:963
6471 #, c-format
6472 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6473 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6474
6475 #: libfdisk/src/context.c:983
6476 #, c-format
6477 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6478 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6479
6480 #: libfdisk/src/context.c:989
6481 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6482 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6483
6484 #: libfdisk/src/context.c:1193
6485 msgid "cylinder"
6486 msgid_plural "cylinders"
6487 msgstr[0] "cylinder"
6488 msgstr[1] "cylindry"
6489 msgstr[2] "cylindrów"
6490
6491 #: libfdisk/src/context.c:1194
6492 msgid "sector"
6493 msgid_plural "sectors"
6494 msgstr[0] "sektor"
6495 msgstr[1] "sektory"
6496 msgstr[2] "sektorów"
6497
6498 #: libfdisk/src/context.c:1550
6499 msgid "Incomplete geometry setting."
6500 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6501
6502 #: libfdisk/src/dos.c:217
6503 msgid "All primary partitions have been defined already."
6504 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6505
6506 #: libfdisk/src/dos.c:220
6507 msgid "Primary partition not available."
6508 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6509
6510 #: libfdisk/src/dos.c:274
6511 #, c-format
6512 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6513 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6514
6515 #: libfdisk/src/dos.c:344
6516 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6517 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6518
6519 #: libfdisk/src/dos.c:347
6520 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6521 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6522
6523 #: libfdisk/src/dos.c:351
6524 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6525 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6526
6527 #: libfdisk/src/dos.c:357
6528 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6529 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6530
6531 #: libfdisk/src/dos.c:364
6532 #, c-format
6533 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6534 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6535
6536 #: libfdisk/src/dos.c:540
6537 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6538 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6539
6540 #: libfdisk/src/dos.c:554
6541 #, c-format
6542 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6543 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6544
6545 #: libfdisk/src/dos.c:587
6546 #, c-format
6547 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6548 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6549
6550 #: libfdisk/src/dos.c:595
6551 #, c-format
6552 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6553 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6554
6555 #: libfdisk/src/dos.c:651
6556 #, c-format
6557 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6558 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6559
6560 #: libfdisk/src/dos.c:711
6561 #, c-format
6562 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6563 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS (MBR) z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6564
6565 #: libfdisk/src/dos.c:734
6566 msgid "Enter the new disk identifier"
6567 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6568
6569 #: libfdisk/src/dos.c:743
6570 msgid "Incorrect value."
6571 msgstr "Błędna wartość."
6572
6573 #: libfdisk/src/dos.c:756
6574 #, c-format
6575 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6576 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6577
6578 #: libfdisk/src/dos.c:952
6579 #, c-format
6580 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6581 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6582
6583 #: libfdisk/src/dos.c:966
6584 #, c-format
6585 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6586 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6587
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6589 #, c-format
6590 msgid "Start sector %ju out of range."
6591 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6592
6593 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6594 #: libfdisk/src/sun.c:528
6595 #, c-format
6596 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6597 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6598
6599 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6601 msgid "No free sectors available."
6602 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6603
6604 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6605 #, c-format
6606 msgid "Sector %ju is already allocated."
6607 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6608
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6610 #, c-format
6611 msgid "Adding logical partition %zu"
6612 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6615 #, c-format
6616 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6617 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6620 #, c-format
6621 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6622 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6623
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6625 #, c-format
6626 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6627 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6628
6629 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6630 #, c-format
6631 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6632 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6635 #, c-format
6636 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6637 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6638
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6640 #, c-format
6641 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6642 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6643
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6645 #, c-format
6646 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6647 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6648
6649 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6650 #, c-format
6651 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6652 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6653
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6655 #, c-format
6656 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6657 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6658
6659 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6660 #, c-format
6661 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6662 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6663
6664 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6665 #, c-format
6666 msgid "Partition %zu: empty."
6667 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6668
6669 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6670 #, c-format
6671 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6672 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6673
6674 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6675 msgid "No errors detected."
6676 msgstr "Nie wykryto błędów."
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6679 #, c-format
6680 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6681 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6684 #, c-format
6685 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6686 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6689 #, c-format
6690 msgid "%d error detected."
6691 msgid_plural "%d errors detected."
6692 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6693 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6694 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6695
6696 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6697 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6698 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6699
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6701 msgid "Extended partition already exists."
6702 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6705 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6706 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6709 msgid "All primary partitions are in use."
6710 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6713 msgid "All space for primary partitions is in use."
6714 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6715
6716 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6717 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6718 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6719 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6722 msgid "Partition type"
6723 msgstr "Typ partycji"
6724
6725 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6726 #, c-format
6727 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6728 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6729
6730 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6731 msgid "primary"
6732 msgstr "główna"
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6735 msgid "extended"
6736 msgstr "rozszerzona"
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6739 msgid "container for logical partitions"
6740 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6743 msgid "logical"
6744 msgstr "logiczna"
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6747 msgid "numbered from 5"
6748 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6749
6750 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6751 #, c-format
6752 msgid "Invalid partition type `%c'."
6753 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6754
6755 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6756 #, c-format
6757 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6758 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6759
6760 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6761 msgid "Disk identifier"
6762 msgstr "Identyfikator dysku"
6763
6764 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6765 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6766 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6769 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6770 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6773 #, c-format
6774 msgid "Partition %zu: no data area."
6775 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6778 msgid "New beginning of data"
6779 msgstr "Nowy początek danych"
6780
6781 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6782 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6783 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6786 #, c-format
6787 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6788 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6789
6790 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6791 #, c-format
6792 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6793 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6796 #, c-format
6797 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6798 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6799
6800 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6801 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6802 msgid "Device"
6803 msgstr "Urządzenie"
6804
6805 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6806 msgid "Boot"
6807 msgstr "Rozruch"
6808
6809 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6810 msgid "Id"
6811 msgstr "Id"
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6814 msgid "Start-C/H/S"
6815 msgstr "Początek-C/H/S"
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6818 msgid "End-C/H/S"
6819 msgstr "Koniec-C/H/S"
6820
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6822 msgid "Attrs"
6823 msgstr "Atrybuty"
6824
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6826 msgid "failed to allocate GPT header"
6827 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6828
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6830 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6831 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6832
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6834 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6835 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6836
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6838 #, c-format
6839 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6840 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6841
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6843 msgid "gpt: stat() failed"
6844 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6845
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6847 #, c-format
6848 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6849 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6850
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6852 msgid "GPT Header"
6853 msgstr "Nagłówek GPT"
6854
6855 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6856 msgid "GPT Entries"
6857 msgstr "Wpisy GPT"
6858
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6860 msgid "GPT Backup Entries"
6861 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6862
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6864 msgid "GPT Backup Header"
6865 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6866
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6868 msgid "First usable LBA"
6869 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
6870
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6872 msgid "Last usable LBA"
6873 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
6874
6875 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6877 msgid "Alternative LBA"
6878 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6879
6880 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6882 msgid "Partition entries starting LBA"
6883 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
6884
6885 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6887 msgid "Partition entries ending LBA"
6888 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
6889
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6891 msgid "Allocated partition entries"
6892 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6893
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6895 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6896 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6897
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6899 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6900 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6901
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6903 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6904 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6905
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6907 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6908 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6909
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6911 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6912 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6913
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6915 #, c-format
6916 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6917 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6918
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6920 #, c-format
6921 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6922 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6923
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6925 #, c-format
6926 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6927 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6928
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6930 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6931 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6932
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6934 #, c-format
6935 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6936 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6937
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6939 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6940 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6943 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6944 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6947 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6948 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6951 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6952 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6955 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6956 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
6959 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6960 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
6963 msgid "Invalid partition entry checksum."
6964 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
6967 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6968 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6971 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6972 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6975 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6976 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6977
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
6979 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6980 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6981
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6983 msgid "Disk is too small to hold all data."
6984 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6987 msgid "Primary and backup header mismatch."
6988 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6989
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
6991 #, c-format
6992 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6993 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6994
6995 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
6996 #, c-format
6997 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6998 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6999
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7001 #, c-format
7002 msgid "Partition %u ends before it starts."
7003 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7004
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7006 #, c-format
7007 msgid "Header version: %s"
7008 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7011 #, c-format
7012 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7013 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7014
7015 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7016 #, c-format
7017 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7018 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7019 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7020 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7021 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7022
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7024 msgid "All partitions are already in use."
7025 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7028 msgid "No enough free sectors available."
7029 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
7030
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7032 #, c-format
7033 msgid "Sector %ju already used."
7034 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7035
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7037 #, c-format
7038 msgid "Could not create partition %zu"
7039 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7040
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7042 #, c-format
7043 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7044 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7045
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7047 #, c-format
7048 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7049 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7050
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7052 #, c-format
7053 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7054 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7057 #, c-format
7058 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7059 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7062 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7063 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7066 msgid "Failed to parse your UUID."
7067 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7070 #, c-format
7071 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7072 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7075 msgid "Not enough space for new partition table!"
7076 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7079 #, c-format
7080 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7081 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7084 #, c-format
7085 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7086 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7089 msgid "The partition entry size is zero."
7090 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7093 #, c-format
7094 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7095 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7098 msgid "Cannot allocate memory!"
7099 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7102 #, c-format
7103 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7104 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7107 #, c-format
7108 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7109 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7110
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7112 msgid "Enter GUID specific bit"
7113 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7116 #, c-format
7117 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7118 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7119
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7121 #, c-format
7122 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7123 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7126 #, c-format
7127 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7128 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7129
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7131 #, c-format
7132 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7133 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7136 #, c-format
7137 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7138 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7139
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7141 msgid "Type-UUID"
7142 msgstr "Typ-UUID"
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7145 msgid "UUID"
7146 msgstr "UUID"
7147
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7149 #: login-utils/chfn.c:316
7150 msgid "Name"
7151 msgstr "Nazwa"
7152
7153 #: libfdisk/src/label.c:597
7154 msgid "Partitions order fixed."
7155 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7156
7157 #: libfdisk/src/label.c:600
7158 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7159 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7160
7161 #: libfdisk/src/label.c:603
7162 msgid "Failed to fix partitions order."
7163 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7164
7165 #: libfdisk/src/partition.c:871
7166 msgid "Free space"
7167 msgstr "Wolne miejsce"
7168
7169 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7170 #, c-format
7171 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7172 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7173
7174 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7175 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7176 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7177 msgid "unknown"
7178 msgstr "nieznany"
7179
7180 #: libfdisk/src/script.c:820
7181 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7182 msgstr "Rozmiary sektora skryptu i urządzenia są różne; rozmiary będą przeliczone, aby pasowały do urządzenia."
7183
7184 #: libfdisk/src/script.c:1037
7185 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7186 msgstr "Nie można przeliczyć początku partycji na sektory urządzenia"
7187
7188 #: libfdisk/src/script.c:1095
7189 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7190 msgstr "Nie można przeliczyć rozmiaru partycji na sektory urządzenia"
7191
7192 #: libfdisk/src/script.c:1554
7193 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7194 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"first-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7195
7196 #: libfdisk/src/script.c:1558
7197 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7198 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"last-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7199
7200 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7201 msgid "SGI volhdr"
7202 msgstr "SGI volhdr"
7203
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7205 msgid "SGI trkrepl"
7206 msgstr "SGI trkrepl"
7207
7208 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7209 msgid "SGI secrepl"
7210 msgstr "SGI secrepl"
7211
7212 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7213 msgid "SGI raw"
7214 msgstr "SGI raw"
7215
7216 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7217 msgid "SGI bsd"
7218 msgstr "SGI bsd"
7219
7220 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7221 msgid "SGI sysv"
7222 msgstr "SGI sysv"
7223
7224 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7225 msgid "SGI volume"
7226 msgstr "SGI volume"
7227
7228 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7229 msgid "SGI efs"
7230 msgstr "SGI efs"
7231
7232 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7233 msgid "SGI lvol"
7234 msgstr "SGI lvol"
7235
7236 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7237 msgid "SGI rlvol"
7238 msgstr "SGI rlvol"
7239
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7241 msgid "SGI xfs"
7242 msgstr "SGI xfs"
7243
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7245 msgid "SGI xfslog"
7246 msgstr "SGI xfslog"
7247
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7249 msgid "SGI xlv"
7250 msgstr "SGI xlv"
7251
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7253 msgid "SGI xvm"
7254 msgstr "SGI xvm"
7255
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7257 msgid "Linux native"
7258 msgstr "Linux native"
7259
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7261 msgid "SGI info created on second sector."
7262 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7263
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7265 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7266 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7267
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7269 msgid "Physical cylinders"
7270 msgstr "Cylindry fizyczne"
7271
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7273 msgid "Extra sects/cyl"
7274 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7275
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7277 msgid "Bootfile"
7278 msgstr "Plik rozruchowy"
7279
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7281 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7282 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7283
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7285 #, c-format
7286 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7287 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7288 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7289 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7290 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7291
7292 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7293 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7294 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7295
7296 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7297 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7298 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7299
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7301 #, c-format
7302 msgid "The current boot file is: %s"
7303 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7304
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7306 msgid "Enter of the new boot file"
7307 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7308
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7310 msgid "Boot file is unchanged."
7311 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7312
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7314 #, c-format
7315 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7316 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7317
7318 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7319 msgid "More than one entire disk entry present."
7320 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7321
7322 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7323 msgid "No partitions defined."
7324 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7325
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7327 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7328 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7329
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7331 #, c-format
7332 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7333 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7334
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7336 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7337 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7338
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7340 #, c-format
7341 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7342 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7343 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7344 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7345 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7346
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7348 #, c-format
7349 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7350 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7351 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7352 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7353 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7356 msgid "The boot partition does not exist."
7357 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7360 msgid "The swap partition does not exist."
7361 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7364 msgid "The swap partition has no swap type."
7365 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7368 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7369 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7372 msgid "Partition overlap on the disk."
7373 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7376 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7377 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7380 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7381 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7384 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7385 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7388 #, c-format
7389 msgid "First %s"
7390 msgstr "Pierwszy %s"
7391
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7393 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7394 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7395
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7397 #, c-format
7398 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7399 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7400
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7402 #, c-format
7403 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7404 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7407 msgid "Created a new SGI disklabel."
7408 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7411 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7412 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7415 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7416 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7419 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7420 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7421
7422 #: libfdisk/src/sun.c:39
7423 msgid "Unassigned"
7424 msgstr "Bez przydziału"
7425
7426 #: libfdisk/src/sun.c:41
7427 msgid "SunOS root"
7428 msgstr "SunOS root"
7429
7430 #: libfdisk/src/sun.c:42
7431 msgid "SunOS swap"
7432 msgstr "SunOS swap"
7433
7434 #: libfdisk/src/sun.c:43
7435 msgid "SunOS usr"
7436 msgstr "SunOS usr"
7437
7438 #: libfdisk/src/sun.c:44
7439 msgid "Whole disk"
7440 msgstr "Cały dysk"
7441
7442 #: libfdisk/src/sun.c:45
7443 msgid "SunOS stand"
7444 msgstr "SunOS stand"
7445
7446 #: libfdisk/src/sun.c:46
7447 msgid "SunOS var"
7448 msgstr "SunOS var"
7449
7450 #: libfdisk/src/sun.c:47
7451 msgid "SunOS home"
7452 msgstr "SunOS home"
7453
7454 #: libfdisk/src/sun.c:48
7455 msgid "SunOS alt sectors"
7456 msgstr "SunOS alt sectors"
7457
7458 #: libfdisk/src/sun.c:49
7459 msgid "SunOS cachefs"
7460 msgstr "SunOS cachefs"
7461
7462 #: libfdisk/src/sun.c:50
7463 msgid "SunOS reserved"
7464 msgstr "SunOS reserved"
7465
7466 #: libfdisk/src/sun.c:86
7467 #, c-format
7468 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7469 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7470
7471 #: libfdisk/src/sun.c:89
7472 #, c-format
7473 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7474 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7475
7476 #: libfdisk/src/sun.c:136
7477 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7478 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7479
7480 #: libfdisk/src/sun.c:153
7481 #, c-format
7482 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7483 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7484
7485 #: libfdisk/src/sun.c:158
7486 #, c-format
7487 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7488 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7489
7490 #: libfdisk/src/sun.c:163
7491 #, c-format
7492 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7493 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7494
7495 #: libfdisk/src/sun.c:168
7496 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7497 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7498
7499 #: libfdisk/src/sun.c:193
7500 msgid "Heads"
7501 msgstr "Głowice"
7502
7503 #: libfdisk/src/sun.c:198
7504 msgid "Sectors/track"
7505 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7506
7507 #: libfdisk/src/sun.c:301
7508 msgid "Created a new Sun disklabel."
7509 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7510
7511 #: libfdisk/src/sun.c:425
7512 #, c-format
7513 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7514 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7515
7516 #: libfdisk/src/sun.c:444
7517 #, c-format
7518 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7519 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7520
7521 #: libfdisk/src/sun.c:472
7522 #, c-format
7523 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7524 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7525
7526 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7527 #, c-format
7528 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7529 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7530
7531 #: libfdisk/src/sun.c:542
7532 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7533 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7534
7535 #: libfdisk/src/sun.c:559
7536 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7537 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7538
7539 #: libfdisk/src/sun.c:601
7540 #, c-format
7541 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7542 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7543
7544 #: libfdisk/src/sun.c:629
7545 #, c-format
7546 msgid "Sector %d is already allocated"
7547 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:658
7550 #, c-format
7551 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7552 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7553
7554 #: libfdisk/src/sun.c:706
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7558 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7559 "to %lu %s"
7560 msgstr ""
7561 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7562 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7563
7564 #: libfdisk/src/sun.c:749
7565 #, c-format
7566 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7567 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7568
7569 #: libfdisk/src/sun.c:773
7570 msgid "Label ID"
7571 msgstr "ID etykiety"
7572
7573 #: libfdisk/src/sun.c:778
7574 msgid "Volume ID"
7575 msgstr "ID woluminu"
7576
7577 #: libfdisk/src/sun.c:788
7578 msgid "Alternate cylinders"
7579 msgstr "Zmienne cylindry"
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:894
7582 msgid "Number of alternate cylinders"
7583 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7584
7585 #: libfdisk/src/sun.c:919
7586 msgid "Extra sectors per cylinder"
7587 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7588
7589 #: libfdisk/src/sun.c:943
7590 msgid "Interleave factor"
7591 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7592
7593 #: libfdisk/src/sun.c:967
7594 msgid "Rotation speed (rpm)"
7595 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7596
7597 #: libfdisk/src/sun.c:991
7598 msgid "Number of physical cylinders"
7599 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7600
7601 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7602 msgid ""
7603 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7604 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7605 msgstr ""
7606 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7607 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7608
7609 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7610 msgid ""
7611 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7612 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7613 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7614 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7615 msgstr ""
7616 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7617 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7618 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7619 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7620 "linuksowa partycja wymiany?"
7621
7622 #: lib/logindefs.c:216
7623 #, c-format
7624 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7625 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7626
7627 #: lib/logindefs.c:266
7628 #, c-format
7629 msgid "Error reading login.defs: %s"
7630 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
7631
7632 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7633 #, c-format
7634 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7635 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
7636
7637 #: lib/logindefs.c:538
7638 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7639 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7640
7641 #: libmount/src/context.c:2702
7642 #, c-format
7643 msgid "operation failed: %m"
7644 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7645
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7647 #, c-format
7648 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7649 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7650
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7652 #, c-format
7653 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7654 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7655
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7657 #, c-format
7658 msgid "operation permitted for root only"
7659 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7660
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7662 #, c-format
7663 msgid "%s is already mounted"
7664 msgstr "%s jest już zamontowany"
7665
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7667 #, c-format
7668 msgid "can't find in %s"
7669 msgstr "nie znaleziono w %s"
7670
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7672 #, c-format
7673 msgid "can't find mount point in %s"
7674 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7675
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7677 #, c-format
7678 msgid "can't find mount source %s in %s"
7679 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7680
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7682 #, c-format
7683 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7684 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7685
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7687 #, c-format
7688 msgid "failed to determine filesystem type"
7689 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7690
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7692 #, c-format
7693 msgid "no valid filesystem type specified"
7694 msgstr "nie podano poprawnego systemu plików"
7695
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7697 #, c-format
7698 msgid "can't find %s"
7699 msgstr "nie znaleziono %s"
7700
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7702 #, c-format
7703 msgid "no mount source specified"
7704 msgstr "nie podano źródła montowania"
7705
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7707 #, c-format
7708 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7709 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7710
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7712 #, c-format
7713 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7714 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7715
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7717 #, c-format
7718 msgid "failed to parse mount options: %m"
7719 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7720
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7722 #, c-format
7723 msgid "failed to parse mount options"
7724 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7725
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7727 #, c-format
7728 msgid "failed to setup loop device for %s"
7729 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7730
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7732 #, c-format
7733 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7734 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7735
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7737 #, c-format
7738 msgid "locking failed"
7739 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7740
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7742 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7743 #, c-format
7744 msgid "failed to switch namespace"
7745 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7746
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7748 #, c-format
7749 msgid "filesystem already mounted"
7750 msgstr "system plików jest już zamontowany"
7751
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7753 #, c-format
7754 msgid "mount failed: %m"
7755 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7756
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7758 #, c-format
7759 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7760 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7761
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7763 #, c-format
7764 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7765 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7766
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7768 #, c-format
7769 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7770 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić właściciela: %m"
7771
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7773 #, c-format
7774 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7775 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić uprawnień: %m"
7776
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7778 #, c-format
7779 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7780 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"
7781
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7783 #, c-format
7784 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7785 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7786
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7788 #, c-format
7789 msgid "mount point is not a directory"
7790 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7791
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7793 #, c-format
7794 msgid "permission denied"
7795 msgstr "brak uprawnień"
7796
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7798 #, c-format
7799 msgid "must be superuser to use mount"
7800 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7801
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7803 #, c-format
7804 msgid "mount point is busy"
7805 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7806
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7808 #, c-format
7809 msgid "%s already mounted on %s"
7810 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7811
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7813 #, c-format
7814 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7815 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7816
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7818 #, c-format
7819 msgid "mount point does not exist"
7820 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7821
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7823 #, c-format
7824 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7825 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7826
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7828 #, c-format
7829 msgid "special device %s does not exist"
7830 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7831
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7834 #, c-format
7835 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7836 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7839 #, c-format
7840 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7841 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7844 #, c-format
7845 msgid "mount point not mounted or bad option"
7846 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7849 #, c-format
7850 msgid "not mount point or bad option"
7851 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7852
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7854 #, c-format
7855 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7856 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7857
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7859 #, c-format
7860 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7861 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7864 #, c-format
7865 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7866 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7867
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7869 #, c-format
7870 msgid "mount table full"
7871 msgstr "tablica montowania pełna"
7872
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7874 #, c-format
7875 msgid "can't read superblock on %s"
7876 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7877
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7879 #, c-format
7880 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7881 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7884 #, c-format
7885 msgid "unknown filesystem type"
7886 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7887
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7889 #, c-format
7890 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7891 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7892
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7894 #, c-format
7895 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7896 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7897
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7899 #, c-format
7900 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7901 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7902
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7904 #, c-format
7905 msgid "%s is not a block device"
7906 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7907
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7909 #, c-format
7910 msgid "%s is not a valid block device"
7911 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7912
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7914 #, c-format
7915 msgid "cannot mount %s read-only"
7916 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7917
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7919 #, c-format
7920 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7921 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7922
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7924 #, c-format
7925 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7926 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7927
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7929 #, c-format
7930 msgid "bind %s failed"
7931 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7932
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7934 #, c-format
7935 msgid "no medium found on %s"
7936 msgstr "brak nośnika w %s"
7937
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7939 #, c-format
7940 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7941 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7942
7943 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7944 #, c-format
7945 msgid "not mounted"
7946 msgstr "nie zamontowany"
7947
7948 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7949 #, c-format
7950 msgid "umount failed: %m"
7951 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7952
7953 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7954 #, c-format
7955 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7956 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7957
7958 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7959 #, c-format
7960 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7961 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7962
7963 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7964 #, c-format
7965 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7966 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7967
7968 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7969 #, c-format
7970 msgid "invalid block device"
7971 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7972
7973 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7974 #, c-format
7975 msgid "can't write superblock"
7976 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7977
7978 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7979 #, c-format
7980 msgid "target is busy"
7981 msgstr "cel jest zajęty"
7982
7983 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7984 #, c-format
7985 msgid "no mount point specified"
7986 msgstr "nie podano punktu montowania"
7987
7988 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7989 #, c-format
7990 msgid "must be superuser to unmount"
7991 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7992
7993 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7994 #, c-format
7995 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7996 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7997
7998 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7999 #, c-format
8000 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8001 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
8002
8003 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8004 msgid "cannot open UNIX socket"
8005 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8006
8007 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8008 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8009 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8010
8011 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8012 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8013 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8014
8015 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8016 #, c-format
8017 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8018 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8019
8020 #: lib/randutils.c:191
8021 msgid "getrandom() function"
8022 msgstr "funkcja getrandom()"
8023
8024 #: lib/randutils.c:204
8025 msgid "libc pseudo-random functions"
8026 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8027
8028 #: lib/shells.c:36
8029 #, c-format
8030 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8031 msgstr "Nie można przeanalizować pliku shells: %s"
8032
8033 #: lib/shells.c:44
8034 #, c-format
8035 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8036 msgstr "Nie można wyliczyć wpisów w plikach shells: %s"
8037
8038 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8039 #, c-format
8040 msgid "%s: unable to probe device"
8041 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8042
8043 #: lib/swapprober.c:37
8044 #, c-format
8045 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8046 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8047
8048 #: lib/swapprober.c:39
8049 #, c-format
8050 msgid "%s: not a valid swap partition"
8051 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8052
8053 #: lib/swapprober.c:46
8054 #, c-format
8055 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8056 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8057
8058 #: lib/timeutils.c:513
8059 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8060 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8061
8062 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8063 #, c-format
8064 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8065 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8066
8067 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8068 #, c-format
8069 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8070 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8071
8072 #: login-utils/chfn.c:94
8073 msgid "Change your finger information.\n"
8074 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8075
8076 #: login-utils/chfn.c:97
8077 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8078 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8079
8080 #: login-utils/chfn.c:98
8081 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8082 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8083
8084 #: login-utils/chfn.c:99
8085 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8086 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8087
8088 #: login-utils/chfn.c:100
8089 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8090 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8091
8092 #: login-utils/chfn.c:118
8093 #, c-format
8094 msgid "field %s is too long"
8095 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8096
8097 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8098 #, c-format
8099 msgid "%s: has illegal characters"
8100 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8101
8102 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8103 #: login-utils/chfn.c:169
8104 #, c-format
8105 msgid "login.defs forbids setting %s"
8106 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8107
8108 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8109 msgid "Office"
8110 msgstr "Biuro"
8111
8112 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8113 msgid "Office Phone"
8114 msgstr "Tel. biurowy"
8115
8116 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8117 msgid "Home Phone"
8118 msgstr "Tel. domowy"
8119
8120 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8121 msgid "cannot handle multiple usernames"
8122 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8123
8124 #: login-utils/chfn.c:240
8125 msgid "Aborted."
8126 msgstr "Przerwano."
8127
8128 #: login-utils/chfn.c:304
8129 #, c-format
8130 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8131 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8132
8133 #: login-utils/chfn.c:306
8134 #, c-format
8135 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8136 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8137
8138 #: login-utils/chfn.c:388
8139 #, c-format
8140 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8141 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8142
8143 #: login-utils/chfn.c:392
8144 #, c-format
8145 msgid "Finger information changed.\n"
8146 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8147
8148 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8149 #, c-format
8150 msgid "you (user %d) don't exist."
8151 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8152
8153 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8154 #, c-format
8155 msgid "user \"%s\" does not exist."
8156 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8157
8158 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8159 msgid "can only change local entries"
8160 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8161
8162 #: login-utils/chfn.c:439
8163 #, c-format
8164 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8165 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8166
8167 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8168 msgid "Unknown user context"
8169 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8170
8171 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8172 #, c-format
8173 msgid "can't set default context for %s"
8174 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8175
8176 #: login-utils/chfn.c:457
8177 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8178 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8179
8180 #: login-utils/chfn.c:461
8181 #, c-format
8182 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8183 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8184
8185 #: login-utils/chfn.c:475
8186 #, c-format
8187 msgid "Finger information not changed.\n"
8188 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8189
8190 #: login-utils/chsh.c:73
8191 msgid "Change your login shell.\n"
8192 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8193
8194 #: login-utils/chsh.c:76
8195 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8196 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8197
8198 #: login-utils/chsh.c:77
8199 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8200 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8201
8202 #: login-utils/chsh.c:176
8203 msgid "shell must be a full path name"
8204 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8205
8206 #: login-utils/chsh.c:178
8207 #, c-format
8208 msgid "\"%s\" does not exist"
8209 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8210
8211 #: login-utils/chsh.c:180
8212 #, c-format
8213 msgid "\"%s\" is not executable"
8214 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8215
8216 #: login-utils/chsh.c:186
8217 #, c-format
8218 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8219 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8220
8221 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8225 "Use %s -l to see list."
8226 msgstr ""
8227 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8228 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8229
8230 #: login-utils/chsh.c:239
8231 #, c-format
8232 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8233 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8234
8235 #: login-utils/chsh.c:264
8236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8237 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8238
8239 #: login-utils/chsh.c:269
8240 #, c-format
8241 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8242 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8243
8244 #: login-utils/chsh.c:273
8245 #, c-format
8246 msgid "Changing shell for %s.\n"
8247 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8248
8249 #: login-utils/chsh.c:281
8250 msgid "New shell"
8251 msgstr "Nowa powłoka"
8252
8253 #: login-utils/chsh.c:289
8254 msgid "Shell not changed."
8255 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8256
8257 #: login-utils/chsh.c:294
8258 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8259 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8260
8261 #: login-utils/chsh.c:298
8262 msgid ""
8263 "setpwnam failed\n"
8264 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8265 msgstr ""
8266 "setpwnam nie powiodło się\n"
8267 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8268
8269 #: login-utils/chsh.c:302
8270 #, c-format
8271 msgid "Shell changed.\n"
8272 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8273
8274 #: login-utils/islocal.c:95
8275 #, c-format
8276 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8277 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8278
8279 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8280 #: sys-utils/lsipc.c:283
8281 #, c-format
8282 msgid "unknown time format: %s"
8283 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8284
8285 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8286 msgid "preallocation size exceeded"
8287 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8288
8289 #: login-utils/last.c:568
8290 #, c-format
8291 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8292 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8293
8294 #: login-utils/last.c:571
8295 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8296 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8297
8298 #: login-utils/last.c:574
8299 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8300 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8301
8302 #: login-utils/last.c:575
8303 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8304 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8305
8306 #: login-utils/last.c:576
8307 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8308 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8309
8310 #: login-utils/last.c:578
8311 #, c-format
8312 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8313 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8314
8315 #: login-utils/last.c:579
8316 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8317 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8318
8319 #: login-utils/last.c:580
8320 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8321 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8322
8323 #: login-utils/last.c:581
8324 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8325 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8326
8327 #: login-utils/last.c:582
8328 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8329 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8330
8331 #: login-utils/last.c:583
8332 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8333 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8334
8335 #: login-utils/last.c:584
8336 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8337 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8338
8339 #: login-utils/last.c:585
8340 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8341 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8342
8343 #: login-utils/last.c:586
8344 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8345 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8346
8347 #: login-utils/last.c:587
8348 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8349 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8350
8351 #: login-utils/last.c:588
8352 msgid ""
8353 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8354 " notime|short|full|iso\n"
8355 msgstr ""
8356 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8357 " notime|short|full|iso\n"
8358
8359 #: login-utils/last.c:902
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "\n"
8363 "%s begins %s\n"
8364 msgstr ""
8365 "\n"
8366 "%s zaczyna się %s\n"
8367
8368 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8369 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8370 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8371 msgid "failed to parse number"
8372 msgstr "niezrozumiała liczba"
8373
8374 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8375 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8376 #, c-format
8377 msgid "invalid time value \"%s\""
8378 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8379
8380 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8381 msgid "Couldn't drop group privileges"
8382 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8383
8384 #: login-utils/libuser.c:47
8385 #, c-format
8386 msgid "libuser initialization failed: %s."
8387 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8388
8389 #: login-utils/libuser.c:52
8390 msgid "changing user attribute failed"
8391 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8392
8393 #: login-utils/libuser.c:66
8394 #, c-format
8395 msgid "user attribute not changed: %s"
8396 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8397
8398 #: login-utils/login.c:417
8399 #, c-format
8400 msgid "You have new mail.\n"
8401 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8402
8403 #: login-utils/login.c:419
8404 #, c-format
8405 msgid "You have mail.\n"
8406 msgstr "Jest poczta.\n"
8407
8408 #: login-utils/login.c:442
8409 #, c-format
8410 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8411 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8412
8413 #: login-utils/login.c:448
8414 #, c-format
8415 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8416 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8417
8418 #: login-utils/login.c:467
8419 #, c-format
8420 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8421 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8422
8423 #: login-utils/login.c:472
8424 #, c-format
8425 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8426 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8427
8428 #: login-utils/login.c:535
8429 msgid "FATAL: bad tty"
8430 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8431
8432 #: login-utils/login.c:551
8433 #, c-format
8434 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8435 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8436
8437 #: login-utils/login.c:559
8438 #, c-format
8439 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8440 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8441
8442 #: login-utils/login.c:588
8443 #, c-format
8444 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8445 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8446
8447 #: login-utils/login.c:694
8448 #, c-format
8449 msgid "Last login: %.*s "
8450 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8451
8452 #: login-utils/login.c:698
8453 #, c-format
8454 msgid "from %s\n"
8455 msgstr "z %s\n"
8456
8457 #: login-utils/login.c:701
8458 #, c-format
8459 msgid "on %s\n"
8460 msgstr "na %s\n"
8461
8462 #: login-utils/login.c:717
8463 msgid "write lastlog failed"
8464 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8465
8466 #: login-utils/login.c:808
8467 #, c-format
8468 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8469 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8470
8471 #: login-utils/login.c:813
8472 #, c-format
8473 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8474 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8475
8476 #: login-utils/login.c:816
8477 #, c-format
8478 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8479 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8480
8481 #: login-utils/login.c:819
8482 #, c-format
8483 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8484 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8485
8486 #: login-utils/login.c:822
8487 #, c-format
8488 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8489 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8490
8491 #: login-utils/login.c:857
8492 msgid "login: "
8493 msgstr "login: "
8494
8495 #: login-utils/login.c:893
8496 #, c-format
8497 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8498 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8499
8500 #: login-utils/login.c:894
8501 #, c-format
8502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8503 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8504
8505 #: login-utils/login.c:967
8506 #, c-format
8507 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8508 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8509
8510 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Login incorrect\n"
8514 "\n"
8515 msgstr ""
8516 "Niepoprawne logowanie\n"
8517 "\n"
8518
8519 #: login-utils/login.c:979
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "Password incorrect\n"
8523 "\n"
8524 msgstr ""
8525 "Niepoprawne hasło\n"
8526 "\n"
8527
8528 #: login-utils/login.c:993
8529 #, c-format
8530 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8531 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8532
8533 #: login-utils/login.c:999
8534 #, c-format
8535 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8536 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8537
8538 #: login-utils/login.c:1007
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "\n"
8542 "Login incorrect\n"
8543 msgstr ""
8544 "\n"
8545 "Niepoprawne logowanie\n"
8546
8547 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8548 msgid ""
8549 "\n"
8550 "Session setup problem, abort."
8551 msgstr ""
8552 "\n"
8553 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8554
8555 #: login-utils/login.c:1035
8556 msgid "NULL user name. Abort."
8557 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8558
8559 #: login-utils/login.c:1173
8560 #, c-format
8561 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8562 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8563
8564 #: login-utils/login.c:1275
8565 #, c-format
8566 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8567 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8568
8569 #: login-utils/login.c:1277
8570 msgid "Begin a session on the system.\n"
8571 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8572
8573 #: login-utils/login.c:1280
8574 msgid " -p do not destroy the environment"
8575 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8576
8577 #: login-utils/login.c:1281
8578 msgid " -f skip a login authentication"
8579 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8580
8581 #: login-utils/login.c:1282
8582 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8583 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8584
8585 #: login-utils/login.c:1283
8586 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8587 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8588
8589 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8590 #: login-utils/login.c:1307
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8593 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8594
8595 #: login-utils/login.c:1334
8596 #, c-format
8597 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8598 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8599
8600 #: login-utils/login.c:1422
8601 #, c-format
8602 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8603 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8604
8605 #: login-utils/login.c:1446
8606 #, c-format
8607 msgid "groups initialization failed: %m"
8608 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8609
8610 #: login-utils/login.c:1474
8611 msgid "setgid() failed"
8612 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8613
8614 #: login-utils/login.c:1498
8615 msgid "setuid() failed"
8616 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8617
8618 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8619 #, c-format
8620 msgid "%s: change directory failed"
8621 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8622
8623 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8624 #, c-format
8625 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8626 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8627
8628 #: login-utils/login.c:1542
8629 msgid "couldn't exec shell script"
8630 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8631
8632 #: login-utils/login.c:1544
8633 msgid "no shell"
8634 msgstr "brak powłoki"
8635
8636 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8637 msgid "no"
8638 msgstr "nie"
8639
8640 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8641 msgid "user name"
8642 msgstr "nazwa użytkownika"
8643
8644 #: login-utils/lslogins.c:227
8645 msgid "Username"
8646 msgstr "Nazwa użytkownika"
8647
8648 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8649 msgid "user ID"
8650 msgstr "ID użytkownika"
8651
8652 #: login-utils/lslogins.c:229
8653 msgid "password not defined"
8654 msgstr "hasło nie zostało zdefiniowane"
8655
8656 #: login-utils/lslogins.c:229
8657 msgid "Password not required (empty)"
8658 msgstr "Hasło nie jest wymagane (puste)"
8659
8660 #: login-utils/lslogins.c:230
8661 msgid "login by password disabled"
8662 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8663
8664 #: login-utils/lslogins.c:230
8665 msgid "Login by password disabled"
8666 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8667
8668 #: login-utils/lslogins.c:231
8669 msgid "password defined, but locked"
8670 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8671
8672 #: login-utils/lslogins.c:231
8673 msgid "Password is locked"
8674 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8675
8676 #: login-utils/lslogins.c:232
8677 msgid "password encryption method"
8678 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8679
8680 #: login-utils/lslogins.c:232
8681 msgid "Password encryption method"
8682 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8683
8684 #: login-utils/lslogins.c:233
8685 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8686 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:233
8689 msgid "No login"
8690 msgstr "Brak logowania"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:234
8693 msgid "primary group name"
8694 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:234
8697 msgid "Primary group"
8698 msgstr "Grupa podstawowa"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:235
8701 msgid "primary group ID"
8702 msgstr "ID grupy podstawowej"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:236
8705 msgid "supplementary group names"
8706 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8707
8708 #: login-utils/lslogins.c:236
8709 msgid "Supplementary groups"
8710 msgstr "Grupy dodatkowe"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:237
8713 msgid "supplementary group IDs"
8714 msgstr "ID grup dodatkowych"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:237
8717 msgid "Supplementary group IDs"
8718 msgstr "ID grup dodatkowych"
8719
8720 #: login-utils/lslogins.c:238
8721 msgid "home directory"
8722 msgstr "katalog domowy"
8723
8724 #: login-utils/lslogins.c:238
8725 msgid "Home directory"
8726 msgstr "Katalog domowy"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:239
8729 msgid "login shell"
8730 msgstr "powłoka logowania"
8731
8732 #: login-utils/lslogins.c:239
8733 msgid "Shell"
8734 msgstr "Powłoka"
8735
8736 #: login-utils/lslogins.c:240
8737 msgid "full user name"
8738 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8739
8740 #: login-utils/lslogins.c:240
8741 msgid "Gecos field"
8742 msgstr "Pole GECOS"
8743
8744 #: login-utils/lslogins.c:241
8745 msgid "date of last login"
8746 msgstr "data ostatniego logowania"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:241
8749 msgid "Last login"
8750 msgstr "Ostatnie logowanie"
8751
8752 #: login-utils/lslogins.c:242
8753 msgid "last tty used"
8754 msgstr "ostatnio używany terminal"
8755
8756 #: login-utils/lslogins.c:242
8757 msgid "Last terminal"
8758 msgstr "Ostatni terminal"
8759
8760 #: login-utils/lslogins.c:243
8761 msgid "hostname during the last session"
8762 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:243
8765 msgid "Last hostname"
8766 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:244
8769 msgid "date of last failed login"
8770 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:244
8773 msgid "Failed login"
8774 msgstr "Nieudane logowanie"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:245
8777 msgid "where did the login fail?"
8778 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:245
8781 msgid "Failed login terminal"
8782 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:246
8785 msgid "user's hush settings"
8786 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:246
8789 msgid "Hushed"
8790 msgstr "Wyciszony"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:247
8793 msgid "days user is warned of password expiration"
8794 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:247
8797 msgid "Password expiration warn interval"
8798 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:248
8801 msgid "password expiration date"
8802 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:248
8805 msgid "Password expiration"
8806 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:249
8809 msgid "date of last password change"
8810 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:249
8813 msgid "Password changed"
8814 msgstr "Hasło zmienione"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:250
8817 msgid "number of days required between changes"
8818 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:250
8821 msgid "Minimum change time"
8822 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:251
8825 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8826 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:251
8829 msgid "Maximum change time"
8830 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:252
8833 msgid "the user's security context"
8834 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:252
8837 msgid "Selinux context"
8838 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:253
8841 msgid "number of processes run by the user"
8842 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:253
8845 msgid "Running processes"
8846 msgstr "Uruchomione procesy"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8849 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8850 #, c-format
8851 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8852 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8855 msgid "unsupported time type"
8856 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8857
8858 #: login-utils/lslogins.c:361
8859 msgid "failed to compose time string"
8860 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8861
8862 #: login-utils/lslogins.c:783
8863 msgid "failed to get supplementary groups"
8864 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8865
8866 #: login-utils/lslogins.c:1093
8867 #, c-format
8868 msgid "cannot found '%s'"
8869 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:1273
8872 msgid "internal error: unknown column"
8873 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:1381
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "\n"
8879 "Last logs:\n"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 "Ostatnie logi:\n"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:1445
8885 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8886 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:1448
8889 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8890 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8891
8892 #: login-utils/lslogins.c:1449
8893 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8894 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8897 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8898 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:1451
8901 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8902 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8903
8904 #: login-utils/lslogins.c:1452
8905 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8906 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8907
8908 #: login-utils/lslogins.c:1453
8909 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8910 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8911
8912 #: login-utils/lslogins.c:1454
8913 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8914 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8915
8916 #: login-utils/lslogins.c:1455
8917 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8918 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8919
8920 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8921 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8922 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8925 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8926 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8929 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8930 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8931
8932 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8933 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8934 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8935
8936 #: login-utils/lslogins.c:1460
8937 msgid " --output-all output all columns\n"
8938 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:1461
8941 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8942 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8945 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8946 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:1463
8949 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8950 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
8953 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8954 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:1465
8957 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8958 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
8961 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8962 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:1467
8965 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8966 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:1468
8969 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8970 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:1469
8973 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8974 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:1470
8977 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8978 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:1471
8981 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8982 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:1664
8985 msgid "failed to request selinux state"
8986 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
8989 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8990 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8991
8992 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8993 msgid "could not set terminal attributes"
8994 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8995
8996 #: login-utils/newgrp.c:57
8997 msgid "getline() failed"
8998 msgstr "getline() nie powiodło się"
8999
9000 #: login-utils/newgrp.c:150
9001 msgid "Password: "
9002 msgstr "Hasło: "
9003
9004 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9005 msgid "crypt failed"
9006 msgstr "crypt nie powiodło się"
9007
9008 #: login-utils/newgrp.c:175
9009 #, c-format
9010 msgid " %s <group>\n"
9011 msgstr " %s <grupa>\n"
9012
9013 #: login-utils/newgrp.c:178
9014 msgid "Log in to a new group.\n"
9015 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9016
9017 #: login-utils/newgrp.c:214
9018 msgid "who are you?"
9019 msgstr "kim jesteś?"
9020
9021 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9022 #: sys-utils/unshare.c:1087
9023 msgid "setgid failed"
9024 msgstr "setgid nie powiodło się"
9025
9026 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9027 msgid "no such group"
9028 msgstr "nie ma takiej grupy"
9029
9030 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9031 msgid "setuid failed"
9032 msgstr "setuid nie powiodło się"
9033
9034 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9035 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9036 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9037 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9038 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9039 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9040 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9041 #, c-format
9042 msgid " %s [options]\n"
9043 msgstr " %s [opcje]\n"
9044
9045 #: login-utils/nologin.c:31
9046 msgid "Politely refuse a login.\n"
9047 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9048
9049 #: login-utils/nologin.c:34
9050 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9051 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9052
9053 #: login-utils/nologin.c:109
9054 #, c-format
9055 msgid "This account is currently not available.\n"
9056 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9057
9058 #: login-utils/su-common.c:233
9059 msgid " (core dumped)"
9060 msgstr " (zrzut pamięci)"
9061
9062 #: login-utils/su-common.c:281
9063 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9064 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9065
9066 #: login-utils/su-common.c:375
9067 msgid "failed to modify environment"
9068 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9069
9070 #: login-utils/su-common.c:411
9071 msgid "may not be used by non-root users"
9072 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9073
9074 #: login-utils/su-common.c:435
9075 msgid "authentication failed"
9076 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9077
9078 #: login-utils/su-common.c:448
9079 #, c-format
9080 msgid "cannot open session: %s"
9081 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9082
9083 #: login-utils/su-common.c:467
9084 msgid "cannot block signals"
9085 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9086
9087 #: login-utils/su-common.c:484
9088 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9089 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9090
9091 #: login-utils/su-common.c:492
9092 msgid "cannot initialize signal mask"
9093 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9094
9095 #: login-utils/su-common.c:502
9096 msgid "cannot set signal handler for session"
9097 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9098
9099 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9100 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9101 msgid "cannot set signal handler"
9102 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9103
9104 #: login-utils/su-common.c:518
9105 msgid "cannot set signal mask"
9106 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9107
9108 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9109 #: term-utils/scriptlive.c:296
9110 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9111 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9112
9113 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9114 #: term-utils/scriptlive.c:298
9115 msgid "failed to initialize signals handler"
9116 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sygnałów"
9117
9118 #: login-utils/su-common.c:562
9119 msgid "cannot set child signal handler"
9120 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
9121
9122 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9123 #: term-utils/scriptlive.c:305
9124 msgid "cannot create child process"
9125 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9126
9127 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9128 #: sys-utils/switch_root.c:189
9129 #, c-format
9130 msgid "cannot change directory to %s"
9131 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9132
9133 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "\n"
9137 "Session terminated, killing shell..."
9138 msgstr ""
9139 "\n"
9140 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9141
9142 #: login-utils/su-common.c:628
9143 #, c-format
9144 msgid " ...killed.\n"
9145 msgstr " ...zabito.\n"
9146
9147 #: login-utils/su-common.c:725
9148 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9149 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9150
9151 #: login-utils/su-common.c:802
9152 msgid "cannot set groups"
9153 msgstr "nie można ustawić grup"
9154
9155 #: login-utils/su-common.c:808
9156 #, c-format
9157 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9158 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9159
9160 #: login-utils/su-common.c:818
9161 msgid "cannot set group id"
9162 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9163
9164 #: login-utils/su-common.c:820
9165 msgid "cannot set user id"
9166 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9167
9168 #: login-utils/su-common.c:884
9169 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9170 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9171
9172 #: login-utils/su-common.c:885
9173 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9174 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9175
9176 #: login-utils/su-common.c:888
9177 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9178 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9179
9180 #: login-utils/su-common.c:889
9181 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9182 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9183
9184 #: login-utils/su-common.c:892
9185 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9186 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9187
9188 #: login-utils/su-common.c:893
9189 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9190 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9191
9192 #: login-utils/su-common.c:894
9193 msgid ""
9194 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9195 " and do not create a new session\n"
9196 msgstr ""
9197 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9198 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9199
9200 #: login-utils/su-common.c:896
9201 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9202 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9203
9204 #: login-utils/su-common.c:897
9205 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9206 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9207
9208 #: login-utils/su-common.c:898
9209 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9210 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9211
9212 #: login-utils/su-common.c:908
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9216 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9217 msgstr ""
9218 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9219 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9220
9221 #: login-utils/su-common.c:913
9222 msgid ""
9223 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9224 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9225 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9226 msgstr ""
9227 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9228 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9229 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9230 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9231
9232 #: login-utils/su-common.c:918
9233 msgid " -u, --user <user> username\n"
9234 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9235
9236 #: login-utils/su-common.c:929
9237 #, c-format
9238 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9239 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9240
9241 #: login-utils/su-common.c:933
9242 msgid ""
9243 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9244 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9245 msgstr ""
9246 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9247 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9248
9249 #: login-utils/su-common.c:1010
9250 #, c-format
9251 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9252 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9253 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9254 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9255 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9256
9257 #: login-utils/su-common.c:1016
9258 #, c-format
9259 msgid "group %s does not exist"
9260 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9261
9262 #: login-utils/su-common.c:1125
9263 msgid "--pty is not supported for your system"
9264 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9265
9266 #: login-utils/su-common.c:1159
9267 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9268 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9269
9270 #: login-utils/su-common.c:1173
9271 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9272 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9273
9274 #: login-utils/su-common.c:1176
9275 msgid "no command was specified"
9276 msgstr "nie podano polecenia"
9277
9278 #: login-utils/su-common.c:1188
9279 msgid "only root can specify alternative groups"
9280 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9281
9282 #: login-utils/su-common.c:1199
9283 #, c-format
9284 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9285 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9286
9287 #: login-utils/su-common.c:1234
9288 #, c-format
9289 msgid "using restricted shell %s"
9290 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9291
9292 #: login-utils/su-common.c:1255
9293 msgid "failed to allocate pty handler"
9294 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:1281
9297 #, c-format
9298 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9299 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9300
9301 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9302 #, c-format
9303 msgid "tcgetattr failed"
9304 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9305
9306 #: login-utils/sulogin.c:259
9307 msgid "tcsetattr failed"
9308 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9309
9310 #: login-utils/sulogin.c:523
9311 #, c-format
9312 msgid "%s: no entry for root\n"
9313 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9314
9315 #: login-utils/sulogin.c:550
9316 #, c-format
9317 msgid "%s: no entry for root"
9318 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9319
9320 #: login-utils/sulogin.c:555
9321 #, c-format
9322 msgid "%s: root password garbled"
9323 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9324
9325 #: login-utils/sulogin.c:584
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "\n"
9329 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9330 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9331 "\n"
9332 "Press Enter to continue.\n"
9333 msgstr ""
9334 "\n"
9335 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9336 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9337 "\n"
9338 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9339
9340 #: login-utils/sulogin.c:590
9341 #, c-format
9342 msgid "Give root password for login: "
9343 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9344
9345 #: login-utils/sulogin.c:592
9346 #, c-format
9347 msgid "Press Enter for login: "
9348 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9349
9350 #: login-utils/sulogin.c:595
9351 #, c-format
9352 msgid "Give root password for maintenance\n"
9353 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9354
9355 #: login-utils/sulogin.c:597
9356 #, c-format
9357 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9358 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9359
9360 #: login-utils/sulogin.c:598
9361 #, c-format
9362 msgid "(or press Control-D to continue): "
9363 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9364
9365 #: login-utils/sulogin.c:805
9366 msgid "change directory to system root failed"
9367 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9368
9369 #: login-utils/sulogin.c:855
9370 msgid "setexeccon failed"
9371 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9372
9373 #: login-utils/sulogin.c:876
9374 #, c-format
9375 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9376 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9377
9378 #: login-utils/sulogin.c:879
9379 msgid "Single-user login.\n"
9380 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9381
9382 #: login-utils/sulogin.c:882
9383 msgid ""
9384 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9385 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9386 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9387 msgstr ""
9388 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9389 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9390 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9391 " zawodzi\n"
9392
9393 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9394 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9395 msgid "invalid timeout argument"
9396 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9397
9398 #: login-utils/sulogin.c:965
9399 msgid "only superuser can run this program"
9400 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9401
9402 #: login-utils/sulogin.c:1008
9403 msgid "cannot open console"
9404 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9405
9406 #: login-utils/sulogin.c:1015
9407 msgid "cannot open password database"
9408 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9409
9410 #: login-utils/sulogin.c:1098
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "cannot execute su shell\n"
9414 "\n"
9415 msgstr ""
9416 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9417 "\n"
9418
9419 #: login-utils/sulogin.c:1105
9420 msgid ""
9421 "Timed out\n"
9422 "\n"
9423 msgstr ""
9424 "Upłynął limit czasu\n"
9425 "\n"
9426
9427 #: login-utils/sulogin.c:1137
9428 msgid ""
9429 "cannot wait on su shell\n"
9430 "\n"
9431 msgstr ""
9432 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9433 "\n"
9434
9435 #: login-utils/utmpdump.c:181
9436 #, c-format
9437 msgid "%s: cannot get file position"
9438 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9439
9440 #: login-utils/utmpdump.c:185
9441 #, c-format
9442 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9443 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9444
9445 #: login-utils/utmpdump.c:194
9446 #, c-format
9447 msgid "%s: cannot read inotify events"
9448 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9449
9450 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9451 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9452 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9453
9454 #: login-utils/utmpdump.c:318
9455 #, c-format
9456 msgid " %s [options] [filename]\n"
9457 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9458
9459 #: login-utils/utmpdump.c:321
9460 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9461 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9462
9463 #: login-utils/utmpdump.c:324
9464 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9465 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9466
9467 #: login-utils/utmpdump.c:325
9468 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9469 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9470
9471 #: login-utils/utmpdump.c:326
9472 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9473 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9474
9475 #: login-utils/utmpdump.c:394
9476 msgid "following standard input is unsupported"
9477 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9478
9479 #: login-utils/utmpdump.c:400
9480 #, c-format
9481 msgid "Utmp undump of %s\n"
9482 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9483
9484 #: login-utils/utmpdump.c:403
9485 #, c-format
9486 msgid "Utmp dump of %s\n"
9487 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9488
9489 #: login-utils/vipw.c:132
9490 msgid "can't open temporary file"
9491 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9492
9493 #: login-utils/vipw.c:152
9494 #, c-format
9495 msgid "%s: create a link to %s failed"
9496 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9497
9498 #: login-utils/vipw.c:160
9499 #, c-format
9500 msgid "Can't get context for %s"
9501 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9502
9503 #: login-utils/vipw.c:166
9504 #, c-format
9505 msgid "Can't set context for %s"
9506 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9507
9508 #: login-utils/vipw.c:235
9509 #, c-format
9510 msgid "%s unchanged"
9511 msgstr "%s niezmieniony"
9512
9513 #: login-utils/vipw.c:253
9514 msgid "cannot get lock"
9515 msgstr "nie można pobrać blokady"
9516
9517 #: login-utils/vipw.c:280
9518 msgid "no changes made"
9519 msgstr "nie wykonano zmian"
9520
9521 #: login-utils/vipw.c:289
9522 msgid "cannot chmod file"
9523 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9524
9525 #: login-utils/vipw.c:304
9526 msgid "Edit the password or group file.\n"
9527 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9528
9529 #: login-utils/vipw.c:356
9530 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9531 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9532
9533 #: login-utils/vipw.c:357
9534 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9535 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9536
9537 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9538 #. * which means they can be translated.
9539 #: login-utils/vipw.c:361
9540 #, c-format
9541 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9542 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9543
9544 #: misc-utils/blkid.c:72
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9548 "\n"
9549 msgstr ""
9550 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9551 "\n"
9552
9553 #: misc-utils/blkid.c:73
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9557 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9558 "\n"
9559 msgstr ""
9560 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9561 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9562 "\n"
9563
9564 #: misc-utils/blkid.c:75
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9568 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9569 "\n"
9570 msgstr ""
9571 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9572 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9573 "\n"
9574
9575 #: misc-utils/blkid.c:77
9576 #, c-format
9577 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9578 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9579
9580 #: misc-utils/blkid.c:79
9581 msgid ""
9582 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9583 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9584 msgstr ""
9585 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9586 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9587
9588 #: misc-utils/blkid.c:81
9589 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9590 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9591
9592 #: misc-utils/blkid.c:82
9593 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9594 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9595
9596 #: misc-utils/blkid.c:83
9597 msgid ""
9598 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9599 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9600 msgstr ""
9601 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9602 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9603
9604 #: misc-utils/blkid.c:85
9605 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9606 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9607
9608 #: misc-utils/blkid.c:86
9609 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9610 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9611
9612 #: misc-utils/blkid.c:87
9613 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9614 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9615
9616 #: misc-utils/blkid.c:88
9617 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9618 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9619
9620 #: misc-utils/blkid.c:89
9621 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9622 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9623
9624 #: misc-utils/blkid.c:90
9625 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9626 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9627
9628 #: misc-utils/blkid.c:92
9629 msgid "Low-level probing options:\n"
9630 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9631
9632 #: misc-utils/blkid.c:93
9633 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9634 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9635
9636 #: misc-utils/blkid.c:94
9637 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9638 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9639
9640 #: misc-utils/blkid.c:95
9641 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9642 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9643
9644 #: misc-utils/blkid.c:96
9645 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9646 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9647
9648 #: misc-utils/blkid.c:97
9649 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9650 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9651
9652 #: misc-utils/blkid.c:98
9653 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9654 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9655
9656 #: misc-utils/blkid.c:99
9657 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9658 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9659
9660 #: misc-utils/blkid.c:100
9661 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9662 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9663
9664 #: misc-utils/blkid.c:106
9665 msgid "<size> and <offset>"
9666 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9667
9668 #: misc-utils/blkid.c:108
9669 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9670 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9671
9672 #: misc-utils/blkid.c:240
9673 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9674 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9675
9676 #: misc-utils/blkid.c:242
9677 msgid "(in use)"
9678 msgstr "(w użyciu)"
9679
9680 #: misc-utils/blkid.c:244
9681 msgid "(not mounted)"
9682 msgstr "(nie zamontowany)"
9683
9684 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9685 #, c-format
9686 msgid "error: %s"
9687 msgstr "błąd: %s"
9688
9689 #: misc-utils/blkid.c:567
9690 #, c-format
9691 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9692 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9693
9694 #: misc-utils/blkid.c:613
9695 #, c-format
9696 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9697 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9698
9699 #: misc-utils/blkid.c:630
9700 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9701 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9702
9703 #: misc-utils/blkid.c:783
9704 #, c-format
9705 msgid "unsupported output format %s"
9706 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9707
9708 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9709 msgid "invalid offset argument"
9710 msgstr "błędna wartość offsetu"
9711
9712 #: misc-utils/blkid.c:793
9713 msgid "Too many tags specified"
9714 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9715
9716 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9717 msgid "invalid size argument"
9718 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9719
9720 #: misc-utils/blkid.c:803
9721 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9722 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9723
9724 #: misc-utils/blkid.c:810
9725 msgid "-t needs NAME=value pair"
9726 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9727
9728 #: misc-utils/blkid.c:816
9729 #, c-format
9730 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9731 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9732
9733 #: misc-utils/blkid.c:889
9734 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9735 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9736
9737 #: misc-utils/blkid.c:902
9738 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9739 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9740
9741 #: misc-utils/blkid.c:913
9742 #, c-format
9743 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9744 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9745
9746 #: misc-utils/blkid.c:956
9747 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9748 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9749
9750 #: misc-utils/cal.c:403
9751 msgid "invalid month argument"
9752 msgstr "błędna postać miesiąca"
9753
9754 #: misc-utils/cal.c:411
9755 msgid "invalid week argument"
9756 msgstr "błędna postać tygodnia"
9757
9758 #: misc-utils/cal.c:413
9759 msgid "illegal week value: use 1-54"
9760 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9761
9762 #: misc-utils/cal.c:471
9763 #, c-format
9764 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9765 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9766
9767 #: misc-utils/cal.c:480
9768 msgid "illegal day value"
9769 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9770
9771 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9772 #, c-format
9773 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9774 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9775
9776 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9777 msgid "illegal month value: use 1-12"
9778 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9779
9780 #: misc-utils/cal.c:490
9781 #, c-format
9782 msgid "unknown month name: %s"
9783 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9784
9785 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9786 msgid "illegal year value"
9787 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9788
9789 #: misc-utils/cal.c:499
9790 msgid "illegal year value: use positive integer"
9791 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9792
9793 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9794 #, c-format
9795 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9796 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9797
9798 #: misc-utils/cal.c:1270
9799 #, c-format
9800 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9801 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9802
9803 #: misc-utils/cal.c:1271
9804 #, c-format
9805 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9806 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9807
9808 #: misc-utils/cal.c:1274
9809 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9810 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9811
9812 #: misc-utils/cal.c:1275
9813 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9814 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9815
9816 #: misc-utils/cal.c:1278
9817 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9818 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9819
9820 #: misc-utils/cal.c:1279
9821 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9822 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9823
9824 #: misc-utils/cal.c:1280
9825 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9826 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9827
9828 #: misc-utils/cal.c:1281
9829 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9830 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9831
9832 #: misc-utils/cal.c:1282
9833 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9834 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9835
9836 #: misc-utils/cal.c:1283
9837 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9838 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9839
9840 #: misc-utils/cal.c:1284
9841 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9842 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9843
9844 #: misc-utils/cal.c:1285
9845 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9846 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9847
9848 #: misc-utils/cal.c:1286
9849 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9850 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9851
9852 #: misc-utils/cal.c:1287
9853 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9854 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9855
9856 #: misc-utils/cal.c:1288
9857 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9858 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9859
9860 #: misc-utils/cal.c:1289
9861 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9862 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9863
9864 #: misc-utils/cal.c:1290
9865 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9866 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9867
9868 #: misc-utils/cal.c:1291
9869 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9870 msgstr " -c, --columns <szerokość> liczba kolumn do użycia\n"
9871
9872 #: misc-utils/cal.c:1293
9873 #, c-format
9874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9875 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9876
9877 #: misc-utils/fadvise.c:49
9878 #, c-format
9879 msgid " %s [options] file\n"
9880 msgstr " %s [opcje] plik\n"
9881
9882 #: misc-utils/fadvise.c:50
9883 #, c-format
9884 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9885 msgstr " %s [opcje] --fd|-d deskryptor-pliku\n"
9886
9887 #: misc-utils/fadvise.c:53
9888 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9889 msgstr " -a, --advice <podpowiedź> zastosowanie podpowiedzi do pliku (domyślnie: \"dontneed\")\n"
9890
9891 #: misc-utils/fadvise.c:54
9892 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9893 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9894
9895 #: misc-utils/fadvise.c:55
9896 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9897 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9898
9899 #: misc-utils/fadvise.c:60
9900 msgid ""
9901 "\n"
9902 "Available values for advice:\n"
9903 msgstr ""
9904 "\n"
9905 "Dostępne wartości podpowiedzi:\n"
9906
9907 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9908 msgid "invalid fd argument"
9909 msgstr "błędna wartość deskryptora pliku"
9910
9911 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9912 msgid "no file specified"
9913 msgstr "nie podano pliku"
9914
9915 #: misc-utils/fadvise.c:127
9916 msgid "specify either file descriptor or file name"
9917 msgstr "należy podać deskryptor lub nazwę pliku"
9918
9919 #: misc-utils/fadvise.c:132
9920 msgid "specify one file descriptor or file name"
9921 msgstr "należy podać jeden deskryptor lub nazwę pliku"
9922
9923 #: misc-utils/fadvise.c:147
9924 msgid "failed to advise"
9925 msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi"
9926
9927 #: misc-utils/fincore.c:61
9928 msgid "file data resident in memory in pages"
9929 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9930
9931 #: misc-utils/fincore.c:62
9932 msgid "file data resident in memory in bytes"
9933 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9934
9935 #: misc-utils/fincore.c:63
9936 msgid "size of the file"
9937 msgstr "rozmiar pliku"
9938
9939 #: misc-utils/fincore.c:64
9940 msgid "file name"
9941 msgstr "nazwa pliku"
9942
9943 #: misc-utils/fincore.c:174
9944 #, c-format
9945 msgid "failed to do mincore: %s"
9946 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9947
9948 #: misc-utils/fincore.c:210
9949 #, c-format
9950 msgid "failed to do mmap: %s"
9951 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9952
9953 #: misc-utils/fincore.c:236
9954 #, c-format
9955 msgid "failed to open: %s"
9956 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9957
9958 #: misc-utils/fincore.c:241
9959 #, c-format
9960 msgid "failed to do fstat: %s"
9961 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9962
9963 #: misc-utils/fincore.c:262
9964 #, c-format
9965 msgid " %s [options] file...\n"
9966 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9967
9968 #: misc-utils/fincore.c:265
9969 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9970 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9971
9972 #: misc-utils/fincore.c:266
9973 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9974 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9975
9976 #: misc-utils/fincore.c:267
9977 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9978 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9979
9980 #: misc-utils/fincore.c:268
9981 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9982 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9983
9984 #: misc-utils/fincore.c:269
9985 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9986 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9987
9988 #: misc-utils/findfs.c:28
9989 #, c-format
9990 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9991 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9992
9993 #: misc-utils/findfs.c:32
9994 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9995 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9996
9997 #: misc-utils/findfs.c:74
9998 #, c-format
9999 msgid "unable to resolve '%s'"
10000 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10001
10002 #: misc-utils/findmnt.c:103
10003 msgid "action detected by --poll"
10004 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10005
10006 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10007 msgid "filesystem size available"
10008 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
10009
10010 #: misc-utils/findmnt.c:105
10011 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10012 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10013
10014 #: misc-utils/findmnt.c:106
10015 msgid "filesystem root"
10016 msgstr "główny katalog systemu plików"
10017
10018 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10019 msgid "filesystem type"
10020 msgstr "typ systemu plików"
10021
10022 #: misc-utils/findmnt.c:108
10023 msgid "FS specific mount options"
10024 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10025
10026 #: misc-utils/findmnt.c:109
10027 msgid "mount ID"
10028 msgstr "ID montowania"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt.c:110
10031 msgid "filesystem label"
10032 msgstr "etykieta systemu plików"
10033
10034 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10035 msgid "major:minor device number"
10036 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10037
10038 #: misc-utils/findmnt.c:112
10039 msgid "old mount options saved by --poll"
10040 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10041
10042 #: misc-utils/findmnt.c:113
10043 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10044 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10045
10046 #: misc-utils/findmnt.c:114
10047 msgid "all mount options"
10048 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10049
10050 #: misc-utils/findmnt.c:115
10051 msgid "optional mount fields"
10052 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10053
10054 #: misc-utils/findmnt.c:116
10055 msgid "mount parent ID"
10056 msgstr "ID rodzica montowania"
10057
10058 #: misc-utils/findmnt.c:117
10059 msgid "partition label"
10060 msgstr "etykieta partycji"
10061
10062 #: misc-utils/findmnt.c:119
10063 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10064 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10065
10066 #: misc-utils/findmnt.c:120
10067 msgid "VFS propagation flags"
10068 msgstr "flagi propagacji VFS"
10069
10070 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10071 msgid "filesystem size"
10072 msgstr "rozmiar systemu plików"
10073
10074 #: misc-utils/findmnt.c:122
10075 msgid "all possible source devices"
10076 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt.c:123
10079 msgid "source device"
10080 msgstr "urządzenie źródłowe"
10081
10082 #: misc-utils/findmnt.c:124
10083 msgid "mountpoint"
10084 msgstr "punkt montowania"
10085
10086 #: misc-utils/findmnt.c:125
10087 msgid "task ID"
10088 msgstr "ID zadania"
10089
10090 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10091 msgid "filesystem size used"
10092 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
10093
10094 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10095 msgid "filesystem use percentage"
10096 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10097
10098 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10099 msgid "filesystem UUID"
10100 msgstr "UUID systemu plików"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt.c:129
10103 msgid "VFS specific mount options"
10104 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10105
10106 #: misc-utils/findmnt.c:340
10107 #, c-format
10108 msgid "unknown action: %s"
10109 msgstr "nieznana opcja: %s"
10110
10111 #: misc-utils/findmnt.c:741
10112 msgid "mount"
10113 msgstr "montowanie"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt.c:744
10116 msgid "umount"
10117 msgstr "odmontowanie"
10118
10119 #: misc-utils/findmnt.c:747
10120 msgid "remount"
10121 msgstr "przemontowanie"
10122
10123 #: misc-utils/findmnt.c:750
10124 msgid "move"
10125 msgstr "przeniesienie"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10128 #: sys-utils/mount.c:408
10129 msgid "failed to initialize libmount table"
10130 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10131
10132 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10133 #, c-format
10134 msgid "can't read %s"
10135 msgstr "nie można odczytać %s"
10136
10137 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10138 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10139 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10140 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10141 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10142 #: sys-utils/umount.c:199
10143 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10144 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10145
10146 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10147 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10148 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10149
10150 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10151 msgid "poll() failed"
10152 msgstr "poll() nie powiodło się"
10153
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10155 #, c-format
10156 msgid ""
10157 " %1$s [options]\n"
10158 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10159 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10160 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10161 msgstr ""
10162 " %1$s [opcje]\n"
10163 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10164 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10165 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10168 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10169 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10172 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10173 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10174
10175 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10176 msgid ""
10177 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10178 " (includes user space mount options)\n"
10179 msgstr ""
10180 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10181 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10182
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10184 msgid ""
10185 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10186 " filesystems (default)\n"
10187 msgstr ""
10188 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10189 " (domyślne)\n"
10190
10191 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10192 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10193 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10194
10195 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10196 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10197 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10198
10199 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10200 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10201 msgstr ""
10202 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10203 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10206 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10207 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10210 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10211 msgstr ""
10212 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10213 " czytelnego dla człowieka\n"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10216 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10217 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10218
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10220 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10221 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10222
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10224 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10225 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10228 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10229 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10230
10231 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10232 msgid ""
10233 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10234 " to device names\n"
10235 msgstr ""
10236 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10237 " na nazwy urządzeń\n"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10240 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10241 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10244 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10245 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10246
10247 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10248 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10249 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10252 #: sys-utils/rfkill.c:639
10253 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10254 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10255
10256 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10257 msgid " -l, --list use list format output\n"
10258 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10259
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10261 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10262 msgstr ""
10263 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10264 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10265
10266 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10267 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10268 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10269
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10271 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10272 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10273
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10275 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10276 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10277
10278 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10279 msgid " --output-all output all available columns\n"
10280 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10281
10282 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10283 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10284 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10285
10286 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10287 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10288 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10289
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10291 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10292 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10293
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10295 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10296 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10297
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10299 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10300 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10301
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10303 msgid " --real print only real filesystems\n"
10304 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10305
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10307 msgid ""
10308 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10309 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10310 msgstr ""
10311 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10312 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10315 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10316 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10319 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10320 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10323 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10324 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10327 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10328 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10329
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10331 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10332 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10335 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10336 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10337
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10339 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10340 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10341
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10343 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10344 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10347 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10348 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10349
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10351 msgid " --verbose print more details\n"
10352 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10355 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10356 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10359 #, c-format
10360 msgid "unknown direction '%s'"
10361 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10362
10363 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10364 msgid "invalid TID argument"
10365 msgstr "błędna wartość TID"
10366
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10368 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10369 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10370
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10372 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10373 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10374
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10376 msgid "failed to initialize libmount cache"
10377 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10378
10379 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10380 #, c-format
10381 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10382 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10385 msgid "target specified more than once"
10386 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10389 #, c-format
10390 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10391 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10394 msgid "undefined target (fs_file)"
10395 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10398 #, c-format
10399 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10400 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10403 #, c-format
10404 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10405 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10406
10407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10408 #, c-format
10409 msgid "unreachable target: %m"
10410 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10411
10412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10413 msgid "target is not a directory"
10414 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10415
10416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10417 msgid "target exists"
10418 msgstr "cel istnieje"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10421 #, c-format
10422 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10423 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10424
10425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10426 #, c-format
10427 msgid "unreachable: %s=%s"
10428 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10429
10430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10431 #, c-format
10432 msgid "%s=%s translated to %s"
10433 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10436 msgid "undefined source (fs_spec)"
10437 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10440 #, c-format
10441 msgid "unsupported source tag: %s"
10442 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10443
10444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10445 #, c-format
10446 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10447 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10450 #, c-format
10451 msgid "unreachable source: %s: %m"
10452 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10455 #, c-format
10456 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10457 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10460 #, c-format
10461 msgid "source %s is not a block device"
10462 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10465 #, c-format
10466 msgid "source %s exists"
10467 msgstr "źródło %s istnieje"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10470 #, c-format
10471 msgid "VFS options: %s"
10472 msgstr "opcje VFS: %s"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10475 #, c-format
10476 msgid "FS options: %s"
10477 msgstr "opcje FS: %s"
10478
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10480 #, c-format
10481 msgid "userspace options: %s"
10482 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10483
10484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10485 #, c-format
10486 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10487 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10488
10489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10490 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10491 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10494 #, c-format
10495 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10496 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10497
10498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10499 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10500 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10503 #, c-format
10504 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10505 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10508 msgid "reason unknown"
10509 msgstr "przyczyna nieznana"
10510
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10512 #, c-format
10513 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10514 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10517 #, c-format
10518 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10519 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10520
10521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10522 #, c-format
10523 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10524 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10525
10526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10527 #, c-format
10528 msgid "FS type is %s"
10529 msgstr "typ FS to %s"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10532 #, c-format
10533 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10534 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10537 msgid ""
10538 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10539 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10540 msgstr ""
10541 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10542 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10545 #, c-format
10546 msgid "%d parse error"
10547 msgid_plural "%d parse errors"
10548 msgstr[0] "%d błąd składni"
10549 msgstr[1] "%d błędy składni"
10550 msgstr[2] "%d błędów składni"
10551
10552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10553 #, c-format
10554 msgid ", %d error"
10555 msgid_plural ", %d errors"
10556 msgstr[0] ", %d błąd"
10557 msgstr[1] ", %d błędy"
10558 msgstr[2] ", %d błędów"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10561 #, c-format
10562 msgid ", %d warning"
10563 msgid_plural ", %d warnings"
10564 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10565 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10566 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10569 #, c-format
10570 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10571 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10572
10573 #: misc-utils/getopt.c:315
10574 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10575 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10576
10577 #: misc-utils/getopt.c:336
10578 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10579 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10580
10581 #: misc-utils/getopt.c:343
10582 #, c-format
10583 msgid ""
10584 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10585 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10586 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10587 msgstr ""
10588 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10589 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10590 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10591
10592 #: misc-utils/getopt.c:349
10593 msgid "Parse command options.\n"
10594 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10595
10596 #: misc-utils/getopt.c:352
10597 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10598 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10599
10600 #: misc-utils/getopt.c:353
10601 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10602 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10603
10604 #: misc-utils/getopt.c:354
10605 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10606 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10607
10608 #: misc-utils/getopt.c:355
10609 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10610 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10611
10612 #: misc-utils/getopt.c:356
10613 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10614 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10615
10616 #: misc-utils/getopt.c:357
10617 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10618 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10619
10620 #: misc-utils/getopt.c:358
10621 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10622 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10623
10624 #: misc-utils/getopt.c:359
10625 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10626 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10627
10628 #: misc-utils/getopt.c:360
10629 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10630 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10631
10632 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10633 msgid "missing optstring argument"
10634 msgstr "brak parametru optstring"
10635
10636 #: misc-utils/getopt.c:463
10637 msgid "internal error, contact the author."
10638 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10639
10640 #: misc-utils/hardlink.c:272
10641 #, c-format
10642 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10643 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10644
10645 #: misc-utils/hardlink.c:391
10646 msgid "Mode:"
10647 msgstr "Właściwości:"
10648
10649 #: misc-utils/hardlink.c:392
10650 msgid "dry-run"
10651 msgstr "próba"
10652
10653 #: misc-utils/hardlink.c:392
10654 msgid "real"
10655 msgstr "rzeczywisty"
10656
10657 #: misc-utils/hardlink.c:393
10658 msgid "Method:"
10659 msgstr "Metoda:"
10660
10661 #: misc-utils/hardlink.c:394
10662 msgid "Files:"
10663 msgstr "Plików:"
10664
10665 # FIXME: ngettext
10666 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10667 #: misc-utils/hardlink.c:405
10668 #, c-format
10669 msgid "%-25s %zu files"
10670 msgstr "%-25s %zu plików"
10671
10672 #: misc-utils/hardlink.c:395
10673 msgid "Linked:"
10674 msgstr "Dowiązano:"
10675
10676 # FIXME: ngettext
10677 #: misc-utils/hardlink.c:398
10678 #, c-format
10679 msgid "%-25s %zu xattrs"
10680 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
10681
10682 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10683 msgid "Compared:"
10684 msgstr "Porównano:"
10685
10686 #: misc-utils/hardlink.c:405
10687 msgid "Skipped reflinks:"
10688 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
10689
10690 #: misc-utils/hardlink.c:412
10691 msgid "Saved:"
10692 msgstr "Oszczędzono:"
10693
10694 #: misc-utils/hardlink.c:415
10695 #, c-format
10696 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10697 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10698
10699 #: misc-utils/hardlink.c:415
10700 msgid "Duration:"
10701 msgstr "Trwało:"
10702
10703 #: misc-utils/hardlink.c:453
10704 #, c-format
10705 msgid "cannot get xattr names for %s"
10706 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10707
10708 #: misc-utils/hardlink.c:469
10709 #, c-format
10710 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10711 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10712
10713 #: misc-utils/hardlink.c:549
10714 #, c-format
10715 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10716 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10717
10718 #: misc-utils/hardlink.c:716
10719 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10720 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
10721
10722 #: misc-utils/hardlink.c:751
10723 #, c-format
10724 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10725 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10726
10727 #: misc-utils/hardlink.c:752
10728 msgid "[DryRun] "
10729 msgstr "[Próba] "
10730
10731 #: misc-utils/hardlink.c:766
10732 #, c-format
10733 msgid "cannot link %s to %s"
10734 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10735
10736 #: misc-utils/hardlink.c:769
10737 #, c-format
10738 msgid "cannot rename %s to %s"
10739 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10740
10741 #: misc-utils/hardlink.c:855
10742 #, c-format
10743 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10744 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10745
10746 #: misc-utils/hardlink.c:865
10747 #, c-format
10748 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10749 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
10750
10751 #: misc-utils/hardlink.c:893
10752 #, c-format
10753 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10754 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
10755
10756 #: misc-utils/hardlink.c:932
10757 msgid "cannot continue"
10758 msgstr "nie można kontynuować"
10759
10760 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10761 #, c-format
10762 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10763 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
10764
10765 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10766 #, c-format
10767 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10768 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
10769
10770 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10771 #, c-format
10772 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10773 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
10774
10775 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10776 #, c-format
10777 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10778 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10779
10780 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10781 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10782 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10783
10784 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10785 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10786 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10787
10788 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10789 msgid ""
10790 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10791 " (speedup, using more RAM)\n"
10792 msgstr ""
10793 " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku\n"
10794 " (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
10795
10796 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10797 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10798 msgstr " -d, --respect-dir nazwy katalogów muszą być identyczne\n"
10799
10800 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10801 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10802 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10803
10804 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10805 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10806 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10807
10808 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10809 msgid ""
10810 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10811 " lowest hardlink count\n"
10812 msgstr ""
10813 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10814 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10815
10816 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10817 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10818 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10819
10820 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10821 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10822 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10823
10824 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10825 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10826 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10827
10828 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10829 msgid ""
10830 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10831 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10832 msgstr ""
10833 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10834 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10835
10836 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10837 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10838 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10839
10840 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10841 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10842 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10843
10844 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10845 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10846 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
10847
10848 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10849 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10850 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10851
10852 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10853 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10854 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
10855
10856 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10857 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10858 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10859
10860 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10861 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10862 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10863
10864 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10865 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10866 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10867
10868 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10869 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10870 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10871
10872 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10873 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10874 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
10875
10876 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10877 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10878 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
10879
10880 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10881 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10882 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
10883
10884 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10885 msgid "failed to parse minimum size"
10886 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
10887
10888 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10889 msgid "failed to parse maximum size"
10890 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
10891
10892 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10893 msgid "failed to parse cache size"
10894 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
10895
10896 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10897 msgid "failed to parse I/O size"
10898 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
10899
10900 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10901 #, c-format
10902 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10903 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10906 msgid "cannot register exit handler"
10907 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10908
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10910 msgid "no directory or file specified"
10911 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10912
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10914 #, c-format
10915 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10916 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
10917
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10919 msgid "failed to initialize files comparior"
10920 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1434
10923 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10924 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
10925
10926 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
10927 #, c-format
10928 msgid "cannot get realpath: %s"
10929 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
10930
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1445
10932 #, c-format
10933 msgid "cannot process %s"
10934 msgstr "nie można przetworzyć %s"
10935
10936 #: misc-utils/kill.c:171
10937 #, c-format
10938 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10939 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10940
10941 #: misc-utils/kill.c:197
10942 #, c-format
10943 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10944 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10945
10946 #: misc-utils/kill.c:200
10947 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10948 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10949
10950 #: misc-utils/kill.c:203
10951 msgid ""
10952 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10953 " with the same uid as the present process\n"
10954 msgstr ""
10955 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10956 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10957
10958 #: misc-utils/kill.c:205
10959 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10960 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10961
10962 #: misc-utils/kill.c:207
10963 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10964 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10965
10966 #: misc-utils/kill.c:210
10967 msgid ""
10968 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10969 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10970 msgstr ""
10971 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10972 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10973
10974 #: misc-utils/kill.c:213
10975 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10976 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10977
10978 #: misc-utils/kill.c:214
10979 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10980 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10981
10982 #: misc-utils/kill.c:215
10983 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10984 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10985
10986 #: misc-utils/kill.c:216
10987 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
10988 msgstr " -r, --require-handler bez wysyłania sygnału, jeżeli obsługa nie jest obecna\n"
10989
10990 #: misc-utils/kill.c:217
10991 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10992 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10993
10994 #: misc-utils/kill.c:241
10995 msgid " (with: "
10996 msgstr " (przy użyciu: "
10997
10998 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
10999 #: sys-utils/unshare.c:873
11000 #, c-format
11001 msgid "unknown signal: %s"
11002 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11003
11004 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11005 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11006 #, c-format
11007 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11008 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11009
11010 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11011 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11012 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11013 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11014 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11015 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11016 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11017 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11018 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11019 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11020 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11021 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11022 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11023 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11024 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11025 msgid "argument error"
11026 msgstr "błąd argumentu"
11027
11028 #: misc-utils/kill.c:378
11029 #, c-format
11030 msgid "invalid signal name or number: %s"
11031 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11032
11033 #: misc-utils/kill.c:404
11034 #, c-format
11035 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11036 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11037
11038 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11039 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11040 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11041
11042 #: misc-utils/kill.c:420
11043 #, c-format
11044 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11045 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11046
11047 #: misc-utils/kill.c:435
11048 #, c-format
11049 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11050 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11051
11052 #: misc-utils/kill.c:453
11053 #, c-format
11054 msgid "sending signal to %s failed"
11055 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11056
11057 #: misc-utils/kill.c:478
11058 #, c-format
11059 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11060 msgstr "nie wysłano sygnału do pidu %d, on nie ma własnej obsługi sygnału %d\n"
11061
11062 #: misc-utils/kill.c:540
11063 #, c-format
11064 msgid "cannot find process \"%s\""
11065 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11066
11067 #: misc-utils/logger.c:230
11068 #, c-format
11069 msgid "unknown facility name: %s"
11070 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11071
11072 #: misc-utils/logger.c:236
11073 #, c-format
11074 msgid "unknown priority name: %s"
11075 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11076
11077 #: misc-utils/logger.c:248
11078 #, c-format
11079 msgid "openlog %s: pathname too long"
11080 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11081
11082 #: misc-utils/logger.c:275
11083 #, c-format
11084 msgid "socket %s"
11085 msgstr "socket %s"
11086
11087 #: misc-utils/logger.c:312
11088 #, c-format
11089 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11090 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11091
11092 #: misc-utils/logger.c:329
11093 #, c-format
11094 msgid "failed to connect to %s port %s"
11095 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11096
11097 #: misc-utils/logger.c:377
11098 #, c-format
11099 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11100 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11101
11102 #: misc-utils/logger.c:520
11103 msgid "send message failed"
11104 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11105
11106 #: misc-utils/logger.c:590
11107 #, c-format
11108 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11109 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11110
11111 #: misc-utils/logger.c:604
11112 #, c-format
11113 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11114 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11115
11116 #: misc-utils/logger.c:808
11117 msgid "localtime() failed"
11118 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11119
11120 #: misc-utils/logger.c:818
11121 #, c-format
11122 msgid "hostname '%s' is too long"
11123 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11124
11125 #: misc-utils/logger.c:824
11126 #, c-format
11127 msgid "tag '%s' is too long"
11128 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11129
11130 #: misc-utils/logger.c:887
11131 #, c-format
11132 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11133 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11134
11135 #: misc-utils/logger.c:899
11136 #, c-format
11137 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11138 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11139
11140 #: misc-utils/logger.c:1059
11141 #, c-format
11142 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11143 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11144
11145 #: misc-utils/logger.c:1062
11146 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11147 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11148
11149 #: misc-utils/logger.c:1065
11150 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11151 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11152
11153 #: misc-utils/logger.c:1066
11154 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11155 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11156
11157 #: misc-utils/logger.c:1067
11158 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11159 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11160
11161 #: misc-utils/logger.c:1068
11162 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11163 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11164
11165 #: misc-utils/logger.c:1069
11166 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11167 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11168
11169 #: misc-utils/logger.c:1070
11170 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11171 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11172
11173 #: misc-utils/logger.c:1071
11174 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11175 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11176
11177 #: misc-utils/logger.c:1072
11178 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11179 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11180
11181 #: misc-utils/logger.c:1073
11182 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11183 msgstr ""
11184 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11185 " diagnostyczne\n"
11186
11187 #: misc-utils/logger.c:1074
11188 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11189 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11190
11191 #: misc-utils/logger.c:1075
11192 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11193 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11194
11195 #: misc-utils/logger.c:1076
11196 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11197 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11198
11199 #: misc-utils/logger.c:1077
11200 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11201 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11202
11203 #: misc-utils/logger.c:1078
11204 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11205 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11206
11207 #: misc-utils/logger.c:1079
11208 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11209 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11210
11211 #: misc-utils/logger.c:1080
11212 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11213 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11214
11215 #: misc-utils/logger.c:1081
11216 msgid ""
11217 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11218 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11219 msgstr ""
11220 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11221 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11222
11223 #: misc-utils/logger.c:1083
11224 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11225 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11226
11227 #: misc-utils/logger.c:1084
11228 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11229 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11230
11231 #: misc-utils/logger.c:1085
11232 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11233 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11234
11235 #: misc-utils/logger.c:1086
11236 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11237 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11238
11239 #: misc-utils/logger.c:1087
11240 msgid ""
11241 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11242 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11243 msgstr ""
11244 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11245 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11246 " uniksowych\n"
11247
11248 #: misc-utils/logger.c:1090
11249 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11250 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11251
11252 #: misc-utils/logger.c:1176
11253 #, c-format
11254 msgid "file %s"
11255 msgstr "plik %s"
11256
11257 #: misc-utils/logger.c:1191
11258 msgid "failed to parse id"
11259 msgstr "niezrozumiały id"
11260
11261 #: misc-utils/logger.c:1209
11262 msgid "failed to parse message size"
11263 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11264
11265 #: misc-utils/logger.c:1239
11266 msgid "--msgid cannot contain space"
11267 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11268
11269 #: misc-utils/logger.c:1261
11270 #, c-format
11271 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11272 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11273
11274 #: misc-utils/logger.c:1266
11275 #, c-format
11276 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11277 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11278
11279 #: misc-utils/logger.c:1281
11280 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11281 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11282
11283 #: misc-utils/logger.c:1288
11284 msgid "journald entry could not be written"
11285 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11286
11287 #: misc-utils/look.c:357
11288 #, c-format
11289 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11290 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11291
11292 #: misc-utils/look.c:360
11293 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11294 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11295
11296 #: misc-utils/look.c:363
11297 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11298 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11299
11300 #: misc-utils/look.c:364
11301 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11302 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11303
11304 #: misc-utils/look.c:365
11305 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11306 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11307
11308 #: misc-utils/look.c:366
11309 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11310 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11311
11312 #: misc-utils/lsblk.c:170
11313 msgid "alignment offset"
11314 msgstr "wyrównanie"
11315
11316 #: misc-utils/lsblk.c:171
11317 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11318 msgstr "ID udev (oparte na ID-LINK)"
11319
11320 #: misc-utils/lsblk.c:172
11321 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11322 msgstr "najkrótsza nazwa dowiązania udev /dev/disk/by-id"
11323
11324 #: misc-utils/lsblk.c:173
11325 msgid "discard alignment offset"
11326 msgstr "wyrównanie usuwania"
11327
11328 #: misc-utils/lsblk.c:174
11329 msgid "dax-capable device"
11330 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11331
11332 #: misc-utils/lsblk.c:175
11333 msgid "discard granularity"
11334 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11335
11336 #: misc-utils/lsblk.c:176
11337 msgid "disk sequence number"
11338 msgstr "numer sekwencyjny dysku"
11339
11340 #: misc-utils/lsblk.c:177
11341 msgid "discard max bytes"
11342 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11343
11344 #: misc-utils/lsblk.c:178
11345 msgid "discard zeroes data"
11346 msgstr "dane usuwania zerami"
11347
11348 #: misc-utils/lsblk.c:180
11349 msgid "mounted filesystem roots"
11350 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11351
11352 #: misc-utils/lsblk.c:185
11353 msgid "filesystem version"
11354 msgstr "wersja systemu plików"
11355
11356 #: misc-utils/lsblk.c:186
11357 msgid "group name"
11358 msgstr "nazwa grupy"
11359
11360 #: misc-utils/lsblk.c:187
11361 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11362 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11363
11364 #: misc-utils/lsblk.c:188
11365 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11366 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11367
11368 #: misc-utils/lsblk.c:189
11369 msgid "internal kernel device name"
11370 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11371
11372 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11373 msgid "filesystem LABEL"
11374 msgstr "etykieta systemu plików"
11375
11376 #: misc-utils/lsblk.c:191
11377 msgid "logical sector size"
11378 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11379
11380 #: misc-utils/lsblk.c:193
11381 msgid "minimum I/O size"
11382 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11383
11384 #: misc-utils/lsblk.c:194
11385 msgid "device identifier"
11386 msgstr "identyfikator urządzenia"
11387
11388 #: misc-utils/lsblk.c:195
11389 msgid "device node permissions"
11390 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11391
11392 #: misc-utils/lsblk.c:196
11393 msgid "device queues"
11394 msgstr "kolejki urządzeń"
11395
11396 #: misc-utils/lsblk.c:197
11397 msgid "device name"
11398 msgstr "nazwa urządzenia"
11399
11400 #: misc-utils/lsblk.c:198
11401 msgid "optimal I/O size"
11402 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11403
11404 #: misc-utils/lsblk.c:201
11405 msgid "partition LABEL"
11406 msgstr "etykieta partycji"
11407
11408 #: misc-utils/lsblk.c:202
11409 msgid "partition number as read from the partition table"
11410 msgstr "numer partycji odczytany z tablicy partycji"
11411
11412 #: misc-utils/lsblk.c:203
11413 msgid "partition type name"
11414 msgstr "nazwa typu partycji"
11415
11416 #: misc-utils/lsblk.c:204
11417 msgid "partition type code or UUID"
11418 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11419
11420 #: misc-utils/lsblk.c:206
11421 msgid "path to the device node"
11422 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11423
11424 #: misc-utils/lsblk.c:207
11425 msgid "physical sector size"
11426 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11427
11428 #: misc-utils/lsblk.c:208
11429 msgid "internal parent kernel device name"
11430 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11431
11432 #: misc-utils/lsblk.c:209
11433 msgid "partition table type"
11434 msgstr "typ tablicy partycji"
11435
11436 #: misc-utils/lsblk.c:210
11437 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11438 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11439
11440 #: misc-utils/lsblk.c:211
11441 msgid "adds randomness"
11442 msgstr "dodanie losowości"
11443
11444 #: misc-utils/lsblk.c:212
11445 msgid "read-ahead of the device"
11446 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11447
11448 #: misc-utils/lsblk.c:213
11449 msgid "device revision"
11450 msgstr "wersja urządzenia"
11451
11452 #: misc-utils/lsblk.c:214
11453 msgid "removable device"
11454 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11455
11456 #: misc-utils/lsblk.c:215
11457 msgid "rotational device"
11458 msgstr "urządzenie obrotowe"
11459
11460 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11461 msgid "read-only device"
11462 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11463
11464 #: misc-utils/lsblk.c:217
11465 msgid "request queue size"
11466 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11467
11468 #: misc-utils/lsblk.c:218
11469 msgid "I/O scheduler name"
11470 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11471
11472 #: misc-utils/lsblk.c:219
11473 msgid "disk serial number"
11474 msgstr "numer seryjny dysku"
11475
11476 #: misc-utils/lsblk.c:220
11477 msgid "size of the device"
11478 msgstr "rozmiar urządzenia"
11479
11480 #: misc-utils/lsblk.c:221
11481 msgid "partition start offset"
11482 msgstr "offset początku partycji"
11483
11484 #: misc-utils/lsblk.c:222
11485 msgid "state of the device"
11486 msgstr "stan urządzenia"
11487
11488 #: misc-utils/lsblk.c:223
11489 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11490 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11491
11492 #: misc-utils/lsblk.c:224
11493 msgid "all locations where device is mounted"
11494 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11495
11496 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11497 msgid "where the device is mounted"
11498 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11499
11500 #: misc-utils/lsblk.c:226
11501 msgid "device transport type"
11502 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11503
11504 #: misc-utils/lsblk.c:227
11505 msgid "device type"
11506 msgstr "typ urządzenia"
11507
11508 #: misc-utils/lsblk.c:229
11509 msgid "device vendor"
11510 msgstr "producent urządzenia"
11511
11512 #: misc-utils/lsblk.c:230
11513 msgid "write same max bytes"
11514 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11515
11516 #: misc-utils/lsblk.c:231
11517 msgid "unique storage identifier"
11518 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11519
11520 #: misc-utils/lsblk.c:232
11521 msgid "zone model"
11522 msgstr "model stref"
11523
11524 #: misc-utils/lsblk.c:233
11525 msgid "zone size"
11526 msgstr "rozmiar strefy"
11527
11528 #: misc-utils/lsblk.c:234
11529 msgid "zone write granularity"
11530 msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
11531
11532 #: misc-utils/lsblk.c:235
11533 msgid "zone append max bytes"
11534 msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
11535
11536 #: misc-utils/lsblk.c:236
11537 msgid "number of zones"
11538 msgstr "liczba stref"
11539
11540 #: misc-utils/lsblk.c:237
11541 msgid "maximum number of open zones"
11542 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
11543
11544 #: misc-utils/lsblk.c:238
11545 msgid "maximum number of active zones"
11546 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
11547
11548 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11549 msgid "failed to allocate device"
11550 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11551
11552 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11553 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11554 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11555
11556 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11557 #, c-format
11558 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11559 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11562 #, c-format
11563 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11564 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11565
11566 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11567 msgid "failed to allocate /sys handler"
11568 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11569
11570 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11572 #, c-format
11573 msgid "failed to parse list '%s'"
11574 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11575
11576 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11577 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11578 #, c-format
11579 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11580 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11581
11582 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11584 #, c-format
11585 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11586 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11587
11588 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11589 #, c-format
11590 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11591 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11594 msgid "List information about block devices.\n"
11595 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11598 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11599 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11602 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11603 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11606 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11607 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11610 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11611 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11614 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11615 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11618 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11619 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11622 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11623 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11626 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11627 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11630 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11631 msgstr " -N, --nvme wypisanie informacji o urządzeniach NVMe\n"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11634 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11635 msgstr " -v, --virtio wypisanie informacji o urządzeniach virtio\n"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11638 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11639 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11640
11641 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11642 msgid " -a, --all print all devices\n"
11643 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11646 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11647 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11650 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11651 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11654 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11655 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11656
11657 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11658 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11659 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11660
11661 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11662 msgid " -l, --list use list format output\n"
11663 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11664
11665 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11666 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11667 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11670 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11671 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11674 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11675 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11678 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11679 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11682 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11683 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11686 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11687 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11688
11689 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11690 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11691 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11694 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11695 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11698 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11699 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
11700
11701 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11702 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11703 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
11704
11705 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11706 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11707 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11708
11709 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11710 #, c-format
11711 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11712 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11715 msgid "invalid output width number argument"
11716 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11719 msgid "failed to allocate device tree"
11720 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11721
11722 #: misc-utils/lsfd.c:125
11723 msgid "class of anonymous inode"
11724 msgstr "klasa anonimowego i-węzła"
11725
11726 #: misc-utils/lsfd.c:128
11727 msgid "association between file and process"
11728 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
11729
11730 #: misc-utils/lsfd.c:131
11731 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11732 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
11733
11734 #: misc-utils/lsfd.c:134
11735 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11736 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
11737
11738 #: misc-utils/lsfd.c:137
11739 msgid "command of the process opening the file"
11740 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11741
11742 #: misc-utils/lsfd.c:140
11743 msgid "reachability from the file system"
11744 msgstr "osiągalność z systemu plików"
11745
11746 #: misc-utils/lsfd.c:143
11747 msgid "ID of device containing file"
11748 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
11749
11750 #: misc-utils/lsfd.c:146
11751 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11752 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
11753
11754 #: misc-utils/lsfd.c:149
11755 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11756 msgstr "informacje o końcówkach IPC skomunikowanych z deskryptorem pliku"
11757
11758 #: misc-utils/lsfd.c:152
11759 msgid "flags specified when opening the file"
11760 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
11761
11762 #: misc-utils/lsfd.c:155
11763 msgid "file descriptor for the file"
11764 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
11765
11766 #: misc-utils/lsfd.c:158
11767 msgid "user ID number of the file's owner"
11768 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
11769
11770 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11771 msgid "inode number"
11772 msgstr "numer i-węzła"
11773
11774 #: misc-utils/lsfd.c:164
11775 msgid "local IP address"
11776 msgstr "lokalny adres IP"
11777
11778 #: misc-utils/lsfd.c:167
11779 msgid "remote IP address"
11780 msgstr "zdalny adres IP"
11781
11782 #: misc-utils/lsfd.c:170
11783 msgid "local IPv6 address"
11784 msgstr "lokalny adres IPv6"
11785
11786 #: misc-utils/lsfd.c:173
11787 msgid "remote IPv6 address"
11788 msgstr "zdalny adres IPv6"
11789
11790 #: misc-utils/lsfd.c:176
11791 msgid "name of the file (raw)"
11792 msgstr "nazwa pliku (surowa)"
11793
11794 #: misc-utils/lsfd.c:179
11795 msgid "opened by a kernel thread"
11796 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
11797
11798 #: misc-utils/lsfd.c:182
11799 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11800 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
11801
11802 #: misc-utils/lsfd.c:185
11803 msgid "length of file mapping (in page)"
11804 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
11805
11806 #: misc-utils/lsfd.c:188
11807 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11808 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
11809
11810 #: misc-utils/lsfd.c:191
11811 msgid "mount id"
11812 msgstr "ID montowania"
11813
11814 #: misc-utils/lsfd.c:194
11815 msgid "access mode (rwx)"
11816 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
11817
11818 #: misc-utils/lsfd.c:197
11819 msgid "name of the file (cooked)"
11820 msgstr "nazwa pliku (aplikacyjna)"
11821
11822 #: misc-utils/lsfd.c:200
11823 msgid "netlink multicast groups"
11824 msgstr "grupy multicastowe netlink"
11825
11826 #: misc-utils/lsfd.c:203
11827 msgid "netlink local port id"
11828 msgstr "id portu lokalnego netlink"
11829
11830 #: misc-utils/lsfd.c:206
11831 msgid "netlink protocol"
11832 msgstr "protokół netlink"
11833
11834 #: misc-utils/lsfd.c:209
11835 msgid "link count"
11836 msgstr "liczba dowiązań"
11837
11838 #: misc-utils/lsfd.c:212
11839 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11840 msgstr "nazwa przestrzeni nazw (TYP.NS:[I-WĘZEŁ])"
11841
11842 #: misc-utils/lsfd.c:215
11843 msgid "type of the namespace"
11844 msgstr "typ przestrzeni nazw"
11845
11846 #: misc-utils/lsfd.c:218
11847 msgid "owner of the file"
11848 msgstr "właściciel pliku"
11849
11850 #: misc-utils/lsfd.c:221
11851 msgid "net interface associated with the packet socket"
11852 msgstr "interfejs sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
11853
11854 #: misc-utils/lsfd.c:224
11855 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11856 msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
11857
11858 #: misc-utils/lsfd.c:227
11859 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11860 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
11861
11862 #: misc-utils/lsfd.c:230
11863 msgid "PID of the process opening the file"
11864 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11865
11866 #: misc-utils/lsfd.c:233
11867 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11868 msgstr "polecenie procesu wskazywanego przez pidfd"
11869
11870 #: misc-utils/lsfd.c:236
11871 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11872 msgstr "pole NSpid w strukturze fdinfo danego pidfd"
11873
11874 #: misc-utils/lsfd.c:239
11875 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11876 msgstr "PID procesu wskazywanego przez pidfd"
11877
11878 #: misc-utils/lsfd.c:242
11879 msgid "ICMP echo request ID"
11880 msgstr "ID żądania ICMP echo"
11881
11882 #: misc-utils/lsfd.c:245
11883 msgid "file position"
11884 msgstr "pozycja w pliku"
11885
11886 #: misc-utils/lsfd.c:248
11887 msgid "protocol number of the raw socket"
11888 msgstr "numer protokołu gniazda surowego"
11889
11890 #: misc-utils/lsfd.c:251
11891 msgid "device ID (if special file)"
11892 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
11893
11894 #: misc-utils/lsfd.c:254
11895 msgid "file size"
11896 msgstr "rozmiar pliku"
11897
11898 #: misc-utils/lsfd.c:257
11899 msgid "listening socket"
11900 msgstr "gniazdo nasłuchujące"
11901
11902 #: misc-utils/lsfd.c:260
11903 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
11904 msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"
11905
11906 #: misc-utils/lsfd.c:263
11907 msgid "protocol name"
11908 msgstr "nazwa protokołu"
11909
11910 #: misc-utils/lsfd.c:266
11911 msgid "State of socket"
11912 msgstr "Stan gniazda"
11913
11914 #: misc-utils/lsfd.c:269
11915 msgid "Type of socket"
11916 msgstr "Rodzaj socket"
11917
11918 #: misc-utils/lsfd.c:272
11919 msgid "file system, partition, or device containing file"
11920 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
11921
11922 #: misc-utils/lsfd.c:275
11923 msgid "file type (raw)"
11924 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
11925
11926 #: misc-utils/lsfd.c:278
11927 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
11928 msgstr "lokalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
11929
11930 #: misc-utils/lsfd.c:281
11931 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
11932 msgstr "zdalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
11933
11934 #: misc-utils/lsfd.c:284
11935 msgid "local TCP port"
11936 msgstr "lokalny port TCP"
11937
11938 #: misc-utils/lsfd.c:287
11939 msgid "remote TCP port"
11940 msgstr "zdalny port TCP"
11941
11942 #: misc-utils/lsfd.c:290
11943 msgid "thread ID of the process opening the file"
11944 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
11945
11946 #: misc-utils/lsfd.c:293
11947 msgid "file type (cooked)"
11948 msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:296
11951 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
11952 msgstr "lokalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
11953
11954 #: misc-utils/lsfd.c:299
11955 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
11956 msgstr "zdalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
11957
11958 #: misc-utils/lsfd.c:302
11959 msgid "local UDP port"
11960 msgstr "lokalny port UDP"
11961
11962 #: misc-utils/lsfd.c:305
11963 msgid "remote UDP port"
11964 msgstr "zdalny port UDP"
11965
11966 #: misc-utils/lsfd.c:308
11967 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11968 msgstr "lokalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
11969
11970 #: misc-utils/lsfd.c:311
11971 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11972 msgstr "zdalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
11973
11974 #: misc-utils/lsfd.c:314
11975 msgid "local UDPLite port"
11976 msgstr "lokalny port UDPLite"
11977
11978 #: misc-utils/lsfd.c:317
11979 msgid "remote UDPLite port"
11980 msgstr "zdalny port UDPLite"
11981
11982 #: misc-utils/lsfd.c:320
11983 msgid "user ID number of the process"
11984 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
11985
11986 #: misc-utils/lsfd.c:323
11987 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
11988 msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:326
11991 msgid "user of the process"
11992 msgstr "użytkownik procesu"
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
11995 msgid "processes"
11996 msgstr "procesy"
11997
11998 #: misc-utils/lsfd.c:374
11999 msgid "root owned processes"
12000 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:378
12003 msgid "kernel threads"
12004 msgstr "wątku jądra"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd.c:382
12007 msgid "open files"
12008 msgstr "pliki otwarte"
12009
12010 #: misc-utils/lsfd.c:386
12011 msgid "RO open files"
12012 msgstr "pliki otwarte RO"
12013
12014 #: misc-utils/lsfd.c:390
12015 msgid "WO open files"
12016 msgstr "pliki otwrte WO"
12017
12018 #: misc-utils/lsfd.c:394
12019 msgid "shared mappings"
12020 msgstr "odwzorowania współdzielone"
12021
12022 #: misc-utils/lsfd.c:398
12023 msgid "RO shared mappings"
12024 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
12025
12026 #: misc-utils/lsfd.c:402
12027 msgid "WO shared mappings"
12028 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
12029
12030 #: misc-utils/lsfd.c:406
12031 msgid "regular files"
12032 msgstr "pliki zwykłe"
12033
12034 #: misc-utils/lsfd.c:410
12035 msgid "directories"
12036 msgstr "katalogi"
12037
12038 #: misc-utils/lsfd.c:414
12039 msgid "sockets"
12040 msgstr "gniazda"
12041
12042 #: misc-utils/lsfd.c:418
12043 msgid "fifos/pipes"
12044 msgstr "kolejki/potoki"
12045
12046 #: misc-utils/lsfd.c:422
12047 msgid "character devices"
12048 msgstr "urządzenia znakowe"
12049
12050 #: misc-utils/lsfd.c:426
12051 msgid "block devices"
12052 msgstr "urządzenia blokowe"
12053
12054 #: misc-utils/lsfd.c:430
12055 msgid "unknown types"
12056 msgstr "nieznane typy"
12057
12058 #: misc-utils/lsfd.c:526
12059 msgid "too many columns are added via filter expression"
12060 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
12061
12062 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12063 msgid "failed to allocate an idcache"
12064 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
12065
12066 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12067 msgid "(unknown)"
12068 msgstr "(nieznane)"
12069
12070 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12071 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12072 msgid "failed to allocate memory"
12073 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12074
12075 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12076 #, c-format
12077 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12078 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
12079
12080 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12081 #, c-format
12082 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12083 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
12084
12085 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12086 #, c-format
12087 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12088 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
12089
12090 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12091 msgid "failed to alloc procfs handler"
12092 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
12093
12094 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12095 msgid "failed to open /proc"
12096 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
12097
12098 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12099 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12100 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12103 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12104 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12105
12106 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12107 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12108 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12109
12110 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12111 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12112 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12113
12114 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12115 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12116 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12117
12118 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12119 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12120 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
12121
12122 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12123 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12124 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
12125
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12127 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12128 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] lista wyłącznie gniazd IPv4 i/lub IPv6\n"
12129
12130 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12131 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12132 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12135 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12136 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
12137
12138 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12139 msgid ""
12140 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12141 " define custom counter for --summary output\n"
12142 msgstr ""
12143 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
12144 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
12145
12146 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12147 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12148 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
12149
12150 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12151 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12152 msgstr " --summary[=<kiedy>] wypisywanie podsumowania (only, append lub never)\n"
12153
12154 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12155 #, c-format
12156 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12157 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12160 #, c-format
12161 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12162 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
12163
12164 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12165 #, c-format
12166 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12167 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
12168
12169 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12170 #, c-format
12171 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12172 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
12173
12174 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12175 msgid "failed in making filter for a counter: "
12176 msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
12177
12178 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12179 msgid "failed to allocate summary table"
12180 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12183 msgid "VALUE"
12184 msgstr "WARTOŚĆ"
12185
12186 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12187 msgid "failed to allocate summary column"
12188 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12191 msgid "COUNTER"
12192 msgstr "LICZNIK"
12193
12194 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12195 msgid "failed to add summary data"
12196 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
12197
12198 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12199 #, c-format
12200 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12201 msgstr "nieznany argument -i/--inet: %s"
12202
12203 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12204 msgid "unsupported --summary argument"
12205 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
12206
12207 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12208 msgid "failed to allocate UID cache"
12209 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12210
12211 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12212 #, c-format
12213 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12214 msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
12215
12216 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12217 #, c-format
12218 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12219 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
12220
12221 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12222 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12223 #, c-format
12224 msgid "error: unexpected character %c after ="
12225 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
12226
12227 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12228 #, c-format
12229 msgid "error: failed to convert input to number"
12230 msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
12231
12232 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12233 #, c-format
12234 msgid "error: unexpected character %c"
12235 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
12236
12237 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12238 #, c-format
12239 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12240 msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
12241
12242 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12243 #, c-format
12244 msgid "error: empty left side expression: %s"
12245 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
12246
12247 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12248 #, c-format
12249 msgid "error: no such column: %s"
12250 msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
12251
12252 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12253 #, c-format
12254 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12255 msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12258 #, c-format
12259 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12260 msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
12261
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12263 #, c-format
12264 msgid "error: empty right side expression: %s"
12265 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
12266
12267 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12268 msgid "error: empty filter expression"
12269 msgstr "błąd: puste wyrażenie filtra"
12270
12271 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12272 #, c-format
12273 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12274 msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
12275
12276 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12277 #, c-format
12278 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12279 msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
12280
12281 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12282 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12283 #, c-format
12284 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12285 msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
12286
12287 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12288 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12289 #, c-format
12290 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12291 msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
12292
12293 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12294 #, c-format
12295 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12296 msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
12297
12298 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12299 #, c-format
12300 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12301 msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
12302
12303 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12304 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12305 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
12306
12307 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12308 #, c-format
12309 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12310 msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
12311
12312 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12313 #, c-format
12314 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12315 msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
12316
12317 #: misc-utils/lsfd.h:232
12318 msgid "failed to allocate memory for string"
12319 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
12320
12321 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12322 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12323 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu ścieżki dla /var/run/netns"
12324
12325 #: misc-utils/lslocks.c:75
12326 msgid "command of the process holding the lock"
12327 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
12328
12329 #: misc-utils/lslocks.c:76
12330 msgid "PID of the process holding the lock"
12331 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12332
12333 #: misc-utils/lslocks.c:77
12334 msgid "kind of lock"
12335 msgstr "rodzaj blokady"
12336
12337 #: misc-utils/lslocks.c:78
12338 msgid "size of the lock"
12339 msgstr "rozmiar blokady"
12340
12341 #: misc-utils/lslocks.c:81
12342 msgid "lock access mode"
12343 msgstr "tryb dostępu do blokady"
12344
12345 #: misc-utils/lslocks.c:82
12346 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12347 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
12348
12349 #: misc-utils/lslocks.c:83
12350 msgid "relative byte offset of the lock"
12351 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
12352
12353 #: misc-utils/lslocks.c:84
12354 msgid "ending offset of the lock"
12355 msgstr "końcowy offset blokady"
12356
12357 #: misc-utils/lslocks.c:85
12358 msgid "path of the locked file"
12359 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
12360
12361 #: misc-utils/lslocks.c:86
12362 msgid "PID of the process blocking the lock"
12363 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12364
12365 #: misc-utils/lslocks.c:234
12366 #, c-format
12367 msgid "failed to parse '%s'"
12368 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
12369
12370 #: misc-utils/lslocks.c:266
12371 msgid "failed to parse ID"
12372 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
12373
12374 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12375 #: sys-utils/nsenter.c:299
12376 msgid "failed to parse pid"
12377 msgstr "niezrozumiały pid"
12378
12379 #: misc-utils/lslocks.c:294
12380 msgid "(undefined)"
12381 msgstr "(nieokreślone)"
12382
12383 #: misc-utils/lslocks.c:303
12384 msgid "failed to parse start"
12385 msgstr "niezrozumiały offset początku"
12386
12387 #: misc-utils/lslocks.c:310
12388 msgid "failed to parse end"
12389 msgstr "niezrozumiały offset końca"
12390
12391 #: misc-utils/lslocks.c:548
12392 msgid "List local system locks.\n"
12393 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
12394
12395 #: misc-utils/lslocks.c:551
12396 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12397 msgstr ""
12398 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12399 " czytelnego dla człowieka\n"
12400
12401 #: misc-utils/lslocks.c:553
12402 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12403 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12404
12405 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12406 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12407 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12408
12409 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12410 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12411 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12412
12413 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12414 msgid " --output-all output all columns\n"
12415 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12416
12417 #: misc-utils/lslocks.c:557
12418 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12419 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12420
12421 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12422 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12423 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12424
12425 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12426 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12427 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12428 msgid "invalid PID argument"
12429 msgstr "błędna wartość PID-u"
12430
12431 #: misc-utils/mcookie.c:86
12432 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12433 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12434
12435 #: misc-utils/mcookie.c:89
12436 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12437 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12438
12439 #: misc-utils/mcookie.c:90
12440 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12441 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12442
12443 #: misc-utils/mcookie.c:91
12444 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12445 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12446
12447 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12448 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12449 msgid "<num>"
12450 msgstr "<ile>"
12451
12452 #: misc-utils/mcookie.c:124
12453 #, c-format
12454 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12455 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12456 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12457 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12458 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12459
12460 #: misc-utils/mcookie.c:129
12461 #, c-format
12462 msgid "closing %s failed"
12463 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12464
12465 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12466 #: text-utils/hexdump.c:124
12467 msgid "failed to parse length"
12468 msgstr "niezrozumiała długość"
12469
12470 #: misc-utils/mcookie.c:181
12471 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12472 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12473
12474 #: misc-utils/mcookie.c:190
12475 #, c-format
12476 msgid "Got %d byte from %s\n"
12477 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12478 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12479 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12480 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12481
12482 #: misc-utils/namei.c:101
12483 #, c-format
12484 msgid "failed to read symlink: %s"
12485 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12486
12487 #: misc-utils/namei.c:359
12488 #, c-format
12489 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12490 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12491
12492 #: misc-utils/namei.c:362
12493 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12494 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12495
12496 #: misc-utils/namei.c:366
12497 msgid ""
12498 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12499 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12500 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12501 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12502 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12503 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12504 msgstr ""
12505 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12506 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12507 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12508 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12509 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12510 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12511
12512 #: misc-utils/namei.c:373
12513 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12514 msgstr " -Z, --context wypisanie dowolnego kontekstu bezpieczeństwa każdego pliku\n"
12515
12516 #: misc-utils/namei.c:449
12517 msgid "pathname argument is missing"
12518 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12519
12520 #: misc-utils/namei.c:458
12521 msgid "failed to allocate GID cache"
12522 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12523
12524 #: misc-utils/namei.c:480
12525 #, c-format
12526 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12527 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12528
12529 #: misc-utils/pipesz.c:65
12530 #, c-format
12531 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12532 msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"
12533
12534 #: misc-utils/pipesz.c:66
12535 #, c-format
12536 msgid " %s [options] --get\n"
12537 msgstr " %s [opcje] --get\n"
12538
12539 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12540 #: misc-utils/pipesz.c:70
12541 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12542 msgstr "Ustawienie lub sprawdzenie rozmiarów buforów potoków i opcjonalnie wykonanie polecenia."
12543
12544 #: misc-utils/pipesz.c:73
12545 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12546 msgstr " -g, --get sprawdzenie buforów potoków"
12547
12548 #: misc-utils/pipesz.c:76
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12552 " size defaults to %s\n"
12553 msgstr ""
12554 " -s, --set <rozmiar> ustawienie rozmiarów buforów potoków\n"
12555 " domyślny rozmiar to %s\n"
12556
12557 #: misc-utils/pipesz.c:81
12558 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12559 msgstr " -f, --file <ścieżka> działanie na pliku"
12560
12561 #: misc-utils/pipesz.c:82
12562 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12563 msgstr " -n, --fd <numer> działanie na deskryptorze pliku"
12564
12565 #: misc-utils/pipesz.c:83
12566 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12567 msgstr " -i, --stdin działanie na standardowym wejściu"
12568
12569 #: misc-utils/pipesz.c:84
12570 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12571 msgstr " -o, --stdout działanie na standardowym wyjściu"
12572
12573 #: misc-utils/pipesz.c:85
12574 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12575 msgstr " -e, --stderr działanie na standardowym wyjściu diagnostycznym"
12576
12577 #: misc-utils/pipesz.c:88
12578 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12579 msgstr " -c, --check bez kontynuacji po błędzie"
12580
12581 #: misc-utils/pipesz.c:89
12582 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12583 msgstr " -q, --quiet bez ostrzeżeń przy błędach niekrytycznych"
12584
12585 #: misc-utils/pipesz.c:90
12586 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12587 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście"
12588
12589 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12590 #: misc-utils/pipesz.c:111
12591 #, c-format
12592 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12593 msgstr "nie można pobrać rozmiaru bufora potoku %s"
12594
12595 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12596 #: misc-utils/pipesz.c:131
12597 #, c-format
12598 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12599 msgstr "nie można ustawić rozmiaru bufora potoku %s"
12600
12601 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12602 #: misc-utils/pipesz.c:134
12603 #, c-format
12604 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12605 msgstr "rozmiar bufora potoku %s ustawiony na %d"
12606
12607 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12608 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12609 #, c-format
12610 msgid "cannot parse %s"
12611 msgstr "nie można przeanalizować %s"
12612
12613 #: misc-utils/pipesz.c:288
12614 msgid "cannot specify a command with --get"
12615 msgstr "nie można podać polecenia przy --get"
12616
12617 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12618 #: misc-utils/pipesz.c:294
12619 msgid "pipe"
12620 msgstr "potok"
12621
12622 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12623 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12624 msgid "size"
12625 msgstr "rozmiar"
12626
12627 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12628 #: misc-utils/pipesz.c:298
12629 msgid "unread"
12630 msgstr "do odczytu"
12631
12632 #: misc-utils/pipesz.c:311
12633 msgid "using last specified size"
12634 msgstr "użycie ostatnio podanego rozmiaru"
12635
12636 #: misc-utils/rename.c:117
12637 #, c-format
12638 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12639 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12640
12641 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12642 #, c-format
12643 msgid "%s: not accessible"
12644 msgstr "%s: niedostępny"
12645
12646 #: misc-utils/rename.c:168
12647 #, c-format
12648 msgid "%s: not a symbolic link"
12649 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12650
12651 #: misc-utils/rename.c:175
12652 #, c-format
12653 msgid "%s: readlink failed"
12654 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12655
12656 #: misc-utils/rename.c:191
12657 #, c-format
12658 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12659 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12660
12661 #: misc-utils/rename.c:197
12662 #, c-format
12663 msgid "%s: unlink failed"
12664 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12665
12666 #: misc-utils/rename.c:201
12667 #, c-format
12668 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12669 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12670
12671 #: misc-utils/rename.c:240
12672 #, c-format
12673 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12674 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12675
12676 #: misc-utils/rename.c:244
12677 #, c-format
12678 msgid "%s: rename to %s failed"
12679 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12680
12681 #: misc-utils/rename.c:258
12682 #, c-format
12683 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12684 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12685
12686 #: misc-utils/rename.c:262
12687 msgid "Rename files.\n"
12688 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12689
12690 #: misc-utils/rename.c:265
12691 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12692 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12693
12694 #: misc-utils/rename.c:266
12695 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12696 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12697
12698 #: misc-utils/rename.c:267
12699 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12700 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12701
12702 #: misc-utils/rename.c:268
12703 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12704 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
12705
12706 #: misc-utils/rename.c:269
12707 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12708 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
12709
12710 #: misc-utils/rename.c:270
12711 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12712 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12713
12714 #: misc-utils/rename.c:271
12715 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12716 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12717
12718 #: misc-utils/rename.c:361
12719 msgid "failed to get terminal attributes"
12720 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12721
12722 #: misc-utils/uuidd.c:99
12723 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12724 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12725
12726 #: misc-utils/uuidd.c:101
12727 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12728 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12729
12730 #: misc-utils/uuidd.c:102
12731 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12732 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12733
12734 #: misc-utils/uuidd.c:103
12735 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12736 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12737
12738 #: misc-utils/uuidd.c:104
12739 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12740 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12741
12742 #: misc-utils/uuidd.c:105
12743 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12744 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12745
12746 #: misc-utils/uuidd.c:106
12747 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12748 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12749
12750 #: misc-utils/uuidd.c:107
12751 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12752 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12753
12754 #: misc-utils/uuidd.c:108
12755 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12756 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12757
12758 #: misc-utils/uuidd.c:109
12759 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12760 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12761
12762 #: misc-utils/uuidd.c:110
12763 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12764 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12765
12766 #: misc-utils/uuidd.c:111
12767 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12768 msgstr " -C, --cont-clock[=<ILE>[hd]]\n"
12769
12770 #: misc-utils/uuidd.c:112
12771 msgid " activate continuous clock handling\n"
12772 msgstr " włączenie ciągłej obsługi zegara\n"
12773
12774 #: misc-utils/uuidd.c:113
12775 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12776 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12777
12778 #: misc-utils/uuidd.c:114
12779 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12780 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12781
12782 #: misc-utils/uuidd.c:146
12783 msgid "bad arguments"
12784 msgstr "błędne argumenty"
12785
12786 #: misc-utils/uuidd.c:153
12787 msgid "socket"
12788 msgstr "socket"
12789
12790 #: misc-utils/uuidd.c:164
12791 msgid "connect"
12792 msgstr "connect"
12793
12794 #: misc-utils/uuidd.c:184
12795 msgid "write"
12796 msgstr "zapis"
12797
12798 #: misc-utils/uuidd.c:192
12799 msgid "read count"
12800 msgstr "odczytany rozmiar"
12801
12802 #: misc-utils/uuidd.c:198
12803 msgid "bad response length"
12804 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12805
12806 #: misc-utils/uuidd.c:249
12807 #, c-format
12808 msgid "cannot lock %s"
12809 msgstr "nie można zablokować %s"
12810
12811 #: misc-utils/uuidd.c:274
12812 msgid "couldn't create unix stream socket"
12813 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12814
12815 #: misc-utils/uuidd.c:299
12816 #, c-format
12817 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12818 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12819
12820 #: misc-utils/uuidd.c:326
12821 msgid "receiving signal failed"
12822 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12823
12824 #: misc-utils/uuidd.c:341
12825 msgid "timed out"
12826 msgstr "upłynął limit czasu"
12827
12828 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12829 msgid "cannot set up timer"
12830 msgstr "nie można ustawić stopera"
12831
12832 #: misc-utils/uuidd.c:385
12833 #, c-format
12834 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12835 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
12836
12837 #: misc-utils/uuidd.c:394
12838 #, c-format
12839 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12840 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
12841
12842 #: misc-utils/uuidd.c:404
12843 #, c-format
12844 msgid "could not truncate file: %s"
12845 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
12846
12847 #: misc-utils/uuidd.c:418
12848 msgid "sd_listen_fds() failed"
12849 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
12850
12851 #: misc-utils/uuidd.c:421
12852 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12853 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
12854
12855 #: misc-utils/uuidd.c:424
12856 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12857 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
12858
12859 #: misc-utils/uuidd.c:450
12860 #, c-format
12861 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
12862 msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
12863
12864 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
12865 msgid "poll failed"
12866 msgstr "poll nie powiodło się"
12867
12868 #: misc-utils/uuidd.c:466
12869 #, c-format
12870 msgid "timeout [%d sec]\n"
12871 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
12872
12873 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
12874 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
12875 #: text-utils/column.c:646
12876 msgid "read failed"
12877 msgstr "odczyt nie powiódł się"
12878
12879 #: misc-utils/uuidd.c:485
12880 #, c-format
12881 msgid "error reading from client, len = %d"
12882 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
12883
12884 #: misc-utils/uuidd.c:494
12885 #, c-format
12886 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12887 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
12888
12889 #: misc-utils/uuidd.c:497
12890 #, c-format
12891 msgid "operation %d\n"
12892 msgstr "operacja %d\n"
12893
12894 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
12895 msgid "failed to open/lock clock counter"
12896 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
12897
12898 #: misc-utils/uuidd.c:515
12899 #, c-format
12900 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12901 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
12902
12903 #: misc-utils/uuidd.c:525
12904 #, c-format
12905 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12906 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
12907
12908 #: misc-utils/uuidd.c:536
12909 #, c-format
12910 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12911 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12912 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
12913 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
12914 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
12915
12916 #: misc-utils/uuidd.c:557
12917 #, c-format
12918 msgid "Generated %d UUID:\n"
12919 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12920 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
12921 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
12922 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
12923
12924 #: misc-utils/uuidd.c:569
12925 #, c-format
12926 msgid "Invalid operation %d\n"
12927 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
12928
12929 #: misc-utils/uuidd.c:581
12930 #, c-format
12931 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12932 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
12933
12934 #: misc-utils/uuidd.c:601
12935 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
12936 msgstr "nie udało się przeanalizować --cont-clock/-C"
12937
12938 #: misc-utils/uuidd.c:652
12939 msgid "failed to parse --uuids"
12940 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
12941
12942 #: misc-utils/uuidd.c:669
12943 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12944 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
12945
12946 #: misc-utils/uuidd.c:688
12947 msgid "failed to parse --timeout"
12948 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12949
12950 #: misc-utils/uuidd.c:729
12951 #, c-format
12952 msgid "socket name too long: %s"
12953 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
12954
12955 #: misc-utils/uuidd.c:736
12956 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12957 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
12958
12959 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
12960 #, c-format
12961 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12962 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
12963
12964 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
12965 msgid "unexpected error"
12966 msgstr "nieoczekiwany błąd"
12967
12968 #: misc-utils/uuidd.c:756
12969 #, c-format
12970 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12971 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12972 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
12973 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
12974 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
12975
12976 #: misc-utils/uuidd.c:762
12977 #, c-format
12978 msgid "List of UUIDs:\n"
12979 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
12980
12981 #: misc-utils/uuidd.c:804
12982 #, c-format
12983 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12984 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
12985
12986 #: misc-utils/uuidd.c:809
12987 #, c-format
12988 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12989 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
12990
12991 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12992 msgid "Create a new UUID value.\n"
12993 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
12994
12995 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12996 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12997 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
12998
12999 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13000 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13001 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
13002
13003 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13004 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13005 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
13006
13007 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13008 #, c-format
13009 msgid " available namespaces: %s\n"
13010 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
13011
13012 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13013 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13014 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
13015
13016 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13017 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13018 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
13019
13020 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13021 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13022 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
13023
13024 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13025 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13026 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13027
13028 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13029 msgid "not a valid hex string"
13030 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
13031
13032 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13033 msgid "--namespace requires --name argument"
13034 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
13035
13036 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13037 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13038 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
13039
13040 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13041 msgid "--name requires --namespace argument"
13042 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
13043
13044 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13045 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13046 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
13047
13048 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13049 #, c-format
13050 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13051 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
13052
13053 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13054 #, c-format
13055 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13056 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
13057
13058 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13059 msgid "unique identifier"
13060 msgstr "unikatowy identyfikator"
13061
13062 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13063 msgid "variant name"
13064 msgstr "nazwa wariantu"
13065
13066 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13067 msgid "type name"
13068 msgstr "nazwa typu"
13069
13070 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13071 msgid "timestamp"
13072 msgstr "znacznik czasu"
13073
13074 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13075 #, c-format
13076 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13077 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
13078
13079 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13080 msgid " -J, --json use JSON output format"
13081 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13082
13083 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13084 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13085 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13086
13087 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13088 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13089 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
13090
13091 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13092 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13093 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
13094
13095 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13096 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13097 msgid "invalid"
13098 msgstr "błędny"
13099
13100 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13101 msgid "other"
13102 msgstr "inny"
13103
13104 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13105 msgid "nil"
13106 msgstr "nil"
13107
13108 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13109 msgid "time-based"
13110 msgstr "oparty na czasie"
13111
13112 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13113 msgid "name-based"
13114 msgstr "oparty na nazwie"
13115
13116 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13117 msgid "random"
13118 msgstr "losowy"
13119
13120 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13121 msgid "sha1-based"
13122 msgstr "oparty na sha1"
13123
13124 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13125 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13126 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13127 msgid "failed to initialize output column"
13128 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
13129
13130 #: misc-utils/waitpid.c:70
13131 #, c-format
13132 msgid "PID %d has exited, skipping"
13133 msgstr "PID %d się zakończył, pominięto"
13134
13135 #: misc-utils/waitpid.c:73
13136 #, c-format
13137 msgid "could not open pid %u"
13138 msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"
13139
13140 #: misc-utils/waitpid.c:92
13141 msgid "could not create timerfd"
13142 msgstr "nie udało się utworzyć timerfd"
13143
13144 #: misc-utils/waitpid.c:95
13145 msgid "could not set timer"
13146 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
13147
13148 #: misc-utils/waitpid.c:111
13149 msgid "could not add timerfd"
13150 msgstr "nie udało się dodać timerfd"
13151
13152 #: misc-utils/waitpid.c:121
13153 msgid "could not add listener"
13154 msgstr "nie udało się dodać nasłuchującego"
13155
13156 #: misc-utils/waitpid.c:139
13157 msgid "failure during wait"
13158 msgstr "niepowodzenie podczas oczekiwania"
13159
13160 #: misc-utils/waitpid.c:143
13161 #, c-format
13162 msgid "Timeout expired\n"
13163 msgstr "Upłynął limit czasu\n"
13164
13165 #: misc-utils/waitpid.c:147
13166 #, c-format
13167 msgid "PID %d finished\n"
13168 msgstr "PID %d zakończył się\n"
13169
13170 #: misc-utils/waitpid.c:160
13171 #, c-format
13172 msgid " %s [options] pid...\n"
13173 msgstr " %s [opcje] pid...\n"
13174
13175 #: misc-utils/waitpid.c:163
13176 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13177 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
13178
13179 #: misc-utils/waitpid.c:164
13180 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13181 msgstr " -t, --timeout=<limit> oczekiwanie najwyżej podanej liczby sekund\n"
13182
13183 #: misc-utils/waitpid.c:165
13184 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13185 msgstr " -e, --exited dopuszczenie zakończonych PIDów\n"
13186
13187 #: misc-utils/waitpid.c:166
13188 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13189 msgstr " -c, --count=<liczba> liczba procesów do oczekiwania na zakończenie\n"
13190
13191 #: misc-utils/waitpid.c:204
13192 msgid "Could not parse timeout"
13193 msgstr "Nie udało się przeanalizować limitu czasu"
13194
13195 #: misc-utils/waitpid.c:210
13196 msgid "Invalid count"
13197 msgstr "Błędna liczba procesów"
13198
13199 #: misc-utils/waitpid.c:237
13200 msgid "no PIDs specified"
13201 msgstr "nie podano PIDów"
13202
13203 #: misc-utils/waitpid.c:241
13204 #, c-format
13205 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13206 msgstr "nie można oczekiwać na %zu z %zu PIDów"
13207
13208 #: misc-utils/waitpid.c:249
13209 msgid "could not create epoll"
13210 msgstr "nie udało się utworzyć epoll"
13211
13212 #: misc-utils/whereis.c:205
13213 #, c-format
13214 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13215 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
13216
13217 #: misc-utils/whereis.c:208
13218 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13219 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
13220
13221 #: misc-utils/whereis.c:211
13222 msgid " -b search only for binaries\n"
13223 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
13224
13225 #: misc-utils/whereis.c:212
13226 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13227 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
13228
13229 #: misc-utils/whereis.c:213
13230 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13231 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
13232
13233 #: misc-utils/whereis.c:214
13234 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13235 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
13236
13237 #: misc-utils/whereis.c:215
13238 msgid " -s search only for sources\n"
13239 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
13240
13241 #: misc-utils/whereis.c:216
13242 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13243 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
13244
13245 #: misc-utils/whereis.c:217
13246 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13247 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
13248
13249 #: misc-utils/whereis.c:218
13250 msgid " -u search for unusual entries\n"
13251 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
13252
13253 #: misc-utils/whereis.c:219
13254 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13255 msgstr " -g interpretowanie nazwy jako maski (wzorca nazw plików)\n"
13256
13257 #: misc-utils/whereis.c:220
13258 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13259 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
13260
13261 #: misc-utils/whereis.c:670
13262 msgid "option -f is missing"
13263 msgstr "brak opcji -f"
13264
13265 #: misc-utils/wipefs.c:109
13266 msgid "partition/filesystem UUID"
13267 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
13268
13269 #: misc-utils/wipefs.c:111
13270 msgid "magic string length"
13271 msgstr "długość łańcucha magicznego"
13272
13273 #: misc-utils/wipefs.c:112
13274 msgid "superblok type"
13275 msgstr "typ superbloku"
13276
13277 #: misc-utils/wipefs.c:113
13278 msgid "magic string offset"
13279 msgstr "offset łańcucha magicznego"
13280
13281 #: misc-utils/wipefs.c:114
13282 msgid "type description"
13283 msgstr "opis typu"
13284
13285 #: misc-utils/wipefs.c:115
13286 msgid "block device name"
13287 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
13288
13289 #: misc-utils/wipefs.c:310
13290 msgid "partition-table"
13291 msgstr "tablica partycji"
13292
13293 #: misc-utils/wipefs.c:401
13294 #, c-format
13295 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13296 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
13297
13298 #: misc-utils/wipefs.c:452
13299 #, c-format
13300 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13301 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
13302
13303 #: misc-utils/wipefs.c:458
13304 #, c-format
13305 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13306 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13307 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13308 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13309 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13310
13311 #: misc-utils/wipefs.c:487
13312 #, c-format
13313 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13314 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
13315
13316 #: misc-utils/wipefs.c:513
13317 #, c-format
13318 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13319 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
13320
13321 #: misc-utils/wipefs.c:542
13322 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13323 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
13324
13325 #: misc-utils/wipefs.c:560
13326 #, c-format
13327 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13328 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
13329
13330 #: misc-utils/wipefs.c:589
13331 #, c-format
13332 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13333 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
13334
13335 #: misc-utils/wipefs.c:594
13336 msgid "Use the --force option to force erase."
13337 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
13338
13339 #: misc-utils/wipefs.c:597
13340 #, c-format
13341 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13342 msgstr "%s: nie można opróżnić zmodyfikowanych buforów"
13343
13344 #: misc-utils/wipefs.c:636
13345 msgid "Wipe signatures from a device."
13346 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
13347
13348 #: misc-utils/wipefs.c:639
13349 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13350 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
13351
13352 #: misc-utils/wipefs.c:640
13353 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13354 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
13355
13356 #: misc-utils/wipefs.c:641
13357 msgid " -f, --force force erasure"
13358 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
13359
13360 #: misc-utils/wipefs.c:642
13361 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13362 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13363
13364 #: misc-utils/wipefs.c:643
13365 msgid " -J, --json use JSON output format"
13366 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13367
13368 #: misc-utils/wipefs.c:644
13369 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13370 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
13371
13372 #: misc-utils/wipefs.c:645
13373 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13374 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
13375
13376 #: misc-utils/wipefs.c:646
13377 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13378 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
13379
13380 #: misc-utils/wipefs.c:647
13381 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13382 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
13383
13384 #: misc-utils/wipefs.c:648
13385 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13386 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
13387
13388 #: misc-utils/wipefs.c:649
13389 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13390 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
13391
13392 #: misc-utils/wipefs.c:651
13393 #, c-format
13394 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13395 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
13396
13397 #: misc-utils/wipefs.c:770
13398 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13399 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
13400
13401 #: schedutils/chrt.c:60
13402 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13403 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
13404
13405 #: schedutils/chrt.c:62
13406 msgid ""
13407 "Set policy:\n"
13408 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13409 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13410 msgstr ""
13411 "Ustawianie polityki:\n"
13412 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
13413 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
13414
13415 #: schedutils/chrt.c:66
13416 msgid ""
13417 "Get policy:\n"
13418 " chrt [options] -p <pid>\n"
13419 msgstr ""
13420 "Odczyt polityki:\n"
13421 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
13422
13423 #: schedutils/chrt.c:70
13424 msgid "Policy options:\n"
13425 msgstr "Opcje polityki:\n"
13426
13427 #: schedutils/chrt.c:71
13428 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13429 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
13430
13431 #: schedutils/chrt.c:72
13432 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13433 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
13434
13435 #: schedutils/chrt.c:73
13436 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13437 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
13438
13439 #: schedutils/chrt.c:74
13440 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13441 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
13442
13443 #: schedutils/chrt.c:75
13444 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13445 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
13446
13447 #: schedutils/chrt.c:76
13448 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13449 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
13450
13451 #: schedutils/chrt.c:79
13452 msgid "Scheduling options:\n"
13453 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
13454
13455 #: schedutils/chrt.c:80
13456 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13457 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13458
13459 #: schedutils/chrt.c:81
13460 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13461 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
13462
13463 #: schedutils/chrt.c:82
13464 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13465 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
13466
13467 #: schedutils/chrt.c:83
13468 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13469 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
13470
13471 #: schedutils/chrt.c:86
13472 msgid "Other options:\n"
13473 msgstr "Inne opcje:\n"
13474
13475 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13476 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13477 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
13478
13479 #: schedutils/chrt.c:88
13480 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13481 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
13482
13483 #: schedutils/chrt.c:89
13484 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13485 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13486
13487 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13488 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13489 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
13490
13491 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13492 #, c-format
13493 msgid "failed to get pid %d's policy"
13494 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
13495
13496 #: schedutils/chrt.c:178
13497 #, c-format
13498 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13499 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
13500
13501 #: schedutils/chrt.c:188
13502 #, c-format
13503 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13504 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
13505
13506 #: schedutils/chrt.c:190
13507 #, c-format
13508 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13509 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
13510
13511 #: schedutils/chrt.c:197
13512 #, c-format
13513 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13514 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13515
13516 #: schedutils/chrt.c:199
13517 #, c-format
13518 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13519 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13520
13521 #: schedutils/chrt.c:204
13522 #, c-format
13523 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13524 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13525
13526 #: schedutils/chrt.c:207
13527 #, c-format
13528 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13529 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13530
13531 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13532 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13533 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13534 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
13535
13536 #: schedutils/chrt.c:257
13537 #, c-format
13538 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13539 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
13540
13541 #: schedutils/chrt.c:260
13542 #, c-format
13543 msgid "%s not supported?\n"
13544 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
13545
13546 #: schedutils/chrt.c:335
13547 #, c-format
13548 msgid "failed to set tid %d's policy"
13549 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
13550
13551 #: schedutils/chrt.c:342
13552 #, c-format
13553 msgid "failed to set pid %d's policy"
13554 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
13555
13556 #: schedutils/chrt.c:422
13557 msgid "invalid runtime argument"
13558 msgstr "błędna wartość czasu działania"
13559
13560 #: schedutils/chrt.c:425
13561 msgid "invalid period argument"
13562 msgstr "błędna wartość okresu"
13563
13564 #: schedutils/chrt.c:428
13565 msgid "invalid deadline argument"
13566 msgstr "błędna wartość terminu"
13567
13568 #: schedutils/chrt.c:453
13569 msgid "invalid priority argument"
13570 msgstr "błędna wartość priorytetu"
13571
13572 #: schedutils/chrt.c:457
13573 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13574 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
13575
13576 #: schedutils/chrt.c:472
13577 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13578 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
13579
13580 #: schedutils/chrt.c:479
13581 #, c-format
13582 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13583 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
13584
13585 #: schedutils/ionice.c:78
13586 msgid "ioprio_get failed"
13587 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
13588
13589 #: schedutils/ionice.c:87
13590 #, c-format
13591 msgid "%s: prio %lu\n"
13592 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
13593
13594 #: schedutils/ionice.c:100
13595 msgid "ioprio_set failed"
13596 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
13597
13598 #: schedutils/ionice.c:107
13599 #, c-format
13600 msgid ""
13601 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13602 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13603 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13604 " %1$s [options] <command>\n"
13605 msgstr ""
13606 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
13607 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
13608 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
13609 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
13610
13611 #: schedutils/ionice.c:113
13612 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13613 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
13614
13615 #: schedutils/ionice.c:116
13616 msgid ""
13617 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13618 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13619 msgstr ""
13620 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13621 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13622
13623 #: schedutils/ionice.c:118
13624 msgid ""
13625 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13626 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13627 msgstr ""
13628 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13629 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13630
13631 #: schedutils/ionice.c:120
13632 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13633 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13634
13635 #: schedutils/ionice.c:121
13636 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13637 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13638
13639 #: schedutils/ionice.c:122
13640 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13641 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13642
13643 #: schedutils/ionice.c:123
13644 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13645 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13646
13647 #: schedutils/ionice.c:159
13648 msgid "invalid class data argument"
13649 msgstr "błędne dane klasy"
13650
13651 #: schedutils/ionice.c:165
13652 msgid "invalid class argument"
13653 msgstr "błędna wartość klasy"
13654
13655 #: schedutils/ionice.c:170
13656 #, c-format
13657 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13658 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13659
13660 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13661 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13662 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13663
13664 #: schedutils/ionice.c:187
13665 msgid "invalid PGID argument"
13666 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13667
13668 #: schedutils/ionice.c:195
13669 msgid "invalid UID argument"
13670 msgstr "błędna wartość UID-a"
13671
13672 #: schedutils/ionice.c:214
13673 msgid "ignoring given class data for none class"
13674 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13675
13676 #: schedutils/ionice.c:222
13677 msgid "ignoring given class data for idle class"
13678 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13679
13680 #: schedutils/ionice.c:227
13681 #, c-format
13682 msgid "unknown prio class %d"
13683 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13684
13685 #: schedutils/taskset.c:56
13686 #, c-format
13687 msgid ""
13688 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13689 "\n"
13690 msgstr ""
13691 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13692 "\n"
13693
13694 #: schedutils/taskset.c:60
13695 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13696 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13697
13698 #: schedutils/taskset.c:64
13699 #, c-format
13700 msgid ""
13701 "Options:\n"
13702 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13703 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13704 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13705 msgstr ""
13706 "Opcje:\n"
13707 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13708 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13709 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13710
13711 #: schedutils/taskset.c:73
13712 #, c-format
13713 msgid ""
13714 "The default behavior is to run a new command:\n"
13715 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13716 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13717 " %1$s -p 700\n"
13718 "Or set it:\n"
13719 " %1$s -p 03 700\n"
13720 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13721 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13722 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13723 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13724 msgstr ""
13725 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13726 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13727 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13728 " %1$s -p 700\n"
13729 "Lub ustawić ją:\n"
13730 " %1$s -p 03 700\n"
13731 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13732 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13733 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13734 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13735
13736 #: schedutils/taskset.c:95
13737 #, c-format
13738 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13739 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13740
13741 #: schedutils/taskset.c:96
13742 #, c-format
13743 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13744 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13745
13746 #: schedutils/taskset.c:99
13747 #, c-format
13748 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13749 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13750
13751 #: schedutils/taskset.c:100
13752 #, c-format
13753 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13754 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13755
13756 #: schedutils/taskset.c:104
13757 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13758 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13759
13760 #: schedutils/taskset.c:113
13761 #, c-format
13762 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13763 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13764
13765 #: schedutils/taskset.c:114
13766 #, c-format
13767 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13768 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13769
13770 #: schedutils/taskset.c:142
13771 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13772 msgstr "nie można ustawić przypisań ze względu na ustawioną flagę PF_NO_SETAFFINITY"
13773
13774 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13775 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13776 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13777
13778 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13779 #: sys-utils/irqtop.c:330
13780 msgid "cpuset_alloc failed"
13781 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13782
13783 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13784 #, c-format
13785 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13786 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13787
13788 #: schedutils/taskset.c:245
13789 #, c-format
13790 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13791 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13792
13793 #: schedutils/uclampset.c:56
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 " %1$s [options]\n"
13797 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13798 msgstr ""
13799 " %1$s [opcje]\n"
13800 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
13801
13802 #: schedutils/uclampset.c:61
13803 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13804 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
13805
13806 #: schedutils/uclampset.c:64
13807 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13808 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
13809
13810 #: schedutils/uclampset.c:65
13811 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13812 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
13813
13814 #: schedutils/uclampset.c:67
13815 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13816 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13817
13818 #: schedutils/uclampset.c:68
13819 msgid " -s, --system operate on system\n"
13820 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
13821
13822 #: schedutils/uclampset.c:69
13823 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13824 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13825
13826 #: schedutils/uclampset.c:75
13827 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13828 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
13829
13830 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13831 #, c-format
13832 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13833 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
13834
13835 #: schedutils/uclampset.c:99
13836 #, c-format
13837 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13838 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13839
13840 #: schedutils/uclampset.c:129
13841 #, c-format
13842 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13843 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
13844
13845 #: schedutils/uclampset.c:188
13846 #, c-format
13847 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13848 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
13849
13850 #: schedutils/uclampset.c:193
13851 #, c-format
13852 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13853 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
13854
13855 #: schedutils/uclampset.c:207
13856 msgid "util_min must be <= util_max"
13857 msgstr "util_min musi być <= util_max"
13858
13859 #: schedutils/uclampset.c:218
13860 #, c-format
13861 msgid "%d out of range"
13862 msgstr "%d jest poza zakresem"
13863
13864 #: schedutils/uclampset.c:269
13865 msgid "invalid util_min argument"
13866 msgstr "błędny argument util_min"
13867
13868 #: schedutils/uclampset.c:274
13869 msgid "invalid util_max argument"
13870 msgstr "błędny argument util_max"
13871
13872 #: schedutils/uclampset.c:296
13873 msgid "missing -p option"
13874 msgstr "brak opcji -p"
13875
13876 #: schedutils/uclampset.c:314
13877 msgid "no cmd to execute"
13878 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
13879
13880 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
13881 #, c-format
13882 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13883 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13884
13885 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
13886 #, c-format
13887 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13888 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13889
13890 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13891 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13892 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
13893
13894 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13895 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13896 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
13897
13898 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13899 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13900 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
13901
13902 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13903 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13904 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
13905
13906 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13907 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13908 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
13909
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
13911 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
13912 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
13913
13914 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
13915 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13916 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
13917
13918 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
13919 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13920 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
13921
13922 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
13923 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13924 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
13925
13926 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
13927 #, c-format
13928 msgid "%s: %s ioctl failed"
13929 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
13930
13931 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
13932 #: text-utils/hexdump.c:131
13933 msgid "failed to parse offset"
13934 msgstr "niezrozumiały offset"
13935
13936 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
13937 msgid "failed to parse step"
13938 msgstr "niezrozumiały krok"
13939
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
13941 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
13942 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
13943 msgid "unexpected number of arguments"
13944 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13945
13946 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
13947 #, c-format
13948 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13949 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
13950
13951 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
13952 #, c-format
13953 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13954 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
13955
13956 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13957 #, c-format
13958 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13959 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
13960
13961 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
13962 #, c-format
13963 msgid "%s: offset is greater than device size"
13964 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
13965
13966 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
13967 #, c-format
13968 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13969 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
13970
13971 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
13972 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13973 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
13974
13975 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
13976 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13977 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
13978
13979 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
13980 msgid "failed to probe the device"
13981 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
13982
13983 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
13984 msgid "unknown command"
13985 msgstr "nieznane polecenie"
13986
13987 #: sys-utils/blkpr.c:200
13988 msgid "pr ioctl failed"
13989 msgstr "ioctl pr nie powiódł się"
13990
13991 #: sys-utils/blkpr.c:202
13992 #, c-format
13993 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
13994 msgstr "kod błędu 0x%x, bardziej szczegółowe informacje można znaleźć w specyfikacji modelu urządzenia."
13995
13996 #: sys-utils/blkpr.c:216
13997 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
13998 msgstr "Trwałe rezerwacje na urządzeniu.\n"
13999
14000 #: sys-utils/blkpr.c:219
14001 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14002 msgstr " -c, --command <polecenie> polecenie trwałych rezerwacji\n"
14003
14004 #: sys-utils/blkpr.c:220
14005 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14006 msgstr " -k, --key <numer> klucz do operacji\n"
14007
14008 #: sys-utils/blkpr.c:221
14009 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14010 msgstr " -K, --oldkey <numer> stary klucz do operacji\n"
14011
14012 #: sys-utils/blkpr.c:222
14013 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14014 msgstr " -f, --flag <flaga> flaga polecenia\n"
14015
14016 #: sys-utils/blkpr.c:223
14017 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14018 msgstr " -t, --type <typ> typ polecenia\n"
14019
14020 #: sys-utils/blkpr.c:230
14021 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14022 msgstr " <polecenie> to polecenie do uruchomienia, dostępne:\n"
14023
14024 #: sys-utils/blkpr.c:233
14025 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14026 msgstr " <flaga> to flaga polecenia, dostępne:\n"
14027
14028 #: sys-utils/blkpr.c:236
14029 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14030 msgstr " <typ> to typ polecenia, dostępne:\n"
14031
14032 #: sys-utils/blkpr.c:271
14033 msgid "failed to parse key"
14034 msgstr "niezrozumiały klucz"
14035
14036 #: sys-utils/blkpr.c:275
14037 msgid "failed to parse old key"
14038 msgstr "niezrozumiały stary klucz"
14039
14040 #: sys-utils/blkpr.c:285
14041 msgid "unknown type"
14042 msgstr "nieznany typ"
14043
14044 #: sys-utils/blkpr.c:290
14045 msgid "unknown flag"
14046 msgstr "nieznana flaga"
14047
14048 #: sys-utils/blkzone.c:93
14049 msgid "Report zone information about the given device"
14050 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
14051
14052 #: sys-utils/blkzone.c:97
14053 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14054 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
14055
14056 #: sys-utils/blkzone.c:103
14057 msgid "Reset a range of zones."
14058 msgstr "Reset przedziału stref."
14059
14060 #: sys-utils/blkzone.c:109
14061 msgid "Open a range of zones."
14062 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
14063
14064 #: sys-utils/blkzone.c:115
14065 msgid "Close a range of zones."
14066 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
14067
14068 #: sys-utils/blkzone.c:121
14069 msgid "Set a range of zones to Full."
14070 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
14071
14072 #: sys-utils/blkzone.c:152
14073 #, c-format
14074 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14075 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
14076
14077 #: sys-utils/blkzone.c:242
14078 #, c-format
14079 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14080 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
14081
14082 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14083 #, c-format
14084 msgid "%s: unable to determine zone size"
14085 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
14086
14087 #: sys-utils/blkzone.c:264
14088 #, c-format
14089 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14090 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
14091
14092 #: sys-utils/blkzone.c:267
14093 #, c-format
14094 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14095 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
14096
14097 #: sys-utils/blkzone.c:302
14098 #, c-format
14099 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14100 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14101
14102 #: sys-utils/blkzone.c:310
14103 #, c-format
14104 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14105 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14106
14107 #: sys-utils/blkzone.c:326
14108 #, c-format
14109 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14110 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14111
14112 #: sys-utils/blkzone.c:351
14113 #, c-format
14114 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14115 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
14116
14117 #: sys-utils/blkzone.c:370
14118 #, c-format
14119 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14120 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
14121
14122 #: sys-utils/blkzone.c:381
14123 #, c-format
14124 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14125 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
14126
14127 #: sys-utils/blkzone.c:396
14128 #, c-format
14129 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14130 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
14131
14132 #: sys-utils/blkzone.c:399
14133 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14134 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
14135
14136 #: sys-utils/blkzone.c:406
14137 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14138 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
14139
14140 #: sys-utils/blkzone.c:407
14141 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14142 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
14143
14144 #: sys-utils/blkzone.c:408
14145 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14146 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
14147
14148 #: sys-utils/blkzone.c:409
14149 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14150 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
14151
14152 #: sys-utils/blkzone.c:410
14153 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14154 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
14155
14156 #: sys-utils/blkzone.c:415
14157 msgid "<sector> and <sectors>"
14158 msgstr "<sektor> i <sektory>"
14159
14160 #: sys-utils/blkzone.c:453
14161 #, c-format
14162 msgid "%s is not valid command name"
14163 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
14164
14165 #: sys-utils/blkzone.c:465
14166 msgid "failed to parse number of zones"
14167 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
14168
14169 #: sys-utils/blkzone.c:469
14170 msgid "failed to parse number of sectors"
14171 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
14172
14173 #: sys-utils/blkzone.c:473
14174 msgid "failed to parse zone offset"
14175 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
14176
14177 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14178 msgid "no command specified"
14179 msgstr "nie podano polecenia"
14180
14181 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14182 #, c-format
14183 msgid "CPU %u does not exist"
14184 msgstr "CPU %u nie istnieje"
14185
14186 #: sys-utils/chcpu.c:89
14187 #, c-format
14188 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14189 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
14190
14191 #: sys-utils/chcpu.c:96
14192 #, c-format
14193 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14194 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
14195
14196 #: sys-utils/chcpu.c:100
14197 #, c-format
14198 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14199 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
14200
14201 #: sys-utils/chcpu.c:108
14202 #, c-format
14203 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14204 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
14205
14206 #: sys-utils/chcpu.c:111
14207 #, c-format
14208 msgid "CPU %u enable failed"
14209 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
14210
14211 #: sys-utils/chcpu.c:114
14212 #, c-format
14213 msgid "CPU %u enabled\n"
14214 msgstr "CPU %u włączony\n"
14215
14216 #: sys-utils/chcpu.c:117
14217 #, c-format
14218 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14219 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
14220
14221 #: sys-utils/chcpu.c:123
14222 #, c-format
14223 msgid "CPU %u disable failed"
14224 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
14225
14226 #: sys-utils/chcpu.c:126
14227 #, c-format
14228 msgid "CPU %u disabled\n"
14229 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
14230
14231 #: sys-utils/chcpu.c:139
14232 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14233 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
14234
14235 #: sys-utils/chcpu.c:142
14236 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14237 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
14238
14239 #: sys-utils/chcpu.c:144
14240 #, c-format
14241 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14242 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
14243
14244 #: sys-utils/chcpu.c:151
14245 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14246 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
14247
14248 #: sys-utils/chcpu.c:155
14249 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14250 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
14251
14252 #: sys-utils/chcpu.c:157
14253 #, c-format
14254 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14255 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
14256
14257 #: sys-utils/chcpu.c:160
14258 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14259 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
14260
14261 #: sys-utils/chcpu.c:162
14262 #, c-format
14263 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14264 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
14265
14266 #: sys-utils/chcpu.c:186
14267 #, c-format
14268 msgid "CPU %u is not configurable"
14269 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
14270
14271 #: sys-utils/chcpu.c:192
14272 #, c-format
14273 msgid "CPU %u is already configured\n"
14274 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
14275
14276 #: sys-utils/chcpu.c:196
14277 #, c-format
14278 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14279 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
14280
14281 #: sys-utils/chcpu.c:201
14282 #, c-format
14283 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14284 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
14285
14286 #: sys-utils/chcpu.c:208
14287 #, c-format
14288 msgid "CPU %u configure failed"
14289 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14290
14291 #: sys-utils/chcpu.c:211
14292 #, c-format
14293 msgid "CPU %u configured\n"
14294 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
14295
14296 #: sys-utils/chcpu.c:215
14297 #, c-format
14298 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14299 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14300
14301 #: sys-utils/chcpu.c:218
14302 #, c-format
14303 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14304 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
14305
14306 #: sys-utils/chcpu.c:233
14307 #, c-format
14308 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14309 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
14310
14311 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14312 #, c-format
14313 msgid ""
14314 "\n"
14315 "Usage:\n"
14316 " %s [options]\n"
14317 msgstr ""
14318 "\n"
14319 "Składnia:\n"
14320 " %s [opcje]\n"
14321
14322 #: sys-utils/chcpu.c:245
14323 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14324 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
14325
14326 #: sys-utils/chcpu.c:249
14327 msgid ""
14328 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14329 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14330 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14331 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14332 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14333 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14334 msgstr ""
14335 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
14336 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
14337 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
14338 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
14339 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
14340 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
14341
14342 #: sys-utils/chcpu.c:296
14343 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14344 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
14345
14346 #: sys-utils/chcpu.c:338
14347 #, c-format
14348 msgid "unsupported argument: %s"
14349 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
14350
14351 #: sys-utils/chmem.c:100
14352 #, c-format
14353 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14354 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14355
14356 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14357 msgid "Failed to parse index"
14358 msgstr "Niezrozumiały indeks"
14359
14360 #: sys-utils/chmem.c:151
14361 #, c-format
14362 msgid "%s enable failed\n"
14363 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
14364
14365 #: sys-utils/chmem.c:153
14366 #, c-format
14367 msgid "%s disable failed\n"
14368 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
14369
14370 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14371 #, c-format
14372 msgid "%s enabled\n"
14373 msgstr "%s włączony\n"
14374
14375 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14376 #, c-format
14377 msgid "%s disabled\n"
14378 msgstr "%s wyłączony\n"
14379
14380 #: sys-utils/chmem.c:170
14381 #, c-format
14382 msgid "Could only enable %s of memory"
14383 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
14384
14385 #: sys-utils/chmem.c:172
14386 #, c-format
14387 msgid "Could only disable %s of memory"
14388 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
14389
14390 #: sys-utils/chmem.c:206
14391 #, c-format
14392 msgid "%s already enabled\n"
14393 msgstr "%s już włączony\n"
14394
14395 #: sys-utils/chmem.c:208
14396 #, c-format
14397 msgid "%s already disabled\n"
14398 msgstr "%s już wyłączony\n"
14399
14400 #: sys-utils/chmem.c:218
14401 #, c-format
14402 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14403 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14404
14405 #: sys-utils/chmem.c:222
14406 #, c-format
14407 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14408 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14409
14410 #: sys-utils/chmem.c:237
14411 #, c-format
14412 msgid "%s enable failed"
14413 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
14414
14415 #: sys-utils/chmem.c:239
14416 #, c-format
14417 msgid "%s disable failed"
14418 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
14419
14420 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14421 #, c-format
14422 msgid "Failed to read %s"
14423 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
14424
14425 #: sys-utils/chmem.c:280
14426 msgid "Failed to parse block number"
14427 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
14428
14429 #: sys-utils/chmem.c:285
14430 msgid "Failed to parse size"
14431 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
14432
14433 #: sys-utils/chmem.c:289
14434 #, c-format
14435 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14436 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14437
14438 #: sys-utils/chmem.c:298
14439 msgid "Failed to parse start"
14440 msgstr "Niezrozumiały początek"
14441
14442 #: sys-utils/chmem.c:299
14443 msgid "Failed to parse end"
14444 msgstr "Niezrozumiały koniec"
14445
14446 #: sys-utils/chmem.c:303
14447 #, c-format
14448 msgid "Invalid start address format: %s"
14449 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
14450
14451 #: sys-utils/chmem.c:305
14452 #, c-format
14453 msgid "Invalid end address format: %s"
14454 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
14455
14456 #: sys-utils/chmem.c:306
14457 msgid "Failed to parse start address"
14458 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
14459
14460 #: sys-utils/chmem.c:307
14461 msgid "Failed to parse end address"
14462 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
14463
14464 #: sys-utils/chmem.c:310
14465 #, c-format
14466 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14467 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14468
14469 #: sys-utils/chmem.c:324
14470 #, c-format
14471 msgid "Invalid parameter: %s"
14472 msgstr "Błędny parametr: %s"
14473
14474 #: sys-utils/chmem.c:331
14475 #, c-format
14476 msgid "Invalid range: %s"
14477 msgstr "Błędny przedział: %s"
14478
14479 #: sys-utils/chmem.c:340
14480 #, c-format
14481 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14482 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
14483
14484 #: sys-utils/chmem.c:343
14485 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14486 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
14487
14488 #: sys-utils/chmem.c:346
14489 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14490 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
14491
14492 #: sys-utils/chmem.c:347
14493 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14494 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
14495
14496 #: sys-utils/chmem.c:348
14497 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14498 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
14499
14500 #: sys-utils/chmem.c:349
14501 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14502 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
14503
14504 #: sys-utils/chmem.c:350
14505 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14506 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14507
14508 #: sys-utils/chmem.c:353
14509 msgid ""
14510 "\n"
14511 "Supported zones:\n"
14512 msgstr ""
14513 "\n"
14514 "Obsługiwane strefy:\n"
14515
14516 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14517 #, c-format
14518 msgid "failed to initialize %s handler"
14519 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
14520
14521 #: sys-utils/chmem.c:440
14522 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14523 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
14524
14525 #: sys-utils/chmem.c:445
14526 #, c-format
14527 msgid "unknown memory zone: %s"
14528 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
14529
14530 #: sys-utils/choom.c:38
14531 #, c-format
14532 msgid ""
14533 " %1$s [options] -p pid\n"
14534 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14535 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14536 msgstr ""
14537 " %1$s [opcje] -p pid\n"
14538 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
14539 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
14540
14541 #: sys-utils/choom.c:44
14542 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14543 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
14544
14545 #: sys-utils/choom.c:47
14546 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14547 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
14548
14549 #: sys-utils/choom.c:48
14550 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14551 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14552
14553 #: sys-utils/choom.c:60
14554 msgid "failed to read OOM score value"
14555 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
14556
14557 #: sys-utils/choom.c:70
14558 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14559 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
14560
14561 #: sys-utils/choom.c:105
14562 msgid "invalid adjust argument"
14563 msgstr "błędna wartość zmiany"
14564
14565 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14566 #, c-format
14567 msgid "invalid argument: %s"
14568 msgstr "błędny argument: %s"
14569
14570 #: sys-utils/choom.c:123
14571 msgid "no PID or COMMAND specified"
14572 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
14573
14574 #: sys-utils/choom.c:127
14575 msgid "no OOM score adjust value specified"
14576 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
14577
14578 #: sys-utils/choom.c:135
14579 #, c-format
14580 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14581 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
14582
14583 #: sys-utils/choom.c:136
14584 #, c-format
14585 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14586 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
14587
14588 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14589 msgid "failed to set score adjust value"
14590 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
14591
14592 #: sys-utils/choom.c:145
14593 #, c-format
14594 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14595 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
14596
14597 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14598 #, c-format
14599 msgid " %s hard|soft\n"
14600 msgstr " %s hard|soft\n"
14601
14602 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14603 #, c-format
14604 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14605 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
14606
14607 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14608 msgid "implicit"
14609 msgstr "domyślna"
14610
14611 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14612 #, c-format
14613 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14614 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
14615
14616 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14617 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14618 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
14619
14620 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14621 #, c-format
14622 msgid "unknown argument: %s"
14623 msgstr "nieznany argument: %s"
14624
14625 #: sys-utils/dmesg.c:110
14626 msgid "system is unusable"
14627 msgstr "system jest bezużyteczny"
14628
14629 #: sys-utils/dmesg.c:111
14630 msgid "action must be taken immediately"
14631 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
14632
14633 #: sys-utils/dmesg.c:112
14634 msgid "critical conditions"
14635 msgstr "warunki krytyczne"
14636
14637 #: sys-utils/dmesg.c:113
14638 msgid "error conditions"
14639 msgstr "wystąpił błąd"
14640
14641 #: sys-utils/dmesg.c:114
14642 msgid "warning conditions"
14643 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
14644
14645 #: sys-utils/dmesg.c:115
14646 msgid "normal but significant condition"
14647 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
14648
14649 #: sys-utils/dmesg.c:116
14650 msgid "informational"
14651 msgstr "informacja"
14652
14653 #: sys-utils/dmesg.c:117
14654 msgid "debug-level messages"
14655 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
14656
14657 #: sys-utils/dmesg.c:131
14658 msgid "kernel messages"
14659 msgstr "komunikaty od jądra"
14660
14661 #: sys-utils/dmesg.c:132
14662 msgid "random user-level messages"
14663 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
14664
14665 #: sys-utils/dmesg.c:133
14666 msgid "mail system"
14667 msgstr "system pocztowy"
14668
14669 #: sys-utils/dmesg.c:134
14670 msgid "system daemons"
14671 msgstr "demony systemowe"
14672
14673 #: sys-utils/dmesg.c:135
14674 msgid "security/authorization messages"
14675 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14676
14677 #: sys-utils/dmesg.c:136
14678 msgid "messages generated internally by syslogd"
14679 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14680
14681 #: sys-utils/dmesg.c:137
14682 msgid "line printer subsystem"
14683 msgstr "podsystem wydruku"
14684
14685 #: sys-utils/dmesg.c:138
14686 msgid "network news subsystem"
14687 msgstr "podsystem sieciowy news"
14688
14689 #: sys-utils/dmesg.c:139
14690 msgid "UUCP subsystem"
14691 msgstr "podsystem UUCP"
14692
14693 #: sys-utils/dmesg.c:140
14694 msgid "clock daemon"
14695 msgstr "demon zegara"
14696
14697 #: sys-utils/dmesg.c:141
14698 msgid "security/authorization messages (private)"
14699 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14700
14701 #: sys-utils/dmesg.c:142
14702 msgid "FTP daemon"
14703 msgstr "demon FTP"
14704
14705 #: sys-utils/dmesg.c:279
14706 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14707 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14708
14709 #: sys-utils/dmesg.c:282
14710 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14711 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14712
14713 #: sys-utils/dmesg.c:283
14714 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14715 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14716
14717 #: sys-utils/dmesg.c:284
14718 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14719 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14720
14721 #: sys-utils/dmesg.c:285
14722 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14723 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14724
14725 #: sys-utils/dmesg.c:286
14726 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14727 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14728
14729 #: sys-utils/dmesg.c:287
14730 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14731 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14732
14733 #: sys-utils/dmesg.c:288
14734 msgid " -H, --human human readable output\n"
14735 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14736
14737 #: sys-utils/dmesg.c:289
14738 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14739 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14740
14741 #: sys-utils/dmesg.c:290
14742 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14743 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14744
14745 #: sys-utils/dmesg.c:292
14746 #, c-format
14747 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14748 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14749
14750 #: sys-utils/dmesg.c:295
14751 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14752 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14753
14754 #: sys-utils/dmesg.c:296
14755 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14756 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14757
14758 #: sys-utils/dmesg.c:297
14759 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14760 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14761
14762 #: sys-utils/dmesg.c:298
14763 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14764 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14765
14766 #: sys-utils/dmesg.c:299
14767 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14768 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14769
14770 #: sys-utils/dmesg.c:300
14771 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14772 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
14773
14774 #: sys-utils/dmesg.c:301
14775 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14776 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
14777
14778 #: sys-utils/dmesg.c:302
14779 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14780 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
14781
14782 #: sys-utils/dmesg.c:303
14783 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14784 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
14785
14786 #: sys-utils/dmesg.c:304
14787 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14788 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
14789
14790 #: sys-utils/dmesg.c:305
14791 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14792 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
14793
14794 #: sys-utils/dmesg.c:306
14795 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14796 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
14797
14798 #: sys-utils/dmesg.c:307
14799 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14800 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
14801
14802 #: sys-utils/dmesg.c:308
14803 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14804 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
14805
14806 #: sys-utils/dmesg.c:309
14807 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14808 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
14809
14810 #: sys-utils/dmesg.c:310
14811 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14812 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
14813
14814 #: sys-utils/dmesg.c:311
14815 msgid ""
14816 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14817 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14818 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14819 msgstr ""
14820 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
14821 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14822 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
14823
14824 #: sys-utils/dmesg.c:314
14825 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14826 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
14827
14828 #: sys-utils/dmesg.c:315
14829 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14830 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
14831
14832 #: sys-utils/dmesg.c:319
14833 msgid ""
14834 "\n"
14835 "Supported log facilities:\n"
14836 msgstr ""
14837 "\n"
14838 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
14839
14840 #: sys-utils/dmesg.c:325
14841 msgid ""
14842 "\n"
14843 "Supported log levels (priorities):\n"
14844 msgstr ""
14845 "\n"
14846 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
14847
14848 #: sys-utils/dmesg.c:379
14849 #, c-format
14850 msgid "failed to parse level '%s'"
14851 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
14852
14853 #: sys-utils/dmesg.c:381
14854 #, c-format
14855 msgid "unknown level '%s'"
14856 msgstr "nieznany poziom '%s'"
14857
14858 #: sys-utils/dmesg.c:417
14859 #, c-format
14860 msgid "failed to parse facility '%s'"
14861 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
14862
14863 #: sys-utils/dmesg.c:419
14864 #, c-format
14865 msgid "unknown facility '%s'"
14866 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
14867
14868 #: sys-utils/dmesg.c:547
14869 #, c-format
14870 msgid "cannot mmap: %s"
14871 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
14872
14873 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14874 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14875 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14876 #. proper month/day order here
14877 #: sys-utils/dmesg.c:863
14878 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14879 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14880
14881 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14882 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14883 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14884 #: sys-utils/dmesg.c:873
14885 msgid "%b%e %H:%M"
14886 msgstr "%e%b %H:%M"
14887
14888 #: sys-utils/dmesg.c:1526
14889 msgid "invalid buffer size argument"
14890 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
14891
14892 #: sys-utils/dmesg.c:1612
14893 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14894 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
14895
14896 #: sys-utils/dmesg.c:1636
14897 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14898 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
14899
14900 #: sys-utils/dmesg.c:1656
14901 msgid "read kernel buffer failed"
14902 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
14903
14904 #: sys-utils/dmesg.c:1664
14905 msgid "clear kernel buffer failed"
14906 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
14907
14908 #: sys-utils/dmesg.c:1680
14909 msgid "klogctl failed"
14910 msgstr "klogctl nie powiodło się"
14911
14912 #: sys-utils/eject.c:140
14913 #, c-format
14914 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14915 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
14916
14917 #: sys-utils/eject.c:143
14918 msgid "Eject removable media.\n"
14919 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
14920
14921 #: sys-utils/eject.c:146
14922 msgid ""
14923 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14924 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14925 " -d, --default display default device\n"
14926 " -f, --floppy eject floppy\n"
14927 " -F, --force don't care about device type\n"
14928 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14929 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14930 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14931 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14932 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14933 " -q, --tape eject tape\n"
14934 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14935 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14936 " -t, --trayclose close tray\n"
14937 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14938 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14939 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14940 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14941 msgstr ""
14942 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
14943 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
14944 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
14945 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
14946 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
14947 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
14948 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
14949 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
14950 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
14951 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
14952 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
14953 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
14954 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
14955 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
14956 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
14957 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
14958 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
14959 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
14960
14961 #: sys-utils/eject.c:169
14962 msgid ""
14963 "\n"
14964 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14965 msgstr ""
14966 "\n"
14967 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
14968
14969 #: sys-utils/eject.c:215
14970 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14971 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
14972
14973 #: sys-utils/eject.c:219
14974 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14975 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
14976
14977 #: sys-utils/eject.c:327
14978 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14979 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14980
14981 #: sys-utils/eject.c:341
14982 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14983 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
14984
14985 #: sys-utils/eject.c:343
14986 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14987 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
14988
14989 #: sys-utils/eject.c:345
14990 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14991 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14992
14993 #: sys-utils/eject.c:350
14994 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14995 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
14996
14997 #: sys-utils/eject.c:352
14998 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14999 msgstr "płytę "
15000
15001 #: sys-utils/eject.c:363
15002 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15003 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
15004
15005 #: sys-utils/eject.c:367
15006 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15007 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
15008
15009 #: sys-utils/eject.c:369
15010 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15011 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
15012
15013 #: sys-utils/eject.c:387
15014 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15015 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
15016
15017 #: sys-utils/eject.c:389
15018 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15019 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
15020
15021 #: sys-utils/eject.c:406
15022 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15023 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
15024
15025 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15026 msgid "CD-ROM eject command failed"
15027 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
15028
15029 #: sys-utils/eject.c:437
15030 msgid "no CD-ROM information available"
15031 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
15032
15033 #: sys-utils/eject.c:440
15034 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15035 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
15036
15037 #: sys-utils/eject.c:443
15038 msgid "CD-ROM status command failed"
15039 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
15040
15041 #: sys-utils/eject.c:483
15042 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15043 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
15044
15045 #: sys-utils/eject.c:485
15046 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15047 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
15048
15049 #: sys-utils/eject.c:522
15050 #, c-format
15051 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15052 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
15053
15054 #: sys-utils/eject.c:539
15055 #, c-format
15056 msgid "%s: failed to read speed"
15057 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
15058
15059 #: sys-utils/eject.c:545
15060 msgid "failed to read speed"
15061 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
15062
15063 #: sys-utils/eject.c:585
15064 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15065 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
15066
15067 #: sys-utils/eject.c:657
15068 #, c-format
15069 msgid "%s: unmounting"
15070 msgstr "%s: odmontowywanie"
15071
15072 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15073 #: text-utils/more.c:1271
15074 msgid "drop permissions failed"
15075 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
15076
15077 #: sys-utils/eject.c:671
15078 msgid "unable to fork"
15079 msgstr "nie można wykonać fork"
15080
15081 #: sys-utils/eject.c:678
15082 #, c-format
15083 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15084 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
15085
15086 #: sys-utils/eject.c:681
15087 #, c-format
15088 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15089 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
15090
15091 #: sys-utils/eject.c:726
15092 msgid "failed to parse mount table"
15093 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
15094
15095 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15096 #, c-format
15097 msgid "%s: mounted on %s"
15098 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
15099
15100 #: sys-utils/eject.c:835
15101 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15102 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
15103
15104 #: sys-utils/eject.c:837
15105 #, c-format
15106 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15107 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
15108
15109 #: sys-utils/eject.c:863
15110 #, c-format
15111 msgid "default device: `%s'"
15112 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
15113
15114 #: sys-utils/eject.c:869
15115 #, c-format
15116 msgid "using default device `%s'"
15117 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
15118
15119 #: sys-utils/eject.c:888
15120 msgid "unable to find device"
15121 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
15122
15123 #: sys-utils/eject.c:890
15124 #, c-format
15125 msgid "device name is `%s'"
15126 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
15127
15128 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15129 #, c-format
15130 msgid "%s: not mounted"
15131 msgstr "%s: nie zamontowany"
15132
15133 #: sys-utils/eject.c:900
15134 #, c-format
15135 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15136 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
15137
15138 #: sys-utils/eject.c:908
15139 #, c-format
15140 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15141 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
15142
15143 #: sys-utils/eject.c:911
15144 #, c-format
15145 msgid "%s: is whole-disk device"
15146 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
15147
15148 #: sys-utils/eject.c:915
15149 #, c-format
15150 msgid "%s: is not ejectable device"
15151 msgstr "%s: nie jest urządzeniem wysuwanym"
15152
15153 #: sys-utils/eject.c:919
15154 #, c-format
15155 msgid "device is `%s'"
15156 msgstr "urządzenie to `%s'"
15157
15158 #: sys-utils/eject.c:920
15159 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15160 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
15161
15162 #: sys-utils/eject.c:934
15163 #, c-format
15164 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15165 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
15166
15167 #: sys-utils/eject.c:936
15168 #, c-format
15169 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15170 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
15171
15172 #: sys-utils/eject.c:944
15173 #, c-format
15174 msgid "%s: closing tray"
15175 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
15176
15177 #: sys-utils/eject.c:953
15178 #, c-format
15179 msgid "%s: toggling tray"
15180 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
15181
15182 #: sys-utils/eject.c:962
15183 #, c-format
15184 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15185 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
15186
15187 #: sys-utils/eject.c:988
15188 #, c-format
15189 msgid "error: %s: device in use"
15190 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
15191
15192 #: sys-utils/eject.c:999
15193 #, c-format
15194 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15195 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
15196
15197 #: sys-utils/eject.c:1015
15198 #, c-format
15199 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15200 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
15201
15202 #: sys-utils/eject.c:1017
15203 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15204 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
15205
15206 #: sys-utils/eject.c:1022
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15209 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
15210
15211 #: sys-utils/eject.c:1024
15212 msgid "SCSI eject succeeded"
15213 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
15214
15215 #: sys-utils/eject.c:1025
15216 msgid "SCSI eject failed"
15217 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
15218
15219 #: sys-utils/eject.c:1029
15220 #, c-format
15221 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15222 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
15223
15224 #: sys-utils/eject.c:1031
15225 msgid "floppy eject command succeeded"
15226 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
15227
15228 #: sys-utils/eject.c:1032
15229 msgid "floppy eject command failed"
15230 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
15231
15232 #: sys-utils/eject.c:1036
15233 #, c-format
15234 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15235 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
15236
15237 #: sys-utils/eject.c:1038
15238 msgid "tape offline command succeeded"
15239 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
15240
15241 #: sys-utils/eject.c:1039
15242 msgid "tape offline command failed"
15243 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
15244
15245 #: sys-utils/eject.c:1043
15246 msgid "unable to eject"
15247 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
15248
15249 #: sys-utils/fallocate.c:84
15250 #, c-format
15251 msgid " %s [options] <filename>\n"
15252 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
15253
15254 #: sys-utils/fallocate.c:87
15255 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15256 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
15257
15258 #: sys-utils/fallocate.c:90
15259 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15260 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
15261
15262 #: sys-utils/fallocate.c:91
15263 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15264 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
15265
15266 #: sys-utils/fallocate.c:92
15267 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15268 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
15269
15270 #: sys-utils/fallocate.c:93
15271 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15272 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15273
15274 #: sys-utils/fallocate.c:94
15275 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15276 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
15277
15278 #: sys-utils/fallocate.c:95
15279 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15280 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15281
15282 #: sys-utils/fallocate.c:96
15283 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15284 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
15285
15286 #: sys-utils/fallocate.c:97
15287 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15288 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
15289
15290 #: sys-utils/fallocate.c:99
15291 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15292 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
15293
15294 #: sys-utils/fallocate.c:139
15295 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15296 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
15297
15298 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15299 msgid "fallocate failed"
15300 msgstr "fallocate nie powiodło się"
15301
15302 #: sys-utils/fallocate.c:237
15303 #, c-format
15304 msgid "%s: read failed"
15305 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
15306
15307 #: sys-utils/fallocate.c:281
15308 #, c-format
15309 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15310 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15311
15312 #: sys-utils/fallocate.c:361
15313 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15314 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
15315
15316 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15317 msgid "no filename specified"
15318 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15319
15320 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15321 msgid "invalid length value specified"
15322 msgstr "podano błędną wartość długości"
15323
15324 #: sys-utils/fallocate.c:393
15325 msgid "no length argument specified"
15326 msgstr "nie podano argumentu długości"
15327
15328 #: sys-utils/fallocate.c:398
15329 msgid "invalid offset value specified"
15330 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
15331
15332 #: sys-utils/fallocate.c:421
15333 #, c-format
15334 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15335 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
15336
15337 #: sys-utils/fallocate.c:424
15338 #, c-format
15339 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15340 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
15341
15342 #: sys-utils/fallocate.c:427
15343 #, c-format
15344 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15345 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
15346
15347 #: sys-utils/fallocate.c:430
15348 #, c-format
15349 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15350 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
15351
15352 #: sys-utils/fallocate.c:433
15353 #, c-format
15354 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15355 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
15356
15357 #: sys-utils/flock.c:53
15358 #, c-format
15359 msgid ""
15360 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15361 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15362 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15363 msgstr ""
15364 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
15365 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
15366 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
15367
15368 #: sys-utils/flock.c:59
15369 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15370 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
15371
15372 #: sys-utils/flock.c:62
15373 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15374 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
15375
15376 #: sys-utils/flock.c:63
15377 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15378 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
15379
15380 #: sys-utils/flock.c:64
15381 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15382 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15383
15384 #: sys-utils/flock.c:65
15385 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15386 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15387
15388 #: sys-utils/flock.c:66
15389 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15390 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
15391
15392 #: sys-utils/flock.c:67
15393 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15394 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
15395
15396 #: sys-utils/flock.c:68
15397 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15398 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
15399
15400 #: sys-utils/flock.c:69
15401 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15402 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
15403
15404 #: sys-utils/flock.c:70
15405 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15406 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
15407
15408 #: sys-utils/flock.c:71
15409 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15410 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
15411
15412 #: sys-utils/flock.c:108
15413 #, c-format
15414 msgid "cannot open lock file %s"
15415 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
15416
15417 #: sys-utils/flock.c:210
15418 msgid "invalid timeout value"
15419 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
15420
15421 #: sys-utils/flock.c:214
15422 msgid "invalid exit code"
15423 msgstr "błędny kod wyjścia"
15424
15425 #: sys-utils/flock.c:216
15426 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15427 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
15428
15429 #: sys-utils/flock.c:233
15430 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15431 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
15432
15433 #: sys-utils/flock.c:241
15434 #, c-format
15435 msgid "%s requires exactly one command argument"
15436 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
15437
15438 #: sys-utils/flock.c:259
15439 msgid "bad file descriptor"
15440 msgstr "błędny deskryptor pliku"
15441
15442 #: sys-utils/flock.c:262
15443 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15444 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
15445
15446 #: sys-utils/flock.c:286
15447 msgid "failed to get lock"
15448 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
15449
15450 #: sys-utils/flock.c:293
15451 msgid "timeout while waiting to get lock"
15452 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
15453
15454 #: sys-utils/flock.c:334
15455 #, c-format
15456 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15457 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15458
15459 #: sys-utils/flock.c:346
15460 #, c-format
15461 msgid "%s: executing %s\n"
15462 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
15463
15464 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15465 #, c-format
15466 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15467 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
15468
15469 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15470 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15471 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
15472
15473 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15474 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15475 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
15476
15477 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15478 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15479 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
15480
15481 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15482 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15483 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
15484
15485 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15486 #, c-format
15487 msgid "%s: is not a directory"
15488 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15489
15490 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15491 #, c-format
15492 msgid "%s: freeze failed"
15493 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
15494
15495 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15496 #, c-format
15497 msgid "%s: unfreeze failed"
15498 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
15499
15500 #: sys-utils/fstrim.c:83
15501 #, c-format
15502 msgid "%s: not a directory"
15503 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15504
15505 #: sys-utils/fstrim.c:113
15506 #, c-format
15507 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15508 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
15509
15510 #: sys-utils/fstrim.c:115
15511 #, c-format
15512 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15513 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
15514
15515 #: sys-utils/fstrim.c:133
15516 #, c-format
15517 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15518 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
15519
15520 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15521 #: sys-utils/fstrim.c:143
15522 #, c-format
15523 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15524 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
15525
15526 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15527 #: sys-utils/fstrim.c:147
15528 #, c-format
15529 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15530 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15531
15532 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15533 #: sys-utils/umount.c:271
15534 #, c-format
15535 msgid "failed to parse %s"
15536 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15537
15538 #: sys-utils/fstrim.c:316
15539 msgid "failed to allocate FS handler"
15540 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
15541
15542 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15543 #, c-format
15544 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15545 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
15546
15547 #: sys-utils/fstrim.c:454
15548 #, c-format
15549 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15550 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
15551
15552 #: sys-utils/fstrim.c:457
15553 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15554 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
15555
15556 #: sys-utils/fstrim.c:460
15557 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15558 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
15559
15560 #: sys-utils/fstrim.c:461
15561 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15562 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
15563
15564 #: sys-utils/fstrim.c:462
15565 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15566 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
15567
15568 #: sys-utils/fstrim.c:463
15569 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15570 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
15571
15572 #: sys-utils/fstrim.c:464
15573 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15574 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
15575
15576 #: sys-utils/fstrim.c:465
15577 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15578 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
15579
15580 #: sys-utils/fstrim.c:466
15581 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15582 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15583
15584 #: sys-utils/fstrim.c:467
15585 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15586 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
15587
15588 #: sys-utils/fstrim.c:468
15589 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15590 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
15591
15592 #: sys-utils/fstrim.c:469
15593 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15594 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
15595
15596 #: sys-utils/fstrim.c:550
15597 msgid "failed to parse minimum extent length"
15598 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
15599
15600 #: sys-utils/fstrim.c:572
15601 msgid "no mountpoint specified"
15602 msgstr "nie podano punktu montowania"
15603
15604 #: sys-utils/hwclock.c:215
15605 #, c-format
15606 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15607 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
15608
15609 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15610 msgid "UTC"
15611 msgstr "UTC"
15612
15613 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15614 msgid "local"
15615 msgstr "lokalny"
15616
15617 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15618 #, c-format
15619 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15620 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
15621
15622 #: sys-utils/hwclock.c:273
15623 msgid ""
15624 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15625 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15626 msgstr ""
15627 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15628 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15629
15630 #: sys-utils/hwclock.c:279
15631 #, c-format
15632 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15633 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15634
15635 #: sys-utils/hwclock.c:281
15636 #, c-format
15637 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15638 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15639
15640 #: sys-utils/hwclock.c:283
15641 #, c-format
15642 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15643 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
15644
15645 #: sys-utils/hwclock.c:310
15646 #, c-format
15647 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15648 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
15649
15650 #: sys-utils/hwclock.c:316
15651 #, c-format
15652 msgid "...synchronization failed\n"
15653 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
15654
15655 #: sys-utils/hwclock.c:318
15656 #, c-format
15657 msgid "...got clock tick\n"
15658 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
15659
15660 #: sys-utils/hwclock.c:359
15661 #, c-format
15662 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15663 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15664
15665 #: sys-utils/hwclock.c:366
15666 #, c-format
15667 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15668 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
15669
15670 #: sys-utils/hwclock.c:392
15671 #, c-format
15672 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15673 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15674
15675 #: sys-utils/hwclock.c:419
15676 #, c-format
15677 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15678 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15679
15680 #: sys-utils/hwclock.c:455
15681 #, c-format
15682 msgid "RTC type: '%s'\n"
15683 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15684
15685 #: sys-utils/hwclock.c:555
15686 #, c-format
15687 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15688 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15689
15690 #: sys-utils/hwclock.c:574
15691 #, c-format
15692 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15693 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15694
15695 #: sys-utils/hwclock.c:596
15696 #, c-format
15697 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15698 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock.c:623
15701 #, c-format
15702 msgid ""
15703 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15704 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15705 msgstr ""
15706 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15707 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15708
15709 #: sys-utils/hwclock.c:717
15710 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15711 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15712
15713 #: sys-utils/hwclock.c:720
15714 #, c-format
15715 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15716 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15717
15718 #: sys-utils/hwclock.c:724
15719 #, c-format
15720 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15721 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15722
15723 #: sys-utils/hwclock.c:729
15724 #, c-format
15725 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15726 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15727
15728 #: sys-utils/hwclock.c:751
15729 msgid "settimeofday() failed"
15730 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15731
15732 #: sys-utils/hwclock.c:775
15733 #, c-format
15734 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15735 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15736
15737 #: sys-utils/hwclock.c:779
15738 #, c-format
15739 msgid ""
15740 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15741 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15742 msgstr ""
15743 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15744 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15745
15746 #: sys-utils/hwclock.c:785
15747 #, c-format
15748 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15749 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15750
15751 #: sys-utils/hwclock.c:823
15752 #, c-format
15753 msgid ""
15754 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15755 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15756 msgstr ""
15757 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15758 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15759
15760 #: sys-utils/hwclock.c:830
15761 #, c-format
15762 msgid ""
15763 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15764 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15765 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15766 msgstr ""
15767 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
15768 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
15769 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
15770
15771 #: sys-utils/hwclock.c:874
15772 #, c-format
15773 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15774 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15775 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
15776 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
15777 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
15778
15779 #: sys-utils/hwclock.c:878
15780 #, c-format
15781 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15782 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15783
15784 #: sys-utils/hwclock.c:903
15785 #, c-format
15786 msgid ""
15787 "New %s data:\n"
15788 "%s"
15789 msgstr ""
15790 "Nowe dane %s:\n"
15791 "%s"
15792
15793 #: sys-utils/hwclock.c:920
15794 #, c-format
15795 msgid "cannot update %s"
15796 msgstr "nie można uaktualnić %s"
15797
15798 #: sys-utils/hwclock.c:956
15799 #, c-format
15800 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15801 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
15802
15803 #: sys-utils/hwclock.c:960
15804 #, c-format
15805 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15806 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
15807
15808 #: sys-utils/hwclock.c:990
15809 #, c-format
15810 msgid "No usable clock interface found.\n"
15811 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
15812
15813 #: sys-utils/hwclock.c:992
15814 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15815 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
15816
15817 #: sys-utils/hwclock.c:996
15818 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15819 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
15820
15821 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15822 #, c-format
15823 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15824 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
15825
15826 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15827 #, c-format
15828 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15829 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
15830
15831 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15832 msgid "RTC read returned an invalid value."
15833 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
15834
15835 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15836 #, c-format
15837 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15838 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
15839
15840 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15841 msgid "unable to read the RTC epoch."
15842 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15843
15844 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15845 #, c-format
15846 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15847 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15848
15849 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15850 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15851 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
15852
15853 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15854 msgid "unable to set the RTC epoch."
15855 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
15856
15857 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15858 #, c-format
15859 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15860 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
15861
15862 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15863 #, c-format
15864 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15865 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
15866
15867 #: sys-utils/hwclock.c:1198
15868 #, c-format
15869 msgid " %s [function] [option...]\n"
15870 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
15871
15872 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15873 msgid "Time clocks utility."
15874 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
15875
15876 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15877 msgid " -r, --show display the RTC time"
15878 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
15879
15880 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15881 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15882 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
15883
15884 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15885 msgid " --set set the RTC according to --date"
15886 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
15887
15888 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15889 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15890 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
15891
15892 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15893 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15894 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
15895
15896 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15897 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15898 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
15899
15900 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15901 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15902 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
15903
15904 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15905 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15906 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15907
15908 #: sys-utils/hwclock.c:1213
15909 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15910 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
15911
15912 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15913 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15914 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
15915
15916 #: sys-utils/hwclock.c:1217
15917 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15918 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
15919
15920 #: sys-utils/hwclock.c:1219
15921 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15922 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
15923
15924 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15925 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15926 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
15927
15928 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15929 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15930 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
15931
15932 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15933 #, c-format
15934 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15935 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15936
15937 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15938 #, c-format
15939 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15940 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
15941
15942 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15943 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15944 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
15945
15946 #: sys-utils/hwclock.c:1230
15947 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15948 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
15949
15950 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15951 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15952 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
15953
15954 #: sys-utils/hwclock.c:1234
15955 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15956 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
15957
15958 #: sys-utils/hwclock.c:1236
15959 #, c-format
15960 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15961 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
15962
15963 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15964 #, c-format
15965 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15966 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15967
15968 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15969 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15970 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
15971
15972 #: sys-utils/hwclock.c:1240
15973 msgid " -v, --verbose display more details"
15974 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
15975
15976 #: sys-utils/hwclock.c:1247
15977 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15978 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
15979
15980 #: sys-utils/hwclock.c:1250
15981 #, c-format
15982 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15983 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15984
15985 #: sys-utils/hwclock.c:1254
15986 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15987 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
15988
15989 #: sys-utils/hwclock.c:1256
15990 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15991 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
15992
15993 #: sys-utils/hwclock.c:1357
15994 msgid "Unable to connect to audit system"
15995 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
15996
15997 #: sys-utils/hwclock.c:1381
15998 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15999 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
16000
16001 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16002 #, c-format
16003 msgid "%d too many arguments given"
16004 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
16005
16006 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16007 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16008 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
16009
16010 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16011 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16012 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
16013
16014 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16015 msgid "--date is required for --set or --predict"
16016 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
16017
16018 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16019 #, c-format
16020 msgid "invalid date '%s'"
16021 msgstr "błędna data '%s'"
16022
16023 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16024 #, c-format
16025 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16026 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16027
16028 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16029 msgid "Test mode: nothing was changed."
16030 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
16031
16032 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16033 msgid "ISA port access is not implemented"
16034 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
16035
16036 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16037 msgid "iopl() port access failed"
16038 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
16039
16040 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16041 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16042 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
16043
16044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16045 msgid "supported features"
16046 msgstr "obsługiwane cechy"
16047
16048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16049 msgid "time correction"
16050 msgstr "poprawka czasu"
16051
16052 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16053 msgid "backup switch mode"
16054 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
16055
16056 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16057 #, c-format
16058 msgid "Trying to open: %s\n"
16059 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
16060
16061 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16062 msgid "cannot open rtc device"
16063 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
16064
16065 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16066 #, c-format
16067 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16068 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
16069
16070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16071 #, c-format
16072 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16073 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
16074
16075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16076 msgid "Timed out waiting for time change."
16077 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
16078
16079 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16080 #, c-format
16081 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16082 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
16083
16084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16085 #, c-format
16086 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16087 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
16088
16089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16090 #, c-format
16091 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16092 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
16093
16094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16095 #, c-format
16096 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16097 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
16098
16099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16100 #, c-format
16101 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16102 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
16103
16104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16105 #, c-format
16106 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16107 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
16108
16109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16110 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16111 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
16112
16113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16114 #, c-format
16115 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16116 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
16117
16118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16119 #, c-format
16120 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16121 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
16122
16123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16124 #, c-format
16125 msgid "invalid epoch '%s'."
16126 msgstr "błędna epoka '%s'."
16127
16128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16129 #, c-format
16130 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16131 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
16132
16133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16134 #, c-format
16135 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16136 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
16137
16138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16139 msgid "could not convert parameter name to number"
16140 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
16141
16142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16143 #, c-format
16144 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16145 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
16146
16147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16148 #, c-format
16149 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16150 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
16151
16152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16153 msgid "expected <param>=<value>"
16154 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
16155
16156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16157 msgid "could not convert parameter value to number"
16158 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
16159
16160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16161 #, c-format
16162 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16163 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
16164
16165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16166 #, c-format
16167 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16168 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
16169
16170 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16171 msgid "Create various IPC resources.\n"
16172 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
16173
16174 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16175 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16176 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
16177
16178 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16179 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16180 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
16181
16182 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16183 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16184 msgstr " -Q, --queue utworzenie kolejki komunikatów\n"
16185
16186 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16187 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16188 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
16189
16190 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16191 msgid "<size>"
16192 msgstr "<rozmiar>"
16193
16194 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16195 msgid "failed to parse size"
16196 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
16197
16198 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16199 msgid "failed to parse elements"
16200 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
16201
16202 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16203 msgid "failed to parse mode"
16204 msgstr "niezrozumiały tryb"
16205
16206 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16207 msgid "create share memory failed"
16208 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
16209
16210 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16211 #, c-format
16212 msgid "Shared memory id: %d\n"
16213 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
16214
16215 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16216 msgid "create message queue failed"
16217 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
16218
16219 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16220 #, c-format
16221 msgid "Message queue id: %d\n"
16222 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
16223
16224 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16225 msgid "create semaphore failed"
16226 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
16227
16228 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16229 #, c-format
16230 msgid "Semaphore id: %d\n"
16231 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
16232
16233 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16234 #, c-format
16235 msgid ""
16236 " %1$s [options]\n"
16237 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16238 msgstr ""
16239 " %1$s [opcje]\n"
16240 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16241
16242 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16243 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16244 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
16245
16246 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16247 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16248 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
16249
16250 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16251 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16252 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
16253
16254 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16255 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16256 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
16257
16258 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16259 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16260 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
16261
16262 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16263 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16264 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
16265
16266 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16267 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16268 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
16269
16270 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16271 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16272 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
16273
16274 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16275 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16276 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16277
16278 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16279 #, c-format
16280 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16281 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
16282
16283 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16284 #, c-format
16285 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16286 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
16287
16288 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16289 #, c-format
16290 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16291 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
16292
16293 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16294 msgid "permission denied for key"
16295 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
16296
16297 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16298 msgid "permission denied for id"
16299 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
16300
16301 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16302 msgid "invalid key"
16303 msgstr "błędny klucz"
16304
16305 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16306 msgid "invalid id"
16307 msgstr "błędny identyfikator"
16308
16309 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16310 msgid "already removed key"
16311 msgstr "klucz już usunięty"
16312
16313 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16314 msgid "already removed id"
16315 msgstr "identyfikator już usunięty"
16316
16317 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16318 msgid "key failed"
16319 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
16320
16321 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16322 msgid "id failed"
16323 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
16324
16325 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16326 #, c-format
16327 msgid "invalid id: %s"
16328 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16329
16330 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16331 #, c-format
16332 msgid "resource(s) deleted\n"
16333 msgstr "zasoby usunięte\n"
16334
16335 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16336 #, c-format
16337 msgid "illegal key (%s)"
16338 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
16339
16340 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16341 msgid "kernel not configured for shared memory"
16342 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
16343
16344 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16345 msgid "kernel not configured for semaphores"
16346 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
16347
16348 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16349 msgid "kernel not configured for message queues"
16350 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
16351
16352 #: sys-utils/ipcs.c:61
16353 #, c-format
16354 msgid ""
16355 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16356 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16357 msgstr ""
16358 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
16359 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16360
16361 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16362 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16363 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
16364
16365 #: sys-utils/ipcs.c:68
16366 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16367 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16368
16369 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16370 msgid "Resource options:\n"
16371 msgstr "Opcje zasobu:\n"
16372
16373 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16374 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16375 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16376
16377 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16378 msgid " -q, --queues message queues\n"
16379 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
16380
16381 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16382 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16383 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16384
16385 #: sys-utils/ipcs.c:76
16386 msgid " -a, --all all (default)\n"
16387 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
16388
16389 #: sys-utils/ipcs.c:79
16390 msgid "Output options:\n"
16391 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
16392
16393 #: sys-utils/ipcs.c:80
16394 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16395 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
16396
16397 #: sys-utils/ipcs.c:81
16398 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16399 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
16400
16401 #: sys-utils/ipcs.c:82
16402 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16403 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16404
16405 #: sys-utils/ipcs.c:83
16406 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16407 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
16408
16409 #: sys-utils/ipcs.c:84
16410 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16411 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
16412
16413 #: sys-utils/ipcs.c:85
16414 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16415 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
16416
16417 #: sys-utils/ipcs.c:86
16418 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16419 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
16420
16421 #: sys-utils/ipcs.c:124
16422 msgid "failed to parse id argument"
16423 msgstr "niezrozumiały argument id"
16424
16425 #: sys-utils/ipcs.c:172
16426 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16427 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
16428
16429 #: sys-utils/ipcs.c:212
16430 #, c-format
16431 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16432 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
16433
16434 #: sys-utils/ipcs.c:215
16435 #, c-format
16436 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16437 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
16438
16439 #: sys-utils/ipcs.c:216
16440 #, c-format
16441 msgid "max number of segments = %ju\n"
16442 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
16443
16444 #: sys-utils/ipcs.c:218
16445 msgid "max seg size"
16446 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
16447
16448 #: sys-utils/ipcs.c:225
16449 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16450 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
16451
16452 #: sys-utils/ipcs.c:233
16453 msgid "max total shared memory"
16454 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
16455
16456 #: sys-utils/ipcs.c:236
16457 msgid "min seg size"
16458 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
16459
16460 #: sys-utils/ipcs.c:248
16461 #, c-format
16462 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16463 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
16464
16465 #: sys-utils/ipcs.c:252
16466 #, c-format
16467 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16468 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
16469
16470 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16471 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16472 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16473 #. *
16474 #. "segments allocated = %d\n"
16475 #. "pages allocated = %ld\n"
16476 #. "pages resident = %ld\n"
16477 #. "pages swapped = %ld\n"
16478 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16479 #.
16480 #: sys-utils/ipcs.c:264
16481 #, c-format
16482 msgid ""
16483 "segments allocated %d\n"
16484 "pages allocated %ld\n"
16485 "pages resident %ld\n"
16486 "pages swapped %ld\n"
16487 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16488 msgstr ""
16489 "segmentów przydzielonych %d\n"
16490 "stron przydzielonych %ld\n"
16491 "stron w pamięci %ld\n"
16492 "stron wymienionych %ld\n"
16493 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
16494
16495 #: sys-utils/ipcs.c:281
16496 #, c-format
16497 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16498 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
16499
16500 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16501 #: sys-utils/ipcs.c:302
16502 msgid "shmid"
16503 msgstr "id_shm"
16504
16505 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16506 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16507 msgid "perms"
16508 msgstr "uprawn."
16509
16510 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16511 msgid "cuid"
16512 msgstr "cuid"
16513
16514 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16515 msgid "cgid"
16516 msgstr "cgid"
16517
16518 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16519 msgid "uid"
16520 msgstr "uid"
16521
16522 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16523 msgid "gid"
16524 msgstr "gid"
16525
16526 #: sys-utils/ipcs.c:287
16527 #, c-format
16528 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16529 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
16530
16531 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16532 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16533 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16534 msgid "owner"
16535 msgstr "właściciel"
16536
16537 #: sys-utils/ipcs.c:289
16538 msgid "attached"
16539 msgstr "podłączenie"
16540
16541 #: sys-utils/ipcs.c:289
16542 msgid "detached"
16543 msgstr "odłączenie"
16544
16545 #: sys-utils/ipcs.c:290
16546 msgid "changed"
16547 msgstr "zmiana"
16548
16549 #: sys-utils/ipcs.c:294
16550 #, c-format
16551 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16552 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
16553
16554 #: sys-utils/ipcs.c:296
16555 msgid "cpid"
16556 msgstr "cpid"
16557
16558 #: sys-utils/ipcs.c:296
16559 msgid "lpid"
16560 msgstr "lpid"
16561
16562 #: sys-utils/ipcs.c:300
16563 #, c-format
16564 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16565 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
16566
16567 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16568 msgid "key"
16569 msgstr "klucz"
16570
16571 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16572 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16573 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16574 msgid "bytes"
16575 msgstr "bajtów"
16576
16577 #: sys-utils/ipcs.c:304
16578 msgid "nattch"
16579 msgstr "podłączeń"
16580
16581 #: sys-utils/ipcs.c:304
16582 msgid "status"
16583 msgstr "stan"
16584
16585 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16586 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16587 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16588 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16589 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16590 msgid "Not set"
16591 msgstr "Nie ustawiono"
16592
16593 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16594 msgid "dest"
16595 msgstr "dest"
16596
16597 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16598 msgid "locked"
16599 msgstr "blok."
16600
16601 #: sys-utils/ipcs.c:378
16602 #, c-format
16603 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16604 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
16605
16606 #: sys-utils/ipcs.c:381
16607 #, c-format
16608 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16609 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
16610
16611 #: sys-utils/ipcs.c:382
16612 #, c-format
16613 msgid "max number of arrays = %d\n"
16614 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
16615
16616 #: sys-utils/ipcs.c:383
16617 #, c-format
16618 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16619 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
16620
16621 #: sys-utils/ipcs.c:384
16622 #, c-format
16623 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16624 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
16625
16626 #: sys-utils/ipcs.c:385
16627 #, c-format
16628 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16629 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
16630
16631 #: sys-utils/ipcs.c:386
16632 #, c-format
16633 msgid "semaphore max value = %u\n"
16634 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
16635
16636 #: sys-utils/ipcs.c:395
16637 #, c-format
16638 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16639 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
16640
16641 #: sys-utils/ipcs.c:398
16642 #, c-format
16643 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16644 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
16645
16646 #: sys-utils/ipcs.c:399
16647 #, c-format
16648 msgid "used arrays = %d\n"
16649 msgstr "tablic używanych: %d\n"
16650
16651 #: sys-utils/ipcs.c:400
16652 #, c-format
16653 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16654 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
16655
16656 #: sys-utils/ipcs.c:405
16657 #, c-format
16658 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16659 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
16660
16661 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16662 msgid "semid"
16663 msgstr "id_sem"
16664
16665 #: sys-utils/ipcs.c:411
16666 #, c-format
16667 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16668 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
16669
16670 #: sys-utils/ipcs.c:413
16671 msgid "last-op"
16672 msgstr "ost.op."
16673
16674 #: sys-utils/ipcs.c:413
16675 msgid "last-changed"
16676 msgstr "ost.zmiana"
16677
16678 #: sys-utils/ipcs.c:420
16679 #, c-format
16680 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16681 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16682
16683 #: sys-utils/ipcs.c:422
16684 msgid "nsems"
16685 msgstr "lsem"
16686
16687 #: sys-utils/ipcs.c:479
16688 #, c-format
16689 msgid "unable to fetch message limits\n"
16690 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16691
16692 #: sys-utils/ipcs.c:482
16693 #, c-format
16694 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16695 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16696
16697 #: sys-utils/ipcs.c:483
16698 #, c-format
16699 msgid "max queues system wide = %d\n"
16700 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16701
16702 #: sys-utils/ipcs.c:485
16703 msgid "max size of message"
16704 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16705
16706 #: sys-utils/ipcs.c:487
16707 msgid "default max size of queue"
16708 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16709
16710 #: sys-utils/ipcs.c:494
16711 #, c-format
16712 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16713 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16714
16715 #: sys-utils/ipcs.c:497
16716 #, c-format
16717 msgid "------ Messages Status --------\n"
16718 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16719
16720 #: sys-utils/ipcs.c:499
16721 #, c-format
16722 msgid "allocated queues = %d\n"
16723 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16724
16725 #: sys-utils/ipcs.c:500
16726 #, c-format
16727 msgid "used headers = %d\n"
16728 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16729
16730 #: sys-utils/ipcs.c:502
16731 msgid "used space"
16732 msgstr "używane miejsce"
16733
16734 #: sys-utils/ipcs.c:503
16735 msgid " bytes\n"
16736 msgstr " bajtów\n"
16737
16738 #: sys-utils/ipcs.c:507
16739 #, c-format
16740 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16741 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16742
16743 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16744 #: sys-utils/ipcs.c:527
16745 msgid "msqid"
16746 msgstr "id_msq"
16747
16748 #: sys-utils/ipcs.c:513
16749 #, c-format
16750 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16751 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16752
16753 #: sys-utils/ipcs.c:515
16754 msgid "send"
16755 msgstr "wysłanie"
16756
16757 #: sys-utils/ipcs.c:515
16758 msgid "recv"
16759 msgstr "odbiór"
16760
16761 #: sys-utils/ipcs.c:515
16762 msgid "change"
16763 msgstr "zmiana"
16764
16765 #: sys-utils/ipcs.c:519
16766 #, c-format
16767 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16768 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
16769
16770 #: sys-utils/ipcs.c:521
16771 msgid "lspid"
16772 msgstr "lspid"
16773
16774 #: sys-utils/ipcs.c:521
16775 msgid "lrpid"
16776 msgstr "lrpid"
16777
16778 #: sys-utils/ipcs.c:525
16779 #, c-format
16780 msgid "------ Message Queues --------\n"
16781 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
16782
16783 #: sys-utils/ipcs.c:528
16784 msgid "used-bytes"
16785 msgstr "bajtów"
16786
16787 #: sys-utils/ipcs.c:529
16788 msgid "messages"
16789 msgstr "komunikatów"
16790
16791 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16792 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16793 #, c-format
16794 msgid "id %d not found"
16795 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
16796
16797 #: sys-utils/ipcs.c:597
16798 #, c-format
16799 msgid ""
16800 "\n"
16801 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16802 msgstr ""
16803 "\n"
16804 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
16805
16806 #: sys-utils/ipcs.c:598
16807 #, c-format
16808 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16809 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16810
16811 #: sys-utils/ipcs.c:601
16812 #, c-format
16813 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16814 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
16815
16816 #: sys-utils/ipcs.c:603
16817 msgid "size="
16818 msgstr "rozmiar="
16819
16820 #: sys-utils/ipcs.c:603
16821 msgid "bytes="
16822 msgstr "bajtów="
16823
16824 #: sys-utils/ipcs.c:605
16825 #, c-format
16826 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16827 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
16828
16829 #: sys-utils/ipcs.c:608
16830 #, c-format
16831 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16832 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
16833
16834 #: sys-utils/ipcs.c:610
16835 #, c-format
16836 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16837 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
16838
16839 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16840 #, c-format
16841 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16842 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
16843
16844 #: sys-utils/ipcs.c:627
16845 #, c-format
16846 msgid ""
16847 "\n"
16848 "Message Queue msqid=%d\n"
16849 msgstr ""
16850 "\n"
16851 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
16852
16853 #: sys-utils/ipcs.c:628
16854 #, c-format
16855 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16856 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
16857
16858 #: sys-utils/ipcs.c:632
16859 msgid "csize="
16860 msgstr "crozmiar="
16861
16862 #: sys-utils/ipcs.c:632
16863 msgid "cbytes="
16864 msgstr "cbajtów="
16865
16866 #: sys-utils/ipcs.c:634
16867 msgid "qsize="
16868 msgstr "qrozmiar="
16869
16870 #: sys-utils/ipcs.c:634
16871 msgid "qbytes="
16872 msgstr "qbajtów="
16873
16874 #: sys-utils/ipcs.c:639
16875 #, c-format
16876 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16877 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
16878
16879 #: sys-utils/ipcs.c:641
16880 #, c-format
16881 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16882 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
16883
16884 #: sys-utils/ipcs.c:660
16885 #, c-format
16886 msgid ""
16887 "\n"
16888 "Semaphore Array semid=%d\n"
16889 msgstr ""
16890 "\n"
16891 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
16892
16893 #: sys-utils/ipcs.c:661
16894 #, c-format
16895 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16896 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16897
16898 #: sys-utils/ipcs.c:664
16899 #, c-format
16900 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16901 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
16902
16903 #: sys-utils/ipcs.c:666
16904 #, c-format
16905 msgid "nsems = %ju\n"
16906 msgstr "lsem = %ju\n"
16907
16908 #: sys-utils/ipcs.c:667
16909 #, c-format
16910 msgid "otime = %-26.24s\n"
16911 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16912
16913 #: sys-utils/ipcs.c:669
16914 #, c-format
16915 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16916 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16917
16918 #: sys-utils/ipcs.c:672
16919 msgid "semnum"
16920 msgstr "n.sem."
16921
16922 #: sys-utils/ipcs.c:672
16923 msgid "value"
16924 msgstr "wartość"
16925
16926 #: sys-utils/ipcs.c:672
16927 msgid "ncount"
16928 msgstr "oczek.n."
16929
16930 #: sys-utils/ipcs.c:672
16931 msgid "zcount"
16932 msgstr "oczek.z."
16933
16934 #: sys-utils/ipcs.c:672
16935 msgid "pid"
16936 msgstr "pid"
16937
16938 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
16939 #: sys-utils/ipcutils.c:246
16940 #, c-format
16941 msgid "%s failed"
16942 msgstr "%s nie powiodło się"
16943
16944 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16945 #, c-format
16946 msgid "%s (bytes) = "
16947 msgstr "%s (bajtów) = "
16948
16949 #: sys-utils/ipcutils.c:509
16950 #, c-format
16951 msgid "%s (kbytes) = "
16952 msgstr "%s (kB) = "
16953
16954 #: sys-utils/irq-common.c:54
16955 msgid "interrupts"
16956 msgstr "przerwań"
16957
16958 #: sys-utils/irq-common.c:55
16959 msgid "total count"
16960 msgstr "łącznie"
16961
16962 #: sys-utils/irq-common.c:56
16963 msgid "delta count"
16964 msgstr "przyrost"
16965
16966 #: sys-utils/irq-common.c:57
16967 msgid "name"
16968 msgstr "nazwa"
16969
16970 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
16971 #: sys-utils/lsns.c:1116
16972 msgid "failed to initialize output table"
16973 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
16974
16975 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
16976 msgid "failed to add line to output"
16977 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
16978
16979 #: sys-utils/irq-common.c:416
16980 msgid "unsupported column name to sort output"
16981 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
16982
16983 #: sys-utils/irq-common.c:468
16984 msgid "cpu-interrupts"
16985 msgstr "przerwań CPU"
16986
16987 #: sys-utils/irq-common.c:504
16988 #, no-c-format
16989 msgid "%delta:"
16990 msgstr "przyrost%:"
16991
16992 #: sys-utils/irqtop.c:139
16993 #, c-format
16994 msgid ""
16995 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16996 "\n"
16997 msgstr ""
16998 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
16999 "\n"
17000
17001 #: sys-utils/irqtop.c:187
17002 msgid "cannot not create timerfd"
17003 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
17004
17005 #: sys-utils/irqtop.c:189
17006 msgid "cannot set timerfd"
17007 msgstr "nie można ustawić timerfd"
17008
17009 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17010 msgid "epoll_ctl failed"
17011 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
17012
17013 #: sys-utils/irqtop.c:197
17014 msgid "sigfillset failed"
17015 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
17016
17017 #: sys-utils/irqtop.c:199
17018 msgid "sigprocmask failed"
17019 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
17020
17021 #: sys-utils/irqtop.c:207
17022 msgid "cannot not create signalfd"
17023 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
17024
17025 #: sys-utils/irqtop.c:265
17026 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17027 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
17028
17029 #: sys-utils/irqtop.c:268
17030 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17031 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
17032
17033 #: sys-utils/irqtop.c:269
17034 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17035 msgstr " -C, --cpu-list <lista> określenie procesorów w postaci listy\n"
17036
17037 #: sys-utils/irqtop.c:270
17038 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17039 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
17040
17041 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17042 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17043 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
17044
17045 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17046 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17047 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
17048
17049 #: sys-utils/irqtop.c:277
17050 msgid ""
17051 "\n"
17052 "The following interactive key commands are valid:\n"
17053 msgstr ""
17054 "\n"
17055 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
17056
17057 #: sys-utils/irqtop.c:278
17058 msgid " i sort by IRQ\n"
17059 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
17060
17061 #: sys-utils/irqtop.c:279
17062 msgid " t sort by TOTAL\n"
17063 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
17064
17065 #: sys-utils/irqtop.c:280
17066 msgid " d sort by DELTA\n"
17067 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
17068
17069 #: sys-utils/irqtop.c:281
17070 msgid " n sort by NAME\n"
17071 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
17072
17073 #: sys-utils/irqtop.c:282
17074 msgid " q Q quit program\n"
17075 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
17076
17077 #: sys-utils/irqtop.c:320
17078 #, c-format
17079 msgid "unsupported mode '%s'"
17080 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
17081
17082 #: sys-utils/irqtop.c:342
17083 msgid "failed to parse delay argument"
17084 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
17085
17086 #: sys-utils/irqtop.c:399
17087 msgid "terminal setting retrieval"
17088 msgstr "odczyt ustawień terminala"
17089
17090 #: sys-utils/ldattach.c:184
17091 msgid "invalid iflag"
17092 msgstr "błędna flaga iflag"
17093
17094 #: sys-utils/ldattach.c:200
17095 #, c-format
17096 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17097 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
17098
17099 #: sys-utils/ldattach.c:203
17100 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17101 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
17102
17103 #: sys-utils/ldattach.c:206
17104 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17105 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
17106
17107 #: sys-utils/ldattach.c:207
17108 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17109 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
17110
17111 #: sys-utils/ldattach.c:208
17112 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17113 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
17114
17115 #: sys-utils/ldattach.c:209
17116 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17117 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
17118
17119 #: sys-utils/ldattach.c:210
17120 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17121 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
17122
17123 #: sys-utils/ldattach.c:211
17124 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17125 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
17126
17127 #: sys-utils/ldattach.c:212
17128 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17129 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
17130
17131 #: sys-utils/ldattach.c:213
17132 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17133 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
17134
17135 #: sys-utils/ldattach.c:214
17136 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17137 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
17138
17139 #: sys-utils/ldattach.c:215
17140 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17141 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
17142
17143 #: sys-utils/ldattach.c:216
17144 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17145 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
17146
17147 #: sys-utils/ldattach.c:217
17148 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17149 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
17150
17151 #: sys-utils/ldattach.c:222
17152 msgid ""
17153 "\n"
17154 "Known <ldisc> names:\n"
17155 msgstr ""
17156 "\n"
17157 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
17158
17159 #: sys-utils/ldattach.c:226
17160 msgid ""
17161 "\n"
17162 "Known <iflag> names:\n"
17163 msgstr ""
17164 "\n"
17165 "Znane nazwy <iflag>:\n"
17166
17167 #: sys-utils/ldattach.c:344
17168 msgid "invalid speed argument"
17169 msgstr "błędna wartość szybkości"
17170
17171 #: sys-utils/ldattach.c:347
17172 msgid "invalid pause argument"
17173 msgstr "błędna opcja pauzy"
17174
17175 #: sys-utils/ldattach.c:374
17176 msgid "invalid line discipline argument"
17177 msgstr "błędna dyscyplina linii"
17178
17179 #: sys-utils/ldattach.c:394
17180 #, c-format
17181 msgid "%s is not a serial line"
17182 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
17183
17184 #: sys-utils/ldattach.c:401
17185 #, c-format
17186 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17187 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
17188
17189 #: sys-utils/ldattach.c:404
17190 #, c-format
17191 msgid "speed %d unsupported"
17192 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
17193
17194 #: sys-utils/ldattach.c:453
17195 #, c-format
17196 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17197 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
17198
17199 #: sys-utils/ldattach.c:463
17200 #, c-format
17201 msgid "cannot write intro command to %s"
17202 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
17203
17204 #: sys-utils/ldattach.c:473
17205 msgid "cannot set line discipline"
17206 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
17207
17208 #: sys-utils/ldattach.c:483
17209 msgid "cannot daemonize"
17210 msgstr "nie można stać się demonem"
17211
17212 #: sys-utils/losetup.c:72
17213 msgid "autoclear flag set"
17214 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
17215
17216 #: sys-utils/losetup.c:73
17217 msgid "device backing file"
17218 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
17219
17220 #: sys-utils/losetup.c:74
17221 msgid "backing file inode number"
17222 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
17223
17224 #: sys-utils/losetup.c:75
17225 msgid "backing file major:minor device number"
17226 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
17227
17228 #: sys-utils/losetup.c:76
17229 msgid "loop device name"
17230 msgstr "nazwa urządzenia loop"
17231
17232 #: sys-utils/losetup.c:77
17233 msgid "offset from the beginning"
17234 msgstr "offset od początku"
17235
17236 #: sys-utils/losetup.c:78
17237 msgid "partscan flag set"
17238 msgstr "ustawiona flaga partscan"
17239
17240 #: sys-utils/losetup.c:80
17241 msgid "size limit of the file in bytes"
17242 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
17243
17244 #: sys-utils/losetup.c:81
17245 msgid "loop device major:minor number"
17246 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
17247
17248 #: sys-utils/losetup.c:82
17249 msgid "access backing file with direct-io"
17250 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
17251
17252 #: sys-utils/losetup.c:83
17253 msgid "logical sector size in bytes"
17254 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
17255
17256 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17257 #, c-format
17258 msgid ", offset %ju"
17259 msgstr ", offset %ju"
17260
17261 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17262 #, c-format
17263 msgid ", sizelimit %ju"
17264 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
17265
17266 #: sys-utils/losetup.c:162
17267 #, c-format
17268 msgid ", encryption %s (type %u)"
17269 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
17270
17271 #: sys-utils/losetup.c:206
17272 #, c-format
17273 msgid "%s: detach failed"
17274 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
17275
17276 #: sys-utils/losetup.c:401
17277 #, c-format
17278 msgid ""
17279 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17280 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17281 msgstr ""
17282 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
17283 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
17284
17285 #: sys-utils/losetup.c:406
17286 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17287 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
17288
17289 #: sys-utils/losetup.c:410
17290 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17291 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
17292
17293 #: sys-utils/losetup.c:411
17294 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17295 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
17296
17297 #: sys-utils/losetup.c:412
17298 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17299 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
17300
17301 #: sys-utils/losetup.c:413
17302 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17303 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
17304
17305 #: sys-utils/losetup.c:414
17306 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17307 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
17308
17309 #: sys-utils/losetup.c:415
17310 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17311 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
17312
17313 #: sys-utils/losetup.c:416
17314 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17315 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
17316
17317 #: sys-utils/losetup.c:420
17318 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17319 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
17320
17321 #: sys-utils/losetup.c:421
17322 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17323 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
17324
17325 #: sys-utils/losetup.c:422
17326 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17327 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
17328
17329 #: sys-utils/losetup.c:423
17330 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17331 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
17332
17333 #: sys-utils/losetup.c:424
17334 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17335 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
17336
17337 #: sys-utils/losetup.c:425
17338 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17339 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
17340
17341 #: sys-utils/losetup.c:426
17342 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17343 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
17344
17345 #: sys-utils/losetup.c:427
17346 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17347 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
17348
17349 #: sys-utils/losetup.c:431
17350 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17351 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
17352
17353 #: sys-utils/losetup.c:432
17354 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17355 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
17356
17357 #: sys-utils/losetup.c:433
17358 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17359 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
17360
17361 #: sys-utils/losetup.c:434
17362 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17363 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
17364
17365 #: sys-utils/losetup.c:435
17366 msgid " --output-all output all columns\n"
17367 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
17368
17369 #: sys-utils/losetup.c:436
17370 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17371 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
17372
17373 #: sys-utils/losetup.c:464
17374 #, c-format
17375 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17376 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
17377
17378 #: sys-utils/losetup.c:468
17379 #, c-format
17380 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17381 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
17382
17383 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17384 #, c-format
17385 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17386 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
17387
17388 #: sys-utils/losetup.c:501
17389 #, c-format
17390 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17391 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
17392
17393 #: sys-utils/losetup.c:508
17394 #, c-format
17395 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17396 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
17397
17398 #: sys-utils/losetup.c:514
17399 #, c-format
17400 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17401 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
17402
17403 #: sys-utils/losetup.c:520
17404 msgid "failed to inspect loop devices"
17405 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
17406
17407 #: sys-utils/losetup.c:543
17408 #, c-format
17409 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17410 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
17411
17412 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17413 msgid "cannot find an unused loop device"
17414 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
17415
17416 #: sys-utils/losetup.c:568
17417 #, c-format
17418 msgid "%s: failed to use backing file"
17419 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
17420
17421 #: sys-utils/losetup.c:665
17422 msgid "failed to parse logical block size"
17423 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
17424
17425 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17426 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17427 #, c-format
17428 msgid "%s: failed to use device"
17429 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
17430
17431 #: sys-utils/losetup.c:820
17432 msgid "no loop device specified"
17433 msgstr "nie podano urządzenia loop"
17434
17435 #: sys-utils/losetup.c:835
17436 #, c-format
17437 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17438 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
17439
17440 #: sys-utils/losetup.c:840
17441 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17442 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
17443
17444 #: sys-utils/losetup.c:902
17445 #, c-format
17446 msgid "%s: set capacity failed"
17447 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
17448
17449 #: sys-utils/losetup.c:908
17450 #, c-format
17451 msgid "%s: set direct io failed"
17452 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
17453
17454 #: sys-utils/losetup.c:914
17455 #, c-format
17456 msgid "%s: set logical block size failed"
17457 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
17458
17459 #: sys-utils/lscpu.c:48
17460 msgid "none"
17461 msgstr "brak"
17462
17463 #: sys-utils/lscpu.c:49
17464 msgid "para"
17465 msgstr "para"
17466
17467 #: sys-utils/lscpu.c:50
17468 msgid "full"
17469 msgstr "pełna"
17470
17471 #: sys-utils/lscpu.c:51
17472 msgid "container"
17473 msgstr "kontener"
17474
17475 #: sys-utils/lscpu.c:75
17476 msgid "horizontal"
17477 msgstr "poziomy"
17478
17479 #: sys-utils/lscpu.c:76
17480 msgid "vertical"
17481 msgstr "pionowy"
17482
17483 #: sys-utils/lscpu.c:144
17484 msgid "crude measurement of CPU speed"
17485 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
17486
17487 #: sys-utils/lscpu.c:145
17488 msgid "logical CPU number"
17489 msgstr "numer logicznego CPU"
17490
17491 #: sys-utils/lscpu.c:146
17492 msgid "logical core number"
17493 msgstr "numer logicznego rdzenia"
17494
17495 #: sys-utils/lscpu.c:147
17496 msgid "logical cluster number"
17497 msgstr "numer logicznego klastra"
17498
17499 #: sys-utils/lscpu.c:148
17500 msgid "logical socket number"
17501 msgstr "numer logicznego gniazda"
17502
17503 #: sys-utils/lscpu.c:149
17504 msgid "logical NUMA node number"
17505 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
17506
17507 #: sys-utils/lscpu.c:150
17508 msgid "logical book number"
17509 msgstr "numer logicznego tomu"
17510
17511 #: sys-utils/lscpu.c:151
17512 msgid "logical drawer number"
17513 msgstr "numer logicznej półki"
17514
17515 #: sys-utils/lscpu.c:152
17516 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17517 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
17518
17519 #: sys-utils/lscpu.c:153
17520 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17521 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
17522
17523 #: sys-utils/lscpu.c:154
17524 msgid "physical address of a CPU"
17525 msgstr "fizyczny adres CPU"
17526
17527 #: sys-utils/lscpu.c:155
17528 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17529 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
17530
17531 #: sys-utils/lscpu.c:156
17532 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17533 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
17534
17535 #: sys-utils/lscpu.c:157
17536 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17537 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
17538
17539 #: sys-utils/lscpu.c:158
17540 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17541 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
17542
17543 #: sys-utils/lscpu.c:159
17544 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17545 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
17546
17547 #: sys-utils/lscpu.c:160
17548 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17549 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
17550
17551 #: sys-utils/lscpu.c:161
17552 msgid "shows CPU model name"
17553 msgstr "wyświetlenie nazwy modelu CPU"
17554
17555 #: sys-utils/lscpu.c:166
17556 msgid "size of all system caches"
17557 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
17558
17559 #: sys-utils/lscpu.c:167
17560 msgid "cache level"
17561 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
17562
17563 #: sys-utils/lscpu.c:168
17564 msgid "cache name"
17565 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
17566
17567 #: sys-utils/lscpu.c:169
17568 msgid "size of one cache"
17569 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
17570
17571 #: sys-utils/lscpu.c:170
17572 msgid "cache type"
17573 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
17574
17575 #: sys-utils/lscpu.c:171
17576 msgid "ways of associativity"
17577 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
17578
17579 #: sys-utils/lscpu.c:172
17580 msgid "allocation policy"
17581 msgstr "polityka przydzielania"
17582
17583 #: sys-utils/lscpu.c:173
17584 msgid "write policy"
17585 msgstr "polityka zapisu"
17586
17587 #: sys-utils/lscpu.c:174
17588 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17589 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej na uchwyt"
17590
17591 #: sys-utils/lscpu.c:175
17592 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17593 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
17594
17595 #: sys-utils/lscpu.c:176
17596 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17597 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
17598
17599 #: sys-utils/lscpu.c:229
17600 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17601 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi rootfs"
17602
17603 #: sys-utils/lscpu.c:236
17604 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17605 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
17606
17607 #: sys-utils/lscpu.c:243
17608 msgid "failed to initialize procfs handler"
17609 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17610
17611 #: sys-utils/lscpu.c:336
17612 msgid "Y"
17613 msgstr "T"
17614
17615 #: sys-utils/lscpu.c:336
17616 msgid "N"
17617 msgstr "N"
17618
17619 #: sys-utils/lscpu.c:677
17620 #, c-format
17621 msgid ""
17622 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17623 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17624 "# starting usually from zero.\n"
17625 msgstr ""
17626 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
17627 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
17628 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
17629
17630 #: sys-utils/lscpu.c:880
17631 msgid "Model name:"
17632 msgstr "Nazwa modelu:"
17633
17634 #: sys-utils/lscpu.c:882
17635 msgid "BIOS Model name:"
17636 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
17637
17638 #: sys-utils/lscpu.c:884
17639 msgid "BIOS CPU family:"
17640 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
17641
17642 #: sys-utils/lscpu.c:886
17643 msgid "Machine type:"
17644 msgstr "Typ maszyny:"
17645
17646 #: sys-utils/lscpu.c:888
17647 msgid "CPU family:"
17648 msgstr "Rodzina CPU:"
17649
17650 #: sys-utils/lscpu.c:890
17651 msgid "Model:"
17652 msgstr "Model:"
17653
17654 #: sys-utils/lscpu.c:892
17655 msgid "Thread(s) per core:"
17656 msgstr "Wątków na rdzeń:"
17657
17658 #: sys-utils/lscpu.c:894
17659 msgid "Core(s) per cluster:"
17660 msgstr "Rdzeni na klaster:"
17661
17662 #: sys-utils/lscpu.c:896
17663 msgid "Core(s) per socket:"
17664 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
17665
17666 #: sys-utils/lscpu.c:899
17667 msgid "Socket(s) per book:"
17668 msgstr "Gniazd na tom:"
17669
17670 #: sys-utils/lscpu.c:901
17671 msgid "Book(s) per drawer:"
17672 msgstr "Tomów na półkę:"
17673
17674 #: sys-utils/lscpu.c:902
17675 msgid "Drawer(s):"
17676 msgstr "Półek:"
17677
17678 #: sys-utils/lscpu.c:904
17679 msgid "Book(s):"
17680 msgstr "Tomów:"
17681
17682 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17683 msgid "Socket(s):"
17684 msgstr "Gniazd:"
17685
17686 #: sys-utils/lscpu.c:912
17687 msgid "Cluster(s):"
17688 msgstr "Klastrów:"
17689
17690 #: sys-utils/lscpu.c:920
17691 msgid "Stepping:"
17692 msgstr "Wersja:"
17693
17694 #: sys-utils/lscpu.c:922
17695 msgid "Frequency boost:"
17696 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17697
17698 #: sys-utils/lscpu.c:923
17699 msgid "enabled"
17700 msgstr "włączone"
17701
17702 #: sys-utils/lscpu.c:923
17703 msgid "disabled"
17704 msgstr "wyłączone"
17705
17706 #: sys-utils/lscpu.c:927
17707 msgid "CPU dynamic MHz:"
17708 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17709
17710 #: sys-utils/lscpu.c:929
17711 msgid "CPU static MHz:"
17712 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17713
17714 #: sys-utils/lscpu.c:934
17715 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17716 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
17717
17718 #: sys-utils/lscpu.c:935
17719 msgid "CPU max MHz:"
17720 msgstr "CPU max MHz:"
17721
17722 #: sys-utils/lscpu.c:936
17723 msgid "CPU min MHz:"
17724 msgstr "CPU min MHz:"
17725
17726 #: sys-utils/lscpu.c:939
17727 msgid "BogoMIPS:"
17728 msgstr "BogoMIPS:"
17729
17730 #: sys-utils/lscpu.c:942
17731 msgid "Dispatching mode:"
17732 msgstr "Tryb przekazywania:"
17733
17734 #: sys-utils/lscpu.c:945
17735 msgid "Physical sockets:"
17736 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17737
17738 #: sys-utils/lscpu.c:946
17739 msgid "Physical chips:"
17740 msgstr "Fizyczne układy:"
17741
17742 #: sys-utils/lscpu.c:947
17743 msgid "Physical cores/chip:"
17744 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17745
17746 #: sys-utils/lscpu.c:951
17747 msgid "Flags:"
17748 msgstr "Flagi:"
17749
17750 #: sys-utils/lscpu.c:995
17751 msgid "Architecture:"
17752 msgstr "Architektura:"
17753
17754 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17755 msgid "CPU op-mode(s):"
17756 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17757
17758 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17759 msgid "Address sizes:"
17760 msgstr "Rozmiary adresów:"
17761
17762 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17763 msgid "Byte Order:"
17764 msgstr "Kolejność bajtów:"
17765
17766 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17767 msgid "CPU(s):"
17768 msgstr "CPU:"
17769
17770 #: sys-utils/lscpu.c:1023
17771 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17772 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
17773
17774 #: sys-utils/lscpu.c:1024
17775 msgid "On-line CPU(s) list:"
17776 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
17777
17778 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17779 msgid "failed to callocate cpu set"
17780 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
17781
17782 #: sys-utils/lscpu.c:1045
17783 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17784 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
17785
17786 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17787 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17788 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
17789
17790 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17791 msgid "Vendor ID:"
17792 msgstr "ID producenta:"
17793
17794 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17795 msgid "BIOS Vendor ID:"
17796 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
17797
17798 #: sys-utils/lscpu.c:1063
17799 msgid "Virtualization features:"
17800 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
17801
17802 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
17803 msgid "Virtualization:"
17804 msgstr "Wirtualizacja:"
17805
17806 #: sys-utils/lscpu.c:1070
17807 msgid "Hypervisor:"
17808 msgstr "Hipernadzorca:"
17809
17810 #: sys-utils/lscpu.c:1072
17811 msgid "Hypervisor vendor:"
17812 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
17813
17814 #: sys-utils/lscpu.c:1073
17815 msgid "Virtualization type:"
17816 msgstr "Typ wirtualizacji:"
17817
17818 #: sys-utils/lscpu.c:1096
17819 msgid "Caches (sum of all):"
17820 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
17821
17822 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
17823 #, c-format
17824 msgid "%s:"
17825 msgstr "%s:"
17826
17827 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
17828 #, c-format
17829 msgid "%s cache:"
17830 msgstr "Cache %s:"
17831
17832 #: sys-utils/lscpu.c:1103
17833 #, c-format
17834 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17835 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17836 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
17837 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
17838 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
17839
17840 #: sys-utils/lscpu.c:1112
17841 #, c-format
17842 msgid "%s (%d instance)"
17843 msgid_plural "%s (%d instances)"
17844 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
17845 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
17846 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
17847
17848 #: sys-utils/lscpu.c:1127
17849 msgid "Caches:"
17850 msgstr "Pamięci podręczne:"
17851
17852 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17853 msgid "NUMA:"
17854 msgstr "NUMA:"
17855
17856 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17857 msgid "NUMA node(s):"
17858 msgstr "Węzłów NUMA:"
17859
17860 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17861 #, c-format
17862 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17863 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
17864
17865 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17866 msgid "Vulnerabilities:"
17867 msgstr "Podatności:"
17868
17869 #: sys-utils/lscpu.c:1162
17870 #, c-format
17871 msgid "Vulnerability %s:"
17872 msgstr "Podatność %s:"
17873
17874 #: sys-utils/lscpu.c:1180
17875 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17876 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
17877
17878 #: sys-utils/lscpu.c:1183
17879 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17880 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
17881
17882 #: sys-utils/lscpu.c:1184
17883 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17884 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
17885
17886 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17887 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17888 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
17889
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1186
17891 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17892 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17893
17894 #: sys-utils/lscpu.c:1187
17895 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17896 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
17897
17898 #: sys-utils/lscpu.c:1188
17899 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17900 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
17901
17902 #: sys-utils/lscpu.c:1189
17903 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17904 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17905
17906 #: sys-utils/lscpu.c:1190
17907 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17908 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
17909
17910 #: sys-utils/lscpu.c:1191
17911 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17912 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17913
17914 #: sys-utils/lscpu.c:1192
17915 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17916 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
17917
17918 #: sys-utils/lscpu.c:1193
17919 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17920 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
17921
17922 #: sys-utils/lscpu.c:1194
17923 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
17924 msgstr " --hierarchic[=kiedy] użycie podsekcji w podsumowaniu (auto, never, always)\n"
17925
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1195
17927 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17928 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
17929
17930 #: sys-utils/lscpu.c:1199
17931 msgid ""
17932 "\n"
17933 "Available output columns for -e or -p:\n"
17934 msgstr ""
17935 "\n"
17936 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
17937
17938 #: sys-utils/lscpu.c:1203
17939 msgid ""
17940 "\n"
17941 "Available output columns for -C:\n"
17942 msgstr ""
17943 "\n"
17944 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
17945
17946 #: sys-utils/lscpu.c:1319
17947 msgid "unsupported --flat argument"
17948 msgstr "nie obsługiwany argument --flat"
17949
17950 #: sys-utils/lscpu.c:1343
17951 #, c-format
17952 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17953 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
17954
17955 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
17956 msgid "error: uname failed"
17957 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
17958
17959 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
17960 #, c-format
17961 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17962 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
17963
17964 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
17965 msgid "Failed to extract the node number"
17966 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
17967
17968 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17969 msgid "cannot restore signal handler"
17970 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
17971
17972 #: sys-utils/lsipc.c:150
17973 msgid "Resource key"
17974 msgstr "Klucz zasobu"
17975
17976 #: sys-utils/lsipc.c:150
17977 msgid "Key"
17978 msgstr "klucz"
17979
17980 #: sys-utils/lsipc.c:151
17981 msgid "Resource ID"
17982 msgstr "ID zasobu"
17983
17984 #: sys-utils/lsipc.c:151
17985 msgid "ID"
17986 msgstr "ID"
17987
17988 #: sys-utils/lsipc.c:152
17989 msgid "Owner's username or UID"
17990 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
17991
17992 #: sys-utils/lsipc.c:152
17993 msgid "Owner"
17994 msgstr "Właściciel"
17995
17996 #: sys-utils/lsipc.c:153
17997 msgid "Permissions"
17998 msgstr "Uprawnienia"
17999
18000 #: sys-utils/lsipc.c:154
18001 msgid "Creator UID"
18002 msgstr "UID twórcy"
18003
18004 #: sys-utils/lsipc.c:155
18005 msgid "Creator user"
18006 msgstr "Nazwa twórca"
18007
18008 #: sys-utils/lsipc.c:156
18009 msgid "Creator GID"
18010 msgstr "GID twórcy"
18011
18012 #: sys-utils/lsipc.c:157
18013 msgid "Creator group"
18014 msgstr "Grupa twórcy"
18015
18016 #: sys-utils/lsipc.c:158
18017 msgid "User ID"
18018 msgstr "ID użytkownika"
18019
18020 #: sys-utils/lsipc.c:158
18021 msgid "UID"
18022 msgstr "UID"
18023
18024 #: sys-utils/lsipc.c:159
18025 msgid "User name"
18026 msgstr "Nazwa użytkownika"
18027
18028 #: sys-utils/lsipc.c:160
18029 msgid "Group ID"
18030 msgstr "ID grupy"
18031
18032 #: sys-utils/lsipc.c:160
18033 msgid "GID"
18034 msgstr "GID"
18035
18036 #: sys-utils/lsipc.c:161
18037 msgid "Group name"
18038 msgstr "Nazwa grupy"
18039
18040 #: sys-utils/lsipc.c:162
18041 msgid "Time of the last change"
18042 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
18043
18044 #: sys-utils/lsipc.c:162
18045 msgid "Last change"
18046 msgstr "Ostatnia zmiana"
18047
18048 #: sys-utils/lsipc.c:165
18049 msgid "Bytes used"
18050 msgstr "Bajtów użytych"
18051
18052 #: sys-utils/lsipc.c:166
18053 msgid "Number of messages"
18054 msgstr "Liczba komunikatów"
18055
18056 #: sys-utils/lsipc.c:166
18057 msgid "Messages"
18058 msgstr "Komunikatów"
18059
18060 #: sys-utils/lsipc.c:167
18061 msgid "Time of last msg sent"
18062 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
18063
18064 #: sys-utils/lsipc.c:167
18065 msgid "Msg sent"
18066 msgstr "Komunikat wysł."
18067
18068 #: sys-utils/lsipc.c:168
18069 msgid "Time of last msg received"
18070 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
18071
18072 #: sys-utils/lsipc.c:168
18073 msgid "Msg received"
18074 msgstr "Komunikat odebr."
18075
18076 #: sys-utils/lsipc.c:169
18077 msgid "PID of the last msg sender"
18078 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
18079
18080 #: sys-utils/lsipc.c:169
18081 msgid "Msg sender"
18082 msgstr "Nadawca"
18083
18084 #: sys-utils/lsipc.c:170
18085 msgid "PID of the last msg receiver"
18086 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
18087
18088 #: sys-utils/lsipc.c:170
18089 msgid "Msg receiver"
18090 msgstr "Odbiorca"
18091
18092 #: sys-utils/lsipc.c:173
18093 msgid "Segment size"
18094 msgstr "Rozmiar segmentu"
18095
18096 #: sys-utils/lsipc.c:174
18097 msgid "Number of attached processes"
18098 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
18099
18100 #: sys-utils/lsipc.c:174
18101 msgid "Attached processes"
18102 msgstr "Dołączone procesy"
18103
18104 #: sys-utils/lsipc.c:175
18105 msgid "Status"
18106 msgstr "Stan"
18107
18108 #: sys-utils/lsipc.c:176
18109 msgid "Attach time"
18110 msgstr "Czas dołączenia"
18111
18112 #: sys-utils/lsipc.c:177
18113 msgid "Detach time"
18114 msgstr "Czas odłączenia"
18115
18116 #: sys-utils/lsipc.c:178
18117 msgid "Creator command line"
18118 msgstr "Linia poleceń twórcy"
18119
18120 #: sys-utils/lsipc.c:178
18121 msgid "Creator command"
18122 msgstr "Polecenie twórcy"
18123
18124 #: sys-utils/lsipc.c:179
18125 msgid "PID of the creator"
18126 msgstr "PID twórcy"
18127
18128 #: sys-utils/lsipc.c:179
18129 msgid "Creator PID"
18130 msgstr "PID twórcy"
18131
18132 #: sys-utils/lsipc.c:180
18133 msgid "PID of last user"
18134 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18135
18136 #: sys-utils/lsipc.c:180
18137 msgid "Last user PID"
18138 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18139
18140 #: sys-utils/lsipc.c:183
18141 msgid "Number of semaphores"
18142 msgstr "Liczba semaforów"
18143
18144 #: sys-utils/lsipc.c:183
18145 msgid "Semaphores"
18146 msgstr "Semaforów"
18147
18148 #: sys-utils/lsipc.c:184
18149 msgid "Time of the last operation"
18150 msgstr "Czas ostatniej operacji"
18151
18152 #: sys-utils/lsipc.c:184
18153 msgid "Last operation"
18154 msgstr "Ostatnia operacja"
18155
18156 #: sys-utils/lsipc.c:187
18157 msgid "Resource name"
18158 msgstr "Nazwa zasobu"
18159
18160 #: sys-utils/lsipc.c:187
18161 msgid "Resource"
18162 msgstr "Zasób"
18163
18164 #: sys-utils/lsipc.c:188
18165 msgid "Resource description"
18166 msgstr "Opis zasobu"
18167
18168 #: sys-utils/lsipc.c:188
18169 msgid "Description"
18170 msgstr "Opis"
18171
18172 #: sys-utils/lsipc.c:189
18173 msgid "Currently used"
18174 msgstr "Aktualnie w użyciu"
18175
18176 #: sys-utils/lsipc.c:189
18177 msgid "Used"
18178 msgstr "W użyciu"
18179
18180 #: sys-utils/lsipc.c:190
18181 msgid "Currently use percentage"
18182 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
18183
18184 #: sys-utils/lsipc.c:190
18185 msgid "Use"
18186 msgstr "Użycie"
18187
18188 #: sys-utils/lsipc.c:191
18189 msgid "System-wide limit"
18190 msgstr "Limit systemowy"
18191
18192 #: sys-utils/lsipc.c:191
18193 msgid "Limit"
18194 msgstr "Limit"
18195
18196 #: sys-utils/lsipc.c:226
18197 #, c-format
18198 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18199 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
18200
18201 #: sys-utils/lsipc.c:302
18202 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18203 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
18204
18205 #: sys-utils/lsipc.c:303
18206 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18207 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
18208
18209 #: sys-utils/lsipc.c:309
18210 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18211 msgstr ""
18212 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18213 " czytelnego dla człowieka\n"
18214
18215 #: sys-utils/lsipc.c:310
18216 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18217 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
18218
18219 #: sys-utils/lsipc.c:312
18220 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18221 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
18222
18223 #: sys-utils/lsipc.c:314
18224 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18225 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
18226
18227 #: sys-utils/lsipc.c:316
18228 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18229 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
18230
18231 #: sys-utils/lsipc.c:318
18232 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18233 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
18234
18235 #: sys-utils/lsipc.c:325
18236 #, c-format
18237 msgid ""
18238 "\n"
18239 "Generic columns:\n"
18240 msgstr ""
18241 "\n"
18242 "Kolumny ogólne:\n"
18243
18244 #: sys-utils/lsipc.c:329
18245 #, c-format
18246 msgid ""
18247 "\n"
18248 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18249 msgstr ""
18250 "\n"
18251 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
18252
18253 #: sys-utils/lsipc.c:333
18254 #, c-format
18255 msgid ""
18256 "\n"
18257 "Message-queue columns (--queues):\n"
18258 msgstr ""
18259 "\n"
18260 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
18261
18262 #: sys-utils/lsipc.c:337
18263 #, c-format
18264 msgid ""
18265 "\n"
18266 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18267 msgstr ""
18268 "\n"
18269 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
18270
18271 #: sys-utils/lsipc.c:341
18272 #, c-format
18273 msgid ""
18274 "\n"
18275 "Summary columns (--global):\n"
18276 msgstr ""
18277 "\n"
18278 "Opcje podsumowania (--global):\n"
18279
18280 #: sys-utils/lsipc.c:429
18281 #, c-format
18282 msgid ""
18283 "Elements:\n"
18284 "\n"
18285 msgstr ""
18286 "Elementy:\n"
18287 "\n"
18288
18289 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18290 msgid "failed to set data"
18291 msgstr "nie udało się ustawić danych"
18292
18293 #: sys-utils/lsipc.c:734
18294 msgid "Number of semaphore identifiers"
18295 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
18296
18297 #: sys-utils/lsipc.c:735
18298 msgid "Total number of semaphores"
18299 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
18300
18301 #: sys-utils/lsipc.c:736
18302 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18303 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
18304
18305 #: sys-utils/lsipc.c:737
18306 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18307 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
18308
18309 #: sys-utils/lsipc.c:738
18310 msgid "Semaphore max value"
18311 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
18312
18313 #: sys-utils/lsipc.c:898
18314 msgid "Number of message queues"
18315 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
18316
18317 #: sys-utils/lsipc.c:899
18318 msgid "Max size of message (bytes)"
18319 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
18320
18321 #: sys-utils/lsipc.c:900
18322 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18323 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
18324
18325 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18326 msgid "hugetlb"
18327 msgstr "hugetlb"
18328
18329 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18330 msgid "noreserve"
18331 msgstr "noreserve"
18332
18333 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18334 msgid "Shared memory segments"
18335 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
18336
18337 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18338 msgid "Shared memory pages"
18339 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
18340
18341 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18342 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18343 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18344
18345 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18346 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18347 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18348
18349 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18350 msgid "failed to parse IPC identifier"
18351 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
18352
18353 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18354 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18355 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
18356
18357 #: sys-utils/lsirq.c:60
18358 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18359 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18360
18361 #: sys-utils/lsmem.c:126
18362 msgid "start and end address of the memory range"
18363 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
18364
18365 #: sys-utils/lsmem.c:127
18366 msgid "size of the memory range"
18367 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
18368
18369 #: sys-utils/lsmem.c:128
18370 msgid "online status of the memory range"
18371 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
18372
18373 #: sys-utils/lsmem.c:129
18374 msgid "memory is removable"
18375 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
18376
18377 #: sys-utils/lsmem.c:130
18378 msgid "memory block number or blocks range"
18379 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
18380
18381 #: sys-utils/lsmem.c:131
18382 msgid "numa node of memory"
18383 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
18384
18385 #: sys-utils/lsmem.c:132
18386 msgid "valid zones for the memory range"
18387 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
18388
18389 #: sys-utils/lsmem.c:259
18390 msgid "online"
18391 msgstr "aktywna"
18392
18393 #: sys-utils/lsmem.c:260
18394 msgid "offline"
18395 msgstr "nieaktywna"
18396
18397 #: sys-utils/lsmem.c:261
18398 msgid "on->off"
18399 msgstr "wł.->wył."
18400
18401 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18402 msgid "Memory block size:"
18403 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
18404
18405 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18406 msgid "Total online memory:"
18407 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
18408
18409 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18410 msgid "Total offline memory:"
18411 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
18412
18413 #: sys-utils/lsmem.c:343
18414 #, c-format
18415 msgid "Failed to open %s"
18416 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
18417
18418 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18419 msgid "failed to read memory block size"
18420 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
18421
18422 #: sys-utils/lsmem.c:497
18423 msgid "This system does not support memory blocks"
18424 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
18425
18426 #: sys-utils/lsmem.c:522
18427 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18428 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
18429
18430 #: sys-utils/lsmem.c:527
18431 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18432 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
18433
18434 #: sys-utils/lsmem.c:533
18435 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18436 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
18437
18438 #: sys-utils/lsmem.c:534
18439 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18440 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18441
18442 #: sys-utils/lsmem.c:535
18443 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18444 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18445
18446 #: sys-utils/lsmem.c:661
18447 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18448 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
18449
18450 #: sys-utils/lsmem.c:669
18451 msgid "invalid argument to --sysroot"
18452 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
18453
18454 #: sys-utils/lsmem.c:717
18455 msgid "Failed to initialize output column"
18456 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
18457
18458 #: sys-utils/lsns.c:117
18459 msgid "namespace identifier (inode number)"
18460 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
18461
18462 #: sys-utils/lsns.c:118
18463 msgid "kind of namespace"
18464 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
18465
18466 #: sys-utils/lsns.c:119
18467 msgid "path to the namespace"
18468 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
18469
18470 #: sys-utils/lsns.c:120
18471 msgid "number of processes in the namespace"
18472 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
18473
18474 #: sys-utils/lsns.c:121
18475 msgid "lowest PID in the namespace"
18476 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
18477
18478 #: sys-utils/lsns.c:122
18479 msgid "PPID of the PID"
18480 msgstr "PPID tego PID-u"
18481
18482 #: sys-utils/lsns.c:123
18483 msgid "command line of the PID"
18484 msgstr "linia poleceń PID-u"
18485
18486 #: sys-utils/lsns.c:124
18487 msgid "UID of the PID"
18488 msgstr "UID tego PID-u"
18489
18490 #: sys-utils/lsns.c:125
18491 msgid "username of the PID"
18492 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
18493
18494 #: sys-utils/lsns.c:126
18495 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18496 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
18497
18498 #: sys-utils/lsns.c:127
18499 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18500 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
18501
18502 #: sys-utils/lsns.c:128
18503 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18504 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
18505
18506 #: sys-utils/lsns.c:129
18507 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18508 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
18509
18510 #: sys-utils/lsns.c:1285
18511 #, c-format
18512 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18513 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
18514
18515 #: sys-utils/lsns.c:1288
18516 msgid "List system namespaces.\n"
18517 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
18518
18519 #: sys-utils/lsns.c:1296
18520 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18521 msgstr " -P, --persistent przestrzenie nazw bez procesów\n"
18522
18523 #: sys-utils/lsns.c:1297
18524 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18525 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
18526
18527 #: sys-utils/lsns.c:1300
18528 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18529 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
18530
18531 #: sys-utils/lsns.c:1301
18532 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18533 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18534
18535 #: sys-utils/lsns.c:1302
18536 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18537 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
18538
18539 #: sys-utils/lsns.c:1403
18540 #, c-format
18541 msgid "unknown namespace type: %s"
18542 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18543
18544 #: sys-utils/lsns.c:1423
18545 #, c-format
18546 msgid "unknown tree type: %s"
18547 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
18548
18549 #: sys-utils/lsns.c:1445
18550 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18551 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
18552
18553 #: sys-utils/lsns.c:1446
18554 msgid "invalid namespace argument"
18555 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
18556
18557 #: sys-utils/lsns.c:1476
18558 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18559 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
18560
18561 #: sys-utils/lsns.c:1504
18562 #, c-format
18563 msgid "not found namespace: %ju"
18564 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
18565
18566 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18567 msgid "drop permissions failed."
18568 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
18569
18570 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18571 #, c-format
18572 msgid "%s from %s (libmount %s"
18573 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
18574
18575 #: sys-utils/mount.c:130
18576 msgid "failed to read mtab"
18577 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
18578
18579 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18580 #, c-format
18581 msgid "%-25s: ignored\n"
18582 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
18583
18584 #: sys-utils/mount.c:193
18585 #, c-format
18586 msgid "%-25s: already mounted\n"
18587 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
18588
18589 #: sys-utils/mount.c:300
18590 #, c-format
18591 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18592 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
18593
18594 #: sys-utils/mount.c:302
18595 #, c-format
18596 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18597 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
18598
18599 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18600 #, c-format
18601 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18602 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
18603
18604 #: sys-utils/mount.c:307
18605 #, c-format
18606 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18607 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
18608
18609 #: sys-utils/mount.c:327
18610 #, c-format
18611 msgid ""
18612 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18613 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18614 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18615 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18616 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18617 msgstr ""
18618 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
18619 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
18620 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
18621 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
18622 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
18623
18624 #: sys-utils/mount.c:356
18625 #, c-format
18626 msgid ""
18627 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18628 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18629 msgstr ""
18630 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
18631 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
18632
18633 #: sys-utils/mount.c:388
18634 #, c-format
18635 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18636 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
18637
18638 #: sys-utils/mount.c:417
18639 #, c-format
18640 msgid "%s: failed to parse"
18641 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
18642
18643 #: sys-utils/mount.c:459
18644 #, c-format
18645 msgid "unsupported option format: %s"
18646 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
18647
18648 #: sys-utils/mount.c:465
18649 #, c-format
18650 msgid "failed to append option '%s'"
18651 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
18652
18653 #: sys-utils/mount.c:486
18654 #, c-format
18655 msgid ""
18656 " %1$s [-lhV]\n"
18657 " %1$s -a [options]\n"
18658 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18659 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18660 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18661 msgstr ""
18662 " %1$s [-lhV]\n"
18663 " %1$s -a [opcje]\n"
18664 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
18665 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
18666 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
18667
18668 #: sys-utils/mount.c:494
18669 msgid "Mount a filesystem.\n"
18670 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
18671
18672 #: sys-utils/mount.c:497
18673 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18674 msgstr " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików obecnych w fstab\n"
18675
18676 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18677 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18678 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18679
18680 #: sys-utils/mount.c:499
18681 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18682 msgstr " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
18683
18684 #: sys-utils/mount.c:500
18685 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18686 msgstr " -F, --fork osobny proces na urządzenie (do użycia z -a)\n"
18687
18688 #: sys-utils/mount.c:501
18689 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18690 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
18691
18692 #: sys-utils/mount.c:502
18693 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18694 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
18695
18696 #: sys-utils/mount.c:503
18697 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18698 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
18699
18700 #: sys-utils/mount.c:504
18701 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18702 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
18703
18704 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18705 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18706 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18707
18708 #: sys-utils/mount.c:506
18709 msgid ""
18710 " --options-mode <mode>\n"
18711 " what to do with options loaded from fstab\n"
18712 msgstr ""
18713 " --options-mode <tryb>\n"
18714 " sposób obsługi opcji wczytanych z pliku fstab\n"
18715
18716 #: sys-utils/mount.c:508
18717 msgid ""
18718 " --options-source <source>\n"
18719 " mount options source\n"
18720 msgstr ""
18721 " --options-source <źródło>\n"
18722 " źródło opcji montowania\n"
18723
18724 #: sys-utils/mount.c:510
18725 msgid ""
18726 " --options-source-force\n"
18727 " force use of options from fstab/mtab\n"
18728 msgstr ""
18729 " --options-source-force\n"
18730 " wymuszenie użycia opcji z plików fstab/mtab\n"
18731
18732 #: sys-utils/mount.c:512
18733 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18734 msgstr " --onlyonce sprawdzenie, czy system plików jest już zamontowany\n"
18735
18736 #: sys-utils/mount.c:513
18737 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18738 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
18739
18740 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18741 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18742 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18743
18744 #: sys-utils/mount.c:515
18745 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18746 msgstr " -r, --read-only zamontowanie systemu plików tylko do odczytu (jak -o ro)\n"
18747
18748 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18749 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18750 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18751
18752 #: sys-utils/mount.c:517
18753 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18754 msgstr " --source <źródło> jawne określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
18755
18756 #: sys-utils/mount.c:518
18757 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18758 msgstr " --target <cel> jawne określenie punktu montowania\n"
18759
18760 #: sys-utils/mount.c:519
18761 msgid ""
18762 " --target-prefix <path>\n"
18763 " specifies path used for all mountpoints\n"
18764 msgstr ""
18765 " --target-prefix <ścieżka>\n"
18766 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
18767
18768 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
18769 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18770 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18771
18772 #: sys-utils/mount.c:522
18773 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18774 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
18775
18776 #: sys-utils/mount.c:523
18777 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18778 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
18779
18780 #: sys-utils/mount.c:529
18781 msgid "Source:\n"
18782 msgstr "Źródło:\n"
18783
18784 #: sys-utils/mount.c:530
18785 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18786 msgstr " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18787
18788 #: sys-utils/mount.c:531
18789 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18790 msgstr " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18791
18792 #: sys-utils/mount.c:532
18793 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18794 msgstr " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
18795
18796 #: sys-utils/mount.c:533
18797 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18798 msgstr " UUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID systemu plików\n"
18799
18800 #: sys-utils/mount.c:534
18801 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18802 msgstr " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
18803
18804 #: sys-utils/mount.c:535
18805 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18806 msgstr " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID partycji\n"
18807
18808 #: sys-utils/mount.c:536
18809 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18810 msgstr " ID=<id> określenie urządzenia po ID sprzętowym udeva\n"
18811
18812 #: sys-utils/mount.c:537
18813 msgid " <device> specifies device by path\n"
18814 msgstr " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
18815
18816 #: sys-utils/mount.c:538
18817 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18818 msgstr " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
18819
18820 #: sys-utils/mount.c:539
18821 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
18822 msgstr " <plik> plik zwykły do ustawienia urządzenia loop\n"
18823
18824 #: sys-utils/mount.c:542
18825 msgid "Operations:\n"
18826 msgstr "Operacje:\n"
18827
18828 #: sys-utils/mount.c:543
18829 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18830 msgstr " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (jak -o bind)\n"
18831
18832 #: sys-utils/mount.c:544
18833 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18834 msgstr " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
18835
18836 #: sys-utils/mount.c:545
18837 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18838 msgstr " -R, --rbind zamontowanie poddrzewa i wszystkich montowań poniżej w inne miejsce\n"
18839
18840 #: sys-utils/mount.c:546
18841 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18842 msgstr " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18843
18844 #: sys-utils/mount.c:547
18845 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18846 msgstr " --make-slave oznaczenie oddrzewka jako podrzędnego\n"
18847
18848 #: sys-utils/mount.c:548
18849 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
18850 msgstr " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18851
18852 #: sys-utils/mount.c:549
18853 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18854 msgstr " --make-unbindable oznaczenie poddrzewka jako niepodłączalnego\n"
18855
18856 #: sys-utils/mount.c:550
18857 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18858 msgstr " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako współdzielonego\n"
18859
18860 #: sys-utils/mount.c:551
18861 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18862 msgstr " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako podrzędnego\n"
18863
18864 #: sys-utils/mount.c:552
18865 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18866 msgstr " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako prywatnego\n"
18867
18868 #: sys-utils/mount.c:553
18869 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18870 msgstr " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako niepodłączalnego\n"
18871
18872 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
18873 msgid "libmount context allocation failed"
18874 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
18875
18876 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
18877 msgid "failed to set options pattern"
18878 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
18879
18880 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
18881 #, c-format
18882 msgid "failed to set target namespace to %s"
18883 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
18884
18885 #: sys-utils/mount.c:986
18886 msgid "source specified more than once"
18887 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
18888
18889 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18890 #, c-format
18891 msgid ""
18892 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18893 " %1$s -x /dev/device\n"
18894 msgstr ""
18895 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
18896 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
18897
18898 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18899 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18900 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
18901
18902 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18903 msgid ""
18904 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18905 " --nofollow do not follow symlink\n"
18906 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18907 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18908 msgstr ""
18909 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
18910 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
18911 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
18912 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
18913
18914 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18915 #, c-format
18916 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18917 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
18918
18919 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18920 #, c-format
18921 msgid "%s is a mountpoint\n"
18922 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
18923
18924 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
18925 #, c-format
18926 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18927 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
18928
18929 #: sys-utils/nsenter.c:82
18930 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18931 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
18932
18933 #: sys-utils/nsenter.c:85
18934 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18935 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18936
18937 #: sys-utils/nsenter.c:86
18938 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18939 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
18940
18941 #: sys-utils/nsenter.c:87
18942 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18943 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
18944
18945 #: sys-utils/nsenter.c:88
18946 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18947 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18948
18949 #: sys-utils/nsenter.c:89
18950 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18951 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
18952
18953 #: sys-utils/nsenter.c:90
18954 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18955 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
18956
18957 #: sys-utils/nsenter.c:91
18958 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18959 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
18960
18961 #: sys-utils/nsenter.c:92
18962 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18963 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
18964
18965 #: sys-utils/nsenter.c:93
18966 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18967 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
18968
18969 #: sys-utils/nsenter.c:94
18970 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18971 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
18972
18973 #: sys-utils/nsenter.c:95
18974 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
18975 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18976
18977 #: sys-utils/nsenter.c:96
18978 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
18979 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18980
18981 #: sys-utils/nsenter.c:97
18982 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18983 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
18984
18985 #: sys-utils/nsenter.c:98
18986 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18987 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
18988
18989 #: sys-utils/nsenter.c:99
18990 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18991 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18992
18993 #: sys-utils/nsenter.c:100
18994 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18995 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
18996
18997 #: sys-utils/nsenter.c:101
18998 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
18999 msgstr " -e, --env dziedziczenie zmiennych środowiskowych z procesu docelowego\n"
19000
19001 #: sys-utils/nsenter.c:102
19002 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19003 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19004
19005 #: sys-utils/nsenter.c:104
19006 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19007 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
19008
19009 #: sys-utils/nsenter.c:131
19010 #, c-format
19011 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19012 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
19013
19014 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19015 msgid "failed to parse uid"
19016 msgstr "niezrozumiały uid"
19017
19018 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19019 msgid "failed to parse gid"
19020 msgstr "niezrozumiały gid"
19021
19022 #: sys-utils/nsenter.c:406
19023 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19024 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
19025
19026 #: sys-utils/nsenter.c:408
19027 #, c-format
19028 msgid "failed to get %d SELinux context"
19029 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
19030
19031 #: sys-utils/nsenter.c:411
19032 #, c-format
19033 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19034 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
19035
19036 #: sys-utils/nsenter.c:418
19037 msgid "no target PID specified for --all"
19038 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
19039
19040 #: sys-utils/nsenter.c:482
19041 #, c-format
19042 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19043 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
19044
19045 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19046 msgid "cannot open current working directory"
19047 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
19048
19049 #: sys-utils/nsenter.c:505
19050 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19051 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
19052
19053 #: sys-utils/nsenter.c:508
19054 msgid "chroot failed"
19055 msgstr "chroot nie powiodło się"
19056
19057 #: sys-utils/nsenter.c:528
19058 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19059 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
19060
19061 #: sys-utils/nsenter.c:537
19062 msgid "failed to get environment variables"
19063 msgstr "nie udało się pobrać zmiennych środowiskowych"
19064
19065 #: sys-utils/nsenter.c:540
19066 msgid "failed to set environment variables"
19067 msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"
19068
19069 #: sys-utils/nsenter.c:549
19070 msgid "can not get process stat"
19071 msgstr "nie można pobrać statusu procesu"
19072
19073 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19074 #: sys-utils/unshare.c:1085
19075 msgid "setgroups failed"
19076 msgstr "setgroups nie powiodło się"
19077
19078 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19079 #, c-format
19080 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19081 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
19082
19083 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19084 msgid "Change the root filesystem.\n"
19085 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
19086
19087 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19088 #, c-format
19089 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19090 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
19091
19092 #: sys-utils/prlimit.c:77
19093 msgid "address space limit"
19094 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
19095
19096 #: sys-utils/prlimit.c:78
19097 msgid "max core file size"
19098 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
19099
19100 #: sys-utils/prlimit.c:79
19101 msgid "CPU time"
19102 msgstr "czas CPU"
19103
19104 #: sys-utils/prlimit.c:79
19105 msgid "seconds"
19106 msgstr "sekundy"
19107
19108 #: sys-utils/prlimit.c:80
19109 msgid "max data size"
19110 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
19111
19112 #: sys-utils/prlimit.c:81
19113 msgid "max file size"
19114 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
19115
19116 #: sys-utils/prlimit.c:82
19117 msgid "max number of file locks held"
19118 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
19119
19120 #: sys-utils/prlimit.c:82
19121 msgid "locks"
19122 msgstr "blokady"
19123
19124 #: sys-utils/prlimit.c:83
19125 msgid "max locked-in-memory address space"
19126 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
19127
19128 #: sys-utils/prlimit.c:84
19129 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19130 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
19131
19132 #: sys-utils/prlimit.c:85
19133 msgid "max nice prio allowed to raise"
19134 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
19135
19136 #: sys-utils/prlimit.c:86
19137 msgid "max number of open files"
19138 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
19139
19140 #: sys-utils/prlimit.c:86
19141 msgid "files"
19142 msgstr "pliki"
19143
19144 #: sys-utils/prlimit.c:87
19145 msgid "max number of processes"
19146 msgstr "maksymalna liczba procesów"
19147
19148 #: sys-utils/prlimit.c:88
19149 msgid "max resident set size"
19150 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
19151
19152 #: sys-utils/prlimit.c:89
19153 msgid "max real-time priority"
19154 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
19155
19156 #: sys-utils/prlimit.c:90
19157 msgid "timeout for real-time tasks"
19158 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
19159
19160 #: sys-utils/prlimit.c:90
19161 msgid "microsecs"
19162 msgstr "mikrosekundy"
19163
19164 #: sys-utils/prlimit.c:91
19165 msgid "max number of pending signals"
19166 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
19167
19168 #: sys-utils/prlimit.c:91
19169 msgid "signals"
19170 msgstr "sygnały"
19171
19172 #: sys-utils/prlimit.c:92
19173 msgid "max stack size"
19174 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
19175
19176 #: sys-utils/prlimit.c:125
19177 msgid "resource name"
19178 msgstr "nazwa zasobu"
19179
19180 #: sys-utils/prlimit.c:126
19181 msgid "resource description"
19182 msgstr "opis zasobu"
19183
19184 #: sys-utils/prlimit.c:127
19185 msgid "soft limit"
19186 msgstr "limit miękki"
19187
19188 #: sys-utils/prlimit.c:128
19189 msgid "hard limit (ceiling)"
19190 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
19191
19192 #: sys-utils/prlimit.c:129
19193 msgid "units"
19194 msgstr "jednostki"
19195
19196 #: sys-utils/prlimit.c:168
19197 #, c-format
19198 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19199 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
19200
19201 #: sys-utils/prlimit.c:170
19202 #, c-format
19203 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19204 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
19205
19206 #: sys-utils/prlimit.c:173
19207 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19208 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
19209
19210 #: sys-utils/prlimit.c:176
19211 msgid ""
19212 " -p, --pid <pid> process id\n"
19213 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19214 " --noheadings don't print headings\n"
19215 " --raw use the raw output format\n"
19216 " --verbose verbose output\n"
19217 msgstr ""
19218 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
19219 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
19220 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
19221 " --raw surowy format wyjścia\n"
19222 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
19223
19224 #: sys-utils/prlimit.c:184
19225 msgid ""
19226 "\n"
19227 "Resources:\n"
19228 msgstr ""
19229 "\n"
19230 "Zasoby:\n"
19231
19232 #: sys-utils/prlimit.c:185
19233 msgid ""
19234 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19235 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19236 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19237 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19238 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19239 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19240 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19241 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19242 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19243 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19244 " -s, --stack maximum stack size\n"
19245 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19246 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19247 " -v, --as size of virtual memory\n"
19248 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19249 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19250 " under real-time scheduling\n"
19251 msgstr ""
19252 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
19253 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
19254 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
19255 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
19256 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
19257 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
19258 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
19259 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
19260 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
19261 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
19262 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
19263 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
19264 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
19265 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
19266 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
19267 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
19268
19269 #: sys-utils/prlimit.c:205
19270 msgid ""
19271 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19272 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19273 msgstr ""
19274 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
19275 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
19276
19277 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19278 #: sys-utils/prlimit.c:384
19279 msgid "unlimited"
19280 msgstr "brak"
19281
19282 #: sys-utils/prlimit.c:345
19283 #, c-format
19284 msgid "failed to get old %s limit"
19285 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
19286
19287 #: sys-utils/prlimit.c:369
19288 #, c-format
19289 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19290 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
19291
19292 #: sys-utils/prlimit.c:376
19293 #, c-format
19294 msgid "New %s limit for pid %d: "
19295 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
19296
19297 #: sys-utils/prlimit.c:391
19298 #, c-format
19299 msgid "failed to set the %s resource limit"
19300 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
19301
19302 #: sys-utils/prlimit.c:392
19303 #, c-format
19304 msgid "failed to get the %s resource limit"
19305 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
19306
19307 #: sys-utils/prlimit.c:474
19308 #, c-format
19309 msgid "failed to parse %s limit"
19310 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
19311
19312 #: sys-utils/prlimit.c:603
19313 msgid "option --pid may be specified only once"
19314 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
19315
19316 #: sys-utils/prlimit.c:632
19317 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19318 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
19319
19320 #: sys-utils/readprofile.c:109
19321 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19322 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
19323
19324 #: sys-utils/readprofile.c:113
19325 #, c-format
19326 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19327 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
19328
19329 #: sys-utils/readprofile.c:115
19330 #, c-format
19331 msgid " \"%s\")\n"
19332 msgstr " \"%s\")\n"
19333
19334 #: sys-utils/readprofile.c:117
19335 #, c-format
19336 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19337 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
19338
19339 #: sys-utils/readprofile.c:118
19340 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19341 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
19342
19343 #: sys-utils/readprofile.c:119
19344 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19345 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
19346
19347 #: sys-utils/readprofile.c:120
19348 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19349 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
19350
19351 #: sys-utils/readprofile.c:121
19352 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19353 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
19354
19355 #: sys-utils/readprofile.c:122
19356 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19357 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
19358
19359 #: sys-utils/readprofile.c:123
19360 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19361 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
19362
19363 #: sys-utils/readprofile.c:124
19364 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19365 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
19366
19367 #: sys-utils/readprofile.c:125
19368 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19369 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
19370
19371 #: sys-utils/readprofile.c:204
19372 msgid "failed to parse multiplier"
19373 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
19374
19375 #: sys-utils/readprofile.c:242
19376 #, c-format
19377 msgid "error writing %s"
19378 msgstr "błąd zapisu %s"
19379
19380 #: sys-utils/readprofile.c:253
19381 msgid "input file is empty"
19382 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
19383
19384 #: sys-utils/readprofile.c:275
19385 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19386 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
19387
19388 #: sys-utils/readprofile.c:290
19389 #, c-format
19390 msgid "Sampling_step: %u\n"
19391 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
19392
19393 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19394 #, c-format
19395 msgid "%s(%i): wrong map line"
19396 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
19397
19398 #: sys-utils/readprofile.c:317
19399 #, c-format
19400 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19401 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
19402
19403 #: sys-utils/readprofile.c:350
19404 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19405 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
19406
19407 #: sys-utils/readprofile.c:411
19408 msgid "total"
19409 msgstr "razem"
19410
19411 #: sys-utils/renice.c:52
19412 msgid "process ID"
19413 msgstr "ID procesu"
19414
19415 #: sys-utils/renice.c:53
19416 msgid "process group ID"
19417 msgstr "ID grupy procesów"
19418
19419 #: sys-utils/renice.c:62
19420 #, c-format
19421 msgid ""
19422 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19423 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19424 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19425 msgstr ""
19426 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
19427 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
19428 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
19429
19430 #: sys-utils/renice.c:68
19431 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19432 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
19433
19434 #: sys-utils/renice.c:71
19435 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19436 msgstr " -n <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19437
19438 #: sys-utils/renice.c:72
19439 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19440 msgstr " Jeśli flaga POSIXLY_CORRECT jest ustawiona\n"
19441
19442 #: sys-utils/renice.c:73
19443 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19444 msgstr " w środowisku, priorytet jest względem bieżącego\n"
19445
19446 #: sys-utils/renice.c:74
19447 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19448 msgstr " priorytetu procesu; jeśli nie, jest bezwzględna.\n"
19449
19450 #: sys-utils/renice.c:75
19451 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19452 msgstr " --priority <liczba> określenie bezwzględnej wartości priorytetu (nice)\n"
19453
19454 #: sys-utils/renice.c:76
19455 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19456 msgstr " --relative <liczba> określenie względnej wartości priorytetu (nice)\n"
19457
19458 #: sys-utils/renice.c:77
19459 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19460 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
19461
19462 #: sys-utils/renice.c:78
19463 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19464 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
19465
19466 #: sys-utils/renice.c:79
19467 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19468 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
19469
19470 #: sys-utils/renice.c:91
19471 #, c-format
19472 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19473 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
19474
19475 #: sys-utils/renice.c:110
19476 #, c-format
19477 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19478 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
19479
19480 #: sys-utils/renice.c:115
19481 #, c-format
19482 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19483 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
19484
19485 #: sys-utils/renice.c:181
19486 #, c-format
19487 msgid "invalid priority '%s'"
19488 msgstr "błędny priorytet '%s'"
19489
19490 #: sys-utils/renice.c:208
19491 #, c-format
19492 msgid "unknown user %s"
19493 msgstr "nieznany użytkownik %s"
19494
19495 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19496 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19497 #: sys-utils/renice.c:217
19498 #, c-format
19499 msgid "bad %s value: %s"
19500 msgstr "błędna wartość %s: %s"
19501
19502 #: sys-utils/rfkill.c:131
19503 msgid "kernel device name"
19504 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
19505
19506 #: sys-utils/rfkill.c:132
19507 msgid "device identifier value"
19508 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
19509
19510 #: sys-utils/rfkill.c:133
19511 msgid "device type name that can be used as identifier"
19512 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
19513
19514 #: sys-utils/rfkill.c:134
19515 msgid "device type description"
19516 msgstr "opis typu urządzenia"
19517
19518 #: sys-utils/rfkill.c:135
19519 msgid "status of software block"
19520 msgstr "stan blokady programowej"
19521
19522 #: sys-utils/rfkill.c:136
19523 msgid "status of hardware block"
19524 msgstr "stan blokady sprzętowej"
19525
19526 #: sys-utils/rfkill.c:200
19527 #, c-format
19528 msgid "cannot set non-blocking %s"
19529 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
19530
19531 #: sys-utils/rfkill.c:221
19532 #, c-format
19533 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19534 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
19535
19536 #: sys-utils/rfkill.c:259
19537 #, c-format
19538 msgid "failed to poll %s"
19539 msgstr "nie udało się poll na %s"
19540
19541 #: sys-utils/rfkill.c:328
19542 msgid "invalid identifier"
19543 msgstr "błędny identyfikator"
19544
19545 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19546 msgid "blocked"
19547 msgstr "aktywna"
19548
19549 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19550 msgid "unblocked"
19551 msgstr "nieaktywna"
19552
19553 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19554 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19555 #, c-format
19556 msgid "invalid identifier: %s"
19557 msgstr "błędny identyfikator: %s"
19558
19559 #: sys-utils/rfkill.c:633
19560 #, c-format
19561 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19562 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
19563
19564 #: sys-utils/rfkill.c:636
19565 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19566 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
19567
19568 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19569 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19570 #. *
19571 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19572 #.
19573 #: sys-utils/rfkill.c:660
19574 msgid " help\n"
19575 msgstr " help pomoc\n"
19576
19577 #: sys-utils/rfkill.c:661
19578 msgid " event\n"
19579 msgstr " event zdarzenie\n"
19580
19581 #: sys-utils/rfkill.c:662
19582 msgid " list [identifier]\n"
19583 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
19584
19585 #: sys-utils/rfkill.c:663
19586 msgid " block identifier\n"
19587 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
19588
19589 #: sys-utils/rfkill.c:664
19590 msgid " unblock identifier\n"
19591 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
19592
19593 #: sys-utils/rfkill.c:665
19594 msgid " toggle identifier\n"
19595 msgstr " toggle identyfikator\n"
19596
19597 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19598 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19599 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
19600
19601 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19602 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19603 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
19604
19605 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19606 #, c-format
19607 msgid ""
19608 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19609 " the default is %s\n"
19610 msgstr ""
19611 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
19612 " domyślna to %s\n"
19613
19614 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19615 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19616 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
19617
19618 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19619 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19620 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19621
19622 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19623 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19624 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
19625
19626 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19627 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19628 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
19629
19630 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19631 msgid " --list-modes list available modes\n"
19632 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
19633
19634 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19635 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19636 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
19637
19638 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19639 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19640 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
19641
19642 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19643 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19644 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19645
19646 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19647 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19648 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
19649
19650 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19651 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19652 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
19653
19654 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19655 msgid "read rtc time failed"
19656 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
19657
19658 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19659 msgid "read system time failed"
19660 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
19661
19662 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19663 msgid "convert rtc time failed"
19664 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
19665
19666 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19667 msgid "set rtc wake alarm failed"
19668 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
19669
19670 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19671 msgid "discarding stdin"
19672 msgstr "porzucanie stdin"
19673
19674 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19675 #, c-format
19676 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19677 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
19678
19679 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19680 msgid "read rtc alarm failed"
19681 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
19682
19683 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19684 #, c-format
19685 msgid "alarm: off\n"
19686 msgstr "alarm: wyłączony\n"
19687
19688 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19689 msgid "convert time failed"
19690 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
19691
19692 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19693 #, c-format
19694 msgid "alarm: on %s"
19695 msgstr "alarm: włączony %s"
19696
19697 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19698 #, c-format
19699 msgid "%s: unable to find device"
19700 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
19701
19702 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19703 #, c-format
19704 msgid "could not read: %s"
19705 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
19706
19707 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19708 #, c-format
19709 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19710 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
19711
19712 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19713 msgid "invalid seconds argument"
19714 msgstr "błędna liczba sekund"
19715
19716 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19717 msgid "invalid time argument"
19718 msgstr "błędna wartość czasu"
19719
19720 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19721 #, c-format
19722 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19723 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
19724
19725 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19726 msgid "Using UTC time.\n"
19727 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
19728
19729 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19730 msgid "Using local time.\n"
19731 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
19732
19733 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19734 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19735 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
19736
19737 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19738 #, c-format
19739 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19740 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
19741
19742 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19743 #, c-format
19744 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19745 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
19746
19747 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19748 #, c-format
19749 msgid "time doesn't go backward to %s"
19750 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
19751
19752 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19753 #, c-format
19754 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19755 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
19756
19757 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19758 #, c-format
19759 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19760 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
19761
19762 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19763 #, c-format
19764 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19765 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
19766
19767 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19768 #, c-format
19769 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19770 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
19771
19772 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19773 msgid "failed to find shutdown command"
19774 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
19775
19776 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19777 #, c-format
19778 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19779 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
19780
19781 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19782 msgid "rtc read failed"
19783 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
19784
19785 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19786 #, c-format
19787 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19788 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
19789
19790 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19791 #, c-format
19792 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19793 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
19794
19795 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19796 #, c-format
19797 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19798 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
19799
19800 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19801 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19802 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
19803
19804 #: sys-utils/setarch.c:50
19805 #, c-format
19806 msgid "Switching on %s.\n"
19807 msgstr "Włączanie %s.\n"
19808
19809 #: sys-utils/setarch.c:137
19810 #, c-format
19811 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19812 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19813
19814 #: sys-utils/setarch.c:142
19815 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19816 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
19817
19818 #: sys-utils/setarch.c:145
19819 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19820 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19821
19822 #: sys-utils/setarch.c:146
19823 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19824 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
19825
19826 #: sys-utils/setarch.c:147
19827 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19828 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
19829
19830 #: sys-utils/setarch.c:148
19831 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19832 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
19833
19834 #: sys-utils/setarch.c:149
19835 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19836 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
19837
19838 #: sys-utils/setarch.c:150
19839 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19840 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
19841
19842 #: sys-utils/setarch.c:151
19843 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19844 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
19845
19846 #: sys-utils/setarch.c:152
19847 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19848 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
19849
19850 #: sys-utils/setarch.c:153
19851 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19852 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
19853
19854 #: sys-utils/setarch.c:154
19855 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19856 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
19857
19858 #: sys-utils/setarch.c:155
19859 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19860 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
19861
19862 #: sys-utils/setarch.c:156
19863 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19864 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
19865
19866 #: sys-utils/setarch.c:157
19867 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19868 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
19869
19870 #: sys-utils/setarch.c:160
19871 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19872 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
19873
19874 #: sys-utils/setarch.c:161
19875 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
19876 msgstr " --show[=osobowość] wyświetlenie bieżącej lub określonej osobowości i zakończenie\n"
19877
19878 #: sys-utils/setarch.c:341
19879 #, c-format
19880 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19881 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
19882
19883 #: sys-utils/setarch.c:406
19884 msgid "Can not get current kernel personality"
19885 msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"
19886
19887 #: sys-utils/setarch.c:459
19888 msgid "Not enough arguments"
19889 msgstr "Za mało argumentów"
19890
19891 #: sys-utils/setarch.c:527
19892 msgid "unrecognized option '--list'"
19893 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
19894
19895 #: sys-utils/setarch.c:536
19896 msgid "could not parse personality"
19897 msgstr "niezrozumiała osobowość"
19898
19899 #: sys-utils/setarch.c:540
19900 msgid "unrecognized option '--show'"
19901 msgstr "nierozpoznana opcja '--show'"
19902
19903 #: sys-utils/setarch.c:554
19904 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19905 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
19906
19907 #: sys-utils/setarch.c:566
19908 #, c-format
19909 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19910 msgstr "%s: Nieznana architektura"
19911
19912 #: sys-utils/setarch.c:584
19913 #, c-format
19914 msgid "failed to set personality to %s"
19915 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
19916
19917 #: sys-utils/setarch.c:596
19918 #, c-format
19919 msgid "Execute command `%s'.\n"
19920 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
19921
19922 #: sys-utils/setpriv.c:119
19923 #, c-format
19924 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19925 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
19926
19927 #: sys-utils/setpriv.c:123
19928 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19929 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
19930
19931 #: sys-utils/setpriv.c:126
19932 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19933 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
19934
19935 #: sys-utils/setpriv.c:127
19936 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19937 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
19938
19939 #: sys-utils/setpriv.c:128
19940 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19941 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
19942
19943 #: sys-utils/setpriv.c:129
19944 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19945 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
19946
19947 #: sys-utils/setpriv.c:130
19948 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19949 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
19950
19951 #: sys-utils/setpriv.c:131
19952 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19953 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
19954
19955 #: sys-utils/setpriv.c:132
19956 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19957 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
19958
19959 #: sys-utils/setpriv.c:133
19960 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19961 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
19962
19963 #: sys-utils/setpriv.c:134
19964 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19965 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
19966
19967 #: sys-utils/setpriv.c:135
19968 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19969 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19970
19971 #: sys-utils/setpriv.c:136
19972 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19973 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19974
19975 #: sys-utils/setpriv.c:137
19976 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19977 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
19978
19979 #: sys-utils/setpriv.c:138
19980 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19981 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
19982
19983 #: sys-utils/setpriv.c:139
19984 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19985 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
19986
19987 #: sys-utils/setpriv.c:140
19988 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19989 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
19990
19991 #: sys-utils/setpriv.c:141
19992 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19993 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
19994
19995 #: sys-utils/setpriv.c:142
19996 msgid ""
19997 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19998 " set or clear parent death signal\n"
19999 msgstr ""
20000 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
20001 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
20002
20003 #: sys-utils/setpriv.c:144
20004 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20005 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
20006
20007 #: sys-utils/setpriv.c:145
20008 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20009 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
20010
20011 #: sys-utils/setpriv.c:146
20012 msgid ""
20013 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20014 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20015 msgstr ""
20016 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
20017 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20018
20019 #: sys-utils/setpriv.c:152
20020 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20021 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
20022
20023 #: sys-utils/setpriv.c:170
20024 msgid "invalid capability type"
20025 msgstr "błędny typ zdolności"
20026
20027 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20028 #, c-format
20029 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20030 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
20031
20032 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20033 msgid "getting process secure bits failed"
20034 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20035
20036 #: sys-utils/setpriv.c:223
20037 #, c-format
20038 msgid "Securebits: "
20039 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
20040
20041 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20042 #, c-format
20043 msgid "[none]\n"
20044 msgstr "[brak]\n"
20045
20046 #: sys-utils/setpriv.c:269
20047 #, c-format
20048 msgid "%s: too long"
20049 msgstr "%s: zbyt długa"
20050
20051 #: sys-utils/setpriv.c:297
20052 #, c-format
20053 msgid "Supplementary groups: "
20054 msgstr "Grupy dodatkowe: "
20055
20056 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20057 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20058 #, c-format
20059 msgid "[none]"
20060 msgstr "[brak]"
20061
20062 #: sys-utils/setpriv.c:317
20063 msgid "get pdeathsig failed"
20064 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
20065
20066 #: sys-utils/setpriv.c:321
20067 #, c-format
20068 msgid "Parent death signal: "
20069 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
20070
20071 #: sys-utils/setpriv.c:337
20072 #, c-format
20073 msgid "uid: %u\n"
20074 msgstr "uid: %u\n"
20075
20076 #: sys-utils/setpriv.c:338
20077 #, c-format
20078 msgid "euid: %u\n"
20079 msgstr "euid: %u\n"
20080
20081 #: sys-utils/setpriv.c:341
20082 #, c-format
20083 msgid "suid: %u\n"
20084 msgstr "suid: %u\n"
20085
20086 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20087 msgid "getresuid failed"
20088 msgstr "getresuid nie powiodło się"
20089
20090 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20091 msgid "getresgid failed"
20092 msgstr "getresgid nie powiodło się"
20093
20094 #: sys-utils/setpriv.c:363
20095 #, c-format
20096 msgid "Effective capabilities: "
20097 msgstr "Efektywne zdolności: "
20098
20099 #: sys-utils/setpriv.c:368
20100 #, c-format
20101 msgid "Permitted capabilities: "
20102 msgstr "Dozwolone zdolności: "
20103
20104 #: sys-utils/setpriv.c:374
20105 #, c-format
20106 msgid "Inheritable capabilities: "
20107 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
20108
20109 #: sys-utils/setpriv.c:379
20110 #, c-format
20111 msgid "Ambient capabilities: "
20112 msgstr "Zdolności otaczające: "
20113
20114 #: sys-utils/setpriv.c:384
20115 #, c-format
20116 msgid "[unsupported]"
20117 msgstr "[nie obsługiwane]"
20118
20119 #: sys-utils/setpriv.c:387
20120 #, c-format
20121 msgid "Capability bounding set: "
20122 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
20123
20124 #: sys-utils/setpriv.c:396
20125 msgid "SELinux label"
20126 msgstr "Etykieta SELinuksa"
20127
20128 #: sys-utils/setpriv.c:399
20129 msgid "AppArmor profile"
20130 msgstr "Profil AppArmor"
20131
20132 #: sys-utils/setpriv.c:434
20133 msgid "Invalid supplementary group id"
20134 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
20135
20136 #: sys-utils/setpriv.c:444
20137 msgid "failed to get parent death signal"
20138 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
20139
20140 #: sys-utils/setpriv.c:464
20141 msgid "setresuid failed"
20142 msgstr "setresuid nie powiodło się"
20143
20144 #: sys-utils/setpriv.c:479
20145 msgid "setresgid failed"
20146 msgstr "setresgid nie powiodło się"
20147
20148 #: sys-utils/setpriv.c:511
20149 msgid "unsupported capability type"
20150 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
20151
20152 #: sys-utils/setpriv.c:528
20153 msgid "bad capability string"
20154 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
20155
20156 #: sys-utils/setpriv.c:545
20157 #, c-format
20158 msgid "unknown capability \"%s\""
20159 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
20160
20161 #: sys-utils/setpriv.c:569
20162 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20163 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
20164
20165 #: sys-utils/setpriv.c:573
20166 msgid "bad securebits string"
20167 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
20168
20169 #: sys-utils/setpriv.c:580
20170 msgid "+all securebits is not allowed"
20171 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
20172
20173 #: sys-utils/setpriv.c:593
20174 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20175 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
20176
20177 #: sys-utils/setpriv.c:597
20178 msgid "unrecognized securebit"
20179 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
20180
20181 #: sys-utils/setpriv.c:617
20182 msgid "SELinux is not running"
20183 msgstr "SELinux nie jest włączony"
20184
20185 #: sys-utils/setpriv.c:632
20186 #, c-format
20187 msgid "close failed: %s"
20188 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
20189
20190 #: sys-utils/setpriv.c:640
20191 msgid "AppArmor is not running"
20192 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
20193
20194 #: sys-utils/setpriv.c:819
20195 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20196 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
20197
20198 #: sys-utils/setpriv.c:824
20199 msgid "duplicate ruid"
20200 msgstr "powtórzony ruid"
20201
20202 #: sys-utils/setpriv.c:826
20203 msgid "failed to parse ruid"
20204 msgstr "niezrozumiały ruid"
20205
20206 #: sys-utils/setpriv.c:834
20207 msgid "duplicate euid"
20208 msgstr "powtórzony euid"
20209
20210 #: sys-utils/setpriv.c:836
20211 msgid "failed to parse euid"
20212 msgstr "niezrozumiały euid"
20213
20214 #: sys-utils/setpriv.c:840
20215 msgid "duplicate ruid or euid"
20216 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
20217
20218 #: sys-utils/setpriv.c:842
20219 msgid "failed to parse reuid"
20220 msgstr "niezrozumiały reuid"
20221
20222 #: sys-utils/setpriv.c:851
20223 msgid "duplicate rgid"
20224 msgstr "powtórzony rgid"
20225
20226 #: sys-utils/setpriv.c:853
20227 msgid "failed to parse rgid"
20228 msgstr "niezrozumiały rpid"
20229
20230 #: sys-utils/setpriv.c:857
20231 msgid "duplicate egid"
20232 msgstr "powtórzony egid"
20233
20234 #: sys-utils/setpriv.c:859
20235 msgid "failed to parse egid"
20236 msgstr "niezrozumiały egid"
20237
20238 #: sys-utils/setpriv.c:863
20239 msgid "duplicate rgid or egid"
20240 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
20241
20242 #: sys-utils/setpriv.c:865
20243 msgid "failed to parse regid"
20244 msgstr "niezrozumiały regid"
20245
20246 #: sys-utils/setpriv.c:870
20247 msgid "duplicate --clear-groups option"
20248 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
20249
20250 #: sys-utils/setpriv.c:876
20251 msgid "duplicate --keep-groups option"
20252 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
20253
20254 #: sys-utils/setpriv.c:882
20255 msgid "duplicate --init-groups option"
20256 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
20257
20258 #: sys-utils/setpriv.c:888
20259 msgid "duplicate --groups option"
20260 msgstr "powtórzona opcja --groups"
20261
20262 #: sys-utils/setpriv.c:894
20263 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20264 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
20265
20266 #: sys-utils/setpriv.c:903
20267 msgid "duplicate --inh-caps option"
20268 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
20269
20270 #: sys-utils/setpriv.c:909
20271 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20272 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
20273
20274 #: sys-utils/setpriv.c:915
20275 msgid "duplicate --bounding-set option"
20276 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
20277
20278 #: sys-utils/setpriv.c:921
20279 msgid "duplicate --securebits option"
20280 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
20281
20282 #: sys-utils/setpriv.c:927
20283 msgid "duplicate --selinux-label option"
20284 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
20285
20286 #: sys-utils/setpriv.c:933
20287 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20288 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
20289
20290 #: sys-utils/setpriv.c:952
20291 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20292 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
20293
20294 #: sys-utils/setpriv.c:960
20295 msgid "--list-caps must be specified alone"
20296 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
20297
20298 #: sys-utils/setpriv.c:966
20299 msgid "No program specified"
20300 msgstr "Nie podano programu"
20301
20302 #: sys-utils/setpriv.c:972
20303 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20304 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
20305
20306 #: sys-utils/setpriv.c:976
20307 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20308 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
20309
20310 #: sys-utils/setpriv.c:980
20311 #, c-format
20312 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20313 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
20314
20315 #: sys-utils/setpriv.c:995
20316 msgid "disallow granting new privileges failed"
20317 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
20318
20319 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20320 msgid "keep process capabilities failed"
20321 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
20322
20323 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20324 msgid "activate capabilities"
20325 msgstr "włączenie zdolności"
20326
20327 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20328 msgid "reactivate capabilities"
20329 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
20330
20331 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20332 msgid "initgroups failed"
20333 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20334
20335 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20336 msgid "set process securebits failed"
20337 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20338
20339 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20340 msgid "apply bounding set"
20341 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
20342
20343 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20344 msgid "apply capabilities"
20345 msgstr "ustawienie zdolności"
20346
20347 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20348 msgid "set parent death signal failed"
20349 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
20350
20351 #: sys-utils/setsid.c:33
20352 #, c-format
20353 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20354 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
20355
20356 #: sys-utils/setsid.c:37
20357 msgid "Run a program in a new session.\n"
20358 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
20359
20360 #: sys-utils/setsid.c:40
20361 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20362 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
20363
20364 #: sys-utils/setsid.c:41
20365 msgid " -f, --fork always fork\n"
20366 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
20367
20368 #: sys-utils/setsid.c:42
20369 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20370 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
20371
20372 #: sys-utils/setsid.c:100
20373 msgid "fork"
20374 msgstr "fork"
20375
20376 #: sys-utils/setsid.c:112
20377 #, c-format
20378 msgid "child %d did not exit normally"
20379 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
20380
20381 #: sys-utils/setsid.c:117
20382 msgid "setsid failed"
20383 msgstr "setsid nie powiodło się"
20384
20385 #: sys-utils/setsid.c:120
20386 msgid "failed to set the controlling terminal"
20387 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
20388
20389 #: sys-utils/swapoff.c:94
20390 #, c-format
20391 msgid "swapoff %s\n"
20392 msgstr "swapoff %s\n"
20393
20394 #: sys-utils/swapoff.c:114
20395 msgid "Not superuser."
20396 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
20397
20398 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20399 #, c-format
20400 msgid "%s: swapoff failed"
20401 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
20402
20403 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20404 #, c-format
20405 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20406 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
20407
20408 #: sys-utils/swapoff.c:144
20409 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20410 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
20411
20412 #: sys-utils/swapoff.c:147
20413 msgid ""
20414 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20415 " -v, --verbose verbose mode\n"
20416 msgstr ""
20417 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
20418 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
20419
20420 #: sys-utils/swapoff.c:153
20421 msgid ""
20422 "\n"
20423 "The <spec> parameter:\n"
20424 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20425 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20426 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20427 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20428 " <device> name of device to be used\n"
20429 " <file> name of file to be used\n"
20430 msgstr ""
20431 "\n"
20432 "Parametr <spec>:\n"
20433 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20434 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20435 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20436 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20437 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20438 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20439
20440 #: sys-utils/swapon.c:96
20441 msgid "device file or partition path"
20442 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
20443
20444 #: sys-utils/swapon.c:97
20445 msgid "type of the device"
20446 msgstr "rodzaj urządzenia"
20447
20448 #: sys-utils/swapon.c:98
20449 msgid "size of the swap area"
20450 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
20451
20452 #: sys-utils/swapon.c:99
20453 msgid "bytes in use"
20454 msgstr "bajtów w użyciu"
20455
20456 #: sys-utils/swapon.c:100
20457 msgid "swap priority"
20458 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
20459
20460 #: sys-utils/swapon.c:101
20461 msgid "swap uuid"
20462 msgstr "UUID obszaru wymiany"
20463
20464 #: sys-utils/swapon.c:102
20465 msgid "swap label"
20466 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
20467
20468 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20469 #: sys-utils/swapon.c:250
20470 #, c-format
20471 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20472 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
20473
20474 #: sys-utils/swapon.c:328
20475 #, c-format
20476 msgid "%s: reinitializing the swap."
20477 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
20478
20479 #: sys-utils/swapon.c:387
20480 #, c-format
20481 msgid "%s: lseek failed"
20482 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
20483
20484 #: sys-utils/swapon.c:393
20485 #, c-format
20486 msgid "%s: write signature failed"
20487 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
20488
20489 #: sys-utils/swapon.c:536
20490 #, c-format
20491 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20492 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
20493
20494 #: sys-utils/swapon.c:541
20495 #, c-format
20496 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20497 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
20498
20499 #: sys-utils/swapon.c:547
20500 #, c-format
20501 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20502 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
20503
20504 #: sys-utils/swapon.c:555
20505 #, c-format
20506 msgid "%s: get size failed"
20507 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
20508
20509 #: sys-utils/swapon.c:561
20510 #, c-format
20511 msgid "%s: read swap header failed"
20512 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
20513
20514 #: sys-utils/swapon.c:566
20515 #, c-format
20516 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20517 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
20518
20519 #: sys-utils/swapon.c:577
20520 #, c-format
20521 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20522 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20523
20524 #: sys-utils/swapon.c:582
20525 #, c-format
20526 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20527 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
20528
20529 #: sys-utils/swapon.c:592
20530 #, c-format
20531 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20532 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
20533
20534 #: sys-utils/swapon.c:598
20535 #, c-format
20536 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20537 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
20538
20539 #: sys-utils/swapon.c:607
20540 #, c-format
20541 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20542 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
20543
20544 #: sys-utils/swapon.c:677
20545 #, c-format
20546 msgid "swapon %s\n"
20547 msgstr "swapon %s\n"
20548
20549 #: sys-utils/swapon.c:681
20550 #, c-format
20551 msgid "%s: swapon failed"
20552 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
20553
20554 #: sys-utils/swapon.c:760
20555 #, c-format
20556 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20557 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
20558
20559 #: sys-utils/swapon.c:782
20560 #, c-format
20561 msgid "%s: already active -- ignored"
20562 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
20563
20564 #: sys-utils/swapon.c:788
20565 #, c-format
20566 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20567 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
20568
20569 #: sys-utils/swapon.c:810
20570 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20571 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
20572
20573 #: sys-utils/swapon.c:813
20574 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20575 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
20576
20577 #: sys-utils/swapon.c:814
20578 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20579 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
20580
20581 #: sys-utils/swapon.c:815
20582 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20583 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
20584
20585 #: sys-utils/swapon.c:816
20586 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20587 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzeni wymiany w razie potrzeby\n"
20588
20589 #: sys-utils/swapon.c:817
20590 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20591 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzeni wymiany\n"
20592
20593 #: sys-utils/swapon.c:818
20594 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20595 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
20596
20597 #: sys-utils/swapon.c:819
20598 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20599 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
20600
20601 #: sys-utils/swapon.c:820
20602 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20603 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
20604
20605 #: sys-utils/swapon.c:821
20606 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20607 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
20608
20609 #: sys-utils/swapon.c:822
20610 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20611 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
20612
20613 #: sys-utils/swapon.c:823
20614 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20615 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
20616
20617 #: sys-utils/swapon.c:824
20618 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20619 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
20620
20621 #: sys-utils/swapon.c:825
20622 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20623 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
20624
20625 #: sys-utils/swapon.c:830
20626 msgid ""
20627 "\n"
20628 "The <spec> parameter:\n"
20629 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20630 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20631 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20632 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20633 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20634 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20635 " <device> name of device to be used\n"
20636 " <file> name of file to be used\n"
20637 msgstr ""
20638 "\n"
20639 "Parametr <spec>:\n"
20640 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
20641 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
20642 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
20643 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
20644 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
20645 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
20646 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20647 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20648
20649 #: sys-utils/swapon.c:840
20650 msgid ""
20651 "\n"
20652 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20653 " once : only single-time area discards are issued\n"
20654 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20655 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20656 msgstr ""
20657 "\n"
20658 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
20659 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
20660 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
20661 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
20662
20663 #: sys-utils/swapon.c:923
20664 msgid "failed to parse priority"
20665 msgstr "niezrozumiały priorytet"
20666
20667 #: sys-utils/swapon.c:945
20668 #, c-format
20669 msgid "unsupported discard policy: %s"
20670 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
20671
20672 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20673 #, c-format
20674 msgid "cannot find the device for %s"
20675 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
20676
20677 #: sys-utils/switch_root.c:60
20678 msgid "failed to open directory"
20679 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
20680
20681 #: sys-utils/switch_root.c:67
20682 msgid "stat failed"
20683 msgstr "stat nie powiodło się"
20684
20685 #: sys-utils/switch_root.c:78
20686 msgid "failed to read directory"
20687 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
20688
20689 #: sys-utils/switch_root.c:113
20690 #, c-format
20691 msgid "failed to unlink %s"
20692 msgstr "nie udało się usunąć %s"
20693
20694 #: sys-utils/switch_root.c:160
20695 #, c-format
20696 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20697 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
20698
20699 #: sys-utils/switch_root.c:162
20700 #, c-format
20701 msgid "forcing unmount of %s"
20702 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
20703
20704 #: sys-utils/switch_root.c:168
20705 #, c-format
20706 msgid "failed to change directory to %s"
20707 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
20708
20709 #: sys-utils/switch_root.c:179
20710 #, c-format
20711 msgid "failed to mount moving %s to /"
20712 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
20713
20714 #: sys-utils/switch_root.c:184
20715 msgid "failed to change root"
20716 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
20717
20718 #: sys-utils/switch_root.c:203
20719 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20720 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
20721
20722 #: sys-utils/switch_root.c:226
20723 #, c-format
20724 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20725 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
20726
20727 #: sys-utils/switch_root.c:230
20728 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20729 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
20730
20731 #: sys-utils/switch_root.c:275
20732 msgid "failed. Sorry."
20733 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
20734
20735 #: sys-utils/switch_root.c:278
20736 #, c-format
20737 msgid "cannot access %s"
20738 msgstr "nie można dostać się do %s"
20739
20740 #: sys-utils/tunelp.c:98
20741 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20742 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
20743
20744 #: sys-utils/tunelp.c:101
20745 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20746 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
20747
20748 #: sys-utils/tunelp.c:102
20749 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20750 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
20751
20752 #: sys-utils/tunelp.c:103
20753 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20754 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
20755
20756 #: sys-utils/tunelp.c:104
20757 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20758 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
20759
20760 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20761 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20762 #. exactly that very same string.
20763 #: sys-utils/tunelp.c:108
20764 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20765 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
20766
20767 #: sys-utils/tunelp.c:109
20768 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20769 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
20770
20771 #: sys-utils/tunelp.c:110
20772 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20773 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
20774
20775 #: sys-utils/tunelp.c:111
20776 msgid " -s, --status query printer status\n"
20777 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
20778
20779 #: sys-utils/tunelp.c:112
20780 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20781 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
20782
20783 #: sys-utils/tunelp.c:113
20784 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20785 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
20786
20787 #: sys-utils/tunelp.c:258
20788 #, c-format
20789 msgid "%s not an lp device"
20790 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
20791
20792 #: sys-utils/tunelp.c:277
20793 msgid "LPGETSTATUS error"
20794 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
20795
20796 #: sys-utils/tunelp.c:282
20797 #, c-format
20798 msgid "%s status is %d"
20799 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
20800
20801 #: sys-utils/tunelp.c:284
20802 #, c-format
20803 msgid ", busy"
20804 msgstr ", zajęta"
20805
20806 #: sys-utils/tunelp.c:286
20807 #, c-format
20808 msgid ", ready"
20809 msgstr ", gotowa"
20810
20811 #: sys-utils/tunelp.c:288
20812 #, c-format
20813 msgid ", out of paper"
20814 msgstr ", brak papieru"
20815
20816 #: sys-utils/tunelp.c:290
20817 #, c-format
20818 msgid ", on-line"
20819 msgstr ", włączona"
20820
20821 #: sys-utils/tunelp.c:292
20822 #, c-format
20823 msgid ", error"
20824 msgstr ", błąd"
20825
20826 #: sys-utils/tunelp.c:296
20827 msgid "ioctl failed"
20828 msgstr "ioctl nie powiódł się"
20829
20830 #: sys-utils/tunelp.c:306
20831 msgid "LPGETIRQ error"
20832 msgstr "błąd LPGETIRQ"
20833
20834 #: sys-utils/tunelp.c:311
20835 #, c-format
20836 msgid "%s using IRQ %d\n"
20837 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
20838
20839 #: sys-utils/tunelp.c:313
20840 #, c-format
20841 msgid "%s using polling\n"
20842 msgstr "%s używa odpytywania\n"
20843
20844 #: sys-utils/umount.c:82
20845 #, c-format
20846 msgid ""
20847 " %1$s [-hV]\n"
20848 " %1$s -a [options]\n"
20849 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20850 msgstr ""
20851 " %1$s [-hV]\n"
20852 " %1$s -a [opcje]\n"
20853 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
20854
20855 #: sys-utils/umount.c:88
20856 msgid "Unmount filesystems.\n"
20857 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
20858
20859 #: sys-utils/umount.c:91
20860 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20861 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
20862
20863 #: sys-utils/umount.c:92
20864 msgid ""
20865 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20866 " current namespace\n"
20867 msgstr ""
20868 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
20869 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
20870
20871 #: sys-utils/umount.c:95
20872 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20873 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
20874
20875 #: sys-utils/umount.c:96
20876 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20877 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
20878
20879 #: sys-utils/umount.c:97
20880 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20881 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
20882
20883 #: sys-utils/umount.c:98
20884 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20885 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
20886
20887 #: sys-utils/umount.c:100
20888 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20889 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
20890
20891 #: sys-utils/umount.c:102
20892 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20893 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
20894
20895 #: sys-utils/umount.c:103
20896 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20897 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
20898
20899 #: sys-utils/umount.c:106
20900 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20901 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
20902
20903 #: sys-utils/umount.c:107
20904 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20905 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
20906
20907 #: sys-utils/umount.c:152
20908 #, c-format
20909 msgid "%s (%s) unmounted"
20910 msgstr "%s (%s) odmontowany"
20911
20912 #: sys-utils/umount.c:154
20913 #, c-format
20914 msgid "%s unmounted"
20915 msgstr "%s odmontowany"
20916
20917 #: sys-utils/umount.c:232
20918 msgid "failed to set umount target"
20919 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
20920
20921 #: sys-utils/umount.c:265
20922 msgid "libmount table allocation failed"
20923 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
20924
20925 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
20926 msgid "libmount iterator allocation failed"
20927 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
20928
20929 #: sys-utils/umount.c:324
20930 #, c-format
20931 msgid "failed to get child fs of %s"
20932 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
20933
20934 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
20935 #, c-format
20936 msgid "%s: not found"
20937 msgstr "%s: nie znaleziono"
20938
20939 #: sys-utils/umount.c:397
20940 #, c-format
20941 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20942 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
20943
20944 #: sys-utils/unshare.c:98
20945 #, c-format
20946 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20947 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
20948
20949 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
20950 #, c-format
20951 msgid "write failed %s"
20952 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
20953
20954 #: sys-utils/unshare.c:157
20955 #, c-format
20956 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20957 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
20958
20959 #: sys-utils/unshare.c:166
20960 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20961 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
20962
20963 #: sys-utils/unshare.c:197
20964 #, c-format
20965 msgid "mount %s on %s failed"
20966 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
20967
20968 #: sys-utils/unshare.c:224
20969 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20970 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
20971
20972 #: sys-utils/unshare.c:227
20973 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20974 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
20975
20976 #: sys-utils/unshare.c:294
20977 msgid "eventfd failed"
20978 msgstr "eventfd powiodło się"
20979
20980 #: sys-utils/unshare.c:304
20981 msgid "failed to read eventfd"
20982 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
20983
20984 #: sys-utils/unshare.c:402
20985 #, c-format
20986 msgid "invalid mapping '%s'"
20987 msgstr "błędne odwzorowanie '%s'"
20988
20989 #: sys-utils/unshare.c:430
20990 #, c-format
20991 msgid "could not open '%s'"
20992 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
20993
20994 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
20995 msgid "failed to parse subid map"
20996 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
20997
20998 #: sys-utils/unshare.c:470
20999 #, c-format
21000 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21001 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
21002
21003 #: sys-utils/unshare.c:647
21004 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21005 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
21006
21007 #: sys-utils/unshare.c:650
21008 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21009 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
21010
21011 #: sys-utils/unshare.c:651
21012 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21013 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
21014
21015 #: sys-utils/unshare.c:652
21016 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21017 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
21018
21019 #: sys-utils/unshare.c:653
21020 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21021 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
21022
21023 #: sys-utils/unshare.c:654
21024 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21025 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
21026
21027 #: sys-utils/unshare.c:655
21028 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21029 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
21030
21031 #: sys-utils/unshare.c:656
21032 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21033 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
21034
21035 #: sys-utils/unshare.c:657
21036 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21037 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
21038
21039 #: sys-utils/unshare.c:659
21040 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21041 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
21042
21043 #: sys-utils/unshare.c:660
21044 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21045 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
21046
21047 #: sys-utils/unshare.c:661
21048 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21049 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
21050
21051 #: sys-utils/unshare.c:662
21052 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21053 msgstr ""
21054 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
21055 " (wymusza --user)\n"
21056
21057 #: sys-utils/unshare.c:663
21058 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21059 msgstr ""
21060 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
21061 " (wymusza --user)\n"
21062
21063 #: sys-utils/unshare.c:664
21064 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21065 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
21066
21067 #: sys-utils/unshare.c:665
21068 msgid ""
21069 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21070 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21071 msgstr ""
21072 " --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
21073 " odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
21074
21075 #: sys-utils/unshare.c:667
21076 msgid ""
21077 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21078 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21079 msgstr ""
21080 " --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
21081 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
21082
21083 #: sys-utils/unshare.c:670
21084 msgid ""
21085 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21086 " defaults to SIGKILL\n"
21087 msgstr ""
21088 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
21089 " domyślnie SIGKILL\n"
21090
21091 #: sys-utils/unshare.c:672
21092 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21093 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
21094
21095 #: sys-utils/unshare.c:673
21096 msgid ""
21097 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21098 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21099 msgstr ""
21100 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21101 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
21102
21103 #: sys-utils/unshare.c:675
21104 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21105 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
21106
21107 #: sys-utils/unshare.c:676
21108 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21109 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
21110
21111 #: sys-utils/unshare.c:678
21112 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21113 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
21114
21115 #: sys-utils/unshare.c:679
21116 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21117 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
21118
21119 #: sys-utils/unshare.c:680
21120 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21121 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
21122
21123 #: sys-utils/unshare.c:681
21124 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21125 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
21126
21127 #: sys-utils/unshare.c:682
21128 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21129 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21130
21131 #: sys-utils/unshare.c:683
21132 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21133 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21134
21135 #: sys-utils/unshare.c:898
21136 msgid "failed to parse monotonic offset"
21137 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
21138
21139 #: sys-utils/unshare.c:902
21140 msgid "failed to parse boottime offset"
21141 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
21142
21143 #: sys-utils/unshare.c:916
21144 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21145 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
21146
21147 #: sys-utils/unshare.c:930
21148 msgid "unshare failed"
21149 msgstr "unshare nie powiodło się"
21150
21151 #: sys-utils/unshare.c:947
21152 msgid "sigprocmask block failed"
21153 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
21154
21155 #: sys-utils/unshare.c:953
21156 msgid "pidfd_open failed"
21157 msgstr "pidfd_open nie powiodło się"
21158
21159 #: sys-utils/unshare.c:966
21160 msgid "sigprocmask restore failed"
21161 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
21162
21163 #: sys-utils/unshare.c:1002
21164 msgid "sigprocmask unblock failed"
21165 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
21166
21167 #: sys-utils/unshare.c:1006
21168 msgid "child exit failed"
21169 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
21170
21171 #: sys-utils/unshare.c:1045
21172 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21173 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
21174
21175 #: sys-utils/unshare.c:1060
21176 #, c-format
21177 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21178 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
21179
21180 #: sys-utils/unshare.c:1064
21181 #, c-format
21182 msgid "cannot chdir to '%s'"
21183 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
21184
21185 #: sys-utils/unshare.c:1076
21186 #, c-format
21187 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21188 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
21189
21190 #: sys-utils/unshare.c:1080
21191 #, c-format
21192 msgid "mount %s failed"
21193 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
21194
21195 #: sys-utils/unshare.c:1105
21196 msgid "capget failed"
21197 msgstr "capget nie powiodło się"
21198
21199 #: sys-utils/unshare.c:1113
21200 msgid "capset failed"
21201 msgstr "capset nie powiodło się"
21202
21203 #: sys-utils/unshare.c:1125
21204 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21205 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
21206
21207 #: sys-utils/wdctl.c:73
21208 msgid "Card previously reset the CPU"
21209 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
21210
21211 #: sys-utils/wdctl.c:74
21212 msgid "External relay 1"
21213 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
21214
21215 #: sys-utils/wdctl.c:75
21216 msgid "External relay 2"
21217 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
21218
21219 #: sys-utils/wdctl.c:76
21220 msgid "Fan failed"
21221 msgstr "Wentylator zawiódł"
21222
21223 #: sys-utils/wdctl.c:77
21224 msgid "Keep alive ping reply"
21225 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
21226
21227 #: sys-utils/wdctl.c:78
21228 msgid "Supports magic close char"
21229 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
21230
21231 #: sys-utils/wdctl.c:79
21232 msgid "Reset due to CPU overheat"
21233 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
21234
21235 #: sys-utils/wdctl.c:80
21236 msgid "Power over voltage"
21237 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
21238
21239 #: sys-utils/wdctl.c:81
21240 msgid "Power bad/power fault"
21241 msgstr "Awaria zasilania"
21242
21243 #: sys-utils/wdctl.c:82
21244 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21245 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
21246
21247 #: sys-utils/wdctl.c:83
21248 msgid "Set timeout (in seconds)"
21249 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
21250
21251 #: sys-utils/wdctl.c:84
21252 msgid "Not trigger reboot"
21253 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
21254
21255 #: sys-utils/wdctl.c:100
21256 msgid "flag name"
21257 msgstr "nazwa flagi"
21258
21259 #: sys-utils/wdctl.c:101
21260 msgid "flag description"
21261 msgstr "opis flagi"
21262
21263 #: sys-utils/wdctl.c:102
21264 msgid "flag status"
21265 msgstr "stan flagi"
21266
21267 #: sys-utils/wdctl.c:103
21268 msgid "flag boot status"
21269 msgstr "stan flagi po starcie"
21270
21271 #: sys-utils/wdctl.c:104
21272 msgid "watchdog device name"
21273 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
21274
21275 #: sys-utils/wdctl.c:166
21276 #, c-format
21277 msgid "unknown flag: %s"
21278 msgstr "nieznana flaga: %s"
21279
21280 #: sys-utils/wdctl.c:228
21281 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21282 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
21283
21284 #: sys-utils/wdctl.c:231
21285 msgid ""
21286 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21287 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21288 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21289 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21290 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21291 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21292 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21293 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21294 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21295 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21296 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21297 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21298 msgstr ""
21299 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
21300 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
21301 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
21302 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
21303 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
21304 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
21305 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
21306 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
21307 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
21308 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
21309 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
21310 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
21311
21312 #: sys-utils/wdctl.c:249
21313 #, c-format
21314 msgid "The default device is %s.\n"
21315 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
21316
21317 #: sys-utils/wdctl.c:251
21318 #, c-format
21319 msgid "No default device is available.\n"
21320 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
21321
21322 #: sys-utils/wdctl.c:379
21323 #, c-format
21324 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21325 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
21326
21327 #: sys-utils/wdctl.c:415
21328 #, c-format
21329 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21330 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
21331
21332 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21333 #, c-format
21334 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21335 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
21336
21337 #: sys-utils/wdctl.c:439
21338 #, c-format
21339 msgid "cannot set timeout for %s"
21340 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21341
21342 #: sys-utils/wdctl.c:441
21343 #, c-format
21344 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21345 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21346 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21347 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21348 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21349
21350 #: sys-utils/wdctl.c:449
21351 #, c-format
21352 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21353 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
21354
21355 #: sys-utils/wdctl.c:451
21356 #, c-format
21357 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21358 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21359 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21360 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21361 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21362
21363 #: sys-utils/wdctl.c:470
21364 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21365 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
21366
21367 #: sys-utils/wdctl.c:500
21368 #, c-format
21369 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21370 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
21371
21372 #: sys-utils/wdctl.c:609
21373 #, c-format
21374 msgid "cannot read information about %s"
21375 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
21376
21377 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21378 #, c-format
21379 msgid "%-14s %2i second\n"
21380 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21381 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21382 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21383 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21384
21385 #: sys-utils/wdctl.c:621
21386 msgid "Timeout:"
21387 msgstr "Limit czasu:"
21388
21389 #: sys-utils/wdctl.c:624
21390 msgid "Timeleft:"
21391 msgstr "Pozostały czas:"
21392
21393 #: sys-utils/wdctl.c:627
21394 msgid "Pre-timeout:"
21395 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21396
21397 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21398 #, c-format
21399 msgid "%-14s %s\n"
21400 msgstr "%-14s %s\n"
21401
21402 #: sys-utils/wdctl.c:633
21403 msgid "Pre-timeout governor:"
21404 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
21405
21406 #: sys-utils/wdctl.c:639
21407 msgid "Available pre-timeout governors:"
21408 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
21409
21410 #: sys-utils/wdctl.c:697
21411 msgid "Device:"
21412 msgstr "Urządzenie:"
21413
21414 #: sys-utils/wdctl.c:699
21415 msgid "Identity:"
21416 msgstr "Nazwa:"
21417
21418 #: sys-utils/wdctl.c:701
21419 msgid "version"
21420 msgstr "wersja"
21421
21422 #: sys-utils/wdctl.c:768
21423 msgid "invalid pretimeout argument"
21424 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
21425
21426 #: sys-utils/wdctl.c:822
21427 msgid "No default device is available."
21428 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
21429
21430 #: sys-utils/zramctl.c:75
21431 msgid "zram device name"
21432 msgstr "nazwa urządzenia zram"
21433
21434 #: sys-utils/zramctl.c:76
21435 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21436 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
21437
21438 #: sys-utils/zramctl.c:77
21439 msgid "uncompressed size of stored data"
21440 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
21441
21442 #: sys-utils/zramctl.c:78
21443 msgid "compressed size of stored data"
21444 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
21445
21446 #: sys-utils/zramctl.c:79
21447 msgid "the selected compression algorithm"
21448 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
21449
21450 #: sys-utils/zramctl.c:80
21451 msgid "number of concurrent compress operations"
21452 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
21453
21454 #: sys-utils/zramctl.c:81
21455 msgid "empty pages with no allocated memory"
21456 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
21457
21458 #: sys-utils/zramctl.c:82
21459 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21460 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
21461
21462 #: sys-utils/zramctl.c:83
21463 msgid "memory limit used to store compressed data"
21464 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
21465
21466 #: sys-utils/zramctl.c:84
21467 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21468 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
21469
21470 #: sys-utils/zramctl.c:85
21471 msgid "number of objects migrated by compaction"
21472 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
21473
21474 #: sys-utils/zramctl.c:378
21475 msgid "Failed to parse mm_stat"
21476 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
21477
21478 #: sys-utils/zramctl.c:541
21479 #, c-format
21480 msgid ""
21481 " %1$s [options] <device>\n"
21482 " %1$s -r <device> [...]\n"
21483 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21484 msgstr ""
21485 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
21486 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
21487 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
21488
21489 #: sys-utils/zramctl.c:547
21490 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21491 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
21492
21493 #: sys-utils/zramctl.c:550
21494 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21495 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
21496
21497 #: sys-utils/zramctl.c:551
21498 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21499 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
21500
21501 #: sys-utils/zramctl.c:552
21502 msgid " -f, --find find a free device\n"
21503 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
21504
21505 #: sys-utils/zramctl.c:553
21506 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21507 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
21508
21509 #: sys-utils/zramctl.c:554
21510 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21511 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
21512
21513 #: sys-utils/zramctl.c:555
21514 msgid " --output-all output all columns\n"
21515 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
21516
21517 #: sys-utils/zramctl.c:556
21518 msgid " --raw use raw status output format\n"
21519 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
21520
21521 #: sys-utils/zramctl.c:557
21522 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21523 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
21524
21525 #: sys-utils/zramctl.c:558
21526 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21527 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
21528
21529 #: sys-utils/zramctl.c:559
21530 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21531 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
21532
21533 #: sys-utils/zramctl.c:567
21534 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21535 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
21536
21537 #: sys-utils/zramctl.c:568
21538 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21539 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
21540
21541 #: sys-utils/zramctl.c:657
21542 msgid "failed to parse streams"
21543 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
21544
21545 #: sys-utils/zramctl.c:679
21546 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21547 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
21548
21549 #: sys-utils/zramctl.c:685
21550 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21551 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
21552
21553 #: sys-utils/zramctl.c:688
21554 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21555 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
21556
21557 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21558 #, c-format
21559 msgid "%s: failed to reset"
21560 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
21561
21562 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21563 msgid "no free zram device found"
21564 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
21565
21566 #: sys-utils/zramctl.c:754
21567 #, c-format
21568 msgid "%s: failed to set number of streams"
21569 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
21570
21571 #: sys-utils/zramctl.c:758
21572 #, c-format
21573 msgid "%s: failed to set algorithm"
21574 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
21575
21576 #: sys-utils/zramctl.c:761
21577 #, c-format
21578 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21579 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
21580
21581 #: term-utils/agetty.c:512
21582 #, c-format
21583 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21584 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
21585
21586 #: term-utils/agetty.c:569
21587 #, c-format
21588 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21589 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
21590
21591 #: term-utils/agetty.c:572
21592 #, c-format
21593 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21594 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
21595
21596 #: term-utils/agetty.c:575
21597 #, c-format
21598 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21599 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
21600
21601 #: term-utils/agetty.c:586
21602 #, c-format
21603 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21604 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
21605
21606 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21607 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21608 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21609 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21610 #, c-format
21611 msgid "failed to allocate memory: %m"
21612 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
21613
21614 #: term-utils/agetty.c:791
21615 msgid "invalid delay argument"
21616 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
21617
21618 #: term-utils/agetty.c:829
21619 msgid "invalid argument of --local-line"
21620 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
21621
21622 #: term-utils/agetty.c:848
21623 msgid "invalid nice argument"
21624 msgstr "błędna wartość priorytetu"
21625
21626 #: term-utils/agetty.c:939
21627 #, c-format
21628 msgid "could not get terminal name: %d"
21629 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
21630
21631 #: term-utils/agetty.c:966
21632 #, c-format
21633 msgid "bad speed: %s"
21634 msgstr "błędna szybkość: %s"
21635
21636 #: term-utils/agetty.c:968
21637 msgid "too many alternate speeds"
21638 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
21639
21640 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21641 #, c-format
21642 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21643 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
21644
21645 #: term-utils/agetty.c:1098
21646 #, c-format
21647 msgid "/dev/%s: not a character device"
21648 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
21649
21650 #: term-utils/agetty.c:1100
21651 #, c-format
21652 msgid "/dev/%s: not a tty"
21653 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
21654
21655 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21656 #, c-format
21657 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21658 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
21659
21660 #: term-utils/agetty.c:1126
21661 #, c-format
21662 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21663 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
21664
21665 #: term-utils/agetty.c:1147
21666 #, c-format
21667 msgid "%s: not open for read/write"
21668 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
21669
21670 #: term-utils/agetty.c:1152
21671 #, c-format
21672 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21673 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
21674
21675 #: term-utils/agetty.c:1166
21676 #, c-format
21677 msgid "%s: dup problem: %m"
21678 msgstr "%s: problem z dup: %m"
21679
21680 #: term-utils/agetty.c:1183
21681 #, c-format
21682 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21683 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21684
21685 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21686 #, c-format
21687 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21688 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21689
21690 #: term-utils/agetty.c:1562
21691 msgid "cannot open os-release file"
21692 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
21693
21694 #: term-utils/agetty.c:1729
21695 #, c-format
21696 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21697 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
21698
21699 #: term-utils/agetty.c:2049
21700 #, c-format
21701 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21702 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21703
21704 #: term-utils/agetty.c:2071
21705 msgid "[press ENTER to login]"
21706 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
21707
21708 #: term-utils/agetty.c:2099
21709 msgid "Num Lock off"
21710 msgstr "Num Lock wyłączony"
21711
21712 #: term-utils/agetty.c:2102
21713 msgid "Num Lock on"
21714 msgstr "Num Lock włączony"
21715
21716 #: term-utils/agetty.c:2105
21717 msgid "Caps Lock on"
21718 msgstr "Caps Lock włączony"
21719
21720 #: term-utils/agetty.c:2108
21721 msgid "Scroll Lock on"
21722 msgstr "Scroll Lock włączony"
21723
21724 #: term-utils/agetty.c:2111
21725 #, c-format
21726 msgid ""
21727 "Hint: %s\n"
21728 "\n"
21729 msgstr ""
21730 "Uwaga: %s\n"
21731 "\n"
21732
21733 #: term-utils/agetty.c:2255
21734 #, c-format
21735 msgid "%s: read: %m"
21736 msgstr "%s: read: %m"
21737
21738 #: term-utils/agetty.c:2322
21739 #, c-format
21740 msgid "%s: input overrun"
21741 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
21742
21743 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
21744 #, c-format
21745 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21746 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
21747
21748 #: term-utils/agetty.c:2356
21749 #, c-format
21750 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21751 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
21752
21753 #: term-utils/agetty.c:2441
21754 #, c-format
21755 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21756 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21757
21758 #: term-utils/agetty.c:2486
21759 #, c-format
21760 msgid ""
21761 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21762 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21763 msgstr ""
21764 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
21765 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
21766
21767 #: term-utils/agetty.c:2490
21768 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21769 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
21770
21771 #: term-utils/agetty.c:2493
21772 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21773 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
21774
21775 #: term-utils/agetty.c:2494
21776 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21777 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
21778
21779 #: term-utils/agetty.c:2495
21780 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21781 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
21782
21783 #: term-utils/agetty.c:2496
21784 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21785 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
21786
21787 #: term-utils/agetty.c:2497
21788 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21789 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
21790
21791 #: term-utils/agetty.c:2498
21792 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21793 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
21794
21795 #: term-utils/agetty.c:2499
21796 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21797 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
21798
21799 #: term-utils/agetty.c:2500
21800 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21801 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
21802
21803 #: term-utils/agetty.c:2501
21804 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21805 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
21806
21807 #: term-utils/agetty.c:2502
21808 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21809 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
21810
21811 #: term-utils/agetty.c:2503
21812 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21813 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
21814
21815 #: term-utils/agetty.c:2504
21816 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21817 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
21818
21819 #: term-utils/agetty.c:2505
21820 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21821 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
21822
21823 #: term-utils/agetty.c:2506
21824 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21825 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
21826
21827 #: term-utils/agetty.c:2507
21828 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21829 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
21830
21831 #: term-utils/agetty.c:2508
21832 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21833 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
21834
21835 #: term-utils/agetty.c:2509
21836 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21837 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
21838
21839 #: term-utils/agetty.c:2510
21840 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21841 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
21842
21843 #: term-utils/agetty.c:2511
21844 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21845 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
21846
21847 #: term-utils/agetty.c:2512
21848 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21849 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
21850
21851 #: term-utils/agetty.c:2513
21852 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21853 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
21854
21855 #: term-utils/agetty.c:2514
21856 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21857 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
21858
21859 #: term-utils/agetty.c:2515
21860 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21861 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
21862
21863 #: term-utils/agetty.c:2516
21864 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21865 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
21866
21867 #: term-utils/agetty.c:2517
21868 msgid " --nohints do not print hints\n"
21869 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
21870
21871 #: term-utils/agetty.c:2518
21872 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21873 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
21874
21875 #: term-utils/agetty.c:2519
21876 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21877 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
21878
21879 #: term-utils/agetty.c:2520
21880 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21881 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
21882
21883 #: term-utils/agetty.c:2521
21884 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21885 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
21886
21887 #: term-utils/agetty.c:2522
21888 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21889 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
21890
21891 #: term-utils/agetty.c:2523
21892 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21893 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
21894
21895 #: term-utils/agetty.c:2524
21896 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21897 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
21898
21899 #: term-utils/agetty.c:2525
21900 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21901 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
21902
21903 #: term-utils/agetty.c:2526
21904 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21905 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
21906
21907 #: term-utils/agetty.c:2874
21908 #, c-format
21909 msgid "%d user"
21910 msgid_plural "%d users"
21911 msgstr[0] "%d użytkownik"
21912 msgstr[1] "%d użytkownicy"
21913 msgstr[2] "%d użytkowników"
21914
21915 #: term-utils/agetty.c:3004
21916 #, c-format
21917 msgid "checkname failed: %m"
21918 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
21919
21920 #: term-utils/agetty.c:3016
21921 #, c-format
21922 msgid "cannot touch file %s"
21923 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
21924
21925 #: term-utils/agetty.c:3020
21926 msgid "--reload is unsupported on your system"
21927 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
21928
21929 #: term-utils/mesg.c:78
21930 #, c-format
21931 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21932 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
21933
21934 #: term-utils/mesg.c:81
21935 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21936 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
21937
21938 #: term-utils/mesg.c:84
21939 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21940 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
21941
21942 #: term-utils/mesg.c:130
21943 msgid "no tty"
21944 msgstr "brak tty"
21945
21946 #: term-utils/mesg.c:139
21947 #, c-format
21948 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21949 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
21950
21951 #: term-utils/mesg.c:146
21952 msgid "is y"
21953 msgstr "jest włączone (y)"
21954
21955 #: term-utils/mesg.c:149
21956 msgid "is n"
21957 msgstr "jest wyłączone (n)"
21958
21959 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21960 #, c-format
21961 msgid "change %s mode failed"
21962 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
21963
21964 #: term-utils/mesg.c:167
21965 msgid "write access to your terminal is allowed"
21966 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
21967
21968 #: term-utils/mesg.c:174
21969 msgid "write access to your terminal is denied"
21970 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
21971
21972 #: term-utils/script.c:193
21973 #, c-format
21974 msgid " %s [options] [file]\n"
21975 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
21976
21977 #: term-utils/script.c:196
21978 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21979 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
21980
21981 #: term-utils/script.c:199
21982 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21983 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
21984
21985 #: term-utils/script.c:200
21986 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21987 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
21988
21989 #: term-utils/script.c:201
21990 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21991 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
21992
21993 #: term-utils/script.c:204
21994 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21995 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
21996
21997 #: term-utils/script.c:205
21998 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21999 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
22000
22001 #: term-utils/script.c:206
22002 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22003 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
22004
22005 #: term-utils/script.c:209
22006 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22007 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
22008
22009 #: term-utils/script.c:210
22010 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22011 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22012
22013 #: term-utils/script.c:211
22014 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22015 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
22016
22017 #: term-utils/script.c:212
22018 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22019 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
22020
22021 #: term-utils/script.c:213
22022 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22023 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
22024
22025 #: term-utils/script.c:214
22026 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22027 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
22028
22029 #: term-utils/script.c:215
22030 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22031 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
22032
22033 #: term-utils/script.c:216
22034 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22035 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
22036
22037 #: term-utils/script.c:299
22038 #, c-format
22039 msgid ""
22040 "\n"
22041 "Script done on %s [<%s>]\n"
22042 msgstr ""
22043 "\n"
22044 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
22045
22046 #: term-utils/script.c:301
22047 #, c-format
22048 msgid ""
22049 "\n"
22050 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22051 msgstr ""
22052 "\n"
22053 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
22054
22055 #: term-utils/script.c:399
22056 #, c-format
22057 msgid "Script started on %s ["
22058 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
22059
22060 #: term-utils/script.c:415
22061 #, c-format
22062 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22063 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
22064
22065 #: term-utils/script.c:689
22066 #, c-format
22067 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22068 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
22069
22070 #: term-utils/script.c:691
22071 msgid "max output size exceeded"
22072 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
22073
22074 #: term-utils/script.c:752
22075 #, c-format
22076 msgid ""
22077 "output file `%s' is a link\n"
22078 "Use --force if you really want to use it.\n"
22079 "Program not started."
22080 msgstr ""
22081 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
22082 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
22083 "Skrypt nie uruchomiony."
22084
22085 #: term-utils/script.c:833
22086 #, c-format
22087 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22088 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
22089
22090 #: term-utils/script.c:858
22091 msgid "failed to parse output limit size"
22092 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
22093
22094 #: term-utils/script.c:869
22095 #, c-format
22096 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22097 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
22098
22099 #: term-utils/script.c:922
22100 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22101 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
22102
22103 #: term-utils/script.c:949
22104 #, c-format
22105 msgid "Script started"
22106 msgstr "Skrypt uruchomiony"
22107
22108 #: term-utils/script.c:951
22109 #, c-format
22110 msgid ", output log file is '%s'"
22111 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
22112
22113 #: term-utils/script.c:953
22114 #, c-format
22115 msgid ", input log file is '%s'"
22116 msgstr ", log wejścia to '%s'"
22117
22118 #: term-utils/script.c:955
22119 #, c-format
22120 msgid ", timing file is '%s'"
22121 msgstr ", plik czasów to '%s'"
22122
22123 #: term-utils/script.c:956
22124 #, c-format
22125 msgid ".\n"
22126 msgstr ".\n"
22127
22128 #: term-utils/script.c:1065
22129 #, c-format
22130 msgid "Script done.\n"
22131 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
22132
22133 #: term-utils/scriptlive.c:60
22134 #, c-format
22135 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22136 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
22137
22138 #: term-utils/scriptlive.c:64
22139 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22140 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
22141
22142 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22143 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22144 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
22145
22146 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22147 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22148 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
22149
22150 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22151 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22152 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
22153
22154 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22155 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22156 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
22157
22158 #: term-utils/scriptlive.c:73
22159 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22160 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22161
22162 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22163 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22164 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
22165
22166 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22167 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22168 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
22169
22170 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22171 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22172 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
22173
22174 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22175 msgid "timing file not specified"
22176 msgstr "nie podano pliku czasów"
22177
22178 #: term-utils/scriptlive.c:251
22179 msgid "stdin typescript file not specified"
22180 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
22181
22182 #: term-utils/scriptlive.c:277
22183 #, c-format
22184 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22185 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
22186
22187 #: term-utils/scriptlive.c:284
22188 msgid "failed to allocate PTY handler"
22189 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
22190
22191 #: term-utils/scriptlive.c:365
22192 #, c-format
22193 msgid ""
22194 "\n"
22195 ">>> scriptlive: done.\n"
22196 msgstr ""
22197 "\n"
22198 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
22199
22200 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22201 #, c-format
22202 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22203 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
22204
22205 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22206 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22207 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
22208
22209 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22210 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22211 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
22212
22213 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22214 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22215 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
22216
22217 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22218 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22219 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
22220
22221 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22222 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22223 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
22224
22225 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22226 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22227 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
22228
22229 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22230 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22231 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
22232
22233 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22234 #, c-format
22235 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22236 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
22237
22238 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22239 #, c-format
22240 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22241 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
22242
22243 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22244 msgid "data log file not specified"
22245 msgstr "nie podano pliku logu danych"
22246
22247 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22248 #, c-format
22249 msgid "%s: log file error"
22250 msgstr "%s: błąd pliku logu"
22251
22252 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22253 #, c-format
22254 msgid "%s: line %d: timing file error"
22255 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
22256
22257 #: term-utils/setterm.c:237
22258 #, c-format
22259 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22260 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
22261
22262 #: term-utils/setterm.c:328
22263 msgid "too many tabs"
22264 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
22265
22266 #: term-utils/setterm.c:384
22267 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22268 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
22269
22270 #: term-utils/setterm.c:387
22271 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22272 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22273
22274 #: term-utils/setterm.c:388
22275 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22276 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
22277
22278 #: term-utils/setterm.c:389
22279 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22280 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
22281
22282 #: term-utils/setterm.c:390
22283 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22284 msgstr ""
22285 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
22286 " użycie ustawień domyślnych\n"
22287
22288 #: term-utils/setterm.c:391
22289 msgid " --default use default terminal settings\n"
22290 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
22291
22292 #: term-utils/setterm.c:392
22293 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22294 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
22295
22296 #: term-utils/setterm.c:395
22297 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22298 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
22299
22300 #: term-utils/setterm.c:396
22301 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22302 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
22303
22304 #: term-utils/setterm.c:397
22305 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22306 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
22307
22308 #: term-utils/setterm.c:398
22309 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22310 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
22311
22312 #: term-utils/setterm.c:399
22313 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22314 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
22315
22316 #: term-utils/setterm.c:402
22317 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22318 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
22319
22320 #: term-utils/setterm.c:403
22321 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22322 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
22323
22324 #: term-utils/setterm.c:406
22325 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22326 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
22327
22328 #: term-utils/setterm.c:407
22329 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22330 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
22331
22332 #: term-utils/setterm.c:408
22333 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22334 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
22335
22336 #: term-utils/setterm.c:409
22337 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22338 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
22339
22340 #: term-utils/setterm.c:410
22341 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22342 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22343
22344 #: term-utils/setterm.c:413
22345 msgid " --bold on|off bold\n"
22346 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
22347
22348 #: term-utils/setterm.c:414
22349 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22350 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
22351
22352 #: term-utils/setterm.c:415
22353 msgid " --blink on|off blink\n"
22354 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
22355
22356 #: term-utils/setterm.c:416
22357 msgid " --underline on|off underline\n"
22358 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
22359
22360 #: term-utils/setterm.c:417
22361 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22362 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
22363
22364 #: term-utils/setterm.c:420
22365 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22366 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
22367
22368 #: term-utils/setterm.c:421
22369 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22370 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
22371
22372 #: term-utils/setterm.c:422
22373 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22374 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
22375
22376 #: term-utils/setterm.c:423
22377 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22378 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
22379
22380 #: term-utils/setterm.c:424
22381 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22382 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
22383
22384 #: term-utils/setterm.c:427
22385 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22386 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22387
22388 #: term-utils/setterm.c:428
22389 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22390 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22391
22392 #: term-utils/setterm.c:429
22393 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22394 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
22395
22396 #: term-utils/setterm.c:432
22397 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22398 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22399
22400 #: term-utils/setterm.c:433
22401 msgid " set vesa powersaving features\n"
22402 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
22403
22404 #: term-utils/setterm.c:434
22405 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22406 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
22407
22408 #: term-utils/setterm.c:437
22409 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22410 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
22411
22412 #: term-utils/setterm.c:438
22413 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22414 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
22415
22416 #: term-utils/setterm.c:451
22417 msgid "duplicate use of an option"
22418 msgstr "powtórzone użycie opcji"
22419
22420 #: term-utils/setterm.c:763
22421 msgid "cannot force blank"
22422 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
22423
22424 #: term-utils/setterm.c:768
22425 msgid "cannot force unblank"
22426 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
22427
22428 #: term-utils/setterm.c:774
22429 msgid "cannot get blank status"
22430 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
22431
22432 #: term-utils/setterm.c:799
22433 #, c-format
22434 msgid "cannot open dump file %s for output"
22435 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
22436
22437 #: term-utils/setterm.c:840
22438 #, c-format
22439 msgid "terminal %s does not support %s"
22440 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
22441
22442 #: term-utils/setterm.c:878
22443 msgid "select failed"
22444 msgstr "select nie powiodło się"
22445
22446 #: term-utils/setterm.c:904
22447 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22448 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
22449
22450 #: term-utils/setterm.c:932
22451 #, c-format
22452 msgid "invalid cursor position: %s"
22453 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
22454
22455 #: term-utils/setterm.c:954
22456 msgid "reset failed"
22457 msgstr "reset nie powiódł się"
22458
22459 #: term-utils/setterm.c:1118
22460 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22461 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
22462
22463 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22464 msgid "klogctl error"
22465 msgstr "błąd klogctl"
22466
22467 #: term-utils/setterm.c:1167
22468 msgid "$TERM is not defined."
22469 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
22470
22471 #: term-utils/setterm.c:1174
22472 msgid "terminfo database cannot be found"
22473 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
22474
22475 #: term-utils/setterm.c:1176
22476 #, c-format
22477 msgid "%s: unknown terminal type"
22478 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
22479
22480 #: term-utils/setterm.c:1178
22481 msgid "terminal is hardcopy"
22482 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
22483
22484 #: term-utils/ttymsg.c:81
22485 #, c-format
22486 msgid "internal error: too many iov's"
22487 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
22488
22489 #: term-utils/ttymsg.c:94
22490 #, c-format
22491 msgid "excessively long line arg"
22492 msgstr "zbyt długi argument"
22493
22494 #: term-utils/ttymsg.c:108
22495 #, c-format
22496 msgid "open failed"
22497 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
22498
22499 #: term-utils/ttymsg.c:147
22500 #, c-format
22501 msgid "fork: %m"
22502 msgstr "fork: %m"
22503
22504 #: term-utils/ttymsg.c:149
22505 #, c-format
22506 msgid "cannot fork"
22507 msgstr "nie można wykonać fork"
22508
22509 #: term-utils/ttymsg.c:182
22510 #, c-format
22511 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22512 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
22513
22514 #: term-utils/wall.c:89
22515 #, c-format
22516 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22517 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
22518
22519 #: term-utils/wall.c:92
22520 msgid "Write a message to all users.\n"
22521 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
22522
22523 #: term-utils/wall.c:95
22524 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22525 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
22526
22527 #: term-utils/wall.c:96
22528 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22529 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
22530
22531 #: term-utils/wall.c:97
22532 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22533 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
22534
22535 #: term-utils/wall.c:125
22536 msgid "invalid group argument"
22537 msgstr "błędna wartość grupy"
22538
22539 #: term-utils/wall.c:127
22540 #, c-format
22541 msgid "%s: unknown gid"
22542 msgstr "%s: nieznany gid"
22543
22544 #: term-utils/wall.c:170
22545 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22546 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
22547
22548 #: term-utils/wall.c:216
22549 msgid "--nobanner is available only for root"
22550 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
22551
22552 #: term-utils/wall.c:221
22553 #, c-format
22554 msgid "invalid timeout argument: %s"
22555 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
22556
22557 #: term-utils/wall.c:293
22558 msgid "cannot get passwd uid"
22559 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
22560
22561 #: term-utils/wall.c:317
22562 #, c-format
22563 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22564 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
22565
22566 #: term-utils/wall.c:349
22567 #, c-format
22568 msgid "will not read %s - use stdin."
22569 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
22570
22571 #: term-utils/write.c:87
22572 #, c-format
22573 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22574 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
22575
22576 #: term-utils/write.c:91
22577 msgid "Send a message to another user.\n"
22578 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
22579
22580 #: term-utils/write.c:116
22581 #, c-format
22582 msgid "effective gid does not match group of %s"
22583 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
22584
22585 #: term-utils/write.c:201
22586 #, c-format
22587 msgid "%s is not logged in"
22588 msgstr "%s nie jest zalogowany"
22589
22590 #: term-utils/write.c:206
22591 msgid "can't find your tty's name"
22592 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
22593
22594 #: term-utils/write.c:211
22595 #, c-format
22596 msgid "%s has messages disabled"
22597 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
22598
22599 #: term-utils/write.c:214
22600 #, c-format
22601 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22602 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
22603
22604 #: term-utils/write.c:265
22605 #, c-format
22606 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22607 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
22608
22609 #: term-utils/write.c:269
22610 #, c-format
22611 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22612 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
22613
22614 #: term-utils/write.c:280
22615 msgid "carefulputc failed"
22616 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
22617
22618 #: term-utils/write.c:318
22619 msgid "you have write permission turned off"
22620 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
22621
22622 #: term-utils/write.c:341
22623 #, c-format
22624 msgid "%s is not logged in on %s"
22625 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
22626
22627 #: term-utils/write.c:347
22628 #, c-format
22629 msgid "%s has messages disabled on %s"
22630 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
22631
22632 #: text-utils/col.c:174
22633 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22634 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
22635
22636 #: text-utils/col.c:177
22637 #, c-format
22638 msgid ""
22639 "\n"
22640 "Options:\n"
22641 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22642 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22643 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22644 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22645 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22646 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22647 msgstr ""
22648 "\n"
22649 "Opcje:\n"
22650 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
22651 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
22652 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
22653 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
22654 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
22655 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
22656 "\n"
22657
22658 #: text-utils/col.c:496
22659 #, c-format
22660 msgid "warning: can't back up %s."
22661 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
22662
22663 #: text-utils/col.c:498
22664 msgid "past first line"
22665 msgstr "po pierwszej linii"
22666
22667 #: text-utils/col.c:499
22668 msgid "-- line already flushed"
22669 msgstr "- linia już zapisana"
22670
22671 #: text-utils/col.c:565
22672 msgid "bad -l argument"
22673 msgstr "błędny argument -l"
22674
22675 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22676 #, c-format
22677 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22678 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
22679
22680 #: text-utils/colcrt.c:85
22681 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22682 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
22683
22684 #: text-utils/colcrt.c:88
22685 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22686 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
22687
22688 #: text-utils/colcrt.c:89
22689 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22690 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
22691
22692 #: text-utils/colrm.c:60
22693 #, c-format
22694 msgid ""
22695 "\n"
22696 "Usage:\n"
22697 " %s [startcol [endcol]]\n"
22698 msgstr ""
22699 "\n"
22700 "Składnia:\n"
22701 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
22702
22703 #: text-utils/colrm.c:65
22704 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22705 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
22706
22707 #: text-utils/colrm.c:69
22708 #, c-format
22709 msgid ""
22710 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22711 "\n"
22712 msgstr ""
22713 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
22714 "\n"
22715
22716 #: text-utils/colrm.c:184
22717 msgid "first argument"
22718 msgstr "pierwszy argument"
22719
22720 #: text-utils/colrm.c:186
22721 msgid "second argument"
22722 msgstr "drugi argument"
22723
22724 #: text-utils/column.c:282
22725 msgid "failed to parse column"
22726 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
22727
22728 #: text-utils/column.c:291
22729 #, c-format
22730 msgid "undefined column name '%s'"
22731 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
22732
22733 #: text-utils/column.c:403
22734 msgid "failed to parse --table-order list"
22735 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
22736
22737 #: text-utils/column.c:481
22738 msgid "failed to parse --table-hide list"
22739 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
22740
22741 #: text-utils/column.c:485
22742 msgid "failed to parse --table-right list"
22743 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
22744
22745 #: text-utils/column.c:489
22746 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22747 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
22748
22749 #: text-utils/column.c:493
22750 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22751 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
22752
22753 #: text-utils/column.c:497
22754 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22755 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
22756
22757 #: text-utils/column.c:549
22758 #, c-format
22759 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22760 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
22761
22762 #: text-utils/column.c:566
22763 msgid "failed to allocate output data"
22764 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
22765
22766 #: text-utils/column.c:751
22767 msgid "Columnate lists.\n"
22768 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
22769
22770 #: text-utils/column.c:754
22771 msgid " -t, --table create a table\n"
22772 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
22773
22774 #: text-utils/column.c:755
22775 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22776 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
22777
22778 #: text-utils/column.c:756
22779 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22780 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
22781
22782 #: text-utils/column.c:757
22783 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
22784 msgstr " -C, --table-column <własności> zdefiniowanie kolumny\n"
22785
22786 #: text-utils/column.c:758
22787 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22788 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
22789
22790 #: text-utils/column.c:759
22791 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22792 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
22793
22794 #: text-utils/column.c:760
22795 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22796 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
22797
22798 #: text-utils/column.c:761
22799 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22800 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
22801
22802 #: text-utils/column.c:762
22803 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
22804 msgstr " -m, --table-maxout wypełnienie całego dostępnego miejsca\n"
22805
22806 #: text-utils/column.c:763
22807 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22808 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
22809
22810 #: text-utils/column.c:764
22811 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22812 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
22813
22814 #: text-utils/column.c:765
22815 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22816 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
22817
22818 #: text-utils/column.c:766
22819 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22820 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22821
22822 #: text-utils/column.c:767
22823 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22824 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22825
22826 #: text-utils/column.c:768
22827 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22828 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
22829
22830 #: text-utils/column.c:769
22831 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22832 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
22833
22834 #: text-utils/column.c:772
22835 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22836 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
22837
22838 #: text-utils/column.c:773
22839 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22840 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22841
22842 #: text-utils/column.c:774
22843 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22844 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22845
22846 #: text-utils/column.c:777
22847 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22848 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
22849
22850 #: text-utils/column.c:778
22851 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22852 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
22853
22854 #: text-utils/column.c:779
22855 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22856 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
22857
22858 #: text-utils/column.c:780
22859 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22860 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
22861
22862 #: text-utils/column.c:861
22863 msgid "invalid columns argument"
22864 msgstr "błędna szerokość kolumn"
22865
22866 #: text-utils/column.c:887
22867 msgid "invalid columns limit argument"
22868 msgstr "błędny limit kolumn"
22869
22870 #: text-utils/column.c:889
22871 msgid "columns limit must be greater than zero"
22872 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
22873
22874 #: text-utils/column.c:892
22875 msgid "failed to parse column names"
22876 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
22877
22878 #: text-utils/column.c:919
22879 msgid "failed to use input separator"
22880 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
22881
22882 #: text-utils/column.c:952
22883 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22884 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
22885
22886 #: text-utils/column.c:960
22887 msgid "option --table required for all --table-*"
22888 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
22889
22890 #: text-utils/column.c:963
22891 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
22892 msgstr "dla --json wymagana jest opcja --table-columns lub --table-column"
22893
22894 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
22895 #, c-format
22896 msgid " %s [options] <file>...\n"
22897 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
22898
22899 #: text-utils/hexdump.c:165
22900 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22901 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
22902
22903 #: text-utils/hexdump.c:168
22904 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22905 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
22906
22907 #: text-utils/hexdump.c:169
22908 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22909 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
22910
22911 #: text-utils/hexdump.c:170
22912 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22913 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
22914
22915 #: text-utils/hexdump.c:171
22916 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22917 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
22918
22919 #: text-utils/hexdump.c:172
22920 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22921 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
22922
22923 #: text-utils/hexdump.c:173
22924 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22925 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
22926
22927 #: text-utils/hexdump.c:174
22928 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22929 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
22930
22931 #: text-utils/hexdump.c:177
22932 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22933 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
22934
22935 #: text-utils/hexdump.c:178
22936 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22937 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
22938
22939 #: text-utils/hexdump.c:179
22940 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22941 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
22942
22943 #: text-utils/hexdump.c:180
22944 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22945 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
22946
22947 #: text-utils/hexdump.c:181
22948 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22949 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
22950
22951 #: text-utils/hexdump.c:187
22952 msgid "<length> and <offset>"
22953 msgstr "<długość> i <offset>"
22954
22955 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22956 msgid "all input file arguments failed"
22957 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
22958
22959 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22960 #, c-format
22961 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22962 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
22963
22964 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22965 #, c-format
22966 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22967 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
22968
22969 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22970 #, c-format
22971 msgid "bad format {%s}"
22972 msgstr "błędny format {%s}"
22973
22974 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22975 #, c-format
22976 msgid "bad conversion character %%%s"
22977 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
22978
22979 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
22980 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22981 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
22982
22983 #: text-utils/line.c:34
22984 msgid "Read one line.\n"
22985 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
22986
22987 #: text-utils/more.c:240
22988 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
22989 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku na terminalu."
22990
22991 #: text-utils/more.c:243
22992 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22993 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
22994
22995 #: text-utils/more.c:244
22996 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22997 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
22998
22999 #: text-utils/more.c:245
23000 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23001 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
23002
23003 #: text-utils/more.c:246
23004 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23005 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
23006
23007 #: text-utils/more.c:247
23008 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23009 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
23010
23011 #: text-utils/more.c:248
23012 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23013 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
23014
23015 #: text-utils/more.c:249
23016 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23017 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
23018
23019 #: text-utils/more.c:250
23020 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23021 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
23022
23023 #: text-utils/more.c:251
23024 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23025 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
23026
23027 #: text-utils/more.c:252
23028 msgid " -<number> same as --lines"
23029 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
23030
23031 #: text-utils/more.c:253
23032 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23033 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
23034
23035 #: text-utils/more.c:254
23036 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23037 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
23038
23039 #: text-utils/more.c:357
23040 msgid "MORE environment variable"
23041 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
23042
23043 #: text-utils/more.c:410
23044 msgid "magic failed"
23045 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
23046
23047 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23048 #, c-format
23049 msgid ""
23050 "\n"
23051 "******** %s: Not a text file ********\n"
23052 "\n"
23053 msgstr ""
23054 "\n"
23055 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
23056 "\n"
23057
23058 #: text-utils/more.c:467
23059 #, c-format
23060 msgid ""
23061 "\n"
23062 "*** %s: directory ***\n"
23063 "\n"
23064 msgstr ""
23065 "\n"
23066 "*** %s: katalog ***\n"
23067 "\n"
23068
23069 #: text-utils/more.c:729
23070 #, c-format
23071 msgid "--More--"
23072 msgstr "--Więcej--"
23073
23074 #: text-utils/more.c:731
23075 #, c-format
23076 msgid "(Next file: %s)"
23077 msgstr "(Następny plik: %s)"
23078
23079 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23080 #, c-format
23081 msgid "(END)"
23082 msgstr "(KONIEC)"
23083
23084 #: text-utils/more.c:747
23085 #, c-format
23086 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23087 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
23088
23089 #: text-utils/more.c:949
23090 msgid ""
23091 "\n"
23092 "...Skipping "
23093 msgstr ""
23094 "\n"
23095 "...Przewijanie "
23096
23097 #: text-utils/more.c:953
23098 msgid "...Skipping to file "
23099 msgstr "...Przejście do pliku "
23100
23101 #: text-utils/more.c:955
23102 msgid "...Skipping back to file "
23103 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
23104
23105 #: text-utils/more.c:1117
23106 msgid "Line too long"
23107 msgstr "Linia zbyt długa"
23108
23109 #: text-utils/more.c:1160
23110 msgid "No previous command to substitute for"
23111 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
23112
23113 #: text-utils/more.c:1189
23114 #, c-format
23115 msgid "[Use q or Q to quit]"
23116 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
23117
23118 #: text-utils/more.c:1275
23119 msgid "exec failed\n"
23120 msgstr "exec nie powiodło się\n"
23121
23122 #: text-utils/more.c:1285
23123 msgid "can't fork\n"
23124 msgstr "nie można wykonać fork\n"
23125
23126 #: text-utils/more.c:1441
23127 msgid "...skipping\n"
23128 msgstr "...pomijanie\n"
23129
23130 #: text-utils/more.c:1478
23131 msgid ""
23132 "\n"
23133 "Pattern not found\n"
23134 msgstr ""
23135 "\n"
23136 "Nie znaleziono wzorca\n"
23137
23138 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23139 msgid "Pattern not found"
23140 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
23141
23142 #: text-utils/more.c:1500
23143 msgid ""
23144 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23145 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23146 msgstr ""
23147 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
23148 "w nawiasach).\n"
23149 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
23150
23151 #: text-utils/more.c:1506
23152 #, c-format
23153 msgid ""
23154 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23155 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23156 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23157 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23158 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23159 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23160 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23161 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23162 "' Go to place where previous search started\n"
23163 "= Display current line number\n"
23164 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23165 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23166 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23167 "v Start up '%s' at current line\n"
23168 "ctrl-L Redraw screen\n"
23169 ":n Go to kth next file [1]\n"
23170 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23171 ":f Display current file name and line number\n"
23172 ". Repeat previous command\n"
23173 msgstr ""
23174 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
23175 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
23176 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
23177 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
23178 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
23179 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
23180 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
23181 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
23182 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
23183 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
23184 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
23185 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
23186 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
23187 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
23188 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
23189 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
23190 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
23191 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
23192 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
23193
23194 #: text-utils/more.c:1572
23195 #, c-format
23196 msgid "...back %d page"
23197 msgid_plural "...back %d pages"
23198 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
23199 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
23200 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
23201
23202 #: text-utils/more.c:1596
23203 #, c-format
23204 msgid "...skipping %d line"
23205 msgid_plural "...skipping %d lines"
23206 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
23207 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
23208 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
23209
23210 #: text-utils/more.c:1696
23211 msgid ""
23212 "\n"
23213 "***Back***\n"
23214 "\n"
23215 msgstr ""
23216 "\n"
23217 "***Wstecz***\n"
23218 "\n"
23219
23220 #: text-utils/more.c:1715
23221 #, c-format
23222 msgid "\"%s\" line %d"
23223 msgstr "\"%s\" linia %d"
23224
23225 #: text-utils/more.c:1718
23226 #, c-format
23227 msgid "[Not a file] line %d"
23228 msgstr "[Nie plik] linia %d"
23229
23230 #: text-utils/more.c:1724
23231 msgid "No previous regular expression"
23232 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
23233
23234 #: text-utils/more.c:1793
23235 #, c-format
23236 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23237 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
23238
23239 #: text-utils/pg.c:152
23240 msgid ""
23241 "-------------------------------------------------------\n"
23242 " h this screen\n"
23243 " q or Q quit program\n"
23244 " <newline> next page\n"
23245 " f skip a page forward\n"
23246 " d or ^D next halfpage\n"
23247 " l next line\n"
23248 " $ last page\n"
23249 " /regex/ search forward for regex\n"
23250 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23251 " . or ^L redraw screen\n"
23252 " w or z set page size and go to next page\n"
23253 " s filename save current file to filename\n"
23254 " !command shell escape\n"
23255 " p go to previous file\n"
23256 " n go to next file\n"
23257 "\n"
23258 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23259 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23260 "\n"
23261 "See pg(1) for more information.\n"
23262 "-------------------------------------------------------\n"
23263 msgstr ""
23264 "-------------------------------------------------------\n"
23265 " h ten ekran\n"
23266 " q lub Q zakończenie programu\n"
23267 " <nowa linia> następna strona\n"
23268 " f przewinięcie strony w przód\n"
23269 " d lub ^D następne pół strony\n"
23270 " l następna linia\n"
23271 " $ ostatnia strona\n"
23272 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
23273 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
23274 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
23275 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
23276 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
23277 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
23278 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
23279 " n przejście do następnego pliku\n"
23280 "\n"
23281 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
23282 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
23283 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
23284 "\n"
23285 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
23286 "-------------------------------------------------------\n"
23287
23288 #: text-utils/pg.c:231
23289 #, c-format
23290 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23291 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
23292
23293 #: text-utils/pg.c:235
23294 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23295 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
23296
23297 #: text-utils/pg.c:238
23298 msgid " -number lines per page\n"
23299 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
23300
23301 #: text-utils/pg.c:239
23302 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23303 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
23304
23305 #: text-utils/pg.c:240
23306 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23307 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
23308
23309 #: text-utils/pg.c:241
23310 msgid " -f do not split long lines\n"
23311 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
23312
23313 #: text-utils/pg.c:242
23314 msgid " -n terminate command with new line\n"
23315 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
23316
23317 #: text-utils/pg.c:243
23318 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23319 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
23320
23321 #: text-utils/pg.c:244
23322 msgid " -r disallow shell escape\n"
23323 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
23324
23325 #: text-utils/pg.c:245
23326 msgid " -s print messages to stdout\n"
23327 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
23328
23329 #: text-utils/pg.c:246
23330 msgid " +number start at the given line\n"
23331 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
23332
23333 #: text-utils/pg.c:247
23334 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23335 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
23336
23337 #: text-utils/pg.c:258
23338 #, c-format
23339 msgid "option requires an argument -- %s"
23340 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
23341
23342 #: text-utils/pg.c:264
23343 #, c-format
23344 msgid "illegal option -- %s"
23345 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
23346
23347 #: text-utils/pg.c:366
23348 msgid "...skipping forward\n"
23349 msgstr "...przewijanie w przód\n"
23350
23351 #: text-utils/pg.c:368
23352 msgid "...skipping backward\n"
23353 msgstr "...przewijanie w tył\n"
23354
23355 #: text-utils/pg.c:384
23356 msgid "No next file"
23357 msgstr "Brak następnego pliku"
23358
23359 #: text-utils/pg.c:388
23360 msgid "No previous file"
23361 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
23362
23363 #: text-utils/pg.c:887
23364 #, c-format
23365 msgid "Read error from %s file"
23366 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
23367
23368 #: text-utils/pg.c:890
23369 #, c-format
23370 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23371 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
23372
23373 #: text-utils/pg.c:892
23374 #, c-format
23375 msgid "Unknown error in %s file"
23376 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
23377
23378 #: text-utils/pg.c:945
23379 msgid "Cannot create temporary file"
23380 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
23381
23382 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23383 msgid "RE error: "
23384 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
23385
23386 #: text-utils/pg.c:1104
23387 msgid "(EOF)"
23388 msgstr "(EOF)"
23389
23390 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23391 msgid "No remembered search string"
23392 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
23393
23394 #: text-utils/pg.c:1210
23395 msgid "cannot open "
23396 msgstr "nie można otworzyć "
23397
23398 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
23399 #: text-utils/pg.c:1262
23400 msgid "saved"
23401 msgstr "zachowano"
23402
23403 #: text-utils/pg.c:1352
23404 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23405 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
23406
23407 #: text-utils/pg.c:1386
23408 msgid "fork() failed, try again later\n"
23409 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
23410
23411 #: text-utils/pg.c:1474
23412 msgid "(Next file: "
23413 msgstr "(Następny plik: "
23414
23415 #: text-utils/pg.c:1540
23416 #, c-format
23417 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23418 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
23419
23420 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23421 msgid "failed to parse number of lines per page"
23422 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
23423
23424 #: text-utils/rev.c:75
23425 #, c-format
23426 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23427 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
23428
23429 #: text-utils/rev.c:79
23430 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23431 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
23432
23433 #: text-utils/ul.c:123
23434 #, c-format
23435 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23436 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
23437
23438 #: text-utils/ul.c:126
23439 msgid "Do underlining.\n"
23440 msgstr "Podkreślanie.\n"
23441
23442 #: text-utils/ul.c:129
23443 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23444 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23445
23446 #: text-utils/ul.c:130
23447 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23448 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
23449
23450 #: text-utils/ul.c:503
23451 #, c-format
23452 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23453 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
23454
23455 #: text-utils/ul.c:618
23456 msgid "trouble reading terminfo"
23457 msgstr "problem z odczytem terminfo"
23458
23459 #: text-utils/ul.c:622
23460 #, c-format
23461 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23462 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"