1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2023.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 14:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
37 #: term-utils/agetty.c:920
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
43 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
66 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
78 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "nie można otworzyć %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "błędny numer partycji"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "błędna wartość początku"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 #: misc-utils/fadvise.c:106
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "błędna wartość długości"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "nie udało się dodać partycji"
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 msgid "get disk sequence number"
174 msgstr "pobranie numeru sekwencyjnego dysku"
176 #: disk-utils/blockdev.c:180
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "opróżnienie buforów"
180 #: disk-utils/blockdev.c:184
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
184 #: disk-utils/blockdev.c:194
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
192 " %1$s --report [urządzenia]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:200
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
199 #: disk-utils/blockdev.c:203
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q tryb cichy"
203 #: disk-utils/blockdev.c:204
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v tryb szczegółowy"
207 #: disk-utils/blockdev.c:205
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
211 #: disk-utils/blockdev.c:210
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Dostępne polecenia:"
215 #: disk-utils/blockdev.c:211
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
225 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "nie podano urządzenia"
229 #: disk-utils/blockdev.c:335
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
233 #: disk-utils/blockdev.c:341
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:357
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s wymaga argumentu"
243 #: disk-utils/blockdev.c:361
244 msgid "failed to parse command argument"
245 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
247 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "błąd ioctl na %s"
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:401
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s powiodło się.\n"
262 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
263 #: disk-utils/blockdev.c:488
267 #: disk-utils/blockdev.c:512
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:198
276 #: disk-utils/cfdisk.c:198
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:199
284 #: disk-utils/cfdisk.c:199
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:200
290 msgstr "Zmiana rozmiaru"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:200
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:201
300 #: disk-utils/cfdisk.c:201
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:202
308 #: disk-utils/cfdisk.c:202
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 #: disk-utils/cfdisk.c:203
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "Zmiana typu partycji"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:204
326 #: disk-utils/cfdisk.c:204
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:205
334 #: disk-utils/cfdisk.c:205
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:206
342 #: disk-utils/cfdisk.c:206
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:207
350 #: disk-utils/cfdisk.c:207
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 msgstr "%s (zamontowany)"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
365 msgid "Partition name:"
366 msgstr "Nazwa partycji:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "UUID partycji:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "Typ partycji:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "UUID systemu plików:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "Etykieta systemu plików:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
390 msgstr "System plików:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
394 msgstr "Punkt montowania:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
414 msgstr "Etykieta: %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "Proszę podać rozmiar."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "Nie można otworzyć %s"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162
492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
497 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
498 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Polecenie Znaczenie"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "--------- ---------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
537 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
538 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t Zmiana typu partycji"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "Rozmiar partycji: "
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
630 msgstr "Nowy rozmiar: "
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
634 msgid "Partition %zu resized."
635 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138
638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
651 #: sys-utils/lsmem.c:266
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
685 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
686 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
689 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
690 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
694 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
695 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
698 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
699 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
712 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
720 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
728 #: disk-utils/delpart.c:15
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Formatowanie... "
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
749 msgstr "zakończone\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Weryfikacja... "
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
771 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633
776 #: sys-utils/blkdiscard.c:92 sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
798 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
799 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
822 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
825 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
828 #: text-utils/more.c:463
830 msgid "stat of %s failed"
831 msgstr "stat %s nie powiodło się"
833 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
834 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
835 #: sys-utils/mountpoint.c:109
837 msgid "%s: not a block device"
838 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
840 #: disk-utils/fdformat.c:231
841 msgid "could not determine current format type"
842 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
844 #: disk-utils/fdformat.c:233
846 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
847 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 #: disk-utils/fdformat.c:241
858 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
859 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
861 #: disk-utils/fdformat.c:243
862 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
865 #: disk-utils/fdformat.c:245
866 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
867 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
869 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
871 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
873 #: disk-utils/fdisk.c:206
875 msgid "Select (default %c): "
876 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:211
880 msgid "Using default response %c."
881 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
883 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
884 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
885 msgid "Value out of range."
886 msgstr "Wartość spoza zakresu."
888 #: disk-utils/fdisk.c:253
890 msgid "%s (%s, default %c): "
891 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
895 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
896 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:261
900 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
901 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
905 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:268
911 msgstr "%s (%c-%c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
919 msgid " [Y]es/[N]o: "
920 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
922 #: disk-utils/fdisk.c:486
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
927 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:490
931 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
932 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:491
935 msgid "Partition type (type L to list all types): "
936 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:511
940 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
941 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
943 #: disk-utils/fdisk.c:602
951 #: disk-utils/fdisk.c:628
952 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
953 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
955 #: disk-utils/fdisk.c:629
956 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
957 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
959 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
961 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
962 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
964 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
968 #: disk-utils/fdisk.c:666
970 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
971 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
973 #: disk-utils/fdisk.c:670
975 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
976 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
982 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
985 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
987 #: disk-utils/fdisk.c:772
989 msgstr "nie można przemieścić"
991 #: disk-utils/fdisk.c:777
993 msgstr "nie można odczytać"
995 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
996 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
998 msgstr "Pierwszy sektor"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1003 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1008 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:837
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1018 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1021 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1022 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:858
1025 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1026 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:859
1029 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1030 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:860
1033 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1034 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:862
1038 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1039 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:865
1042 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1043 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:866
1046 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1047 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:868
1050 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:869
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:870
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:871
1062 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1063 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:872
1066 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1067 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:873
1070 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1072 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1073 " czytelnego dla człowieka\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:875
1077 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:877
1082 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1087 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:882
1091 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1092 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:883
1095 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1096 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:884
1099 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1100 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1103 msgid "invalid sector size argument"
1104 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:971
1107 msgid "invalid cylinders argument"
1108 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:983
1111 msgid "not found DOS label driver"
1112 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:989
1116 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1117 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:996
1120 msgid "invalid heads argument"
1121 msgstr "błędna liczba głowic"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1124 msgid "invalid sectors argument"
1125 msgstr "błędna liczba sektorów"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1129 msgid "unsupported disklabel: %s"
1130 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:723 disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1148 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1149 #: misc-utils/cal.c:525 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1150 #: misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614
1151 #: misc-utils/whereis.c:659 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1152 #: schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1153 #: sys-utils/dmesg.c:1579 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1154 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656
1155 #: sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924
1156 #: sys-utils/mount.c:937 sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191
1157 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011
1158 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629
1159 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2096
1161 msgstr "błędna składnia"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1165 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1166 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1170 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1171 "Be careful before using the write command.\n"
1173 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1174 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1178 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1179 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1180 "partitions on this disk.\n"
1182 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1183 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1184 "wymiany z tego dysku.\n"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1187 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1188 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1192 msgid "Disklabel type: %s"
1193 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1197 msgid "Disk identifier: %s"
1198 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1202 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1203 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1207 msgid "Disk model: %s"
1208 msgstr "Model dysku: %s"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1212 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1213 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1217 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1218 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1222 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1227 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1228 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1232 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1233 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1236 #: disk-utils/fsck.c:1260
1237 msgid "failed to allocate iterator"
1238 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1241 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1242 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1243 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1244 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1245 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1246 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1247 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1248 msgid "failed to allocate output table"
1249 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1252 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1253 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1254 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1255 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1256 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1257 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1258 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1259 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1260 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1261 msgid "failed to allocate output line"
1262 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1265 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1266 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1267 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1268 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1269 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1270 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1271 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1272 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1278 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1279 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1280 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1281 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1282 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1283 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1284 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1285 #: text-utils/column.c:568
1286 msgid "failed to add output data"
1287 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1291 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1292 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1296 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1297 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1300 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1301 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1325 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1326 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1330 msgid "%s unknown column: %s"
1331 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1338 msgid "delete a partition"
1339 msgstr "usunięcie partycji"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1342 msgid "list free unpartitioned space"
1343 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1346 msgid "list known partition types"
1347 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1350 msgid "add a new partition"
1351 msgstr "dodanie nowej partycji"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1354 msgid "print the partition table"
1355 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1358 msgid "change a partition type"
1359 msgstr "zmiana typu partycji"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1362 msgid "verify the partition table"
1363 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1366 msgid "print information about a partition"
1367 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1370 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1371 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1374 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1375 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1378 msgid "fix partitions order"
1379 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1386 msgid "print this menu"
1387 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1390 msgid "change display/entry units"
1391 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1394 msgid "extra functionality (experts only)"
1395 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1402 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1403 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1406 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1407 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1411 msgstr "Zapis i zakończenie"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1414 msgid "write table to disk and exit"
1415 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1418 msgid "write table to disk"
1419 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1422 msgid "quit without saving changes"
1423 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1426 msgid "return to main menu"
1427 msgstr "powrót do głównego menu"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1430 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1431 msgstr "powrót z BSD do DOS-a (MDB)"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1434 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1435 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1438 msgid "Create a new label"
1439 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1442 msgid "create a new empty GPT partition table"
1443 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1446 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1447 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1450 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1451 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji MBR (DOS)"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1454 msgid "create a new empty Sun partition table"
1455 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1458 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1459 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1462 msgid "Geometry (for the current label)"
1463 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1466 msgid "change number of cylinders"
1467 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1470 msgid "change number of heads"
1471 msgstr "zmiana liczby głowic"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1474 msgid "change number of sectors/track"
1475 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1482 msgid "change disk GUID"
1483 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1486 msgid "change partition name"
1487 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1490 msgid "change partition UUID"
1491 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1494 msgid "change table length"
1495 msgstr "zmiana długości tablicy"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1498 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1499 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1502 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1503 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1506 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1507 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1510 msgid "toggle the required partition flag"
1511 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1514 msgid "toggle the GUID specific bits"
1515 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1522 msgid "toggle the read-only flag"
1523 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1526 msgid "toggle the mountable flag"
1527 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1530 msgid "change number of alternate cylinders"
1531 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1534 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1535 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1538 msgid "change interleave factor"
1539 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1542 msgid "change rotation speed (rpm)"
1543 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1546 msgid "change number of physical cylinders"
1547 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1554 msgid "select bootable partition"
1555 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1558 msgid "edit bootfile entry"
1559 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1562 msgid "select sgi swap partition"
1563 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1566 msgid "create SGI info"
1567 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1574 msgid "toggle a bootable flag"
1575 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1578 msgid "edit nested BSD disklabel"
1579 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1582 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1583 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1586 msgid "move beginning of data in a partition"
1587 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1590 msgid "fix partitions C/H/S values"
1591 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1594 msgid "change the disk identifier"
1595 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1602 msgid "edit drive data"
1603 msgstr "edycja danych urządzenia"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1606 msgid "install bootstrap"
1607 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1610 msgid "show complete disklabel"
1611 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1614 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1615 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1621 "Help (expert commands):\n"
1624 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1637 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1638 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1641 msgid "Expert command (m for help): "
1642 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1645 msgid "Command (m for help): "
1646 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1651 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1654 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? (y/n)"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1658 msgid "%c: unknown command"
1659 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1662 msgid "Enter script file name"
1663 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1666 msgid "Resetting fdisk!"
1667 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1670 msgid "Script successfully applied."
1671 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1674 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1675 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1678 msgid "Script successfully saved."
1679 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1683 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1684 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1687 msgid "Do you want to remove the signature?"
1688 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1691 msgid "The signature will be removed by a write command."
1692 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1695 msgid "failed to write disklabel"
1696 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1700 msgid "Could not delete partition %zu"
1701 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1704 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1705 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1708 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1709 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1712 msgid "Leaving nested disklabel."
1713 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1716 msgid "New maximum entries"
1717 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1720 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1721 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1724 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1725 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1732 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1733 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1736 msgid "C/H/S values fixed."
1737 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1740 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1741 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1744 msgid "Number of cylinders"
1745 msgstr "Liczba cylindrów"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1748 msgid "Number of heads"
1749 msgstr "Liczba głowic"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1752 msgid "Number of sectors"
1753 msgstr "Liczba sektorów"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1757 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1758 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1760 #: disk-utils/fsck.c:214
1762 msgid "%s is mounted\n"
1763 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:216
1767 msgid "%s is not mounted\n"
1768 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1773 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1774 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1775 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1776 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1777 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1779 msgid "cannot read %s"
1780 msgstr "nie można odczytać %s"
1782 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1784 msgid "parse error: %s"
1785 msgstr "błąd składni: %s"
1787 #: disk-utils/fsck.c:359
1789 msgid "cannot create directory %s"
1790 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1792 #: disk-utils/fsck.c:372
1794 msgid "Locking disk by %s ... "
1795 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1797 #: disk-utils/fsck.c:383
1800 msgstr "(oczekiwanie) "
1802 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1803 #: disk-utils/fsck.c:393
1805 msgstr "powiodło się"
1807 #: disk-utils/fsck.c:393
1809 msgstr "nie powiodło się"
1811 #: disk-utils/fsck.c:410
1813 msgid "Unlocking %s.\n"
1814 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:441
1818 msgid "failed to setup description for %s"
1819 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1821 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1822 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1824 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1825 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1827 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1829 msgid "%s: failed to parse fstab"
1830 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1832 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1833 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1834 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1835 #: sys-utils/unshare.c:962
1837 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1839 #: disk-utils/fsck.c:697
1841 msgid "%s: execute failed"
1842 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1844 #: disk-utils/fsck.c:787
1845 msgid "wait: no more child process?!?"
1846 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1848 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1849 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1850 msgid "waitpid failed"
1851 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1853 #: disk-utils/fsck.c:808
1855 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1856 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1858 #: disk-utils/fsck.c:814
1860 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1861 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1863 #: disk-utils/fsck.c:860
1865 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1866 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:941
1870 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1871 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1007
1875 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1878 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1879 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1881 #: disk-utils/fsck.c:1123
1883 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1884 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1135
1888 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1889 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1140
1893 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1894 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1157
1898 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1899 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1171
1903 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1904 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1275
1907 msgid "Checking all file systems.\n"
1908 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1366
1912 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1913 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1392
1917 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1918 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1396
1921 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1922 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1399
1925 msgid " -A check all filesystems\n"
1926 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1400
1929 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1930 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1401
1933 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1934 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1402
1937 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1938 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1403
1941 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1942 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1404
1945 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1946 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1405
1949 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1950 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1406
1954 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1955 " file descriptor is for GUIs\n"
1957 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1958 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1408
1961 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1962 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1409
1965 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1966 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1410
1970 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1971 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1973 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1974 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1412
1977 msgid " -V explain what is being done\n"
1978 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1418
1981 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1982 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1463
1985 msgid "too many devices"
1986 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1475
1989 msgid "Is /proc mounted?"
1990 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1483
1994 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1995 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1487
1999 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2000 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2003 #: sys-utils/eject.c:281
2004 msgid "too many arguments"
2005 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2008 msgid "invalid argument of -r"
2009 msgstr "błędny argument opcji -r"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1565
2013 msgid "option '%s' may be specified only once"
2014 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2018 msgid "option '%s' requires an argument"
2019 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1603
2023 msgid "invalid argument of -r: %d"
2024 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1648
2027 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2028 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2032 msgid " %s [options] <file>\n"
2033 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2036 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2037 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2040 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2041 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2044 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2045 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2048 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2049 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2052 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2053 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2056 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2057 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2061 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2062 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2066 msgid "not a block device or file: %s"
2067 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2070 msgid "file length too short"
2071 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2075 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2077 msgid "seek on %s failed"
2078 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2081 msgid "superblock magic not found"
2082 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2086 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2087 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2095 msgstr "little-endian"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2098 msgid "unsupported filesystem features"
2099 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2103 msgid "superblock size (%d) too small"
2104 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2107 msgid "zero file count"
2108 msgstr "zerowa liczba plików"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2111 msgid "file extends past end of filesystem"
2112 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2115 msgid "old cramfs format"
2116 msgstr "stary format cramfs"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2119 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2120 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2124 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2125 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2133 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2136 msgid "read romfs failed"
2137 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2140 msgid "root inode is not directory"
2141 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2145 msgid "bad root offset (%lu)"
2146 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2149 msgid "data block too large"
2150 msgstr "blok danych zbyt duży"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2154 msgid "decompression error: %s"
2155 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2159 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2160 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2164 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2165 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2169 msgid "non-block (%ld) bytes"
2170 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2174 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2175 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2178 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2179 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2180 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2182 msgid "write failed: %s"
2183 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2187 msgid "lchown failed: %s"
2188 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2192 msgid "chmod failed: %s"
2193 msgstr "chmod nie powiodło się: %s"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2197 msgid "utimes failed: %s"
2198 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2202 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2203 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2207 msgid "mkdir failed: %s"
2208 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2211 msgid "illegal filename"
2212 msgstr "niedozwolona nazwa pliku"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2215 msgid "dangerous filename"
2216 msgstr "niebezpieczna nazwa pliku"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2219 msgid "filename length is zero"
2220 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2223 msgid "bad filename length"
2224 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2227 msgid "bad inode offset"
2228 msgstr "błędny offset i-węzła"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2231 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2232 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2235 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2236 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2239 msgid "symbolic link has zero offset"
2240 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2243 msgid "symbolic link has zero size"
2244 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2248 msgid "size error in symlink: %s"
2249 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2253 msgid "symlink failed: %s"
2254 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2258 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2259 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2263 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2264 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2268 msgid "socket has non-zero size: %s"
2269 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2273 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2274 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2278 msgid "mknod failed: %s"
2279 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2283 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2284 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2288 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2289 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2292 msgid "invalid file data offset"
2293 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2296 msgid "invalid blocksize argument"
2297 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2305 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2306 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2309 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2310 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2313 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2314 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2317 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2318 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2321 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2322 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2325 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2326 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2329 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2330 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2333 msgid " -f, --force force check\n"
2334 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2336 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2360 msgid "%s is mounted.\t "
2361 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2364 msgid "Do you really want to continue"
2365 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2369 msgid "check aborted.\n"
2370 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2374 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2375 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2379 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2380 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2383 msgid "Remove block"
2384 msgstr "Usunąć blok"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2388 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2389 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2393 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2394 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2399 "Internal error: trying to write bad block\n"
2400 "Write request ignored\n"
2402 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2403 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2406 msgid "seek failed in write_block"
2407 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2411 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2412 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2416 msgid "Warning: block out of range\n"
2417 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2420 msgid "seek failed in write_super_block"
2421 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2424 msgid "unable to write super-block"
2425 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2428 msgid "Unable to write inode map"
2429 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2432 msgid "Unable to write zone map"
2433 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2436 msgid "Unable to write inodes"
2437 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2440 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2441 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2444 msgid "unable to read super block"
2445 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2448 msgid "bad magic number in super-block"
2449 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2452 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2453 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2456 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2457 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2460 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2461 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2464 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2465 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2468 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2469 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2472 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2473 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2476 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2477 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2480 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2481 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2485 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2489 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2492 msgid "Unable to read inode map"
2493 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2496 msgid "Unable to read zone map"
2497 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2500 msgid "Unable to read inodes"
2501 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2505 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2506 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2510 msgid "%ld inodes\n"
2511 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2515 msgid "%ld blocks\n"
2516 msgstr "%ld bloków\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2520 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2521 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2525 msgid "Zonesize=%d\n"
2526 msgstr "Zonesize=%d\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2530 msgid "Maxsize=%zu\n"
2531 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2535 msgid "Filesystem state=%d\n"
2536 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2549 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2550 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2554 msgstr "Znacznik w użyciu"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2558 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2559 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2563 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2564 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2567 msgid "root inode isn't a directory"
2568 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2572 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2573 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2583 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2584 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2592 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2593 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2601 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2602 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2606 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2607 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2610 msgid "internal error"
2611 msgstr "błąd wewnętrzny"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2615 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2616 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2620 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2621 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2624 msgid "seek failed in bad_zone"
2625 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2629 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2630 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2634 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2635 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2639 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2640 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2648 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2649 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2652 msgid "Set i_nlinks to count"
2653 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2657 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2658 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2666 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2667 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2671 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2672 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2675 msgid "bad inode size"
2676 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2679 msgid "bad v2 inode size"
2680 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2683 msgid "need terminal for interactive repairs"
2684 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2688 msgid "cannot open %s: %s"
2689 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2693 msgid "%s is clean, no check.\n"
2694 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2698 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2699 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2703 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2704 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2710 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2713 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2717 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2718 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2724 "%6d regular files\n"
2726 "%6d character device files\n"
2727 "%6d block device files\n"
2729 "%6d symbolic links\n"
2734 "%6d zwykłych plików\n"
2736 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2737 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2739 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2746 "----------------------------\n"
2747 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2748 "----------------------------\n"
2750 "---------------------------\n"
2751 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2752 "---------------------------\n"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2755 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2756 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2757 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2758 #: text-utils/pg.c:1255
2759 msgid "write failed"
2760 msgstr "zapis nie powiódł się"
2762 #: disk-utils/isosize.c:57
2764 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2765 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2767 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2769 msgid "read error on %s"
2770 msgstr "błąd odczytu %s"
2772 #: disk-utils/isosize.c:75
2774 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2775 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2777 #: disk-utils/isosize.c:99
2779 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2780 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2782 #: disk-utils/isosize.c:103
2783 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2784 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2786 #: disk-utils/isosize.c:106
2787 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2788 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2790 #: disk-utils/isosize.c:107
2791 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2792 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2794 #: disk-utils/isosize.c:138
2795 msgid "invalid divisor argument"
2796 msgstr "błędny podzielnik"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2800 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2801 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2804 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2805 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2812 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2813 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2814 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2815 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2816 " -c this option is silently ignored\n"
2817 " -l this option is silently ignored\n"
2818 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2822 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2823 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2824 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2825 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2826 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2827 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2828 " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady użądzenia (yes, no, nonblock)\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2831 msgid "invalid number of inodes"
2832 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2835 msgid "volume name too long"
2836 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2839 msgid "fsname name too long"
2840 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2843 msgid "invalid block-count"
2844 msgstr "błędna liczba bloków"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2848 msgid "cannot get size of %s"
2849 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2853 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2854 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2857 msgid "too many inodes - max is 512"
2858 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2862 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2863 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2867 msgid "Device: %s\n"
2868 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2872 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2873 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2877 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2878 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2882 msgid "BlockSize: %d\n"
2883 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2887 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2888 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2892 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2893 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2897 msgid "Blocks: %llu\n"
2898 msgstr "Bloków: %llu\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2902 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2903 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2906 msgid "error writing superblock"
2907 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2910 msgid "error writing root inode"
2911 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2914 msgid "error writing inode"
2915 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2919 msgstr "błąd przemieszczania"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2922 msgid "error writing . entry"
2923 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2926 msgid "error writing .. entry"
2927 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2931 msgid "error closing %s"
2932 msgstr "błąd zamykania %s"
2934 #: disk-utils/mkfs.c:45
2936 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2937 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.c:49
2940 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2941 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.c:52
2945 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2946 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.c:53
2950 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2951 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.c:54
2955 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2956 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.c:55
2960 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2961 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.c:56
2966 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2967 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2969 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2970 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
2973 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2974 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2976 msgid "failed to execute %s"
2977 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
2981 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2982 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
2985 msgid "Make compressed ROM file system."
2986 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2989 msgid " -v be verbose"
2990 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2993 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2994 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2997 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2998 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3001 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3002 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3006 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3007 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3010 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3011 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3014 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3015 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3019 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3020 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3023 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3024 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3027 msgid " -z make explicit holes"
3028 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3031 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3032 msgstr " -l[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (yes, no, nonblock)"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3035 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3036 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3039 msgid " outfile output file"
3040 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3044 msgid "readlink failed: %s"
3045 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3049 msgid "could not read directory %s"
3050 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3053 msgid "filesystem too big. Exiting."
3054 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3058 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3059 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3063 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3064 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3068 msgid "cannot close file %s"
3069 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3072 msgid "invalid edition number argument"
3073 msgstr "błędny numer edycji"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3076 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3077 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3081 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3082 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3085 msgid "ROM image map"
3086 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3090 msgid "Including: %s\n"
3091 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3095 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3096 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3100 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3101 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3105 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3106 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3115 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3116 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3120 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3121 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3129 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3130 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3133 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3134 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3138 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3139 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3143 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3144 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3148 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3149 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3154 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3155 "that some device files will be wrong."
3157 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3158 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3162 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3163 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3166 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3167 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3170 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3171 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3174 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3175 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3178 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3179 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3182 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3183 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3186 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3187 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3190 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3191 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3195 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3196 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3200 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3201 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3205 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3206 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3210 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3211 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3215 msgid "%s: unable to write super-block"
3216 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3220 msgid "%s: unable to write inode map"
3221 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3225 msgid "%s: unable to write zone map"
3226 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3230 msgid "%s: unable to write inodes"
3231 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3235 msgid "%s: seek failed in write_block"
3236 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3240 msgid "%s: write failed in write_block"
3241 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3246 msgid "%s: too many bad blocks"
3247 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3251 msgid "%s: not enough good blocks"
3252 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3257 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3258 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3260 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3261 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3266 msgid_plural "%lu inodes\n"
3267 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3268 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3269 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3274 msgid_plural "%lu blocks\n"
3275 msgstr[0] "%lu blok\n"
3276 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3277 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3281 msgid "Zonesize=%zu\n"
3282 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3295 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3296 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3300 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3301 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3305 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3306 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3310 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3311 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3315 msgid "%d bad block\n"
3316 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3317 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3318 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3319 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3323 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3324 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3328 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3329 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3333 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3334 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3338 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3339 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3343 msgid "cannot determine size of %s"
3344 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3348 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3349 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3353 msgid "%s: number of blocks too small"
3354 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3358 msgid "unsupported name length: %d"
3359 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3363 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3364 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3367 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3368 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3371 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3372 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3375 msgid "failed to parse number of inodes"
3376 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3379 msgid "failed to parse number of blocks"
3380 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3384 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3385 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:111
3389 msgid "Bad user-specified page size %u"
3390 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:114
3394 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3395 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:156
3398 msgid "Label was truncated."
3399 msgstr "Etykieta została skrócona."
3401 #: disk-utils/mkswap.c:164
3404 msgstr "brak etykiety, "
3406 #: disk-utils/mkswap.c:172
3409 msgstr "brak uuida\n"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:181
3413 msgid " %s [options] device [size]\n"
3414 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:184
3417 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3418 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:187
3421 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3423 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3424 " obszaru wymiany\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:188
3427 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3428 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:189
3431 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3432 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:190
3435 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3436 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:191
3439 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3440 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:192
3443 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3444 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:193
3447 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3448 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:195
3452 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3453 msgstr " -e, --endianness=<wartość> określenie kolejności bajtów (%s, %s lub %s)\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:197
3456 msgid " --verbose verbose output\n"
3457 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3461 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3462 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:214
3466 msgid "too many bad pages: %lu"
3467 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:235
3470 msgid "seek failed in check_blocks"
3471 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:245
3475 msgid "%lu bad page\n"
3476 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3477 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3478 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3479 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:257
3484 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3485 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3487 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3488 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:265
3492 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3493 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3497 msgid "hole detected at offset %ju"
3498 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:314
3502 msgid "data inline extent at offset %ju"
3503 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:317
3507 msgid "shared extent at offset %ju"
3508 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:320
3512 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3513 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:361
3516 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3517 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:363
3520 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3521 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:385
3525 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3526 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3529 msgid "unable to rewind swap-device"
3530 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:428
3533 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3534 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:445
3538 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3539 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3541 #: disk-utils/mkswap.c:450
3543 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3544 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:453
3548 msgid " (%s partition table detected). "
3549 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3551 #: disk-utils/mkswap.c:455
3553 msgid " (compiled without libblkid). "
3554 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3556 #: disk-utils/mkswap.c:456
3558 msgid "Use -f to force.\n"
3559 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:478
3563 msgid "%s: unable to write signature page"
3564 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:536
3567 msgid "parsing page size failed"
3568 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:545
3571 msgid "parsing version number failed"
3572 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:548
3576 msgid "swapspace version %d is not supported"
3577 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:554
3581 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3582 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:567
3586 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3587 msgstr "błędna kolejność bajtów %s nie jest obsługiwana"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:596
3590 msgid "only one device argument is currently supported"
3591 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:609
3594 msgid "error: parsing UUID failed"
3595 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:618
3598 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3599 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:624
3602 msgid "invalid block count argument"
3603 msgstr "błędna liczba bloków"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:633
3607 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3608 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:639
3612 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3613 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:645
3617 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3618 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:650
3622 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3623 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:657
3627 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3628 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:662
3632 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3633 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:681
3636 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3637 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:687
3641 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3642 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:707
3646 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3647 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:712
3651 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3652 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:716
3655 msgid "unable to create new selinux context"
3656 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:718
3659 msgid "couldn't compute selinux context"
3660 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:724
3664 msgid "unable to relabel %s to %s"
3665 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3667 #: disk-utils/partx.c:86
3668 msgid "partition number"
3669 msgstr "numer partycji"
3671 #: disk-utils/partx.c:87
3672 msgid "start of the partition in sectors"
3673 msgstr "początek partycji w sektorach"
3675 #: disk-utils/partx.c:88
3676 msgid "end of the partition in sectors"
3677 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3679 #: disk-utils/partx.c:89
3680 msgid "number of sectors"
3681 msgstr "liczba sektorów"
3683 #: disk-utils/partx.c:90
3684 msgid "human readable size"
3685 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3687 #: disk-utils/partx.c:91
3688 msgid "partition name"
3689 msgstr "nazwa partycji"
3691 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3692 msgid "partition UUID"
3693 msgstr "UUID partycji"
3695 #: disk-utils/partx.c:93
3696 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3697 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3699 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3700 msgid "partition flags"
3701 msgstr "flagi partycji"
3703 #: disk-utils/partx.c:95
3704 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3705 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3707 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3708 msgid "failed to initialize loopcxt"
3709 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3711 #: disk-utils/partx.c:118
3713 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3714 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3716 #: disk-utils/partx.c:122
3718 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3719 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:126
3723 msgid "%s: failed to set backing file"
3724 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3726 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3728 msgid "%s: failed to set up loop device"
3729 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3731 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3732 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3733 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3734 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3735 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3736 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3737 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3739 msgid "unknown column: %s"
3740 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3742 #: disk-utils/partx.c:209
3744 msgid "%s: failed to get partition number"
3745 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3747 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3749 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3750 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3752 #: disk-utils/partx.c:291
3754 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3755 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:298
3759 msgid "%s: error deleting partition %d"
3760 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3762 #: disk-utils/partx.c:300
3764 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3765 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3767 #: disk-utils/partx.c:333
3769 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3770 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:339
3774 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3775 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:344
3779 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3780 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3782 #: disk-utils/partx.c:364
3784 msgid "%s: error adding partition %d"
3785 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3787 #: disk-utils/partx.c:366
3789 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3790 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3792 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3794 msgid "%s: partition #%d added\n"
3795 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:412
3799 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3800 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3802 #: disk-utils/partx.c:447
3804 msgid "%s: error updating partition %d"
3805 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3807 #: disk-utils/partx.c:449
3809 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3810 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3812 #: disk-utils/partx.c:488
3814 msgid "%s: no partition #%d"
3815 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3817 #: disk-utils/partx.c:509
3819 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3820 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:523
3824 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3825 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3827 #: disk-utils/partx.c:564
3829 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3830 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3831 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3832 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3833 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3836 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3837 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3838 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3839 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3840 msgid "failed to allocate output column"
3841 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3843 #: disk-utils/partx.c:724
3845 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3846 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3848 #: disk-utils/partx.c:732
3850 msgid "%s: failed to read partition table"
3851 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3853 #: disk-utils/partx.c:738
3855 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3856 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:742
3860 msgid "%s: partition table with no partitions"
3861 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3863 #: disk-utils/partx.c:755
3865 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3866 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:759
3869 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3870 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:762
3873 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3874 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:763
3877 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3878 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:764
3881 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3882 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:765
3886 " -s, --show list partitions\n"
3889 " -s, --show lista partycji\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3893 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3895 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3896 " czytelnego dla człowieka\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:767
3899 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3900 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:768
3903 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3904 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3907 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3908 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3911 msgid " --output-all output all columns\n"
3912 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3915 #: sys-utils/lsmem.c:526
3916 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3917 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3920 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3921 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3923 #: disk-utils/partx.c:773
3924 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3925 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:774
3928 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3929 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:775
3932 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3933 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3936 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3937 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3939 #: disk-utils/partx.c:861
3940 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3941 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3943 #: disk-utils/partx.c:950
3944 msgid "partition and disk name do not match"
3945 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3947 #: disk-utils/partx.c:979
3948 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3949 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3951 #: disk-utils/partx.c:998
3953 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3954 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:1010
3958 msgid "%s: cannot delete partitions"
3959 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3961 #: disk-utils/partx.c:1013
3963 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3964 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3966 #: disk-utils/partx.c:1031
3968 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3969 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3971 #: disk-utils/raw.c:50
3974 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3975 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3976 " %1$s -q %2$srawN\n"
3980 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3981 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3982 " %1$s -q %2$srawN\n"
3985 #: disk-utils/raw.c:57
3986 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3987 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3989 #: disk-utils/raw.c:60
3990 msgid " -q, --query set query mode\n"
3991 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3993 #: disk-utils/raw.c:61
3994 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3995 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3997 #: disk-utils/raw.c:166
3999 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4000 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
4002 #: disk-utils/raw.c:183
4004 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4005 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
4007 #: disk-utils/raw.c:186
4009 msgid "Device '%s' is not a block device"
4010 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
4012 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4013 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4014 msgid "failed to parse argument"
4015 msgstr "niezrozumiały argument"
4017 #: disk-utils/raw.c:216
4019 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4020 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
4022 #: disk-utils/raw.c:231
4024 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4025 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4027 #: disk-utils/raw.c:234
4029 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4030 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4032 #: disk-utils/raw.c:238
4034 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4035 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4037 #: disk-utils/raw.c:248
4038 msgid "Error querying raw device"
4039 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4041 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4043 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4044 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4046 #: disk-utils/raw.c:271
4047 msgid "Error setting raw device"
4048 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4050 #: disk-utils/resizepart.c:20
4052 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4053 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4055 #: disk-utils/resizepart.c:24
4056 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4057 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4059 #: disk-utils/resizepart.c:107
4061 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4062 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4064 #: disk-utils/resizepart.c:112
4065 msgid "failed to resize partition"
4066 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4069 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4070 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4074 msgid "cannot seek %s"
4075 msgstr "nie można przemieścić %s"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4078 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4080 msgid "cannot write %s"
4081 msgstr "nie można zapisać %s"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4085 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4086 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4090 msgid "%s: failed to create a backup"
4091 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4094 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4095 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4098 msgid "Backup files:"
4099 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4102 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4103 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4106 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4107 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4110 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4111 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4114 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4115 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4118 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4119 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4122 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4123 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4126 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4127 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4130 msgid "Data move: (--no-act)"
4131 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4135 msgstr "Przenoszenie danych:"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4139 msgid " typescript file: %s"
4140 msgstr " plik skryptu: %s"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4144 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4145 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4149 msgid " sectors: %ju\n"
4150 msgstr " sektorów: %ju\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4154 msgid " step size: %zu bytes\n"
4155 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4158 msgid "Do you want to move partition data?"
4159 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4163 msgstr "Pozostawiono."
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4167 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4168 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %ju; kontynuacja"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4172 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4173 msgstr "nie można pisać pod offset: %ju; kontynuacja"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4177 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4178 msgstr "nie można wykonać fsync pod offsetem: %ju; kontynuacja"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4182 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4183 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4187 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4188 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4192 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4193 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4196 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4197 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4201 msgid "%zu I/O errors detected!"
4202 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4206 msgid "%s: failed to move data"
4207 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4210 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4211 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4216 "The partition table has been altered."
4219 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4223 msgid "unsupported label '%s'"
4224 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4235 msgid "unrecognized partition table type"
4236 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4240 msgid "Cannot get size of %s"
4241 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4245 msgid "total: %ju blocks\n"
4246 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4252 msgid "no disk device specified"
4253 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4256 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4257 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4260 msgid "cannot switch to PMBR"
4261 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4264 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4265 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4268 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4269 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4274 msgid "failed to parse partition number"
4275 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4279 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4280 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4284 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4285 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4289 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4290 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4293 msgid "failed to allocate dump struct"
4294 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4298 msgid "%s: failed to dump partition table"
4299 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4303 msgid "%s: no partition table found"
4304 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4308 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4309 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4313 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4314 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4318 msgid "no partition number specified"
4319 msgstr "nie podano numeru partycji"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4323 #: sys-utils/losetup.c:784
4324 msgid "unexpected arguments"
4325 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4329 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4330 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4334 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4335 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4339 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4340 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4344 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4345 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4348 msgid "failed to allocate partition object"
4349 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4353 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4354 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4359 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4364 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4368 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4369 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4373 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4374 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4377 msgid "no relocate operation specified"
4378 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4381 msgid "unsupported relocation operation"
4382 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4385 msgid " Commands:\n"
4386 msgstr " Polecenia:\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4389 msgid " write write table to disk and exit\n"
4390 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4393 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4394 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4397 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4398 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4401 msgid " print display the partition table\n"
4402 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4405 msgid " help show this help text\n"
4406 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4409 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4410 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4413 msgid " Input format:\n"
4414 msgstr " Format wyjścia:\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4417 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4418 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4422 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4423 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4424 " The default is the first free space.\n"
4426 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4427 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4428 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4432 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4433 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4434 " The default is all available space.\n"
4436 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4437 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4438 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4441 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4442 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4445 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4446 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4449 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4450 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4453 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4454 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4458 msgstr " Przykład:\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4461 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4462 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4465 msgid "unsupported command"
4466 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4470 msgid "line %d: unsupported command"
4471 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4475 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4476 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4480 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4481 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4484 msgid "failed to allocate partition name"
4485 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4488 msgid "failed to allocate script handler"
4489 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4493 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4494 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4498 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4499 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4503 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4504 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4510 "Welcome to sfdisk (%s)."
4513 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4516 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4517 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4529 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4530 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4531 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4533 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4534 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4536 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4539 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4540 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4559 msgid "failed to set script header"
4560 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4566 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4567 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4568 "to override the default."
4571 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4572 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4573 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4578 "Type 'help' to get more information.\n"
4581 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4584 msgid "All partitions used."
4585 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4589 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4590 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4597 msgid "Ignoring partition."
4598 msgstr "Zignorowano partycję."
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4601 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4602 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4606 msgid "Failed to add #%zu partition"
4607 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4610 msgid "Script header accepted."
4611 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4614 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4615 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4626 msgid "Do you want to write this to disk?"
4627 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4631 msgstr "Pozostawiono.\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4636 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4637 " %1$s [options] <command>\n"
4639 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4640 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4643 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4644 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4647 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4648 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4651 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4652 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4655 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4656 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4659 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4660 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4663 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4664 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4667 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4668 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4671 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4672 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4675 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4676 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4679 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4680 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4683 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4684 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4687 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4688 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4691 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4692 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4695 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4696 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4699 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4700 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4703 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4704 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4707 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4708 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4711 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4712 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4715 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4716 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4719 msgid " <part> partition number\n"
4720 msgstr " <part> numer partycji\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4723 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4724 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4727 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4728 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4731 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4732 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4735 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4737 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4738 " czytelnego dla człowieka\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4741 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4742 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4745 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4746 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4749 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4750 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4754 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4755 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4758 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4759 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4762 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4763 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4766 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4767 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4770 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4771 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4774 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4775 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4778 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4779 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4782 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4783 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4787 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4788 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4791 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4792 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4795 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4796 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4799 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4800 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4803 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4804 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4807 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4808 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4812 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4813 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4816 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4817 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4820 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4821 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4824 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4825 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4829 msgid "unsupported unit '%c'"
4830 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4833 msgid "--movedata requires -N"
4834 msgstr "--movedata wymaga -N"
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4838 msgid "failed to parse UUID: %s"
4839 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4841 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4843 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4844 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4848 msgid "%s: failed to write UUID"
4849 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4853 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4854 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4858 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4859 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4861 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4863 msgid "%s: failed to write label"
4864 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4866 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4867 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4868 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4870 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4872 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4873 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4875 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4876 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4878 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4879 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4880 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4884 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4885 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4930 "Available output columns:\n"
4933 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4936 msgid "display this help"
4937 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4940 msgid "display version"
4941 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4946 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4947 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4949 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4950 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4956 "For more details see %s.\n"
4959 "Więcej informacji w %s.\n"
4963 msgid "%s from %s\n"
4964 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4966 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4969 msgstr "%s z pakietu %s"
4975 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4976 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4978 msgstr "błąd zapisu"
4980 #: include/colors.h:27
4981 msgid "colors are enabled by default"
4982 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4984 #: include/colors.h:29
4985 msgid "colors are disabled by default"
4986 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4988 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
4989 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
4991 msgid "failed to set the %s environment variable"
4992 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4994 #: include/optutils.h:89
4996 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4997 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5004 msgid "MBR partition scheme"
5005 msgstr "Schemat partycji MBR"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5008 msgid "Intel Fast Flash"
5009 msgstr "Intel Fast Flash"
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5013 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5016 msgid "Sony boot partition"
5017 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5020 msgid "Lenovo boot partition"
5021 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5024 msgid "PowerPC PReP boot"
5025 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5029 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5033 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5036 msgid "Microsoft reserved"
5037 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5040 msgid "Microsoft basic data"
5041 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5044 msgid "Microsoft LDM metadata"
5045 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5048 msgid "Microsoft LDM data"
5049 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5052 msgid "Windows recovery environment"
5053 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5056 msgid "IBM General Parallel Fs"
5057 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5060 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5061 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5065 msgstr "HP-UX - dane"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5068 msgid "HP-UX service"
5069 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5076 msgid "Linux filesystem"
5077 msgstr "Linux - system plików"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5080 msgid "Linux server data"
5081 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5084 msgid "Linux root (x86)"
5085 msgstr "Linux - główna (x86)"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5088 msgid "Linux root (x86-64)"
5089 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5092 msgid "Linux root (Alpha)"
5093 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5096 msgid "Linux root (ARC)"
5097 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5100 msgid "Linux root (ARM)"
5101 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5104 msgid "Linux root (ARM-64)"
5105 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5108 msgid "Linux root (IA-64)"
5109 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5112 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5113 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5116 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5117 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5120 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5121 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5124 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5125 msgstr "Linux - główna (HPPA/PARISC)"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5128 msgid "Linux root (PPC)"
5129 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5132 msgid "Linux root (PPC64)"
5133 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5136 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5137 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5140 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5141 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5144 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5145 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5148 msgid "Linux root (S390)"
5149 msgstr "Linux - główna (S390)"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5152 msgid "Linux root (S390X)"
5153 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5156 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5157 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5160 msgid "Linux reserved"
5161 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5165 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5172 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5177 msgid "Linux variable data"
5178 msgstr "Linux - dane zmienne"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5181 msgid "Linux temporary data"
5182 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5185 msgid "Linux /usr (x86)"
5186 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5189 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5190 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5193 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5194 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5197 msgid "Linux /usr (ARC)"
5198 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5201 msgid "Linux /usr (ARM)"
5202 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5205 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5206 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5209 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5210 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5213 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5214 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5217 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5218 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5221 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5222 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5225 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5226 msgstr "Linux - /usr (HPPA/PARISC)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5229 msgid "Linux /usr (PPC)"
5230 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5233 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5234 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5237 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5238 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5241 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5245 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5246 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5249 msgid "Linux /usr (S390)"
5250 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5253 msgid "Linux /usr (S390X)"
5254 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5257 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5258 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5261 msgid "Linux root verity (x86)"
5262 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5265 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5266 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5269 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5270 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5273 msgid "Linux root verity (ARC)"
5274 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5277 msgid "Linux root verity (ARM)"
5278 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5281 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5282 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5285 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5286 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5289 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5290 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5293 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5294 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5297 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5298 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5301 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5302 msgstr "Linux - główna verity (HPPA/PARISC)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5305 msgid "Linux root verity (PPC)"
5306 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5309 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5310 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5313 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5314 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5317 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5318 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5321 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5322 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5325 msgid "Linux root verity (S390)"
5326 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5329 msgid "Linux root verity (S390X)"
5330 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5333 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5334 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5337 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5338 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5341 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5342 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5345 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5346 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5349 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5350 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5353 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5354 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5357 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5358 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5361 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5362 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5365 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5366 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5369 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5370 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5373 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5374 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5377 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5378 msgstr "Linux - /usr verity (HPPA/PARISC)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5381 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5382 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5385 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5386 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5389 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5390 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5393 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5394 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5397 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5398 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5401 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5402 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5405 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5406 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5409 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5410 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5413 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5414 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5417 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5418 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5421 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5422 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5425 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5426 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5429 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5430 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5433 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5434 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5437 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5438 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5441 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5442 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5445 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5446 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5449 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5450 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5453 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5454 msgstr "Linux - główna verity podp. (HPPA/PARISC)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5457 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5458 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5461 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5462 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5465 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5466 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5469 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5470 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5473 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5474 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5477 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5478 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5481 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5482 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5485 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5486 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5489 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5490 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5493 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5494 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5497 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5498 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5501 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5502 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5505 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5506 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5509 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5510 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5513 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5514 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5517 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5518 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5521 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5522 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5525 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5526 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5529 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5530 msgstr "Linux - /usr verity podp. (HPPA/PARISC)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5533 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5534 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5537 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5538 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5541 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5542 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5545 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5546 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5549 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5550 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5553 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5554 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5557 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5558 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5561 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5562 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5565 msgid "Linux extended boot"
5566 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5569 msgid "Linux user's home"
5570 msgstr "Linux - katalog domowy"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5573 msgid "FreeBSD data"
5574 msgstr "FreeBSD - dane"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5577 msgid "FreeBSD boot"
5578 msgstr "FreeBSD boot"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5581 msgid "FreeBSD swap"
5582 msgstr "FreeBSD swap"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5586 msgstr "FreeBSD UFS"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5590 msgstr "FreeBSD ZFS"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5593 msgid "FreeBSD Vinum"
5594 msgstr "FreeBSD Vinum"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5597 msgid "Apple HFS/HFS+"
5598 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5613 msgid "Apple RAID offline"
5614 msgstr "Apple RAID offline"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5622 msgstr "Apple label"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5625 msgid "Apple TV recovery"
5626 msgstr "Apple TV recovery"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5629 msgid "Apple Core storage"
5630 msgstr "Apple Core storage"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5633 msgid "Apple Silicon boot"
5634 msgstr "Apple Silicon boot"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5637 msgid "Apple Silicon recovery"
5638 msgstr "Apple Silicon recovery"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5641 msgid "Solaris boot"
5642 msgstr "Solaris boot"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5645 msgid "Solaris root"
5646 msgstr "Solaris root"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5649 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5650 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5653 msgid "Solaris swap"
5654 msgstr "Solaris swap"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5657 msgid "Solaris backup"
5658 msgstr "Solaris backup"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5661 msgid "Solaris /var"
5662 msgstr "Solaris /var"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5665 msgid "Solaris /home"
5666 msgstr "Solaris /home"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5669 msgid "Solaris alternate sector"
5670 msgstr "Solaris alternate sector"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5673 msgid "Solaris reserved 1"
5674 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5677 msgid "Solaris reserved 2"
5678 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5681 msgid "Solaris reserved 3"
5682 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5685 msgid "Solaris reserved 4"
5686 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5689 msgid "Solaris reserved 5"
5690 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5694 msgstr "NetBSD swap"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5705 msgid "NetBSD concatenated"
5706 msgstr "NetBSD - łączona"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5709 msgid "NetBSD encrypted"
5710 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5714 msgstr "NetBSD RAID"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5717 msgid "ChromeOS kernel"
5718 msgstr "ChromeOS kernel"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5721 msgid "ChromeOS root fs"
5722 msgstr "ChromeOS root"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5725 msgid "ChromeOS reserved"
5726 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5729 msgid "MidnightBSD data"
5730 msgstr "MidnightBSD - dane"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5733 msgid "MidnightBSD boot"
5734 msgstr "MidnightBSD boot"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5737 msgid "MidnightBSD swap"
5738 msgstr "MidnightBSD swap"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5741 msgid "MidnightBSD UFS"
5742 msgstr "MidnightBSD UFS"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5745 msgid "MidnightBSD ZFS"
5746 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5749 msgid "MidnightBSD Vinum"
5750 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5753 msgid "Ceph Journal"
5754 msgstr "Ceph - kronika"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5757 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5758 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5765 msgid "Ceph crypt OSD"
5766 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5769 msgid "Ceph disk in creation"
5770 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5773 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5774 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5778 msgstr "VMware VMFS"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5781 msgid "VMware Diagnostic"
5782 msgstr "VMware Diagnostic"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5785 msgid "VMware Virtual SAN"
5786 msgstr "VMware Virtual SAN"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5789 msgid "VMware Virsto"
5790 msgstr "VMware Virsto"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5793 msgid "VMware Reserved"
5794 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5797 msgid "OpenBSD data"
5798 msgstr "OpenBSD - dane"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5801 msgid "QNX6 file system"
5802 msgstr "System plików QNX6"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5805 msgid "Plan 9 partition"
5806 msgstr "Partycja Plan 9"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5810 msgstr "HiFive FSBL"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5821 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5822 msgstr "Partycja Marvell Armada 3700 Boot"
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5846 msgstr "Rozszerzona"
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5853 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5854 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5861 msgid "AIX bootable"
5862 msgstr "AIX startowa"
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5865 msgid "OS/2 Boot Manager"
5866 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5873 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5874 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5877 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5878 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5881 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5882 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5889 msgid "Hidden FAT12"
5890 msgstr "Ukryta FAT12"
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5893 msgid "Compaq diagnostics"
5894 msgstr "Compaq diagnostics"
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5897 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5898 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5901 msgid "Hidden FAT16"
5902 msgstr "Ukryta FAT16"
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5905 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5906 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5909 msgid "AST SmartSleep"
5910 msgstr "AST SmartSleep"
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5913 msgid "Hidden W95 FAT32"
5914 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5917 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5918 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5921 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5922 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5929 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5930 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5937 msgid "PartitionMagic recovery"
5938 msgstr "PartitionMagic recovery"
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5942 msgstr "Venix 80286"
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5945 msgid "PPC PReP Boot"
5946 msgstr "PPC PReP Boot"
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5957 msgid "QNX4.x 2nd part"
5958 msgstr "QNX4.x part. 2."
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5961 msgid "QNX4.x 3rd part"
5962 msgstr "QNX4.x part. 3."
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5969 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5970 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5977 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5978 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5994 msgstr "Priam Edisk"
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6002 msgid "GNU HURD or SysV"
6003 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6006 msgid "Novell Netware 286"
6007 msgstr "Novell Netware 286"
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6010 msgid "Novell Netware 386"
6011 msgstr "Novell Netware 386"
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6014 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6015 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6023 msgstr "Stary Minix"
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6026 msgid "Minix / old Linux"
6027 msgstr "Minix / stary Linux"
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6030 msgid "Linux swap / Solaris"
6031 msgstr "Linux swap / Solaris"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6038 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6039 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6042 msgid "Linux extended"
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6046 msgid "NTFS volume set"
6047 msgstr "NTFS volume set"
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6050 msgid "Linux plaintext"
6051 msgstr "Linux plaintext"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6066 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6067 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6091 msgstr "Darwin boot"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6106 msgid "Boot Wizard hidden"
6107 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6110 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6111 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6118 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6119 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6122 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6123 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6126 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6127 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6135 msgstr "Non-FS data"
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6138 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6139 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6142 msgid "Dell Utility"
6143 msgstr "Dell Utility"
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6162 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6163 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6166 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6167 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6170 msgid "DOS secondary"
6171 msgstr "DOS secondary"
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6174 msgid "EBBR protective"
6175 msgstr "EBBR ochronna"
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6178 msgid "VMware VMKCORE"
6179 msgstr "VMware VMKCORE"
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6182 msgid "Linux raid autodetect"
6183 msgstr "Linux RAID autodetect"
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6195 msgid "warning: %s is misaligned"
6196 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6200 msgid "unsupported lock mode: %s"
6201 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6205 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6206 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6210 msgid "%s: device already locked"
6211 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6215 msgid "%s: failed to get lock"
6216 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6223 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6225 msgid "Selected partition %ju"
6226 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6228 #: libfdisk/src/ask.c:512
6229 msgid "No partition is defined yet!"
6230 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6232 #: libfdisk/src/ask.c:524
6233 msgid "No free partition available!"
6234 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6236 #: libfdisk/src/ask.c:534
6237 msgid "Partition number"
6238 msgstr "Numer partycji"
6240 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6242 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6243 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6245 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6247 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6248 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6250 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6252 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6253 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6255 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6256 msgid "First cylinder"
6257 msgstr "Pierwszy cylinder"
6259 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6260 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6261 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6263 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6264 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6265 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6267 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6269 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6270 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6272 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6273 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6274 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6280 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6282 msgstr "Nazwa dysku"
6284 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6290 msgstr " wyjmowalny"
6292 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6296 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6300 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6301 msgid "Bytes/Sector"
6302 msgstr "Bajtów/sektor"
6304 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6305 msgid "Tracks/Cylinder"
6306 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6308 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6309 msgid "Sectors/Cylinder"
6310 msgstr "Sektorów/cylinder"
6312 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6317 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6321 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6325 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6327 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6330 msgid "Cylinderskew"
6331 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6335 msgstr "Zmiana głowicy"
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6338 msgid "Track-to-track seek"
6339 msgstr "Zmiana ścieżki"
6341 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6342 msgid "bytes/sector"
6343 msgstr "bajtów/sektor"
6345 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6346 msgid "sectors/track"
6347 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6349 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6350 msgid "tracks/cylinder"
6351 msgstr "ścieżek/cylinder"
6353 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6357 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6358 msgid "sectors/cylinder"
6359 msgstr "sektorów/cylinder"
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6371 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6374 msgid "cylinderskew"
6375 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6379 msgstr "zmiana głowicy"
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6382 msgid "track-to-track seek"
6383 msgstr "zmiana ścieżki"
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6387 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6388 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6390 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6392 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6393 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6396 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6397 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6401 msgid "Bootstrap installed on %s."
6402 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6406 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6407 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6411 msgid "Disklabel written to %s."
6412 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6414 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6415 msgid "Syncing disks."
6416 msgstr "Synchronizacja dysków."
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6419 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6420 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6424 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6425 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6431 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6443 #: libfdisk/src/context.c:766
6445 msgid "%s: fsync device failed"
6446 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6448 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6450 msgid "%s: close device failed"
6451 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6453 #: libfdisk/src/context.c:854
6454 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6455 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6457 #: libfdisk/src/context.c:862
6458 msgid "Re-reading the partition table failed."
6459 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6461 #: libfdisk/src/context.c:864
6462 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6463 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6465 #: libfdisk/src/context.c:954
6467 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6468 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6470 #: libfdisk/src/context.c:963
6472 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6473 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6475 #: libfdisk/src/context.c:983
6477 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6478 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6480 #: libfdisk/src/context.c:989
6481 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6482 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6484 #: libfdisk/src/context.c:1193
6486 msgid_plural "cylinders"
6487 msgstr[0] "cylinder"
6488 msgstr[1] "cylindry"
6489 msgstr[2] "cylindrów"
6491 #: libfdisk/src/context.c:1194
6493 msgid_plural "sectors"
6496 msgstr[2] "sektorów"
6498 #: libfdisk/src/context.c:1550
6499 msgid "Incomplete geometry setting."
6500 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6502 #: libfdisk/src/dos.c:217
6503 msgid "All primary partitions have been defined already."
6504 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6506 #: libfdisk/src/dos.c:220
6507 msgid "Primary partition not available."
6508 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6510 #: libfdisk/src/dos.c:274
6512 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6513 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6515 #: libfdisk/src/dos.c:344
6516 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6517 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6519 #: libfdisk/src/dos.c:347
6520 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6521 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6523 #: libfdisk/src/dos.c:351
6524 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6525 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6527 #: libfdisk/src/dos.c:357
6528 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6529 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6531 #: libfdisk/src/dos.c:364
6533 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6534 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6536 #: libfdisk/src/dos.c:540
6537 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6538 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6540 #: libfdisk/src/dos.c:554
6542 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6543 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6545 #: libfdisk/src/dos.c:587
6547 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6548 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6550 #: libfdisk/src/dos.c:595
6552 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6553 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6555 #: libfdisk/src/dos.c:651
6557 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6558 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6560 #: libfdisk/src/dos.c:711
6562 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6563 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS (MBR) z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6565 #: libfdisk/src/dos.c:734
6566 msgid "Enter the new disk identifier"
6567 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6569 #: libfdisk/src/dos.c:743
6570 msgid "Incorrect value."
6571 msgstr "Błędna wartość."
6573 #: libfdisk/src/dos.c:756
6575 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6576 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6578 #: libfdisk/src/dos.c:952
6580 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6581 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6583 #: libfdisk/src/dos.c:966
6585 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6586 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6590 msgid "Start sector %ju out of range."
6591 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6593 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6594 #: libfdisk/src/sun.c:528
6596 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6597 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6599 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6601 msgid "No free sectors available."
6602 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6604 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6606 msgid "Sector %ju is already allocated."
6607 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6611 msgid "Adding logical partition %zu"
6612 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6616 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6617 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6621 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6622 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6626 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6627 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6629 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6631 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6632 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6636 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6637 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6641 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6642 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6646 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6647 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6649 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6651 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6652 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6656 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6657 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6659 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6661 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6662 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6664 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6666 msgid "Partition %zu: empty."
6667 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6669 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6671 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6672 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6674 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6675 msgid "No errors detected."
6676 msgstr "Nie wykryto błędów."
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6680 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6681 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6685 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6686 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6690 msgid "%d error detected."
6691 msgid_plural "%d errors detected."
6692 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6693 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6694 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6696 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6697 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6698 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6701 msgid "Extended partition already exists."
6702 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6705 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6706 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6709 msgid "All primary partitions are in use."
6710 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6713 msgid "All space for primary partitions is in use."
6714 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6716 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6717 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6718 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6719 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6722 msgid "Partition type"
6723 msgstr "Typ partycji"
6725 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6727 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6728 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6730 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6734 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6736 msgstr "rozszerzona"
6738 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6739 msgid "container for logical partitions"
6740 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6742 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6746 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6747 msgid "numbered from 5"
6748 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6750 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6752 msgid "Invalid partition type `%c'."
6753 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6755 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6757 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6758 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6760 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6761 msgid "Disk identifier"
6762 msgstr "Identyfikator dysku"
6764 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6765 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6766 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6769 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6770 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6772 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6774 msgid "Partition %zu: no data area."
6775 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6777 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6778 msgid "New beginning of data"
6779 msgstr "Nowy początek danych"
6781 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6782 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6783 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6785 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6787 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6788 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6790 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6792 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6793 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6797 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6798 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6800 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6801 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6805 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6809 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6815 msgstr "Początek-C/H/S"
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6819 msgstr "Koniec-C/H/S"
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6826 msgid "failed to allocate GPT header"
6827 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6830 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6831 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6834 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6835 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6839 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6840 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6843 msgid "gpt: stat() failed"
6844 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6848 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6849 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6853 msgstr "Nagłówek GPT"
6855 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6860 msgid "GPT Backup Entries"
6861 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6864 msgid "GPT Backup Header"
6865 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6868 msgid "First usable LBA"
6869 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6872 msgid "Last usable LBA"
6873 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
6875 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6877 msgid "Alternative LBA"
6878 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6880 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6882 msgid "Partition entries starting LBA"
6883 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
6885 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6887 msgid "Partition entries ending LBA"
6888 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6891 msgid "Allocated partition entries"
6892 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6895 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6896 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6899 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6900 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6903 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6904 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6907 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6908 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6911 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6912 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6916 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6917 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6921 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6922 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6926 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6927 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6930 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6931 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6935 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6936 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6939 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6940 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6943 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6944 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6947 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6948 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6951 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6952 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6955 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6956 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
6959 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6960 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
6963 msgid "Invalid partition entry checksum."
6964 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
6967 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6968 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6971 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6972 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6975 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6976 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
6979 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6980 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6983 msgid "Disk is too small to hold all data."
6984 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6987 msgid "Primary and backup header mismatch."
6988 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
6992 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6993 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6995 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
6997 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6998 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7002 msgid "Partition %u ends before it starts."
7003 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7007 msgid "Header version: %s"
7008 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7012 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7013 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7015 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7017 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7018 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7019 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7020 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7021 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7024 msgid "All partitions are already in use."
7025 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7028 msgid "No enough free sectors available."
7029 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7033 msgid "Sector %ju already used."
7034 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7038 msgid "Could not create partition %zu"
7039 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7043 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7044 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7048 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7049 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7053 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7054 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7058 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7059 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7062 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7063 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7066 msgid "Failed to parse your UUID."
7067 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7071 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7072 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7075 msgid "Not enough space for new partition table!"
7076 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7080 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7081 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7085 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7086 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7089 msgid "The partition entry size is zero."
7090 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7094 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7095 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7098 msgid "Cannot allocate memory!"
7099 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7103 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7104 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7108 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7109 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7112 msgid "Enter GUID specific bit"
7113 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7117 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7118 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7122 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7123 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7127 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7128 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7132 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7133 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7137 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7138 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7149 #: login-utils/chfn.c:316
7153 #: libfdisk/src/label.c:597
7154 msgid "Partitions order fixed."
7155 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7157 #: libfdisk/src/label.c:600
7158 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7159 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7161 #: libfdisk/src/label.c:603
7162 msgid "Failed to fix partitions order."
7163 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7165 #: libfdisk/src/partition.c:871
7167 msgstr "Wolne miejsce"
7169 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7171 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7172 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7174 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7175 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7176 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7180 #: libfdisk/src/script.c:820
7181 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7182 msgstr "Rozmiary sektora skryptu i urządzenia są różne; rozmiary będą przeliczone, aby pasowały do urządzenia."
7184 #: libfdisk/src/script.c:1037
7185 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7186 msgstr "Nie można przeliczyć początku partycji na sektory urządzenia"
7188 #: libfdisk/src/script.c:1095
7189 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7190 msgstr "Nie można przeliczyć rozmiaru partycji na sektory urządzenia"
7192 #: libfdisk/src/script.c:1554
7193 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7194 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"first-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7196 #: libfdisk/src/script.c:1558
7197 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7198 msgstr "Ignorowanie nagłówka \"last-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
7200 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7206 msgstr "SGI trkrepl"
7208 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7210 msgstr "SGI secrepl"
7212 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7216 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7220 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7224 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7228 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7232 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7236 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7257 msgid "Linux native"
7258 msgstr "Linux native"
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7261 msgid "SGI info created on second sector."
7262 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7265 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7266 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7269 msgid "Physical cylinders"
7270 msgstr "Cylindry fizyczne"
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7273 msgid "Extra sects/cyl"
7274 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7278 msgstr "Plik rozruchowy"
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7281 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7282 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7286 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7287 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7288 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7289 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7290 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7292 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7293 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7294 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7296 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7297 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7298 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7302 msgid "The current boot file is: %s"
7303 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7306 msgid "Enter of the new boot file"
7307 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7310 msgid "Boot file is unchanged."
7311 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7315 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7316 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7318 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7319 msgid "More than one entire disk entry present."
7320 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7322 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7323 msgid "No partitions defined."
7324 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7327 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7328 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7332 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7333 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7336 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7337 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7341 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7342 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7343 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7344 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7345 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7349 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7350 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7351 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7352 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7353 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7356 msgid "The boot partition does not exist."
7357 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7360 msgid "The swap partition does not exist."
7361 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7364 msgid "The swap partition has no swap type."
7365 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7368 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7369 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7372 msgid "Partition overlap on the disk."
7373 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7376 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7377 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7380 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7381 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7384 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7385 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7390 msgstr "Pierwszy %s"
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7393 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7394 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7398 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7399 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7403 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7404 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7407 msgid "Created a new SGI disklabel."
7408 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7411 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7412 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7415 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7416 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7419 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7420 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7422 #: libfdisk/src/sun.c:39
7424 msgstr "Bez przydziału"
7426 #: libfdisk/src/sun.c:41
7430 #: libfdisk/src/sun.c:42
7434 #: libfdisk/src/sun.c:43
7438 #: libfdisk/src/sun.c:44
7442 #: libfdisk/src/sun.c:45
7444 msgstr "SunOS stand"
7446 #: libfdisk/src/sun.c:46
7450 #: libfdisk/src/sun.c:47
7454 #: libfdisk/src/sun.c:48
7455 msgid "SunOS alt sectors"
7456 msgstr "SunOS alt sectors"
7458 #: libfdisk/src/sun.c:49
7459 msgid "SunOS cachefs"
7460 msgstr "SunOS cachefs"
7462 #: libfdisk/src/sun.c:50
7463 msgid "SunOS reserved"
7464 msgstr "SunOS reserved"
7466 #: libfdisk/src/sun.c:86
7468 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7469 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7471 #: libfdisk/src/sun.c:89
7473 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7474 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7476 #: libfdisk/src/sun.c:136
7477 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7478 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7480 #: libfdisk/src/sun.c:153
7482 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7483 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7485 #: libfdisk/src/sun.c:158
7487 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7488 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7490 #: libfdisk/src/sun.c:163
7492 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7493 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7495 #: libfdisk/src/sun.c:168
7496 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7497 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7499 #: libfdisk/src/sun.c:193
7503 #: libfdisk/src/sun.c:198
7504 msgid "Sectors/track"
7505 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7507 #: libfdisk/src/sun.c:301
7508 msgid "Created a new Sun disklabel."
7509 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7511 #: libfdisk/src/sun.c:425
7513 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7514 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7516 #: libfdisk/src/sun.c:444
7518 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7519 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7521 #: libfdisk/src/sun.c:472
7523 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7524 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7526 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7528 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7529 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7531 #: libfdisk/src/sun.c:542
7532 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7533 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7535 #: libfdisk/src/sun.c:559
7536 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7537 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7539 #: libfdisk/src/sun.c:601
7541 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7542 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7544 #: libfdisk/src/sun.c:629
7546 msgid "Sector %d is already allocated"
7547 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7549 #: libfdisk/src/sun.c:658
7551 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7552 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7554 #: libfdisk/src/sun.c:706
7557 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7558 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7561 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7562 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7564 #: libfdisk/src/sun.c:749
7566 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7567 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7569 #: libfdisk/src/sun.c:773
7571 msgstr "ID etykiety"
7573 #: libfdisk/src/sun.c:778
7575 msgstr "ID woluminu"
7577 #: libfdisk/src/sun.c:788
7578 msgid "Alternate cylinders"
7579 msgstr "Zmienne cylindry"
7581 #: libfdisk/src/sun.c:894
7582 msgid "Number of alternate cylinders"
7583 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7585 #: libfdisk/src/sun.c:919
7586 msgid "Extra sectors per cylinder"
7587 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7589 #: libfdisk/src/sun.c:943
7590 msgid "Interleave factor"
7591 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7593 #: libfdisk/src/sun.c:967
7594 msgid "Rotation speed (rpm)"
7595 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7597 #: libfdisk/src/sun.c:991
7598 msgid "Number of physical cylinders"
7599 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7601 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7603 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7604 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7606 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7607 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7609 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7611 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7612 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7613 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7614 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7616 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7617 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7618 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7619 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7620 "linuksowa partycja wymiany?"
7622 #: lib/logindefs.c:216
7624 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7625 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7627 #: lib/logindefs.c:266
7629 msgid "Error reading login.defs: %s"
7630 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
7632 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7634 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7635 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
7637 #: lib/logindefs.c:538
7638 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7639 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7641 #: libmount/src/context.c:2702
7643 msgid "operation failed: %m"
7644 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7648 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7649 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7653 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7654 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7658 msgid "operation permitted for root only"
7659 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7663 msgid "%s is already mounted"
7664 msgstr "%s jest już zamontowany"
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7668 msgid "can't find in %s"
7669 msgstr "nie znaleziono w %s"
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7673 msgid "can't find mount point in %s"
7674 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7678 msgid "can't find mount source %s in %s"
7679 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7683 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7684 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7688 msgid "failed to determine filesystem type"
7689 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7693 msgid "no valid filesystem type specified"
7694 msgstr "nie podano poprawnego systemu plików"
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7698 msgid "can't find %s"
7699 msgstr "nie znaleziono %s"
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7703 msgid "no mount source specified"
7704 msgstr "nie podano źródła montowania"
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7708 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7709 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7713 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7714 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7718 msgid "failed to parse mount options: %m"
7719 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7723 msgid "failed to parse mount options"
7724 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7728 msgid "failed to setup loop device for %s"
7729 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7733 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7734 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7738 msgid "locking failed"
7739 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7742 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7744 msgid "failed to switch namespace"
7745 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7749 msgid "filesystem already mounted"
7750 msgstr "system plików jest już zamontowany"
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7754 msgid "mount failed: %m"
7755 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7759 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7760 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7764 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7765 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7769 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7770 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić właściciela: %m"
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7774 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7775 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić uprawnień: %m"
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7779 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7780 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7784 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7785 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7789 msgid "mount point is not a directory"
7790 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7794 msgid "permission denied"
7795 msgstr "brak uprawnień"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7799 msgid "must be superuser to use mount"
7800 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7804 msgid "mount point is busy"
7805 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7809 msgid "%s already mounted on %s"
7810 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7814 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7815 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7819 msgid "mount point does not exist"
7820 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7824 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7825 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7829 msgid "special device %s does not exist"
7830 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7835 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7836 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7840 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7841 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7845 msgid "mount point not mounted or bad option"
7846 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7850 msgid "not mount point or bad option"
7851 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7855 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7856 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7860 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7861 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7865 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7866 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7870 msgid "mount table full"
7871 msgstr "tablica montowania pełna"
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7875 msgid "can't read superblock on %s"
7876 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7880 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7881 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7885 msgid "unknown filesystem type"
7886 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7890 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7891 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7895 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7896 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7900 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7901 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7905 msgid "%s is not a block device"
7906 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7910 msgid "%s is not a valid block device"
7911 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7915 msgid "cannot mount %s read-only"
7916 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7920 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7921 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7925 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7926 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7930 msgid "bind %s failed"
7931 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7935 msgid "no medium found on %s"
7936 msgstr "brak nośnika w %s"
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7940 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7941 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7943 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7946 msgstr "nie zamontowany"
7948 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7950 msgid "umount failed: %m"
7951 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7953 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7955 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7956 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7958 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7960 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7961 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7963 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7965 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7966 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7968 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7970 msgid "invalid block device"
7971 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7973 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7975 msgid "can't write superblock"
7976 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7978 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7980 msgid "target is busy"
7981 msgstr "cel jest zajęty"
7983 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7985 msgid "no mount point specified"
7986 msgstr "nie podano punktu montowania"
7988 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7990 msgid "must be superuser to unmount"
7991 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7993 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7995 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7996 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7998 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8000 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8001 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
8003 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8004 msgid "cannot open UNIX socket"
8005 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8007 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8008 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8009 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8011 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8012 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8013 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8015 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8017 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8018 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8020 #: lib/randutils.c:191
8021 msgid "getrandom() function"
8022 msgstr "funkcja getrandom()"
8024 #: lib/randutils.c:204
8025 msgid "libc pseudo-random functions"
8026 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8030 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8031 msgstr "Nie można przeanalizować pliku shells: %s"
8035 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8036 msgstr "Nie można wyliczyć wpisów w plikach shells: %s"
8038 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8040 msgid "%s: unable to probe device"
8041 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8043 #: lib/swapprober.c:37
8045 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8046 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8048 #: lib/swapprober.c:39
8050 msgid "%s: not a valid swap partition"
8051 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8053 #: lib/swapprober.c:46
8055 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8056 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8058 #: lib/timeutils.c:513
8059 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8060 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8062 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8064 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8065 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8067 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8069 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8070 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8072 #: login-utils/chfn.c:94
8073 msgid "Change your finger information.\n"
8074 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8076 #: login-utils/chfn.c:97
8077 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8078 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8080 #: login-utils/chfn.c:98
8081 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8082 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8084 #: login-utils/chfn.c:99
8085 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8086 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8088 #: login-utils/chfn.c:100
8089 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8090 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8092 #: login-utils/chfn.c:118
8094 msgid "field %s is too long"
8095 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8097 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8099 msgid "%s: has illegal characters"
8100 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8102 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8103 #: login-utils/chfn.c:169
8105 msgid "login.defs forbids setting %s"
8106 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8108 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8112 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8113 msgid "Office Phone"
8114 msgstr "Tel. biurowy"
8116 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8118 msgstr "Tel. domowy"
8120 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8121 msgid "cannot handle multiple usernames"
8122 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8124 #: login-utils/chfn.c:240
8128 #: login-utils/chfn.c:304
8130 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8131 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8133 #: login-utils/chfn.c:306
8135 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8136 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8138 #: login-utils/chfn.c:388
8140 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8141 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8143 #: login-utils/chfn.c:392
8145 msgid "Finger information changed.\n"
8146 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8148 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8150 msgid "you (user %d) don't exist."
8151 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8153 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8155 msgid "user \"%s\" does not exist."
8156 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8158 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8159 msgid "can only change local entries"
8160 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8162 #: login-utils/chfn.c:439
8164 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8165 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8167 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8168 msgid "Unknown user context"
8169 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8171 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8173 msgid "can't set default context for %s"
8174 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8176 #: login-utils/chfn.c:457
8177 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8178 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8180 #: login-utils/chfn.c:461
8182 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8183 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8185 #: login-utils/chfn.c:475
8187 msgid "Finger information not changed.\n"
8188 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8190 #: login-utils/chsh.c:73
8191 msgid "Change your login shell.\n"
8192 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8194 #: login-utils/chsh.c:76
8195 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8196 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8198 #: login-utils/chsh.c:77
8199 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8200 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8202 #: login-utils/chsh.c:176
8203 msgid "shell must be a full path name"
8204 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8206 #: login-utils/chsh.c:178
8208 msgid "\"%s\" does not exist"
8209 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8211 #: login-utils/chsh.c:180
8213 msgid "\"%s\" is not executable"
8214 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8216 #: login-utils/chsh.c:186
8218 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8219 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8221 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8224 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8225 "Use %s -l to see list."
8227 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8228 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8230 #: login-utils/chsh.c:239
8232 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8233 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8235 #: login-utils/chsh.c:264
8236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8237 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8239 #: login-utils/chsh.c:269
8241 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8242 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8244 #: login-utils/chsh.c:273
8246 msgid "Changing shell for %s.\n"
8247 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8249 #: login-utils/chsh.c:281
8251 msgstr "Nowa powłoka"
8253 #: login-utils/chsh.c:289
8254 msgid "Shell not changed."
8255 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8257 #: login-utils/chsh.c:294
8258 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8259 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8261 #: login-utils/chsh.c:298
8264 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8266 "setpwnam nie powiodło się\n"
8267 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8269 #: login-utils/chsh.c:302
8271 msgid "Shell changed.\n"
8272 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8274 #: login-utils/islocal.c:95
8276 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8277 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8279 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8280 #: sys-utils/lsipc.c:283
8282 msgid "unknown time format: %s"
8283 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8285 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8286 msgid "preallocation size exceeded"
8287 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8289 #: login-utils/last.c:568
8291 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8292 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8294 #: login-utils/last.c:571
8295 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8296 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8298 #: login-utils/last.c:574
8299 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8300 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8302 #: login-utils/last.c:575
8303 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8304 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8306 #: login-utils/last.c:576
8307 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8308 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8310 #: login-utils/last.c:578
8312 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8313 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8315 #: login-utils/last.c:579
8316 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8317 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8319 #: login-utils/last.c:580
8320 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8321 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8323 #: login-utils/last.c:581
8324 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8325 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8327 #: login-utils/last.c:582
8328 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8329 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8331 #: login-utils/last.c:583
8332 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8333 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8335 #: login-utils/last.c:584
8336 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8337 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8339 #: login-utils/last.c:585
8340 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8341 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8343 #: login-utils/last.c:586
8344 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8345 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8347 #: login-utils/last.c:587
8348 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8349 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8351 #: login-utils/last.c:588
8353 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8354 " notime|short|full|iso\n"
8356 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8357 " notime|short|full|iso\n"
8359 #: login-utils/last.c:902
8366 "%s zaczyna się %s\n"
8368 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8369 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8370 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8371 msgid "failed to parse number"
8372 msgstr "niezrozumiała liczba"
8374 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8375 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8377 msgid "invalid time value \"%s\""
8378 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8380 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8381 msgid "Couldn't drop group privileges"
8382 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8384 #: login-utils/libuser.c:47
8386 msgid "libuser initialization failed: %s."
8387 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8389 #: login-utils/libuser.c:52
8390 msgid "changing user attribute failed"
8391 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8393 #: login-utils/libuser.c:66
8395 msgid "user attribute not changed: %s"
8396 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8398 #: login-utils/login.c:417
8400 msgid "You have new mail.\n"
8401 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8403 #: login-utils/login.c:419
8405 msgid "You have mail.\n"
8406 msgstr "Jest poczta.\n"
8408 #: login-utils/login.c:442
8410 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8411 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8413 #: login-utils/login.c:448
8415 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8416 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8418 #: login-utils/login.c:467
8420 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8421 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8423 #: login-utils/login.c:472
8425 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8426 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8428 #: login-utils/login.c:535
8429 msgid "FATAL: bad tty"
8430 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8432 #: login-utils/login.c:551
8434 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8435 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8437 #: login-utils/login.c:559
8439 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8440 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8442 #: login-utils/login.c:588
8444 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8445 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8447 #: login-utils/login.c:694
8449 msgid "Last login: %.*s "
8450 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8452 #: login-utils/login.c:698
8457 #: login-utils/login.c:701
8462 #: login-utils/login.c:717
8463 msgid "write lastlog failed"
8464 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8466 #: login-utils/login.c:808
8468 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8469 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8471 #: login-utils/login.c:813
8473 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8474 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8476 #: login-utils/login.c:816
8478 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8479 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8481 #: login-utils/login.c:819
8483 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8484 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8486 #: login-utils/login.c:822
8488 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8489 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8491 #: login-utils/login.c:857
8495 #: login-utils/login.c:893
8497 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8498 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8500 #: login-utils/login.c:894
8502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8503 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8505 #: login-utils/login.c:967
8507 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8508 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8510 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8516 "Niepoprawne logowanie\n"
8519 #: login-utils/login.c:979
8522 "Password incorrect\n"
8525 "Niepoprawne hasło\n"
8528 #: login-utils/login.c:993
8530 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8531 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8533 #: login-utils/login.c:999
8535 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8536 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8538 #: login-utils/login.c:1007
8545 "Niepoprawne logowanie\n"
8547 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8550 "Session setup problem, abort."
8553 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8555 #: login-utils/login.c:1035
8556 msgid "NULL user name. Abort."
8557 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8559 #: login-utils/login.c:1173
8561 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8562 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8564 #: login-utils/login.c:1275
8566 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8567 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8569 #: login-utils/login.c:1277
8570 msgid "Begin a session on the system.\n"
8571 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8573 #: login-utils/login.c:1280
8574 msgid " -p do not destroy the environment"
8575 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8577 #: login-utils/login.c:1281
8578 msgid " -f skip a login authentication"
8579 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8581 #: login-utils/login.c:1282
8582 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8583 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8585 #: login-utils/login.c:1283
8586 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8587 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8589 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8590 #: login-utils/login.c:1307
8592 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8593 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8595 #: login-utils/login.c:1334
8597 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8598 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8600 #: login-utils/login.c:1422
8602 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8603 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8605 #: login-utils/login.c:1446
8607 msgid "groups initialization failed: %m"
8608 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8610 #: login-utils/login.c:1474
8611 msgid "setgid() failed"
8612 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8614 #: login-utils/login.c:1498
8615 msgid "setuid() failed"
8616 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8618 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8620 msgid "%s: change directory failed"
8621 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8623 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8625 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8626 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8628 #: login-utils/login.c:1542
8629 msgid "couldn't exec shell script"
8630 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8632 #: login-utils/login.c:1544
8634 msgstr "brak powłoki"
8636 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8640 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8642 msgstr "nazwa użytkownika"
8644 #: login-utils/lslogins.c:227
8646 msgstr "Nazwa użytkownika"
8648 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8650 msgstr "ID użytkownika"
8652 #: login-utils/lslogins.c:229
8653 msgid "password not defined"
8654 msgstr "hasło nie zostało zdefiniowane"
8656 #: login-utils/lslogins.c:229
8657 msgid "Password not required (empty)"
8658 msgstr "Hasło nie jest wymagane (puste)"
8660 #: login-utils/lslogins.c:230
8661 msgid "login by password disabled"
8662 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8664 #: login-utils/lslogins.c:230
8665 msgid "Login by password disabled"
8666 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8668 #: login-utils/lslogins.c:231
8669 msgid "password defined, but locked"
8670 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8672 #: login-utils/lslogins.c:231
8673 msgid "Password is locked"
8674 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8676 #: login-utils/lslogins.c:232
8677 msgid "password encryption method"
8678 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8680 #: login-utils/lslogins.c:232
8681 msgid "Password encryption method"
8682 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8684 #: login-utils/lslogins.c:233
8685 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8686 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8688 #: login-utils/lslogins.c:233
8690 msgstr "Brak logowania"
8692 #: login-utils/lslogins.c:234
8693 msgid "primary group name"
8694 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8696 #: login-utils/lslogins.c:234
8697 msgid "Primary group"
8698 msgstr "Grupa podstawowa"
8700 #: login-utils/lslogins.c:235
8701 msgid "primary group ID"
8702 msgstr "ID grupy podstawowej"
8704 #: login-utils/lslogins.c:236
8705 msgid "supplementary group names"
8706 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8708 #: login-utils/lslogins.c:236
8709 msgid "Supplementary groups"
8710 msgstr "Grupy dodatkowe"
8712 #: login-utils/lslogins.c:237
8713 msgid "supplementary group IDs"
8714 msgstr "ID grup dodatkowych"
8716 #: login-utils/lslogins.c:237
8717 msgid "Supplementary group IDs"
8718 msgstr "ID grup dodatkowych"
8720 #: login-utils/lslogins.c:238
8721 msgid "home directory"
8722 msgstr "katalog domowy"
8724 #: login-utils/lslogins.c:238
8725 msgid "Home directory"
8726 msgstr "Katalog domowy"
8728 #: login-utils/lslogins.c:239
8730 msgstr "powłoka logowania"
8732 #: login-utils/lslogins.c:239
8736 #: login-utils/lslogins.c:240
8737 msgid "full user name"
8738 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8740 #: login-utils/lslogins.c:240
8744 #: login-utils/lslogins.c:241
8745 msgid "date of last login"
8746 msgstr "data ostatniego logowania"
8748 #: login-utils/lslogins.c:241
8750 msgstr "Ostatnie logowanie"
8752 #: login-utils/lslogins.c:242
8753 msgid "last tty used"
8754 msgstr "ostatnio używany terminal"
8756 #: login-utils/lslogins.c:242
8757 msgid "Last terminal"
8758 msgstr "Ostatni terminal"
8760 #: login-utils/lslogins.c:243
8761 msgid "hostname during the last session"
8762 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8764 #: login-utils/lslogins.c:243
8765 msgid "Last hostname"
8766 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8768 #: login-utils/lslogins.c:244
8769 msgid "date of last failed login"
8770 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8772 #: login-utils/lslogins.c:244
8773 msgid "Failed login"
8774 msgstr "Nieudane logowanie"
8776 #: login-utils/lslogins.c:245
8777 msgid "where did the login fail?"
8778 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8780 #: login-utils/lslogins.c:245
8781 msgid "Failed login terminal"
8782 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8784 #: login-utils/lslogins.c:246
8785 msgid "user's hush settings"
8786 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8788 #: login-utils/lslogins.c:246
8792 #: login-utils/lslogins.c:247
8793 msgid "days user is warned of password expiration"
8794 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8796 #: login-utils/lslogins.c:247
8797 msgid "Password expiration warn interval"
8798 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8800 #: login-utils/lslogins.c:248
8801 msgid "password expiration date"
8802 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8804 #: login-utils/lslogins.c:248
8805 msgid "Password expiration"
8806 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8808 #: login-utils/lslogins.c:249
8809 msgid "date of last password change"
8810 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8812 #: login-utils/lslogins.c:249
8813 msgid "Password changed"
8814 msgstr "Hasło zmienione"
8816 #: login-utils/lslogins.c:250
8817 msgid "number of days required between changes"
8818 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8820 #: login-utils/lslogins.c:250
8821 msgid "Minimum change time"
8822 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8824 #: login-utils/lslogins.c:251
8825 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8826 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8828 #: login-utils/lslogins.c:251
8829 msgid "Maximum change time"
8830 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8832 #: login-utils/lslogins.c:252
8833 msgid "the user's security context"
8834 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8836 #: login-utils/lslogins.c:252
8837 msgid "Selinux context"
8838 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8840 #: login-utils/lslogins.c:253
8841 msgid "number of processes run by the user"
8842 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8844 #: login-utils/lslogins.c:253
8845 msgid "Running processes"
8846 msgstr "Uruchomione procesy"
8848 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8849 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8851 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8852 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8854 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8855 msgid "unsupported time type"
8856 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8858 #: login-utils/lslogins.c:361
8859 msgid "failed to compose time string"
8860 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8862 #: login-utils/lslogins.c:783
8863 msgid "failed to get supplementary groups"
8864 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8866 #: login-utils/lslogins.c:1093
8868 msgid "cannot found '%s'"
8869 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8871 #: login-utils/lslogins.c:1273
8872 msgid "internal error: unknown column"
8873 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8875 #: login-utils/lslogins.c:1381
8884 #: login-utils/lslogins.c:1445
8885 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8886 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8888 #: login-utils/lslogins.c:1448
8889 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8890 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8892 #: login-utils/lslogins.c:1449
8893 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8894 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8896 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8897 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8898 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8900 #: login-utils/lslogins.c:1451
8901 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8902 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8904 #: login-utils/lslogins.c:1452
8905 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8906 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8908 #: login-utils/lslogins.c:1453
8909 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8910 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8912 #: login-utils/lslogins.c:1454
8913 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8914 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8916 #: login-utils/lslogins.c:1455
8917 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8918 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8920 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8921 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8922 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8924 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8925 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8926 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8928 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8929 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8930 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8932 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8933 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8934 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8936 #: login-utils/lslogins.c:1460
8937 msgid " --output-all output all columns\n"
8938 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8940 #: login-utils/lslogins.c:1461
8941 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8942 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8944 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8945 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8946 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8948 #: login-utils/lslogins.c:1463
8949 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8950 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8952 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
8953 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8954 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8956 #: login-utils/lslogins.c:1465
8957 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8958 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8960 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
8961 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8962 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
8964 #: login-utils/lslogins.c:1467
8965 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8966 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8968 #: login-utils/lslogins.c:1468
8969 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8970 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8972 #: login-utils/lslogins.c:1469
8973 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8974 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8976 #: login-utils/lslogins.c:1470
8977 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8978 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8980 #: login-utils/lslogins.c:1471
8981 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8982 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8984 #: login-utils/lslogins.c:1664
8985 msgid "failed to request selinux state"
8986 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8988 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
8989 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8990 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8992 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8993 msgid "could not set terminal attributes"
8994 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8996 #: login-utils/newgrp.c:57
8997 msgid "getline() failed"
8998 msgstr "getline() nie powiodło się"
9000 #: login-utils/newgrp.c:150
9004 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9005 msgid "crypt failed"
9006 msgstr "crypt nie powiodło się"
9008 #: login-utils/newgrp.c:175
9010 msgid " %s <group>\n"
9011 msgstr " %s <grupa>\n"
9013 #: login-utils/newgrp.c:178
9014 msgid "Log in to a new group.\n"
9015 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9017 #: login-utils/newgrp.c:214
9018 msgid "who are you?"
9019 msgstr "kim jesteś?"
9021 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9022 #: sys-utils/unshare.c:1087
9023 msgid "setgid failed"
9024 msgstr "setgid nie powiodło się"
9026 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9027 msgid "no such group"
9028 msgstr "nie ma takiej grupy"
9030 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9031 msgid "setuid failed"
9032 msgstr "setuid nie powiodło się"
9034 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9035 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9036 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9037 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9038 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9039 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9040 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9042 msgid " %s [options]\n"
9043 msgstr " %s [opcje]\n"
9045 #: login-utils/nologin.c:31
9046 msgid "Politely refuse a login.\n"
9047 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9049 #: login-utils/nologin.c:34
9050 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9051 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9053 #: login-utils/nologin.c:109
9055 msgid "This account is currently not available.\n"
9056 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9058 #: login-utils/su-common.c:233
9059 msgid " (core dumped)"
9060 msgstr " (zrzut pamięci)"
9062 #: login-utils/su-common.c:281
9063 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9064 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9066 #: login-utils/su-common.c:375
9067 msgid "failed to modify environment"
9068 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9070 #: login-utils/su-common.c:411
9071 msgid "may not be used by non-root users"
9072 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9074 #: login-utils/su-common.c:435
9075 msgid "authentication failed"
9076 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9078 #: login-utils/su-common.c:448
9080 msgid "cannot open session: %s"
9081 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9083 #: login-utils/su-common.c:467
9084 msgid "cannot block signals"
9085 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9087 #: login-utils/su-common.c:484
9088 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9089 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9091 #: login-utils/su-common.c:492
9092 msgid "cannot initialize signal mask"
9093 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9095 #: login-utils/su-common.c:502
9096 msgid "cannot set signal handler for session"
9097 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9099 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9100 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9101 msgid "cannot set signal handler"
9102 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9104 #: login-utils/su-common.c:518
9105 msgid "cannot set signal mask"
9106 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9108 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9109 #: term-utils/scriptlive.c:296
9110 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9111 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9113 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9114 #: term-utils/scriptlive.c:298
9115 msgid "failed to initialize signals handler"
9116 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sygnałów"
9118 #: login-utils/su-common.c:562
9119 msgid "cannot set child signal handler"
9120 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
9122 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9123 #: term-utils/scriptlive.c:305
9124 msgid "cannot create child process"
9125 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9127 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9128 #: sys-utils/switch_root.c:189
9130 msgid "cannot change directory to %s"
9131 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9133 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9137 "Session terminated, killing shell..."
9140 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9142 #: login-utils/su-common.c:628
9144 msgid " ...killed.\n"
9145 msgstr " ...zabito.\n"
9147 #: login-utils/su-common.c:725
9148 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9149 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9151 #: login-utils/su-common.c:802
9152 msgid "cannot set groups"
9153 msgstr "nie można ustawić grup"
9155 #: login-utils/su-common.c:808
9157 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9158 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9160 #: login-utils/su-common.c:818
9161 msgid "cannot set group id"
9162 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9164 #: login-utils/su-common.c:820
9165 msgid "cannot set user id"
9166 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9168 #: login-utils/su-common.c:884
9169 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9170 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9172 #: login-utils/su-common.c:885
9173 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9174 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9176 #: login-utils/su-common.c:888
9177 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9178 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9180 #: login-utils/su-common.c:889
9181 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9182 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9184 #: login-utils/su-common.c:892
9185 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9186 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9188 #: login-utils/su-common.c:893
9189 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9190 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9192 #: login-utils/su-common.c:894
9194 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9195 " and do not create a new session\n"
9197 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9198 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9200 #: login-utils/su-common.c:896
9201 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9202 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9204 #: login-utils/su-common.c:897
9205 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9206 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9208 #: login-utils/su-common.c:898
9209 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9210 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9212 #: login-utils/su-common.c:908
9215 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9216 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9218 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9219 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9221 #: login-utils/su-common.c:913
9223 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9224 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9225 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9227 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9228 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9229 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9230 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9232 #: login-utils/su-common.c:918
9233 msgid " -u, --user <user> username\n"
9234 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9236 #: login-utils/su-common.c:929
9238 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9239 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9241 #: login-utils/su-common.c:933
9243 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9244 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9246 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9247 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9249 #: login-utils/su-common.c:1010
9251 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9252 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9253 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9254 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9255 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9257 #: login-utils/su-common.c:1016
9259 msgid "group %s does not exist"
9260 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9262 #: login-utils/su-common.c:1125
9263 msgid "--pty is not supported for your system"
9264 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9266 #: login-utils/su-common.c:1159
9267 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9268 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9270 #: login-utils/su-common.c:1173
9271 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9272 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9274 #: login-utils/su-common.c:1176
9275 msgid "no command was specified"
9276 msgstr "nie podano polecenia"
9278 #: login-utils/su-common.c:1188
9279 msgid "only root can specify alternative groups"
9280 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9282 #: login-utils/su-common.c:1199
9284 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9285 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9287 #: login-utils/su-common.c:1234
9289 msgid "using restricted shell %s"
9290 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9292 #: login-utils/su-common.c:1255
9293 msgid "failed to allocate pty handler"
9294 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9296 #: login-utils/su-common.c:1281
9298 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9299 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9301 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9303 msgid "tcgetattr failed"
9304 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9306 #: login-utils/sulogin.c:259
9307 msgid "tcsetattr failed"
9308 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9310 #: login-utils/sulogin.c:523
9312 msgid "%s: no entry for root\n"
9313 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9315 #: login-utils/sulogin.c:550
9317 msgid "%s: no entry for root"
9318 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9320 #: login-utils/sulogin.c:555
9322 msgid "%s: root password garbled"
9323 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9325 #: login-utils/sulogin.c:584
9329 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9330 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9332 "Press Enter to continue.\n"
9335 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9336 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9338 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9340 #: login-utils/sulogin.c:590
9342 msgid "Give root password for login: "
9343 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9345 #: login-utils/sulogin.c:592
9347 msgid "Press Enter for login: "
9348 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9350 #: login-utils/sulogin.c:595
9352 msgid "Give root password for maintenance\n"
9353 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9355 #: login-utils/sulogin.c:597
9357 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9358 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9360 #: login-utils/sulogin.c:598
9362 msgid "(or press Control-D to continue): "
9363 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9365 #: login-utils/sulogin.c:805
9366 msgid "change directory to system root failed"
9367 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9369 #: login-utils/sulogin.c:855
9370 msgid "setexeccon failed"
9371 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9373 #: login-utils/sulogin.c:876
9375 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9376 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9378 #: login-utils/sulogin.c:879
9379 msgid "Single-user login.\n"
9380 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9382 #: login-utils/sulogin.c:882
9384 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9385 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9386 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9388 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9389 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9390 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9393 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9394 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9395 msgid "invalid timeout argument"
9396 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9398 #: login-utils/sulogin.c:965
9399 msgid "only superuser can run this program"
9400 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9402 #: login-utils/sulogin.c:1008
9403 msgid "cannot open console"
9404 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9406 #: login-utils/sulogin.c:1015
9407 msgid "cannot open password database"
9408 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9410 #: login-utils/sulogin.c:1098
9413 "cannot execute su shell\n"
9416 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9419 #: login-utils/sulogin.c:1105
9424 "Upłynął limit czasu\n"
9427 #: login-utils/sulogin.c:1137
9429 "cannot wait on su shell\n"
9432 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9435 #: login-utils/utmpdump.c:181
9437 msgid "%s: cannot get file position"
9438 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9440 #: login-utils/utmpdump.c:185
9442 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9443 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9445 #: login-utils/utmpdump.c:194
9447 msgid "%s: cannot read inotify events"
9448 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9450 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9451 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9452 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9454 #: login-utils/utmpdump.c:318
9456 msgid " %s [options] [filename]\n"
9457 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9459 #: login-utils/utmpdump.c:321
9460 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9461 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9463 #: login-utils/utmpdump.c:324
9464 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9465 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9467 #: login-utils/utmpdump.c:325
9468 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9469 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9471 #: login-utils/utmpdump.c:326
9472 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9473 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9475 #: login-utils/utmpdump.c:394
9476 msgid "following standard input is unsupported"
9477 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9479 #: login-utils/utmpdump.c:400
9481 msgid "Utmp undump of %s\n"
9482 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9484 #: login-utils/utmpdump.c:403
9486 msgid "Utmp dump of %s\n"
9487 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9489 #: login-utils/vipw.c:132
9490 msgid "can't open temporary file"
9491 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9493 #: login-utils/vipw.c:152
9495 msgid "%s: create a link to %s failed"
9496 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9498 #: login-utils/vipw.c:160
9500 msgid "Can't get context for %s"
9501 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9503 #: login-utils/vipw.c:166
9505 msgid "Can't set context for %s"
9506 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9508 #: login-utils/vipw.c:235
9510 msgid "%s unchanged"
9511 msgstr "%s niezmieniony"
9513 #: login-utils/vipw.c:253
9514 msgid "cannot get lock"
9515 msgstr "nie można pobrać blokady"
9517 #: login-utils/vipw.c:280
9518 msgid "no changes made"
9519 msgstr "nie wykonano zmian"
9521 #: login-utils/vipw.c:289
9522 msgid "cannot chmod file"
9523 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9525 #: login-utils/vipw.c:304
9526 msgid "Edit the password or group file.\n"
9527 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9529 #: login-utils/vipw.c:356
9530 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9531 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9533 #: login-utils/vipw.c:357
9534 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9535 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9537 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9538 #. * which means they can be translated.
9539 #: login-utils/vipw.c:361
9541 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9542 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9544 #: misc-utils/blkid.c:72
9547 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9550 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9553 #: misc-utils/blkid.c:73
9556 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9557 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9560 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9561 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9564 #: misc-utils/blkid.c:75
9567 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9568 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9571 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9572 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9575 #: misc-utils/blkid.c:77
9577 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9578 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9580 #: misc-utils/blkid.c:79
9582 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9583 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9585 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9586 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9588 #: misc-utils/blkid.c:81
9589 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9590 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9592 #: misc-utils/blkid.c:82
9593 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9594 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9596 #: misc-utils/blkid.c:83
9598 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9599 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9601 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9602 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9604 #: misc-utils/blkid.c:85
9605 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9606 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9608 #: misc-utils/blkid.c:86
9609 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9610 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9612 #: misc-utils/blkid.c:87
9613 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9614 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9616 #: misc-utils/blkid.c:88
9617 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9618 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9620 #: misc-utils/blkid.c:89
9621 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9622 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9624 #: misc-utils/blkid.c:90
9625 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9626 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9628 #: misc-utils/blkid.c:92
9629 msgid "Low-level probing options:\n"
9630 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9632 #: misc-utils/blkid.c:93
9633 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9634 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9636 #: misc-utils/blkid.c:94
9637 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9638 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9640 #: misc-utils/blkid.c:95
9641 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9642 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9644 #: misc-utils/blkid.c:96
9645 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9646 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9648 #: misc-utils/blkid.c:97
9649 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9650 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9652 #: misc-utils/blkid.c:98
9653 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9654 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9656 #: misc-utils/blkid.c:99
9657 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9658 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9660 #: misc-utils/blkid.c:100
9661 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9662 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9664 #: misc-utils/blkid.c:106
9665 msgid "<size> and <offset>"
9666 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9668 #: misc-utils/blkid.c:108
9669 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9670 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9672 #: misc-utils/blkid.c:240
9673 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9674 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9676 #: misc-utils/blkid.c:242
9680 #: misc-utils/blkid.c:244
9681 msgid "(not mounted)"
9682 msgstr "(nie zamontowany)"
9684 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9689 #: misc-utils/blkid.c:567
9691 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9692 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9694 #: misc-utils/blkid.c:613
9696 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9697 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9699 #: misc-utils/blkid.c:630
9700 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9701 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9703 #: misc-utils/blkid.c:783
9705 msgid "unsupported output format %s"
9706 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9708 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9709 msgid "invalid offset argument"
9710 msgstr "błędna wartość offsetu"
9712 #: misc-utils/blkid.c:793
9713 msgid "Too many tags specified"
9714 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9716 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9717 msgid "invalid size argument"
9718 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9720 #: misc-utils/blkid.c:803
9721 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9722 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9724 #: misc-utils/blkid.c:810
9725 msgid "-t needs NAME=value pair"
9726 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9728 #: misc-utils/blkid.c:816
9730 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9731 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9733 #: misc-utils/blkid.c:889
9734 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9735 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9737 #: misc-utils/blkid.c:902
9738 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9739 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9741 #: misc-utils/blkid.c:913
9743 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9744 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9746 #: misc-utils/blkid.c:956
9747 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9748 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9750 #: misc-utils/cal.c:403
9751 msgid "invalid month argument"
9752 msgstr "błędna postać miesiąca"
9754 #: misc-utils/cal.c:411
9755 msgid "invalid week argument"
9756 msgstr "błędna postać tygodnia"
9758 #: misc-utils/cal.c:413
9759 msgid "illegal week value: use 1-54"
9760 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9762 #: misc-utils/cal.c:471
9764 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9765 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9767 #: misc-utils/cal.c:480
9768 msgid "illegal day value"
9769 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9771 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9773 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9774 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9776 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9777 msgid "illegal month value: use 1-12"
9778 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9780 #: misc-utils/cal.c:490
9782 msgid "unknown month name: %s"
9783 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9785 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9786 msgid "illegal year value"
9787 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9789 #: misc-utils/cal.c:499
9790 msgid "illegal year value: use positive integer"
9791 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9793 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9795 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9796 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9798 #: misc-utils/cal.c:1270
9800 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9801 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9803 #: misc-utils/cal.c:1271
9805 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9806 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9808 #: misc-utils/cal.c:1274
9809 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9810 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9812 #: misc-utils/cal.c:1275
9813 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9814 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9816 #: misc-utils/cal.c:1278
9817 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9818 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9820 #: misc-utils/cal.c:1279
9821 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9822 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9824 #: misc-utils/cal.c:1280
9825 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9826 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9828 #: misc-utils/cal.c:1281
9829 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9830 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9832 #: misc-utils/cal.c:1282
9833 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9834 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9836 #: misc-utils/cal.c:1283
9837 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9838 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9840 #: misc-utils/cal.c:1284
9841 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9842 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9844 #: misc-utils/cal.c:1285
9845 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9846 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9848 #: misc-utils/cal.c:1286
9849 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9850 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9852 #: misc-utils/cal.c:1287
9853 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9854 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9856 #: misc-utils/cal.c:1288
9857 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9858 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9860 #: misc-utils/cal.c:1289
9861 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9862 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9864 #: misc-utils/cal.c:1290
9865 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9866 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9868 #: misc-utils/cal.c:1291
9869 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9870 msgstr " -c, --columns <szerokość> liczba kolumn do użycia\n"
9872 #: misc-utils/cal.c:1293
9874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9875 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9877 #: misc-utils/fadvise.c:49
9879 msgid " %s [options] file\n"
9880 msgstr " %s [opcje] plik\n"
9882 #: misc-utils/fadvise.c:50
9884 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9885 msgstr " %s [opcje] --fd|-d deskryptor-pliku\n"
9887 #: misc-utils/fadvise.c:53
9888 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9889 msgstr " -a, --advice <podpowiedź> zastosowanie podpowiedzi do pliku (domyślnie: \"dontneed\")\n"
9891 #: misc-utils/fadvise.c:54
9892 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9893 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9895 #: misc-utils/fadvise.c:55
9896 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9897 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
9899 #: misc-utils/fadvise.c:60
9902 "Available values for advice:\n"
9905 "Dostępne wartości podpowiedzi:\n"
9907 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9908 msgid "invalid fd argument"
9909 msgstr "błędna wartość deskryptora pliku"
9911 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9912 msgid "no file specified"
9913 msgstr "nie podano pliku"
9915 #: misc-utils/fadvise.c:127
9916 msgid "specify either file descriptor or file name"
9917 msgstr "należy podać deskryptor lub nazwę pliku"
9919 #: misc-utils/fadvise.c:132
9920 msgid "specify one file descriptor or file name"
9921 msgstr "należy podać jeden deskryptor lub nazwę pliku"
9923 #: misc-utils/fadvise.c:147
9924 msgid "failed to advise"
9925 msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi"
9927 #: misc-utils/fincore.c:61
9928 msgid "file data resident in memory in pages"
9929 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9931 #: misc-utils/fincore.c:62
9932 msgid "file data resident in memory in bytes"
9933 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9935 #: misc-utils/fincore.c:63
9936 msgid "size of the file"
9937 msgstr "rozmiar pliku"
9939 #: misc-utils/fincore.c:64
9941 msgstr "nazwa pliku"
9943 #: misc-utils/fincore.c:174
9945 msgid "failed to do mincore: %s"
9946 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9948 #: misc-utils/fincore.c:210
9950 msgid "failed to do mmap: %s"
9951 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9953 #: misc-utils/fincore.c:236
9955 msgid "failed to open: %s"
9956 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9958 #: misc-utils/fincore.c:241
9960 msgid "failed to do fstat: %s"
9961 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9963 #: misc-utils/fincore.c:262
9965 msgid " %s [options] file...\n"
9966 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9968 #: misc-utils/fincore.c:265
9969 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9970 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9972 #: misc-utils/fincore.c:266
9973 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9974 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9976 #: misc-utils/fincore.c:267
9977 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9978 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9980 #: misc-utils/fincore.c:268
9981 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9982 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9984 #: misc-utils/fincore.c:269
9985 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9986 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9988 #: misc-utils/findfs.c:28
9990 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9991 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9993 #: misc-utils/findfs.c:32
9994 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9995 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9997 #: misc-utils/findfs.c:74
9999 msgid "unable to resolve '%s'"
10000 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10002 #: misc-utils/findmnt.c:103
10003 msgid "action detected by --poll"
10004 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10006 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10007 msgid "filesystem size available"
10008 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
10010 #: misc-utils/findmnt.c:105
10011 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10012 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10014 #: misc-utils/findmnt.c:106
10015 msgid "filesystem root"
10016 msgstr "główny katalog systemu plików"
10018 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10019 msgid "filesystem type"
10020 msgstr "typ systemu plików"
10022 #: misc-utils/findmnt.c:108
10023 msgid "FS specific mount options"
10024 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10026 #: misc-utils/findmnt.c:109
10028 msgstr "ID montowania"
10030 #: misc-utils/findmnt.c:110
10031 msgid "filesystem label"
10032 msgstr "etykieta systemu plików"
10034 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10035 msgid "major:minor device number"
10036 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10038 #: misc-utils/findmnt.c:112
10039 msgid "old mount options saved by --poll"
10040 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10042 #: misc-utils/findmnt.c:113
10043 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10044 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10046 #: misc-utils/findmnt.c:114
10047 msgid "all mount options"
10048 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10050 #: misc-utils/findmnt.c:115
10051 msgid "optional mount fields"
10052 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10054 #: misc-utils/findmnt.c:116
10055 msgid "mount parent ID"
10056 msgstr "ID rodzica montowania"
10058 #: misc-utils/findmnt.c:117
10059 msgid "partition label"
10060 msgstr "etykieta partycji"
10062 #: misc-utils/findmnt.c:119
10063 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10064 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10066 #: misc-utils/findmnt.c:120
10067 msgid "VFS propagation flags"
10068 msgstr "flagi propagacji VFS"
10070 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10071 msgid "filesystem size"
10072 msgstr "rozmiar systemu plików"
10074 #: misc-utils/findmnt.c:122
10075 msgid "all possible source devices"
10076 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
10078 #: misc-utils/findmnt.c:123
10079 msgid "source device"
10080 msgstr "urządzenie źródłowe"
10082 #: misc-utils/findmnt.c:124
10084 msgstr "punkt montowania"
10086 #: misc-utils/findmnt.c:125
10088 msgstr "ID zadania"
10090 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10091 msgid "filesystem size used"
10092 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
10094 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10095 msgid "filesystem use percentage"
10096 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10098 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10099 msgid "filesystem UUID"
10100 msgstr "UUID systemu plików"
10102 #: misc-utils/findmnt.c:129
10103 msgid "VFS specific mount options"
10104 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10106 #: misc-utils/findmnt.c:340
10108 msgid "unknown action: %s"
10109 msgstr "nieznana opcja: %s"
10111 #: misc-utils/findmnt.c:741
10113 msgstr "montowanie"
10115 #: misc-utils/findmnt.c:744
10117 msgstr "odmontowanie"
10119 #: misc-utils/findmnt.c:747
10121 msgstr "przemontowanie"
10123 #: misc-utils/findmnt.c:750
10125 msgstr "przeniesienie"
10127 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10128 #: sys-utils/mount.c:408
10129 msgid "failed to initialize libmount table"
10130 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10132 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10134 msgid "can't read %s"
10135 msgstr "nie można odczytać %s"
10137 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10138 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10139 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10140 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10141 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10142 #: sys-utils/umount.c:199
10143 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10144 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10147 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10148 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10150 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10151 msgid "poll() failed"
10152 msgstr "poll() nie powiodło się"
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10157 " %1$s [options]\n"
10158 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10159 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10160 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10163 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10164 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10165 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10168 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10169 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10172 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10173 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10175 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10177 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10178 " (includes user space mount options)\n"
10180 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10181 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10185 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10186 " filesystems (default)\n"
10188 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10191 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10192 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10193 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10195 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10196 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10197 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10199 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10200 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10202 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10203 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10206 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10207 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10210 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10212 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10213 " czytelnego dla człowieka\n"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10216 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10217 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10220 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10221 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10224 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10225 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10228 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10229 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10231 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10233 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10234 " to device names\n"
10236 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10237 " na nazwy urządzeń\n"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10240 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10241 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10244 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10245 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10247 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10248 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10249 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10252 #: sys-utils/rfkill.c:639
10253 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10254 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10256 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10257 msgid " -l, --list use list format output\n"
10258 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10261 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10263 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10264 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10266 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10267 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10268 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10271 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10272 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10275 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10276 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10278 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10279 msgid " --output-all output all available columns\n"
10280 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10282 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10283 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10284 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10286 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10287 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10288 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10291 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10292 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10295 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10296 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10299 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10300 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10303 msgid " --real print only real filesystems\n"
10304 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10308 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10309 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10311 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10312 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10315 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10316 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10319 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10320 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10323 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10324 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10327 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10328 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10331 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10332 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10335 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10336 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10339 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10340 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10343 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10344 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10347 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10348 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10351 msgid " --verbose print more details\n"
10352 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10355 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10356 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10360 msgid "unknown direction '%s'"
10361 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10363 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10364 msgid "invalid TID argument"
10365 msgstr "błędna wartość TID"
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10368 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10369 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10372 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10373 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10376 msgid "failed to initialize libmount cache"
10377 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10379 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10381 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10382 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10385 msgid "target specified more than once"
10386 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10390 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10391 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10394 msgid "undefined target (fs_file)"
10395 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10399 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10400 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10404 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10405 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10409 msgid "unreachable target: %m"
10410 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10413 msgid "target is not a directory"
10414 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10417 msgid "target exists"
10418 msgstr "cel istnieje"
10420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10422 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10423 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10427 msgid "unreachable: %s=%s"
10428 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10432 msgid "%s=%s translated to %s"
10433 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10436 msgid "undefined source (fs_spec)"
10437 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10441 msgid "unsupported source tag: %s"
10442 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10446 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10447 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10451 msgid "unreachable source: %s: %m"
10452 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10456 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10457 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10461 msgid "source %s is not a block device"
10462 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10466 msgid "source %s exists"
10467 msgstr "źródło %s istnieje"
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10471 msgid "VFS options: %s"
10472 msgstr "opcje VFS: %s"
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10476 msgid "FS options: %s"
10477 msgstr "opcje FS: %s"
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10481 msgid "userspace options: %s"
10482 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10486 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10487 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10490 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10491 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10495 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10496 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10499 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10500 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10504 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10505 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10508 msgid "reason unknown"
10509 msgstr "przyczyna nieznana"
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10513 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10514 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10518 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10519 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10523 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10524 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10528 msgid "FS type is %s"
10529 msgstr "typ FS to %s"
10531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10533 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10534 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10538 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10539 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10541 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10542 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10546 msgid "%d parse error"
10547 msgid_plural "%d parse errors"
10548 msgstr[0] "%d błąd składni"
10549 msgstr[1] "%d błędy składni"
10550 msgstr[2] "%d błędów składni"
10552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10555 msgid_plural ", %d errors"
10556 msgstr[0] ", %d błąd"
10557 msgstr[1] ", %d błędy"
10558 msgstr[2] ", %d błędów"
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10562 msgid ", %d warning"
10563 msgid_plural ", %d warnings"
10564 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10565 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10566 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10570 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10571 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10573 #: misc-utils/getopt.c:315
10574 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10575 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10577 #: misc-utils/getopt.c:336
10578 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10579 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10581 #: misc-utils/getopt.c:343
10584 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10585 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10586 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10588 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10589 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10590 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10592 #: misc-utils/getopt.c:349
10593 msgid "Parse command options.\n"
10594 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10596 #: misc-utils/getopt.c:352
10597 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10598 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10600 #: misc-utils/getopt.c:353
10601 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10602 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10604 #: misc-utils/getopt.c:354
10605 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10606 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10608 #: misc-utils/getopt.c:355
10609 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10610 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10612 #: misc-utils/getopt.c:356
10613 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10614 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10616 #: misc-utils/getopt.c:357
10617 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10618 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10620 #: misc-utils/getopt.c:358
10621 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10622 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10624 #: misc-utils/getopt.c:359
10625 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10626 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10628 #: misc-utils/getopt.c:360
10629 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10630 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10632 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10633 msgid "missing optstring argument"
10634 msgstr "brak parametru optstring"
10636 #: misc-utils/getopt.c:463
10637 msgid "internal error, contact the author."
10638 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10640 #: misc-utils/hardlink.c:272
10642 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10643 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10645 #: misc-utils/hardlink.c:391
10647 msgstr "Właściwości:"
10649 #: misc-utils/hardlink.c:392
10653 #: misc-utils/hardlink.c:392
10655 msgstr "rzeczywisty"
10657 #: misc-utils/hardlink.c:393
10661 #: misc-utils/hardlink.c:394
10666 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10667 #: misc-utils/hardlink.c:405
10669 msgid "%-25s %zu files"
10670 msgstr "%-25s %zu plików"
10672 #: misc-utils/hardlink.c:395
10674 msgstr "Dowiązano:"
10677 #: misc-utils/hardlink.c:398
10679 msgid "%-25s %zu xattrs"
10680 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
10682 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10684 msgstr "Porównano:"
10686 #: misc-utils/hardlink.c:405
10687 msgid "Skipped reflinks:"
10688 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
10690 #: misc-utils/hardlink.c:412
10692 msgstr "Oszczędzono:"
10694 #: misc-utils/hardlink.c:415
10696 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10697 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10699 #: misc-utils/hardlink.c:415
10703 #: misc-utils/hardlink.c:453
10705 msgid "cannot get xattr names for %s"
10706 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10708 #: misc-utils/hardlink.c:469
10710 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10711 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10713 #: misc-utils/hardlink.c:549
10715 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10716 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10718 #: misc-utils/hardlink.c:716
10719 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10720 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
10722 #: misc-utils/hardlink.c:751
10724 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10725 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10727 #: misc-utils/hardlink.c:752
10731 #: misc-utils/hardlink.c:766
10733 msgid "cannot link %s to %s"
10734 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10736 #: misc-utils/hardlink.c:769
10738 msgid "cannot rename %s to %s"
10739 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10741 #: misc-utils/hardlink.c:855
10743 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10744 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10746 #: misc-utils/hardlink.c:865
10748 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10749 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
10751 #: misc-utils/hardlink.c:893
10753 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10754 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
10756 #: misc-utils/hardlink.c:932
10757 msgid "cannot continue"
10758 msgstr "nie można kontynuować"
10760 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10762 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10763 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
10765 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10767 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10768 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
10770 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10772 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10773 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
10775 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10777 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10778 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10780 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10781 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10782 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10784 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10785 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10786 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10788 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10790 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10791 " (speedup, using more RAM)\n"
10793 " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku\n"
10794 " (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
10796 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10797 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10798 msgstr " -d, --respect-dir nazwy katalogów muszą być identyczne\n"
10800 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10801 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10802 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10804 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10805 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10806 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10808 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10810 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10811 " lowest hardlink count\n"
10813 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10814 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10816 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10817 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10818 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10820 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10821 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10822 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10824 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10825 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10826 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10828 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10830 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10831 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10833 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10834 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10836 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10837 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10838 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10840 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10841 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10842 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10844 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10845 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10846 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
10848 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10849 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10850 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10852 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10853 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10854 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
10856 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10857 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10858 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10860 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10861 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10862 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10864 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10865 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10866 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10868 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10869 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10870 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10872 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10873 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10874 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
10876 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10877 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10878 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
10880 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10881 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10882 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
10884 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10885 msgid "failed to parse minimum size"
10886 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
10888 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10889 msgid "failed to parse maximum size"
10890 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
10892 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10893 msgid "failed to parse cache size"
10894 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
10896 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10897 msgid "failed to parse I/O size"
10898 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
10900 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10902 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10903 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10906 msgid "cannot register exit handler"
10907 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10910 msgid "no directory or file specified"
10911 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10915 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10916 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10919 msgid "failed to initialize files comparior"
10920 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1434
10923 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10924 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
10926 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
10928 msgid "cannot get realpath: %s"
10929 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1445
10933 msgid "cannot process %s"
10934 msgstr "nie można przetworzyć %s"
10936 #: misc-utils/kill.c:171
10938 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10939 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10941 #: misc-utils/kill.c:197
10943 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10944 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10946 #: misc-utils/kill.c:200
10947 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10948 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10950 #: misc-utils/kill.c:203
10952 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10953 " with the same uid as the present process\n"
10955 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10956 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10958 #: misc-utils/kill.c:205
10959 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10960 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10962 #: misc-utils/kill.c:207
10963 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10964 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10966 #: misc-utils/kill.c:210
10968 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10969 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10971 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10972 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10974 #: misc-utils/kill.c:213
10975 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10976 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10978 #: misc-utils/kill.c:214
10979 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10980 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10982 #: misc-utils/kill.c:215
10983 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10984 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10986 #: misc-utils/kill.c:216
10987 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
10988 msgstr " -r, --require-handler bez wysyłania sygnału, jeżeli obsługa nie jest obecna\n"
10990 #: misc-utils/kill.c:217
10991 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10992 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10994 #: misc-utils/kill.c:241
10996 msgstr " (przy użyciu: "
10998 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
10999 #: sys-utils/unshare.c:873
11001 msgid "unknown signal: %s"
11002 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11004 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11005 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11007 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11008 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11010 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11011 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11012 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11013 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11014 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11015 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11016 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11017 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11018 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11019 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11020 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11021 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11022 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11023 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11024 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11025 msgid "argument error"
11026 msgstr "błąd argumentu"
11028 #: misc-utils/kill.c:378
11030 msgid "invalid signal name or number: %s"
11031 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11033 #: misc-utils/kill.c:404
11035 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11036 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11038 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11039 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11040 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11042 #: misc-utils/kill.c:420
11044 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11045 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11047 #: misc-utils/kill.c:435
11049 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11050 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11052 #: misc-utils/kill.c:453
11054 msgid "sending signal to %s failed"
11055 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11057 #: misc-utils/kill.c:478
11059 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11060 msgstr "nie wysłano sygnału do pidu %d, on nie ma własnej obsługi sygnału %d\n"
11062 #: misc-utils/kill.c:540
11064 msgid "cannot find process \"%s\""
11065 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11067 #: misc-utils/logger.c:230
11069 msgid "unknown facility name: %s"
11070 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11072 #: misc-utils/logger.c:236
11074 msgid "unknown priority name: %s"
11075 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11077 #: misc-utils/logger.c:248
11079 msgid "openlog %s: pathname too long"
11080 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11082 #: misc-utils/logger.c:275
11087 #: misc-utils/logger.c:312
11089 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11090 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11092 #: misc-utils/logger.c:329
11094 msgid "failed to connect to %s port %s"
11095 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11097 #: misc-utils/logger.c:377
11099 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11100 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11102 #: misc-utils/logger.c:520
11103 msgid "send message failed"
11104 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11106 #: misc-utils/logger.c:590
11108 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11109 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11111 #: misc-utils/logger.c:604
11113 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11114 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11116 #: misc-utils/logger.c:808
11117 msgid "localtime() failed"
11118 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11120 #: misc-utils/logger.c:818
11122 msgid "hostname '%s' is too long"
11123 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11125 #: misc-utils/logger.c:824
11127 msgid "tag '%s' is too long"
11128 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11130 #: misc-utils/logger.c:887
11132 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11133 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11135 #: misc-utils/logger.c:899
11137 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11138 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11140 #: misc-utils/logger.c:1059
11142 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11143 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11145 #: misc-utils/logger.c:1062
11146 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11147 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11149 #: misc-utils/logger.c:1065
11150 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11151 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11153 #: misc-utils/logger.c:1066
11154 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11155 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11157 #: misc-utils/logger.c:1067
11158 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11159 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11161 #: misc-utils/logger.c:1068
11162 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11163 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11165 #: misc-utils/logger.c:1069
11166 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11167 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11169 #: misc-utils/logger.c:1070
11170 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11171 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11173 #: misc-utils/logger.c:1071
11174 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11175 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11177 #: misc-utils/logger.c:1072
11178 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11179 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11181 #: misc-utils/logger.c:1073
11182 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11184 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11187 #: misc-utils/logger.c:1074
11188 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11189 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11191 #: misc-utils/logger.c:1075
11192 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11193 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11195 #: misc-utils/logger.c:1076
11196 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11197 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11199 #: misc-utils/logger.c:1077
11200 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11201 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11203 #: misc-utils/logger.c:1078
11204 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11205 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11207 #: misc-utils/logger.c:1079
11208 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11209 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11211 #: misc-utils/logger.c:1080
11212 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11213 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11215 #: misc-utils/logger.c:1081
11217 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11218 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11220 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11221 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11223 #: misc-utils/logger.c:1083
11224 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11225 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11227 #: misc-utils/logger.c:1084
11228 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11229 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11231 #: misc-utils/logger.c:1085
11232 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11233 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11235 #: misc-utils/logger.c:1086
11236 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11237 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11239 #: misc-utils/logger.c:1087
11241 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11242 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11244 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11245 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11248 #: misc-utils/logger.c:1090
11249 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11250 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11252 #: misc-utils/logger.c:1176
11257 #: misc-utils/logger.c:1191
11258 msgid "failed to parse id"
11259 msgstr "niezrozumiały id"
11261 #: misc-utils/logger.c:1209
11262 msgid "failed to parse message size"
11263 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11265 #: misc-utils/logger.c:1239
11266 msgid "--msgid cannot contain space"
11267 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11269 #: misc-utils/logger.c:1261
11271 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11272 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11274 #: misc-utils/logger.c:1266
11276 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11277 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11279 #: misc-utils/logger.c:1281
11280 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11281 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11283 #: misc-utils/logger.c:1288
11284 msgid "journald entry could not be written"
11285 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11287 #: misc-utils/look.c:357
11289 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11290 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11292 #: misc-utils/look.c:360
11293 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11294 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11296 #: misc-utils/look.c:363
11297 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11298 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11300 #: misc-utils/look.c:364
11301 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11302 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11304 #: misc-utils/look.c:365
11305 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11306 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11308 #: misc-utils/look.c:366
11309 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11310 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11312 #: misc-utils/lsblk.c:170
11313 msgid "alignment offset"
11314 msgstr "wyrównanie"
11316 #: misc-utils/lsblk.c:171
11317 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11318 msgstr "ID udev (oparte na ID-LINK)"
11320 #: misc-utils/lsblk.c:172
11321 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11322 msgstr "najkrótsza nazwa dowiązania udev /dev/disk/by-id"
11324 #: misc-utils/lsblk.c:173
11325 msgid "discard alignment offset"
11326 msgstr "wyrównanie usuwania"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:174
11329 msgid "dax-capable device"
11330 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11332 #: misc-utils/lsblk.c:175
11333 msgid "discard granularity"
11334 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11336 #: misc-utils/lsblk.c:176
11337 msgid "disk sequence number"
11338 msgstr "numer sekwencyjny dysku"
11340 #: misc-utils/lsblk.c:177
11341 msgid "discard max bytes"
11342 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11344 #: misc-utils/lsblk.c:178
11345 msgid "discard zeroes data"
11346 msgstr "dane usuwania zerami"
11348 #: misc-utils/lsblk.c:180
11349 msgid "mounted filesystem roots"
11350 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11352 #: misc-utils/lsblk.c:185
11353 msgid "filesystem version"
11354 msgstr "wersja systemu plików"
11356 #: misc-utils/lsblk.c:186
11358 msgstr "nazwa grupy"
11360 #: misc-utils/lsblk.c:187
11361 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11362 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11364 #: misc-utils/lsblk.c:188
11365 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11366 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11368 #: misc-utils/lsblk.c:189
11369 msgid "internal kernel device name"
11370 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11372 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11373 msgid "filesystem LABEL"
11374 msgstr "etykieta systemu plików"
11376 #: misc-utils/lsblk.c:191
11377 msgid "logical sector size"
11378 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11380 #: misc-utils/lsblk.c:193
11381 msgid "minimum I/O size"
11382 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:194
11385 msgid "device identifier"
11386 msgstr "identyfikator urządzenia"
11388 #: misc-utils/lsblk.c:195
11389 msgid "device node permissions"
11390 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11392 #: misc-utils/lsblk.c:196
11393 msgid "device queues"
11394 msgstr "kolejki urządzeń"
11396 #: misc-utils/lsblk.c:197
11397 msgid "device name"
11398 msgstr "nazwa urządzenia"
11400 #: misc-utils/lsblk.c:198
11401 msgid "optimal I/O size"
11402 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11404 #: misc-utils/lsblk.c:201
11405 msgid "partition LABEL"
11406 msgstr "etykieta partycji"
11408 #: misc-utils/lsblk.c:202
11409 msgid "partition number as read from the partition table"
11410 msgstr "numer partycji odczytany z tablicy partycji"
11412 #: misc-utils/lsblk.c:203
11413 msgid "partition type name"
11414 msgstr "nazwa typu partycji"
11416 #: misc-utils/lsblk.c:204
11417 msgid "partition type code or UUID"
11418 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11420 #: misc-utils/lsblk.c:206
11421 msgid "path to the device node"
11422 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11424 #: misc-utils/lsblk.c:207
11425 msgid "physical sector size"
11426 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:208
11429 msgid "internal parent kernel device name"
11430 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:209
11433 msgid "partition table type"
11434 msgstr "typ tablicy partycji"
11436 #: misc-utils/lsblk.c:210
11437 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11438 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11440 #: misc-utils/lsblk.c:211
11441 msgid "adds randomness"
11442 msgstr "dodanie losowości"
11444 #: misc-utils/lsblk.c:212
11445 msgid "read-ahead of the device"
11446 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11448 #: misc-utils/lsblk.c:213
11449 msgid "device revision"
11450 msgstr "wersja urządzenia"
11452 #: misc-utils/lsblk.c:214
11453 msgid "removable device"
11454 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:215
11457 msgid "rotational device"
11458 msgstr "urządzenie obrotowe"
11460 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11461 msgid "read-only device"
11462 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11464 #: misc-utils/lsblk.c:217
11465 msgid "request queue size"
11466 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:218
11469 msgid "I/O scheduler name"
11470 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:219
11473 msgid "disk serial number"
11474 msgstr "numer seryjny dysku"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:220
11477 msgid "size of the device"
11478 msgstr "rozmiar urządzenia"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:221
11481 msgid "partition start offset"
11482 msgstr "offset początku partycji"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:222
11485 msgid "state of the device"
11486 msgstr "stan urządzenia"
11488 #: misc-utils/lsblk.c:223
11489 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11490 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11492 #: misc-utils/lsblk.c:224
11493 msgid "all locations where device is mounted"
11494 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11496 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11497 msgid "where the device is mounted"
11498 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11500 #: misc-utils/lsblk.c:226
11501 msgid "device transport type"
11502 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11504 #: misc-utils/lsblk.c:227
11505 msgid "device type"
11506 msgstr "typ urządzenia"
11508 #: misc-utils/lsblk.c:229
11509 msgid "device vendor"
11510 msgstr "producent urządzenia"
11512 #: misc-utils/lsblk.c:230
11513 msgid "write same max bytes"
11514 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11516 #: misc-utils/lsblk.c:231
11517 msgid "unique storage identifier"
11518 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11520 #: misc-utils/lsblk.c:232
11522 msgstr "model stref"
11524 #: misc-utils/lsblk.c:233
11526 msgstr "rozmiar strefy"
11528 #: misc-utils/lsblk.c:234
11529 msgid "zone write granularity"
11530 msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
11532 #: misc-utils/lsblk.c:235
11533 msgid "zone append max bytes"
11534 msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
11536 #: misc-utils/lsblk.c:236
11537 msgid "number of zones"
11538 msgstr "liczba stref"
11540 #: misc-utils/lsblk.c:237
11541 msgid "maximum number of open zones"
11542 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
11544 #: misc-utils/lsblk.c:238
11545 msgid "maximum number of active zones"
11546 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
11548 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11549 msgid "failed to allocate device"
11550 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11552 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11553 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11554 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11556 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11558 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11559 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11563 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11564 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11567 msgid "failed to allocate /sys handler"
11568 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11570 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11573 msgid "failed to parse list '%s'"
11574 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11576 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11577 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11579 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11580 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11582 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11585 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11586 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11590 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11591 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11594 msgid "List information about block devices.\n"
11595 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11598 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11599 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11602 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11603 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11606 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11607 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11610 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11611 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11614 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11615 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11618 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11619 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11622 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11623 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11626 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11627 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11630 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11631 msgstr " -N, --nvme wypisanie informacji o urządzeniach NVMe\n"
11633 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11634 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11635 msgstr " -v, --virtio wypisanie informacji o urządzeniach virtio\n"
11637 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11638 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11639 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11641 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11642 msgid " -a, --all print all devices\n"
11643 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11646 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11647 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11650 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11651 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11654 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11655 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11657 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11658 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11659 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11661 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11662 msgid " -l, --list use list format output\n"
11663 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11665 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11666 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11667 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11670 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11671 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11674 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11675 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11678 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11679 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11682 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11683 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11686 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11687 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11690 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11691 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11694 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11695 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11697 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11698 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11699 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
11701 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11702 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11703 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
11705 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11706 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11707 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11709 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11711 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11712 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11715 msgid "invalid output width number argument"
11716 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11719 msgid "failed to allocate device tree"
11720 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11722 #: misc-utils/lsfd.c:125
11723 msgid "class of anonymous inode"
11724 msgstr "klasa anonimowego i-węzła"
11726 #: misc-utils/lsfd.c:128
11727 msgid "association between file and process"
11728 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
11730 #: misc-utils/lsfd.c:131
11731 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11732 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
11734 #: misc-utils/lsfd.c:134
11735 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11736 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
11738 #: misc-utils/lsfd.c:137
11739 msgid "command of the process opening the file"
11740 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11742 #: misc-utils/lsfd.c:140
11743 msgid "reachability from the file system"
11744 msgstr "osiągalność z systemu plików"
11746 #: misc-utils/lsfd.c:143
11747 msgid "ID of device containing file"
11748 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
11750 #: misc-utils/lsfd.c:146
11751 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11752 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
11754 #: misc-utils/lsfd.c:149
11755 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11756 msgstr "informacje o końcówkach IPC skomunikowanych z deskryptorem pliku"
11758 #: misc-utils/lsfd.c:152
11759 msgid "flags specified when opening the file"
11760 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
11762 #: misc-utils/lsfd.c:155
11763 msgid "file descriptor for the file"
11764 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
11766 #: misc-utils/lsfd.c:158
11767 msgid "user ID number of the file's owner"
11768 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
11770 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11771 msgid "inode number"
11772 msgstr "numer i-węzła"
11774 #: misc-utils/lsfd.c:164
11775 msgid "local IP address"
11776 msgstr "lokalny adres IP"
11778 #: misc-utils/lsfd.c:167
11779 msgid "remote IP address"
11780 msgstr "zdalny adres IP"
11782 #: misc-utils/lsfd.c:170
11783 msgid "local IPv6 address"
11784 msgstr "lokalny adres IPv6"
11786 #: misc-utils/lsfd.c:173
11787 msgid "remote IPv6 address"
11788 msgstr "zdalny adres IPv6"
11790 #: misc-utils/lsfd.c:176
11791 msgid "name of the file (raw)"
11792 msgstr "nazwa pliku (surowa)"
11794 #: misc-utils/lsfd.c:179
11795 msgid "opened by a kernel thread"
11796 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
11798 #: misc-utils/lsfd.c:182
11799 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11800 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
11802 #: misc-utils/lsfd.c:185
11803 msgid "length of file mapping (in page)"
11804 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
11806 #: misc-utils/lsfd.c:188
11807 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11808 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
11810 #: misc-utils/lsfd.c:191
11812 msgstr "ID montowania"
11814 #: misc-utils/lsfd.c:194
11815 msgid "access mode (rwx)"
11816 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
11818 #: misc-utils/lsfd.c:197
11819 msgid "name of the file (cooked)"
11820 msgstr "nazwa pliku (aplikacyjna)"
11822 #: misc-utils/lsfd.c:200
11823 msgid "netlink multicast groups"
11824 msgstr "grupy multicastowe netlink"
11826 #: misc-utils/lsfd.c:203
11827 msgid "netlink local port id"
11828 msgstr "id portu lokalnego netlink"
11830 #: misc-utils/lsfd.c:206
11831 msgid "netlink protocol"
11832 msgstr "protokół netlink"
11834 #: misc-utils/lsfd.c:209
11836 msgstr "liczba dowiązań"
11838 #: misc-utils/lsfd.c:212
11839 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11840 msgstr "nazwa przestrzeni nazw (TYP.NS:[I-WĘZEŁ])"
11842 #: misc-utils/lsfd.c:215
11843 msgid "type of the namespace"
11844 msgstr "typ przestrzeni nazw"
11846 #: misc-utils/lsfd.c:218
11847 msgid "owner of the file"
11848 msgstr "właściciel pliku"
11850 #: misc-utils/lsfd.c:221
11851 msgid "net interface associated with the packet socket"
11852 msgstr "interfejs sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
11854 #: misc-utils/lsfd.c:224
11855 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11856 msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
11858 #: misc-utils/lsfd.c:227
11859 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11860 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
11862 #: misc-utils/lsfd.c:230
11863 msgid "PID of the process opening the file"
11864 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11866 #: misc-utils/lsfd.c:233
11867 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11868 msgstr "polecenie procesu wskazywanego przez pidfd"
11870 #: misc-utils/lsfd.c:236
11871 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11872 msgstr "pole NSpid w strukturze fdinfo danego pidfd"
11874 #: misc-utils/lsfd.c:239
11875 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11876 msgstr "PID procesu wskazywanego przez pidfd"
11878 #: misc-utils/lsfd.c:242
11879 msgid "ICMP echo request ID"
11880 msgstr "ID żądania ICMP echo"
11882 #: misc-utils/lsfd.c:245
11883 msgid "file position"
11884 msgstr "pozycja w pliku"
11886 #: misc-utils/lsfd.c:248
11887 msgid "protocol number of the raw socket"
11888 msgstr "numer protokołu gniazda surowego"
11890 #: misc-utils/lsfd.c:251
11891 msgid "device ID (if special file)"
11892 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
11894 #: misc-utils/lsfd.c:254
11896 msgstr "rozmiar pliku"
11898 #: misc-utils/lsfd.c:257
11899 msgid "listening socket"
11900 msgstr "gniazdo nasłuchujące"
11902 #: misc-utils/lsfd.c:260
11903 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
11904 msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"
11906 #: misc-utils/lsfd.c:263
11907 msgid "protocol name"
11908 msgstr "nazwa protokołu"
11910 #: misc-utils/lsfd.c:266
11911 msgid "State of socket"
11912 msgstr "Stan gniazda"
11914 #: misc-utils/lsfd.c:269
11915 msgid "Type of socket"
11916 msgstr "Rodzaj socket"
11918 #: misc-utils/lsfd.c:272
11919 msgid "file system, partition, or device containing file"
11920 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
11922 #: misc-utils/lsfd.c:275
11923 msgid "file type (raw)"
11924 msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
11926 #: misc-utils/lsfd.c:278
11927 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
11928 msgstr "lokalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
11930 #: misc-utils/lsfd.c:281
11931 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
11932 msgstr "zdalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
11934 #: misc-utils/lsfd.c:284
11935 msgid "local TCP port"
11936 msgstr "lokalny port TCP"
11938 #: misc-utils/lsfd.c:287
11939 msgid "remote TCP port"
11940 msgstr "zdalny port TCP"
11942 #: misc-utils/lsfd.c:290
11943 msgid "thread ID of the process opening the file"
11944 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
11946 #: misc-utils/lsfd.c:293
11947 msgid "file type (cooked)"
11948 msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:296
11951 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
11952 msgstr "lokalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
11954 #: misc-utils/lsfd.c:299
11955 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
11956 msgstr "zdalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
11958 #: misc-utils/lsfd.c:302
11959 msgid "local UDP port"
11960 msgstr "lokalny port UDP"
11962 #: misc-utils/lsfd.c:305
11963 msgid "remote UDP port"
11964 msgstr "zdalny port UDP"
11966 #: misc-utils/lsfd.c:308
11967 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11968 msgstr "lokalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
11970 #: misc-utils/lsfd.c:311
11971 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11972 msgstr "zdalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
11974 #: misc-utils/lsfd.c:314
11975 msgid "local UDPLite port"
11976 msgstr "lokalny port UDPLite"
11978 #: misc-utils/lsfd.c:317
11979 msgid "remote UDPLite port"
11980 msgstr "zdalny port UDPLite"
11982 #: misc-utils/lsfd.c:320
11983 msgid "user ID number of the process"
11984 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
11986 #: misc-utils/lsfd.c:323
11987 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
11988 msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"
11990 #: misc-utils/lsfd.c:326
11991 msgid "user of the process"
11992 msgstr "użytkownik procesu"
11994 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
11998 #: misc-utils/lsfd.c:374
11999 msgid "root owned processes"
12000 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:378
12003 msgid "kernel threads"
12004 msgstr "wątku jądra"
12006 #: misc-utils/lsfd.c:382
12008 msgstr "pliki otwarte"
12010 #: misc-utils/lsfd.c:386
12011 msgid "RO open files"
12012 msgstr "pliki otwarte RO"
12014 #: misc-utils/lsfd.c:390
12015 msgid "WO open files"
12016 msgstr "pliki otwrte WO"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:394
12019 msgid "shared mappings"
12020 msgstr "odwzorowania współdzielone"
12022 #: misc-utils/lsfd.c:398
12023 msgid "RO shared mappings"
12024 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
12026 #: misc-utils/lsfd.c:402
12027 msgid "WO shared mappings"
12028 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
12030 #: misc-utils/lsfd.c:406
12031 msgid "regular files"
12032 msgstr "pliki zwykłe"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:410
12035 msgid "directories"
12038 #: misc-utils/lsfd.c:414
12042 #: misc-utils/lsfd.c:418
12043 msgid "fifos/pipes"
12044 msgstr "kolejki/potoki"
12046 #: misc-utils/lsfd.c:422
12047 msgid "character devices"
12048 msgstr "urządzenia znakowe"
12050 #: misc-utils/lsfd.c:426
12051 msgid "block devices"
12052 msgstr "urządzenia blokowe"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:430
12055 msgid "unknown types"
12056 msgstr "nieznane typy"
12058 #: misc-utils/lsfd.c:526
12059 msgid "too many columns are added via filter expression"
12060 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
12062 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12063 msgid "failed to allocate an idcache"
12064 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
12066 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12068 msgstr "(nieznane)"
12070 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12071 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12072 msgid "failed to allocate memory"
12073 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12075 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12077 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12078 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
12080 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12082 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12083 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
12085 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12087 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12088 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12091 msgid "failed to alloc procfs handler"
12092 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
12094 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12095 msgid "failed to open /proc"
12096 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
12098 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12099 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12100 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12103 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12104 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
12106 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12107 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12108 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12110 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12111 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12112 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
12114 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12115 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12116 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12118 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12119 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12120 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
12122 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12123 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12124 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12127 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12128 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] lista wyłącznie gniazd IPv4 i/lub IPv6\n"
12130 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12131 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12132 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12135 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12136 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
12138 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12140 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12141 " define custom counter for --summary output\n"
12143 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
12144 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12147 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12148 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12151 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12152 msgstr " --summary[=<kiedy>] wypisywanie podsumowania (only, append lub never)\n"
12154 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12156 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12157 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
12159 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12161 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12162 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12166 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12167 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
12169 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12171 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12172 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
12174 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12175 msgid "failed in making filter for a counter: "
12176 msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
12178 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12179 msgid "failed to allocate summary table"
12180 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12186 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12187 msgid "failed to allocate summary column"
12188 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12194 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12195 msgid "failed to add summary data"
12196 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
12198 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12200 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12201 msgstr "nieznany argument -i/--inet: %s"
12203 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12204 msgid "unsupported --summary argument"
12205 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
12207 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12208 msgid "failed to allocate UID cache"
12209 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12211 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12213 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12214 msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
12216 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12218 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12219 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
12221 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12222 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12224 msgid "error: unexpected character %c after ="
12225 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
12227 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12229 msgid "error: failed to convert input to number"
12230 msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
12232 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12234 msgid "error: unexpected character %c"
12235 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
12237 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12239 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12240 msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
12242 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12244 msgid "error: empty left side expression: %s"
12245 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
12247 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12249 msgid "error: no such column: %s"
12250 msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
12252 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12254 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12255 msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
12257 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12259 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12260 msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12264 msgid "error: empty right side expression: %s"
12265 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
12267 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12268 msgid "error: empty filter expression"
12269 msgstr "błąd: puste wyrażenie filtra"
12271 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12273 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12274 msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
12276 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12278 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12279 msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
12281 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12282 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12284 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12285 msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
12287 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12288 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12290 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12291 msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
12293 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12295 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12296 msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
12298 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12300 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12301 msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
12303 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12304 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12305 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
12307 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12309 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12310 msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
12312 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12314 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12315 msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
12317 #: misc-utils/lsfd.h:232
12318 msgid "failed to allocate memory for string"
12319 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
12321 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12322 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12323 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu ścieżki dla /var/run/netns"
12325 #: misc-utils/lslocks.c:75
12326 msgid "command of the process holding the lock"
12327 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
12329 #: misc-utils/lslocks.c:76
12330 msgid "PID of the process holding the lock"
12331 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12333 #: misc-utils/lslocks.c:77
12334 msgid "kind of lock"
12335 msgstr "rodzaj blokady"
12337 #: misc-utils/lslocks.c:78
12338 msgid "size of the lock"
12339 msgstr "rozmiar blokady"
12341 #: misc-utils/lslocks.c:81
12342 msgid "lock access mode"
12343 msgstr "tryb dostępu do blokady"
12345 #: misc-utils/lslocks.c:82
12346 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12347 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
12349 #: misc-utils/lslocks.c:83
12350 msgid "relative byte offset of the lock"
12351 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
12353 #: misc-utils/lslocks.c:84
12354 msgid "ending offset of the lock"
12355 msgstr "końcowy offset blokady"
12357 #: misc-utils/lslocks.c:85
12358 msgid "path of the locked file"
12359 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
12361 #: misc-utils/lslocks.c:86
12362 msgid "PID of the process blocking the lock"
12363 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12365 #: misc-utils/lslocks.c:234
12367 msgid "failed to parse '%s'"
12368 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
12370 #: misc-utils/lslocks.c:266
12371 msgid "failed to parse ID"
12372 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
12374 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12375 #: sys-utils/nsenter.c:299
12376 msgid "failed to parse pid"
12377 msgstr "niezrozumiały pid"
12379 #: misc-utils/lslocks.c:294
12380 msgid "(undefined)"
12381 msgstr "(nieokreślone)"
12383 #: misc-utils/lslocks.c:303
12384 msgid "failed to parse start"
12385 msgstr "niezrozumiały offset początku"
12387 #: misc-utils/lslocks.c:310
12388 msgid "failed to parse end"
12389 msgstr "niezrozumiały offset końca"
12391 #: misc-utils/lslocks.c:548
12392 msgid "List local system locks.\n"
12393 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
12395 #: misc-utils/lslocks.c:551
12396 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12398 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12399 " czytelnego dla człowieka\n"
12401 #: misc-utils/lslocks.c:553
12402 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12403 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12405 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12406 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12407 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12409 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12410 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12411 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12413 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12414 msgid " --output-all output all columns\n"
12415 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12417 #: misc-utils/lslocks.c:557
12418 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12419 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12421 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12422 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12423 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12425 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12426 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12427 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12428 msgid "invalid PID argument"
12429 msgstr "błędna wartość PID-u"
12431 #: misc-utils/mcookie.c:86
12432 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12433 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12435 #: misc-utils/mcookie.c:89
12436 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12437 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12439 #: misc-utils/mcookie.c:90
12440 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12441 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12443 #: misc-utils/mcookie.c:91
12444 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12445 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12447 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12448 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12452 #: misc-utils/mcookie.c:124
12454 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12455 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12456 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12457 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12458 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12460 #: misc-utils/mcookie.c:129
12462 msgid "closing %s failed"
12463 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12465 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12466 #: text-utils/hexdump.c:124
12467 msgid "failed to parse length"
12468 msgstr "niezrozumiała długość"
12470 #: misc-utils/mcookie.c:181
12471 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12472 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12474 #: misc-utils/mcookie.c:190
12476 msgid "Got %d byte from %s\n"
12477 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12478 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12479 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12480 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12482 #: misc-utils/namei.c:101
12484 msgid "failed to read symlink: %s"
12485 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12487 #: misc-utils/namei.c:359
12489 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12490 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12492 #: misc-utils/namei.c:362
12493 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12494 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12496 #: misc-utils/namei.c:366
12498 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12499 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12500 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12501 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12502 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12503 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12505 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12506 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12507 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12508 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12509 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12510 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12512 #: misc-utils/namei.c:373
12513 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12514 msgstr " -Z, --context wypisanie dowolnego kontekstu bezpieczeństwa każdego pliku\n"
12516 #: misc-utils/namei.c:449
12517 msgid "pathname argument is missing"
12518 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12520 #: misc-utils/namei.c:458
12521 msgid "failed to allocate GID cache"
12522 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12524 #: misc-utils/namei.c:480
12526 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12527 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12529 #: misc-utils/pipesz.c:65
12531 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12532 msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"
12534 #: misc-utils/pipesz.c:66
12536 msgid " %s [options] --get\n"
12537 msgstr " %s [opcje] --get\n"
12539 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12540 #: misc-utils/pipesz.c:70
12541 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12542 msgstr "Ustawienie lub sprawdzenie rozmiarów buforów potoków i opcjonalnie wykonanie polecenia."
12544 #: misc-utils/pipesz.c:73
12545 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12546 msgstr " -g, --get sprawdzenie buforów potoków"
12548 #: misc-utils/pipesz.c:76
12551 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12552 " size defaults to %s\n"
12554 " -s, --set <rozmiar> ustawienie rozmiarów buforów potoków\n"
12555 " domyślny rozmiar to %s\n"
12557 #: misc-utils/pipesz.c:81
12558 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12559 msgstr " -f, --file <ścieżka> działanie na pliku"
12561 #: misc-utils/pipesz.c:82
12562 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12563 msgstr " -n, --fd <numer> działanie na deskryptorze pliku"
12565 #: misc-utils/pipesz.c:83
12566 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12567 msgstr " -i, --stdin działanie na standardowym wejściu"
12569 #: misc-utils/pipesz.c:84
12570 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12571 msgstr " -o, --stdout działanie na standardowym wyjściu"
12573 #: misc-utils/pipesz.c:85
12574 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12575 msgstr " -e, --stderr działanie na standardowym wyjściu diagnostycznym"
12577 #: misc-utils/pipesz.c:88
12578 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12579 msgstr " -c, --check bez kontynuacji po błędzie"
12581 #: misc-utils/pipesz.c:89
12582 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12583 msgstr " -q, --quiet bez ostrzeżeń przy błędach niekrytycznych"
12585 #: misc-utils/pipesz.c:90
12586 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12587 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście"
12589 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12590 #: misc-utils/pipesz.c:111
12592 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12593 msgstr "nie można pobrać rozmiaru bufora potoku %s"
12595 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12596 #: misc-utils/pipesz.c:131
12598 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12599 msgstr "nie można ustawić rozmiaru bufora potoku %s"
12601 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12602 #: misc-utils/pipesz.c:134
12604 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12605 msgstr "rozmiar bufora potoku %s ustawiony na %d"
12607 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12608 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12610 msgid "cannot parse %s"
12611 msgstr "nie można przeanalizować %s"
12613 #: misc-utils/pipesz.c:288
12614 msgid "cannot specify a command with --get"
12615 msgstr "nie można podać polecenia przy --get"
12617 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12618 #: misc-utils/pipesz.c:294
12622 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12623 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12627 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12628 #: misc-utils/pipesz.c:298
12630 msgstr "do odczytu"
12632 #: misc-utils/pipesz.c:311
12633 msgid "using last specified size"
12634 msgstr "użycie ostatnio podanego rozmiaru"
12636 #: misc-utils/rename.c:117
12638 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12639 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12641 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12643 msgid "%s: not accessible"
12644 msgstr "%s: niedostępny"
12646 #: misc-utils/rename.c:168
12648 msgid "%s: not a symbolic link"
12649 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12651 #: misc-utils/rename.c:175
12653 msgid "%s: readlink failed"
12654 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12656 #: misc-utils/rename.c:191
12658 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12659 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12661 #: misc-utils/rename.c:197
12663 msgid "%s: unlink failed"
12664 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12666 #: misc-utils/rename.c:201
12668 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12669 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12671 #: misc-utils/rename.c:240
12673 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12674 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12676 #: misc-utils/rename.c:244
12678 msgid "%s: rename to %s failed"
12679 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12681 #: misc-utils/rename.c:258
12683 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12684 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12686 #: misc-utils/rename.c:262
12687 msgid "Rename files.\n"
12688 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12690 #: misc-utils/rename.c:265
12691 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12692 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12694 #: misc-utils/rename.c:266
12695 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12696 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12698 #: misc-utils/rename.c:267
12699 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12700 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12702 #: misc-utils/rename.c:268
12703 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12704 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
12706 #: misc-utils/rename.c:269
12707 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12708 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
12710 #: misc-utils/rename.c:270
12711 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12712 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12714 #: misc-utils/rename.c:271
12715 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12716 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12718 #: misc-utils/rename.c:361
12719 msgid "failed to get terminal attributes"
12720 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12722 #: misc-utils/uuidd.c:99
12723 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12724 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12726 #: misc-utils/uuidd.c:101
12727 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12728 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12730 #: misc-utils/uuidd.c:102
12731 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12732 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12734 #: misc-utils/uuidd.c:103
12735 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12736 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12738 #: misc-utils/uuidd.c:104
12739 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12740 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12742 #: misc-utils/uuidd.c:105
12743 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12744 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12746 #: misc-utils/uuidd.c:106
12747 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12748 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12750 #: misc-utils/uuidd.c:107
12751 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12752 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12754 #: misc-utils/uuidd.c:108
12755 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12756 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12758 #: misc-utils/uuidd.c:109
12759 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12760 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12762 #: misc-utils/uuidd.c:110
12763 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12764 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12766 #: misc-utils/uuidd.c:111
12767 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12768 msgstr " -C, --cont-clock[=<ILE>[hd]]\n"
12770 #: misc-utils/uuidd.c:112
12771 msgid " activate continuous clock handling\n"
12772 msgstr " włączenie ciągłej obsługi zegara\n"
12774 #: misc-utils/uuidd.c:113
12775 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12776 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12778 #: misc-utils/uuidd.c:114
12779 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12780 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12782 #: misc-utils/uuidd.c:146
12783 msgid "bad arguments"
12784 msgstr "błędne argumenty"
12786 #: misc-utils/uuidd.c:153
12790 #: misc-utils/uuidd.c:164
12794 #: misc-utils/uuidd.c:184
12798 #: misc-utils/uuidd.c:192
12800 msgstr "odczytany rozmiar"
12802 #: misc-utils/uuidd.c:198
12803 msgid "bad response length"
12804 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12806 #: misc-utils/uuidd.c:249
12808 msgid "cannot lock %s"
12809 msgstr "nie można zablokować %s"
12811 #: misc-utils/uuidd.c:274
12812 msgid "couldn't create unix stream socket"
12813 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12815 #: misc-utils/uuidd.c:299
12817 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12818 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12820 #: misc-utils/uuidd.c:326
12821 msgid "receiving signal failed"
12822 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12824 #: misc-utils/uuidd.c:341
12826 msgstr "upłynął limit czasu"
12828 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12829 msgid "cannot set up timer"
12830 msgstr "nie można ustawić stopera"
12832 #: misc-utils/uuidd.c:385
12834 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12835 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
12837 #: misc-utils/uuidd.c:394
12839 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12840 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
12842 #: misc-utils/uuidd.c:404
12844 msgid "could not truncate file: %s"
12845 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
12847 #: misc-utils/uuidd.c:418
12848 msgid "sd_listen_fds() failed"
12849 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
12851 #: misc-utils/uuidd.c:421
12852 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12853 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
12855 #: misc-utils/uuidd.c:424
12856 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12857 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
12859 #: misc-utils/uuidd.c:450
12861 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
12862 msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
12864 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
12865 msgid "poll failed"
12866 msgstr "poll nie powiodło się"
12868 #: misc-utils/uuidd.c:466
12870 msgid "timeout [%d sec]\n"
12871 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
12873 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
12874 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
12875 #: text-utils/column.c:646
12876 msgid "read failed"
12877 msgstr "odczyt nie powiódł się"
12879 #: misc-utils/uuidd.c:485
12881 msgid "error reading from client, len = %d"
12882 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
12884 #: misc-utils/uuidd.c:494
12886 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12887 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
12889 #: misc-utils/uuidd.c:497
12891 msgid "operation %d\n"
12892 msgstr "operacja %d\n"
12894 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
12895 msgid "failed to open/lock clock counter"
12896 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
12898 #: misc-utils/uuidd.c:515
12900 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12901 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
12903 #: misc-utils/uuidd.c:525
12905 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12906 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
12908 #: misc-utils/uuidd.c:536
12910 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12911 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12912 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
12913 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
12914 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
12916 #: misc-utils/uuidd.c:557
12918 msgid "Generated %d UUID:\n"
12919 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12920 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
12921 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
12922 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
12924 #: misc-utils/uuidd.c:569
12926 msgid "Invalid operation %d\n"
12927 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
12929 #: misc-utils/uuidd.c:581
12931 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12932 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
12934 #: misc-utils/uuidd.c:601
12935 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
12936 msgstr "nie udało się przeanalizować --cont-clock/-C"
12938 #: misc-utils/uuidd.c:652
12939 msgid "failed to parse --uuids"
12940 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
12942 #: misc-utils/uuidd.c:669
12943 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12944 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
12946 #: misc-utils/uuidd.c:688
12947 msgid "failed to parse --timeout"
12948 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12950 #: misc-utils/uuidd.c:729
12952 msgid "socket name too long: %s"
12953 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
12955 #: misc-utils/uuidd.c:736
12956 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12957 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
12959 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
12961 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12962 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
12964 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
12965 msgid "unexpected error"
12966 msgstr "nieoczekiwany błąd"
12968 #: misc-utils/uuidd.c:756
12970 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12971 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12972 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
12973 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
12974 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
12976 #: misc-utils/uuidd.c:762
12978 msgid "List of UUIDs:\n"
12979 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
12981 #: misc-utils/uuidd.c:804
12983 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12984 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
12986 #: misc-utils/uuidd.c:809
12988 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12989 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
12991 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12992 msgid "Create a new UUID value.\n"
12993 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
12995 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12996 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12997 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
12999 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13000 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13001 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
13003 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13004 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13005 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
13007 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13009 msgid " available namespaces: %s\n"
13010 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
13012 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13013 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13014 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
13016 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13017 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13018 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
13020 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13021 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13022 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
13024 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13025 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13026 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
13028 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13029 msgid "not a valid hex string"
13030 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
13032 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13033 msgid "--namespace requires --name argument"
13034 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
13036 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13037 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13038 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
13040 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13041 msgid "--name requires --namespace argument"
13042 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
13044 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13045 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13046 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
13048 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13050 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13051 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
13053 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13055 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13056 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
13058 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13059 msgid "unique identifier"
13060 msgstr "unikatowy identyfikator"
13062 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13063 msgid "variant name"
13064 msgstr "nazwa wariantu"
13066 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13068 msgstr "nazwa typu"
13070 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13072 msgstr "znacznik czasu"
13074 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13076 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13077 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
13079 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13080 msgid " -J, --json use JSON output format"
13081 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13083 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13084 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13085 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13087 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13088 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13089 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
13091 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13092 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13093 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
13095 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13096 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13100 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13104 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13108 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13110 msgstr "oparty na czasie"
13112 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13114 msgstr "oparty na nazwie"
13116 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13120 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13122 msgstr "oparty na sha1"
13124 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13125 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13126 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13127 msgid "failed to initialize output column"
13128 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
13130 #: misc-utils/waitpid.c:70
13132 msgid "PID %d has exited, skipping"
13133 msgstr "PID %d się zakończył, pominięto"
13135 #: misc-utils/waitpid.c:73
13137 msgid "could not open pid %u"
13138 msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"
13140 #: misc-utils/waitpid.c:92
13141 msgid "could not create timerfd"
13142 msgstr "nie udało się utworzyć timerfd"
13144 #: misc-utils/waitpid.c:95
13145 msgid "could not set timer"
13146 msgstr "nie udało się ustawić stopera"
13148 #: misc-utils/waitpid.c:111
13149 msgid "could not add timerfd"
13150 msgstr "nie udało się dodać timerfd"
13152 #: misc-utils/waitpid.c:121
13153 msgid "could not add listener"
13154 msgstr "nie udało się dodać nasłuchującego"
13156 #: misc-utils/waitpid.c:139
13157 msgid "failure during wait"
13158 msgstr "niepowodzenie podczas oczekiwania"
13160 #: misc-utils/waitpid.c:143
13162 msgid "Timeout expired\n"
13163 msgstr "Upłynął limit czasu\n"
13165 #: misc-utils/waitpid.c:147
13167 msgid "PID %d finished\n"
13168 msgstr "PID %d zakończył się\n"
13170 #: misc-utils/waitpid.c:160
13172 msgid " %s [options] pid...\n"
13173 msgstr " %s [opcje] pid...\n"
13175 #: misc-utils/waitpid.c:163
13176 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13177 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
13179 #: misc-utils/waitpid.c:164
13180 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13181 msgstr " -t, --timeout=<limit> oczekiwanie najwyżej podanej liczby sekund\n"
13183 #: misc-utils/waitpid.c:165
13184 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13185 msgstr " -e, --exited dopuszczenie zakończonych PIDów\n"
13187 #: misc-utils/waitpid.c:166
13188 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13189 msgstr " -c, --count=<liczba> liczba procesów do oczekiwania na zakończenie\n"
13191 #: misc-utils/waitpid.c:204
13192 msgid "Could not parse timeout"
13193 msgstr "Nie udało się przeanalizować limitu czasu"
13195 #: misc-utils/waitpid.c:210
13196 msgid "Invalid count"
13197 msgstr "Błędna liczba procesów"
13199 #: misc-utils/waitpid.c:237
13200 msgid "no PIDs specified"
13201 msgstr "nie podano PIDów"
13203 #: misc-utils/waitpid.c:241
13205 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13206 msgstr "nie można oczekiwać na %zu z %zu PIDów"
13208 #: misc-utils/waitpid.c:249
13209 msgid "could not create epoll"
13210 msgstr "nie udało się utworzyć epoll"
13212 #: misc-utils/whereis.c:205
13214 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13215 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
13217 #: misc-utils/whereis.c:208
13218 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13219 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
13221 #: misc-utils/whereis.c:211
13222 msgid " -b search only for binaries\n"
13223 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
13225 #: misc-utils/whereis.c:212
13226 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13227 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
13229 #: misc-utils/whereis.c:213
13230 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13231 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
13233 #: misc-utils/whereis.c:214
13234 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13235 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
13237 #: misc-utils/whereis.c:215
13238 msgid " -s search only for sources\n"
13239 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
13241 #: misc-utils/whereis.c:216
13242 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13243 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
13245 #: misc-utils/whereis.c:217
13246 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13247 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
13249 #: misc-utils/whereis.c:218
13250 msgid " -u search for unusual entries\n"
13251 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
13253 #: misc-utils/whereis.c:219
13254 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13255 msgstr " -g interpretowanie nazwy jako maski (wzorca nazw plików)\n"
13257 #: misc-utils/whereis.c:220
13258 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13259 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
13261 #: misc-utils/whereis.c:670
13262 msgid "option -f is missing"
13263 msgstr "brak opcji -f"
13265 #: misc-utils/wipefs.c:109
13266 msgid "partition/filesystem UUID"
13267 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
13269 #: misc-utils/wipefs.c:111
13270 msgid "magic string length"
13271 msgstr "długość łańcucha magicznego"
13273 #: misc-utils/wipefs.c:112
13274 msgid "superblok type"
13275 msgstr "typ superbloku"
13277 #: misc-utils/wipefs.c:113
13278 msgid "magic string offset"
13279 msgstr "offset łańcucha magicznego"
13281 #: misc-utils/wipefs.c:114
13282 msgid "type description"
13285 #: misc-utils/wipefs.c:115
13286 msgid "block device name"
13287 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
13289 #: misc-utils/wipefs.c:310
13290 msgid "partition-table"
13291 msgstr "tablica partycji"
13293 #: misc-utils/wipefs.c:401
13295 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13296 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
13298 #: misc-utils/wipefs.c:452
13300 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13301 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
13303 #: misc-utils/wipefs.c:458
13305 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13306 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13307 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13308 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13309 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13311 #: misc-utils/wipefs.c:487
13313 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13314 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
13316 #: misc-utils/wipefs.c:513
13318 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13319 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
13321 #: misc-utils/wipefs.c:542
13322 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13323 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
13325 #: misc-utils/wipefs.c:560
13327 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13328 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
13330 #: misc-utils/wipefs.c:589
13332 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13333 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
13335 #: misc-utils/wipefs.c:594
13336 msgid "Use the --force option to force erase."
13337 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
13339 #: misc-utils/wipefs.c:597
13341 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13342 msgstr "%s: nie można opróżnić zmodyfikowanych buforów"
13344 #: misc-utils/wipefs.c:636
13345 msgid "Wipe signatures from a device."
13346 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
13348 #: misc-utils/wipefs.c:639
13349 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13350 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
13352 #: misc-utils/wipefs.c:640
13353 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13354 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
13356 #: misc-utils/wipefs.c:641
13357 msgid " -f, --force force erasure"
13358 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
13360 #: misc-utils/wipefs.c:642
13361 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13362 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13364 #: misc-utils/wipefs.c:643
13365 msgid " -J, --json use JSON output format"
13366 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13368 #: misc-utils/wipefs.c:644
13369 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13370 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
13372 #: misc-utils/wipefs.c:645
13373 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13374 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
13376 #: misc-utils/wipefs.c:646
13377 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13378 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
13380 #: misc-utils/wipefs.c:647
13381 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13382 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
13384 #: misc-utils/wipefs.c:648
13385 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13386 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
13388 #: misc-utils/wipefs.c:649
13389 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13390 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
13392 #: misc-utils/wipefs.c:651
13394 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13395 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
13397 #: misc-utils/wipefs.c:770
13398 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13399 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
13401 #: schedutils/chrt.c:60
13402 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13403 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
13405 #: schedutils/chrt.c:62
13408 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13409 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13411 "Ustawianie polityki:\n"
13412 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
13413 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
13415 #: schedutils/chrt.c:66
13418 " chrt [options] -p <pid>\n"
13420 "Odczyt polityki:\n"
13421 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
13423 #: schedutils/chrt.c:70
13424 msgid "Policy options:\n"
13425 msgstr "Opcje polityki:\n"
13427 #: schedutils/chrt.c:71
13428 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13429 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
13431 #: schedutils/chrt.c:72
13432 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13433 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
13435 #: schedutils/chrt.c:73
13436 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13437 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
13439 #: schedutils/chrt.c:74
13440 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13441 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
13443 #: schedutils/chrt.c:75
13444 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13445 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
13447 #: schedutils/chrt.c:76
13448 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13449 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
13451 #: schedutils/chrt.c:79
13452 msgid "Scheduling options:\n"
13453 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
13455 #: schedutils/chrt.c:80
13456 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13457 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13459 #: schedutils/chrt.c:81
13460 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13461 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
13463 #: schedutils/chrt.c:82
13464 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13465 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
13467 #: schedutils/chrt.c:83
13468 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13469 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
13471 #: schedutils/chrt.c:86
13472 msgid "Other options:\n"
13473 msgstr "Inne opcje:\n"
13475 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13476 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13477 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
13479 #: schedutils/chrt.c:88
13480 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13481 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
13483 #: schedutils/chrt.c:89
13484 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13485 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13487 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13488 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13489 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
13491 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13493 msgid "failed to get pid %d's policy"
13494 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
13496 #: schedutils/chrt.c:178
13498 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13499 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
13501 #: schedutils/chrt.c:188
13503 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13504 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
13506 #: schedutils/chrt.c:190
13508 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13509 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
13511 #: schedutils/chrt.c:197
13513 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13514 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13516 #: schedutils/chrt.c:199
13518 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13519 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13521 #: schedutils/chrt.c:204
13523 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13524 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13526 #: schedutils/chrt.c:207
13528 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13529 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13531 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13532 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13533 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13534 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
13536 #: schedutils/chrt.c:257
13538 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13539 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
13541 #: schedutils/chrt.c:260
13543 msgid "%s not supported?\n"
13544 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
13546 #: schedutils/chrt.c:335
13548 msgid "failed to set tid %d's policy"
13549 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
13551 #: schedutils/chrt.c:342
13553 msgid "failed to set pid %d's policy"
13554 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
13556 #: schedutils/chrt.c:422
13557 msgid "invalid runtime argument"
13558 msgstr "błędna wartość czasu działania"
13560 #: schedutils/chrt.c:425
13561 msgid "invalid period argument"
13562 msgstr "błędna wartość okresu"
13564 #: schedutils/chrt.c:428
13565 msgid "invalid deadline argument"
13566 msgstr "błędna wartość terminu"
13568 #: schedutils/chrt.c:453
13569 msgid "invalid priority argument"
13570 msgstr "błędna wartość priorytetu"
13572 #: schedutils/chrt.c:457
13573 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13574 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
13576 #: schedutils/chrt.c:472
13577 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13578 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
13580 #: schedutils/chrt.c:479
13582 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13583 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
13585 #: schedutils/ionice.c:78
13586 msgid "ioprio_get failed"
13587 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
13589 #: schedutils/ionice.c:87
13591 msgid "%s: prio %lu\n"
13592 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
13594 #: schedutils/ionice.c:100
13595 msgid "ioprio_set failed"
13596 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
13598 #: schedutils/ionice.c:107
13601 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13602 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13603 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13604 " %1$s [options] <command>\n"
13606 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
13607 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
13608 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
13609 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
13611 #: schedutils/ionice.c:113
13612 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13613 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
13615 #: schedutils/ionice.c:116
13617 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13618 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13620 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13621 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13623 #: schedutils/ionice.c:118
13625 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13626 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13628 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13629 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13631 #: schedutils/ionice.c:120
13632 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13633 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13635 #: schedutils/ionice.c:121
13636 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13637 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13639 #: schedutils/ionice.c:122
13640 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13641 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13643 #: schedutils/ionice.c:123
13644 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13645 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13647 #: schedutils/ionice.c:159
13648 msgid "invalid class data argument"
13649 msgstr "błędne dane klasy"
13651 #: schedutils/ionice.c:165
13652 msgid "invalid class argument"
13653 msgstr "błędna wartość klasy"
13655 #: schedutils/ionice.c:170
13657 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13658 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13660 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13661 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13662 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13664 #: schedutils/ionice.c:187
13665 msgid "invalid PGID argument"
13666 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13668 #: schedutils/ionice.c:195
13669 msgid "invalid UID argument"
13670 msgstr "błędna wartość UID-a"
13672 #: schedutils/ionice.c:214
13673 msgid "ignoring given class data for none class"
13674 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13676 #: schedutils/ionice.c:222
13677 msgid "ignoring given class data for idle class"
13678 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13680 #: schedutils/ionice.c:227
13682 msgid "unknown prio class %d"
13683 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13685 #: schedutils/taskset.c:56
13688 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13691 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13694 #: schedutils/taskset.c:60
13695 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13696 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13698 #: schedutils/taskset.c:64
13702 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13703 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13704 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13707 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13708 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13709 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13711 #: schedutils/taskset.c:73
13714 "The default behavior is to run a new command:\n"
13715 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13716 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13719 " %1$s -p 03 700\n"
13720 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13721 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13722 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13723 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13725 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13726 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13727 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13729 "Lub ustawić ją:\n"
13730 " %1$s -p 03 700\n"
13731 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13732 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13733 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13734 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13736 #: schedutils/taskset.c:95
13738 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13739 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13741 #: schedutils/taskset.c:96
13743 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13744 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13746 #: schedutils/taskset.c:99
13748 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13749 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13751 #: schedutils/taskset.c:100
13753 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13754 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13756 #: schedutils/taskset.c:104
13757 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13758 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13760 #: schedutils/taskset.c:113
13762 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13763 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13765 #: schedutils/taskset.c:114
13767 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13768 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13770 #: schedutils/taskset.c:142
13771 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13772 msgstr "nie można ustawić przypisań ze względu na ustawioną flagę PF_NO_SETAFFINITY"
13774 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13775 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13776 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13778 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13779 #: sys-utils/irqtop.c:330
13780 msgid "cpuset_alloc failed"
13781 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13783 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13785 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13786 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13788 #: schedutils/taskset.c:245
13790 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13791 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13793 #: schedutils/uclampset.c:56
13796 " %1$s [options]\n"
13797 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13800 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
13802 #: schedutils/uclampset.c:61
13803 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13804 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
13806 #: schedutils/uclampset.c:64
13807 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13808 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
13810 #: schedutils/uclampset.c:65
13811 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13812 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
13814 #: schedutils/uclampset.c:67
13815 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13816 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13818 #: schedutils/uclampset.c:68
13819 msgid " -s, --system operate on system\n"
13820 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
13822 #: schedutils/uclampset.c:69
13823 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13824 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13826 #: schedutils/uclampset.c:75
13827 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13828 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
13830 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13832 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13833 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
13835 #: schedutils/uclampset.c:99
13837 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13838 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13840 #: schedutils/uclampset.c:129
13842 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13843 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
13845 #: schedutils/uclampset.c:188
13847 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13848 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
13850 #: schedutils/uclampset.c:193
13852 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13853 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
13855 #: schedutils/uclampset.c:207
13856 msgid "util_min must be <= util_max"
13857 msgstr "util_min musi być <= util_max"
13859 #: schedutils/uclampset.c:218
13861 msgid "%d out of range"
13862 msgstr "%d jest poza zakresem"
13864 #: schedutils/uclampset.c:269
13865 msgid "invalid util_min argument"
13866 msgstr "błędny argument util_min"
13868 #: schedutils/uclampset.c:274
13869 msgid "invalid util_max argument"
13870 msgstr "błędny argument util_max"
13872 #: schedutils/uclampset.c:296
13873 msgid "missing -p option"
13874 msgstr "brak opcji -p"
13876 #: schedutils/uclampset.c:314
13877 msgid "no cmd to execute"
13878 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
13880 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
13882 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13883 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13885 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
13887 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13888 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13890 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13891 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13892 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
13894 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13895 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13896 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
13898 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13899 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13900 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
13902 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13903 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13904 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
13906 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13907 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13908 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
13911 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
13912 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
13914 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
13915 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13916 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
13918 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
13919 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13920 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
13922 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
13923 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13924 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
13926 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
13928 msgid "%s: %s ioctl failed"
13929 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
13931 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
13932 #: text-utils/hexdump.c:131
13933 msgid "failed to parse offset"
13934 msgstr "niezrozumiały offset"
13936 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
13937 msgid "failed to parse step"
13938 msgstr "niezrozumiały krok"
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
13941 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
13942 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
13943 msgid "unexpected number of arguments"
13944 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13946 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
13948 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13949 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
13951 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
13953 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13954 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
13956 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13958 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13959 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
13961 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
13963 msgid "%s: offset is greater than device size"
13964 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
13966 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
13968 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13969 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
13971 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
13972 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13973 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
13975 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
13976 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13977 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
13979 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
13980 msgid "failed to probe the device"
13981 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
13983 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
13984 msgid "unknown command"
13985 msgstr "nieznane polecenie"
13987 #: sys-utils/blkpr.c:200
13988 msgid "pr ioctl failed"
13989 msgstr "ioctl pr nie powiódł się"
13991 #: sys-utils/blkpr.c:202
13993 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
13994 msgstr "kod błędu 0x%x, bardziej szczegółowe informacje można znaleźć w specyfikacji modelu urządzenia."
13996 #: sys-utils/blkpr.c:216
13997 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
13998 msgstr "Trwałe rezerwacje na urządzeniu.\n"
14000 #: sys-utils/blkpr.c:219
14001 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14002 msgstr " -c, --command <polecenie> polecenie trwałych rezerwacji\n"
14004 #: sys-utils/blkpr.c:220
14005 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14006 msgstr " -k, --key <numer> klucz do operacji\n"
14008 #: sys-utils/blkpr.c:221
14009 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14010 msgstr " -K, --oldkey <numer> stary klucz do operacji\n"
14012 #: sys-utils/blkpr.c:222
14013 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14014 msgstr " -f, --flag <flaga> flaga polecenia\n"
14016 #: sys-utils/blkpr.c:223
14017 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14018 msgstr " -t, --type <typ> typ polecenia\n"
14020 #: sys-utils/blkpr.c:230
14021 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14022 msgstr " <polecenie> to polecenie do uruchomienia, dostępne:\n"
14024 #: sys-utils/blkpr.c:233
14025 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14026 msgstr " <flaga> to flaga polecenia, dostępne:\n"
14028 #: sys-utils/blkpr.c:236
14029 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14030 msgstr " <typ> to typ polecenia, dostępne:\n"
14032 #: sys-utils/blkpr.c:271
14033 msgid "failed to parse key"
14034 msgstr "niezrozumiały klucz"
14036 #: sys-utils/blkpr.c:275
14037 msgid "failed to parse old key"
14038 msgstr "niezrozumiały stary klucz"
14040 #: sys-utils/blkpr.c:285
14041 msgid "unknown type"
14042 msgstr "nieznany typ"
14044 #: sys-utils/blkpr.c:290
14045 msgid "unknown flag"
14046 msgstr "nieznana flaga"
14048 #: sys-utils/blkzone.c:93
14049 msgid "Report zone information about the given device"
14050 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
14052 #: sys-utils/blkzone.c:97
14053 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14054 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
14056 #: sys-utils/blkzone.c:103
14057 msgid "Reset a range of zones."
14058 msgstr "Reset przedziału stref."
14060 #: sys-utils/blkzone.c:109
14061 msgid "Open a range of zones."
14062 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
14064 #: sys-utils/blkzone.c:115
14065 msgid "Close a range of zones."
14066 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
14068 #: sys-utils/blkzone.c:121
14069 msgid "Set a range of zones to Full."
14070 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
14072 #: sys-utils/blkzone.c:152
14074 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14075 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
14077 #: sys-utils/blkzone.c:242
14079 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14080 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
14082 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14084 msgid "%s: unable to determine zone size"
14085 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
14087 #: sys-utils/blkzone.c:264
14089 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14090 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
14092 #: sys-utils/blkzone.c:267
14094 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14095 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
14097 #: sys-utils/blkzone.c:302
14099 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14100 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14102 #: sys-utils/blkzone.c:310
14104 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14105 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
14107 #: sys-utils/blkzone.c:326
14109 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14110 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14112 #: sys-utils/blkzone.c:351
14114 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14115 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
14117 #: sys-utils/blkzone.c:370
14119 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14120 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
14122 #: sys-utils/blkzone.c:381
14124 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14125 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
14127 #: sys-utils/blkzone.c:396
14129 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14130 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
14132 #: sys-utils/blkzone.c:399
14133 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14134 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
14136 #: sys-utils/blkzone.c:406
14137 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14138 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
14140 #: sys-utils/blkzone.c:407
14141 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14142 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
14144 #: sys-utils/blkzone.c:408
14145 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14146 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
14148 #: sys-utils/blkzone.c:409
14149 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14150 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
14152 #: sys-utils/blkzone.c:410
14153 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14154 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
14156 #: sys-utils/blkzone.c:415
14157 msgid "<sector> and <sectors>"
14158 msgstr "<sektor> i <sektory>"
14160 #: sys-utils/blkzone.c:453
14162 msgid "%s is not valid command name"
14163 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
14165 #: sys-utils/blkzone.c:465
14166 msgid "failed to parse number of zones"
14167 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
14169 #: sys-utils/blkzone.c:469
14170 msgid "failed to parse number of sectors"
14171 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
14173 #: sys-utils/blkzone.c:473
14174 msgid "failed to parse zone offset"
14175 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
14177 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14178 msgid "no command specified"
14179 msgstr "nie podano polecenia"
14181 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14183 msgid "CPU %u does not exist"
14184 msgstr "CPU %u nie istnieje"
14186 #: sys-utils/chcpu.c:89
14188 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14189 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
14191 #: sys-utils/chcpu.c:96
14193 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14194 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
14196 #: sys-utils/chcpu.c:100
14198 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14199 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
14201 #: sys-utils/chcpu.c:108
14203 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14204 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
14206 #: sys-utils/chcpu.c:111
14208 msgid "CPU %u enable failed"
14209 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
14211 #: sys-utils/chcpu.c:114
14213 msgid "CPU %u enabled\n"
14214 msgstr "CPU %u włączony\n"
14216 #: sys-utils/chcpu.c:117
14218 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14219 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
14221 #: sys-utils/chcpu.c:123
14223 msgid "CPU %u disable failed"
14224 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
14226 #: sys-utils/chcpu.c:126
14228 msgid "CPU %u disabled\n"
14229 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
14231 #: sys-utils/chcpu.c:139
14232 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14233 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
14235 #: sys-utils/chcpu.c:142
14236 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14237 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
14239 #: sys-utils/chcpu.c:144
14241 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14242 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
14244 #: sys-utils/chcpu.c:151
14245 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14246 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
14248 #: sys-utils/chcpu.c:155
14249 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14250 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
14252 #: sys-utils/chcpu.c:157
14254 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14255 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
14257 #: sys-utils/chcpu.c:160
14258 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14259 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
14261 #: sys-utils/chcpu.c:162
14263 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14264 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
14266 #: sys-utils/chcpu.c:186
14268 msgid "CPU %u is not configurable"
14269 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
14271 #: sys-utils/chcpu.c:192
14273 msgid "CPU %u is already configured\n"
14274 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
14276 #: sys-utils/chcpu.c:196
14278 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14279 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
14281 #: sys-utils/chcpu.c:201
14283 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14284 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
14286 #: sys-utils/chcpu.c:208
14288 msgid "CPU %u configure failed"
14289 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14291 #: sys-utils/chcpu.c:211
14293 msgid "CPU %u configured\n"
14294 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
14296 #: sys-utils/chcpu.c:215
14298 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14299 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
14301 #: sys-utils/chcpu.c:218
14303 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14304 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
14306 #: sys-utils/chcpu.c:233
14308 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14309 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
14311 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14322 #: sys-utils/chcpu.c:245
14323 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14324 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
14326 #: sys-utils/chcpu.c:249
14328 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14329 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14330 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14331 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14332 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14333 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14335 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
14336 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
14337 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
14338 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
14339 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
14340 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
14342 #: sys-utils/chcpu.c:296
14343 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14344 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
14346 #: sys-utils/chcpu.c:338
14348 msgid "unsupported argument: %s"
14349 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
14351 #: sys-utils/chmem.c:100
14353 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14354 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14356 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14357 msgid "Failed to parse index"
14358 msgstr "Niezrozumiały indeks"
14360 #: sys-utils/chmem.c:151
14362 msgid "%s enable failed\n"
14363 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
14365 #: sys-utils/chmem.c:153
14367 msgid "%s disable failed\n"
14368 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
14370 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14372 msgid "%s enabled\n"
14373 msgstr "%s włączony\n"
14375 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14377 msgid "%s disabled\n"
14378 msgstr "%s wyłączony\n"
14380 #: sys-utils/chmem.c:170
14382 msgid "Could only enable %s of memory"
14383 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
14385 #: sys-utils/chmem.c:172
14387 msgid "Could only disable %s of memory"
14388 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
14390 #: sys-utils/chmem.c:206
14392 msgid "%s already enabled\n"
14393 msgstr "%s już włączony\n"
14395 #: sys-utils/chmem.c:208
14397 msgid "%s already disabled\n"
14398 msgstr "%s już wyłączony\n"
14400 #: sys-utils/chmem.c:218
14402 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14403 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14405 #: sys-utils/chmem.c:222
14407 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14408 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14410 #: sys-utils/chmem.c:237
14412 msgid "%s enable failed"
14413 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
14415 #: sys-utils/chmem.c:239
14417 msgid "%s disable failed"
14418 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
14420 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14422 msgid "Failed to read %s"
14423 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
14425 #: sys-utils/chmem.c:280
14426 msgid "Failed to parse block number"
14427 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
14429 #: sys-utils/chmem.c:285
14430 msgid "Failed to parse size"
14431 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
14433 #: sys-utils/chmem.c:289
14435 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14436 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14438 #: sys-utils/chmem.c:298
14439 msgid "Failed to parse start"
14440 msgstr "Niezrozumiały początek"
14442 #: sys-utils/chmem.c:299
14443 msgid "Failed to parse end"
14444 msgstr "Niezrozumiały koniec"
14446 #: sys-utils/chmem.c:303
14448 msgid "Invalid start address format: %s"
14449 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
14451 #: sys-utils/chmem.c:305
14453 msgid "Invalid end address format: %s"
14454 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
14456 #: sys-utils/chmem.c:306
14457 msgid "Failed to parse start address"
14458 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
14460 #: sys-utils/chmem.c:307
14461 msgid "Failed to parse end address"
14462 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
14464 #: sys-utils/chmem.c:310
14466 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14467 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14469 #: sys-utils/chmem.c:324
14471 msgid "Invalid parameter: %s"
14472 msgstr "Błędny parametr: %s"
14474 #: sys-utils/chmem.c:331
14476 msgid "Invalid range: %s"
14477 msgstr "Błędny przedział: %s"
14479 #: sys-utils/chmem.c:340
14481 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14482 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
14484 #: sys-utils/chmem.c:343
14485 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14486 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
14488 #: sys-utils/chmem.c:346
14489 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14490 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
14492 #: sys-utils/chmem.c:347
14493 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14494 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
14496 #: sys-utils/chmem.c:348
14497 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14498 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
14500 #: sys-utils/chmem.c:349
14501 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14502 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
14504 #: sys-utils/chmem.c:350
14505 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14506 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14508 #: sys-utils/chmem.c:353
14511 "Supported zones:\n"
14514 "Obsługiwane strefy:\n"
14516 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14518 msgid "failed to initialize %s handler"
14519 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
14521 #: sys-utils/chmem.c:440
14522 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14523 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
14525 #: sys-utils/chmem.c:445
14527 msgid "unknown memory zone: %s"
14528 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
14530 #: sys-utils/choom.c:38
14533 " %1$s [options] -p pid\n"
14534 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14535 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14537 " %1$s [opcje] -p pid\n"
14538 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
14539 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
14541 #: sys-utils/choom.c:44
14542 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14543 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
14545 #: sys-utils/choom.c:47
14546 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14547 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
14549 #: sys-utils/choom.c:48
14550 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14551 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14553 #: sys-utils/choom.c:60
14554 msgid "failed to read OOM score value"
14555 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
14557 #: sys-utils/choom.c:70
14558 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14559 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
14561 #: sys-utils/choom.c:105
14562 msgid "invalid adjust argument"
14563 msgstr "błędna wartość zmiany"
14565 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14567 msgid "invalid argument: %s"
14568 msgstr "błędny argument: %s"
14570 #: sys-utils/choom.c:123
14571 msgid "no PID or COMMAND specified"
14572 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
14574 #: sys-utils/choom.c:127
14575 msgid "no OOM score adjust value specified"
14576 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
14578 #: sys-utils/choom.c:135
14580 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14581 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
14583 #: sys-utils/choom.c:136
14585 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14586 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
14588 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14589 msgid "failed to set score adjust value"
14590 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
14592 #: sys-utils/choom.c:145
14594 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14595 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
14597 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14599 msgid " %s hard|soft\n"
14600 msgstr " %s hard|soft\n"
14602 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14604 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14605 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
14607 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14611 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14613 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14614 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
14616 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14617 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14618 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
14620 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14622 msgid "unknown argument: %s"
14623 msgstr "nieznany argument: %s"
14625 #: sys-utils/dmesg.c:110
14626 msgid "system is unusable"
14627 msgstr "system jest bezużyteczny"
14629 #: sys-utils/dmesg.c:111
14630 msgid "action must be taken immediately"
14631 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
14633 #: sys-utils/dmesg.c:112
14634 msgid "critical conditions"
14635 msgstr "warunki krytyczne"
14637 #: sys-utils/dmesg.c:113
14638 msgid "error conditions"
14639 msgstr "wystąpił błąd"
14641 #: sys-utils/dmesg.c:114
14642 msgid "warning conditions"
14643 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
14645 #: sys-utils/dmesg.c:115
14646 msgid "normal but significant condition"
14647 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
14649 #: sys-utils/dmesg.c:116
14650 msgid "informational"
14651 msgstr "informacja"
14653 #: sys-utils/dmesg.c:117
14654 msgid "debug-level messages"
14655 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
14657 #: sys-utils/dmesg.c:131
14658 msgid "kernel messages"
14659 msgstr "komunikaty od jądra"
14661 #: sys-utils/dmesg.c:132
14662 msgid "random user-level messages"
14663 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
14665 #: sys-utils/dmesg.c:133
14666 msgid "mail system"
14667 msgstr "system pocztowy"
14669 #: sys-utils/dmesg.c:134
14670 msgid "system daemons"
14671 msgstr "demony systemowe"
14673 #: sys-utils/dmesg.c:135
14674 msgid "security/authorization messages"
14675 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14677 #: sys-utils/dmesg.c:136
14678 msgid "messages generated internally by syslogd"
14679 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14681 #: sys-utils/dmesg.c:137
14682 msgid "line printer subsystem"
14683 msgstr "podsystem wydruku"
14685 #: sys-utils/dmesg.c:138
14686 msgid "network news subsystem"
14687 msgstr "podsystem sieciowy news"
14689 #: sys-utils/dmesg.c:139
14690 msgid "UUCP subsystem"
14691 msgstr "podsystem UUCP"
14693 #: sys-utils/dmesg.c:140
14694 msgid "clock daemon"
14695 msgstr "demon zegara"
14697 #: sys-utils/dmesg.c:141
14698 msgid "security/authorization messages (private)"
14699 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14701 #: sys-utils/dmesg.c:142
14705 #: sys-utils/dmesg.c:279
14706 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14707 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14709 #: sys-utils/dmesg.c:282
14710 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14711 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14713 #: sys-utils/dmesg.c:283
14714 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14715 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14717 #: sys-utils/dmesg.c:284
14718 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14719 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14721 #: sys-utils/dmesg.c:285
14722 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14723 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14725 #: sys-utils/dmesg.c:286
14726 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14727 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14729 #: sys-utils/dmesg.c:287
14730 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14731 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14733 #: sys-utils/dmesg.c:288
14734 msgid " -H, --human human readable output\n"
14735 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14737 #: sys-utils/dmesg.c:289
14738 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14739 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14741 #: sys-utils/dmesg.c:290
14742 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14743 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14745 #: sys-utils/dmesg.c:292
14747 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14748 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14750 #: sys-utils/dmesg.c:295
14751 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14752 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14754 #: sys-utils/dmesg.c:296
14755 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14756 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14758 #: sys-utils/dmesg.c:297
14759 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14760 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14762 #: sys-utils/dmesg.c:298
14763 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14764 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14766 #: sys-utils/dmesg.c:299
14767 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14768 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14770 #: sys-utils/dmesg.c:300
14771 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14772 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
14774 #: sys-utils/dmesg.c:301
14775 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14776 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
14778 #: sys-utils/dmesg.c:302
14779 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14780 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
14782 #: sys-utils/dmesg.c:303
14783 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14784 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
14786 #: sys-utils/dmesg.c:304
14787 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14788 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
14790 #: sys-utils/dmesg.c:305
14791 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14792 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
14794 #: sys-utils/dmesg.c:306
14795 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14796 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
14798 #: sys-utils/dmesg.c:307
14799 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14800 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
14802 #: sys-utils/dmesg.c:308
14803 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14804 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
14806 #: sys-utils/dmesg.c:309
14807 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14808 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
14810 #: sys-utils/dmesg.c:310
14811 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14812 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
14814 #: sys-utils/dmesg.c:311
14816 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14817 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14818 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14820 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
14821 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14822 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
14824 #: sys-utils/dmesg.c:314
14825 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14826 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
14828 #: sys-utils/dmesg.c:315
14829 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14830 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
14832 #: sys-utils/dmesg.c:319
14835 "Supported log facilities:\n"
14838 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
14840 #: sys-utils/dmesg.c:325
14843 "Supported log levels (priorities):\n"
14846 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
14848 #: sys-utils/dmesg.c:379
14850 msgid "failed to parse level '%s'"
14851 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
14853 #: sys-utils/dmesg.c:381
14855 msgid "unknown level '%s'"
14856 msgstr "nieznany poziom '%s'"
14858 #: sys-utils/dmesg.c:417
14860 msgid "failed to parse facility '%s'"
14861 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
14863 #: sys-utils/dmesg.c:419
14865 msgid "unknown facility '%s'"
14866 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
14868 #: sys-utils/dmesg.c:547
14870 msgid "cannot mmap: %s"
14871 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
14873 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14874 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14875 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14876 #. proper month/day order here
14877 #: sys-utils/dmesg.c:863
14878 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14879 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14881 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14882 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14883 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14884 #: sys-utils/dmesg.c:873
14886 msgstr "%e%b %H:%M"
14888 #: sys-utils/dmesg.c:1526
14889 msgid "invalid buffer size argument"
14890 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
14892 #: sys-utils/dmesg.c:1612
14893 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14894 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
14896 #: sys-utils/dmesg.c:1636
14897 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14898 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
14900 #: sys-utils/dmesg.c:1656
14901 msgid "read kernel buffer failed"
14902 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
14904 #: sys-utils/dmesg.c:1664
14905 msgid "clear kernel buffer failed"
14906 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
14908 #: sys-utils/dmesg.c:1680
14909 msgid "klogctl failed"
14910 msgstr "klogctl nie powiodło się"
14912 #: sys-utils/eject.c:140
14914 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14915 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
14917 #: sys-utils/eject.c:143
14918 msgid "Eject removable media.\n"
14919 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
14921 #: sys-utils/eject.c:146
14923 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14924 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14925 " -d, --default display default device\n"
14926 " -f, --floppy eject floppy\n"
14927 " -F, --force don't care about device type\n"
14928 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14929 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14930 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14931 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14932 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14933 " -q, --tape eject tape\n"
14934 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14935 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14936 " -t, --trayclose close tray\n"
14937 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14938 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14939 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14940 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14942 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
14943 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
14944 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
14945 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
14946 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
14947 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
14948 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
14949 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
14950 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
14951 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
14952 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
14953 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
14954 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
14955 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
14956 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
14957 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
14958 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
14959 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
14961 #: sys-utils/eject.c:169
14964 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14967 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
14969 #: sys-utils/eject.c:215
14970 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14971 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
14973 #: sys-utils/eject.c:219
14974 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14975 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
14977 #: sys-utils/eject.c:327
14978 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14979 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14981 #: sys-utils/eject.c:341
14982 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14983 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
14985 #: sys-utils/eject.c:343
14986 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14987 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
14989 #: sys-utils/eject.c:345
14990 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14991 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14993 #: sys-utils/eject.c:350
14994 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14995 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
14997 #: sys-utils/eject.c:352
14998 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15001 #: sys-utils/eject.c:363
15002 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15003 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
15005 #: sys-utils/eject.c:367
15006 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15007 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
15009 #: sys-utils/eject.c:369
15010 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15011 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
15013 #: sys-utils/eject.c:387
15014 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15015 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
15017 #: sys-utils/eject.c:389
15018 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15019 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
15021 #: sys-utils/eject.c:406
15022 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15023 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
15025 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15026 msgid "CD-ROM eject command failed"
15027 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
15029 #: sys-utils/eject.c:437
15030 msgid "no CD-ROM information available"
15031 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
15033 #: sys-utils/eject.c:440
15034 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15035 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
15037 #: sys-utils/eject.c:443
15038 msgid "CD-ROM status command failed"
15039 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
15041 #: sys-utils/eject.c:483
15042 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15043 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
15045 #: sys-utils/eject.c:485
15046 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15047 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
15049 #: sys-utils/eject.c:522
15051 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15052 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
15054 #: sys-utils/eject.c:539
15056 msgid "%s: failed to read speed"
15057 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
15059 #: sys-utils/eject.c:545
15060 msgid "failed to read speed"
15061 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
15063 #: sys-utils/eject.c:585
15064 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15065 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
15067 #: sys-utils/eject.c:657
15069 msgid "%s: unmounting"
15070 msgstr "%s: odmontowywanie"
15072 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15073 #: text-utils/more.c:1271
15074 msgid "drop permissions failed"
15075 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
15077 #: sys-utils/eject.c:671
15078 msgid "unable to fork"
15079 msgstr "nie można wykonać fork"
15081 #: sys-utils/eject.c:678
15083 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15084 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
15086 #: sys-utils/eject.c:681
15088 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15089 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
15091 #: sys-utils/eject.c:726
15092 msgid "failed to parse mount table"
15093 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
15095 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15097 msgid "%s: mounted on %s"
15098 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
15100 #: sys-utils/eject.c:835
15101 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15102 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
15104 #: sys-utils/eject.c:837
15106 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15107 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
15109 #: sys-utils/eject.c:863
15111 msgid "default device: `%s'"
15112 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
15114 #: sys-utils/eject.c:869
15116 msgid "using default device `%s'"
15117 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
15119 #: sys-utils/eject.c:888
15120 msgid "unable to find device"
15121 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
15123 #: sys-utils/eject.c:890
15125 msgid "device name is `%s'"
15126 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
15128 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15130 msgid "%s: not mounted"
15131 msgstr "%s: nie zamontowany"
15133 #: sys-utils/eject.c:900
15135 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15136 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
15138 #: sys-utils/eject.c:908
15140 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15141 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
15143 #: sys-utils/eject.c:911
15145 msgid "%s: is whole-disk device"
15146 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
15148 #: sys-utils/eject.c:915
15150 msgid "%s: is not ejectable device"
15151 msgstr "%s: nie jest urządzeniem wysuwanym"
15153 #: sys-utils/eject.c:919
15155 msgid "device is `%s'"
15156 msgstr "urządzenie to `%s'"
15158 #: sys-utils/eject.c:920
15159 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15160 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
15162 #: sys-utils/eject.c:934
15164 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15165 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
15167 #: sys-utils/eject.c:936
15169 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15170 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
15172 #: sys-utils/eject.c:944
15174 msgid "%s: closing tray"
15175 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
15177 #: sys-utils/eject.c:953
15179 msgid "%s: toggling tray"
15180 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
15182 #: sys-utils/eject.c:962
15184 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15185 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
15187 #: sys-utils/eject.c:988
15189 msgid "error: %s: device in use"
15190 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
15192 #: sys-utils/eject.c:999
15194 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15195 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
15197 #: sys-utils/eject.c:1015
15199 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15200 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
15202 #: sys-utils/eject.c:1017
15203 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15204 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
15206 #: sys-utils/eject.c:1022
15208 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15209 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
15211 #: sys-utils/eject.c:1024
15212 msgid "SCSI eject succeeded"
15213 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
15215 #: sys-utils/eject.c:1025
15216 msgid "SCSI eject failed"
15217 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
15219 #: sys-utils/eject.c:1029
15221 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15222 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
15224 #: sys-utils/eject.c:1031
15225 msgid "floppy eject command succeeded"
15226 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
15228 #: sys-utils/eject.c:1032
15229 msgid "floppy eject command failed"
15230 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
15232 #: sys-utils/eject.c:1036
15234 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15235 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
15237 #: sys-utils/eject.c:1038
15238 msgid "tape offline command succeeded"
15239 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
15241 #: sys-utils/eject.c:1039
15242 msgid "tape offline command failed"
15243 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
15245 #: sys-utils/eject.c:1043
15246 msgid "unable to eject"
15247 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
15249 #: sys-utils/fallocate.c:84
15251 msgid " %s [options] <filename>\n"
15252 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
15254 #: sys-utils/fallocate.c:87
15255 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15256 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
15258 #: sys-utils/fallocate.c:90
15259 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15260 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
15262 #: sys-utils/fallocate.c:91
15263 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15264 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
15266 #: sys-utils/fallocate.c:92
15267 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15268 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
15270 #: sys-utils/fallocate.c:93
15271 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15272 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15274 #: sys-utils/fallocate.c:94
15275 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15276 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
15278 #: sys-utils/fallocate.c:95
15279 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15280 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
15282 #: sys-utils/fallocate.c:96
15283 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15284 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
15286 #: sys-utils/fallocate.c:97
15287 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15288 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
15290 #: sys-utils/fallocate.c:99
15291 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15292 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
15294 #: sys-utils/fallocate.c:139
15295 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15296 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
15298 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15299 msgid "fallocate failed"
15300 msgstr "fallocate nie powiodło się"
15302 #: sys-utils/fallocate.c:237
15304 msgid "%s: read failed"
15305 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
15307 #: sys-utils/fallocate.c:281
15309 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15310 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15312 #: sys-utils/fallocate.c:361
15313 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15314 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
15316 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15317 msgid "no filename specified"
15318 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15320 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15321 msgid "invalid length value specified"
15322 msgstr "podano błędną wartość długości"
15324 #: sys-utils/fallocate.c:393
15325 msgid "no length argument specified"
15326 msgstr "nie podano argumentu długości"
15328 #: sys-utils/fallocate.c:398
15329 msgid "invalid offset value specified"
15330 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
15332 #: sys-utils/fallocate.c:421
15334 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15335 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
15337 #: sys-utils/fallocate.c:424
15339 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15340 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
15342 #: sys-utils/fallocate.c:427
15344 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15345 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
15347 #: sys-utils/fallocate.c:430
15349 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15350 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
15352 #: sys-utils/fallocate.c:433
15354 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15355 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
15357 #: sys-utils/flock.c:53
15360 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15361 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15362 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15364 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
15365 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
15366 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
15368 #: sys-utils/flock.c:59
15369 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15370 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
15372 #: sys-utils/flock.c:62
15373 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15374 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
15376 #: sys-utils/flock.c:63
15377 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15378 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
15380 #: sys-utils/flock.c:64
15381 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15382 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15384 #: sys-utils/flock.c:65
15385 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15386 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15388 #: sys-utils/flock.c:66
15389 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15390 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
15392 #: sys-utils/flock.c:67
15393 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15394 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
15396 #: sys-utils/flock.c:68
15397 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15398 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
15400 #: sys-utils/flock.c:69
15401 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15402 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
15404 #: sys-utils/flock.c:70
15405 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15406 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
15408 #: sys-utils/flock.c:71
15409 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15410 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
15412 #: sys-utils/flock.c:108
15414 msgid "cannot open lock file %s"
15415 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
15417 #: sys-utils/flock.c:210
15418 msgid "invalid timeout value"
15419 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
15421 #: sys-utils/flock.c:214
15422 msgid "invalid exit code"
15423 msgstr "błędny kod wyjścia"
15425 #: sys-utils/flock.c:216
15426 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15427 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
15429 #: sys-utils/flock.c:233
15430 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15431 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
15433 #: sys-utils/flock.c:241
15435 msgid "%s requires exactly one command argument"
15436 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
15438 #: sys-utils/flock.c:259
15439 msgid "bad file descriptor"
15440 msgstr "błędny deskryptor pliku"
15442 #: sys-utils/flock.c:262
15443 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15444 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
15446 #: sys-utils/flock.c:286
15447 msgid "failed to get lock"
15448 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
15450 #: sys-utils/flock.c:293
15451 msgid "timeout while waiting to get lock"
15452 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
15454 #: sys-utils/flock.c:334
15456 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15457 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15459 #: sys-utils/flock.c:346
15461 msgid "%s: executing %s\n"
15462 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
15464 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15466 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15467 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
15469 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15470 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15471 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
15473 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15474 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15475 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
15477 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15478 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15479 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
15481 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15482 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15483 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
15485 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15487 msgid "%s: is not a directory"
15488 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15490 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15492 msgid "%s: freeze failed"
15493 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
15495 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15497 msgid "%s: unfreeze failed"
15498 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
15500 #: sys-utils/fstrim.c:83
15502 msgid "%s: not a directory"
15503 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15505 #: sys-utils/fstrim.c:113
15507 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15508 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
15510 #: sys-utils/fstrim.c:115
15512 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15513 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
15515 #: sys-utils/fstrim.c:133
15517 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15518 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
15520 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15521 #: sys-utils/fstrim.c:143
15523 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15524 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
15526 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15527 #: sys-utils/fstrim.c:147
15529 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15530 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15532 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15533 #: sys-utils/umount.c:271
15535 msgid "failed to parse %s"
15536 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15538 #: sys-utils/fstrim.c:316
15539 msgid "failed to allocate FS handler"
15540 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
15542 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15544 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15545 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
15547 #: sys-utils/fstrim.c:454
15549 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15550 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
15552 #: sys-utils/fstrim.c:457
15553 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15554 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
15556 #: sys-utils/fstrim.c:460
15557 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15558 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
15560 #: sys-utils/fstrim.c:461
15561 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15562 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
15564 #: sys-utils/fstrim.c:462
15565 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15566 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
15568 #: sys-utils/fstrim.c:463
15569 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15570 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
15572 #: sys-utils/fstrim.c:464
15573 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15574 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
15576 #: sys-utils/fstrim.c:465
15577 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15578 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
15580 #: sys-utils/fstrim.c:466
15581 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15582 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15584 #: sys-utils/fstrim.c:467
15585 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15586 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
15588 #: sys-utils/fstrim.c:468
15589 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15590 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
15592 #: sys-utils/fstrim.c:469
15593 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15594 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
15596 #: sys-utils/fstrim.c:550
15597 msgid "failed to parse minimum extent length"
15598 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
15600 #: sys-utils/fstrim.c:572
15601 msgid "no mountpoint specified"
15602 msgstr "nie podano punktu montowania"
15604 #: sys-utils/hwclock.c:215
15606 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15607 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
15609 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15613 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15617 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15619 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15620 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
15622 #: sys-utils/hwclock.c:273
15624 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15625 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15627 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15628 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15630 #: sys-utils/hwclock.c:279
15632 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15633 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15635 #: sys-utils/hwclock.c:281
15637 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15638 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15640 #: sys-utils/hwclock.c:283
15642 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15643 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
15645 #: sys-utils/hwclock.c:310
15647 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15648 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
15650 #: sys-utils/hwclock.c:316
15652 msgid "...synchronization failed\n"
15653 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
15655 #: sys-utils/hwclock.c:318
15657 msgid "...got clock tick\n"
15658 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
15660 #: sys-utils/hwclock.c:359
15662 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15663 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15665 #: sys-utils/hwclock.c:366
15667 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15668 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
15670 #: sys-utils/hwclock.c:392
15672 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15673 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15675 #: sys-utils/hwclock.c:419
15677 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15678 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15680 #: sys-utils/hwclock.c:455
15682 msgid "RTC type: '%s'\n"
15683 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15685 #: sys-utils/hwclock.c:555
15687 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15688 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15690 #: sys-utils/hwclock.c:574
15692 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15693 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15695 #: sys-utils/hwclock.c:596
15697 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15698 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15700 #: sys-utils/hwclock.c:623
15703 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15704 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15706 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15707 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15709 #: sys-utils/hwclock.c:717
15710 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15711 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15713 #: sys-utils/hwclock.c:720
15715 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15716 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15718 #: sys-utils/hwclock.c:724
15720 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15721 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15723 #: sys-utils/hwclock.c:729
15725 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15726 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15728 #: sys-utils/hwclock.c:751
15729 msgid "settimeofday() failed"
15730 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15732 #: sys-utils/hwclock.c:775
15734 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15735 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15737 #: sys-utils/hwclock.c:779
15740 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15741 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15743 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15744 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15746 #: sys-utils/hwclock.c:785
15748 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15749 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15751 #: sys-utils/hwclock.c:823
15754 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15755 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15757 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15758 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15760 #: sys-utils/hwclock.c:830
15763 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15764 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15765 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15767 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
15768 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
15769 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
15771 #: sys-utils/hwclock.c:874
15773 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15774 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15775 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
15776 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
15777 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
15779 #: sys-utils/hwclock.c:878
15781 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15782 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15784 #: sys-utils/hwclock.c:903
15793 #: sys-utils/hwclock.c:920
15795 msgid "cannot update %s"
15796 msgstr "nie można uaktualnić %s"
15798 #: sys-utils/hwclock.c:956
15800 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15801 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
15803 #: sys-utils/hwclock.c:960
15805 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15806 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
15808 #: sys-utils/hwclock.c:990
15810 msgid "No usable clock interface found.\n"
15811 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
15813 #: sys-utils/hwclock.c:992
15814 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15815 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
15817 #: sys-utils/hwclock.c:996
15818 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15819 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
15821 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15823 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15824 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
15826 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15828 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15829 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
15831 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15832 msgid "RTC read returned an invalid value."
15833 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
15835 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15837 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15838 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
15840 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15841 msgid "unable to read the RTC epoch."
15842 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15844 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15846 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15847 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15849 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15850 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15851 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
15853 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15854 msgid "unable to set the RTC epoch."
15855 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
15857 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15859 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15860 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
15862 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15864 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15865 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
15867 #: sys-utils/hwclock.c:1198
15869 msgid " %s [function] [option...]\n"
15870 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
15872 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15873 msgid "Time clocks utility."
15874 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
15876 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15877 msgid " -r, --show display the RTC time"
15878 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
15880 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15881 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15882 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
15884 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15885 msgid " --set set the RTC according to --date"
15886 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
15888 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15889 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15890 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
15892 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15893 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15894 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
15896 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15897 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15898 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
15900 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15901 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15902 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
15904 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15905 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15906 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15908 #: sys-utils/hwclock.c:1213
15909 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15910 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
15912 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15913 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15914 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
15916 #: sys-utils/hwclock.c:1217
15917 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15918 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
15920 #: sys-utils/hwclock.c:1219
15921 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15922 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
15924 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15925 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15926 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
15928 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15929 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15930 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
15932 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15934 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15935 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15937 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15939 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15940 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
15942 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15943 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15944 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
15946 #: sys-utils/hwclock.c:1230
15947 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15948 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
15950 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15951 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15952 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
15954 #: sys-utils/hwclock.c:1234
15955 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15956 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
15958 #: sys-utils/hwclock.c:1236
15960 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15961 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
15963 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15965 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15966 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15968 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15969 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15970 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
15972 #: sys-utils/hwclock.c:1240
15973 msgid " -v, --verbose display more details"
15974 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
15976 #: sys-utils/hwclock.c:1247
15977 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15978 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
15980 #: sys-utils/hwclock.c:1250
15982 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15983 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15985 #: sys-utils/hwclock.c:1254
15986 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15987 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
15989 #: sys-utils/hwclock.c:1256
15990 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15991 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
15993 #: sys-utils/hwclock.c:1357
15994 msgid "Unable to connect to audit system"
15995 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
15997 #: sys-utils/hwclock.c:1381
15998 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15999 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
16001 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16003 msgid "%d too many arguments given"
16004 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
16006 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16007 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16008 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
16010 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16011 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16012 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
16014 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16015 msgid "--date is required for --set or --predict"
16016 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
16018 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16020 msgid "invalid date '%s'"
16021 msgstr "błędna data '%s'"
16023 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16025 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16026 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16028 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16029 msgid "Test mode: nothing was changed."
16030 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
16032 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16033 msgid "ISA port access is not implemented"
16034 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
16036 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16037 msgid "iopl() port access failed"
16038 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
16040 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16041 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16042 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
16044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16045 msgid "supported features"
16046 msgstr "obsługiwane cechy"
16048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16049 msgid "time correction"
16050 msgstr "poprawka czasu"
16052 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16053 msgid "backup switch mode"
16054 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
16056 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16058 msgid "Trying to open: %s\n"
16059 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
16061 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16062 msgid "cannot open rtc device"
16063 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
16065 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16067 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16068 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
16070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16072 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16073 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
16075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16076 msgid "Timed out waiting for time change."
16077 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
16079 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16081 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16082 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
16084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16086 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16087 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
16089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16091 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16092 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
16094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16096 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16097 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
16099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16101 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16102 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
16104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16106 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16107 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
16109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16110 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16111 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
16113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16115 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16116 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
16118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16120 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16121 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
16123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16125 msgid "invalid epoch '%s'."
16126 msgstr "błędna epoka '%s'."
16128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16130 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16131 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
16133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16135 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16136 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
16138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16139 msgid "could not convert parameter name to number"
16140 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
16142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16144 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16145 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
16147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16149 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16150 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
16152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16153 msgid "expected <param>=<value>"
16154 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
16156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16157 msgid "could not convert parameter value to number"
16158 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
16160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16162 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16163 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
16165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16167 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16168 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
16170 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16171 msgid "Create various IPC resources.\n"
16172 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
16174 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16175 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16176 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
16178 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16179 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16180 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
16182 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16183 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16184 msgstr " -Q, --queue utworzenie kolejki komunikatów\n"
16186 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16187 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16188 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
16190 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16194 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16195 msgid "failed to parse size"
16196 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
16198 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16199 msgid "failed to parse elements"
16200 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
16202 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16203 msgid "failed to parse mode"
16204 msgstr "niezrozumiały tryb"
16206 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16207 msgid "create share memory failed"
16208 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
16210 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16212 msgid "Shared memory id: %d\n"
16213 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
16215 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16216 msgid "create message queue failed"
16217 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
16219 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16221 msgid "Message queue id: %d\n"
16222 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
16224 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16225 msgid "create semaphore failed"
16226 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
16228 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16230 msgid "Semaphore id: %d\n"
16231 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
16233 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16236 " %1$s [options]\n"
16237 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16240 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16242 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16243 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16244 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
16246 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16247 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16248 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
16250 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16251 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16252 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
16254 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16255 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16256 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
16258 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16259 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16260 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
16262 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16263 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16264 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
16266 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16267 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16268 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
16270 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16271 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16272 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
16274 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16275 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16276 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16278 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16280 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16281 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
16283 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16285 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16286 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
16288 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16290 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16291 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
16293 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16294 msgid "permission denied for key"
16295 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
16297 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16298 msgid "permission denied for id"
16299 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
16301 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16302 msgid "invalid key"
16303 msgstr "błędny klucz"
16305 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16307 msgstr "błędny identyfikator"
16309 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16310 msgid "already removed key"
16311 msgstr "klucz już usunięty"
16313 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16314 msgid "already removed id"
16315 msgstr "identyfikator już usunięty"
16317 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16319 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
16321 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16323 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
16325 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16327 msgid "invalid id: %s"
16328 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16330 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16332 msgid "resource(s) deleted\n"
16333 msgstr "zasoby usunięte\n"
16335 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16337 msgid "illegal key (%s)"
16338 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
16340 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16341 msgid "kernel not configured for shared memory"
16342 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
16344 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16345 msgid "kernel not configured for semaphores"
16346 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
16348 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16349 msgid "kernel not configured for message queues"
16350 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
16352 #: sys-utils/ipcs.c:61
16355 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16356 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16358 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
16359 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16361 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16362 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16363 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
16365 #: sys-utils/ipcs.c:68
16366 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16367 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16369 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16370 msgid "Resource options:\n"
16371 msgstr "Opcje zasobu:\n"
16373 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16374 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16375 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16377 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16378 msgid " -q, --queues message queues\n"
16379 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
16381 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16382 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16383 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16385 #: sys-utils/ipcs.c:76
16386 msgid " -a, --all all (default)\n"
16387 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
16389 #: sys-utils/ipcs.c:79
16390 msgid "Output options:\n"
16391 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
16393 #: sys-utils/ipcs.c:80
16394 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16395 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
16397 #: sys-utils/ipcs.c:81
16398 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16399 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
16401 #: sys-utils/ipcs.c:82
16402 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16403 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16405 #: sys-utils/ipcs.c:83
16406 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16407 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
16409 #: sys-utils/ipcs.c:84
16410 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16411 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
16413 #: sys-utils/ipcs.c:85
16414 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16415 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
16417 #: sys-utils/ipcs.c:86
16418 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16419 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
16421 #: sys-utils/ipcs.c:124
16422 msgid "failed to parse id argument"
16423 msgstr "niezrozumiały argument id"
16425 #: sys-utils/ipcs.c:172
16426 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16427 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
16429 #: sys-utils/ipcs.c:212
16431 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16432 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
16434 #: sys-utils/ipcs.c:215
16436 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16437 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
16439 #: sys-utils/ipcs.c:216
16441 msgid "max number of segments = %ju\n"
16442 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
16444 #: sys-utils/ipcs.c:218
16445 msgid "max seg size"
16446 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
16448 #: sys-utils/ipcs.c:225
16449 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16450 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
16452 #: sys-utils/ipcs.c:233
16453 msgid "max total shared memory"
16454 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
16456 #: sys-utils/ipcs.c:236
16457 msgid "min seg size"
16458 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
16460 #: sys-utils/ipcs.c:248
16462 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16463 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
16465 #: sys-utils/ipcs.c:252
16467 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16468 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
16470 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16471 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16472 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16474 #. "segments allocated = %d\n"
16475 #. "pages allocated = %ld\n"
16476 #. "pages resident = %ld\n"
16477 #. "pages swapped = %ld\n"
16478 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16480 #: sys-utils/ipcs.c:264
16483 "segments allocated %d\n"
16484 "pages allocated %ld\n"
16485 "pages resident %ld\n"
16486 "pages swapped %ld\n"
16487 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16489 "segmentów przydzielonych %d\n"
16490 "stron przydzielonych %ld\n"
16491 "stron w pamięci %ld\n"
16492 "stron wymienionych %ld\n"
16493 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
16495 #: sys-utils/ipcs.c:281
16497 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16498 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
16500 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16501 #: sys-utils/ipcs.c:302
16505 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16506 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16510 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16514 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16518 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16522 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16526 #: sys-utils/ipcs.c:287
16528 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16529 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
16531 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16532 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16533 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16535 msgstr "właściciel"
16537 #: sys-utils/ipcs.c:289
16539 msgstr "podłączenie"
16541 #: sys-utils/ipcs.c:289
16543 msgstr "odłączenie"
16545 #: sys-utils/ipcs.c:290
16549 #: sys-utils/ipcs.c:294
16551 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16552 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
16554 #: sys-utils/ipcs.c:296
16558 #: sys-utils/ipcs.c:296
16562 #: sys-utils/ipcs.c:300
16564 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16565 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
16567 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16571 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16572 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16573 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16577 #: sys-utils/ipcs.c:304
16581 #: sys-utils/ipcs.c:304
16585 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16586 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16587 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16588 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16589 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16591 msgstr "Nie ustawiono"
16593 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16597 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16601 #: sys-utils/ipcs.c:378
16603 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16604 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
16606 #: sys-utils/ipcs.c:381
16608 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16609 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
16611 #: sys-utils/ipcs.c:382
16613 msgid "max number of arrays = %d\n"
16614 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
16616 #: sys-utils/ipcs.c:383
16618 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16619 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
16621 #: sys-utils/ipcs.c:384
16623 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16624 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
16626 #: sys-utils/ipcs.c:385
16628 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16629 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
16631 #: sys-utils/ipcs.c:386
16633 msgid "semaphore max value = %u\n"
16634 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
16636 #: sys-utils/ipcs.c:395
16638 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16639 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
16641 #: sys-utils/ipcs.c:398
16643 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16644 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
16646 #: sys-utils/ipcs.c:399
16648 msgid "used arrays = %d\n"
16649 msgstr "tablic używanych: %d\n"
16651 #: sys-utils/ipcs.c:400
16653 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16654 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
16656 #: sys-utils/ipcs.c:405
16658 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16659 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
16661 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16665 #: sys-utils/ipcs.c:411
16667 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16668 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
16670 #: sys-utils/ipcs.c:413
16674 #: sys-utils/ipcs.c:413
16675 msgid "last-changed"
16676 msgstr "ost.zmiana"
16678 #: sys-utils/ipcs.c:420
16680 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16681 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16683 #: sys-utils/ipcs.c:422
16687 #: sys-utils/ipcs.c:479
16689 msgid "unable to fetch message limits\n"
16690 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16692 #: sys-utils/ipcs.c:482
16694 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16695 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16697 #: sys-utils/ipcs.c:483
16699 msgid "max queues system wide = %d\n"
16700 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16702 #: sys-utils/ipcs.c:485
16703 msgid "max size of message"
16704 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16706 #: sys-utils/ipcs.c:487
16707 msgid "default max size of queue"
16708 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16710 #: sys-utils/ipcs.c:494
16712 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16713 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16715 #: sys-utils/ipcs.c:497
16717 msgid "------ Messages Status --------\n"
16718 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16720 #: sys-utils/ipcs.c:499
16722 msgid "allocated queues = %d\n"
16723 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16725 #: sys-utils/ipcs.c:500
16727 msgid "used headers = %d\n"
16728 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16730 #: sys-utils/ipcs.c:502
16732 msgstr "używane miejsce"
16734 #: sys-utils/ipcs.c:503
16738 #: sys-utils/ipcs.c:507
16740 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16741 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16743 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16744 #: sys-utils/ipcs.c:527
16748 #: sys-utils/ipcs.c:513
16750 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16751 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16753 #: sys-utils/ipcs.c:515
16757 #: sys-utils/ipcs.c:515
16761 #: sys-utils/ipcs.c:515
16765 #: sys-utils/ipcs.c:519
16767 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16768 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
16770 #: sys-utils/ipcs.c:521
16774 #: sys-utils/ipcs.c:521
16778 #: sys-utils/ipcs.c:525
16780 msgid "------ Message Queues --------\n"
16781 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
16783 #: sys-utils/ipcs.c:528
16787 #: sys-utils/ipcs.c:529
16789 msgstr "komunikatów"
16791 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16792 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16794 msgid "id %d not found"
16795 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
16797 #: sys-utils/ipcs.c:597
16801 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16804 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
16806 #: sys-utils/ipcs.c:598
16808 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16809 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16811 #: sys-utils/ipcs.c:601
16813 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16814 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
16816 #: sys-utils/ipcs.c:603
16820 #: sys-utils/ipcs.c:603
16824 #: sys-utils/ipcs.c:605
16826 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16827 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
16829 #: sys-utils/ipcs.c:608
16831 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16832 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
16834 #: sys-utils/ipcs.c:610
16836 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16837 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
16839 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16841 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16842 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
16844 #: sys-utils/ipcs.c:627
16848 "Message Queue msqid=%d\n"
16851 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
16853 #: sys-utils/ipcs.c:628
16855 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16856 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
16858 #: sys-utils/ipcs.c:632
16862 #: sys-utils/ipcs.c:632
16866 #: sys-utils/ipcs.c:634
16870 #: sys-utils/ipcs.c:634
16874 #: sys-utils/ipcs.c:639
16876 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16877 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
16879 #: sys-utils/ipcs.c:641
16881 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16882 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
16884 #: sys-utils/ipcs.c:660
16888 "Semaphore Array semid=%d\n"
16891 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
16893 #: sys-utils/ipcs.c:661
16895 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16896 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16898 #: sys-utils/ipcs.c:664
16900 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16901 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
16903 #: sys-utils/ipcs.c:666
16905 msgid "nsems = %ju\n"
16906 msgstr "lsem = %ju\n"
16908 #: sys-utils/ipcs.c:667
16910 msgid "otime = %-26.24s\n"
16911 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16913 #: sys-utils/ipcs.c:669
16915 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16916 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16918 #: sys-utils/ipcs.c:672
16922 #: sys-utils/ipcs.c:672
16926 #: sys-utils/ipcs.c:672
16930 #: sys-utils/ipcs.c:672
16934 #: sys-utils/ipcs.c:672
16938 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
16939 #: sys-utils/ipcutils.c:246
16942 msgstr "%s nie powiodło się"
16944 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16946 msgid "%s (bytes) = "
16947 msgstr "%s (bajtów) = "
16949 #: sys-utils/ipcutils.c:509
16951 msgid "%s (kbytes) = "
16952 msgstr "%s (kB) = "
16954 #: sys-utils/irq-common.c:54
16958 #: sys-utils/irq-common.c:55
16959 msgid "total count"
16962 #: sys-utils/irq-common.c:56
16963 msgid "delta count"
16966 #: sys-utils/irq-common.c:57
16970 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
16971 #: sys-utils/lsns.c:1116
16972 msgid "failed to initialize output table"
16973 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
16975 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
16976 msgid "failed to add line to output"
16977 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
16979 #: sys-utils/irq-common.c:416
16980 msgid "unsupported column name to sort output"
16981 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
16983 #: sys-utils/irq-common.c:468
16984 msgid "cpu-interrupts"
16985 msgstr "przerwań CPU"
16987 #: sys-utils/irq-common.c:504
16990 msgstr "przyrost%:"
16992 #: sys-utils/irqtop.c:139
16995 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16998 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
17001 #: sys-utils/irqtop.c:187
17002 msgid "cannot not create timerfd"
17003 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
17005 #: sys-utils/irqtop.c:189
17006 msgid "cannot set timerfd"
17007 msgstr "nie można ustawić timerfd"
17009 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17010 msgid "epoll_ctl failed"
17011 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
17013 #: sys-utils/irqtop.c:197
17014 msgid "sigfillset failed"
17015 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
17017 #: sys-utils/irqtop.c:199
17018 msgid "sigprocmask failed"
17019 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
17021 #: sys-utils/irqtop.c:207
17022 msgid "cannot not create signalfd"
17023 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
17025 #: sys-utils/irqtop.c:265
17026 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17027 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
17029 #: sys-utils/irqtop.c:268
17030 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17031 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
17033 #: sys-utils/irqtop.c:269
17034 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17035 msgstr " -C, --cpu-list <lista> określenie procesorów w postaci listy\n"
17037 #: sys-utils/irqtop.c:270
17038 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17039 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
17041 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17042 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17043 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
17045 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17046 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17047 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
17049 #: sys-utils/irqtop.c:277
17052 "The following interactive key commands are valid:\n"
17055 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
17057 #: sys-utils/irqtop.c:278
17058 msgid " i sort by IRQ\n"
17059 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
17061 #: sys-utils/irqtop.c:279
17062 msgid " t sort by TOTAL\n"
17063 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
17065 #: sys-utils/irqtop.c:280
17066 msgid " d sort by DELTA\n"
17067 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
17069 #: sys-utils/irqtop.c:281
17070 msgid " n sort by NAME\n"
17071 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
17073 #: sys-utils/irqtop.c:282
17074 msgid " q Q quit program\n"
17075 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
17077 #: sys-utils/irqtop.c:320
17079 msgid "unsupported mode '%s'"
17080 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
17082 #: sys-utils/irqtop.c:342
17083 msgid "failed to parse delay argument"
17084 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
17086 #: sys-utils/irqtop.c:399
17087 msgid "terminal setting retrieval"
17088 msgstr "odczyt ustawień terminala"
17090 #: sys-utils/ldattach.c:184
17091 msgid "invalid iflag"
17092 msgstr "błędna flaga iflag"
17094 #: sys-utils/ldattach.c:200
17096 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17097 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
17099 #: sys-utils/ldattach.c:203
17100 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17101 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
17103 #: sys-utils/ldattach.c:206
17104 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17105 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
17107 #: sys-utils/ldattach.c:207
17108 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17109 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
17111 #: sys-utils/ldattach.c:208
17112 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17113 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
17115 #: sys-utils/ldattach.c:209
17116 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17117 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
17119 #: sys-utils/ldattach.c:210
17120 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17121 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
17123 #: sys-utils/ldattach.c:211
17124 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17125 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
17127 #: sys-utils/ldattach.c:212
17128 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17129 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
17131 #: sys-utils/ldattach.c:213
17132 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17133 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
17135 #: sys-utils/ldattach.c:214
17136 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17137 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
17139 #: sys-utils/ldattach.c:215
17140 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17141 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
17143 #: sys-utils/ldattach.c:216
17144 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17145 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
17147 #: sys-utils/ldattach.c:217
17148 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17149 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
17151 #: sys-utils/ldattach.c:222
17154 "Known <ldisc> names:\n"
17157 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
17159 #: sys-utils/ldattach.c:226
17162 "Known <iflag> names:\n"
17165 "Znane nazwy <iflag>:\n"
17167 #: sys-utils/ldattach.c:344
17168 msgid "invalid speed argument"
17169 msgstr "błędna wartość szybkości"
17171 #: sys-utils/ldattach.c:347
17172 msgid "invalid pause argument"
17173 msgstr "błędna opcja pauzy"
17175 #: sys-utils/ldattach.c:374
17176 msgid "invalid line discipline argument"
17177 msgstr "błędna dyscyplina linii"
17179 #: sys-utils/ldattach.c:394
17181 msgid "%s is not a serial line"
17182 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
17184 #: sys-utils/ldattach.c:401
17186 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17187 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
17189 #: sys-utils/ldattach.c:404
17191 msgid "speed %d unsupported"
17192 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
17194 #: sys-utils/ldattach.c:453
17196 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17197 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
17199 #: sys-utils/ldattach.c:463
17201 msgid "cannot write intro command to %s"
17202 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
17204 #: sys-utils/ldattach.c:473
17205 msgid "cannot set line discipline"
17206 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
17208 #: sys-utils/ldattach.c:483
17209 msgid "cannot daemonize"
17210 msgstr "nie można stać się demonem"
17212 #: sys-utils/losetup.c:72
17213 msgid "autoclear flag set"
17214 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
17216 #: sys-utils/losetup.c:73
17217 msgid "device backing file"
17218 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
17220 #: sys-utils/losetup.c:74
17221 msgid "backing file inode number"
17222 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
17224 #: sys-utils/losetup.c:75
17225 msgid "backing file major:minor device number"
17226 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
17228 #: sys-utils/losetup.c:76
17229 msgid "loop device name"
17230 msgstr "nazwa urządzenia loop"
17232 #: sys-utils/losetup.c:77
17233 msgid "offset from the beginning"
17234 msgstr "offset od początku"
17236 #: sys-utils/losetup.c:78
17237 msgid "partscan flag set"
17238 msgstr "ustawiona flaga partscan"
17240 #: sys-utils/losetup.c:80
17241 msgid "size limit of the file in bytes"
17242 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
17244 #: sys-utils/losetup.c:81
17245 msgid "loop device major:minor number"
17246 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
17248 #: sys-utils/losetup.c:82
17249 msgid "access backing file with direct-io"
17250 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
17252 #: sys-utils/losetup.c:83
17253 msgid "logical sector size in bytes"
17254 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
17256 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17258 msgid ", offset %ju"
17259 msgstr ", offset %ju"
17261 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17263 msgid ", sizelimit %ju"
17264 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
17266 #: sys-utils/losetup.c:162
17268 msgid ", encryption %s (type %u)"
17269 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
17271 #: sys-utils/losetup.c:206
17273 msgid "%s: detach failed"
17274 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
17276 #: sys-utils/losetup.c:401
17279 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17280 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17282 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
17283 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
17285 #: sys-utils/losetup.c:406
17286 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17287 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
17289 #: sys-utils/losetup.c:410
17290 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17291 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
17293 #: sys-utils/losetup.c:411
17294 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17295 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
17297 #: sys-utils/losetup.c:412
17298 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17299 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
17301 #: sys-utils/losetup.c:413
17302 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17303 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
17305 #: sys-utils/losetup.c:414
17306 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17307 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
17309 #: sys-utils/losetup.c:415
17310 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17311 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
17313 #: sys-utils/losetup.c:416
17314 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17315 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
17317 #: sys-utils/losetup.c:420
17318 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17319 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
17321 #: sys-utils/losetup.c:421
17322 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17323 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
17325 #: sys-utils/losetup.c:422
17326 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17327 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
17329 #: sys-utils/losetup.c:423
17330 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17331 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
17333 #: sys-utils/losetup.c:424
17334 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17335 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
17337 #: sys-utils/losetup.c:425
17338 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17339 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
17341 #: sys-utils/losetup.c:426
17342 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17343 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
17345 #: sys-utils/losetup.c:427
17346 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17347 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
17349 #: sys-utils/losetup.c:431
17350 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17351 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
17353 #: sys-utils/losetup.c:432
17354 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17355 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
17357 #: sys-utils/losetup.c:433
17358 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17359 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
17361 #: sys-utils/losetup.c:434
17362 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17363 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
17365 #: sys-utils/losetup.c:435
17366 msgid " --output-all output all columns\n"
17367 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
17369 #: sys-utils/losetup.c:436
17370 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17371 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
17373 #: sys-utils/losetup.c:464
17375 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17376 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
17378 #: sys-utils/losetup.c:468
17380 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17381 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
17383 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17385 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17386 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
17388 #: sys-utils/losetup.c:501
17390 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17391 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
17393 #: sys-utils/losetup.c:508
17395 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17396 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
17398 #: sys-utils/losetup.c:514
17400 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17401 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
17403 #: sys-utils/losetup.c:520
17404 msgid "failed to inspect loop devices"
17405 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
17407 #: sys-utils/losetup.c:543
17409 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17410 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
17412 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17413 msgid "cannot find an unused loop device"
17414 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
17416 #: sys-utils/losetup.c:568
17418 msgid "%s: failed to use backing file"
17419 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
17421 #: sys-utils/losetup.c:665
17422 msgid "failed to parse logical block size"
17423 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
17425 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17426 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17428 msgid "%s: failed to use device"
17429 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
17431 #: sys-utils/losetup.c:820
17432 msgid "no loop device specified"
17433 msgstr "nie podano urządzenia loop"
17435 #: sys-utils/losetup.c:835
17437 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17438 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
17440 #: sys-utils/losetup.c:840
17441 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17442 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
17444 #: sys-utils/losetup.c:902
17446 msgid "%s: set capacity failed"
17447 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
17449 #: sys-utils/losetup.c:908
17451 msgid "%s: set direct io failed"
17452 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
17454 #: sys-utils/losetup.c:914
17456 msgid "%s: set logical block size failed"
17457 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
17459 #: sys-utils/lscpu.c:48
17463 #: sys-utils/lscpu.c:49
17467 #: sys-utils/lscpu.c:50
17471 #: sys-utils/lscpu.c:51
17475 #: sys-utils/lscpu.c:75
17479 #: sys-utils/lscpu.c:76
17483 #: sys-utils/lscpu.c:144
17484 msgid "crude measurement of CPU speed"
17485 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
17487 #: sys-utils/lscpu.c:145
17488 msgid "logical CPU number"
17489 msgstr "numer logicznego CPU"
17491 #: sys-utils/lscpu.c:146
17492 msgid "logical core number"
17493 msgstr "numer logicznego rdzenia"
17495 #: sys-utils/lscpu.c:147
17496 msgid "logical cluster number"
17497 msgstr "numer logicznego klastra"
17499 #: sys-utils/lscpu.c:148
17500 msgid "logical socket number"
17501 msgstr "numer logicznego gniazda"
17503 #: sys-utils/lscpu.c:149
17504 msgid "logical NUMA node number"
17505 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
17507 #: sys-utils/lscpu.c:150
17508 msgid "logical book number"
17509 msgstr "numer logicznego tomu"
17511 #: sys-utils/lscpu.c:151
17512 msgid "logical drawer number"
17513 msgstr "numer logicznej półki"
17515 #: sys-utils/lscpu.c:152
17516 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17517 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
17519 #: sys-utils/lscpu.c:153
17520 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17521 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
17523 #: sys-utils/lscpu.c:154
17524 msgid "physical address of a CPU"
17525 msgstr "fizyczny adres CPU"
17527 #: sys-utils/lscpu.c:155
17528 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17529 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
17531 #: sys-utils/lscpu.c:156
17532 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17533 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
17535 #: sys-utils/lscpu.c:157
17536 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17537 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
17539 #: sys-utils/lscpu.c:158
17540 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17541 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
17543 #: sys-utils/lscpu.c:159
17544 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17545 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
17547 #: sys-utils/lscpu.c:160
17548 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17549 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
17551 #: sys-utils/lscpu.c:161
17552 msgid "shows CPU model name"
17553 msgstr "wyświetlenie nazwy modelu CPU"
17555 #: sys-utils/lscpu.c:166
17556 msgid "size of all system caches"
17557 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
17559 #: sys-utils/lscpu.c:167
17560 msgid "cache level"
17561 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
17563 #: sys-utils/lscpu.c:168
17565 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
17567 #: sys-utils/lscpu.c:169
17568 msgid "size of one cache"
17569 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
17571 #: sys-utils/lscpu.c:170
17573 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
17575 #: sys-utils/lscpu.c:171
17576 msgid "ways of associativity"
17577 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
17579 #: sys-utils/lscpu.c:172
17580 msgid "allocation policy"
17581 msgstr "polityka przydzielania"
17583 #: sys-utils/lscpu.c:173
17584 msgid "write policy"
17585 msgstr "polityka zapisu"
17587 #: sys-utils/lscpu.c:174
17588 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17589 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej na uchwyt"
17591 #: sys-utils/lscpu.c:175
17592 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17593 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
17595 #: sys-utils/lscpu.c:176
17596 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17597 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
17599 #: sys-utils/lscpu.c:229
17600 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17601 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi rootfs"
17603 #: sys-utils/lscpu.c:236
17604 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17605 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
17607 #: sys-utils/lscpu.c:243
17608 msgid "failed to initialize procfs handler"
17609 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17611 #: sys-utils/lscpu.c:336
17615 #: sys-utils/lscpu.c:336
17619 #: sys-utils/lscpu.c:677
17622 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17623 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17624 "# starting usually from zero.\n"
17626 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
17627 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
17628 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
17630 #: sys-utils/lscpu.c:880
17631 msgid "Model name:"
17632 msgstr "Nazwa modelu:"
17634 #: sys-utils/lscpu.c:882
17635 msgid "BIOS Model name:"
17636 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
17638 #: sys-utils/lscpu.c:884
17639 msgid "BIOS CPU family:"
17640 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
17642 #: sys-utils/lscpu.c:886
17643 msgid "Machine type:"
17644 msgstr "Typ maszyny:"
17646 #: sys-utils/lscpu.c:888
17647 msgid "CPU family:"
17648 msgstr "Rodzina CPU:"
17650 #: sys-utils/lscpu.c:890
17654 #: sys-utils/lscpu.c:892
17655 msgid "Thread(s) per core:"
17656 msgstr "Wątków na rdzeń:"
17658 #: sys-utils/lscpu.c:894
17659 msgid "Core(s) per cluster:"
17660 msgstr "Rdzeni na klaster:"
17662 #: sys-utils/lscpu.c:896
17663 msgid "Core(s) per socket:"
17664 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
17666 #: sys-utils/lscpu.c:899
17667 msgid "Socket(s) per book:"
17668 msgstr "Gniazd na tom:"
17670 #: sys-utils/lscpu.c:901
17671 msgid "Book(s) per drawer:"
17672 msgstr "Tomów na półkę:"
17674 #: sys-utils/lscpu.c:902
17678 #: sys-utils/lscpu.c:904
17682 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17686 #: sys-utils/lscpu.c:912
17687 msgid "Cluster(s):"
17690 #: sys-utils/lscpu.c:920
17694 #: sys-utils/lscpu.c:922
17695 msgid "Frequency boost:"
17696 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17698 #: sys-utils/lscpu.c:923
17702 #: sys-utils/lscpu.c:923
17706 #: sys-utils/lscpu.c:927
17707 msgid "CPU dynamic MHz:"
17708 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17710 #: sys-utils/lscpu.c:929
17711 msgid "CPU static MHz:"
17712 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17714 #: sys-utils/lscpu.c:934
17715 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17716 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
17718 #: sys-utils/lscpu.c:935
17719 msgid "CPU max MHz:"
17720 msgstr "CPU max MHz:"
17722 #: sys-utils/lscpu.c:936
17723 msgid "CPU min MHz:"
17724 msgstr "CPU min MHz:"
17726 #: sys-utils/lscpu.c:939
17730 #: sys-utils/lscpu.c:942
17731 msgid "Dispatching mode:"
17732 msgstr "Tryb przekazywania:"
17734 #: sys-utils/lscpu.c:945
17735 msgid "Physical sockets:"
17736 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17738 #: sys-utils/lscpu.c:946
17739 msgid "Physical chips:"
17740 msgstr "Fizyczne układy:"
17742 #: sys-utils/lscpu.c:947
17743 msgid "Physical cores/chip:"
17744 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17746 #: sys-utils/lscpu.c:951
17750 #: sys-utils/lscpu.c:995
17751 msgid "Architecture:"
17752 msgstr "Architektura:"
17754 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17755 msgid "CPU op-mode(s):"
17756 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17758 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17759 msgid "Address sizes:"
17760 msgstr "Rozmiary adresów:"
17762 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17763 msgid "Byte Order:"
17764 msgstr "Kolejność bajtów:"
17766 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17770 #: sys-utils/lscpu.c:1023
17771 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17772 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
17774 #: sys-utils/lscpu.c:1024
17775 msgid "On-line CPU(s) list:"
17776 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
17778 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17779 msgid "failed to callocate cpu set"
17780 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
17782 #: sys-utils/lscpu.c:1045
17783 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17784 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
17786 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17787 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17788 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
17790 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17792 msgstr "ID producenta:"
17794 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17795 msgid "BIOS Vendor ID:"
17796 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
17798 #: sys-utils/lscpu.c:1063
17799 msgid "Virtualization features:"
17800 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
17802 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
17803 msgid "Virtualization:"
17804 msgstr "Wirtualizacja:"
17806 #: sys-utils/lscpu.c:1070
17807 msgid "Hypervisor:"
17808 msgstr "Hipernadzorca:"
17810 #: sys-utils/lscpu.c:1072
17811 msgid "Hypervisor vendor:"
17812 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
17814 #: sys-utils/lscpu.c:1073
17815 msgid "Virtualization type:"
17816 msgstr "Typ wirtualizacji:"
17818 #: sys-utils/lscpu.c:1096
17819 msgid "Caches (sum of all):"
17820 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
17822 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
17827 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
17832 #: sys-utils/lscpu.c:1103
17834 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17835 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17836 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
17837 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
17838 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
17840 #: sys-utils/lscpu.c:1112
17842 msgid "%s (%d instance)"
17843 msgid_plural "%s (%d instances)"
17844 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
17845 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
17846 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
17848 #: sys-utils/lscpu.c:1127
17850 msgstr "Pamięci podręczne:"
17852 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17856 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17857 msgid "NUMA node(s):"
17858 msgstr "Węzłów NUMA:"
17860 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17862 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17863 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
17865 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17866 msgid "Vulnerabilities:"
17867 msgstr "Podatności:"
17869 #: sys-utils/lscpu.c:1162
17871 msgid "Vulnerability %s:"
17872 msgstr "Podatność %s:"
17874 #: sys-utils/lscpu.c:1180
17875 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17876 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
17878 #: sys-utils/lscpu.c:1183
17879 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17880 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
17882 #: sys-utils/lscpu.c:1184
17883 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17884 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
17886 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17887 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17888 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1186
17891 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17892 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17894 #: sys-utils/lscpu.c:1187
17895 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17896 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
17898 #: sys-utils/lscpu.c:1188
17899 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17900 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
17902 #: sys-utils/lscpu.c:1189
17903 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17904 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17906 #: sys-utils/lscpu.c:1190
17907 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17908 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
17910 #: sys-utils/lscpu.c:1191
17911 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17912 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17914 #: sys-utils/lscpu.c:1192
17915 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17916 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
17918 #: sys-utils/lscpu.c:1193
17919 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17920 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
17922 #: sys-utils/lscpu.c:1194
17923 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
17924 msgstr " --hierarchic[=kiedy] użycie podsekcji w podsumowaniu (auto, never, always)\n"
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1195
17927 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17928 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
17930 #: sys-utils/lscpu.c:1199
17933 "Available output columns for -e or -p:\n"
17936 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
17938 #: sys-utils/lscpu.c:1203
17941 "Available output columns for -C:\n"
17944 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
17946 #: sys-utils/lscpu.c:1319
17947 msgid "unsupported --flat argument"
17948 msgstr "nie obsługiwany argument --flat"
17950 #: sys-utils/lscpu.c:1343
17952 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17953 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
17955 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
17956 msgid "error: uname failed"
17957 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
17959 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
17961 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17962 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
17964 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
17965 msgid "Failed to extract the node number"
17966 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
17968 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17969 msgid "cannot restore signal handler"
17970 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
17972 #: sys-utils/lsipc.c:150
17973 msgid "Resource key"
17974 msgstr "Klucz zasobu"
17976 #: sys-utils/lsipc.c:150
17980 #: sys-utils/lsipc.c:151
17981 msgid "Resource ID"
17984 #: sys-utils/lsipc.c:151
17988 #: sys-utils/lsipc.c:152
17989 msgid "Owner's username or UID"
17990 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
17992 #: sys-utils/lsipc.c:152
17994 msgstr "Właściciel"
17996 #: sys-utils/lsipc.c:153
17997 msgid "Permissions"
17998 msgstr "Uprawnienia"
18000 #: sys-utils/lsipc.c:154
18001 msgid "Creator UID"
18002 msgstr "UID twórcy"
18004 #: sys-utils/lsipc.c:155
18005 msgid "Creator user"
18006 msgstr "Nazwa twórca"
18008 #: sys-utils/lsipc.c:156
18009 msgid "Creator GID"
18010 msgstr "GID twórcy"
18012 #: sys-utils/lsipc.c:157
18013 msgid "Creator group"
18014 msgstr "Grupa twórcy"
18016 #: sys-utils/lsipc.c:158
18018 msgstr "ID użytkownika"
18020 #: sys-utils/lsipc.c:158
18024 #: sys-utils/lsipc.c:159
18026 msgstr "Nazwa użytkownika"
18028 #: sys-utils/lsipc.c:160
18032 #: sys-utils/lsipc.c:160
18036 #: sys-utils/lsipc.c:161
18038 msgstr "Nazwa grupy"
18040 #: sys-utils/lsipc.c:162
18041 msgid "Time of the last change"
18042 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
18044 #: sys-utils/lsipc.c:162
18045 msgid "Last change"
18046 msgstr "Ostatnia zmiana"
18048 #: sys-utils/lsipc.c:165
18050 msgstr "Bajtów użytych"
18052 #: sys-utils/lsipc.c:166
18053 msgid "Number of messages"
18054 msgstr "Liczba komunikatów"
18056 #: sys-utils/lsipc.c:166
18058 msgstr "Komunikatów"
18060 #: sys-utils/lsipc.c:167
18061 msgid "Time of last msg sent"
18062 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
18064 #: sys-utils/lsipc.c:167
18066 msgstr "Komunikat wysł."
18068 #: sys-utils/lsipc.c:168
18069 msgid "Time of last msg received"
18070 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
18072 #: sys-utils/lsipc.c:168
18073 msgid "Msg received"
18074 msgstr "Komunikat odebr."
18076 #: sys-utils/lsipc.c:169
18077 msgid "PID of the last msg sender"
18078 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
18080 #: sys-utils/lsipc.c:169
18084 #: sys-utils/lsipc.c:170
18085 msgid "PID of the last msg receiver"
18086 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
18088 #: sys-utils/lsipc.c:170
18089 msgid "Msg receiver"
18092 #: sys-utils/lsipc.c:173
18093 msgid "Segment size"
18094 msgstr "Rozmiar segmentu"
18096 #: sys-utils/lsipc.c:174
18097 msgid "Number of attached processes"
18098 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
18100 #: sys-utils/lsipc.c:174
18101 msgid "Attached processes"
18102 msgstr "Dołączone procesy"
18104 #: sys-utils/lsipc.c:175
18108 #: sys-utils/lsipc.c:176
18109 msgid "Attach time"
18110 msgstr "Czas dołączenia"
18112 #: sys-utils/lsipc.c:177
18113 msgid "Detach time"
18114 msgstr "Czas odłączenia"
18116 #: sys-utils/lsipc.c:178
18117 msgid "Creator command line"
18118 msgstr "Linia poleceń twórcy"
18120 #: sys-utils/lsipc.c:178
18121 msgid "Creator command"
18122 msgstr "Polecenie twórcy"
18124 #: sys-utils/lsipc.c:179
18125 msgid "PID of the creator"
18126 msgstr "PID twórcy"
18128 #: sys-utils/lsipc.c:179
18129 msgid "Creator PID"
18130 msgstr "PID twórcy"
18132 #: sys-utils/lsipc.c:180
18133 msgid "PID of last user"
18134 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18136 #: sys-utils/lsipc.c:180
18137 msgid "Last user PID"
18138 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
18140 #: sys-utils/lsipc.c:183
18141 msgid "Number of semaphores"
18142 msgstr "Liczba semaforów"
18144 #: sys-utils/lsipc.c:183
18148 #: sys-utils/lsipc.c:184
18149 msgid "Time of the last operation"
18150 msgstr "Czas ostatniej operacji"
18152 #: sys-utils/lsipc.c:184
18153 msgid "Last operation"
18154 msgstr "Ostatnia operacja"
18156 #: sys-utils/lsipc.c:187
18157 msgid "Resource name"
18158 msgstr "Nazwa zasobu"
18160 #: sys-utils/lsipc.c:187
18164 #: sys-utils/lsipc.c:188
18165 msgid "Resource description"
18166 msgstr "Opis zasobu"
18168 #: sys-utils/lsipc.c:188
18169 msgid "Description"
18172 #: sys-utils/lsipc.c:189
18173 msgid "Currently used"
18174 msgstr "Aktualnie w użyciu"
18176 #: sys-utils/lsipc.c:189
18180 #: sys-utils/lsipc.c:190
18181 msgid "Currently use percentage"
18182 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
18184 #: sys-utils/lsipc.c:190
18188 #: sys-utils/lsipc.c:191
18189 msgid "System-wide limit"
18190 msgstr "Limit systemowy"
18192 #: sys-utils/lsipc.c:191
18196 #: sys-utils/lsipc.c:226
18198 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18199 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
18201 #: sys-utils/lsipc.c:302
18202 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18203 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
18205 #: sys-utils/lsipc.c:303
18206 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18207 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
18209 #: sys-utils/lsipc.c:309
18210 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18212 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
18213 " czytelnego dla człowieka\n"
18215 #: sys-utils/lsipc.c:310
18216 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18217 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
18219 #: sys-utils/lsipc.c:312
18220 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18221 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
18223 #: sys-utils/lsipc.c:314
18224 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18225 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
18227 #: sys-utils/lsipc.c:316
18228 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18229 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
18231 #: sys-utils/lsipc.c:318
18232 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18233 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
18235 #: sys-utils/lsipc.c:325
18239 "Generic columns:\n"
18242 "Kolumny ogólne:\n"
18244 #: sys-utils/lsipc.c:329
18248 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18251 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
18253 #: sys-utils/lsipc.c:333
18257 "Message-queue columns (--queues):\n"
18260 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
18262 #: sys-utils/lsipc.c:337
18266 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18269 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
18271 #: sys-utils/lsipc.c:341
18275 "Summary columns (--global):\n"
18278 "Opcje podsumowania (--global):\n"
18280 #: sys-utils/lsipc.c:429
18289 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18290 msgid "failed to set data"
18291 msgstr "nie udało się ustawić danych"
18293 #: sys-utils/lsipc.c:734
18294 msgid "Number of semaphore identifiers"
18295 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
18297 #: sys-utils/lsipc.c:735
18298 msgid "Total number of semaphores"
18299 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
18301 #: sys-utils/lsipc.c:736
18302 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18303 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
18305 #: sys-utils/lsipc.c:737
18306 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18307 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
18309 #: sys-utils/lsipc.c:738
18310 msgid "Semaphore max value"
18311 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
18313 #: sys-utils/lsipc.c:898
18314 msgid "Number of message queues"
18315 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
18317 #: sys-utils/lsipc.c:899
18318 msgid "Max size of message (bytes)"
18319 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
18321 #: sys-utils/lsipc.c:900
18322 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18323 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
18325 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18329 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18333 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18334 msgid "Shared memory segments"
18335 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
18337 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18338 msgid "Shared memory pages"
18339 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
18341 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18342 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18343 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18345 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18346 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18347 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18349 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18350 msgid "failed to parse IPC identifier"
18351 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
18353 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18354 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18355 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
18357 #: sys-utils/lsirq.c:60
18358 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18359 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18361 #: sys-utils/lsmem.c:126
18362 msgid "start and end address of the memory range"
18363 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
18365 #: sys-utils/lsmem.c:127
18366 msgid "size of the memory range"
18367 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
18369 #: sys-utils/lsmem.c:128
18370 msgid "online status of the memory range"
18371 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
18373 #: sys-utils/lsmem.c:129
18374 msgid "memory is removable"
18375 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
18377 #: sys-utils/lsmem.c:130
18378 msgid "memory block number or blocks range"
18379 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
18381 #: sys-utils/lsmem.c:131
18382 msgid "numa node of memory"
18383 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
18385 #: sys-utils/lsmem.c:132
18386 msgid "valid zones for the memory range"
18387 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
18389 #: sys-utils/lsmem.c:259
18393 #: sys-utils/lsmem.c:260
18395 msgstr "nieaktywna"
18397 #: sys-utils/lsmem.c:261
18401 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18402 msgid "Memory block size:"
18403 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
18405 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18406 msgid "Total online memory:"
18407 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
18409 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18410 msgid "Total offline memory:"
18411 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
18413 #: sys-utils/lsmem.c:343
18415 msgid "Failed to open %s"
18416 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
18418 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18419 msgid "failed to read memory block size"
18420 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
18422 #: sys-utils/lsmem.c:497
18423 msgid "This system does not support memory blocks"
18424 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
18426 #: sys-utils/lsmem.c:522
18427 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18428 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
18430 #: sys-utils/lsmem.c:527
18431 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18432 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
18434 #: sys-utils/lsmem.c:533
18435 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18436 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
18438 #: sys-utils/lsmem.c:534
18439 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18440 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18442 #: sys-utils/lsmem.c:535
18443 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18444 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18446 #: sys-utils/lsmem.c:661
18447 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18448 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
18450 #: sys-utils/lsmem.c:669
18451 msgid "invalid argument to --sysroot"
18452 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
18454 #: sys-utils/lsmem.c:717
18455 msgid "Failed to initialize output column"
18456 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
18458 #: sys-utils/lsns.c:117
18459 msgid "namespace identifier (inode number)"
18460 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
18462 #: sys-utils/lsns.c:118
18463 msgid "kind of namespace"
18464 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
18466 #: sys-utils/lsns.c:119
18467 msgid "path to the namespace"
18468 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
18470 #: sys-utils/lsns.c:120
18471 msgid "number of processes in the namespace"
18472 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
18474 #: sys-utils/lsns.c:121
18475 msgid "lowest PID in the namespace"
18476 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
18478 #: sys-utils/lsns.c:122
18479 msgid "PPID of the PID"
18480 msgstr "PPID tego PID-u"
18482 #: sys-utils/lsns.c:123
18483 msgid "command line of the PID"
18484 msgstr "linia poleceń PID-u"
18486 #: sys-utils/lsns.c:124
18487 msgid "UID of the PID"
18488 msgstr "UID tego PID-u"
18490 #: sys-utils/lsns.c:125
18491 msgid "username of the PID"
18492 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
18494 #: sys-utils/lsns.c:126
18495 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18496 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
18498 #: sys-utils/lsns.c:127
18499 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18500 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
18502 #: sys-utils/lsns.c:128
18503 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18504 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
18506 #: sys-utils/lsns.c:129
18507 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18508 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
18510 #: sys-utils/lsns.c:1285
18512 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18513 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
18515 #: sys-utils/lsns.c:1288
18516 msgid "List system namespaces.\n"
18517 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
18519 #: sys-utils/lsns.c:1296
18520 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18521 msgstr " -P, --persistent przestrzenie nazw bez procesów\n"
18523 #: sys-utils/lsns.c:1297
18524 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18525 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
18527 #: sys-utils/lsns.c:1300
18528 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18529 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
18531 #: sys-utils/lsns.c:1301
18532 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18533 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18535 #: sys-utils/lsns.c:1302
18536 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18537 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
18539 #: sys-utils/lsns.c:1403
18541 msgid "unknown namespace type: %s"
18542 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18544 #: sys-utils/lsns.c:1423
18546 msgid "unknown tree type: %s"
18547 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
18549 #: sys-utils/lsns.c:1445
18550 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18551 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
18553 #: sys-utils/lsns.c:1446
18554 msgid "invalid namespace argument"
18555 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
18557 #: sys-utils/lsns.c:1476
18558 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18559 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
18561 #: sys-utils/lsns.c:1504
18563 msgid "not found namespace: %ju"
18564 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
18566 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18567 msgid "drop permissions failed."
18568 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
18570 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18572 msgid "%s from %s (libmount %s"
18573 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
18575 #: sys-utils/mount.c:130
18576 msgid "failed to read mtab"
18577 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
18579 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18581 msgid "%-25s: ignored\n"
18582 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
18584 #: sys-utils/mount.c:193
18586 msgid "%-25s: already mounted\n"
18587 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
18589 #: sys-utils/mount.c:300
18591 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18592 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
18594 #: sys-utils/mount.c:302
18596 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18597 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
18599 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18601 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18602 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
18604 #: sys-utils/mount.c:307
18606 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18607 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
18609 #: sys-utils/mount.c:327
18612 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18613 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18614 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18615 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18616 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18618 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
18619 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
18620 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
18621 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
18622 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
18624 #: sys-utils/mount.c:356
18627 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18628 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18630 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
18631 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
18633 #: sys-utils/mount.c:388
18635 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18636 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
18638 #: sys-utils/mount.c:417
18640 msgid "%s: failed to parse"
18641 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
18643 #: sys-utils/mount.c:459
18645 msgid "unsupported option format: %s"
18646 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
18648 #: sys-utils/mount.c:465
18650 msgid "failed to append option '%s'"
18651 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
18653 #: sys-utils/mount.c:486
18657 " %1$s -a [options]\n"
18658 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18659 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18660 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18663 " %1$s -a [opcje]\n"
18664 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
18665 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
18666 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
18668 #: sys-utils/mount.c:494
18669 msgid "Mount a filesystem.\n"
18670 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
18672 #: sys-utils/mount.c:497
18673 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18674 msgstr " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików obecnych w fstab\n"
18676 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18677 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18678 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18680 #: sys-utils/mount.c:499
18681 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18682 msgstr " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
18684 #: sys-utils/mount.c:500
18685 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18686 msgstr " -F, --fork osobny proces na urządzenie (do użycia z -a)\n"
18688 #: sys-utils/mount.c:501
18689 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18690 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
18692 #: sys-utils/mount.c:502
18693 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18694 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
18696 #: sys-utils/mount.c:503
18697 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18698 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
18700 #: sys-utils/mount.c:504
18701 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18702 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
18704 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18705 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18706 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18708 #: sys-utils/mount.c:506
18710 " --options-mode <mode>\n"
18711 " what to do with options loaded from fstab\n"
18713 " --options-mode <tryb>\n"
18714 " sposób obsługi opcji wczytanych z pliku fstab\n"
18716 #: sys-utils/mount.c:508
18718 " --options-source <source>\n"
18719 " mount options source\n"
18721 " --options-source <źródło>\n"
18722 " źródło opcji montowania\n"
18724 #: sys-utils/mount.c:510
18726 " --options-source-force\n"
18727 " force use of options from fstab/mtab\n"
18729 " --options-source-force\n"
18730 " wymuszenie użycia opcji z plików fstab/mtab\n"
18732 #: sys-utils/mount.c:512
18733 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18734 msgstr " --onlyonce sprawdzenie, czy system plików jest już zamontowany\n"
18736 #: sys-utils/mount.c:513
18737 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18738 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
18740 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18741 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18742 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18744 #: sys-utils/mount.c:515
18745 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18746 msgstr " -r, --read-only zamontowanie systemu plików tylko do odczytu (jak -o ro)\n"
18748 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18749 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18750 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18752 #: sys-utils/mount.c:517
18753 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18754 msgstr " --source <źródło> jawne określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
18756 #: sys-utils/mount.c:518
18757 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18758 msgstr " --target <cel> jawne określenie punktu montowania\n"
18760 #: sys-utils/mount.c:519
18762 " --target-prefix <path>\n"
18763 " specifies path used for all mountpoints\n"
18765 " --target-prefix <ścieżka>\n"
18766 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
18768 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
18769 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18770 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18772 #: sys-utils/mount.c:522
18773 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18774 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
18776 #: sys-utils/mount.c:523
18777 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18778 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
18780 #: sys-utils/mount.c:529
18784 #: sys-utils/mount.c:530
18785 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18786 msgstr " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18788 #: sys-utils/mount.c:531
18789 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18790 msgstr " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18792 #: sys-utils/mount.c:532
18793 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18794 msgstr " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
18796 #: sys-utils/mount.c:533
18797 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18798 msgstr " UUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID systemu plików\n"
18800 #: sys-utils/mount.c:534
18801 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18802 msgstr " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
18804 #: sys-utils/mount.c:535
18805 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18806 msgstr " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID partycji\n"
18808 #: sys-utils/mount.c:536
18809 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18810 msgstr " ID=<id> określenie urządzenia po ID sprzętowym udeva\n"
18812 #: sys-utils/mount.c:537
18813 msgid " <device> specifies device by path\n"
18814 msgstr " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
18816 #: sys-utils/mount.c:538
18817 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18818 msgstr " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
18820 #: sys-utils/mount.c:539
18821 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
18822 msgstr " <plik> plik zwykły do ustawienia urządzenia loop\n"
18824 #: sys-utils/mount.c:542
18825 msgid "Operations:\n"
18826 msgstr "Operacje:\n"
18828 #: sys-utils/mount.c:543
18829 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18830 msgstr " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (jak -o bind)\n"
18832 #: sys-utils/mount.c:544
18833 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18834 msgstr " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
18836 #: sys-utils/mount.c:545
18837 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18838 msgstr " -R, --rbind zamontowanie poddrzewa i wszystkich montowań poniżej w inne miejsce\n"
18840 #: sys-utils/mount.c:546
18841 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18842 msgstr " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18844 #: sys-utils/mount.c:547
18845 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18846 msgstr " --make-slave oznaczenie oddrzewka jako podrzędnego\n"
18848 #: sys-utils/mount.c:548
18849 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
18850 msgstr " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18852 #: sys-utils/mount.c:549
18853 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18854 msgstr " --make-unbindable oznaczenie poddrzewka jako niepodłączalnego\n"
18856 #: sys-utils/mount.c:550
18857 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18858 msgstr " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako współdzielonego\n"
18860 #: sys-utils/mount.c:551
18861 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18862 msgstr " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako podrzędnego\n"
18864 #: sys-utils/mount.c:552
18865 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18866 msgstr " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako prywatnego\n"
18868 #: sys-utils/mount.c:553
18869 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18870 msgstr " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako niepodłączalnego\n"
18872 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
18873 msgid "libmount context allocation failed"
18874 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
18876 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
18877 msgid "failed to set options pattern"
18878 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
18880 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
18882 msgid "failed to set target namespace to %s"
18883 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
18885 #: sys-utils/mount.c:986
18886 msgid "source specified more than once"
18887 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
18889 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18892 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18893 " %1$s -x /dev/device\n"
18895 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
18896 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
18898 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18899 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18900 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
18902 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18904 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18905 " --nofollow do not follow symlink\n"
18906 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18907 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18909 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
18910 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
18911 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
18912 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
18914 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18916 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18917 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
18919 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18921 msgid "%s is a mountpoint\n"
18922 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
18924 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
18926 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18927 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
18929 #: sys-utils/nsenter.c:82
18930 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18931 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
18933 #: sys-utils/nsenter.c:85
18934 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18935 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18937 #: sys-utils/nsenter.c:86
18938 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18939 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
18941 #: sys-utils/nsenter.c:87
18942 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18943 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
18945 #: sys-utils/nsenter.c:88
18946 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18947 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18949 #: sys-utils/nsenter.c:89
18950 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18951 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
18953 #: sys-utils/nsenter.c:90
18954 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18955 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
18957 #: sys-utils/nsenter.c:91
18958 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18959 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
18961 #: sys-utils/nsenter.c:92
18962 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18963 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
18965 #: sys-utils/nsenter.c:93
18966 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18967 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
18969 #: sys-utils/nsenter.c:94
18970 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18971 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
18973 #: sys-utils/nsenter.c:95
18974 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
18975 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18977 #: sys-utils/nsenter.c:96
18978 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
18979 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18981 #: sys-utils/nsenter.c:97
18982 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18983 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
18985 #: sys-utils/nsenter.c:98
18986 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18987 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
18989 #: sys-utils/nsenter.c:99
18990 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18991 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18993 #: sys-utils/nsenter.c:100
18994 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18995 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
18997 #: sys-utils/nsenter.c:101
18998 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
18999 msgstr " -e, --env dziedziczenie zmiennych środowiskowych z procesu docelowego\n"
19001 #: sys-utils/nsenter.c:102
19002 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19003 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19005 #: sys-utils/nsenter.c:104
19006 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19007 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
19009 #: sys-utils/nsenter.c:131
19011 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19012 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
19014 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19015 msgid "failed to parse uid"
19016 msgstr "niezrozumiały uid"
19018 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19019 msgid "failed to parse gid"
19020 msgstr "niezrozumiały gid"
19022 #: sys-utils/nsenter.c:406
19023 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19024 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
19026 #: sys-utils/nsenter.c:408
19028 msgid "failed to get %d SELinux context"
19029 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
19031 #: sys-utils/nsenter.c:411
19033 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19034 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
19036 #: sys-utils/nsenter.c:418
19037 msgid "no target PID specified for --all"
19038 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
19040 #: sys-utils/nsenter.c:482
19042 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19043 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
19045 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19046 msgid "cannot open current working directory"
19047 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
19049 #: sys-utils/nsenter.c:505
19050 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19051 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
19053 #: sys-utils/nsenter.c:508
19054 msgid "chroot failed"
19055 msgstr "chroot nie powiodło się"
19057 #: sys-utils/nsenter.c:528
19058 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19059 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
19061 #: sys-utils/nsenter.c:537
19062 msgid "failed to get environment variables"
19063 msgstr "nie udało się pobrać zmiennych środowiskowych"
19065 #: sys-utils/nsenter.c:540
19066 msgid "failed to set environment variables"
19067 msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"
19069 #: sys-utils/nsenter.c:549
19070 msgid "can not get process stat"
19071 msgstr "nie można pobrać statusu procesu"
19073 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19074 #: sys-utils/unshare.c:1085
19075 msgid "setgroups failed"
19076 msgstr "setgroups nie powiodło się"
19078 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19080 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19081 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
19083 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19084 msgid "Change the root filesystem.\n"
19085 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
19087 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19089 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19090 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
19092 #: sys-utils/prlimit.c:77
19093 msgid "address space limit"
19094 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
19096 #: sys-utils/prlimit.c:78
19097 msgid "max core file size"
19098 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
19100 #: sys-utils/prlimit.c:79
19104 #: sys-utils/prlimit.c:79
19108 #: sys-utils/prlimit.c:80
19109 msgid "max data size"
19110 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
19112 #: sys-utils/prlimit.c:81
19113 msgid "max file size"
19114 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
19116 #: sys-utils/prlimit.c:82
19117 msgid "max number of file locks held"
19118 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
19120 #: sys-utils/prlimit.c:82
19124 #: sys-utils/prlimit.c:83
19125 msgid "max locked-in-memory address space"
19126 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
19128 #: sys-utils/prlimit.c:84
19129 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19130 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
19132 #: sys-utils/prlimit.c:85
19133 msgid "max nice prio allowed to raise"
19134 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
19136 #: sys-utils/prlimit.c:86
19137 msgid "max number of open files"
19138 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
19140 #: sys-utils/prlimit.c:86
19144 #: sys-utils/prlimit.c:87
19145 msgid "max number of processes"
19146 msgstr "maksymalna liczba procesów"
19148 #: sys-utils/prlimit.c:88
19149 msgid "max resident set size"
19150 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
19152 #: sys-utils/prlimit.c:89
19153 msgid "max real-time priority"
19154 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
19156 #: sys-utils/prlimit.c:90
19157 msgid "timeout for real-time tasks"
19158 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
19160 #: sys-utils/prlimit.c:90
19162 msgstr "mikrosekundy"
19164 #: sys-utils/prlimit.c:91
19165 msgid "max number of pending signals"
19166 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
19168 #: sys-utils/prlimit.c:91
19172 #: sys-utils/prlimit.c:92
19173 msgid "max stack size"
19174 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
19176 #: sys-utils/prlimit.c:125
19177 msgid "resource name"
19178 msgstr "nazwa zasobu"
19180 #: sys-utils/prlimit.c:126
19181 msgid "resource description"
19182 msgstr "opis zasobu"
19184 #: sys-utils/prlimit.c:127
19186 msgstr "limit miękki"
19188 #: sys-utils/prlimit.c:128
19189 msgid "hard limit (ceiling)"
19190 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
19192 #: sys-utils/prlimit.c:129
19196 #: sys-utils/prlimit.c:168
19198 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19199 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
19201 #: sys-utils/prlimit.c:170
19203 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19204 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
19206 #: sys-utils/prlimit.c:173
19207 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19208 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
19210 #: sys-utils/prlimit.c:176
19212 " -p, --pid <pid> process id\n"
19213 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19214 " --noheadings don't print headings\n"
19215 " --raw use the raw output format\n"
19216 " --verbose verbose output\n"
19218 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
19219 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
19220 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
19221 " --raw surowy format wyjścia\n"
19222 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
19224 #: sys-utils/prlimit.c:184
19232 #: sys-utils/prlimit.c:185
19234 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19235 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19236 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19237 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19238 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19239 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19240 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19241 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19242 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19243 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19244 " -s, --stack maximum stack size\n"
19245 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19246 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19247 " -v, --as size of virtual memory\n"
19248 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19249 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19250 " under real-time scheduling\n"
19252 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
19253 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
19254 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
19255 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
19256 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
19257 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
19258 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
19259 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
19260 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
19261 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
19262 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
19263 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
19264 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
19265 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
19266 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
19267 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
19269 #: sys-utils/prlimit.c:205
19271 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19272 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19274 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
19275 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
19277 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19278 #: sys-utils/prlimit.c:384
19282 #: sys-utils/prlimit.c:345
19284 msgid "failed to get old %s limit"
19285 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
19287 #: sys-utils/prlimit.c:369
19289 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19290 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
19292 #: sys-utils/prlimit.c:376
19294 msgid "New %s limit for pid %d: "
19295 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
19297 #: sys-utils/prlimit.c:391
19299 msgid "failed to set the %s resource limit"
19300 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
19302 #: sys-utils/prlimit.c:392
19304 msgid "failed to get the %s resource limit"
19305 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
19307 #: sys-utils/prlimit.c:474
19309 msgid "failed to parse %s limit"
19310 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
19312 #: sys-utils/prlimit.c:603
19313 msgid "option --pid may be specified only once"
19314 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
19316 #: sys-utils/prlimit.c:632
19317 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19318 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
19320 #: sys-utils/readprofile.c:109
19321 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19322 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
19324 #: sys-utils/readprofile.c:113
19326 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19327 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
19329 #: sys-utils/readprofile.c:115
19332 msgstr " \"%s\")\n"
19334 #: sys-utils/readprofile.c:117
19336 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19337 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
19339 #: sys-utils/readprofile.c:118
19340 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19341 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
19343 #: sys-utils/readprofile.c:119
19344 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19345 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
19347 #: sys-utils/readprofile.c:120
19348 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19349 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
19351 #: sys-utils/readprofile.c:121
19352 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19353 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
19355 #: sys-utils/readprofile.c:122
19356 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19357 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
19359 #: sys-utils/readprofile.c:123
19360 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19361 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
19363 #: sys-utils/readprofile.c:124
19364 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19365 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
19367 #: sys-utils/readprofile.c:125
19368 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19369 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
19371 #: sys-utils/readprofile.c:204
19372 msgid "failed to parse multiplier"
19373 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
19375 #: sys-utils/readprofile.c:242
19377 msgid "error writing %s"
19378 msgstr "błąd zapisu %s"
19380 #: sys-utils/readprofile.c:253
19381 msgid "input file is empty"
19382 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
19384 #: sys-utils/readprofile.c:275
19385 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19386 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
19388 #: sys-utils/readprofile.c:290
19390 msgid "Sampling_step: %u\n"
19391 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
19393 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19395 msgid "%s(%i): wrong map line"
19396 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
19398 #: sys-utils/readprofile.c:317
19400 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19401 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
19403 #: sys-utils/readprofile.c:350
19404 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19405 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
19407 #: sys-utils/readprofile.c:411
19411 #: sys-utils/renice.c:52
19413 msgstr "ID procesu"
19415 #: sys-utils/renice.c:53
19416 msgid "process group ID"
19417 msgstr "ID grupy procesów"
19419 #: sys-utils/renice.c:62
19422 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19423 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19424 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19426 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
19427 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
19428 " %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
19430 #: sys-utils/renice.c:68
19431 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19432 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
19434 #: sys-utils/renice.c:71
19435 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19436 msgstr " -n <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19438 #: sys-utils/renice.c:72
19439 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19440 msgstr " Jeśli flaga POSIXLY_CORRECT jest ustawiona\n"
19442 #: sys-utils/renice.c:73
19443 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19444 msgstr " w środowisku, priorytet jest względem bieżącego\n"
19446 #: sys-utils/renice.c:74
19447 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19448 msgstr " priorytetu procesu; jeśli nie, jest bezwzględna.\n"
19450 #: sys-utils/renice.c:75
19451 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19452 msgstr " --priority <liczba> określenie bezwzględnej wartości priorytetu (nice)\n"
19454 #: sys-utils/renice.c:76
19455 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19456 msgstr " --relative <liczba> określenie względnej wartości priorytetu (nice)\n"
19458 #: sys-utils/renice.c:77
19459 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19460 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
19462 #: sys-utils/renice.c:78
19463 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19464 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
19466 #: sys-utils/renice.c:79
19467 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19468 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
19470 #: sys-utils/renice.c:91
19472 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19473 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
19475 #: sys-utils/renice.c:110
19477 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19478 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
19480 #: sys-utils/renice.c:115
19482 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19483 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
19485 #: sys-utils/renice.c:181
19487 msgid "invalid priority '%s'"
19488 msgstr "błędny priorytet '%s'"
19490 #: sys-utils/renice.c:208
19492 msgid "unknown user %s"
19493 msgstr "nieznany użytkownik %s"
19495 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19496 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19497 #: sys-utils/renice.c:217
19499 msgid "bad %s value: %s"
19500 msgstr "błędna wartość %s: %s"
19502 #: sys-utils/rfkill.c:131
19503 msgid "kernel device name"
19504 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
19506 #: sys-utils/rfkill.c:132
19507 msgid "device identifier value"
19508 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
19510 #: sys-utils/rfkill.c:133
19511 msgid "device type name that can be used as identifier"
19512 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
19514 #: sys-utils/rfkill.c:134
19515 msgid "device type description"
19516 msgstr "opis typu urządzenia"
19518 #: sys-utils/rfkill.c:135
19519 msgid "status of software block"
19520 msgstr "stan blokady programowej"
19522 #: sys-utils/rfkill.c:136
19523 msgid "status of hardware block"
19524 msgstr "stan blokady sprzętowej"
19526 #: sys-utils/rfkill.c:200
19528 msgid "cannot set non-blocking %s"
19529 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
19531 #: sys-utils/rfkill.c:221
19533 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19534 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
19536 #: sys-utils/rfkill.c:259
19538 msgid "failed to poll %s"
19539 msgstr "nie udało się poll na %s"
19541 #: sys-utils/rfkill.c:328
19542 msgid "invalid identifier"
19543 msgstr "błędny identyfikator"
19545 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19549 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19551 msgstr "nieaktywna"
19553 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19554 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19556 msgid "invalid identifier: %s"
19557 msgstr "błędny identyfikator: %s"
19559 #: sys-utils/rfkill.c:633
19561 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19562 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
19564 #: sys-utils/rfkill.c:636
19565 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19566 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
19568 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19569 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19571 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19573 #: sys-utils/rfkill.c:660
19575 msgstr " help pomoc\n"
19577 #: sys-utils/rfkill.c:661
19579 msgstr " event zdarzenie\n"
19581 #: sys-utils/rfkill.c:662
19582 msgid " list [identifier]\n"
19583 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
19585 #: sys-utils/rfkill.c:663
19586 msgid " block identifier\n"
19587 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
19589 #: sys-utils/rfkill.c:664
19590 msgid " unblock identifier\n"
19591 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
19593 #: sys-utils/rfkill.c:665
19594 msgid " toggle identifier\n"
19595 msgstr " toggle identyfikator\n"
19597 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19598 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19599 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
19601 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19602 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19603 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
19605 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19608 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19609 " the default is %s\n"
19611 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
19612 " domyślna to %s\n"
19614 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19615 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19616 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
19618 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19619 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19620 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19622 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19623 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19624 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
19626 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19627 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19628 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
19630 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19631 msgid " --list-modes list available modes\n"
19632 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
19634 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19635 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19636 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
19638 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19639 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19640 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
19642 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19643 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19644 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19646 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19647 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19648 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
19650 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19651 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19652 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
19654 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19655 msgid "read rtc time failed"
19656 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
19658 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19659 msgid "read system time failed"
19660 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
19662 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19663 msgid "convert rtc time failed"
19664 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
19666 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19667 msgid "set rtc wake alarm failed"
19668 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
19670 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19671 msgid "discarding stdin"
19672 msgstr "porzucanie stdin"
19674 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19676 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19677 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
19679 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19680 msgid "read rtc alarm failed"
19681 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
19683 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19685 msgid "alarm: off\n"
19686 msgstr "alarm: wyłączony\n"
19688 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19689 msgid "convert time failed"
19690 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
19692 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19694 msgid "alarm: on %s"
19695 msgstr "alarm: włączony %s"
19697 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19699 msgid "%s: unable to find device"
19700 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
19702 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19704 msgid "could not read: %s"
19705 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
19707 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19709 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19710 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
19712 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19713 msgid "invalid seconds argument"
19714 msgstr "błędna liczba sekund"
19716 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19717 msgid "invalid time argument"
19718 msgstr "błędna wartość czasu"
19720 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19722 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19723 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
19725 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19726 msgid "Using UTC time.\n"
19727 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
19729 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19730 msgid "Using local time.\n"
19731 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
19733 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19734 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19735 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
19737 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19739 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19740 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
19742 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19744 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19745 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
19747 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19749 msgid "time doesn't go backward to %s"
19750 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
19752 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19754 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19755 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
19757 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19759 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19760 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
19762 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19764 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19765 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
19767 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19769 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19770 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
19772 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19773 msgid "failed to find shutdown command"
19774 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
19776 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19778 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19779 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
19781 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19782 msgid "rtc read failed"
19783 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
19785 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19787 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19788 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
19790 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19792 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19793 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
19795 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19797 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19798 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
19800 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19801 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19802 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
19804 #: sys-utils/setarch.c:50
19806 msgid "Switching on %s.\n"
19807 msgstr "Włączanie %s.\n"
19809 #: sys-utils/setarch.c:137
19811 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19812 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19814 #: sys-utils/setarch.c:142
19815 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19816 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
19818 #: sys-utils/setarch.c:145
19819 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19820 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19822 #: sys-utils/setarch.c:146
19823 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19824 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
19826 #: sys-utils/setarch.c:147
19827 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19828 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
19830 #: sys-utils/setarch.c:148
19831 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19832 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
19834 #: sys-utils/setarch.c:149
19835 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19836 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
19838 #: sys-utils/setarch.c:150
19839 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19840 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
19842 #: sys-utils/setarch.c:151
19843 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19844 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
19846 #: sys-utils/setarch.c:152
19847 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19848 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
19850 #: sys-utils/setarch.c:153
19851 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19852 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
19854 #: sys-utils/setarch.c:154
19855 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19856 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
19858 #: sys-utils/setarch.c:155
19859 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19860 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
19862 #: sys-utils/setarch.c:156
19863 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19864 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
19866 #: sys-utils/setarch.c:157
19867 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19868 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
19870 #: sys-utils/setarch.c:160
19871 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19872 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
19874 #: sys-utils/setarch.c:161
19875 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
19876 msgstr " --show[=osobowość] wyświetlenie bieżącej lub określonej osobowości i zakończenie\n"
19878 #: sys-utils/setarch.c:341
19880 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19881 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
19883 #: sys-utils/setarch.c:406
19884 msgid "Can not get current kernel personality"
19885 msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"
19887 #: sys-utils/setarch.c:459
19888 msgid "Not enough arguments"
19889 msgstr "Za mało argumentów"
19891 #: sys-utils/setarch.c:527
19892 msgid "unrecognized option '--list'"
19893 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
19895 #: sys-utils/setarch.c:536
19896 msgid "could not parse personality"
19897 msgstr "niezrozumiała osobowość"
19899 #: sys-utils/setarch.c:540
19900 msgid "unrecognized option '--show'"
19901 msgstr "nierozpoznana opcja '--show'"
19903 #: sys-utils/setarch.c:554
19904 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19905 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
19907 #: sys-utils/setarch.c:566
19909 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19910 msgstr "%s: Nieznana architektura"
19912 #: sys-utils/setarch.c:584
19914 msgid "failed to set personality to %s"
19915 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
19917 #: sys-utils/setarch.c:596
19919 msgid "Execute command `%s'.\n"
19920 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
19922 #: sys-utils/setpriv.c:119
19924 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19925 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
19927 #: sys-utils/setpriv.c:123
19928 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19929 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
19931 #: sys-utils/setpriv.c:126
19932 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19933 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
19935 #: sys-utils/setpriv.c:127
19936 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19937 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
19939 #: sys-utils/setpriv.c:128
19940 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19941 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
19943 #: sys-utils/setpriv.c:129
19944 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19945 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
19947 #: sys-utils/setpriv.c:130
19948 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19949 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
19951 #: sys-utils/setpriv.c:131
19952 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19953 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
19955 #: sys-utils/setpriv.c:132
19956 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19957 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
19959 #: sys-utils/setpriv.c:133
19960 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19961 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
19963 #: sys-utils/setpriv.c:134
19964 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19965 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
19967 #: sys-utils/setpriv.c:135
19968 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19969 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19971 #: sys-utils/setpriv.c:136
19972 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19973 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19975 #: sys-utils/setpriv.c:137
19976 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19977 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
19979 #: sys-utils/setpriv.c:138
19980 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19981 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
19983 #: sys-utils/setpriv.c:139
19984 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19985 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
19987 #: sys-utils/setpriv.c:140
19988 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19989 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
19991 #: sys-utils/setpriv.c:141
19992 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19993 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
19995 #: sys-utils/setpriv.c:142
19997 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19998 " set or clear parent death signal\n"
20000 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
20001 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
20003 #: sys-utils/setpriv.c:144
20004 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20005 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
20007 #: sys-utils/setpriv.c:145
20008 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20009 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
20011 #: sys-utils/setpriv.c:146
20013 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20014 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20016 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
20017 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20019 #: sys-utils/setpriv.c:152
20020 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20021 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
20023 #: sys-utils/setpriv.c:170
20024 msgid "invalid capability type"
20025 msgstr "błędny typ zdolności"
20027 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20029 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20030 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
20032 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20033 msgid "getting process secure bits failed"
20034 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20036 #: sys-utils/setpriv.c:223
20038 msgid "Securebits: "
20039 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
20041 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20046 #: sys-utils/setpriv.c:269
20048 msgid "%s: too long"
20049 msgstr "%s: zbyt długa"
20051 #: sys-utils/setpriv.c:297
20053 msgid "Supplementary groups: "
20054 msgstr "Grupy dodatkowe: "
20056 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20057 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20062 #: sys-utils/setpriv.c:317
20063 msgid "get pdeathsig failed"
20064 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
20066 #: sys-utils/setpriv.c:321
20068 msgid "Parent death signal: "
20069 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
20071 #: sys-utils/setpriv.c:337
20076 #: sys-utils/setpriv.c:338
20079 msgstr "euid: %u\n"
20081 #: sys-utils/setpriv.c:341
20084 msgstr "suid: %u\n"
20086 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20087 msgid "getresuid failed"
20088 msgstr "getresuid nie powiodło się"
20090 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20091 msgid "getresgid failed"
20092 msgstr "getresgid nie powiodło się"
20094 #: sys-utils/setpriv.c:363
20096 msgid "Effective capabilities: "
20097 msgstr "Efektywne zdolności: "
20099 #: sys-utils/setpriv.c:368
20101 msgid "Permitted capabilities: "
20102 msgstr "Dozwolone zdolności: "
20104 #: sys-utils/setpriv.c:374
20106 msgid "Inheritable capabilities: "
20107 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
20109 #: sys-utils/setpriv.c:379
20111 msgid "Ambient capabilities: "
20112 msgstr "Zdolności otaczające: "
20114 #: sys-utils/setpriv.c:384
20116 msgid "[unsupported]"
20117 msgstr "[nie obsługiwane]"
20119 #: sys-utils/setpriv.c:387
20121 msgid "Capability bounding set: "
20122 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
20124 #: sys-utils/setpriv.c:396
20125 msgid "SELinux label"
20126 msgstr "Etykieta SELinuksa"
20128 #: sys-utils/setpriv.c:399
20129 msgid "AppArmor profile"
20130 msgstr "Profil AppArmor"
20132 #: sys-utils/setpriv.c:434
20133 msgid "Invalid supplementary group id"
20134 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
20136 #: sys-utils/setpriv.c:444
20137 msgid "failed to get parent death signal"
20138 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
20140 #: sys-utils/setpriv.c:464
20141 msgid "setresuid failed"
20142 msgstr "setresuid nie powiodło się"
20144 #: sys-utils/setpriv.c:479
20145 msgid "setresgid failed"
20146 msgstr "setresgid nie powiodło się"
20148 #: sys-utils/setpriv.c:511
20149 msgid "unsupported capability type"
20150 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
20152 #: sys-utils/setpriv.c:528
20153 msgid "bad capability string"
20154 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
20156 #: sys-utils/setpriv.c:545
20158 msgid "unknown capability \"%s\""
20159 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
20161 #: sys-utils/setpriv.c:569
20162 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20163 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
20165 #: sys-utils/setpriv.c:573
20166 msgid "bad securebits string"
20167 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
20169 #: sys-utils/setpriv.c:580
20170 msgid "+all securebits is not allowed"
20171 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
20173 #: sys-utils/setpriv.c:593
20174 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20175 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
20177 #: sys-utils/setpriv.c:597
20178 msgid "unrecognized securebit"
20179 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
20181 #: sys-utils/setpriv.c:617
20182 msgid "SELinux is not running"
20183 msgstr "SELinux nie jest włączony"
20185 #: sys-utils/setpriv.c:632
20187 msgid "close failed: %s"
20188 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
20190 #: sys-utils/setpriv.c:640
20191 msgid "AppArmor is not running"
20192 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
20194 #: sys-utils/setpriv.c:819
20195 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20196 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
20198 #: sys-utils/setpriv.c:824
20199 msgid "duplicate ruid"
20200 msgstr "powtórzony ruid"
20202 #: sys-utils/setpriv.c:826
20203 msgid "failed to parse ruid"
20204 msgstr "niezrozumiały ruid"
20206 #: sys-utils/setpriv.c:834
20207 msgid "duplicate euid"
20208 msgstr "powtórzony euid"
20210 #: sys-utils/setpriv.c:836
20211 msgid "failed to parse euid"
20212 msgstr "niezrozumiały euid"
20214 #: sys-utils/setpriv.c:840
20215 msgid "duplicate ruid or euid"
20216 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
20218 #: sys-utils/setpriv.c:842
20219 msgid "failed to parse reuid"
20220 msgstr "niezrozumiały reuid"
20222 #: sys-utils/setpriv.c:851
20223 msgid "duplicate rgid"
20224 msgstr "powtórzony rgid"
20226 #: sys-utils/setpriv.c:853
20227 msgid "failed to parse rgid"
20228 msgstr "niezrozumiały rpid"
20230 #: sys-utils/setpriv.c:857
20231 msgid "duplicate egid"
20232 msgstr "powtórzony egid"
20234 #: sys-utils/setpriv.c:859
20235 msgid "failed to parse egid"
20236 msgstr "niezrozumiały egid"
20238 #: sys-utils/setpriv.c:863
20239 msgid "duplicate rgid or egid"
20240 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
20242 #: sys-utils/setpriv.c:865
20243 msgid "failed to parse regid"
20244 msgstr "niezrozumiały regid"
20246 #: sys-utils/setpriv.c:870
20247 msgid "duplicate --clear-groups option"
20248 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
20250 #: sys-utils/setpriv.c:876
20251 msgid "duplicate --keep-groups option"
20252 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
20254 #: sys-utils/setpriv.c:882
20255 msgid "duplicate --init-groups option"
20256 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
20258 #: sys-utils/setpriv.c:888
20259 msgid "duplicate --groups option"
20260 msgstr "powtórzona opcja --groups"
20262 #: sys-utils/setpriv.c:894
20263 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20264 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
20266 #: sys-utils/setpriv.c:903
20267 msgid "duplicate --inh-caps option"
20268 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
20270 #: sys-utils/setpriv.c:909
20271 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20272 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
20274 #: sys-utils/setpriv.c:915
20275 msgid "duplicate --bounding-set option"
20276 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
20278 #: sys-utils/setpriv.c:921
20279 msgid "duplicate --securebits option"
20280 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
20282 #: sys-utils/setpriv.c:927
20283 msgid "duplicate --selinux-label option"
20284 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
20286 #: sys-utils/setpriv.c:933
20287 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20288 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
20290 #: sys-utils/setpriv.c:952
20291 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20292 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
20294 #: sys-utils/setpriv.c:960
20295 msgid "--list-caps must be specified alone"
20296 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
20298 #: sys-utils/setpriv.c:966
20299 msgid "No program specified"
20300 msgstr "Nie podano programu"
20302 #: sys-utils/setpriv.c:972
20303 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20304 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
20306 #: sys-utils/setpriv.c:976
20307 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20308 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
20310 #: sys-utils/setpriv.c:980
20312 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20313 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
20315 #: sys-utils/setpriv.c:995
20316 msgid "disallow granting new privileges failed"
20317 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
20319 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20320 msgid "keep process capabilities failed"
20321 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
20323 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20324 msgid "activate capabilities"
20325 msgstr "włączenie zdolności"
20327 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20328 msgid "reactivate capabilities"
20329 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
20331 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20332 msgid "initgroups failed"
20333 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20335 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20336 msgid "set process securebits failed"
20337 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20339 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20340 msgid "apply bounding set"
20341 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
20343 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20344 msgid "apply capabilities"
20345 msgstr "ustawienie zdolności"
20347 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20348 msgid "set parent death signal failed"
20349 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
20351 #: sys-utils/setsid.c:33
20353 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20354 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
20356 #: sys-utils/setsid.c:37
20357 msgid "Run a program in a new session.\n"
20358 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
20360 #: sys-utils/setsid.c:40
20361 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20362 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
20364 #: sys-utils/setsid.c:41
20365 msgid " -f, --fork always fork\n"
20366 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
20368 #: sys-utils/setsid.c:42
20369 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20370 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
20372 #: sys-utils/setsid.c:100
20376 #: sys-utils/setsid.c:112
20378 msgid "child %d did not exit normally"
20379 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
20381 #: sys-utils/setsid.c:117
20382 msgid "setsid failed"
20383 msgstr "setsid nie powiodło się"
20385 #: sys-utils/setsid.c:120
20386 msgid "failed to set the controlling terminal"
20387 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
20389 #: sys-utils/swapoff.c:94
20391 msgid "swapoff %s\n"
20392 msgstr "swapoff %s\n"
20394 #: sys-utils/swapoff.c:114
20395 msgid "Not superuser."
20396 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
20398 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20400 msgid "%s: swapoff failed"
20401 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
20403 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20405 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20406 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
20408 #: sys-utils/swapoff.c:144
20409 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20410 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
20412 #: sys-utils/swapoff.c:147
20414 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20415 " -v, --verbose verbose mode\n"
20417 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
20418 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
20420 #: sys-utils/swapoff.c:153
20423 "The <spec> parameter:\n"
20424 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20425 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20426 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20427 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20428 " <device> name of device to be used\n"
20429 " <file> name of file to be used\n"
20432 "Parametr <spec>:\n"
20433 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20434 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20435 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20436 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20437 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20438 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20440 #: sys-utils/swapon.c:96
20441 msgid "device file or partition path"
20442 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
20444 #: sys-utils/swapon.c:97
20445 msgid "type of the device"
20446 msgstr "rodzaj urządzenia"
20448 #: sys-utils/swapon.c:98
20449 msgid "size of the swap area"
20450 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
20452 #: sys-utils/swapon.c:99
20453 msgid "bytes in use"
20454 msgstr "bajtów w użyciu"
20456 #: sys-utils/swapon.c:100
20457 msgid "swap priority"
20458 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
20460 #: sys-utils/swapon.c:101
20462 msgstr "UUID obszaru wymiany"
20464 #: sys-utils/swapon.c:102
20466 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
20468 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20469 #: sys-utils/swapon.c:250
20471 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20472 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
20474 #: sys-utils/swapon.c:328
20476 msgid "%s: reinitializing the swap."
20477 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
20479 #: sys-utils/swapon.c:387
20481 msgid "%s: lseek failed"
20482 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
20484 #: sys-utils/swapon.c:393
20486 msgid "%s: write signature failed"
20487 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
20489 #: sys-utils/swapon.c:536
20491 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20492 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
20494 #: sys-utils/swapon.c:541
20496 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20497 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
20499 #: sys-utils/swapon.c:547
20501 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20502 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
20504 #: sys-utils/swapon.c:555
20506 msgid "%s: get size failed"
20507 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
20509 #: sys-utils/swapon.c:561
20511 msgid "%s: read swap header failed"
20512 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
20514 #: sys-utils/swapon.c:566
20516 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20517 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
20519 #: sys-utils/swapon.c:577
20521 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20522 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20524 #: sys-utils/swapon.c:582
20526 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20527 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
20529 #: sys-utils/swapon.c:592
20531 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20532 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
20534 #: sys-utils/swapon.c:598
20536 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20537 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
20539 #: sys-utils/swapon.c:607
20541 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20542 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
20544 #: sys-utils/swapon.c:677
20546 msgid "swapon %s\n"
20547 msgstr "swapon %s\n"
20549 #: sys-utils/swapon.c:681
20551 msgid "%s: swapon failed"
20552 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
20554 #: sys-utils/swapon.c:760
20556 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20557 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
20559 #: sys-utils/swapon.c:782
20561 msgid "%s: already active -- ignored"
20562 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
20564 #: sys-utils/swapon.c:788
20566 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20567 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
20569 #: sys-utils/swapon.c:810
20570 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20571 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
20573 #: sys-utils/swapon.c:813
20574 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20575 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
20577 #: sys-utils/swapon.c:814
20578 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20579 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
20581 #: sys-utils/swapon.c:815
20582 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20583 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
20585 #: sys-utils/swapon.c:816
20586 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20587 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzeni wymiany w razie potrzeby\n"
20589 #: sys-utils/swapon.c:817
20590 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20591 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzeni wymiany\n"
20593 #: sys-utils/swapon.c:818
20594 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20595 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
20597 #: sys-utils/swapon.c:819
20598 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20599 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
20601 #: sys-utils/swapon.c:820
20602 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20603 msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
20605 #: sys-utils/swapon.c:821
20606 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20607 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
20609 #: sys-utils/swapon.c:822
20610 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20611 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
20613 #: sys-utils/swapon.c:823
20614 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20615 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
20617 #: sys-utils/swapon.c:824
20618 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20619 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
20621 #: sys-utils/swapon.c:825
20622 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20623 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
20625 #: sys-utils/swapon.c:830
20628 "The <spec> parameter:\n"
20629 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20630 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20631 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20632 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20633 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20634 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20635 " <device> name of device to be used\n"
20636 " <file> name of file to be used\n"
20639 "Parametr <spec>:\n"
20640 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
20641 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
20642 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
20643 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
20644 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
20645 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
20646 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20647 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20649 #: sys-utils/swapon.c:840
20652 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20653 " once : only single-time area discards are issued\n"
20654 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20655 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20658 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
20659 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
20660 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
20661 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
20663 #: sys-utils/swapon.c:923
20664 msgid "failed to parse priority"
20665 msgstr "niezrozumiały priorytet"
20667 #: sys-utils/swapon.c:945
20669 msgid "unsupported discard policy: %s"
20670 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
20672 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20674 msgid "cannot find the device for %s"
20675 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
20677 #: sys-utils/switch_root.c:60
20678 msgid "failed to open directory"
20679 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
20681 #: sys-utils/switch_root.c:67
20682 msgid "stat failed"
20683 msgstr "stat nie powiodło się"
20685 #: sys-utils/switch_root.c:78
20686 msgid "failed to read directory"
20687 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
20689 #: sys-utils/switch_root.c:113
20691 msgid "failed to unlink %s"
20692 msgstr "nie udało się usunąć %s"
20694 #: sys-utils/switch_root.c:160
20696 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20697 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
20699 #: sys-utils/switch_root.c:162
20701 msgid "forcing unmount of %s"
20702 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
20704 #: sys-utils/switch_root.c:168
20706 msgid "failed to change directory to %s"
20707 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
20709 #: sys-utils/switch_root.c:179
20711 msgid "failed to mount moving %s to /"
20712 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
20714 #: sys-utils/switch_root.c:184
20715 msgid "failed to change root"
20716 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
20718 #: sys-utils/switch_root.c:203
20719 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20720 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
20722 #: sys-utils/switch_root.c:226
20724 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20725 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
20727 #: sys-utils/switch_root.c:230
20728 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20729 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
20731 #: sys-utils/switch_root.c:275
20732 msgid "failed. Sorry."
20733 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
20735 #: sys-utils/switch_root.c:278
20737 msgid "cannot access %s"
20738 msgstr "nie można dostać się do %s"
20740 #: sys-utils/tunelp.c:98
20741 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20742 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
20744 #: sys-utils/tunelp.c:101
20745 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20746 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
20748 #: sys-utils/tunelp.c:102
20749 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20750 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
20752 #: sys-utils/tunelp.c:103
20753 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20754 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
20756 #: sys-utils/tunelp.c:104
20757 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20758 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
20760 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20761 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20762 #. exactly that very same string.
20763 #: sys-utils/tunelp.c:108
20764 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20765 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
20767 #: sys-utils/tunelp.c:109
20768 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20769 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
20771 #: sys-utils/tunelp.c:110
20772 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20773 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
20775 #: sys-utils/tunelp.c:111
20776 msgid " -s, --status query printer status\n"
20777 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
20779 #: sys-utils/tunelp.c:112
20780 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20781 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
20783 #: sys-utils/tunelp.c:113
20784 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20785 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
20787 #: sys-utils/tunelp.c:258
20789 msgid "%s not an lp device"
20790 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
20792 #: sys-utils/tunelp.c:277
20793 msgid "LPGETSTATUS error"
20794 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
20796 #: sys-utils/tunelp.c:282
20798 msgid "%s status is %d"
20799 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
20801 #: sys-utils/tunelp.c:284
20806 #: sys-utils/tunelp.c:286
20811 #: sys-utils/tunelp.c:288
20813 msgid ", out of paper"
20814 msgstr ", brak papieru"
20816 #: sys-utils/tunelp.c:290
20819 msgstr ", włączona"
20821 #: sys-utils/tunelp.c:292
20826 #: sys-utils/tunelp.c:296
20827 msgid "ioctl failed"
20828 msgstr "ioctl nie powiódł się"
20830 #: sys-utils/tunelp.c:306
20831 msgid "LPGETIRQ error"
20832 msgstr "błąd LPGETIRQ"
20834 #: sys-utils/tunelp.c:311
20836 msgid "%s using IRQ %d\n"
20837 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
20839 #: sys-utils/tunelp.c:313
20841 msgid "%s using polling\n"
20842 msgstr "%s używa odpytywania\n"
20844 #: sys-utils/umount.c:82
20848 " %1$s -a [options]\n"
20849 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20852 " %1$s -a [opcje]\n"
20853 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
20855 #: sys-utils/umount.c:88
20856 msgid "Unmount filesystems.\n"
20857 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
20859 #: sys-utils/umount.c:91
20860 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20861 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
20863 #: sys-utils/umount.c:92
20865 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20866 " current namespace\n"
20868 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
20869 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
20871 #: sys-utils/umount.c:95
20872 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20873 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
20875 #: sys-utils/umount.c:96
20876 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20877 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
20879 #: sys-utils/umount.c:97
20880 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20881 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
20883 #: sys-utils/umount.c:98
20884 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20885 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
20887 #: sys-utils/umount.c:100
20888 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20889 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
20891 #: sys-utils/umount.c:102
20892 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20893 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
20895 #: sys-utils/umount.c:103
20896 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20897 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
20899 #: sys-utils/umount.c:106
20900 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20901 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
20903 #: sys-utils/umount.c:107
20904 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20905 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
20907 #: sys-utils/umount.c:152
20909 msgid "%s (%s) unmounted"
20910 msgstr "%s (%s) odmontowany"
20912 #: sys-utils/umount.c:154
20914 msgid "%s unmounted"
20915 msgstr "%s odmontowany"
20917 #: sys-utils/umount.c:232
20918 msgid "failed to set umount target"
20919 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
20921 #: sys-utils/umount.c:265
20922 msgid "libmount table allocation failed"
20923 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
20925 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
20926 msgid "libmount iterator allocation failed"
20927 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
20929 #: sys-utils/umount.c:324
20931 msgid "failed to get child fs of %s"
20932 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
20934 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
20936 msgid "%s: not found"
20937 msgstr "%s: nie znaleziono"
20939 #: sys-utils/umount.c:397
20941 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20942 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
20944 #: sys-utils/unshare.c:98
20946 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20947 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
20949 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
20951 msgid "write failed %s"
20952 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
20954 #: sys-utils/unshare.c:157
20956 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20957 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
20959 #: sys-utils/unshare.c:166
20960 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20961 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
20963 #: sys-utils/unshare.c:197
20965 msgid "mount %s on %s failed"
20966 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
20968 #: sys-utils/unshare.c:224
20969 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20970 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
20972 #: sys-utils/unshare.c:227
20973 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20974 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
20976 #: sys-utils/unshare.c:294
20977 msgid "eventfd failed"
20978 msgstr "eventfd powiodło się"
20980 #: sys-utils/unshare.c:304
20981 msgid "failed to read eventfd"
20982 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
20984 #: sys-utils/unshare.c:402
20986 msgid "invalid mapping '%s'"
20987 msgstr "błędne odwzorowanie '%s'"
20989 #: sys-utils/unshare.c:430
20991 msgid "could not open '%s'"
20992 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
20994 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
20995 msgid "failed to parse subid map"
20996 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
20998 #: sys-utils/unshare.c:470
21000 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21001 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
21003 #: sys-utils/unshare.c:647
21004 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21005 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
21007 #: sys-utils/unshare.c:650
21008 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21009 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
21011 #: sys-utils/unshare.c:651
21012 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21013 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
21015 #: sys-utils/unshare.c:652
21016 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21017 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
21019 #: sys-utils/unshare.c:653
21020 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21021 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
21023 #: sys-utils/unshare.c:654
21024 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21025 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
21027 #: sys-utils/unshare.c:655
21028 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21029 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
21031 #: sys-utils/unshare.c:656
21032 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21033 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
21035 #: sys-utils/unshare.c:657
21036 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21037 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
21039 #: sys-utils/unshare.c:659
21040 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21041 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
21043 #: sys-utils/unshare.c:660
21044 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21045 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
21047 #: sys-utils/unshare.c:661
21048 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21049 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
21051 #: sys-utils/unshare.c:662
21052 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21054 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
21055 " (wymusza --user)\n"
21057 #: sys-utils/unshare.c:663
21058 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21060 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
21061 " (wymusza --user)\n"
21063 #: sys-utils/unshare.c:664
21064 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21065 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
21067 #: sys-utils/unshare.c:665
21069 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21070 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21072 " --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
21073 " odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
21075 #: sys-utils/unshare.c:667
21077 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21078 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21080 " --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
21081 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
21083 #: sys-utils/unshare.c:670
21085 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21086 " defaults to SIGKILL\n"
21088 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
21089 " domyślnie SIGKILL\n"
21091 #: sys-utils/unshare.c:672
21092 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21093 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
21095 #: sys-utils/unshare.c:673
21097 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21098 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21100 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21101 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
21103 #: sys-utils/unshare.c:675
21104 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21105 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
21107 #: sys-utils/unshare.c:676
21108 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21109 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
21111 #: sys-utils/unshare.c:678
21112 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21113 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
21115 #: sys-utils/unshare.c:679
21116 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21117 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
21119 #: sys-utils/unshare.c:680
21120 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21121 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
21123 #: sys-utils/unshare.c:681
21124 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21125 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
21127 #: sys-utils/unshare.c:682
21128 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21129 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21131 #: sys-utils/unshare.c:683
21132 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21133 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
21135 #: sys-utils/unshare.c:898
21136 msgid "failed to parse monotonic offset"
21137 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
21139 #: sys-utils/unshare.c:902
21140 msgid "failed to parse boottime offset"
21141 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
21143 #: sys-utils/unshare.c:916
21144 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21145 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
21147 #: sys-utils/unshare.c:930
21148 msgid "unshare failed"
21149 msgstr "unshare nie powiodło się"
21151 #: sys-utils/unshare.c:947
21152 msgid "sigprocmask block failed"
21153 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
21155 #: sys-utils/unshare.c:953
21156 msgid "pidfd_open failed"
21157 msgstr "pidfd_open nie powiodło się"
21159 #: sys-utils/unshare.c:966
21160 msgid "sigprocmask restore failed"
21161 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
21163 #: sys-utils/unshare.c:1002
21164 msgid "sigprocmask unblock failed"
21165 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
21167 #: sys-utils/unshare.c:1006
21168 msgid "child exit failed"
21169 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
21171 #: sys-utils/unshare.c:1045
21172 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21173 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
21175 #: sys-utils/unshare.c:1060
21177 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21178 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
21180 #: sys-utils/unshare.c:1064
21182 msgid "cannot chdir to '%s'"
21183 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
21185 #: sys-utils/unshare.c:1076
21187 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21188 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
21190 #: sys-utils/unshare.c:1080
21192 msgid "mount %s failed"
21193 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
21195 #: sys-utils/unshare.c:1105
21196 msgid "capget failed"
21197 msgstr "capget nie powiodło się"
21199 #: sys-utils/unshare.c:1113
21200 msgid "capset failed"
21201 msgstr "capset nie powiodło się"
21203 #: sys-utils/unshare.c:1125
21204 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21205 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
21207 #: sys-utils/wdctl.c:73
21208 msgid "Card previously reset the CPU"
21209 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
21211 #: sys-utils/wdctl.c:74
21212 msgid "External relay 1"
21213 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
21215 #: sys-utils/wdctl.c:75
21216 msgid "External relay 2"
21217 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
21219 #: sys-utils/wdctl.c:76
21221 msgstr "Wentylator zawiódł"
21223 #: sys-utils/wdctl.c:77
21224 msgid "Keep alive ping reply"
21225 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
21227 #: sys-utils/wdctl.c:78
21228 msgid "Supports magic close char"
21229 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
21231 #: sys-utils/wdctl.c:79
21232 msgid "Reset due to CPU overheat"
21233 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
21235 #: sys-utils/wdctl.c:80
21236 msgid "Power over voltage"
21237 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
21239 #: sys-utils/wdctl.c:81
21240 msgid "Power bad/power fault"
21241 msgstr "Awaria zasilania"
21243 #: sys-utils/wdctl.c:82
21244 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21245 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
21247 #: sys-utils/wdctl.c:83
21248 msgid "Set timeout (in seconds)"
21249 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
21251 #: sys-utils/wdctl.c:84
21252 msgid "Not trigger reboot"
21253 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
21255 #: sys-utils/wdctl.c:100
21257 msgstr "nazwa flagi"
21259 #: sys-utils/wdctl.c:101
21260 msgid "flag description"
21261 msgstr "opis flagi"
21263 #: sys-utils/wdctl.c:102
21264 msgid "flag status"
21265 msgstr "stan flagi"
21267 #: sys-utils/wdctl.c:103
21268 msgid "flag boot status"
21269 msgstr "stan flagi po starcie"
21271 #: sys-utils/wdctl.c:104
21272 msgid "watchdog device name"
21273 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
21275 #: sys-utils/wdctl.c:166
21277 msgid "unknown flag: %s"
21278 msgstr "nieznana flaga: %s"
21280 #: sys-utils/wdctl.c:228
21281 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21282 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
21284 #: sys-utils/wdctl.c:231
21286 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21287 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21288 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21289 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21290 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21291 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21292 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21293 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21294 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21295 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21296 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21297 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21299 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
21300 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
21301 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
21302 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
21303 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
21304 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
21305 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
21306 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
21307 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
21308 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
21309 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
21310 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
21312 #: sys-utils/wdctl.c:249
21314 msgid "The default device is %s.\n"
21315 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
21317 #: sys-utils/wdctl.c:251
21319 msgid "No default device is available.\n"
21320 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
21322 #: sys-utils/wdctl.c:379
21324 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21325 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
21327 #: sys-utils/wdctl.c:415
21329 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21330 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
21332 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21334 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21335 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
21337 #: sys-utils/wdctl.c:439
21339 msgid "cannot set timeout for %s"
21340 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21342 #: sys-utils/wdctl.c:441
21344 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21345 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21346 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21347 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21348 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21350 #: sys-utils/wdctl.c:449
21352 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21353 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
21355 #: sys-utils/wdctl.c:451
21357 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21358 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21359 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21360 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21361 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21363 #: sys-utils/wdctl.c:470
21364 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21365 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
21367 #: sys-utils/wdctl.c:500
21369 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21370 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
21372 #: sys-utils/wdctl.c:609
21374 msgid "cannot read information about %s"
21375 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
21377 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21379 msgid "%-14s %2i second\n"
21380 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21381 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21382 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21383 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21385 #: sys-utils/wdctl.c:621
21387 msgstr "Limit czasu:"
21389 #: sys-utils/wdctl.c:624
21391 msgstr "Pozostały czas:"
21393 #: sys-utils/wdctl.c:627
21394 msgid "Pre-timeout:"
21395 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21397 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21400 msgstr "%-14s %s\n"
21402 #: sys-utils/wdctl.c:633
21403 msgid "Pre-timeout governor:"
21404 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
21406 #: sys-utils/wdctl.c:639
21407 msgid "Available pre-timeout governors:"
21408 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
21410 #: sys-utils/wdctl.c:697
21412 msgstr "Urządzenie:"
21414 #: sys-utils/wdctl.c:699
21418 #: sys-utils/wdctl.c:701
21422 #: sys-utils/wdctl.c:768
21423 msgid "invalid pretimeout argument"
21424 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
21426 #: sys-utils/wdctl.c:822
21427 msgid "No default device is available."
21428 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
21430 #: sys-utils/zramctl.c:75
21431 msgid "zram device name"
21432 msgstr "nazwa urządzenia zram"
21434 #: sys-utils/zramctl.c:76
21435 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21436 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
21438 #: sys-utils/zramctl.c:77
21439 msgid "uncompressed size of stored data"
21440 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
21442 #: sys-utils/zramctl.c:78
21443 msgid "compressed size of stored data"
21444 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
21446 #: sys-utils/zramctl.c:79
21447 msgid "the selected compression algorithm"
21448 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
21450 #: sys-utils/zramctl.c:80
21451 msgid "number of concurrent compress operations"
21452 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
21454 #: sys-utils/zramctl.c:81
21455 msgid "empty pages with no allocated memory"
21456 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
21458 #: sys-utils/zramctl.c:82
21459 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21460 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
21462 #: sys-utils/zramctl.c:83
21463 msgid "memory limit used to store compressed data"
21464 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
21466 #: sys-utils/zramctl.c:84
21467 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21468 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
21470 #: sys-utils/zramctl.c:85
21471 msgid "number of objects migrated by compaction"
21472 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
21474 #: sys-utils/zramctl.c:378
21475 msgid "Failed to parse mm_stat"
21476 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
21478 #: sys-utils/zramctl.c:541
21481 " %1$s [options] <device>\n"
21482 " %1$s -r <device> [...]\n"
21483 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21485 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
21486 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
21487 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
21489 #: sys-utils/zramctl.c:547
21490 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21491 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
21493 #: sys-utils/zramctl.c:550
21494 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21495 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
21497 #: sys-utils/zramctl.c:551
21498 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21499 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
21501 #: sys-utils/zramctl.c:552
21502 msgid " -f, --find find a free device\n"
21503 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
21505 #: sys-utils/zramctl.c:553
21506 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21507 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
21509 #: sys-utils/zramctl.c:554
21510 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21511 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
21513 #: sys-utils/zramctl.c:555
21514 msgid " --output-all output all columns\n"
21515 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
21517 #: sys-utils/zramctl.c:556
21518 msgid " --raw use raw status output format\n"
21519 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
21521 #: sys-utils/zramctl.c:557
21522 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21523 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
21525 #: sys-utils/zramctl.c:558
21526 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21527 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
21529 #: sys-utils/zramctl.c:559
21530 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21531 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
21533 #: sys-utils/zramctl.c:567
21534 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21535 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
21537 #: sys-utils/zramctl.c:568
21538 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21539 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
21541 #: sys-utils/zramctl.c:657
21542 msgid "failed to parse streams"
21543 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
21545 #: sys-utils/zramctl.c:679
21546 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21547 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
21549 #: sys-utils/zramctl.c:685
21550 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21551 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
21553 #: sys-utils/zramctl.c:688
21554 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21555 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
21557 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21559 msgid "%s: failed to reset"
21560 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
21562 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21563 msgid "no free zram device found"
21564 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
21566 #: sys-utils/zramctl.c:754
21568 msgid "%s: failed to set number of streams"
21569 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
21571 #: sys-utils/zramctl.c:758
21573 msgid "%s: failed to set algorithm"
21574 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
21576 #: sys-utils/zramctl.c:761
21578 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21579 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
21581 #: term-utils/agetty.c:512
21583 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21584 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
21586 #: term-utils/agetty.c:569
21588 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21589 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
21591 #: term-utils/agetty.c:572
21593 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21594 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
21596 #: term-utils/agetty.c:575
21598 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21599 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
21601 #: term-utils/agetty.c:586
21603 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21604 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
21606 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21607 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21608 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21609 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21611 msgid "failed to allocate memory: %m"
21612 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
21614 #: term-utils/agetty.c:791
21615 msgid "invalid delay argument"
21616 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
21618 #: term-utils/agetty.c:829
21619 msgid "invalid argument of --local-line"
21620 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
21622 #: term-utils/agetty.c:848
21623 msgid "invalid nice argument"
21624 msgstr "błędna wartość priorytetu"
21626 #: term-utils/agetty.c:939
21628 msgid "could not get terminal name: %d"
21629 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
21631 #: term-utils/agetty.c:966
21633 msgid "bad speed: %s"
21634 msgstr "błędna szybkość: %s"
21636 #: term-utils/agetty.c:968
21637 msgid "too many alternate speeds"
21638 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
21640 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21642 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21643 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
21645 #: term-utils/agetty.c:1098
21647 msgid "/dev/%s: not a character device"
21648 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
21650 #: term-utils/agetty.c:1100
21652 msgid "/dev/%s: not a tty"
21653 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
21655 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21657 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21658 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
21660 #: term-utils/agetty.c:1126
21662 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21663 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
21665 #: term-utils/agetty.c:1147
21667 msgid "%s: not open for read/write"
21668 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
21670 #: term-utils/agetty.c:1152
21672 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21673 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
21675 #: term-utils/agetty.c:1166
21677 msgid "%s: dup problem: %m"
21678 msgstr "%s: problem z dup: %m"
21680 #: term-utils/agetty.c:1183
21682 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21683 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21685 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21687 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21688 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21690 #: term-utils/agetty.c:1562
21691 msgid "cannot open os-release file"
21692 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
21694 #: term-utils/agetty.c:1729
21696 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21697 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
21699 #: term-utils/agetty.c:2049
21701 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21702 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21704 #: term-utils/agetty.c:2071
21705 msgid "[press ENTER to login]"
21706 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
21708 #: term-utils/agetty.c:2099
21709 msgid "Num Lock off"
21710 msgstr "Num Lock wyłączony"
21712 #: term-utils/agetty.c:2102
21713 msgid "Num Lock on"
21714 msgstr "Num Lock włączony"
21716 #: term-utils/agetty.c:2105
21717 msgid "Caps Lock on"
21718 msgstr "Caps Lock włączony"
21720 #: term-utils/agetty.c:2108
21721 msgid "Scroll Lock on"
21722 msgstr "Scroll Lock włączony"
21724 #: term-utils/agetty.c:2111
21733 #: term-utils/agetty.c:2255
21735 msgid "%s: read: %m"
21736 msgstr "%s: read: %m"
21738 #: term-utils/agetty.c:2322
21740 msgid "%s: input overrun"
21741 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
21743 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
21745 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21746 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
21748 #: term-utils/agetty.c:2356
21750 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21751 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
21753 #: term-utils/agetty.c:2441
21755 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21756 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21758 #: term-utils/agetty.c:2486
21761 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21762 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21764 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
21765 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
21767 #: term-utils/agetty.c:2490
21768 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21769 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
21771 #: term-utils/agetty.c:2493
21772 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21773 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
21775 #: term-utils/agetty.c:2494
21776 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21777 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
21779 #: term-utils/agetty.c:2495
21780 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21781 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
21783 #: term-utils/agetty.c:2496
21784 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21785 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
21787 #: term-utils/agetty.c:2497
21788 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21789 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
21791 #: term-utils/agetty.c:2498
21792 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21793 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
21795 #: term-utils/agetty.c:2499
21796 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21797 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
21799 #: term-utils/agetty.c:2500
21800 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21801 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
21803 #: term-utils/agetty.c:2501
21804 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21805 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
21807 #: term-utils/agetty.c:2502
21808 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21809 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
21811 #: term-utils/agetty.c:2503
21812 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21813 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
21815 #: term-utils/agetty.c:2504
21816 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21817 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
21819 #: term-utils/agetty.c:2505
21820 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21821 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
21823 #: term-utils/agetty.c:2506
21824 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21825 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
21827 #: term-utils/agetty.c:2507
21828 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21829 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
21831 #: term-utils/agetty.c:2508
21832 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21833 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
21835 #: term-utils/agetty.c:2509
21836 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21837 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
21839 #: term-utils/agetty.c:2510
21840 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21841 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
21843 #: term-utils/agetty.c:2511
21844 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21845 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
21847 #: term-utils/agetty.c:2512
21848 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21849 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
21851 #: term-utils/agetty.c:2513
21852 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21853 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
21855 #: term-utils/agetty.c:2514
21856 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21857 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
21859 #: term-utils/agetty.c:2515
21860 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21861 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
21863 #: term-utils/agetty.c:2516
21864 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21865 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
21867 #: term-utils/agetty.c:2517
21868 msgid " --nohints do not print hints\n"
21869 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
21871 #: term-utils/agetty.c:2518
21872 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21873 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
21875 #: term-utils/agetty.c:2519
21876 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21877 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
21879 #: term-utils/agetty.c:2520
21880 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21881 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
21883 #: term-utils/agetty.c:2521
21884 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21885 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
21887 #: term-utils/agetty.c:2522
21888 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21889 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
21891 #: term-utils/agetty.c:2523
21892 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21893 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
21895 #: term-utils/agetty.c:2524
21896 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21897 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
21899 #: term-utils/agetty.c:2525
21900 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21901 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
21903 #: term-utils/agetty.c:2526
21904 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21905 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
21907 #: term-utils/agetty.c:2874
21910 msgid_plural "%d users"
21911 msgstr[0] "%d użytkownik"
21912 msgstr[1] "%d użytkownicy"
21913 msgstr[2] "%d użytkowników"
21915 #: term-utils/agetty.c:3004
21917 msgid "checkname failed: %m"
21918 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
21920 #: term-utils/agetty.c:3016
21922 msgid "cannot touch file %s"
21923 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
21925 #: term-utils/agetty.c:3020
21926 msgid "--reload is unsupported on your system"
21927 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
21929 #: term-utils/mesg.c:78
21931 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21932 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
21934 #: term-utils/mesg.c:81
21935 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21936 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
21938 #: term-utils/mesg.c:84
21939 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21940 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
21942 #: term-utils/mesg.c:130
21946 #: term-utils/mesg.c:139
21948 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21949 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
21951 #: term-utils/mesg.c:146
21953 msgstr "jest włączone (y)"
21955 #: term-utils/mesg.c:149
21957 msgstr "jest wyłączone (n)"
21959 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21961 msgid "change %s mode failed"
21962 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
21964 #: term-utils/mesg.c:167
21965 msgid "write access to your terminal is allowed"
21966 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
21968 #: term-utils/mesg.c:174
21969 msgid "write access to your terminal is denied"
21970 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
21972 #: term-utils/script.c:193
21974 msgid " %s [options] [file]\n"
21975 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
21977 #: term-utils/script.c:196
21978 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21979 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
21981 #: term-utils/script.c:199
21982 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21983 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
21985 #: term-utils/script.c:200
21986 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21987 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
21989 #: term-utils/script.c:201
21990 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21991 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
21993 #: term-utils/script.c:204
21994 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21995 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
21997 #: term-utils/script.c:205
21998 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21999 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
22001 #: term-utils/script.c:206
22002 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22003 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
22005 #: term-utils/script.c:209
22006 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22007 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
22009 #: term-utils/script.c:210
22010 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22011 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22013 #: term-utils/script.c:211
22014 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22015 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
22017 #: term-utils/script.c:212
22018 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22019 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
22021 #: term-utils/script.c:213
22022 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22023 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
22025 #: term-utils/script.c:214
22026 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22027 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
22029 #: term-utils/script.c:215
22030 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22031 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
22033 #: term-utils/script.c:216
22034 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22035 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
22037 #: term-utils/script.c:299
22041 "Script done on %s [<%s>]\n"
22044 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
22046 #: term-utils/script.c:301
22050 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22053 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
22055 #: term-utils/script.c:399
22057 msgid "Script started on %s ["
22058 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
22060 #: term-utils/script.c:415
22062 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22063 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
22065 #: term-utils/script.c:689
22067 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22068 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
22070 #: term-utils/script.c:691
22071 msgid "max output size exceeded"
22072 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
22074 #: term-utils/script.c:752
22077 "output file `%s' is a link\n"
22078 "Use --force if you really want to use it.\n"
22079 "Program not started."
22081 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
22082 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
22083 "Skrypt nie uruchomiony."
22085 #: term-utils/script.c:833
22087 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22088 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
22090 #: term-utils/script.c:858
22091 msgid "failed to parse output limit size"
22092 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
22094 #: term-utils/script.c:869
22096 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22097 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
22099 #: term-utils/script.c:922
22100 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22101 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
22103 #: term-utils/script.c:949
22105 msgid "Script started"
22106 msgstr "Skrypt uruchomiony"
22108 #: term-utils/script.c:951
22110 msgid ", output log file is '%s'"
22111 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
22113 #: term-utils/script.c:953
22115 msgid ", input log file is '%s'"
22116 msgstr ", log wejścia to '%s'"
22118 #: term-utils/script.c:955
22120 msgid ", timing file is '%s'"
22121 msgstr ", plik czasów to '%s'"
22123 #: term-utils/script.c:956
22128 #: term-utils/script.c:1065
22130 msgid "Script done.\n"
22131 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
22133 #: term-utils/scriptlive.c:60
22135 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22136 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
22138 #: term-utils/scriptlive.c:64
22139 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22140 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
22142 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22143 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22144 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
22146 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22147 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22148 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
22150 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22151 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22152 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
22154 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22155 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22156 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
22158 #: term-utils/scriptlive.c:73
22159 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22160 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
22162 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22163 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22164 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
22166 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22167 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22168 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
22170 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22171 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22172 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
22174 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22175 msgid "timing file not specified"
22176 msgstr "nie podano pliku czasów"
22178 #: term-utils/scriptlive.c:251
22179 msgid "stdin typescript file not specified"
22180 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
22182 #: term-utils/scriptlive.c:277
22184 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22185 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
22187 #: term-utils/scriptlive.c:284
22188 msgid "failed to allocate PTY handler"
22189 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
22191 #: term-utils/scriptlive.c:365
22195 ">>> scriptlive: done.\n"
22198 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
22200 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22202 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22203 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
22205 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22206 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22207 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
22209 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22210 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22211 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
22213 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22214 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22215 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
22217 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22218 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22219 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
22221 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22222 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22223 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
22225 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22226 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22227 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
22229 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22230 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22231 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
22233 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22235 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22236 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
22238 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22240 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22241 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
22243 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22244 msgid "data log file not specified"
22245 msgstr "nie podano pliku logu danych"
22247 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22249 msgid "%s: log file error"
22250 msgstr "%s: błąd pliku logu"
22252 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22254 msgid "%s: line %d: timing file error"
22255 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
22257 #: term-utils/setterm.c:237
22259 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22260 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
22262 #: term-utils/setterm.c:328
22263 msgid "too many tabs"
22264 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
22266 #: term-utils/setterm.c:384
22267 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22268 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
22270 #: term-utils/setterm.c:387
22271 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22272 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22274 #: term-utils/setterm.c:388
22275 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22276 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
22278 #: term-utils/setterm.c:389
22279 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22280 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
22282 #: term-utils/setterm.c:390
22283 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22285 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
22286 " użycie ustawień domyślnych\n"
22288 #: term-utils/setterm.c:391
22289 msgid " --default use default terminal settings\n"
22290 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
22292 #: term-utils/setterm.c:392
22293 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22294 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
22296 #: term-utils/setterm.c:395
22297 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22298 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
22300 #: term-utils/setterm.c:396
22301 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22302 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
22304 #: term-utils/setterm.c:397
22305 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22306 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
22308 #: term-utils/setterm.c:398
22309 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22310 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
22312 #: term-utils/setterm.c:399
22313 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22314 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
22316 #: term-utils/setterm.c:402
22317 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22318 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
22320 #: term-utils/setterm.c:403
22321 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22322 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
22324 #: term-utils/setterm.c:406
22325 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22326 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
22328 #: term-utils/setterm.c:407
22329 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22330 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
22332 #: term-utils/setterm.c:408
22333 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22334 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
22336 #: term-utils/setterm.c:409
22337 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22338 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
22340 #: term-utils/setterm.c:410
22341 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22342 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22344 #: term-utils/setterm.c:413
22345 msgid " --bold on|off bold\n"
22346 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
22348 #: term-utils/setterm.c:414
22349 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22350 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
22352 #: term-utils/setterm.c:415
22353 msgid " --blink on|off blink\n"
22354 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
22356 #: term-utils/setterm.c:416
22357 msgid " --underline on|off underline\n"
22358 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
22360 #: term-utils/setterm.c:417
22361 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22362 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
22364 #: term-utils/setterm.c:420
22365 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22366 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
22368 #: term-utils/setterm.c:421
22369 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22370 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
22372 #: term-utils/setterm.c:422
22373 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22374 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
22376 #: term-utils/setterm.c:423
22377 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22378 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
22380 #: term-utils/setterm.c:424
22381 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22382 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
22384 #: term-utils/setterm.c:427
22385 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22386 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22388 #: term-utils/setterm.c:428
22389 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22390 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22392 #: term-utils/setterm.c:429
22393 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22394 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
22396 #: term-utils/setterm.c:432
22397 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22398 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22400 #: term-utils/setterm.c:433
22401 msgid " set vesa powersaving features\n"
22402 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
22404 #: term-utils/setterm.c:434
22405 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22406 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
22408 #: term-utils/setterm.c:437
22409 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22410 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
22412 #: term-utils/setterm.c:438
22413 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22414 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
22416 #: term-utils/setterm.c:451
22417 msgid "duplicate use of an option"
22418 msgstr "powtórzone użycie opcji"
22420 #: term-utils/setterm.c:763
22421 msgid "cannot force blank"
22422 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
22424 #: term-utils/setterm.c:768
22425 msgid "cannot force unblank"
22426 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
22428 #: term-utils/setterm.c:774
22429 msgid "cannot get blank status"
22430 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
22432 #: term-utils/setterm.c:799
22434 msgid "cannot open dump file %s for output"
22435 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
22437 #: term-utils/setterm.c:840
22439 msgid "terminal %s does not support %s"
22440 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
22442 #: term-utils/setterm.c:878
22443 msgid "select failed"
22444 msgstr "select nie powiodło się"
22446 #: term-utils/setterm.c:904
22447 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22448 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
22450 #: term-utils/setterm.c:932
22452 msgid "invalid cursor position: %s"
22453 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
22455 #: term-utils/setterm.c:954
22456 msgid "reset failed"
22457 msgstr "reset nie powiódł się"
22459 #: term-utils/setterm.c:1118
22460 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22461 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
22463 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22464 msgid "klogctl error"
22465 msgstr "błąd klogctl"
22467 #: term-utils/setterm.c:1167
22468 msgid "$TERM is not defined."
22469 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
22471 #: term-utils/setterm.c:1174
22472 msgid "terminfo database cannot be found"
22473 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
22475 #: term-utils/setterm.c:1176
22477 msgid "%s: unknown terminal type"
22478 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
22480 #: term-utils/setterm.c:1178
22481 msgid "terminal is hardcopy"
22482 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
22484 #: term-utils/ttymsg.c:81
22486 msgid "internal error: too many iov's"
22487 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
22489 #: term-utils/ttymsg.c:94
22491 msgid "excessively long line arg"
22492 msgstr "zbyt długi argument"
22494 #: term-utils/ttymsg.c:108
22496 msgid "open failed"
22497 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
22499 #: term-utils/ttymsg.c:147
22504 #: term-utils/ttymsg.c:149
22506 msgid "cannot fork"
22507 msgstr "nie można wykonać fork"
22509 #: term-utils/ttymsg.c:182
22511 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22512 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
22514 #: term-utils/wall.c:89
22516 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22517 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
22519 #: term-utils/wall.c:92
22520 msgid "Write a message to all users.\n"
22521 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
22523 #: term-utils/wall.c:95
22524 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22525 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
22527 #: term-utils/wall.c:96
22528 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22529 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
22531 #: term-utils/wall.c:97
22532 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22533 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
22535 #: term-utils/wall.c:125
22536 msgid "invalid group argument"
22537 msgstr "błędna wartość grupy"
22539 #: term-utils/wall.c:127
22541 msgid "%s: unknown gid"
22542 msgstr "%s: nieznany gid"
22544 #: term-utils/wall.c:170
22545 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22546 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
22548 #: term-utils/wall.c:216
22549 msgid "--nobanner is available only for root"
22550 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
22552 #: term-utils/wall.c:221
22554 msgid "invalid timeout argument: %s"
22555 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
22557 #: term-utils/wall.c:293
22558 msgid "cannot get passwd uid"
22559 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
22561 #: term-utils/wall.c:317
22563 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22564 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
22566 #: term-utils/wall.c:349
22568 msgid "will not read %s - use stdin."
22569 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
22571 #: term-utils/write.c:87
22573 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22574 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
22576 #: term-utils/write.c:91
22577 msgid "Send a message to another user.\n"
22578 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
22580 #: term-utils/write.c:116
22582 msgid "effective gid does not match group of %s"
22583 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
22585 #: term-utils/write.c:201
22587 msgid "%s is not logged in"
22588 msgstr "%s nie jest zalogowany"
22590 #: term-utils/write.c:206
22591 msgid "can't find your tty's name"
22592 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
22594 #: term-utils/write.c:211
22596 msgid "%s has messages disabled"
22597 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
22599 #: term-utils/write.c:214
22601 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22602 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
22604 #: term-utils/write.c:265
22606 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22607 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
22609 #: term-utils/write.c:269
22611 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22612 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
22614 #: term-utils/write.c:280
22615 msgid "carefulputc failed"
22616 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
22618 #: term-utils/write.c:318
22619 msgid "you have write permission turned off"
22620 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
22622 #: term-utils/write.c:341
22624 msgid "%s is not logged in on %s"
22625 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
22627 #: term-utils/write.c:347
22629 msgid "%s has messages disabled on %s"
22630 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
22632 #: text-utils/col.c:174
22633 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22634 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
22636 #: text-utils/col.c:177
22641 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22642 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22643 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22644 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22645 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22646 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22650 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
22651 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
22652 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
22653 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
22654 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
22655 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
22658 #: text-utils/col.c:496
22660 msgid "warning: can't back up %s."
22661 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
22663 #: text-utils/col.c:498
22664 msgid "past first line"
22665 msgstr "po pierwszej linii"
22667 #: text-utils/col.c:499
22668 msgid "-- line already flushed"
22669 msgstr "- linia już zapisana"
22671 #: text-utils/col.c:565
22672 msgid "bad -l argument"
22673 msgstr "błędny argument -l"
22675 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22677 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22678 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
22680 #: text-utils/colcrt.c:85
22681 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22682 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
22684 #: text-utils/colcrt.c:88
22685 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22686 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
22688 #: text-utils/colcrt.c:89
22689 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22690 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
22692 #: text-utils/colrm.c:60
22697 " %s [startcol [endcol]]\n"
22701 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
22703 #: text-utils/colrm.c:65
22704 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22705 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
22707 #: text-utils/colrm.c:69
22710 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22713 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
22716 #: text-utils/colrm.c:184
22717 msgid "first argument"
22718 msgstr "pierwszy argument"
22720 #: text-utils/colrm.c:186
22721 msgid "second argument"
22722 msgstr "drugi argument"
22724 #: text-utils/column.c:282
22725 msgid "failed to parse column"
22726 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
22728 #: text-utils/column.c:291
22730 msgid "undefined column name '%s'"
22731 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
22733 #: text-utils/column.c:403
22734 msgid "failed to parse --table-order list"
22735 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
22737 #: text-utils/column.c:481
22738 msgid "failed to parse --table-hide list"
22739 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
22741 #: text-utils/column.c:485
22742 msgid "failed to parse --table-right list"
22743 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
22745 #: text-utils/column.c:489
22746 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22747 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
22749 #: text-utils/column.c:493
22750 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22751 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
22753 #: text-utils/column.c:497
22754 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22755 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
22757 #: text-utils/column.c:549
22759 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22760 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
22762 #: text-utils/column.c:566
22763 msgid "failed to allocate output data"
22764 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
22766 #: text-utils/column.c:751
22767 msgid "Columnate lists.\n"
22768 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
22770 #: text-utils/column.c:754
22771 msgid " -t, --table create a table\n"
22772 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
22774 #: text-utils/column.c:755
22775 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22776 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
22778 #: text-utils/column.c:756
22779 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22780 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
22782 #: text-utils/column.c:757
22783 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
22784 msgstr " -C, --table-column <własności> zdefiniowanie kolumny\n"
22786 #: text-utils/column.c:758
22787 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22788 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
22790 #: text-utils/column.c:759
22791 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22792 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
22794 #: text-utils/column.c:760
22795 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22796 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
22798 #: text-utils/column.c:761
22799 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22800 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
22802 #: text-utils/column.c:762
22803 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
22804 msgstr " -m, --table-maxout wypełnienie całego dostępnego miejsca\n"
22806 #: text-utils/column.c:763
22807 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22808 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
22810 #: text-utils/column.c:764
22811 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22812 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
22814 #: text-utils/column.c:765
22815 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22816 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
22818 #: text-utils/column.c:766
22819 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22820 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22822 #: text-utils/column.c:767
22823 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22824 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22826 #: text-utils/column.c:768
22827 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22828 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
22830 #: text-utils/column.c:769
22831 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22832 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
22834 #: text-utils/column.c:772
22835 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22836 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
22838 #: text-utils/column.c:773
22839 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22840 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22842 #: text-utils/column.c:774
22843 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22844 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22846 #: text-utils/column.c:777
22847 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22848 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
22850 #: text-utils/column.c:778
22851 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22852 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
22854 #: text-utils/column.c:779
22855 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22856 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
22858 #: text-utils/column.c:780
22859 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22860 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
22862 #: text-utils/column.c:861
22863 msgid "invalid columns argument"
22864 msgstr "błędna szerokość kolumn"
22866 #: text-utils/column.c:887
22867 msgid "invalid columns limit argument"
22868 msgstr "błędny limit kolumn"
22870 #: text-utils/column.c:889
22871 msgid "columns limit must be greater than zero"
22872 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
22874 #: text-utils/column.c:892
22875 msgid "failed to parse column names"
22876 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
22878 #: text-utils/column.c:919
22879 msgid "failed to use input separator"
22880 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
22882 #: text-utils/column.c:952
22883 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22884 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
22886 #: text-utils/column.c:960
22887 msgid "option --table required for all --table-*"
22888 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
22890 #: text-utils/column.c:963
22891 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
22892 msgstr "dla --json wymagana jest opcja --table-columns lub --table-column"
22894 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
22896 msgid " %s [options] <file>...\n"
22897 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
22899 #: text-utils/hexdump.c:165
22900 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22901 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
22903 #: text-utils/hexdump.c:168
22904 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22905 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
22907 #: text-utils/hexdump.c:169
22908 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22909 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
22911 #: text-utils/hexdump.c:170
22912 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22913 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
22915 #: text-utils/hexdump.c:171
22916 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22917 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
22919 #: text-utils/hexdump.c:172
22920 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22921 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
22923 #: text-utils/hexdump.c:173
22924 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22925 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
22927 #: text-utils/hexdump.c:174
22928 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22929 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
22931 #: text-utils/hexdump.c:177
22932 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22933 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
22935 #: text-utils/hexdump.c:178
22936 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22937 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
22939 #: text-utils/hexdump.c:179
22940 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22941 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
22943 #: text-utils/hexdump.c:180
22944 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22945 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
22947 #: text-utils/hexdump.c:181
22948 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22949 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
22951 #: text-utils/hexdump.c:187
22952 msgid "<length> and <offset>"
22953 msgstr "<długość> i <offset>"
22955 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22956 msgid "all input file arguments failed"
22957 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
22959 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22961 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22962 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
22964 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22966 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22967 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
22969 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22971 msgid "bad format {%s}"
22972 msgstr "błędny format {%s}"
22974 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22976 msgid "bad conversion character %%%s"
22977 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
22979 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
22980 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22981 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
22983 #: text-utils/line.c:34
22984 msgid "Read one line.\n"
22985 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
22987 #: text-utils/more.c:240
22988 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
22989 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku na terminalu."
22991 #: text-utils/more.c:243
22992 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22993 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
22995 #: text-utils/more.c:244
22996 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22997 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
22999 #: text-utils/more.c:245
23000 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23001 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
23003 #: text-utils/more.c:246
23004 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23005 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
23007 #: text-utils/more.c:247
23008 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23009 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
23011 #: text-utils/more.c:248
23012 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23013 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
23015 #: text-utils/more.c:249
23016 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23017 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
23019 #: text-utils/more.c:250
23020 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23021 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
23023 #: text-utils/more.c:251
23024 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23025 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
23027 #: text-utils/more.c:252
23028 msgid " -<number> same as --lines"
23029 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
23031 #: text-utils/more.c:253
23032 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23033 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
23035 #: text-utils/more.c:254
23036 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23037 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
23039 #: text-utils/more.c:357
23040 msgid "MORE environment variable"
23041 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
23043 #: text-utils/more.c:410
23044 msgid "magic failed"
23045 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
23047 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23051 "******** %s: Not a text file ********\n"
23055 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
23058 #: text-utils/more.c:467
23062 "*** %s: directory ***\n"
23066 "*** %s: katalog ***\n"
23069 #: text-utils/more.c:729
23072 msgstr "--Więcej--"
23074 #: text-utils/more.c:731
23076 msgid "(Next file: %s)"
23077 msgstr "(Następny plik: %s)"
23079 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23084 #: text-utils/more.c:747
23086 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23087 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
23089 #: text-utils/more.c:949
23097 #: text-utils/more.c:953
23098 msgid "...Skipping to file "
23099 msgstr "...Przejście do pliku "
23101 #: text-utils/more.c:955
23102 msgid "...Skipping back to file "
23103 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
23105 #: text-utils/more.c:1117
23106 msgid "Line too long"
23107 msgstr "Linia zbyt długa"
23109 #: text-utils/more.c:1160
23110 msgid "No previous command to substitute for"
23111 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
23113 #: text-utils/more.c:1189
23115 msgid "[Use q or Q to quit]"
23116 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
23118 #: text-utils/more.c:1275
23119 msgid "exec failed\n"
23120 msgstr "exec nie powiodło się\n"
23122 #: text-utils/more.c:1285
23123 msgid "can't fork\n"
23124 msgstr "nie można wykonać fork\n"
23126 #: text-utils/more.c:1441
23127 msgid "...skipping\n"
23128 msgstr "...pomijanie\n"
23130 #: text-utils/more.c:1478
23133 "Pattern not found\n"
23136 "Nie znaleziono wzorca\n"
23138 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23139 msgid "Pattern not found"
23140 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
23142 #: text-utils/more.c:1500
23144 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23145 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23147 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
23149 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
23151 #: text-utils/more.c:1506
23154 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23155 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23156 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23157 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23158 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23159 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23160 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23161 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23162 "' Go to place where previous search started\n"
23163 "= Display current line number\n"
23164 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23165 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23166 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23167 "v Start up '%s' at current line\n"
23168 "ctrl-L Redraw screen\n"
23169 ":n Go to kth next file [1]\n"
23170 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23171 ":f Display current file name and line number\n"
23172 ". Repeat previous command\n"
23174 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
23175 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
23176 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
23177 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
23178 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
23179 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
23180 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
23181 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
23182 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
23183 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
23184 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
23185 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
23186 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
23187 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
23188 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
23189 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
23190 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
23191 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
23192 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
23194 #: text-utils/more.c:1572
23196 msgid "...back %d page"
23197 msgid_plural "...back %d pages"
23198 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
23199 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
23200 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
23202 #: text-utils/more.c:1596
23204 msgid "...skipping %d line"
23205 msgid_plural "...skipping %d lines"
23206 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
23207 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
23208 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
23210 #: text-utils/more.c:1696
23220 #: text-utils/more.c:1715
23222 msgid "\"%s\" line %d"
23223 msgstr "\"%s\" linia %d"
23225 #: text-utils/more.c:1718
23227 msgid "[Not a file] line %d"
23228 msgstr "[Nie plik] linia %d"
23230 #: text-utils/more.c:1724
23231 msgid "No previous regular expression"
23232 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
23234 #: text-utils/more.c:1793
23236 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23237 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
23239 #: text-utils/pg.c:152
23241 "-------------------------------------------------------\n"
23243 " q or Q quit program\n"
23244 " <newline> next page\n"
23245 " f skip a page forward\n"
23246 " d or ^D next halfpage\n"
23249 " /regex/ search forward for regex\n"
23250 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23251 " . or ^L redraw screen\n"
23252 " w or z set page size and go to next page\n"
23253 " s filename save current file to filename\n"
23254 " !command shell escape\n"
23255 " p go to previous file\n"
23256 " n go to next file\n"
23258 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23259 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23261 "See pg(1) for more information.\n"
23262 "-------------------------------------------------------\n"
23264 "-------------------------------------------------------\n"
23266 " q lub Q zakończenie programu\n"
23267 " <nowa linia> następna strona\n"
23268 " f przewinięcie strony w przód\n"
23269 " d lub ^D następne pół strony\n"
23270 " l następna linia\n"
23271 " $ ostatnia strona\n"
23272 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
23273 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
23274 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
23275 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
23276 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
23277 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
23278 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
23279 " n przejście do następnego pliku\n"
23281 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
23282 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
23283 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
23285 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
23286 "-------------------------------------------------------\n"
23288 #: text-utils/pg.c:231
23290 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23291 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
23293 #: text-utils/pg.c:235
23294 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23295 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
23297 #: text-utils/pg.c:238
23298 msgid " -number lines per page\n"
23299 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
23301 #: text-utils/pg.c:239
23302 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23303 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
23305 #: text-utils/pg.c:240
23306 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23307 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
23309 #: text-utils/pg.c:241
23310 msgid " -f do not split long lines\n"
23311 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
23313 #: text-utils/pg.c:242
23314 msgid " -n terminate command with new line\n"
23315 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
23317 #: text-utils/pg.c:243
23318 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23319 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
23321 #: text-utils/pg.c:244
23322 msgid " -r disallow shell escape\n"
23323 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
23325 #: text-utils/pg.c:245
23326 msgid " -s print messages to stdout\n"
23327 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
23329 #: text-utils/pg.c:246
23330 msgid " +number start at the given line\n"
23331 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
23333 #: text-utils/pg.c:247
23334 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23335 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
23337 #: text-utils/pg.c:258
23339 msgid "option requires an argument -- %s"
23340 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
23342 #: text-utils/pg.c:264
23344 msgid "illegal option -- %s"
23345 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
23347 #: text-utils/pg.c:366
23348 msgid "...skipping forward\n"
23349 msgstr "...przewijanie w przód\n"
23351 #: text-utils/pg.c:368
23352 msgid "...skipping backward\n"
23353 msgstr "...przewijanie w tył\n"
23355 #: text-utils/pg.c:384
23356 msgid "No next file"
23357 msgstr "Brak następnego pliku"
23359 #: text-utils/pg.c:388
23360 msgid "No previous file"
23361 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
23363 #: text-utils/pg.c:887
23365 msgid "Read error from %s file"
23366 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
23368 #: text-utils/pg.c:890
23370 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23371 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
23373 #: text-utils/pg.c:892
23375 msgid "Unknown error in %s file"
23376 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
23378 #: text-utils/pg.c:945
23379 msgid "Cannot create temporary file"
23380 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
23382 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23384 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
23386 #: text-utils/pg.c:1104
23390 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23391 msgid "No remembered search string"
23392 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
23394 #: text-utils/pg.c:1210
23395 msgid "cannot open "
23396 msgstr "nie można otworzyć "
23398 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
23399 #: text-utils/pg.c:1262
23403 #: text-utils/pg.c:1352
23404 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23405 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
23407 #: text-utils/pg.c:1386
23408 msgid "fork() failed, try again later\n"
23409 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
23411 #: text-utils/pg.c:1474
23412 msgid "(Next file: "
23413 msgstr "(Następny plik: "
23415 #: text-utils/pg.c:1540
23417 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23418 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
23420 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23421 msgid "failed to parse number of lines per page"
23422 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
23424 #: text-utils/rev.c:75
23426 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23427 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
23429 #: text-utils/rev.c:79
23430 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23431 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
23433 #: text-utils/ul.c:123
23435 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23436 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
23438 #: text-utils/ul.c:126
23439 msgid "Do underlining.\n"
23440 msgstr "Podkreślanie.\n"
23442 #: text-utils/ul.c:129
23443 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23444 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23446 #: text-utils/ul.c:130
23447 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23448 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
23450 #: text-utils/ul.c:503
23452 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23453 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
23455 #: text-utils/ul.c:618
23456 msgid "trouble reading terminfo"
23457 msgstr "problem z odczytem terminfo"
23459 #: text-utils/ul.c:622
23461 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23462 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"