1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2022.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-25 15:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
64 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "nie można otworzyć %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "błędny numer partycji"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "błędna wartość początku"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "błędna wartość długości"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "nie udało się dodać partycji"
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
169 #: disk-utils/blockdev.c:174
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "opróżnienie buforów"
173 #: disk-utils/blockdev.c:178
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
177 #: disk-utils/blockdev.c:188
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
185 " %1$s --report [urządzenia]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q tryb cichy"
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v tryb szczegółowy"
200 #: disk-utils/blockdev.c:199
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Dostępne polecenia:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "nie podano urządzenia"
222 #: disk-utils/blockdev.c:329
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
226 #: disk-utils/blockdev.c:335
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:351
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s wymaga argumentu"
236 #: disk-utils/blockdev.c:355
237 msgid "failed to parse command argument"
238 msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
240 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
242 msgid "ioctl error on %s"
243 msgstr "błąd ioctl na %s"
245 #: disk-utils/blockdev.c:388
248 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:395
252 msgid "%s succeeded.\n"
253 msgstr "%s powiodło się.\n"
255 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
256 #: disk-utils/blockdev.c:482
260 #: disk-utils/blockdev.c:506
262 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
263 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:196
269 #: disk-utils/cfdisk.c:196
270 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
271 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:197
277 #: disk-utils/cfdisk.c:197
278 msgid "Delete the current partition"
279 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:198
283 msgstr "Zmiana rozmiaru"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:199
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
306 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
307 #: libfdisk/src/sun.c:1136
311 #: disk-utils/cfdisk.c:201
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Zmiana typu partycji"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:203
327 #: disk-utils/cfdisk.c:203
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:204
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:205
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
355 msgstr "%s (zamontowany)"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
358 msgid "Partition name:"
359 msgstr "Nazwa partycji:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
362 msgid "Partition UUID:"
363 msgstr "UUID partycji:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
366 msgid "Partition type:"
367 msgstr "Typ partycji:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
374 msgid "Filesystem UUID:"
375 msgstr "UUID systemu plików:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
378 msgid "Filesystem LABEL:"
379 msgstr "Etykieta systemu plików:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
383 msgstr "System plików:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
387 msgstr "Punkt montowania:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
396 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
397 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
401 msgid "Label: %s, identifier: %s"
402 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
407 msgstr "Etykieta: %s"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
410 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
411 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
414 msgid "Please, specify size."
415 msgstr "Proszę podać rozmiar."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
419 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
424 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
428 msgid "Failed to parse size."
429 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
432 msgid "Select partition type"
433 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
436 msgid "Enter script file name: "
437 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
440 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
441 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
446 msgid "Cannot open %s"
447 msgstr "Nie można otworzyć %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
451 msgid "Failed to parse script file %s"
452 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
456 msgid "Failed to apply script %s"
457 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
460 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
461 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
464 msgid "Failed to allocate script handler"
465 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
468 msgid "Failed to read disk layout into script."
469 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
472 msgid "Disk layout successfully dumped."
473 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
477 msgid "Failed to write script %s"
478 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
481 msgid "Select label type"
482 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
485 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
486 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
489 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
490 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
501 msgid "Command Meaning"
502 msgstr "Polecenie Znaczenie"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
505 msgid "------- -------"
506 msgstr "--------- ---------"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
509 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
510 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
513 msgid " d Delete the current partition"
514 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
517 msgid " h Print this screen"
518 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
521 msgid " n Create new partition from free space"
522 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
525 msgid " q Quit program without writing partition table"
526 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
529 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
530 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
533 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
534 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
537 msgid " t Change the partition type"
538 msgstr " t Zmiana typu partycji"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
541 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
545 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
549 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
550 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
553 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
554 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
557 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
558 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
561 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
562 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
565 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
566 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
569 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
570 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
573 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
574 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
577 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
578 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
581 msgid "case letters (except for Write)."
582 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
585 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
586 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
589 msgid "Press a key to continue."
590 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
593 msgid "Could not toggle the flag."
594 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
598 msgid "Could not delete partition %zu."
599 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
603 msgid "Partition %zu has been deleted."
604 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
607 msgid "Partition size: "
608 msgstr "Rozmiar partycji: "
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
612 msgid "Changed type of partition %zu."
613 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
617 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
618 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
622 msgstr "Nowy rozmiar: "
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
626 msgid "Partition %zu resized."
627 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
630 msgid "Device is open in read-only mode."
631 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
634 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
635 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
638 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
639 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
642 #: sys-utils/lsmem.c:266
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
647 msgid "Did not write partition table to disk."
648 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
651 msgid "Failed to write disklabel."
652 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
655 msgid "The partition table has been altered."
656 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
659 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
660 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
664 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
665 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
668 msgid "failed to create a new disklabel"
669 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
672 msgid "failed to read partitions"
673 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
676 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
677 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
680 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
681 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
685 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
686 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
689 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
690 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
694 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
695 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
698 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
699 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
703 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
704 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
707 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
708 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
711 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
712 msgid "unsupported color mode"
713 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
716 msgid "failed to allocate libfdisk context"
717 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
719 #: disk-utils/delpart.c:15
721 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
722 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
724 #: disk-utils/delpart.c:19
725 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
726 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
728 #: disk-utils/delpart.c:62
729 msgid "failed to remove partition"
730 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
732 #: disk-utils/fdformat.c:54
734 msgid "Formatting ... "
735 msgstr "Formatowanie... "
737 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
740 msgstr "zakończone\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:81
744 msgid "Verifying ... "
745 msgstr "Weryfikacja... "
747 #: disk-utils/fdformat.c:109
751 #: disk-utils/fdformat.c:111
753 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
754 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:128
759 "bad data in track/head %u/%u\n"
762 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
766 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
767 #: sys-utils/tunelp.c:95
769 msgid " %s [options] <device>\n"
770 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:150
773 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
774 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:153
777 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
778 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:154
781 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
782 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:155
786 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
787 " the verification (max N retries)\n"
789 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
790 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:157
793 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
794 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:195
797 msgid "invalid argument - from"
798 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
800 #: disk-utils/fdformat.c:199
801 msgid "invalid argument - to"
802 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
804 #: disk-utils/fdformat.c:202
805 msgid "invalid argument - repair"
806 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
808 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
812 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
813 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
814 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
815 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
816 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
817 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
818 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
819 #: text-utils/more.c:464
821 msgid "stat of %s failed"
822 msgstr "stat %s nie powiodło się"
824 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
825 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
826 #: sys-utils/mountpoint.c:109
828 msgid "%s: not a block device"
829 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
831 #: disk-utils/fdformat.c:231
832 msgid "could not determine current format type"
833 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
835 #: disk-utils/fdformat.c:233
837 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
838 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:234
844 #: disk-utils/fdformat.c:234
848 #: disk-utils/fdformat.c:241
849 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
850 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
852 #: disk-utils/fdformat.c:243
853 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
854 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
856 #: disk-utils/fdformat.c:245
857 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
858 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
860 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
862 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
864 #: disk-utils/fdisk.c:206
866 msgid "Select (default %c): "
867 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:211
871 msgid "Using default response %c."
872 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
874 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
875 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
876 msgid "Value out of range."
877 msgstr "Wartość spoza zakresu."
879 #: disk-utils/fdisk.c:253
881 msgid "%s (%s, default %c): "
882 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
886 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:261
891 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
892 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
896 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
897 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:268
902 msgstr "%s (%c-%c): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
906 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
907 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
910 msgid " [Y]es/[N]o: "
911 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
913 #: disk-utils/fdisk.c:486
914 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
915 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:487
918 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
919 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:490
922 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
923 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:491
926 msgid "Partition type (type L to list all types): "
927 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:511
931 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
932 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
934 #: disk-utils/fdisk.c:602
942 #: disk-utils/fdisk.c:628
943 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
944 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
946 #: disk-utils/fdisk.c:629
947 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
948 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
950 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
952 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
953 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
955 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
959 #: disk-utils/fdisk.c:666
961 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
962 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
964 #: disk-utils/fdisk.c:670
966 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
967 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
969 #: disk-utils/fdisk.c:766
973 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
976 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
978 #: disk-utils/fdisk.c:772
980 msgstr "nie można przemieścić"
982 #: disk-utils/fdisk.c:777
984 msgstr "nie można odczytać"
986 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
987 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
989 msgstr "Pierwszy sektor"
991 #: disk-utils/fdisk.c:814
993 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
994 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
996 #: disk-utils/fdisk.c:832
998 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
999 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1001 #: disk-utils/fdisk.c:837
1003 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1004 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1006 #: disk-utils/fdisk.c:850
1009 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1010 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1012 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1013 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:858
1016 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1017 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:859
1020 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1021 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:860
1024 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1025 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:862
1029 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1030 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:865
1033 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1034 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:866
1037 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1038 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:868
1041 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1042 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:869
1045 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1046 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:870
1049 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1050 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:871
1053 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1054 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:872
1057 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1058 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:873
1061 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1063 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1064 " czytelnego dla człowieka\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:875
1068 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1069 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:877
1073 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1078 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:882
1082 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1083 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:883
1086 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1087 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:884
1090 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1091 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1094 msgid "invalid sector size argument"
1095 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:971
1098 msgid "invalid cylinders argument"
1099 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:983
1102 msgid "not found DOS label driver"
1103 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:989
1107 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1108 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:996
1111 msgid "invalid heads argument"
1112 msgstr "błędna liczba głowic"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1115 msgid "invalid sectors argument"
1116 msgstr "błędna liczba sektorów"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1120 msgid "unsupported disklabel: %s"
1121 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1124 msgid "unsupported unit"
1125 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1128 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1129 msgid "unsupported wipe mode"
1130 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1133 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1134 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1138 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1139 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1140 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1141 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1142 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1143 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1144 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1145 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1146 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1147 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1148 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1149 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1150 #: text-utils/more.c:2094
1152 msgstr "błędna składnia"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1156 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1157 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1161 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1162 "Be careful before using the write command.\n"
1164 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1165 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1169 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1170 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1171 "partitions on this disk.\n"
1173 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1174 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1175 "wymiany z tego dysku.\n"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1178 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1179 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1183 msgid "Disklabel type: %s"
1184 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1188 msgid "Disk identifier: %s"
1189 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1193 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1194 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1198 msgid "Disk model: %s"
1199 msgstr "Model dysku: %s"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1203 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1204 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1208 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1209 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1213 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1214 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1218 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1219 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1223 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1224 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1227 #: disk-utils/fsck.c:1258
1228 msgid "failed to allocate iterator"
1229 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1232 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1233 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1234 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1235 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1236 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1237 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1238 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1239 msgid "failed to allocate output table"
1240 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1243 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1244 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1245 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1246 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1247 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1248 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1249 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1250 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1251 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1252 msgid "failed to allocate output line"
1253 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1256 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1257 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1258 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1259 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1260 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1261 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1262 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1263 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1264 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1265 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1266 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1267 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1268 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1269 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1270 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1271 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1272 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1273 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1274 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1275 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1276 msgid "failed to add output data"
1277 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1281 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1282 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1286 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1287 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1290 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1291 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1294 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1299 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1315 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1316 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1320 msgid "%s unknown column: %s"
1321 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1328 msgid "delete a partition"
1329 msgstr "usunięcie partycji"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1332 msgid "list free unpartitioned space"
1333 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1336 msgid "list known partition types"
1337 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1340 msgid "add a new partition"
1341 msgstr "dodanie nowej partycji"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1344 msgid "print the partition table"
1345 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1348 msgid "change a partition type"
1349 msgstr "zmiana typu partycji"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1352 msgid "verify the partition table"
1353 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1356 msgid "print information about a partition"
1357 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1360 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1361 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1364 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1365 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1368 msgid "fix partitions order"
1369 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1376 msgid "print this menu"
1377 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1380 msgid "change display/entry units"
1381 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1384 msgid "extra functionality (experts only)"
1385 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1392 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1393 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1396 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1397 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1401 msgstr "Zapis i zakończenie"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1404 msgid "write table to disk and exit"
1405 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1408 msgid "write table to disk"
1409 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1412 msgid "quit without saving changes"
1413 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1416 msgid "return to main menu"
1417 msgstr "powrót do głównego menu"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1420 msgid "return from BSD to DOS"
1421 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1424 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1425 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1428 msgid "Create a new label"
1429 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1432 msgid "create a new empty GPT partition table"
1433 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1436 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1437 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1440 msgid "create a new empty DOS partition table"
1441 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1444 msgid "create a new empty Sun partition table"
1445 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1448 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1449 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1452 msgid "Geometry (for the current label)"
1453 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1456 msgid "change number of cylinders"
1457 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1460 msgid "change number of heads"
1461 msgstr "zmiana liczby głowic"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1464 msgid "change number of sectors/track"
1465 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1472 msgid "change disk GUID"
1473 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1476 msgid "change partition name"
1477 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1480 msgid "change partition UUID"
1481 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1484 msgid "change table length"
1485 msgstr "zmiana długości tablicy"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1488 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1489 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1492 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1493 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1496 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1497 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1500 msgid "toggle the required partition flag"
1501 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1504 msgid "toggle the GUID specific bits"
1505 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1512 msgid "toggle the read-only flag"
1513 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1516 msgid "toggle the mountable flag"
1517 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1520 msgid "change number of alternate cylinders"
1521 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1524 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1525 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1528 msgid "change interleave factor"
1529 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1532 msgid "change rotation speed (rpm)"
1533 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1536 msgid "change number of physical cylinders"
1537 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1544 msgid "select bootable partition"
1545 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1548 msgid "edit bootfile entry"
1549 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1552 msgid "select sgi swap partition"
1553 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1556 msgid "create SGI info"
1557 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1564 msgid "toggle a bootable flag"
1565 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1568 msgid "edit nested BSD disklabel"
1569 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1572 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1573 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1576 msgid "move beginning of data in a partition"
1577 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1580 msgid "fix partitions C/H/S values"
1581 msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1584 msgid "change the disk identifier"
1585 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1592 msgid "edit drive data"
1593 msgstr "edycja danych urządzenia"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1596 msgid "install bootstrap"
1597 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1600 msgid "show complete disklabel"
1601 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1604 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1605 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1611 "Help (expert commands):\n"
1614 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1627 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1628 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1631 msgid "Expert command (m for help): "
1632 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1635 msgid "Command (m for help): "
1636 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1641 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1644 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1648 msgid "%c: unknown command"
1649 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1652 msgid "Enter script file name"
1653 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1656 msgid "Resetting fdisk!"
1657 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1660 msgid "Script successfully applied."
1661 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1664 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1665 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1668 msgid "Script successfully saved."
1669 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1673 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1674 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1677 msgid "Do you want to remove the signature?"
1678 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1681 msgid "The signature will be removed by a write command."
1682 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1685 msgid "failed to write disklabel"
1686 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1690 msgid "Could not delete partition %zu"
1691 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1694 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1695 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1698 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1699 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1702 msgid "Leaving nested disklabel."
1703 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1706 msgid "New maximum entries"
1707 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1710 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1711 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1714 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1715 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1722 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1723 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1726 msgid "C/H/S values fixed."
1727 msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1730 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1731 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1734 msgid "Number of cylinders"
1735 msgstr "Liczba cylindrów"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1738 msgid "Number of heads"
1739 msgstr "Liczba głowic"
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1742 msgid "Number of sectors"
1743 msgstr "Liczba sektorów"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1747 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1748 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1750 #: disk-utils/fsck.c:214
1752 msgid "%s is mounted\n"
1753 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:216
1757 msgid "%s is not mounted\n"
1758 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1760 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1763 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1764 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1765 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1766 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1767 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1769 msgid "cannot read %s"
1770 msgstr "nie można odczytać %s"
1772 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1774 msgid "parse error: %s"
1775 msgstr "błąd składni: %s"
1777 #: disk-utils/fsck.c:359
1779 msgid "cannot create directory %s"
1780 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1782 #: disk-utils/fsck.c:372
1784 msgid "Locking disk by %s ... "
1785 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1787 #: disk-utils/fsck.c:383
1790 msgstr "(oczekiwanie) "
1792 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1793 #: disk-utils/fsck.c:393
1795 msgstr "powiodło się"
1797 #: disk-utils/fsck.c:393
1799 msgstr "nie powiodło się"
1801 #: disk-utils/fsck.c:410
1803 msgid "Unlocking %s.\n"
1804 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:441
1808 msgid "failed to setup description for %s"
1809 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1812 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1814 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1815 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1817 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1819 msgid "%s: failed to parse fstab"
1820 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1822 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1823 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1824 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1825 #: sys-utils/unshare.c:963
1827 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1829 #: disk-utils/fsck.c:697
1831 msgid "%s: execute failed"
1832 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1834 #: disk-utils/fsck.c:785
1835 msgid "wait: no more child process?!?"
1836 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1838 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1839 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1840 msgid "waitpid failed"
1841 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1843 #: disk-utils/fsck.c:806
1845 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1846 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1848 #: disk-utils/fsck.c:812
1850 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1851 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1853 #: disk-utils/fsck.c:858
1855 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1856 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:939
1860 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1861 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1005
1865 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1868 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1869 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1871 #: disk-utils/fsck.c:1121
1873 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1874 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1133
1878 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1879 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1138
1883 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1884 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1155
1888 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1889 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1169
1893 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1894 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1273
1897 msgid "Checking all file systems.\n"
1898 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1364
1902 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1903 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1390
1907 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1908 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1394
1911 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1912 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1397
1915 msgid " -A check all filesystems\n"
1916 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1398
1919 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1920 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1399
1923 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1924 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1400
1927 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1928 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1401
1931 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1932 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1402
1935 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1936 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1403
1939 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1940 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1404
1944 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1945 " file descriptor is for GUIs\n"
1947 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1948 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1406
1951 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1952 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1407
1955 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1956 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1408
1960 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1961 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1963 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1964 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1410
1967 msgid " -V explain what is being done\n"
1968 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1416
1971 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1972 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1461
1975 msgid "too many devices"
1976 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1473
1979 msgid "Is /proc mounted?"
1980 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1481
1984 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1985 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1485
1989 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1990 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
1993 #: sys-utils/eject.c:281
1994 msgid "too many arguments"
1995 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
1998 msgid "invalid argument of -r"
1999 msgstr "błędny argument opcji -r"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1563
2003 msgid "option '%s' may be specified only once"
2004 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2008 msgid "option '%s' requires an argument"
2009 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1601
2013 msgid "invalid argument of -r: %d"
2014 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1646
2017 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2018 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2022 msgid " %s [options] <file>\n"
2023 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2026 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2027 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2030 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2031 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2034 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2035 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2038 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2039 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2042 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2043 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2046 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2047 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2051 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2052 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2056 msgid "not a block device or file: %s"
2057 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2060 msgid "file length too short"
2061 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2065 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2067 msgid "seek on %s failed"
2068 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2071 msgid "superblock magic not found"
2072 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2076 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2077 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2085 msgstr "little-endian"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2088 msgid "unsupported filesystem features"
2089 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2093 msgid "superblock size (%d) too small"
2094 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2097 msgid "zero file count"
2098 msgstr "zerowa liczba plików"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2101 msgid "file extends past end of filesystem"
2102 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2105 msgid "old cramfs format"
2106 msgstr "stary format cramfs"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2109 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2110 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2114 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2115 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2123 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2126 msgid "read romfs failed"
2127 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2130 msgid "root inode is not directory"
2131 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2135 msgid "bad root offset (%lu)"
2136 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2139 msgid "data block too large"
2140 msgstr "blok danych zbyt duży"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2144 msgid "decompression error: %s"
2145 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2149 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2150 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2154 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2155 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2159 msgid "non-block (%ld) bytes"
2160 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2164 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2165 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2168 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2169 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2170 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2172 msgid "write failed: %s"
2173 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2177 msgid "lchown failed: %s"
2178 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2182 msgid "chown failed: %s"
2183 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2187 msgid "utimes failed: %s"
2188 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2192 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2193 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2197 msgid "mkdir failed: %s"
2198 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2201 msgid "filename length is zero"
2202 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2205 msgid "bad filename length"
2206 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2209 msgid "bad inode offset"
2210 msgstr "błędny offset i-węzła"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2213 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2214 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2217 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2218 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2221 msgid "symbolic link has zero offset"
2222 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2225 msgid "symbolic link has zero size"
2226 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2230 msgid "size error in symlink: %s"
2231 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2235 msgid "symlink failed: %s"
2236 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2240 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2241 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2245 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2246 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2250 msgid "socket has non-zero size: %s"
2251 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2255 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2256 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2260 msgid "mknod failed: %s"
2261 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2265 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2266 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2270 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2271 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2274 msgid "invalid file data offset"
2275 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2278 msgid "invalid blocksize argument"
2279 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2287 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2288 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2291 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2292 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2295 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2296 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2299 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2300 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2303 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2304 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2307 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2308 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2311 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2312 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2315 msgid " -f, --force force check\n"
2316 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2318 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2342 msgid "%s is mounted.\t "
2343 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2346 msgid "Do you really want to continue"
2347 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2351 msgid "check aborted.\n"
2352 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2356 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2357 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2361 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2362 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2365 msgid "Remove block"
2366 msgstr "Usunąć blok"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2370 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2371 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2375 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2376 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2381 "Internal error: trying to write bad block\n"
2382 "Write request ignored\n"
2384 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2385 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2388 msgid "seek failed in write_block"
2389 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2393 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2394 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2398 msgid "Warning: block out of range\n"
2399 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2402 msgid "seek failed in write_super_block"
2403 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2406 msgid "unable to write super-block"
2407 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2410 msgid "Unable to write inode map"
2411 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2414 msgid "Unable to write zone map"
2415 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2418 msgid "Unable to write inodes"
2419 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2422 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2423 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2426 msgid "unable to read super block"
2427 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2430 msgid "bad magic number in super-block"
2431 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2434 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2435 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2438 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2439 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2442 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2443 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2446 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2447 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2450 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2451 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2454 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2455 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2458 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2459 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2462 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2463 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2466 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2467 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2470 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2471 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2474 msgid "Unable to read inode map"
2475 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2478 msgid "Unable to read zone map"
2479 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2482 msgid "Unable to read inodes"
2483 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2487 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2488 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2492 msgid "%ld inodes\n"
2493 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2497 msgid "%ld blocks\n"
2498 msgstr "%ld bloków\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2502 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2503 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2507 msgid "Zonesize=%d\n"
2508 msgstr "Zonesize=%d\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2512 msgid "Maxsize=%zu\n"
2513 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2517 msgid "Filesystem state=%d\n"
2518 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2531 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2532 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2536 msgstr "Znacznik w użyciu"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2540 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2541 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2545 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2546 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2549 msgid "root inode isn't a directory"
2550 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2554 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2555 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2565 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2566 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2574 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2575 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2583 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2584 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2588 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2589 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2592 msgid "internal error"
2593 msgstr "błąd wewnętrzny"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2597 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2598 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2602 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2603 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2606 msgid "seek failed in bad_zone"
2607 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2611 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2612 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2616 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2617 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2621 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2622 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2630 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2631 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2634 msgid "Set i_nlinks to count"
2635 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2639 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2640 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2648 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2649 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2653 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2654 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2657 msgid "bad inode size"
2658 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2661 msgid "bad v2 inode size"
2662 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2665 msgid "need terminal for interactive repairs"
2666 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2670 msgid "cannot open %s: %s"
2671 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2675 msgid "%s is clean, no check.\n"
2676 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2680 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2681 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2685 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2686 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2692 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2695 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2699 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2700 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2706 "%6d regular files\n"
2708 "%6d character device files\n"
2709 "%6d block device files\n"
2711 "%6d symbolic links\n"
2716 "%6d zwykłych plików\n"
2718 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2719 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2721 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2728 "----------------------------\n"
2729 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2730 "----------------------------\n"
2732 "---------------------------\n"
2733 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2734 "---------------------------\n"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2737 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2738 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2739 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2740 #: text-utils/pg.c:1255
2741 msgid "write failed"
2742 msgstr "zapis nie powiódł się"
2744 #: disk-utils/isosize.c:57
2746 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2747 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2749 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2751 msgid "read error on %s"
2752 msgstr "błąd odczytu %s"
2754 #: disk-utils/isosize.c:75
2756 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2757 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2759 #: disk-utils/isosize.c:99
2761 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2762 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2764 #: disk-utils/isosize.c:103
2765 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2766 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2768 #: disk-utils/isosize.c:106
2769 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2770 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2772 #: disk-utils/isosize.c:107
2773 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2774 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2776 #: disk-utils/isosize.c:138
2777 msgid "invalid divisor argument"
2778 msgstr "błędny podzielnik"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2782 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2783 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2786 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2787 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2794 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2795 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2796 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2797 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2798 " -c this option is silently ignored\n"
2799 " -l this option is silently ignored\n"
2803 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2804 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2805 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2806 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2807 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2808 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2811 msgid "invalid number of inodes"
2812 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2815 msgid "volume name too long"
2816 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2819 msgid "fsname name too long"
2820 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2823 msgid "invalid block-count"
2824 msgstr "błędna liczba bloków"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2828 msgid "cannot get size of %s"
2829 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2833 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2834 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2837 msgid "too many inodes - max is 512"
2838 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2842 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2843 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2847 msgid "Device: %s\n"
2848 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2852 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2853 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2857 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2858 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2862 msgid "BlockSize: %d\n"
2863 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2867 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2868 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2872 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2873 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2877 msgid "Blocks: %llu\n"
2878 msgstr "Bloków: %llu\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2882 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2883 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2886 msgid "error writing superblock"
2887 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2890 msgid "error writing root inode"
2891 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2894 msgid "error writing inode"
2895 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2899 msgstr "błąd przemieszczania"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2902 msgid "error writing . entry"
2903 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2906 msgid "error writing .. entry"
2907 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2911 msgid "error closing %s"
2912 msgstr "błąd zamykania %s"
2914 #: disk-utils/mkfs.c:45
2916 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2917 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.c:49
2920 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2921 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.c:52
2925 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2926 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.c:53
2930 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2931 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.c:54
2935 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2936 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.c:55
2940 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2941 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.c:56
2946 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2947 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2949 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2950 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2953 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2954 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2956 msgid "failed to execute %s"
2957 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2961 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2962 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2965 msgid "Make compressed ROM file system."
2966 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2969 msgid " -v be verbose"
2970 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2973 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2974 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2977 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2978 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2981 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2982 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2986 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2987 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2990 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2991 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2994 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2995 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2999 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3000 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3003 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3004 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3007 msgid " -z make explicit holes"
3008 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3011 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3012 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3015 msgid " outfile output file"
3016 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3020 msgid "readlink failed: %s"
3021 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3025 msgid "could not read directory %s"
3026 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3029 msgid "filesystem too big. Exiting."
3030 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3034 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3035 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3039 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3040 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3044 msgid "cannot close file %s"
3045 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3048 msgid "invalid edition number argument"
3049 msgstr "błędny numer edycji"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3052 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3053 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3057 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3058 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3061 msgid "ROM image map"
3062 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3066 msgid "Including: %s\n"
3067 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3071 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3072 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3076 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3077 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3081 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3082 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3091 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3092 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3096 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3097 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3105 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3106 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3109 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3110 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3114 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3115 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3119 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3120 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3124 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3125 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3130 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3131 "that some device files will be wrong."
3133 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3134 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3138 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3139 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3142 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3143 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3146 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3147 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3150 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3151 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3154 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3155 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3158 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3159 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3162 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3163 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3166 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3167 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3171 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3172 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3176 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3177 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3181 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3182 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3186 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3187 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3191 msgid "%s: unable to write super-block"
3192 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3196 msgid "%s: unable to write inode map"
3197 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3201 msgid "%s: unable to write zone map"
3202 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3206 msgid "%s: unable to write inodes"
3207 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3211 msgid "%s: seek failed in write_block"
3212 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3216 msgid "%s: write failed in write_block"
3217 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3222 msgid "%s: too many bad blocks"
3223 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3227 msgid "%s: not enough good blocks"
3228 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3233 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3234 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3236 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3237 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3242 msgid_plural "%lu inodes\n"
3243 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3244 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3245 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3250 msgid_plural "%lu blocks\n"
3251 msgstr[0] "%lu blok\n"
3252 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3253 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3257 msgid "Zonesize=%zu\n"
3258 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3271 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3272 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3276 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3277 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3281 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3282 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3286 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3287 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3291 msgid "%d bad block\n"
3292 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3293 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3294 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3295 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3299 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3300 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3304 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3305 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3309 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3310 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3314 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3315 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3319 msgid "cannot determine size of %s"
3320 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3324 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3325 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3329 msgid "%s: number of blocks too small"
3330 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3334 msgid "unsupported name length: %d"
3335 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3339 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3340 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3343 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3344 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3347 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3348 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3351 msgid "failed to parse number of inodes"
3352 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3355 msgid "failed to parse number of blocks"
3356 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3360 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3361 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:92
3365 msgid "Bad user-specified page size %u"
3366 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:95
3370 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3371 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:137
3374 msgid "Label was truncated."
3375 msgstr "Etykieta została skrócona."
3377 #: disk-utils/mkswap.c:145
3380 msgstr "brak etykiety, "
3382 #: disk-utils/mkswap.c:153
3385 msgstr "brak uuida\n"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:162
3389 msgid " %s [options] device [size]\n"
3390 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:165
3393 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3394 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:168
3397 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3399 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3400 " obszaru wymiany\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:169
3403 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3404 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:170
3407 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3408 msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:171
3411 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3412 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:172
3415 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3416 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:173
3419 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3420 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:174
3423 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3424 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:175
3427 msgid " --verbose verbose output\n"
3428 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3432 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3433 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:192
3437 msgid "too many bad pages: %lu"
3438 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:213
3441 msgid "seek failed in check_blocks"
3442 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:223
3446 msgid "%lu bad page\n"
3447 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3448 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3449 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3450 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:235
3455 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3456 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3458 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3459 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:243
3463 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3464 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3468 msgid "hole detected at offset %ju"
3469 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:292
3473 msgid "data inline extent at offset %ju"
3474 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:295
3478 msgid "shared extent at offset %ju"
3479 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:298
3483 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3484 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:338
3487 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3488 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:340
3491 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3492 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:362
3496 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3497 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3500 msgid "unable to rewind swap-device"
3501 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:405
3504 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3505 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:422
3509 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3510 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3512 #: disk-utils/mkswap.c:427
3514 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3515 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:430
3519 msgid " (%s partition table detected). "
3520 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3522 #: disk-utils/mkswap.c:432
3524 msgid " (compiled without libblkid). "
3525 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3527 #: disk-utils/mkswap.c:433
3529 msgid "Use -f to force.\n"
3530 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:455
3534 msgid "%s: unable to write signature page"
3535 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:512
3538 msgid "parsing page size failed"
3539 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:521
3542 msgid "parsing version number failed"
3543 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:524
3547 msgid "swapspace version %d is not supported"
3548 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:530
3552 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3553 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:560
3556 msgid "only one device argument is currently supported"
3557 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:573
3560 msgid "error: parsing UUID failed"
3561 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:582
3564 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3565 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:588
3568 msgid "invalid block count argument"
3569 msgstr "błędna liczba bloków"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:597
3573 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3574 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:603
3578 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3579 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:609
3583 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3584 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:614
3588 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3589 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:621
3593 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3594 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:626
3598 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3599 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:645
3602 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3603 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:651
3607 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3608 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:670
3612 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3613 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:675
3617 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3618 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:679
3621 msgid "unable to create new selinux context"
3622 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:681
3625 msgid "couldn't compute selinux context"
3626 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:687
3630 msgid "unable to relabel %s to %s"
3631 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3633 #: disk-utils/partx.c:86
3634 msgid "partition number"
3635 msgstr "numer partycji"
3637 #: disk-utils/partx.c:87
3638 msgid "start of the partition in sectors"
3639 msgstr "początek partycji w sektorach"
3641 #: disk-utils/partx.c:88
3642 msgid "end of the partition in sectors"
3643 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3645 #: disk-utils/partx.c:89
3646 msgid "number of sectors"
3647 msgstr "liczba sektorów"
3649 #: disk-utils/partx.c:90
3650 msgid "human readable size"
3651 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3653 #: disk-utils/partx.c:91
3654 msgid "partition name"
3655 msgstr "nazwa partycji"
3657 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3658 msgid "partition UUID"
3659 msgstr "UUID partycji"
3661 #: disk-utils/partx.c:93
3662 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3663 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3665 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3666 msgid "partition flags"
3667 msgstr "flagi partycji"
3669 #: disk-utils/partx.c:95
3670 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3671 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3673 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3674 msgid "failed to initialize loopcxt"
3675 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3677 #: disk-utils/partx.c:118
3679 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3680 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3682 #: disk-utils/partx.c:122
3684 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3685 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:126
3689 msgid "%s: failed to set backing file"
3690 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3692 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3694 msgid "%s: failed to set up loop device"
3695 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3697 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3698 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3699 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3700 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3701 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3702 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3703 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3705 msgid "unknown column: %s"
3706 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3708 #: disk-utils/partx.c:209
3710 msgid "%s: failed to get partition number"
3711 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3713 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3715 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3716 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3718 #: disk-utils/partx.c:291
3720 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3721 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:298
3725 msgid "%s: error deleting partition %d"
3726 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3728 #: disk-utils/partx.c:300
3730 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3731 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3733 #: disk-utils/partx.c:333
3735 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3736 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:339
3740 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3741 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:344
3745 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3746 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3748 #: disk-utils/partx.c:364
3750 msgid "%s: error adding partition %d"
3751 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3753 #: disk-utils/partx.c:366
3755 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3756 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3758 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3760 msgid "%s: partition #%d added\n"
3761 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:412
3765 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3766 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3768 #: disk-utils/partx.c:447
3770 msgid "%s: error updating partition %d"
3771 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3773 #: disk-utils/partx.c:449
3775 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3776 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3778 #: disk-utils/partx.c:488
3780 msgid "%s: no partition #%d"
3781 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3783 #: disk-utils/partx.c:509
3785 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3786 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:523
3790 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3791 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3793 #: disk-utils/partx.c:564
3795 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3796 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3797 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3798 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3799 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3802 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3803 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3804 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3805 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3806 msgid "failed to allocate output column"
3807 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3809 #: disk-utils/partx.c:724
3811 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3812 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3814 #: disk-utils/partx.c:732
3816 msgid "%s: failed to read partition table"
3817 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3819 #: disk-utils/partx.c:738
3821 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3822 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:742
3826 msgid "%s: partition table with no partitions"
3827 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3829 #: disk-utils/partx.c:755
3831 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3832 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:759
3835 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3836 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:762
3839 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3840 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3842 #: disk-utils/partx.c:763
3843 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3844 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:764
3847 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3848 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:765
3852 " -s, --show list partitions\n"
3855 " -s, --show lista partycji\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3859 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3861 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3862 " czytelnego dla człowieka\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:767
3865 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3866 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:768
3869 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3870 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3873 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3874 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3877 msgid " --output-all output all columns\n"
3878 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3881 #: sys-utils/lsmem.c:526
3882 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3883 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3886 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3887 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:773
3890 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3891 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:774
3894 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3895 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:775
3898 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3899 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3902 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3903 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:861
3906 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3907 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3909 #: disk-utils/partx.c:950
3910 msgid "partition and disk name do not match"
3911 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3913 #: disk-utils/partx.c:979
3914 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3915 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3917 #: disk-utils/partx.c:998
3919 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3920 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:1010
3924 msgid "%s: cannot delete partitions"
3925 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3927 #: disk-utils/partx.c:1013
3929 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3930 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3932 #: disk-utils/partx.c:1031
3934 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3935 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3937 #: disk-utils/raw.c:50
3940 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3941 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3942 " %1$s -q %2$srawN\n"
3946 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3947 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3948 " %1$s -q %2$srawN\n"
3951 #: disk-utils/raw.c:57
3952 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3953 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3955 #: disk-utils/raw.c:60
3956 msgid " -q, --query set query mode\n"
3957 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3959 #: disk-utils/raw.c:61
3960 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3961 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3963 #: disk-utils/raw.c:166
3965 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3966 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3968 #: disk-utils/raw.c:183
3970 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3971 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3973 #: disk-utils/raw.c:186
3975 msgid "Device '%s' is not a block device"
3976 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3978 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3979 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3980 msgid "failed to parse argument"
3981 msgstr "niezrozumiały argument"
3983 #: disk-utils/raw.c:216
3985 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3986 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3988 #: disk-utils/raw.c:231
3990 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3991 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3993 #: disk-utils/raw.c:234
3995 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3996 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3998 #: disk-utils/raw.c:238
4000 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4001 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4003 #: disk-utils/raw.c:248
4004 msgid "Error querying raw device"
4005 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4007 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4009 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4010 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4012 #: disk-utils/raw.c:271
4013 msgid "Error setting raw device"
4014 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4016 #: disk-utils/resizepart.c:20
4018 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4019 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4021 #: disk-utils/resizepart.c:24
4022 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4023 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4025 #: disk-utils/resizepart.c:107
4027 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4028 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4030 #: disk-utils/resizepart.c:112
4031 msgid "failed to resize partition"
4032 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4035 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4036 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4040 msgid "cannot seek %s"
4041 msgstr "nie można przemieścić %s"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4044 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4046 msgid "cannot write %s"
4047 msgstr "nie można zapisać %s"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4051 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4052 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4056 msgid "%s: failed to create a backup"
4057 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4060 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4061 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4064 msgid "Backup files:"
4065 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4068 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4069 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4072 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4073 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4076 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4077 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4080 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4081 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4084 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4085 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4088 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4089 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4092 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4093 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4096 msgid "Data move: (--no-act)"
4097 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4101 msgstr "Przenoszenie danych:"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4105 msgid " typescript file: %s"
4106 msgstr " plik skryptu: %s"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4110 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4111 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4115 msgid " sectors: %ju\n"
4116 msgstr " sektorów: %ju\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4120 msgid " step size: %zu bytes\n"
4121 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4124 msgid "Do you want to move partition data?"
4125 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4129 msgstr "Pozostawiono."
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4133 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4134 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4138 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4139 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4143 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4144 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4148 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4149 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4153 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4154 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4157 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4158 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4162 msgid "%zu I/O errors detected!"
4163 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4167 msgid "%s: failed to move data"
4168 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4171 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4172 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4177 "The partition table has been altered."
4180 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4184 msgid "unsupported label '%s'"
4185 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4196 msgid "unrecognized partition table type"
4197 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4201 msgid "Cannot get size of %s"
4202 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4206 msgid "total: %ju blocks\n"
4207 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4213 msgid "no disk device specified"
4214 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4217 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4218 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4221 msgid "cannot switch to PMBR"
4222 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4225 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4226 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4229 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4230 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4235 msgid "failed to parse partition number"
4236 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4240 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4241 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4245 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4246 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4250 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4251 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4254 msgid "failed to allocate dump struct"
4255 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4259 msgid "%s: failed to dump partition table"
4260 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4264 msgid "%s: no partition table found"
4265 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4269 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4270 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4274 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4275 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4279 msgid "no partition number specified"
4280 msgstr "nie podano numeru partycji"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4284 #: sys-utils/losetup.c:784
4285 msgid "unexpected arguments"
4286 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4290 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4291 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4295 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4296 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4300 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4301 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4305 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4306 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4309 msgid "failed to allocate partition object"
4310 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4315 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4319 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4320 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4325 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4329 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4330 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4334 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4335 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4338 msgid "no relocate operation specified"
4339 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4342 msgid "unsupported relocation operation"
4343 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4346 msgid " Commands:\n"
4347 msgstr " Polecenia:\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4350 msgid " write write table to disk and exit\n"
4351 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4354 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4355 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4358 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4359 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4362 msgid " print display the partition table\n"
4363 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4366 msgid " help show this help text\n"
4367 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4370 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4371 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4374 msgid " Input format:\n"
4375 msgstr " Format wyjścia:\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4378 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4379 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4383 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4384 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4385 " The default is the first free space.\n"
4387 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4388 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4389 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4393 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4394 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4395 " The default is all available space.\n"
4397 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4398 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4399 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4402 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4403 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4406 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4407 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4410 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4411 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4414 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4415 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4419 msgstr " Przykład:\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4422 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4423 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4426 msgid "unsupported command"
4427 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4431 msgid "line %d: unsupported command"
4432 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4436 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4437 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4441 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4442 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4445 msgid "failed to allocate partition name"
4446 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4449 msgid "failed to allocate script handler"
4450 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4454 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4455 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4459 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4460 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4464 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4465 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4471 "Welcome to sfdisk (%s)."
4474 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4477 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4478 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4490 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4491 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4492 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4494 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4495 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4497 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4500 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4501 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4520 msgid "failed to set script header"
4521 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4527 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4528 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4529 "to override the default."
4532 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4533 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4534 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4539 "Type 'help' to get more information.\n"
4542 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4545 msgid "All partitions used."
4546 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4550 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4551 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4558 msgid "Ignoring partition."
4559 msgstr "Zignorowano partycję."
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4562 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4563 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4567 msgid "Failed to add #%zu partition"
4568 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4571 msgid "Script header accepted."
4572 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4575 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4576 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4587 msgid "Do you want to write this to disk?"
4588 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4592 msgstr "Pozostawiono.\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4597 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4598 " %1$s [options] <command>\n"
4600 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4601 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4604 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4605 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4608 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4609 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4612 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4613 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4616 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4617 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4620 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4621 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4624 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4625 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4628 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4629 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4632 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4633 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4636 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4637 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4640 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4641 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4644 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4645 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4648 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4649 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4652 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4653 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4656 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4657 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4660 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4661 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4664 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4665 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4668 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4669 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4672 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4673 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4676 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4677 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4680 msgid " <part> partition number\n"
4681 msgstr " <part> numer partycji\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4684 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4685 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4688 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4689 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4692 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4693 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4696 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4698 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4699 " czytelnego dla człowieka\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4702 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4703 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4706 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4707 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4710 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4711 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4715 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4716 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4719 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4720 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4723 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4724 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4727 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4728 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4731 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4732 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4735 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4736 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4739 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4740 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4743 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4744 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4748 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4749 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4752 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4753 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4756 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4757 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4760 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4761 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4764 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4765 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4768 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4769 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4773 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4774 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4777 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4778 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4781 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4782 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4785 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4786 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4790 msgid "unsupported unit '%c'"
4791 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4794 msgid "--movedata requires -N"
4795 msgstr "--movedata wymaga -N"
4797 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4799 msgid "failed to parse UUID: %s"
4800 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4804 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4805 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4809 msgid "%s: failed to write UUID"
4810 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4814 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4815 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4819 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4820 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4824 msgid "%s: failed to write label"
4825 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4828 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4829 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4831 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4833 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4834 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4836 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4837 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4839 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4840 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4841 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4845 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4846 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4891 "Available output columns:\n"
4894 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4897 msgid "display this help"
4898 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4901 msgid "display version"
4902 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4907 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4908 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4910 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4911 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4917 "For more details see %s.\n"
4920 "Więcej informacji w %s.\n"
4924 msgid "%s from %s\n"
4925 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4927 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4928 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4930 msgstr "błąd zapisu"
4932 #: include/colors.h:27
4933 msgid "colors are enabled by default"
4934 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4936 #: include/colors.h:29
4937 msgid "colors are disabled by default"
4938 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4940 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4941 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4943 msgid "failed to set the %s environment variable"
4944 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4946 #: include/optutils.h:85
4948 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4949 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4956 msgid "MBR partition scheme"
4957 msgstr "Schemat partycji MBR"
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4960 msgid "Intel Fast Flash"
4961 msgstr "Intel Fast Flash"
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4965 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4968 msgid "Sony boot partition"
4969 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4972 msgid "Lenovo boot partition"
4973 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4976 msgid "PowerPC PReP boot"
4977 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4981 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4985 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4988 msgid "Microsoft reserved"
4989 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4992 msgid "Microsoft basic data"
4993 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4996 msgid "Microsoft LDM metadata"
4997 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5000 msgid "Microsoft LDM data"
5001 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5004 msgid "Windows recovery environment"
5005 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5008 msgid "IBM General Parallel Fs"
5009 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5012 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5013 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5017 msgstr "HP-UX - dane"
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5020 msgid "HP-UX service"
5021 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5028 msgid "Linux filesystem"
5029 msgstr "Linux - system plików"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5032 msgid "Linux server data"
5033 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5036 msgid "Linux root (x86)"
5037 msgstr "Linux - główna (x86)"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5040 msgid "Linux root (x86-64)"
5041 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5044 msgid "Linux root (Alpha)"
5045 msgstr "Linux - główna (Alpha)"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5048 msgid "Linux root (ARC)"
5049 msgstr "Linux - główna (ARC)"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5052 msgid "Linux root (ARM)"
5053 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5056 msgid "Linux root (ARM-64)"
5057 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5060 msgid "Linux root (IA-64)"
5061 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5064 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5065 msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5068 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5069 msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5072 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5073 msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5076 msgid "Linux root (PPC)"
5077 msgstr "Linux - główna (PPC)"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5080 msgid "Linux root (PPC64)"
5081 msgstr "Linux - główna (PPC64)"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5084 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5085 msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5088 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5089 msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5092 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5093 msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5096 msgid "Linux root (S390)"
5097 msgstr "Linux - główna (S390)"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5100 msgid "Linux root (S390X)"
5101 msgstr "Linux - główna (S390X)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5104 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5105 msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5108 msgid "Linux reserved"
5109 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5113 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5120 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5125 msgid "Linux variable data"
5126 msgstr "Linux - dane zmienne"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5129 msgid "Linux temporary data"
5130 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5133 msgid "Linux /usr (x86)"
5134 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5137 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5138 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5141 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5142 msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5145 msgid "Linux /usr (ARC)"
5146 msgstr "Linux - /usr (ARC)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5149 msgid "Linux /usr (ARM)"
5150 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5153 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5154 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5157 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5158 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5161 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5162 msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5165 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5166 msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5169 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5170 msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5173 msgid "Linux /usr (PPC)"
5174 msgstr "Linux - /usr (PPC)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5177 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5178 msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5181 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5182 msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5185 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5186 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5189 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5190 msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5193 msgid "Linux /usr (S390)"
5194 msgstr "Linux - /usr (S390)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5197 msgid "Linux /usr (S390X)"
5198 msgstr "Linux - /usr (S390X)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5201 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5202 msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5205 msgid "Linux root verity (x86)"
5206 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5209 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5210 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5213 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5214 msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5217 msgid "Linux root verity (ARC)"
5218 msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5221 msgid "Linux root verity (ARM)"
5222 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5225 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5226 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5229 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5230 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5233 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5234 msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5237 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5238 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5241 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5242 msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5245 msgid "Linux root verity (PPC)"
5246 msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5249 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5250 msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5253 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5254 msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5257 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5258 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5261 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5262 msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5265 msgid "Linux root verity (S390)"
5266 msgstr "Linux - główna verity (S390)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5269 msgid "Linux root verity (S390X)"
5270 msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5273 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5274 msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5277 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5278 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5281 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5282 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5285 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5286 msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5289 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5290 msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5293 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5294 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5297 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5298 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5301 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5302 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5305 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5306 msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5309 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5310 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5313 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5314 msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5317 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5318 msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5321 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5322 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5325 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5326 msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5329 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5330 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5333 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5334 msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5337 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5338 msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5341 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5342 msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5345 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5346 msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5349 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5350 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5353 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5354 msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5357 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5358 msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5361 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5362 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5365 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5366 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5369 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5370 msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5373 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5374 msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5377 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5378 msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5381 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5382 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5385 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5386 msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5389 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5390 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5393 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5394 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5397 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5398 msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5401 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5402 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5405 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5406 msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5409 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5410 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5413 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5414 msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5417 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5418 msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5421 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5422 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5425 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5426 msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5429 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5430 msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5433 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5434 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5437 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5438 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5441 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5442 msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5445 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5446 msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5449 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5450 msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5453 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5454 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5457 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5458 msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5461 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5462 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5465 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5466 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5469 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5470 msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5473 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5474 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5477 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5478 msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5481 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5482 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5485 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5486 msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5489 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5490 msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5493 msgid "Linux extended boot"
5494 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5497 msgid "Linux user's home"
5498 msgstr "Linux - katalog domowy"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5501 msgid "FreeBSD data"
5502 msgstr "FreeBSD - dane"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5505 msgid "FreeBSD boot"
5506 msgstr "FreeBSD boot"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5509 msgid "FreeBSD swap"
5510 msgstr "FreeBSD swap"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5514 msgstr "FreeBSD UFS"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5518 msgstr "FreeBSD ZFS"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5521 msgid "FreeBSD Vinum"
5522 msgstr "FreeBSD Vinum"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5525 msgid "Apple HFS/HFS+"
5526 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5541 msgid "Apple RAID offline"
5542 msgstr "Apple RAID offline"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5550 msgstr "Apple label"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5553 msgid "Apple TV recovery"
5554 msgstr "Apple TV recovery"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5557 msgid "Apple Core storage"
5558 msgstr "Apple Core storage"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5562 #| msgid "Apple boot"
5563 msgid "Apple Silicon boot"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5568 #| msgid "Apple TV recovery"
5569 msgid "Apple Silicon recovery"
5570 msgstr "Apple TV recovery"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5573 msgid "Solaris boot"
5574 msgstr "Solaris boot"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5577 msgid "Solaris root"
5578 msgstr "Solaris root"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5581 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5582 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5585 msgid "Solaris swap"
5586 msgstr "Solaris swap"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5589 msgid "Solaris backup"
5590 msgstr "Solaris backup"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5593 msgid "Solaris /var"
5594 msgstr "Solaris /var"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5597 msgid "Solaris /home"
5598 msgstr "Solaris /home"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5601 msgid "Solaris alternate sector"
5602 msgstr "Solaris alternate sector"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5605 msgid "Solaris reserved 1"
5606 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5609 msgid "Solaris reserved 2"
5610 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5613 msgid "Solaris reserved 3"
5614 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5617 msgid "Solaris reserved 4"
5618 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5621 msgid "Solaris reserved 5"
5622 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5626 msgstr "NetBSD swap"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5637 msgid "NetBSD concatenated"
5638 msgstr "NetBSD - łączona"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5641 msgid "NetBSD encrypted"
5642 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5646 msgstr "NetBSD RAID"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5649 msgid "ChromeOS kernel"
5650 msgstr "ChromeOS kernel"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5653 msgid "ChromeOS root fs"
5654 msgstr "ChromeOS root"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5657 msgid "ChromeOS reserved"
5658 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5661 msgid "MidnightBSD data"
5662 msgstr "MidnightBSD - dane"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5665 msgid "MidnightBSD boot"
5666 msgstr "MidnightBSD boot"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5669 msgid "MidnightBSD swap"
5670 msgstr "MidnightBSD swap"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5673 msgid "MidnightBSD UFS"
5674 msgstr "MidnightBSD UFS"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5677 msgid "MidnightBSD ZFS"
5678 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5681 msgid "MidnightBSD Vinum"
5682 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5685 msgid "Ceph Journal"
5686 msgstr "Ceph - kronika"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5689 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5690 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5697 msgid "Ceph crypt OSD"
5698 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5701 msgid "Ceph disk in creation"
5702 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5705 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5706 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5710 msgstr "VMware VMFS"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5713 msgid "VMware Diagnostic"
5714 msgstr "VMware Diagnostic"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5717 msgid "VMware Virtual SAN"
5718 msgstr "VMware Virtual SAN"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5721 msgid "VMware Virsto"
5722 msgstr "VMware Virsto"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5725 msgid "VMware Reserved"
5726 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5729 msgid "OpenBSD data"
5730 msgstr "OpenBSD - dane"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5733 msgid "QNX6 file system"
5734 msgstr "System plików QNX6"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5737 msgid "Plan 9 partition"
5738 msgstr "Partycja Plan 9"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
5742 msgstr "HiFive FSBL"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5774 msgstr "Rozszerzona"
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5781 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5782 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5789 msgid "AIX bootable"
5790 msgstr "AIX startowa"
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5793 msgid "OS/2 Boot Manager"
5794 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5801 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5802 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5805 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5806 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5809 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5810 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5817 msgid "Hidden FAT12"
5818 msgstr "Ukryta FAT12"
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5821 msgid "Compaq diagnostics"
5822 msgstr "Compaq diagnostics"
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5825 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5826 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5829 msgid "Hidden FAT16"
5830 msgstr "Ukryta FAT16"
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5833 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5834 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5837 msgid "AST SmartSleep"
5838 msgstr "AST SmartSleep"
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5841 msgid "Hidden W95 FAT32"
5842 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5845 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5846 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5849 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5850 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5857 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5858 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5865 msgid "PartitionMagic recovery"
5866 msgstr "PartitionMagic recovery"
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5870 msgstr "Venix 80286"
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5873 msgid "PPC PReP Boot"
5874 msgstr "PPC PReP Boot"
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5885 msgid "QNX4.x 2nd part"
5886 msgstr "QNX4.x part. 2."
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5889 msgid "QNX4.x 3rd part"
5890 msgstr "QNX4.x part. 3."
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5897 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5898 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5905 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5906 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5922 msgstr "Priam Edisk"
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5930 msgid "GNU HURD or SysV"
5931 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5934 msgid "Novell Netware 286"
5935 msgstr "Novell Netware 286"
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5938 msgid "Novell Netware 386"
5939 msgstr "Novell Netware 386"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5942 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5943 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5951 msgstr "Stary Minix"
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5954 msgid "Minix / old Linux"
5955 msgstr "Minix / stary Linux"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5958 msgid "Linux swap / Solaris"
5959 msgstr "Linux swap / Solaris"
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5966 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5967 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5970 msgid "Linux extended"
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5974 msgid "NTFS volume set"
5975 msgstr "NTFS volume set"
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5978 msgid "Linux plaintext"
5979 msgstr "Linux plaintext"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5994 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5995 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6019 msgstr "Darwin boot"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6034 msgid "Boot Wizard hidden"
6035 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6038 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6039 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6046 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6047 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6050 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6051 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6054 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6055 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6063 msgstr "Non-FS data"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6066 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6067 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6070 msgid "Dell Utility"
6071 msgstr "Dell Utility"
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6090 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6091 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6094 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6095 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6098 msgid "DOS secondary"
6099 msgstr "DOS secondary"
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6102 msgid "EBBR protective"
6103 msgstr "EBBR ochronna"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6106 msgid "VMware VMKCORE"
6107 msgstr "VMware VMKCORE"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6110 msgid "Linux raid autodetect"
6111 msgstr "Linux RAID autodetect"
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6123 msgid "warning: %s is misaligned"
6124 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6128 msgid "unsupported lock mode: %s"
6129 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6133 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6134 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6138 msgid "%s: device already locked"
6139 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6143 msgid "%s: failed to get lock"
6144 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6151 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6153 msgid "Selected partition %ju"
6154 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6156 #: libfdisk/src/ask.c:512
6157 msgid "No partition is defined yet!"
6158 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6160 #: libfdisk/src/ask.c:524
6161 msgid "No free partition available!"
6162 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6164 #: libfdisk/src/ask.c:534
6165 msgid "Partition number"
6166 msgstr "Numer partycji"
6168 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6170 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6171 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6173 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6175 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6176 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6180 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6181 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6183 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6184 msgid "First cylinder"
6185 msgstr "Pierwszy cylinder"
6187 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6188 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6189 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6192 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6193 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6195 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6197 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6198 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6200 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6201 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6202 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6204 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6208 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6210 msgstr "Nazwa dysku"
6212 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6216 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6218 msgstr " wyjmowalny"
6220 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6224 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6228 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6229 msgid "Bytes/Sector"
6230 msgstr "Bajtów/sektor"
6232 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6233 msgid "Tracks/Cylinder"
6234 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6236 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6237 msgid "Sectors/Cylinder"
6238 msgstr "Sektorów/cylinder"
6240 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6245 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6249 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6253 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6255 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6257 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6258 msgid "Cylinderskew"
6259 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6261 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6263 msgstr "Zmiana głowicy"
6265 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6266 msgid "Track-to-track seek"
6267 msgstr "Zmiana ścieżki"
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6270 msgid "bytes/sector"
6271 msgstr "bajtów/sektor"
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6274 msgid "sectors/track"
6275 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6278 msgid "tracks/cylinder"
6279 msgstr "ścieżek/cylinder"
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6286 msgid "sectors/cylinder"
6287 msgstr "sektorów/cylinder"
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6299 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6302 msgid "cylinderskew"
6303 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6307 msgstr "zmiana głowicy"
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6310 msgid "track-to-track seek"
6311 msgstr "zmiana ścieżki"
6313 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6315 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6316 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6320 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6321 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6324 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6325 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6327 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6329 msgid "Bootstrap installed on %s."
6330 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6334 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6335 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6339 msgid "Disklabel written to %s."
6340 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6343 msgid "Syncing disks."
6344 msgstr "Synchronizacja dysków."
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6347 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6348 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6352 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6353 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6371 #: libfdisk/src/context.c:766
6373 msgid "%s: fsync device failed"
6374 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6376 #: libfdisk/src/context.c:771
6378 msgid "%s: close device failed"
6379 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6381 #: libfdisk/src/context.c:854
6382 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6383 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6385 #: libfdisk/src/context.c:862
6386 msgid "Re-reading the partition table failed."
6387 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6389 #: libfdisk/src/context.c:864
6390 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6391 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6393 #: libfdisk/src/context.c:954
6395 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6396 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6398 #: libfdisk/src/context.c:963
6400 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6401 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6403 #: libfdisk/src/context.c:983
6405 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6406 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6408 #: libfdisk/src/context.c:989
6409 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6410 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6412 #: libfdisk/src/context.c:1193
6414 msgid_plural "cylinders"
6415 msgstr[0] "cylinder"
6416 msgstr[1] "cylindry"
6417 msgstr[2] "cylindrów"
6419 #: libfdisk/src/context.c:1194
6421 msgid_plural "sectors"
6424 msgstr[2] "sektorów"
6426 #: libfdisk/src/context.c:1550
6427 msgid "Incomplete geometry setting."
6428 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6430 #: libfdisk/src/dos.c:217
6431 msgid "All primary partitions have been defined already."
6432 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6434 #: libfdisk/src/dos.c:220
6435 msgid "Primary partition not available."
6436 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6438 #: libfdisk/src/dos.c:274
6440 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6441 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6443 #: libfdisk/src/dos.c:344
6444 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6445 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6447 #: libfdisk/src/dos.c:347
6448 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6449 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6451 #: libfdisk/src/dos.c:351
6452 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6453 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6455 #: libfdisk/src/dos.c:357
6456 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6457 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6459 #: libfdisk/src/dos.c:364
6461 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6462 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6464 #: libfdisk/src/dos.c:540
6465 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6466 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6468 #: libfdisk/src/dos.c:554
6470 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6471 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6473 #: libfdisk/src/dos.c:587
6475 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6476 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6478 #: libfdisk/src/dos.c:595
6480 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6481 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6483 #: libfdisk/src/dos.c:651
6485 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6486 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6488 #: libfdisk/src/dos.c:711
6490 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6491 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6493 #: libfdisk/src/dos.c:734
6494 msgid "Enter the new disk identifier"
6495 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6497 #: libfdisk/src/dos.c:743
6498 msgid "Incorrect value."
6499 msgstr "Błędna wartość."
6501 #: libfdisk/src/dos.c:756
6503 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6504 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6506 #: libfdisk/src/dos.c:952
6508 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6509 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6511 #: libfdisk/src/dos.c:966
6513 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6514 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6516 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6518 msgid "Start sector %ju out of range."
6519 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6521 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6522 #: libfdisk/src/sun.c:528
6524 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6525 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6527 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6528 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6529 msgid "No free sectors available."
6530 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6532 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6534 msgid "Sector %ju is already allocated."
6535 msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
6537 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6539 msgid "Adding logical partition %zu"
6540 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6542 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6544 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6545 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6547 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6549 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6550 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6552 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6554 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6555 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
6557 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6559 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6560 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
6562 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6564 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6565 msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
6567 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6569 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6570 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6572 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6574 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6575 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6577 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6579 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6580 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6582 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6584 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6585 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6587 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6589 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6590 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6592 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6594 msgid "Partition %zu: empty."
6595 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6599 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6600 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6602 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6603 msgid "No errors detected."
6604 msgstr "Nie wykryto błędów."
6606 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6608 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6609 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
6611 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6613 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6614 msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6616 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6618 msgid "%d error detected."
6619 msgid_plural "%d errors detected."
6620 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6621 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6622 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6625 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6626 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6628 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6629 msgid "Extended partition already exists."
6630 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6632 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6633 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6634 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6637 msgid "All primary partitions are in use."
6638 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6640 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6641 msgid "All space for primary partitions is in use."
6642 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6644 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6645 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6646 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6647 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6649 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6650 msgid "Partition type"
6651 msgstr "Typ partycji"
6653 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6655 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6656 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6658 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6662 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6664 msgstr "rozszerzona"
6666 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6667 msgid "container for logical partitions"
6668 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6670 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6674 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6675 msgid "numbered from 5"
6676 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6678 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6680 msgid "Invalid partition type `%c'."
6681 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6683 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6685 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6686 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6688 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6689 msgid "Disk identifier"
6690 msgstr "Identyfikator dysku"
6692 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6693 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6694 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6696 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6697 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6698 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6700 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6702 msgid "Partition %zu: no data area."
6703 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6705 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6706 msgid "New beginning of data"
6707 msgstr "Nowy początek danych"
6709 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6710 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6711 msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
6713 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6715 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6716 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6718 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6720 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6721 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6723 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6725 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6726 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6728 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6729 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6733 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6737 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6741 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6743 msgstr "Początek-C/H/S"
6745 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6747 msgstr "Koniec-C/H/S"
6749 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6754 msgid "failed to allocate GPT header"
6755 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6758 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6759 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6762 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6763 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6767 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6768 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6770 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6771 msgid "gpt: stat() failed"
6772 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6774 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6776 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6777 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6779 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6781 msgstr "Nagłówek GPT"
6783 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6788 msgid "GPT Backup Entries"
6789 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6791 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6792 msgid "GPT Backup Header"
6793 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6796 msgid "First usable LBA"
6797 msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6800 msgid "Last usable LBA"
6801 msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
6803 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6804 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6805 msgid "Alternative LBA"
6806 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6808 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6809 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6810 msgid "Partition entries starting LBA"
6811 msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
6813 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6814 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6815 msgid "Partition entries ending LBA"
6816 msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
6818 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6819 msgid "Allocated partition entries"
6820 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6822 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6823 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6824 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6826 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6827 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6828 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6831 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6832 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6835 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6836 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6839 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6840 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6844 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6845 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6849 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6850 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6854 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6855 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6858 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6859 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6863 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6864 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6867 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6868 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6870 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6871 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6872 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6875 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6876 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6879 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6880 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6883 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6884 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6887 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6888 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6891 msgid "Invalid partition entry checksum."
6892 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6895 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6896 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6899 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6900 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6903 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6904 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6907 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6908 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6911 msgid "Disk is too small to hold all data."
6912 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6915 msgid "Primary and backup header mismatch."
6916 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6920 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6921 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6925 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6926 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6930 msgid "Partition %u ends before it starts."
6931 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6935 msgid "Header version: %s"
6936 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6940 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6941 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6945 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6946 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6947 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6948 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6949 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6952 msgid "All partitions are already in use."
6953 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6956 msgid "No enough free sectors available."
6957 msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6961 msgid "Sector %ju already used."
6962 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6966 msgid "Could not create partition %zu"
6967 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6971 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6972 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6976 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6977 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6981 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6982 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6986 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6987 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6990 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6991 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6994 msgid "Failed to parse your UUID."
6995 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6999 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7000 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7003 msgid "Not enough space for new partition table!"
7004 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7008 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7009 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7013 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7014 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7017 msgid "The partition entry size is zero."
7018 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7022 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7023 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7026 msgid "Cannot allocate memory!"
7027 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7031 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7032 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7036 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7037 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7040 msgid "Enter GUID specific bit"
7041 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7045 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7046 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7050 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7051 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7055 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7056 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7060 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7061 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7065 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7066 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7077 #: login-utils/chfn.c:315
7081 #: libfdisk/src/label.c:597
7082 msgid "Partitions order fixed."
7083 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7085 #: libfdisk/src/label.c:600
7086 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7087 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7089 #: libfdisk/src/label.c:603
7090 msgid "Failed to fix partitions order."
7091 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7093 #: libfdisk/src/partition.c:871
7095 msgstr "Wolne miejsce"
7097 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7099 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7100 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7102 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7103 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7104 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7108 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7112 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7114 msgstr "SGI trkrepl"
7116 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7118 msgstr "SGI secrepl"
7120 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7124 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7128 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7132 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7136 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7140 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7144 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7148 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7152 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7156 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7160 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7164 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7165 msgid "Linux native"
7166 msgstr "Linux native"
7168 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7169 msgid "SGI info created on second sector."
7170 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7172 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7173 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7174 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7176 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7177 msgid "Physical cylinders"
7178 msgstr "Cylindry fizyczne"
7180 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7181 msgid "Extra sects/cyl"
7182 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7184 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7186 msgstr "Plik rozruchowy"
7188 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7189 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7190 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7192 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7194 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7195 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7196 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7197 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7198 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7200 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7201 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7202 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7205 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7206 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7208 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7210 msgid "The current boot file is: %s"
7211 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7214 msgid "Enter of the new boot file"
7215 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7218 msgid "Boot file is unchanged."
7219 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7221 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7223 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7224 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7226 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7227 msgid "More than one entire disk entry present."
7228 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7230 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7231 msgid "No partitions defined."
7232 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7234 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7235 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7236 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7238 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7240 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7241 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7244 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7245 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7249 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7250 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7251 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7252 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7253 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7257 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7258 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7259 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7260 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7261 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7264 msgid "The boot partition does not exist."
7265 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7268 msgid "The swap partition does not exist."
7269 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7272 msgid "The swap partition has no swap type."
7273 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7276 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7277 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7280 msgid "Partition overlap on the disk."
7281 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7284 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7285 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7288 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7289 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7292 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7293 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7298 msgstr "Pierwszy %s"
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7301 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7302 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7306 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7307 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7311 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7312 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7314 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7315 msgid "Created a new SGI disklabel."
7316 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7318 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7319 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7320 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7322 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7323 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7324 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7327 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7328 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7330 #: libfdisk/src/sun.c:39
7332 msgstr "Bez przydziału"
7334 #: libfdisk/src/sun.c:41
7338 #: libfdisk/src/sun.c:42
7342 #: libfdisk/src/sun.c:43
7346 #: libfdisk/src/sun.c:44
7350 #: libfdisk/src/sun.c:45
7352 msgstr "SunOS stand"
7354 #: libfdisk/src/sun.c:46
7358 #: libfdisk/src/sun.c:47
7362 #: libfdisk/src/sun.c:48
7363 msgid "SunOS alt sectors"
7364 msgstr "SunOS alt sectors"
7366 #: libfdisk/src/sun.c:49
7367 msgid "SunOS cachefs"
7368 msgstr "SunOS cachefs"
7370 #: libfdisk/src/sun.c:50
7371 msgid "SunOS reserved"
7372 msgstr "SunOS reserved"
7374 #: libfdisk/src/sun.c:86
7376 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7377 msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7379 #: libfdisk/src/sun.c:89
7381 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7382 msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7384 #: libfdisk/src/sun.c:136
7385 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7386 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7388 #: libfdisk/src/sun.c:153
7390 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7391 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7393 #: libfdisk/src/sun.c:158
7395 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7396 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7398 #: libfdisk/src/sun.c:163
7400 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7401 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7403 #: libfdisk/src/sun.c:168
7404 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7405 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7407 #: libfdisk/src/sun.c:193
7411 #: libfdisk/src/sun.c:198
7412 msgid "Sectors/track"
7413 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7415 #: libfdisk/src/sun.c:301
7416 msgid "Created a new Sun disklabel."
7417 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7419 #: libfdisk/src/sun.c:425
7421 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7422 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7424 #: libfdisk/src/sun.c:444
7426 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7427 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7429 #: libfdisk/src/sun.c:472
7431 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7432 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7434 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7436 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7437 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7439 #: libfdisk/src/sun.c:542
7440 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7441 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7443 #: libfdisk/src/sun.c:559
7444 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7445 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7447 #: libfdisk/src/sun.c:601
7449 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7450 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7452 #: libfdisk/src/sun.c:629
7454 msgid "Sector %d is already allocated"
7455 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7457 #: libfdisk/src/sun.c:658
7459 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7460 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7462 #: libfdisk/src/sun.c:706
7465 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7466 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7469 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7470 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7472 #: libfdisk/src/sun.c:749
7474 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7475 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7477 #: libfdisk/src/sun.c:773
7479 msgstr "ID etykiety"
7481 #: libfdisk/src/sun.c:778
7483 msgstr "ID woluminu"
7485 #: libfdisk/src/sun.c:788
7486 msgid "Alternate cylinders"
7487 msgstr "Zmienne cylindry"
7489 #: libfdisk/src/sun.c:894
7490 msgid "Number of alternate cylinders"
7491 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7493 #: libfdisk/src/sun.c:919
7494 msgid "Extra sectors per cylinder"
7495 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7497 #: libfdisk/src/sun.c:943
7498 msgid "Interleave factor"
7499 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7501 #: libfdisk/src/sun.c:967
7502 msgid "Rotation speed (rpm)"
7503 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7505 #: libfdisk/src/sun.c:991
7506 msgid "Number of physical cylinders"
7507 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7509 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7511 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7512 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7514 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7515 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7517 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7519 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7520 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7521 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7522 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7524 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7525 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7526 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7527 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7528 "linuksowa partycja wymiany?"
7530 #: libmount/src/context.c:2851
7532 msgid "operation failed: %m"
7533 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7535 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7537 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7538 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7540 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7542 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7543 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7545 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7547 msgid "operation permitted for root only"
7548 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7550 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7552 msgid "%s is already mounted"
7553 msgstr "%s jest już zamontowany"
7555 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7557 msgid "can't find in %s"
7558 msgstr "nie znaleziono w %s"
7560 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7562 msgid "can't find mount point in %s"
7563 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7565 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7567 msgid "can't find mount source %s in %s"
7568 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7570 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7572 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7573 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7575 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7577 msgid "failed to determine filesystem type"
7578 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7580 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7582 msgid "no filesystem type specified"
7583 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7585 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7587 msgid "can't find %s"
7588 msgstr "nie znaleziono %s"
7590 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7592 msgid "no mount source specified"
7593 msgstr "nie podano źródła montowania"
7595 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7597 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7598 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
7600 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7602 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7603 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
7605 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7607 msgid "failed to parse mount options: %m"
7608 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7610 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7612 msgid "failed to parse mount options"
7613 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7615 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7617 msgid "failed to setup loop device for %s"
7618 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7620 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7622 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7623 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7625 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7627 msgid "locking failed"
7628 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7630 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7631 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7633 msgid "failed to switch namespace"
7634 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7636 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7638 msgid "mount failed: %m"
7639 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7641 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7643 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7644 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7648 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7649 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7653 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7654 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7658 msgid "mount point is not a directory"
7659 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7663 msgid "permission denied"
7664 msgstr "brak uprawnień"
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7668 msgid "must be superuser to use mount"
7669 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7673 msgid "mount point is busy"
7674 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7678 msgid "%s already mounted on %s"
7679 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7683 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7684 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7688 msgid "mount point does not exist"
7689 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7693 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7694 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7698 msgid "special device %s does not exist"
7699 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7704 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7705 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7709 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7710 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7714 msgid "mount point not mounted or bad option"
7715 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7719 msgid "not mount point or bad option"
7720 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7724 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7725 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7729 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7730 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7734 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7735 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7739 msgid "mount table full"
7740 msgstr "tablica montowania pełna"
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7744 msgid "can't read superblock on %s"
7745 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7749 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7750 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7754 msgid "unknown filesystem type"
7755 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7759 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7760 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7764 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7765 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7769 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7770 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7774 msgid "%s is not a block device"
7775 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7779 msgid "%s is not a valid block device"
7780 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7784 msgid "cannot mount %s read-only"
7785 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7789 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7790 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7794 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7795 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7799 msgid "bind %s failed"
7800 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7804 msgid "no medium found on %s"
7805 msgstr "brak nośnika w %s"
7807 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7809 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7810 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7812 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7815 msgstr "nie zamontowany"
7817 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7819 msgid "umount failed: %m"
7820 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7822 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7824 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7825 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7827 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7829 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7830 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7832 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7834 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7835 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7837 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7839 msgid "invalid block device"
7840 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7842 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7844 msgid "can't write superblock"
7845 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7847 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7849 msgid "target is busy"
7850 msgstr "cel jest zajęty"
7852 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7854 msgid "no mount point specified"
7855 msgstr "nie podano punktu montowania"
7857 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7859 msgid "must be superuser to unmount"
7860 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7862 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7864 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7865 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7867 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7869 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7870 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7874 msgid "waitpid failed (%s)"
7875 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7877 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7878 msgid "cannot open UNIX socket"
7879 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7881 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7882 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7883 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7885 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7886 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7887 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7889 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7891 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7892 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7894 #: lib/randutils.c:196
7895 msgid "getrandom() function"
7896 msgstr "funkcja getrandom()"
7898 #: lib/randutils.c:209
7899 msgid "libc pseudo-random functions"
7900 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7902 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7904 msgid "%s: unable to probe device"
7905 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7907 #: lib/swapprober.c:37
7909 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7910 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7912 #: lib/swapprober.c:39
7914 msgid "%s: not a valid swap partition"
7915 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7917 #: lib/swapprober.c:46
7919 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7920 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7922 #: lib/timeutils.c:466
7923 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7924 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7926 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7928 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7929 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
7931 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7933 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7934 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7936 #: login-utils/chfn.c:94
7937 msgid "Change your finger information.\n"
7938 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7940 #: login-utils/chfn.c:97
7941 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7942 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7944 #: login-utils/chfn.c:98
7945 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7946 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7948 #: login-utils/chfn.c:99
7949 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7950 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7952 #: login-utils/chfn.c:100
7953 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7954 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7956 #: login-utils/chfn.c:118
7958 msgid "field %s is too long"
7959 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7961 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7963 msgid "%s: has illegal characters"
7964 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7966 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7967 #: login-utils/chfn.c:169
7969 msgid "login.defs forbids setting %s"
7970 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7972 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7976 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7977 msgid "Office Phone"
7978 msgstr "Tel. biurowy"
7980 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7982 msgstr "Tel. domowy"
7984 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7985 msgid "cannot handle multiple usernames"
7986 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7988 #: login-utils/chfn.c:239
7992 #: login-utils/chfn.c:303
7994 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7995 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7997 #: login-utils/chfn.c:305
7999 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8000 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8002 #: login-utils/chfn.c:387
8004 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8005 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8007 #: login-utils/chfn.c:391
8009 msgid "Finger information changed.\n"
8010 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8012 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8014 msgid "you (user %d) don't exist."
8015 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8017 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8019 msgid "user \"%s\" does not exist."
8020 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8022 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8023 msgid "can only change local entries"
8024 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8026 #: login-utils/chfn.c:438
8028 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8029 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8031 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8032 msgid "Unknown user context"
8033 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8035 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8037 msgid "can't set default context for %s"
8038 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8040 #: login-utils/chfn.c:456
8041 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8042 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8044 #: login-utils/chfn.c:460
8046 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8047 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8049 #: login-utils/chfn.c:474
8051 msgid "Finger information not changed.\n"
8052 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8054 #: login-utils/chsh.c:72
8055 msgid "Change your login shell.\n"
8056 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8058 #: login-utils/chsh.c:75
8059 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8060 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8062 #: login-utils/chsh.c:76
8063 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8064 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8066 #: login-utils/chsh.c:195
8067 msgid "shell must be a full path name"
8068 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8070 #: login-utils/chsh.c:197
8072 msgid "\"%s\" does not exist"
8073 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8075 #: login-utils/chsh.c:199
8077 msgid "\"%s\" is not executable"
8078 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8080 #: login-utils/chsh.c:205
8082 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8083 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8085 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8088 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8089 "Use %s -l to see list."
8091 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8092 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8094 #: login-utils/chsh.c:258
8096 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8097 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8099 #: login-utils/chsh.c:283
8100 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8101 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8103 #: login-utils/chsh.c:288
8105 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8106 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8108 #: login-utils/chsh.c:292
8110 msgid "Changing shell for %s.\n"
8111 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8113 #: login-utils/chsh.c:300
8115 msgstr "Nowa powłoka"
8117 #: login-utils/chsh.c:308
8118 msgid "Shell not changed."
8119 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8121 #: login-utils/chsh.c:313
8122 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8123 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8125 #: login-utils/chsh.c:317
8128 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8130 "setpwnam nie powiodło się\n"
8131 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8133 #: login-utils/chsh.c:321
8135 msgid "Shell changed.\n"
8136 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8138 #: login-utils/islocal.c:95
8140 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8141 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8143 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8144 #: sys-utils/lsipc.c:283
8146 msgid "unknown time format: %s"
8147 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8149 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8151 msgid "Interrupted %s"
8152 msgstr "Przerwano %s"
8154 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8155 msgid "preallocation size exceeded"
8156 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8158 #: login-utils/last.c:582
8160 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8161 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8163 #: login-utils/last.c:585
8164 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8165 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8167 #: login-utils/last.c:588
8168 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8169 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8171 #: login-utils/last.c:589
8172 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8173 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8175 #: login-utils/last.c:590
8176 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8177 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8179 #: login-utils/last.c:592
8181 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8182 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8184 #: login-utils/last.c:593
8185 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8186 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8188 #: login-utils/last.c:594
8189 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8190 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8192 #: login-utils/last.c:595
8193 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8194 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8196 #: login-utils/last.c:596
8197 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8198 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8200 #: login-utils/last.c:597
8201 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8202 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8204 #: login-utils/last.c:598
8205 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8206 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8208 #: login-utils/last.c:599
8209 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8210 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8212 #: login-utils/last.c:600
8213 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8214 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8216 #: login-utils/last.c:601
8217 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8218 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8220 #: login-utils/last.c:602
8222 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8223 " notime|short|full|iso\n"
8225 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8226 " notime|short|full|iso\n"
8228 #: login-utils/last.c:914
8235 "%s zaczyna się %s\n"
8237 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8238 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8239 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8240 msgid "failed to parse number"
8241 msgstr "niezrozumiała liczba"
8243 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8244 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8246 msgid "invalid time value \"%s\""
8247 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8249 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8250 msgid "Couldn't drop group privileges"
8251 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8253 #: login-utils/libuser.c:47
8255 msgid "libuser initialization failed: %s."
8256 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8258 #: login-utils/libuser.c:52
8259 msgid "changing user attribute failed"
8260 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8262 #: login-utils/libuser.c:66
8264 msgid "user attribute not changed: %s"
8265 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8267 #: login-utils/login.c:417
8269 msgid "You have new mail.\n"
8270 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8272 #: login-utils/login.c:419
8274 msgid "You have mail.\n"
8275 msgstr "Jest poczta.\n"
8277 #: login-utils/login.c:442
8279 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8280 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8282 #: login-utils/login.c:448
8284 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8285 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8287 #: login-utils/login.c:467
8289 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8290 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8292 #: login-utils/login.c:472
8294 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8295 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8297 #: login-utils/login.c:535
8298 msgid "FATAL: bad tty"
8299 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8301 #: login-utils/login.c:551
8303 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8304 msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
8306 #: login-utils/login.c:559
8308 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8309 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8311 #: login-utils/login.c:588
8313 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8314 msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
8316 #: login-utils/login.c:694
8318 msgid "Last login: %.*s "
8319 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8321 #: login-utils/login.c:698
8326 #: login-utils/login.c:701
8331 #: login-utils/login.c:717
8332 msgid "write lastlog failed"
8333 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8335 #: login-utils/login.c:808
8337 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8338 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8340 #: login-utils/login.c:813
8342 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8343 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8345 #: login-utils/login.c:816
8347 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8348 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8350 #: login-utils/login.c:819
8352 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8353 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8355 #: login-utils/login.c:822
8357 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8358 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8360 #: login-utils/login.c:857
8364 #: login-utils/login.c:893
8366 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8367 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8369 #: login-utils/login.c:894
8371 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8372 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8374 #: login-utils/login.c:967
8376 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8377 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8379 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8385 "Niepoprawne logowanie\n"
8388 #: login-utils/login.c:979
8391 "Password incorrect\n"
8394 "Niepoprawne hasło\n"
8397 #: login-utils/login.c:993
8399 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8400 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8402 #: login-utils/login.c:999
8404 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8405 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8407 #: login-utils/login.c:1007
8414 "Niepoprawne logowanie\n"
8416 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8419 "Session setup problem, abort."
8422 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8424 #: login-utils/login.c:1035
8425 msgid "NULL user name. Abort."
8426 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8428 #: login-utils/login.c:1173
8430 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8431 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8433 #: login-utils/login.c:1275
8435 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8436 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8438 #: login-utils/login.c:1277
8439 msgid "Begin a session on the system.\n"
8440 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8442 #: login-utils/login.c:1280
8443 msgid " -p do not destroy the environment"
8444 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8446 #: login-utils/login.c:1281
8447 msgid " -f skip a login authentication"
8448 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8450 #: login-utils/login.c:1282
8451 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8452 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8454 #: login-utils/login.c:1283
8455 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8456 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8458 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8459 #: login-utils/login.c:1307
8461 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8462 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8464 #: login-utils/login.c:1334
8466 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8467 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8469 #: login-utils/login.c:1422
8471 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8472 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8474 #: login-utils/login.c:1446
8476 msgid "groups initialization failed: %m"
8477 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8479 #: login-utils/login.c:1474
8480 msgid "setgid() failed"
8481 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8483 #: login-utils/login.c:1498
8484 msgid "setuid() failed"
8485 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8487 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8489 msgid "%s: change directory failed"
8490 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8492 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8494 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8495 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8497 #: login-utils/login.c:1542
8498 msgid "couldn't exec shell script"
8499 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8501 #: login-utils/login.c:1544
8503 msgstr "brak powłoki"
8505 #: login-utils/logindefs.c:216
8507 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8508 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
8510 #: login-utils/logindefs.c:266
8512 msgid "Error reading login.defs: %s"
8513 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
8515 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8516 #: login-utils/logindefs.c:379
8518 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8519 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
8521 #: login-utils/logindefs.c:537
8522 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8523 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
8525 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8529 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8531 msgstr "nazwa użytkownika"
8533 #: login-utils/lslogins.c:227
8535 msgstr "Nazwa użytkownika"
8537 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8539 msgstr "ID użytkownika"
8541 #: login-utils/lslogins.c:229
8542 msgid "password not required"
8543 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8545 #: login-utils/lslogins.c:229
8546 msgid "Password not required"
8547 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8549 #: login-utils/lslogins.c:230
8550 msgid "login by password disabled"
8551 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8553 #: login-utils/lslogins.c:230
8554 msgid "Login by password disabled"
8555 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8557 #: login-utils/lslogins.c:231
8558 msgid "password defined, but locked"
8559 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8561 #: login-utils/lslogins.c:231
8562 msgid "Password is locked"
8563 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8565 #: login-utils/lslogins.c:232
8566 msgid "password encryption method"
8567 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8569 #: login-utils/lslogins.c:232
8570 msgid "Password encryption method"
8571 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8573 #: login-utils/lslogins.c:233
8574 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8575 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8577 #: login-utils/lslogins.c:233
8579 msgstr "Brak logowania"
8581 #: login-utils/lslogins.c:234
8582 msgid "primary group name"
8583 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8585 #: login-utils/lslogins.c:234
8586 msgid "Primary group"
8587 msgstr "Grupa podstawowa"
8589 #: login-utils/lslogins.c:235
8590 msgid "primary group ID"
8591 msgstr "ID grupy podstawowej"
8593 #: login-utils/lslogins.c:236
8594 msgid "supplementary group names"
8595 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8597 #: login-utils/lslogins.c:236
8598 msgid "Supplementary groups"
8599 msgstr "Grupy dodatkowe"
8601 #: login-utils/lslogins.c:237
8602 msgid "supplementary group IDs"
8603 msgstr "ID grup dodatkowych"
8605 #: login-utils/lslogins.c:237
8606 msgid "Supplementary group IDs"
8607 msgstr "ID grup dodatkowych"
8609 #: login-utils/lslogins.c:238
8610 msgid "home directory"
8611 msgstr "katalog domowy"
8613 #: login-utils/lslogins.c:238
8614 msgid "Home directory"
8615 msgstr "Katalog domowy"
8617 #: login-utils/lslogins.c:239
8619 msgstr "powłoka logowania"
8621 #: login-utils/lslogins.c:239
8625 #: login-utils/lslogins.c:240
8626 msgid "full user name"
8627 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8629 #: login-utils/lslogins.c:240
8633 #: login-utils/lslogins.c:241
8634 msgid "date of last login"
8635 msgstr "data ostatniego logowania"
8637 #: login-utils/lslogins.c:241
8639 msgstr "Ostatnie logowanie"
8641 #: login-utils/lslogins.c:242
8642 msgid "last tty used"
8643 msgstr "ostatnio używany terminal"
8645 #: login-utils/lslogins.c:242
8646 msgid "Last terminal"
8647 msgstr "Ostatni terminal"
8649 #: login-utils/lslogins.c:243
8650 msgid "hostname during the last session"
8651 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8653 #: login-utils/lslogins.c:243
8654 msgid "Last hostname"
8655 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8657 #: login-utils/lslogins.c:244
8658 msgid "date of last failed login"
8659 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8661 #: login-utils/lslogins.c:244
8662 msgid "Failed login"
8663 msgstr "Nieudane logowanie"
8665 #: login-utils/lslogins.c:245
8666 msgid "where did the login fail?"
8667 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8669 #: login-utils/lslogins.c:245
8670 msgid "Failed login terminal"
8671 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8673 #: login-utils/lslogins.c:246
8674 msgid "user's hush settings"
8675 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8677 #: login-utils/lslogins.c:246
8681 #: login-utils/lslogins.c:247
8682 msgid "days user is warned of password expiration"
8683 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8685 #: login-utils/lslogins.c:247
8686 msgid "Password expiration warn interval"
8687 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8689 #: login-utils/lslogins.c:248
8690 msgid "password expiration date"
8691 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8693 #: login-utils/lslogins.c:248
8694 msgid "Password expiration"
8695 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8697 #: login-utils/lslogins.c:249
8698 msgid "date of last password change"
8699 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8701 #: login-utils/lslogins.c:249
8702 msgid "Password changed"
8703 msgstr "Hasło zmienione"
8705 #: login-utils/lslogins.c:250
8706 msgid "number of days required between changes"
8707 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8709 #: login-utils/lslogins.c:250
8710 msgid "Minimum change time"
8711 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8713 #: login-utils/lslogins.c:251
8714 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8715 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8717 #: login-utils/lslogins.c:251
8718 msgid "Maximum change time"
8719 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8721 #: login-utils/lslogins.c:252
8722 msgid "the user's security context"
8723 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8725 #: login-utils/lslogins.c:252
8726 msgid "Selinux context"
8727 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8729 #: login-utils/lslogins.c:253
8730 msgid "number of processes run by the user"
8731 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8733 #: login-utils/lslogins.c:253
8734 msgid "Running processes"
8735 msgstr "Uruchomione procesy"
8737 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8738 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8740 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8741 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8743 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8744 msgid "unsupported time type"
8745 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8747 #: login-utils/lslogins.c:361
8748 msgid "failed to compose time string"
8749 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8751 #: login-utils/lslogins.c:765
8752 msgid "failed to get supplementary groups"
8753 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8755 #: login-utils/lslogins.c:1053
8757 msgid "cannot found '%s'"
8758 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8760 #: login-utils/lslogins.c:1233
8761 msgid "internal error: unknown column"
8762 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8764 #: login-utils/lslogins.c:1341
8773 #: login-utils/lslogins.c:1405
8774 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8775 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8777 #: login-utils/lslogins.c:1408
8778 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8779 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8781 #: login-utils/lslogins.c:1409
8782 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8783 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8785 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8786 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8787 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8789 #: login-utils/lslogins.c:1411
8790 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8791 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8793 #: login-utils/lslogins.c:1412
8794 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8795 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8797 #: login-utils/lslogins.c:1413
8798 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8799 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8801 #: login-utils/lslogins.c:1414
8802 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8803 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8805 #: login-utils/lslogins.c:1415
8806 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8807 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8809 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8810 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8811 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8813 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8814 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8815 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8817 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8818 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8819 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8821 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8822 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8823 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8825 #: login-utils/lslogins.c:1420
8826 msgid " --output-all output all columns\n"
8827 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8829 #: login-utils/lslogins.c:1421
8830 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8831 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8833 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8834 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8835 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8837 #: login-utils/lslogins.c:1423
8838 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8839 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8841 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8842 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8843 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8845 #: login-utils/lslogins.c:1425
8846 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8847 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8849 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8850 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8851 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"
8853 #: login-utils/lslogins.c:1427
8854 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8855 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8857 #: login-utils/lslogins.c:1428
8858 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8859 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8861 #: login-utils/lslogins.c:1429
8862 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8863 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8865 #: login-utils/lslogins.c:1430
8866 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8867 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8869 #: login-utils/lslogins.c:1431
8870 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8871 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8873 #: login-utils/lslogins.c:1624
8874 msgid "failed to request selinux state"
8875 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8877 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8878 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8879 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8881 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8882 msgid "could not set terminal attributes"
8883 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8885 #: login-utils/newgrp.c:57
8886 msgid "getline() failed"
8887 msgstr "getline() nie powiodło się"
8889 #: login-utils/newgrp.c:150
8893 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8894 msgid "crypt failed"
8895 msgstr "crypt nie powiodło się"
8897 #: login-utils/newgrp.c:175
8899 msgid " %s <group>\n"
8900 msgstr " %s <grupa>\n"
8902 #: login-utils/newgrp.c:178
8903 msgid "Log in to a new group.\n"
8904 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8906 #: login-utils/newgrp.c:214
8907 msgid "who are you?"
8908 msgstr "kim jesteś?"
8910 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8911 #: sys-utils/unshare.c:1064
8912 msgid "setgid failed"
8913 msgstr "setgid nie powiodło się"
8915 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8916 msgid "no such group"
8917 msgstr "nie ma takiej grupy"
8919 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8920 msgid "setuid failed"
8921 msgstr "setuid nie powiodło się"
8923 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8924 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8925 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8926 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8927 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8928 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8929 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8931 msgid " %s [options]\n"
8932 msgstr " %s [opcje]\n"
8934 #: login-utils/nologin.c:31
8935 msgid "Politely refuse a login.\n"
8936 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8938 #: login-utils/nologin.c:34
8939 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8940 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8942 #: login-utils/nologin.c:109
8944 msgid "This account is currently not available.\n"
8945 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8947 #: login-utils/su-common.c:232
8948 msgid " (core dumped)"
8949 msgstr " (zrzut pamięci)"
8951 #: login-utils/su-common.c:280
8952 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8953 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
8955 #: login-utils/su-common.c:374
8956 msgid "failed to modify environment"
8957 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8959 #: login-utils/su-common.c:410
8960 msgid "may not be used by non-root users"
8961 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8963 #: login-utils/su-common.c:434
8964 msgid "authentication failed"
8965 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8967 #: login-utils/su-common.c:447
8969 msgid "cannot open session: %s"
8970 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8972 #: login-utils/su-common.c:466
8973 msgid "cannot block signals"
8974 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8976 #: login-utils/su-common.c:483
8977 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8978 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8980 #: login-utils/su-common.c:491
8981 msgid "cannot initialize signal mask"
8982 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8984 #: login-utils/su-common.c:501
8985 msgid "cannot set signal handler for session"
8986 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8988 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8989 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8990 msgid "cannot set signal handler"
8991 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8993 #: login-utils/su-common.c:517
8994 msgid "cannot set signal mask"
8995 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8997 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8998 #: term-utils/scriptlive.c:296
8999 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9000 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9002 #: login-utils/su-common.c:559
9003 msgid "cannot set child signal handler"
9004 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
9006 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9007 #: term-utils/scriptlive.c:303
9008 msgid "cannot create child process"
9009 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9011 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9012 #: sys-utils/switch_root.c:189
9014 msgid "cannot change directory to %s"
9015 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9017 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9021 "Session terminated, killing shell..."
9024 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9026 #: login-utils/su-common.c:625
9028 msgid " ...killed.\n"
9029 msgstr " ...zabito.\n"
9031 #: login-utils/su-common.c:722
9032 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9033 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9035 #: login-utils/su-common.c:799
9036 msgid "cannot set groups"
9037 msgstr "nie można ustawić grup"
9039 #: login-utils/su-common.c:805
9041 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9042 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9044 #: login-utils/su-common.c:815
9045 msgid "cannot set group id"
9046 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9048 #: login-utils/su-common.c:817
9049 msgid "cannot set user id"
9050 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9052 #: login-utils/su-common.c:885
9053 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9054 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9056 #: login-utils/su-common.c:886
9057 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9058 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9060 #: login-utils/su-common.c:889
9061 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9062 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9064 #: login-utils/su-common.c:890
9065 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9066 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9068 #: login-utils/su-common.c:893
9069 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9070 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9072 #: login-utils/su-common.c:894
9073 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9074 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9076 #: login-utils/su-common.c:895
9078 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9079 " and do not create a new session\n"
9081 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9082 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9084 #: login-utils/su-common.c:897
9085 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9086 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9088 #: login-utils/su-common.c:898
9089 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9090 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9092 #: login-utils/su-common.c:899
9093 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9094 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9096 #: login-utils/su-common.c:909
9099 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9100 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9102 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9103 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9105 #: login-utils/su-common.c:914
9107 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9108 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9109 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9111 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9112 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9113 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9114 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9116 #: login-utils/su-common.c:919
9117 msgid " -u, --user <user> username\n"
9118 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9120 #: login-utils/su-common.c:930
9122 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9123 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9125 #: login-utils/su-common.c:934
9127 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9128 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9130 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9131 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9133 #: login-utils/su-common.c:1011
9135 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9136 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9137 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9138 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9139 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9141 #: login-utils/su-common.c:1017
9143 msgid "group %s does not exist"
9144 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9146 #: login-utils/su-common.c:1126
9147 msgid "--pty is not supported for your system"
9148 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9150 #: login-utils/su-common.c:1160
9151 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9152 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9154 #: login-utils/su-common.c:1174
9155 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9156 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9158 #: login-utils/su-common.c:1177
9159 msgid "no command was specified"
9160 msgstr "nie podano polecenia"
9162 #: login-utils/su-common.c:1189
9163 msgid "only root can specify alternative groups"
9164 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9166 #: login-utils/su-common.c:1200
9168 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9169 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9171 #: login-utils/su-common.c:1235
9173 msgid "using restricted shell %s"
9174 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9176 #: login-utils/su-common.c:1256
9177 msgid "failed to allocate pty handler"
9178 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9180 #: login-utils/su-common.c:1282
9182 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9183 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9185 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9187 msgid "tcgetattr failed"
9188 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9190 #: login-utils/sulogin.c:259
9191 msgid "tcsetattr failed"
9192 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9194 #: login-utils/sulogin.c:523
9196 msgid "%s: no entry for root\n"
9197 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9199 #: login-utils/sulogin.c:550
9201 msgid "%s: no entry for root"
9202 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9204 #: login-utils/sulogin.c:555
9206 msgid "%s: root password garbled"
9207 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9209 #: login-utils/sulogin.c:584
9213 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9214 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9216 "Press Enter to continue.\n"
9219 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9220 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9222 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9224 #: login-utils/sulogin.c:590
9226 msgid "Give root password for login: "
9227 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9229 #: login-utils/sulogin.c:592
9231 msgid "Press Enter for login: "
9232 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9234 #: login-utils/sulogin.c:595
9236 msgid "Give root password for maintenance\n"
9237 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9239 #: login-utils/sulogin.c:597
9241 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9242 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9244 #: login-utils/sulogin.c:598
9246 msgid "(or press Control-D to continue): "
9247 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9249 #: login-utils/sulogin.c:805
9250 msgid "change directory to system root failed"
9251 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9253 #: login-utils/sulogin.c:855
9254 msgid "setexeccon failed"
9255 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9257 #: login-utils/sulogin.c:876
9259 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9260 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9262 #: login-utils/sulogin.c:879
9263 msgid "Single-user login.\n"
9264 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9266 #: login-utils/sulogin.c:882
9268 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9269 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9270 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9272 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9273 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9274 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9277 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9278 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9279 msgid "invalid timeout argument"
9280 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9282 #: login-utils/sulogin.c:957
9283 msgid "only superuser can run this program"
9284 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9286 #: login-utils/sulogin.c:1000
9287 msgid "cannot open console"
9288 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9290 #: login-utils/sulogin.c:1007
9291 msgid "cannot open password database"
9292 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9294 #: login-utils/sulogin.c:1090
9297 "cannot execute su shell\n"
9300 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9303 #: login-utils/sulogin.c:1097
9308 "Upłynął limit czasu\n"
9311 #: login-utils/sulogin.c:1129
9313 "cannot wait on su shell\n"
9316 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9319 #: login-utils/utmpdump.c:181
9321 msgid "%s: cannot get file position"
9322 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9324 #: login-utils/utmpdump.c:185
9326 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9327 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9329 #: login-utils/utmpdump.c:194
9331 msgid "%s: cannot read inotify events"
9332 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9334 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9335 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9336 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9338 #: login-utils/utmpdump.c:318
9340 msgid " %s [options] [filename]\n"
9341 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9343 #: login-utils/utmpdump.c:321
9344 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9345 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9347 #: login-utils/utmpdump.c:324
9348 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9349 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9351 #: login-utils/utmpdump.c:325
9352 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9353 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9355 #: login-utils/utmpdump.c:326
9356 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9357 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9359 #: login-utils/utmpdump.c:394
9360 msgid "following standard input is unsupported"
9361 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9363 #: login-utils/utmpdump.c:400
9365 msgid "Utmp undump of %s\n"
9366 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9368 #: login-utils/utmpdump.c:403
9370 msgid "Utmp dump of %s\n"
9371 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9373 #: login-utils/vipw.c:132
9374 msgid "can't open temporary file"
9375 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9377 #: login-utils/vipw.c:152
9379 msgid "%s: create a link to %s failed"
9380 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9382 #: login-utils/vipw.c:160
9384 msgid "Can't get context for %s"
9385 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9387 #: login-utils/vipw.c:166
9389 msgid "Can't set context for %s"
9390 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9392 #: login-utils/vipw.c:235
9394 msgid "%s unchanged"
9395 msgstr "%s niezmieniony"
9397 #: login-utils/vipw.c:253
9398 msgid "cannot get lock"
9399 msgstr "nie można pobrać blokady"
9401 #: login-utils/vipw.c:280
9402 msgid "no changes made"
9403 msgstr "nie wykonano zmian"
9405 #: login-utils/vipw.c:289
9406 msgid "cannot chmod file"
9407 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9409 #: login-utils/vipw.c:304
9410 msgid "Edit the password or group file.\n"
9411 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9413 #: login-utils/vipw.c:356
9414 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9415 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9417 #: login-utils/vipw.c:357
9418 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9419 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9421 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9422 #. * which means they can be translated.
9423 #: login-utils/vipw.c:361
9425 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9426 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9428 #: misc-utils/blkid.c:72
9431 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9434 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9437 #: misc-utils/blkid.c:73
9440 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9441 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9444 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9445 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9448 #: misc-utils/blkid.c:75
9451 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9452 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9455 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9456 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9459 #: misc-utils/blkid.c:77
9461 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9462 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9464 #: misc-utils/blkid.c:79
9466 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9467 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9469 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9470 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9472 #: misc-utils/blkid.c:81
9473 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9474 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9476 #: misc-utils/blkid.c:82
9477 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9478 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9480 #: misc-utils/blkid.c:83
9482 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9483 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9485 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9486 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9488 #: misc-utils/blkid.c:85
9489 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9490 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9492 #: misc-utils/blkid.c:86
9493 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9494 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9496 #: misc-utils/blkid.c:87
9497 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9498 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9500 #: misc-utils/blkid.c:88
9501 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9502 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9504 #: misc-utils/blkid.c:89
9505 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9506 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9508 #: misc-utils/blkid.c:90
9509 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9510 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9512 #: misc-utils/blkid.c:92
9513 msgid "Low-level probing options:\n"
9514 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9516 #: misc-utils/blkid.c:93
9517 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9518 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9520 #: misc-utils/blkid.c:94
9521 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9522 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9524 #: misc-utils/blkid.c:95
9525 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9526 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9528 #: misc-utils/blkid.c:96
9529 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9530 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9532 #: misc-utils/blkid.c:97
9533 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9534 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9536 #: misc-utils/blkid.c:98
9537 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9538 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9540 #: misc-utils/blkid.c:99
9541 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9542 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9544 #: misc-utils/blkid.c:100
9545 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9546 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9548 #: misc-utils/blkid.c:106
9549 msgid "<size> and <offset>"
9550 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9552 #: misc-utils/blkid.c:108
9553 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9554 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9556 #: misc-utils/blkid.c:240
9557 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9558 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9560 #: misc-utils/blkid.c:242
9564 #: misc-utils/blkid.c:244
9565 msgid "(not mounted)"
9566 msgstr "(nie zamontowany)"
9568 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9573 #: misc-utils/blkid.c:570
9575 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9576 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9578 #: misc-utils/blkid.c:616
9580 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9581 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9583 #: misc-utils/blkid.c:633
9584 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9585 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9587 #: misc-utils/blkid.c:786
9589 msgid "unsupported output format %s"
9590 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9592 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9593 msgid "invalid offset argument"
9594 msgstr "błędna wartość offsetu"
9596 #: misc-utils/blkid.c:796
9597 msgid "Too many tags specified"
9598 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9600 #: misc-utils/blkid.c:802
9601 msgid "invalid size argument"
9602 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9604 #: misc-utils/blkid.c:806
9605 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9606 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9608 #: misc-utils/blkid.c:813
9609 msgid "-t needs NAME=value pair"
9610 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9612 #: misc-utils/blkid.c:819
9614 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9615 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9617 #: misc-utils/blkid.c:892
9618 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9619 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9621 #: misc-utils/blkid.c:905
9622 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9623 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9625 #: misc-utils/blkid.c:916
9627 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9628 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9630 #: misc-utils/blkid.c:959
9631 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9632 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9634 #: misc-utils/cal.c:408
9635 msgid "invalid month argument"
9636 msgstr "błędna postać miesiąca"
9638 #: misc-utils/cal.c:416
9639 msgid "invalid week argument"
9640 msgstr "błędna postać tygodnia"
9642 #: misc-utils/cal.c:418
9643 msgid "illegal week value: use 1-54"
9644 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9646 #: misc-utils/cal.c:470
9648 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9649 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9651 #: misc-utils/cal.c:479
9652 msgid "illegal day value"
9653 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9655 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9657 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9658 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9660 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9661 msgid "illegal month value: use 1-12"
9662 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9664 #: misc-utils/cal.c:489
9666 msgid "unknown month name: %s"
9667 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9669 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9670 msgid "illegal year value"
9671 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9673 #: misc-utils/cal.c:498
9674 msgid "illegal year value: use positive integer"
9675 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9677 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9679 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9680 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9682 #: misc-utils/cal.c:1248
9684 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9685 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9687 #: misc-utils/cal.c:1249
9689 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9690 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9692 #: misc-utils/cal.c:1252
9693 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9694 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9696 #: misc-utils/cal.c:1253
9697 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9698 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9700 #: misc-utils/cal.c:1256
9701 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9702 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9704 #: misc-utils/cal.c:1257
9705 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9706 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9708 #: misc-utils/cal.c:1258
9709 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9710 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9712 #: misc-utils/cal.c:1259
9713 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9714 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9716 #: misc-utils/cal.c:1260
9717 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9718 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9720 #: misc-utils/cal.c:1261
9721 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9722 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9724 #: misc-utils/cal.c:1262
9725 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9726 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9728 #: misc-utils/cal.c:1263
9729 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9730 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9732 #: misc-utils/cal.c:1264
9733 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9734 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9736 #: misc-utils/cal.c:1265
9737 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9738 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9740 #: misc-utils/cal.c:1266
9741 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9742 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9744 #: misc-utils/cal.c:1267
9745 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9746 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9748 #: misc-utils/cal.c:1268
9749 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9750 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9752 #: misc-utils/cal.c:1270
9754 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9755 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9757 #: misc-utils/fincore.c:61
9758 msgid "file data resident in memory in pages"
9759 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9761 #: misc-utils/fincore.c:62
9762 msgid "file data resident in memory in bytes"
9763 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9765 #: misc-utils/fincore.c:63
9766 msgid "size of the file"
9767 msgstr "rozmiar pliku"
9769 #: misc-utils/fincore.c:64
9771 msgstr "nazwa pliku"
9773 #: misc-utils/fincore.c:174
9775 msgid "failed to do mincore: %s"
9776 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9778 #: misc-utils/fincore.c:210
9780 msgid "failed to do mmap: %s"
9781 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9783 #: misc-utils/fincore.c:236
9785 msgid "failed to open: %s"
9786 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9788 #: misc-utils/fincore.c:241
9790 msgid "failed to do fstat: %s"
9791 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9793 #: misc-utils/fincore.c:262
9795 msgid " %s [options] file...\n"
9796 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9798 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9799 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9800 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9802 #: misc-utils/fincore.c:266
9803 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9804 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9806 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9807 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9808 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9810 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9811 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9812 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9814 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9815 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9816 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9818 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9819 msgid "no file specified"
9820 msgstr "nie podano pliku"
9822 #: misc-utils/findfs.c:28
9824 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9825 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9827 #: misc-utils/findfs.c:32
9828 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9829 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9831 #: misc-utils/findfs.c:74
9833 msgid "unable to resolve '%s'"
9834 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9836 #: misc-utils/findmnt.c:103
9837 msgid "action detected by --poll"
9838 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9840 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9841 msgid "filesystem size available"
9842 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9844 #: misc-utils/findmnt.c:105
9845 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9846 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9848 #: misc-utils/findmnt.c:106
9849 msgid "filesystem root"
9850 msgstr "główny katalog systemu plików"
9852 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9853 msgid "filesystem type"
9854 msgstr "typ systemu plików"
9856 #: misc-utils/findmnt.c:108
9857 msgid "FS specific mount options"
9858 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9860 #: misc-utils/findmnt.c:109
9862 msgstr "ID montowania"
9864 #: misc-utils/findmnt.c:110
9865 msgid "filesystem label"
9866 msgstr "etykieta systemu plików"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9869 msgid "major:minor device number"
9870 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9872 #: misc-utils/findmnt.c:112
9873 msgid "old mount options saved by --poll"
9874 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9876 #: misc-utils/findmnt.c:113
9877 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9878 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9880 #: misc-utils/findmnt.c:114
9881 msgid "all mount options"
9882 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:115
9885 msgid "optional mount fields"
9886 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:116
9889 msgid "mount parent ID"
9890 msgstr "ID rodzica montowania"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:117
9893 msgid "partition label"
9894 msgstr "etykieta partycji"
9896 #: misc-utils/findmnt.c:119
9897 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9898 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9900 #: misc-utils/findmnt.c:120
9901 msgid "VFS propagation flags"
9902 msgstr "flagi propagacji VFS"
9904 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9905 msgid "filesystem size"
9906 msgstr "rozmiar systemu plików"
9908 #: misc-utils/findmnt.c:122
9909 msgid "all possible source devices"
9910 msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
9912 #: misc-utils/findmnt.c:123
9913 msgid "source device"
9914 msgstr "urządzenie źródłowe"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:124
9918 msgstr "punkt montowania"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:125
9924 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9925 msgid "filesystem size used"
9926 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9928 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9929 msgid "filesystem use percentage"
9930 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9932 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9933 msgid "filesystem UUID"
9934 msgstr "UUID systemu plików"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:129
9937 msgid "VFS specific mount options"
9938 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9940 #: misc-utils/findmnt.c:340
9942 msgid "unknown action: %s"
9943 msgstr "nieznana opcja: %s"
9945 #: misc-utils/findmnt.c:741
9949 #: misc-utils/findmnt.c:744
9951 msgstr "odmontowanie"
9953 #: misc-utils/findmnt.c:747
9955 msgstr "przemontowanie"
9957 #: misc-utils/findmnt.c:750
9959 msgstr "przeniesienie"
9961 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9962 #: sys-utils/mount.c:406
9963 msgid "failed to initialize libmount table"
9964 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9966 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9968 msgid "can't read %s"
9969 msgstr "nie można odczytać %s"
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9973 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9974 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9975 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9976 #: sys-utils/umount.c:190
9977 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9978 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9980 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9981 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9982 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9984 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9985 msgid "poll() failed"
9986 msgstr "poll() nie powiodło się"
9988 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9992 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9993 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9994 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9997 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9998 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9999 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10001 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10002 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10003 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10005 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10006 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10007 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10009 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10011 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10012 " (includes user space mount options)\n"
10014 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10015 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10017 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10019 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10020 " filesystems (default)\n"
10022 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10025 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10026 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10027 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10029 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10030 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10031 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10033 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10034 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10036 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10037 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10039 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10040 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10041 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10043 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10044 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10046 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10047 " czytelnego dla człowieka\n"
10049 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10050 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10051 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10053 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10054 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10055 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10057 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10058 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10059 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10061 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10062 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10063 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10065 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10067 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10068 " to device names\n"
10070 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10071 " na nazwy urządzeń\n"
10073 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10074 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10075 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10078 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10079 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10082 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10083 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10085 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10086 #: sys-utils/rfkill.c:639
10087 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10088 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10090 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10091 msgid " -l, --list use list format output\n"
10092 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10094 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10095 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10097 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10098 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10101 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10102 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10105 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10106 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10109 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10110 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10113 msgid " --output-all output all available columns\n"
10114 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10117 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10118 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10120 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10121 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10122 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10124 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10125 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10126 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10128 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10129 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10130 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10132 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10133 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10134 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10137 msgid " --real print only real filesystems\n"
10138 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10140 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10142 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10143 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10145 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10146 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10148 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10149 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10150 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10152 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10153 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10154 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10156 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10157 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10158 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10160 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10161 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10162 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10165 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10166 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10169 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10170 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10173 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10174 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10177 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10178 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10181 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10182 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10185 msgid " --verbose print more details\n"
10186 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10189 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10190 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10194 msgid "unknown direction '%s'"
10195 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10197 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10198 msgid "invalid TID argument"
10199 msgstr "błędna wartość TID"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10202 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10203 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10206 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10207 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10210 msgid "failed to initialize libmount cache"
10211 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10213 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10215 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10216 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10219 msgid "target specified more than once"
10220 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10224 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10225 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10228 msgid "undefined target (fs_file)"
10229 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10233 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10234 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10238 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10239 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10243 msgid "unreachable target: %m"
10244 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10246 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10247 msgid "target is not a directory"
10248 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10251 msgid "target exists"
10252 msgstr "cel istnieje"
10254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10256 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10257 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10261 msgid "unreachable: %s=%s"
10262 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10266 msgid "%s=%s translated to %s"
10267 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10270 msgid "undefined source (fs_spec)"
10271 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10275 msgid "unsupported source tag: %s"
10276 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10280 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10281 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10285 msgid "unreachable source: %s: %m"
10286 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10290 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10291 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10295 msgid "source %s is not a block device"
10296 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10300 msgid "source %s exists"
10301 msgstr "źródło %s istnieje"
10303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10305 msgid "VFS options: %s"
10306 msgstr "opcje VFS: %s"
10308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10310 msgid "FS options: %s"
10311 msgstr "opcje FS: %s"
10313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10315 msgid "userspace options: %s"
10316 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10320 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10321 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10324 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10325 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10329 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10330 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10333 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10334 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10338 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10339 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10342 msgid "reason unknown"
10343 msgstr "przyczyna nieznana"
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10347 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10348 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
10350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10352 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10353 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10357 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10358 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10362 msgid "FS type is %s"
10363 msgstr "typ FS to %s"
10365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10367 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10368 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10372 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10373 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10375 "plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
10376 " należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
10378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10380 msgid "%d parse error"
10381 msgid_plural "%d parse errors"
10382 msgstr[0] "%d błąd składni"
10383 msgstr[1] "%d błędy składni"
10384 msgstr[2] "%d błędów składni"
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10389 msgid_plural ", %d errors"
10390 msgstr[0] ", %d błąd"
10391 msgstr[1] ", %d błędy"
10392 msgstr[2] ", %d błędów"
10394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10396 msgid ", %d warning"
10397 msgid_plural ", %d warnings"
10398 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10399 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10400 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10404 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10405 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10407 #: misc-utils/getopt.c:315
10408 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10409 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10411 #: misc-utils/getopt.c:336
10412 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10413 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10415 #: misc-utils/getopt.c:343
10418 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10419 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10420 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10422 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10423 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10424 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10426 #: misc-utils/getopt.c:349
10427 msgid "Parse command options.\n"
10428 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10430 #: misc-utils/getopt.c:352
10431 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10432 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10434 #: misc-utils/getopt.c:353
10435 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10436 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10438 #: misc-utils/getopt.c:354
10439 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10440 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10442 #: misc-utils/getopt.c:355
10443 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10444 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10446 #: misc-utils/getopt.c:356
10447 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10448 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10450 #: misc-utils/getopt.c:357
10451 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10452 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10454 #: misc-utils/getopt.c:358
10455 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10456 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10458 #: misc-utils/getopt.c:359
10459 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10460 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10462 #: misc-utils/getopt.c:360
10463 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10464 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10466 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10467 msgid "missing optstring argument"
10468 msgstr "brak parametru optstring"
10470 #: misc-utils/getopt.c:463
10471 msgid "internal error, contact the author."
10472 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10474 #: misc-utils/hardlink.c:262
10476 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10477 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10479 #: misc-utils/hardlink.c:345
10481 msgstr "Właściwości:"
10483 #: misc-utils/hardlink.c:346
10487 #: misc-utils/hardlink.c:346
10489 msgstr "rzeczywisty"
10491 #: misc-utils/hardlink.c:347
10495 #: misc-utils/hardlink.c:348
10500 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10501 #: misc-utils/hardlink.c:359
10503 msgid "%-25s %zu files"
10504 msgstr "%-25s %zu plików"
10506 #: misc-utils/hardlink.c:349
10508 msgstr "Dowiązano:"
10511 #: misc-utils/hardlink.c:352
10513 msgid "%-25s %zu xattrs"
10514 msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
10516 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10518 msgstr "Porównano:"
10520 #: misc-utils/hardlink.c:359
10521 msgid "Skipped reflinks:"
10522 msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
10524 #: misc-utils/hardlink.c:366
10526 msgstr "Oszczędzono:"
10528 #: misc-utils/hardlink.c:369
10530 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10531 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10533 #: misc-utils/hardlink.c:369
10537 #: misc-utils/hardlink.c:407
10539 msgid "cannot get xattr names for %s"
10540 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10542 #: misc-utils/hardlink.c:423
10544 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10545 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10547 #: misc-utils/hardlink.c:503
10549 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10550 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10552 #: misc-utils/hardlink.c:671
10553 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10554 msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
10556 #: misc-utils/hardlink.c:706
10558 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10559 msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10561 #: misc-utils/hardlink.c:707
10565 #: misc-utils/hardlink.c:721
10567 msgid "cannot link %s to %s"
10568 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10570 #: misc-utils/hardlink.c:724
10572 msgid "cannot rename %s to %s"
10573 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10575 #: misc-utils/hardlink.c:810
10577 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10578 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10580 #: misc-utils/hardlink.c:820
10582 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10583 msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
10585 #: misc-utils/hardlink.c:847
10587 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10588 msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
10590 #: misc-utils/hardlink.c:886
10591 msgid "cannot continue"
10592 msgstr "nie można kontynuować"
10594 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10596 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10597 msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
10599 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10601 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10602 msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
10604 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10606 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10607 msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
10609 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10611 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10612 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10614 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10615 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10616 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10618 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10619 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10620 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10622 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10623 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10624 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10626 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10627 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10628 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10630 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10631 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10632 msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
10634 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10635 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10636 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10638 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10639 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10640 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10642 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10643 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10644 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10646 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10647 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10648 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10650 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10651 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10652 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10654 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10655 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10656 msgstr " --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
10658 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10659 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10660 msgstr " --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"
10662 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10664 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10665 " lowest hardlink count\n"
10667 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10668 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10670 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10671 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10672 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10674 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10676 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10677 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10679 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10680 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10682 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10683 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10684 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10686 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10687 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10688 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10690 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10691 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10692 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10694 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10695 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10696 msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
10698 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10699 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10700 msgstr " -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
10702 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10703 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10704 msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"
10706 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10707 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10708 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10710 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10711 msgid "failed to parse minimum size"
10712 msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
10714 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10715 msgid "failed to parse maximum size"
10716 msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
10718 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10719 msgid "failed to parse cache size"
10720 msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
10722 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10723 msgid "failed to parse I/O size"
10724 msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
10726 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10728 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10729 msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
10731 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10732 msgid "cannot register exit handler"
10733 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10735 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10736 msgid "no directory or file specified"
10737 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10739 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10741 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10742 msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
10744 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10745 msgid "failed to initialize files comparior"
10746 msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
10748 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10749 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10750 msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
10752 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10754 msgid "cannot get realpath: %s"
10755 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
10757 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10759 msgid "cannot process %s"
10760 msgstr "nie można przetworzyć %s"
10762 #: misc-utils/kill.c:170
10764 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10765 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10767 #: misc-utils/kill.c:196
10769 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10770 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10772 #: misc-utils/kill.c:199
10773 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10774 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10776 #: misc-utils/kill.c:202
10778 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10779 " with the same uid as the present process\n"
10781 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10782 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10784 #: misc-utils/kill.c:204
10785 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10786 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10788 #: misc-utils/kill.c:206
10789 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10790 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10792 #: misc-utils/kill.c:209
10794 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10795 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10797 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10798 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10800 #: misc-utils/kill.c:212
10801 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10802 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10804 #: misc-utils/kill.c:213
10805 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10806 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10808 #: misc-utils/kill.c:214
10809 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10810 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10812 #: misc-utils/kill.c:215
10813 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10814 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10816 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10819 msgstr "%s z pakietu %s"
10821 #: misc-utils/kill.c:239
10823 msgstr " (przy użyciu: "
10825 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10826 #: sys-utils/unshare.c:881
10828 msgid "unknown signal: %s"
10829 msgstr "nieznany sygnał: %s"
10831 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10832 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10834 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10835 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10837 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10838 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10839 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10840 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10841 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10842 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10843 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10844 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10845 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10846 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10847 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10848 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10849 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10850 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10851 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10852 msgid "argument error"
10853 msgstr "błąd argumentu"
10855 #: misc-utils/kill.c:372
10857 msgid "invalid signal name or number: %s"
10858 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10860 #: misc-utils/kill.c:398
10862 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10863 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10865 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10866 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10867 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10869 #: misc-utils/kill.c:414
10871 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10872 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10874 #: misc-utils/kill.c:429
10876 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10877 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10879 #: misc-utils/kill.c:447
10881 msgid "sending signal to %s failed"
10882 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10884 #: misc-utils/kill.c:504
10886 msgid "cannot find process \"%s\""
10887 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10889 #: misc-utils/logger.c:230
10891 msgid "unknown facility name: %s"
10892 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10894 #: misc-utils/logger.c:236
10896 msgid "unknown priority name: %s"
10897 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10899 #: misc-utils/logger.c:248
10901 msgid "openlog %s: pathname too long"
10902 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10904 #: misc-utils/logger.c:275
10909 #: misc-utils/logger.c:312
10911 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10912 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10914 #: misc-utils/logger.c:329
10916 msgid "failed to connect to %s port %s"
10917 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10919 #: misc-utils/logger.c:377
10921 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10922 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10924 #: misc-utils/logger.c:520
10925 msgid "send message failed"
10926 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10928 #: misc-utils/logger.c:590
10930 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10931 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10933 #: misc-utils/logger.c:604
10935 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10936 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10938 #: misc-utils/logger.c:784
10939 msgid "localtime() failed"
10940 msgstr "localtime() nie powiodło się"
10942 #: misc-utils/logger.c:794
10944 msgid "hostname '%s' is too long"
10945 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10947 #: misc-utils/logger.c:800
10949 msgid "tag '%s' is too long"
10950 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10952 #: misc-utils/logger.c:863
10954 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10955 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10957 #: misc-utils/logger.c:875
10959 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10960 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10962 #: misc-utils/logger.c:1041
10964 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10965 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10967 #: misc-utils/logger.c:1044
10968 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10969 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10971 #: misc-utils/logger.c:1047
10972 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10973 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10975 #: misc-utils/logger.c:1048
10976 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10977 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10979 #: misc-utils/logger.c:1049
10980 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10981 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10983 #: misc-utils/logger.c:1050
10984 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10985 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10987 #: misc-utils/logger.c:1051
10988 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10989 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10991 #: misc-utils/logger.c:1052
10992 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10993 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10995 #: misc-utils/logger.c:1053
10996 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10997 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10999 #: misc-utils/logger.c:1054
11000 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11001 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11003 #: misc-utils/logger.c:1055
11004 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11006 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11009 #: misc-utils/logger.c:1056
11010 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11011 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11013 #: misc-utils/logger.c:1057
11014 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11015 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11017 #: misc-utils/logger.c:1058
11018 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11019 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11021 #: misc-utils/logger.c:1059
11022 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11023 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11025 #: misc-utils/logger.c:1060
11026 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11027 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11029 #: misc-utils/logger.c:1061
11030 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11031 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11033 #: misc-utils/logger.c:1062
11034 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11035 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11037 #: misc-utils/logger.c:1063
11039 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11040 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11042 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11043 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11045 #: misc-utils/logger.c:1065
11046 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11047 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11049 #: misc-utils/logger.c:1066
11050 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11051 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11053 #: misc-utils/logger.c:1067
11054 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11055 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11057 #: misc-utils/logger.c:1068
11058 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11059 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11061 #: misc-utils/logger.c:1069
11063 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11064 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11066 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11067 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11070 #: misc-utils/logger.c:1072
11071 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11072 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11074 #: misc-utils/logger.c:1158
11079 #: misc-utils/logger.c:1173
11080 msgid "failed to parse id"
11081 msgstr "niezrozumiały id"
11083 #: misc-utils/logger.c:1191
11084 msgid "failed to parse message size"
11085 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11087 #: misc-utils/logger.c:1221
11088 msgid "--msgid cannot contain space"
11089 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11091 #: misc-utils/logger.c:1243
11093 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11094 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11096 #: misc-utils/logger.c:1248
11098 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11099 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11101 #: misc-utils/logger.c:1263
11102 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11103 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11105 #: misc-utils/logger.c:1270
11106 msgid "journald entry could not be written"
11107 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11109 #: misc-utils/look.c:357
11111 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11112 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11114 #: misc-utils/look.c:360
11115 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11116 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11118 #: misc-utils/look.c:363
11119 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11120 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11122 #: misc-utils/look.c:364
11123 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11124 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11126 #: misc-utils/look.c:365
11127 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11128 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11130 #: misc-utils/look.c:366
11131 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11132 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11134 #: misc-utils/lsblk.c:165
11135 msgid "alignment offset"
11136 msgstr "wyrównanie"
11138 #: misc-utils/lsblk.c:166
11139 msgid "discard alignment offset"
11140 msgstr "wyrównanie usuwania"
11142 #: misc-utils/lsblk.c:167
11143 msgid "dax-capable device"
11144 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11146 #: misc-utils/lsblk.c:168
11147 msgid "discard granularity"
11148 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11150 #: misc-utils/lsblk.c:169
11151 msgid "discard max bytes"
11152 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11154 #: misc-utils/lsblk.c:170
11155 msgid "discard zeroes data"
11156 msgstr "dane usuwania zerami"
11158 #: misc-utils/lsblk.c:172
11159 msgid "mounted filesystem roots"
11160 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11162 #: misc-utils/lsblk.c:177
11163 msgid "filesystem version"
11164 msgstr "wersja systemu plików"
11166 #: misc-utils/lsblk.c:178
11168 msgstr "nazwa grupy"
11170 #: misc-utils/lsblk.c:179
11171 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11172 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11174 #: misc-utils/lsblk.c:180
11175 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11176 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11178 #: misc-utils/lsblk.c:181
11179 msgid "internal kernel device name"
11180 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11182 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11183 msgid "filesystem LABEL"
11184 msgstr "etykieta systemu plików"
11186 #: misc-utils/lsblk.c:183
11187 msgid "logical sector size"
11188 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11190 #: misc-utils/lsblk.c:185
11191 msgid "minimum I/O size"
11192 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11194 #: misc-utils/lsblk.c:186
11195 msgid "device identifier"
11196 msgstr "identyfikator urządzenia"
11198 #: misc-utils/lsblk.c:187
11199 msgid "device node permissions"
11200 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11202 #: misc-utils/lsblk.c:188
11203 msgid "device name"
11204 msgstr "nazwa urządzenia"
11206 #: misc-utils/lsblk.c:189
11207 msgid "optimal I/O size"
11208 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11210 #: misc-utils/lsblk.c:192
11211 msgid "partition LABEL"
11212 msgstr "etykieta partycji"
11214 #: misc-utils/lsblk.c:193
11215 msgid "partition type name"
11216 msgstr "nazwa typu partycji"
11218 #: misc-utils/lsblk.c:194
11219 msgid "partition type code or UUID"
11220 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11222 #: misc-utils/lsblk.c:196
11223 msgid "path to the device node"
11224 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11226 #: misc-utils/lsblk.c:197
11227 msgid "physical sector size"
11228 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11230 #: misc-utils/lsblk.c:198
11231 msgid "internal parent kernel device name"
11232 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11234 #: misc-utils/lsblk.c:199
11235 msgid "partition table type"
11236 msgstr "typ tablicy partycji"
11238 #: misc-utils/lsblk.c:200
11239 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11240 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11242 #: misc-utils/lsblk.c:201
11243 msgid "adds randomness"
11244 msgstr "dodanie losowości"
11246 #: misc-utils/lsblk.c:202
11247 msgid "read-ahead of the device"
11248 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11250 #: misc-utils/lsblk.c:203
11251 msgid "device revision"
11252 msgstr "wersja urządzenia"
11254 #: misc-utils/lsblk.c:204
11255 msgid "removable device"
11256 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11258 #: misc-utils/lsblk.c:205
11259 msgid "rotational device"
11260 msgstr "urządzenie obrotowe"
11262 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11263 msgid "read-only device"
11264 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11266 #: misc-utils/lsblk.c:207
11267 msgid "request queue size"
11268 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11270 #: misc-utils/lsblk.c:208
11271 msgid "I/O scheduler name"
11272 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11274 #: misc-utils/lsblk.c:209
11275 msgid "disk serial number"
11276 msgstr "numer seryjny dysku"
11278 #: misc-utils/lsblk.c:210
11279 msgid "size of the device"
11280 msgstr "rozmiar urządzenia"
11282 #: misc-utils/lsblk.c:211
11283 msgid "partition start offset"
11284 msgstr "offset początku partycji"
11286 #: misc-utils/lsblk.c:212
11287 msgid "state of the device"
11288 msgstr "stan urządzenia"
11290 #: misc-utils/lsblk.c:213
11291 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11292 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11294 #: misc-utils/lsblk.c:214
11295 msgid "all locations where device is mounted"
11296 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11298 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11299 msgid "where the device is mounted"
11300 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11302 #: misc-utils/lsblk.c:216
11303 msgid "device transport type"
11304 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11306 #: misc-utils/lsblk.c:217
11307 msgid "device type"
11308 msgstr "typ urządzenia"
11310 #: misc-utils/lsblk.c:219
11311 msgid "device vendor"
11312 msgstr "producent urządzenia"
11314 #: misc-utils/lsblk.c:220
11315 msgid "write same max bytes"
11316 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11318 #: misc-utils/lsblk.c:221
11319 msgid "unique storage identifier"
11320 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11322 #: misc-utils/lsblk.c:222
11324 msgstr "model stref"
11326 #: misc-utils/lsblk.c:223
11328 msgstr "rozmiar strefy"
11330 #: misc-utils/lsblk.c:224
11331 msgid "zone write granularity"
11332 msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
11334 #: misc-utils/lsblk.c:225
11335 msgid "zone append max bytes"
11336 msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
11338 #: misc-utils/lsblk.c:226
11339 msgid "number of zones"
11340 msgstr "liczba stref"
11342 #: misc-utils/lsblk.c:227
11343 msgid "maximum number of open zones"
11344 msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
11346 #: misc-utils/lsblk.c:228
11347 msgid "maximum number of active zones"
11348 msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
11350 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11351 msgid "failed to allocate device"
11352 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11354 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11355 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11356 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11358 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11360 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11361 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11363 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11365 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11366 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11368 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11369 msgid "failed to allocate /sys handler"
11370 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11372 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11373 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11375 msgid "failed to parse list '%s'"
11376 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11378 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11379 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11381 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11382 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11384 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11385 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11387 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11388 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11390 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11392 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11393 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11395 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11396 msgid "List information about block devices.\n"
11397 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11400 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11401 msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
11403 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11404 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11405 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11407 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11408 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11409 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11411 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11412 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11413 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11415 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11416 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11417 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11419 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11420 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11421 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11423 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11424 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11425 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11427 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11428 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11429 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11431 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11432 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11433 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11435 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11436 msgid " -a, --all print all devices\n"
11437 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11439 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11440 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11441 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11443 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11444 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11445 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11447 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11448 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11449 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11451 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11452 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11453 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11455 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11456 msgid " -l, --list use list format output\n"
11457 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11459 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11460 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11461 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11463 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11464 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11465 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11467 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11468 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11469 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11471 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11472 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11473 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11475 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11476 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11477 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11479 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11480 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11481 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11483 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11484 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11485 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11487 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11488 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11489 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11491 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11492 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11493 msgstr " -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"
11495 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11496 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11497 msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
11499 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11500 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11501 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11503 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11505 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11506 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11508 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11509 msgid "invalid output width number argument"
11510 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11512 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11513 msgid "failed to allocate device tree"
11514 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11516 #: misc-utils/lsfd.c:111
11517 msgid "association between file and process"
11518 msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
11520 #: misc-utils/lsfd.c:113
11521 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11522 msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
11524 #: misc-utils/lsfd.c:115
11525 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11526 msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
11528 #: misc-utils/lsfd.c:117
11529 msgid "command of the process opening the file"
11530 msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
11532 #: misc-utils/lsfd.c:119
11533 msgid "reachability from the file system"
11534 msgstr "osiągalność z systemu plików"
11536 #: misc-utils/lsfd.c:121
11537 msgid "ID of device containing file"
11538 msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
11540 #: misc-utils/lsfd.c:123
11541 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11542 msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
11544 #: misc-utils/lsfd.c:125
11545 msgid "flags specified when opening the file"
11546 msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
11548 #: misc-utils/lsfd.c:127
11549 msgid "file descriptor for the file"
11550 msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
11552 #: misc-utils/lsfd.c:129
11553 msgid "user ID number of the file's owner"
11554 msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
11556 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11557 msgid "inode number"
11558 msgstr "numer i-węzła"
11560 #: misc-utils/lsfd.c:133
11561 msgid "opened by a kernel thread"
11562 msgstr "otwarty przez wątek jądra"
11564 #: misc-utils/lsfd.c:135
11565 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11566 msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
11568 #: misc-utils/lsfd.c:137
11569 msgid "length of file mapping (in page)"
11570 msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
11572 #: misc-utils/lsfd.c:139
11573 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11574 msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
11576 #: misc-utils/lsfd.c:141
11578 msgstr "ID montowania"
11580 #: misc-utils/lsfd.c:143
11581 msgid "access mode (rwx)"
11582 msgstr "tryb dostępu (rwx)"
11584 #: misc-utils/lsfd.c:145
11585 msgid "name of the file"
11586 msgstr "nazwa pliku"
11588 #: misc-utils/lsfd.c:147
11590 msgstr "liczba dowiązań"
11592 #: misc-utils/lsfd.c:149
11593 msgid "owner of the file"
11594 msgstr "właściciel pliku"
11596 #: misc-utils/lsfd.c:151
11597 msgid "PID of the process opening the file"
11598 msgstr "PID procesu otwierającego plik"
11600 #: misc-utils/lsfd.c:153
11601 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11602 msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
11604 #: misc-utils/lsfd.c:155
11605 msgid "file position"
11606 msgstr "pozycja w pliku"
11608 #: misc-utils/lsfd.c:157
11609 msgid "protocol name"
11610 msgstr "nazwa protokołu"
11612 #: misc-utils/lsfd.c:159
11613 msgid "device ID (if special file)"
11614 msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
11616 #: misc-utils/lsfd.c:161
11618 msgstr "rozmiar pliku"
11620 #: misc-utils/lsfd.c:163
11621 msgid "file system, partition, or device containing file"
11622 msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
11624 #: misc-utils/lsfd.c:165
11625 msgid "thread ID of the process opening the file"
11626 msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
11628 #: misc-utils/lsfd.c:167
11632 #: misc-utils/lsfd.c:169
11633 msgid "user ID number of the process"
11634 msgstr "numer ID użytkownika procesu"
11636 #: misc-utils/lsfd.c:171
11637 msgid "user of the process"
11638 msgstr "użytkownik procesu"
11640 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11644 #: misc-utils/lsfd.c:219
11645 msgid "root owned processes"
11646 msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
11648 #: misc-utils/lsfd.c:223
11649 msgid "kernel threads"
11650 msgstr "wątku jądra"
11652 #: misc-utils/lsfd.c:227
11654 msgstr "pliki otwarte"
11656 #: misc-utils/lsfd.c:231
11657 msgid "RO open files"
11658 msgstr "pliki otwarte RO"
11660 #: misc-utils/lsfd.c:235
11661 msgid "WO open files"
11662 msgstr "pliki otwrte WO"
11664 #: misc-utils/lsfd.c:239
11665 msgid "shared mappings"
11666 msgstr "odwzorowania współdzielone"
11668 #: misc-utils/lsfd.c:243
11669 msgid "RO shared mappings"
11670 msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
11672 #: misc-utils/lsfd.c:247
11673 msgid "WO shared mappings"
11674 msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
11676 #: misc-utils/lsfd.c:251
11677 msgid "regular files"
11678 msgstr "pliki zwykłe"
11680 #: misc-utils/lsfd.c:255
11681 msgid "directories"
11684 #: misc-utils/lsfd.c:259
11688 #: misc-utils/lsfd.c:263
11689 msgid "fifos/pipes"
11690 msgstr "kolejki/potoki"
11692 #: misc-utils/lsfd.c:267
11693 msgid "character devices"
11694 msgstr "urządzenia znakowe"
11696 #: misc-utils/lsfd.c:271
11697 msgid "block devices"
11698 msgstr "urządzenia blokowe"
11700 #: misc-utils/lsfd.c:275
11701 msgid "unknown types"
11702 msgstr "nieznane typy"
11704 #: misc-utils/lsfd.c:350
11705 msgid "too many columns are added via filter expression"
11706 msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
11708 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11709 msgid "failed to allocate an idcache"
11710 msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
11712 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11714 msgstr "(nieznane)"
11716 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11718 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11719 msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
11721 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11723 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11724 msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
11726 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11728 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11729 msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
11731 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11732 msgid "failed to alloc procfs handler"
11733 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
11735 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11736 msgid "failed to open /proc"
11737 msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
11739 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11740 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11741 msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
11743 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11744 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11745 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
11747 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11748 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11749 msgstr " -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"
11751 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11752 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11753 msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
11755 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11756 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11757 msgstr " --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"
11759 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11761 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11762 " define custom counter for --summary output\n"
11764 " -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
11765 " zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"
11767 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11768 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11769 msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
11771 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11772 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11773 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (only, append lub never)\n"
11775 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11776 msgid "failed to allocate memory for string"
11777 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
11779 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11781 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11782 msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
11784 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11786 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11787 msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
11789 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11791 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11792 msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
11794 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11796 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11797 msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
11799 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11800 msgid "failed in making filter for a counter: "
11801 msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
11803 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11804 msgid "failed to allocate summary table"
11805 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
11807 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11811 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11812 msgid "failed to allocate summary column"
11813 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
11815 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11819 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11820 msgid "failed to add summary data"
11821 msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
11823 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11824 msgid "unsupported --summary argument"
11825 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
11827 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11828 msgid "failed to allocate UID cache"
11829 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
11831 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11832 msgid "failed to allocate memory"
11833 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
11835 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11837 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11838 msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
11840 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11842 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11843 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
11845 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11846 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11848 msgid "error: unexpected character %c after ="
11849 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
11851 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11853 msgid "error: failed to convert input to number"
11854 msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
11856 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11858 msgid "error: unexpected character %c"
11859 msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
11861 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11863 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11864 msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
11866 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11868 msgid "error: empty left side expression: %s"
11869 msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
11871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11873 msgid "error: no such column: %s"
11874 msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
11876 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11878 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11879 msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
11881 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11883 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11884 msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
11886 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11888 msgid "error: empty right side expression: %s"
11889 msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
11891 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11893 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11894 msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
11896 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11898 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11899 msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
11901 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11902 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11904 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11905 msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
11907 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11908 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11910 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11911 msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
11913 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11915 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11916 msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
11918 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11920 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11921 msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
11923 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11924 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11925 msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
11927 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11929 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11930 msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
11932 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11934 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11935 msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
11937 #: misc-utils/lslocks.c:75
11938 msgid "command of the process holding the lock"
11939 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
11941 #: misc-utils/lslocks.c:76
11942 msgid "PID of the process holding the lock"
11943 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11945 #: misc-utils/lslocks.c:77
11946 msgid "kind of lock"
11947 msgstr "rodzaj blokady"
11949 #: misc-utils/lslocks.c:78
11950 msgid "size of the lock"
11951 msgstr "rozmiar blokady"
11953 #: misc-utils/lslocks.c:81
11954 msgid "lock access mode"
11955 msgstr "tryb dostępu do blokady"
11957 #: misc-utils/lslocks.c:82
11958 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11959 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
11961 #: misc-utils/lslocks.c:83
11962 msgid "relative byte offset of the lock"
11963 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
11965 #: misc-utils/lslocks.c:84
11966 msgid "ending offset of the lock"
11967 msgstr "końcowy offset blokady"
11969 #: misc-utils/lslocks.c:85
11970 msgid "path of the locked file"
11971 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
11973 #: misc-utils/lslocks.c:86
11974 msgid "PID of the process blocking the lock"
11975 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11977 #: misc-utils/lslocks.c:234
11979 msgid "failed to parse '%s'"
11980 msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
11982 #: misc-utils/lslocks.c:266
11983 msgid "failed to parse ID"
11984 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
11986 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11987 msgid "failed to parse pid"
11988 msgstr "niezrozumiały pid"
11990 #: misc-utils/lslocks.c:294
11991 msgid "(undefined)"
11992 msgstr "(nieokreślone)"
11994 #: misc-utils/lslocks.c:303
11995 msgid "failed to parse start"
11996 msgstr "niezrozumiały offset początku"
11998 #: misc-utils/lslocks.c:310
11999 msgid "failed to parse end"
12000 msgstr "niezrozumiały offset końca"
12002 #: misc-utils/lslocks.c:548
12003 msgid "List local system locks.\n"
12004 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
12006 #: misc-utils/lslocks.c:551
12007 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12009 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12010 " czytelnego dla człowieka\n"
12012 #: misc-utils/lslocks.c:553
12013 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12014 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12016 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12017 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12018 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12020 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12021 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12022 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12024 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12025 msgid " --output-all output all columns\n"
12026 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12028 #: misc-utils/lslocks.c:557
12029 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12030 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12032 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12033 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12034 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12036 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12037 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12038 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12039 msgid "invalid PID argument"
12040 msgstr "błędna wartość PID-u"
12042 #: misc-utils/mcookie.c:86
12043 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12044 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12046 #: misc-utils/mcookie.c:89
12047 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12048 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12050 #: misc-utils/mcookie.c:90
12051 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12052 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12054 #: misc-utils/mcookie.c:91
12055 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12056 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12058 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12059 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12063 #: misc-utils/mcookie.c:124
12065 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12066 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12067 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12068 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12069 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12071 #: misc-utils/mcookie.c:129
12073 msgid "closing %s failed"
12074 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12076 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12077 #: text-utils/hexdump.c:124
12078 msgid "failed to parse length"
12079 msgstr "niezrozumiała długość"
12081 #: misc-utils/mcookie.c:181
12082 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12083 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12085 #: misc-utils/mcookie.c:190
12087 msgid "Got %d byte from %s\n"
12088 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12089 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12090 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12091 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12093 #: misc-utils/namei.c:90
12095 msgid "failed to read symlink: %s"
12096 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12098 #: misc-utils/namei.c:334
12100 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12101 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12103 #: misc-utils/namei.c:337
12104 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12105 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12107 #: misc-utils/namei.c:341
12109 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12110 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12111 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12112 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12113 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12114 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12116 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12117 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12118 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12119 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12120 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12121 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12123 #: misc-utils/namei.c:408
12124 msgid "pathname argument is missing"
12125 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12127 #: misc-utils/namei.c:417
12128 msgid "failed to allocate GID cache"
12129 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12131 #: misc-utils/namei.c:439
12133 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12134 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12136 #: misc-utils/rename.c:91
12138 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12139 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12141 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12143 msgid "%s: not accessible"
12144 msgstr "%s: niedostępny"
12146 #: misc-utils/rename.c:142
12148 msgid "%s: not a symbolic link"
12149 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12151 #: misc-utils/rename.c:149
12153 msgid "%s: readlink failed"
12154 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12156 #: misc-utils/rename.c:165
12158 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12159 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12161 #: misc-utils/rename.c:171
12163 msgid "%s: unlink failed"
12164 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12166 #: misc-utils/rename.c:175
12168 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12169 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12171 #: misc-utils/rename.c:218
12173 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12174 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12176 #: misc-utils/rename.c:222
12178 msgid "%s: rename to %s failed"
12179 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12181 #: misc-utils/rename.c:236
12183 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12184 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12186 #: misc-utils/rename.c:240
12187 msgid "Rename files.\n"
12188 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12190 #: misc-utils/rename.c:243
12191 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12192 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12194 #: misc-utils/rename.c:244
12195 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12196 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12198 #: misc-utils/rename.c:245
12199 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12200 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12202 #: misc-utils/rename.c:246
12203 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12204 msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
12206 #: misc-utils/rename.c:247
12207 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12208 msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
12210 #: misc-utils/rename.c:248
12211 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12212 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12214 #: misc-utils/rename.c:249
12215 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12216 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12218 #: misc-utils/rename.c:339
12219 msgid "failed to get terminal attributes"
12220 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12222 #: misc-utils/uuidd.c:97
12223 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12224 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12226 #: misc-utils/uuidd.c:99
12227 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12228 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12230 #: misc-utils/uuidd.c:100
12231 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12232 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12234 #: misc-utils/uuidd.c:101
12235 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12236 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12238 #: misc-utils/uuidd.c:102
12239 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12240 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12242 #: misc-utils/uuidd.c:103
12243 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12244 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12246 #: misc-utils/uuidd.c:104
12247 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12248 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12250 #: misc-utils/uuidd.c:105
12251 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12252 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12254 #: misc-utils/uuidd.c:106
12255 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12256 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12258 #: misc-utils/uuidd.c:107
12259 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12260 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12262 #: misc-utils/uuidd.c:108
12263 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12264 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12266 #: misc-utils/uuidd.c:109
12267 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12268 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12270 #: misc-utils/uuidd.c:110
12271 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12272 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12274 #: misc-utils/uuidd.c:142
12275 msgid "bad arguments"
12276 msgstr "błędne argumenty"
12278 #: misc-utils/uuidd.c:149
12282 #: misc-utils/uuidd.c:160
12286 #: misc-utils/uuidd.c:180
12290 #: misc-utils/uuidd.c:188
12292 msgstr "odczytany rozmiar"
12294 #: misc-utils/uuidd.c:194
12295 msgid "bad response length"
12296 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12298 #: misc-utils/uuidd.c:245
12300 msgid "cannot lock %s"
12301 msgstr "nie można zablokować %s"
12303 #: misc-utils/uuidd.c:270
12304 msgid "couldn't create unix stream socket"
12305 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12307 #: misc-utils/uuidd.c:295
12309 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12310 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12312 #: misc-utils/uuidd.c:322
12313 msgid "receiving signal failed"
12314 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12316 #: misc-utils/uuidd.c:337
12318 msgstr "upłynął limit czasu"
12320 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12321 msgid "cannot set up timer"
12322 msgstr "nie można ustawić stopera"
12324 #: misc-utils/uuidd.c:381
12326 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12327 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
12329 #: misc-utils/uuidd.c:390
12331 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12332 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
12334 #: misc-utils/uuidd.c:400
12336 msgid "could not truncate file: %s"
12337 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
12339 #: misc-utils/uuidd.c:414
12340 msgid "sd_listen_fds() failed"
12341 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
12343 #: misc-utils/uuidd.c:417
12344 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12345 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
12347 #: misc-utils/uuidd.c:420
12348 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12349 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
12351 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12352 msgid "poll failed"
12353 msgstr "poll nie powiodło się"
12355 #: misc-utils/uuidd.c:453
12357 msgid "timeout [%d sec]\n"
12358 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
12360 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12361 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12362 #: text-utils/column.c:559
12363 msgid "read failed"
12364 msgstr "odczyt nie powiódł się"
12366 #: misc-utils/uuidd.c:472
12368 msgid "error reading from client, len = %d"
12369 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
12371 #: misc-utils/uuidd.c:481
12373 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12374 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
12376 #: misc-utils/uuidd.c:484
12378 msgid "operation %d\n"
12379 msgstr "operacja %d\n"
12381 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12382 msgid "failed to open/lock clock counter"
12383 msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
12385 #: misc-utils/uuidd.c:501
12387 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12388 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
12390 #: misc-utils/uuidd.c:512
12392 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12393 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
12395 #: misc-utils/uuidd.c:522
12397 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12398 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12399 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
12400 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
12401 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
12403 #: misc-utils/uuidd.c:543
12405 msgid "Generated %d UUID:\n"
12406 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12407 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
12408 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
12409 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
12411 #: misc-utils/uuidd.c:555
12413 msgid "Invalid operation %d\n"
12414 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
12416 #: misc-utils/uuidd.c:567
12418 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12419 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
12421 #: misc-utils/uuidd.c:610
12422 msgid "failed to parse --uuids"
12423 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
12425 #: misc-utils/uuidd.c:627
12426 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12427 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
12429 #: misc-utils/uuidd.c:646
12430 msgid "failed to parse --timeout"
12431 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12433 #: misc-utils/uuidd.c:687
12435 msgid "socket name too long: %s"
12436 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
12438 #: misc-utils/uuidd.c:694
12439 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12440 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
12442 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12444 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12445 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
12447 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12448 msgid "unexpected error"
12449 msgstr "nieoczekiwany błąd"
12451 #: misc-utils/uuidd.c:714
12453 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12454 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12455 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
12456 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
12457 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
12459 #: misc-utils/uuidd.c:720
12461 msgid "List of UUIDs:\n"
12462 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
12464 #: misc-utils/uuidd.c:762
12466 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12467 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
12469 #: misc-utils/uuidd.c:767
12471 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12472 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
12474 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12475 msgid "Create a new UUID value.\n"
12476 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
12478 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12479 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12480 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
12482 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12483 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12484 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
12486 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12487 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12488 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
12490 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12492 msgid " available namespaces: %s\n"
12493 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
12495 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12496 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12497 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
12499 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12500 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12501 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
12503 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12504 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12505 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
12507 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12508 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12509 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
12511 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12512 msgid "not a valid hex string"
12513 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
12515 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12516 msgid "--namespace requires --name argument"
12517 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
12519 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12520 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12521 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
12523 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12524 msgid "--name requires --namespace argument"
12525 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
12527 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12528 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12529 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
12531 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12533 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12534 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
12536 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12538 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12539 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
12541 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12542 msgid "unique identifier"
12543 msgstr "unikatowy identyfikator"
12545 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12546 msgid "variant name"
12547 msgstr "nazwa wariantu"
12549 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12551 msgstr "nazwa typu"
12553 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12555 msgstr "znacznik czasu"
12557 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12559 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12560 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
12562 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12563 msgid " -J, --json use JSON output format"
12564 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
12566 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12567 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12568 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
12570 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12571 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12572 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
12574 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12575 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12576 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
12578 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12579 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12583 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12587 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12591 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12593 msgstr "oparty na czasie"
12595 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12597 msgstr "oparty na nazwie"
12599 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12603 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12605 msgstr "oparty na sha1"
12607 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12608 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12609 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12610 msgid "failed to initialize output column"
12611 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
12613 #: misc-utils/whereis.c:201
12615 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12616 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
12618 #: misc-utils/whereis.c:204
12619 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12620 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
12622 #: misc-utils/whereis.c:207
12623 msgid " -b search only for binaries\n"
12624 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
12626 #: misc-utils/whereis.c:208
12627 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12628 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
12630 #: misc-utils/whereis.c:209
12631 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12632 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
12634 #: misc-utils/whereis.c:210
12635 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12636 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
12638 #: misc-utils/whereis.c:211
12639 msgid " -s search only for sources\n"
12640 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
12642 #: misc-utils/whereis.c:212
12643 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12644 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
12646 #: misc-utils/whereis.c:213
12647 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12648 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
12650 #: misc-utils/whereis.c:214
12651 msgid " -u search for unusual entries\n"
12652 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
12654 #: misc-utils/whereis.c:215
12655 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12656 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
12658 #: misc-utils/whereis.c:655
12659 msgid "option -f is missing"
12660 msgstr "brak opcji -f"
12662 #: misc-utils/wipefs.c:109
12663 msgid "partition/filesystem UUID"
12664 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
12666 #: misc-utils/wipefs.c:111
12667 msgid "magic string length"
12668 msgstr "długość łańcucha magicznego"
12670 #: misc-utils/wipefs.c:112
12671 msgid "superblok type"
12672 msgstr "typ superbloku"
12674 #: misc-utils/wipefs.c:113
12675 msgid "magic string offset"
12676 msgstr "offset łańcucha magicznego"
12678 #: misc-utils/wipefs.c:114
12679 msgid "type description"
12682 #: misc-utils/wipefs.c:115
12683 msgid "block device name"
12684 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
12686 #: misc-utils/wipefs.c:310
12687 msgid "partition-table"
12688 msgstr "tablica partycji"
12690 #: misc-utils/wipefs.c:401
12692 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12693 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
12695 #: misc-utils/wipefs.c:452
12697 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12698 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
12700 #: misc-utils/wipefs.c:458
12702 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12703 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12704 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
12705 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
12706 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
12708 #: misc-utils/wipefs.c:487
12710 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12711 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
12713 #: misc-utils/wipefs.c:513
12715 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12716 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
12718 #: misc-utils/wipefs.c:542
12719 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12720 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
12722 #: misc-utils/wipefs.c:560
12724 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12725 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
12727 #: misc-utils/wipefs.c:589
12729 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12730 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
12732 #: misc-utils/wipefs.c:594
12733 msgid "Use the --force option to force erase."
12734 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
12736 #: misc-utils/wipefs.c:632
12737 msgid "Wipe signatures from a device."
12738 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
12740 #: misc-utils/wipefs.c:635
12741 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12742 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
12744 #: misc-utils/wipefs.c:636
12745 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12746 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
12748 #: misc-utils/wipefs.c:637
12749 msgid " -f, --force force erasure"
12750 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
12752 #: misc-utils/wipefs.c:638
12753 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12754 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
12756 #: misc-utils/wipefs.c:639
12757 msgid " -J, --json use JSON output format"
12758 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
12760 #: misc-utils/wipefs.c:640
12761 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12762 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
12764 #: misc-utils/wipefs.c:641
12765 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12766 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
12768 #: misc-utils/wipefs.c:642
12769 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12770 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
12772 #: misc-utils/wipefs.c:643
12773 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12774 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
12776 #: misc-utils/wipefs.c:644
12777 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12778 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
12780 #: misc-utils/wipefs.c:645
12781 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12782 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
12784 #: misc-utils/wipefs.c:647
12786 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12787 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
12789 #: misc-utils/wipefs.c:766
12790 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12791 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
12793 #: schedutils/chrt.c:60
12794 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12795 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
12797 #: schedutils/chrt.c:62
12800 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12801 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12803 "Ustawianie polityki:\n"
12804 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
12805 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
12807 #: schedutils/chrt.c:66
12810 " chrt [options] -p <pid>\n"
12812 "Odczyt polityki:\n"
12813 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
12815 #: schedutils/chrt.c:70
12816 msgid "Policy options:\n"
12817 msgstr "Opcje polityki:\n"
12819 #: schedutils/chrt.c:71
12820 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12821 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
12823 #: schedutils/chrt.c:72
12824 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12825 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
12827 #: schedutils/chrt.c:73
12828 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12829 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
12831 #: schedutils/chrt.c:74
12832 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12833 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
12835 #: schedutils/chrt.c:75
12836 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12837 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
12839 #: schedutils/chrt.c:76
12840 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12841 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
12843 #: schedutils/chrt.c:79
12844 msgid "Scheduling options:\n"
12845 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
12847 #: schedutils/chrt.c:80
12848 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12849 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
12851 #: schedutils/chrt.c:81
12852 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12853 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
12855 #: schedutils/chrt.c:82
12856 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12857 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
12859 #: schedutils/chrt.c:83
12860 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12861 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
12863 #: schedutils/chrt.c:86
12864 msgid "Other options:\n"
12865 msgstr "Inne opcje:\n"
12867 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12868 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12869 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
12871 #: schedutils/chrt.c:88
12872 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12873 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
12875 #: schedutils/chrt.c:89
12876 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12877 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
12879 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12880 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12881 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
12883 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12885 msgid "failed to get pid %d's policy"
12886 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
12888 #: schedutils/chrt.c:178
12890 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12891 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
12893 #: schedutils/chrt.c:188
12895 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12896 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
12898 #: schedutils/chrt.c:190
12900 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12901 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
12903 #: schedutils/chrt.c:197
12905 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12906 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
12908 #: schedutils/chrt.c:199
12910 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12911 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
12913 #: schedutils/chrt.c:204
12915 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12916 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
12918 #: schedutils/chrt.c:207
12920 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12921 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
12923 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12924 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12925 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12926 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
12928 #: schedutils/chrt.c:257
12930 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12931 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
12933 #: schedutils/chrt.c:260
12935 msgid "%s not supported?\n"
12936 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
12938 #: schedutils/chrt.c:335
12940 msgid "failed to set tid %d's policy"
12941 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
12943 #: schedutils/chrt.c:342
12945 msgid "failed to set pid %d's policy"
12946 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
12948 #: schedutils/chrt.c:422
12949 msgid "invalid runtime argument"
12950 msgstr "błędna wartość czasu działania"
12952 #: schedutils/chrt.c:425
12953 msgid "invalid period argument"
12954 msgstr "błędna wartość okresu"
12956 #: schedutils/chrt.c:428
12957 msgid "invalid deadline argument"
12958 msgstr "błędna wartość terminu"
12960 #: schedutils/chrt.c:453
12961 msgid "invalid priority argument"
12962 msgstr "błędna wartość priorytetu"
12964 #: schedutils/chrt.c:457
12965 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12966 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
12968 #: schedutils/chrt.c:472
12969 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12970 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
12972 #: schedutils/chrt.c:479
12974 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12975 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
12977 #: schedutils/ionice.c:78
12978 msgid "ioprio_get failed"
12979 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
12981 #: schedutils/ionice.c:87
12983 msgid "%s: prio %lu\n"
12984 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
12986 #: schedutils/ionice.c:100
12987 msgid "ioprio_set failed"
12988 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
12990 #: schedutils/ionice.c:107
12993 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12994 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12995 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12996 " %1$s [options] <command>\n"
12998 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
12999 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
13000 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
13001 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
13003 #: schedutils/ionice.c:113
13004 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13005 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
13007 #: schedutils/ionice.c:116
13009 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13010 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13012 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13013 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13015 #: schedutils/ionice.c:118
13017 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13018 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13020 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13021 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13023 #: schedutils/ionice.c:120
13024 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13025 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13027 #: schedutils/ionice.c:121
13028 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13029 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13031 #: schedutils/ionice.c:122
13032 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13033 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13035 #: schedutils/ionice.c:123
13036 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13037 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13039 #: schedutils/ionice.c:159
13040 msgid "invalid class data argument"
13041 msgstr "błędne dane klasy"
13043 #: schedutils/ionice.c:165
13044 msgid "invalid class argument"
13045 msgstr "błędna wartość klasy"
13047 #: schedutils/ionice.c:170
13049 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13050 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13052 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13053 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13054 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13056 #: schedutils/ionice.c:187
13057 msgid "invalid PGID argument"
13058 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13060 #: schedutils/ionice.c:195
13061 msgid "invalid UID argument"
13062 msgstr "błędna wartość UID-a"
13064 #: schedutils/ionice.c:214
13065 msgid "ignoring given class data for none class"
13066 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13068 #: schedutils/ionice.c:222
13069 msgid "ignoring given class data for idle class"
13070 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13072 #: schedutils/ionice.c:227
13074 msgid "unknown prio class %d"
13075 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13077 #: schedutils/taskset.c:52
13080 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13083 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13086 #: schedutils/taskset.c:56
13087 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13088 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13090 #: schedutils/taskset.c:60
13094 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13095 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13096 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13099 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13100 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13101 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13103 #: schedutils/taskset.c:69
13106 "The default behavior is to run a new command:\n"
13107 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13108 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13111 " %1$s -p 03 700\n"
13112 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13113 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13114 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13115 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13117 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13118 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13119 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13121 "Lub ustawić ją:\n"
13122 " %1$s -p 03 700\n"
13123 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13124 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13125 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13126 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13128 #: schedutils/taskset.c:91
13130 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13131 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13133 #: schedutils/taskset.c:92
13135 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13136 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13138 #: schedutils/taskset.c:95
13140 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13141 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13143 #: schedutils/taskset.c:96
13145 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13146 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13148 #: schedutils/taskset.c:100
13149 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13150 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13152 #: schedutils/taskset.c:109
13154 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13155 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13157 #: schedutils/taskset.c:110
13159 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13160 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13162 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13163 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13164 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13166 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13167 msgid "cpuset_alloc failed"
13168 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13170 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13172 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13173 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13175 #: schedutils/taskset.c:226
13177 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13178 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13180 #: schedutils/uclampset.c:56
13183 " %1$s [options]\n"
13184 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13187 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
13189 #: schedutils/uclampset.c:61
13190 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13191 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
13193 #: schedutils/uclampset.c:64
13194 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13195 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
13197 #: schedutils/uclampset.c:65
13198 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13199 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
13201 #: schedutils/uclampset.c:67
13202 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13203 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13205 #: schedutils/uclampset.c:68
13206 msgid " -s, --system operate on system\n"
13207 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
13209 #: schedutils/uclampset.c:69
13210 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13211 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13213 #: schedutils/uclampset.c:75
13214 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13215 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
13217 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13219 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13220 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
13222 #: schedutils/uclampset.c:99
13224 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13225 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13227 #: schedutils/uclampset.c:129
13229 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13230 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
13232 #: schedutils/uclampset.c:188
13234 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13235 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
13237 #: schedutils/uclampset.c:193
13239 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13240 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
13242 #: schedutils/uclampset.c:207
13243 msgid "util_min must be <= util_max"
13244 msgstr "util_min musi być <= util_max"
13246 #: schedutils/uclampset.c:218
13248 msgid "%d out of range"
13249 msgstr "%d jest poza zakresem"
13251 #: schedutils/uclampset.c:269
13252 msgid "invalid util_min argument"
13253 msgstr "błędny argument util_min"
13255 #: schedutils/uclampset.c:274
13256 msgid "invalid util_max argument"
13257 msgstr "błędny argument util_max"
13259 #: schedutils/uclampset.c:296
13260 msgid "missing -p option"
13261 msgstr "brak opcji -p"
13263 #: schedutils/uclampset.c:314
13264 msgid "no cmd to execute"
13265 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
13267 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13269 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13270 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13272 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13274 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13275 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13277 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13278 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13279 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
13281 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13282 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13283 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
13285 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13286 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13287 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
13289 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13290 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13291 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
13293 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13294 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13295 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
13297 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13298 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13299 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
13301 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13302 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13303 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
13305 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13306 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13307 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
13309 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13310 #: text-utils/hexdump.c:131
13311 msgid "failed to parse offset"
13312 msgstr "niezrozumiały offset"
13314 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13315 msgid "failed to parse step"
13316 msgstr "niezrozumiały krok"
13318 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13319 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13320 msgid "unexpected number of arguments"
13321 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13323 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13325 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13326 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
13328 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13330 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13331 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
13333 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13335 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13336 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
13338 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13340 msgid "%s: offset is greater than device size"
13341 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
13343 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13345 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13346 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
13348 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13349 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13350 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
13352 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13353 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13354 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
13356 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13357 msgid "failed to probe the device"
13358 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
13360 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13362 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13363 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
13365 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13367 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13368 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
13370 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13372 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13373 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
13375 #: sys-utils/blkzone.c:93
13376 msgid "Report zone information about the given device"
13377 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
13379 #: sys-utils/blkzone.c:97
13380 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13381 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
13383 #: sys-utils/blkzone.c:103
13384 msgid "Reset a range of zones."
13385 msgstr "Reset przedziału stref."
13387 #: sys-utils/blkzone.c:109
13388 msgid "Open a range of zones."
13389 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
13391 #: sys-utils/blkzone.c:115
13392 msgid "Close a range of zones."
13393 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
13395 #: sys-utils/blkzone.c:121
13396 msgid "Set a range of zones to Full."
13397 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
13399 #: sys-utils/blkzone.c:152
13401 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13402 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
13404 #: sys-utils/blkzone.c:242
13406 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13407 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
13409 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13411 msgid "%s: unable to determine zone size"
13412 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
13414 #: sys-utils/blkzone.c:264
13416 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13417 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
13419 #: sys-utils/blkzone.c:267
13421 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13422 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
13424 #: sys-utils/blkzone.c:302
13426 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13427 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13429 #: sys-utils/blkzone.c:310
13431 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13432 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13434 #: sys-utils/blkzone.c:326
13436 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13437 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13439 #: sys-utils/blkzone.c:351
13441 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13442 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
13444 #: sys-utils/blkzone.c:370
13446 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13447 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
13449 #: sys-utils/blkzone.c:378
13451 msgid "%s: %s ioctl failed"
13452 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
13454 #: sys-utils/blkzone.c:381
13456 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13457 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
13459 #: sys-utils/blkzone.c:396
13461 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13462 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
13464 #: sys-utils/blkzone.c:399
13465 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13466 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
13468 #: sys-utils/blkzone.c:406
13469 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13470 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
13472 #: sys-utils/blkzone.c:407
13473 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13474 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
13476 #: sys-utils/blkzone.c:408
13477 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13478 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
13480 #: sys-utils/blkzone.c:409
13481 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13482 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
13484 #: sys-utils/blkzone.c:410
13485 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13486 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13488 #: sys-utils/blkzone.c:415
13489 msgid "<sector> and <sectors>"
13490 msgstr "<sektor> i <sektory>"
13492 #: sys-utils/blkzone.c:453
13494 msgid "%s is not valid command name"
13495 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
13497 #: sys-utils/blkzone.c:465
13498 msgid "failed to parse number of zones"
13499 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
13501 #: sys-utils/blkzone.c:469
13502 msgid "failed to parse number of sectors"
13503 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
13505 #: sys-utils/blkzone.c:473
13506 msgid "failed to parse zone offset"
13507 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
13509 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13510 msgid "no command specified"
13511 msgstr "nie podano polecenia"
13513 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13515 msgid "CPU %u does not exist"
13516 msgstr "CPU %u nie istnieje"
13518 #: sys-utils/chcpu.c:89
13520 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13521 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
13523 #: sys-utils/chcpu.c:96
13525 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13526 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
13528 #: sys-utils/chcpu.c:100
13530 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13531 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
13533 #: sys-utils/chcpu.c:108
13535 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13536 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
13538 #: sys-utils/chcpu.c:111
13540 msgid "CPU %u enable failed"
13541 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
13543 #: sys-utils/chcpu.c:114
13545 msgid "CPU %u enabled\n"
13546 msgstr "CPU %u włączony\n"
13548 #: sys-utils/chcpu.c:117
13550 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13551 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
13553 #: sys-utils/chcpu.c:123
13555 msgid "CPU %u disable failed"
13556 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
13558 #: sys-utils/chcpu.c:126
13560 msgid "CPU %u disabled\n"
13561 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
13563 #: sys-utils/chcpu.c:139
13564 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13565 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
13567 #: sys-utils/chcpu.c:142
13568 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13569 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
13571 #: sys-utils/chcpu.c:144
13573 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13574 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
13576 #: sys-utils/chcpu.c:151
13577 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13578 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
13580 #: sys-utils/chcpu.c:155
13581 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13582 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
13584 #: sys-utils/chcpu.c:157
13586 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13587 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
13589 #: sys-utils/chcpu.c:160
13590 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13591 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
13593 #: sys-utils/chcpu.c:162
13595 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13596 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
13598 #: sys-utils/chcpu.c:186
13600 msgid "CPU %u is not configurable"
13601 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
13603 #: sys-utils/chcpu.c:192
13605 msgid "CPU %u is already configured\n"
13606 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
13608 #: sys-utils/chcpu.c:196
13610 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13611 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
13613 #: sys-utils/chcpu.c:201
13615 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13616 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
13618 #: sys-utils/chcpu.c:208
13620 msgid "CPU %u configure failed"
13621 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13623 #: sys-utils/chcpu.c:211
13625 msgid "CPU %u configured\n"
13626 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
13628 #: sys-utils/chcpu.c:215
13630 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13631 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13633 #: sys-utils/chcpu.c:218
13635 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13636 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
13638 #: sys-utils/chcpu.c:233
13640 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13641 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
13643 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13654 #: sys-utils/chcpu.c:245
13655 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13656 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
13658 #: sys-utils/chcpu.c:249
13660 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13661 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13662 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13663 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13664 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13665 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13667 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
13668 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
13669 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
13670 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
13671 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
13672 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
13674 #: sys-utils/chcpu.c:296
13675 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13676 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
13678 #: sys-utils/chcpu.c:338
13680 msgid "unsupported argument: %s"
13681 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
13683 #: sys-utils/chmem.c:100
13685 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13686 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13688 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13689 msgid "Failed to parse index"
13690 msgstr "Niezrozumiały indeks"
13692 #: sys-utils/chmem.c:151
13694 msgid "%s enable failed\n"
13695 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
13697 #: sys-utils/chmem.c:153
13699 msgid "%s disable failed\n"
13700 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
13702 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13704 msgid "%s enabled\n"
13705 msgstr "%s włączony\n"
13707 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13709 msgid "%s disabled\n"
13710 msgstr "%s wyłączony\n"
13712 #: sys-utils/chmem.c:170
13714 msgid "Could only enable %s of memory"
13715 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
13717 #: sys-utils/chmem.c:172
13719 msgid "Could only disable %s of memory"
13720 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
13722 #: sys-utils/chmem.c:206
13724 msgid "%s already enabled\n"
13725 msgstr "%s już włączony\n"
13727 #: sys-utils/chmem.c:208
13729 msgid "%s already disabled\n"
13730 msgstr "%s już wyłączony\n"
13732 #: sys-utils/chmem.c:218
13734 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13735 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
13737 #: sys-utils/chmem.c:222
13739 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13740 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
13742 #: sys-utils/chmem.c:237
13744 msgid "%s enable failed"
13745 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
13747 #: sys-utils/chmem.c:239
13749 msgid "%s disable failed"
13750 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
13752 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13754 msgid "Failed to read %s"
13755 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
13757 #: sys-utils/chmem.c:280
13758 msgid "Failed to parse block number"
13759 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
13761 #: sys-utils/chmem.c:285
13762 msgid "Failed to parse size"
13763 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
13765 #: sys-utils/chmem.c:289
13767 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13768 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
13770 #: sys-utils/chmem.c:298
13771 msgid "Failed to parse start"
13772 msgstr "Niezrozumiały początek"
13774 #: sys-utils/chmem.c:299
13775 msgid "Failed to parse end"
13776 msgstr "Niezrozumiały koniec"
13778 #: sys-utils/chmem.c:303
13780 msgid "Invalid start address format: %s"
13781 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
13783 #: sys-utils/chmem.c:305
13785 msgid "Invalid end address format: %s"
13786 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
13788 #: sys-utils/chmem.c:306
13789 msgid "Failed to parse start address"
13790 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
13792 #: sys-utils/chmem.c:307
13793 msgid "Failed to parse end address"
13794 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
13796 #: sys-utils/chmem.c:310
13798 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13799 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
13801 #: sys-utils/chmem.c:324
13803 msgid "Invalid parameter: %s"
13804 msgstr "Błędny parametr: %s"
13806 #: sys-utils/chmem.c:331
13808 msgid "Invalid range: %s"
13809 msgstr "Błędny przedział: %s"
13811 #: sys-utils/chmem.c:340
13813 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13814 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
13816 #: sys-utils/chmem.c:343
13817 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13818 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
13820 #: sys-utils/chmem.c:346
13821 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13822 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
13824 #: sys-utils/chmem.c:347
13825 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13826 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
13828 #: sys-utils/chmem.c:348
13829 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13830 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
13832 #: sys-utils/chmem.c:349
13833 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13834 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
13836 #: sys-utils/chmem.c:350
13837 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13838 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
13840 #: sys-utils/chmem.c:353
13843 "Supported zones:\n"
13846 "Obsługiwane strefy:\n"
13848 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13850 msgid "failed to initialize %s handler"
13851 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
13853 #: sys-utils/chmem.c:440
13854 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13855 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
13857 #: sys-utils/chmem.c:445
13859 msgid "unknown memory zone: %s"
13860 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
13862 #: sys-utils/choom.c:38
13865 " %1$s [options] -p pid\n"
13866 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13867 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13869 " %1$s [opcje] -p pid\n"
13870 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
13871 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
13873 #: sys-utils/choom.c:44
13874 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13875 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
13877 #: sys-utils/choom.c:47
13878 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13879 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
13881 #: sys-utils/choom.c:48
13882 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13883 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13885 #: sys-utils/choom.c:60
13886 msgid "failed to read OOM score value"
13887 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
13889 #: sys-utils/choom.c:70
13890 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13891 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
13893 #: sys-utils/choom.c:105
13894 msgid "invalid adjust argument"
13895 msgstr "błędna wartość zmiany"
13897 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13899 msgid "invalid argument: %s"
13900 msgstr "błędny argument: %s"
13902 #: sys-utils/choom.c:123
13903 msgid "no PID or COMMAND specified"
13904 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
13906 #: sys-utils/choom.c:127
13907 msgid "no OOM score adjust value specified"
13908 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
13910 #: sys-utils/choom.c:135
13912 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13913 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
13915 #: sys-utils/choom.c:136
13917 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13918 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
13920 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13921 msgid "failed to set score adjust value"
13922 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
13924 #: sys-utils/choom.c:145
13926 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13927 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
13929 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13931 msgid " %s hard|soft\n"
13932 msgstr " %s hard|soft\n"
13934 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13936 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13937 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
13939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13943 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13945 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13946 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
13948 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13949 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13950 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
13952 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13954 msgid "unknown argument: %s"
13955 msgstr "nieznany argument: %s"
13957 #: sys-utils/dmesg.c:110
13958 msgid "system is unusable"
13959 msgstr "system jest bezużyteczny"
13961 #: sys-utils/dmesg.c:111
13962 msgid "action must be taken immediately"
13963 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
13965 #: sys-utils/dmesg.c:112
13966 msgid "critical conditions"
13967 msgstr "warunki krytyczne"
13969 #: sys-utils/dmesg.c:113
13970 msgid "error conditions"
13971 msgstr "wystąpił błąd"
13973 #: sys-utils/dmesg.c:114
13974 msgid "warning conditions"
13975 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
13977 #: sys-utils/dmesg.c:115
13978 msgid "normal but significant condition"
13979 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
13981 #: sys-utils/dmesg.c:116
13982 msgid "informational"
13983 msgstr "informacja"
13985 #: sys-utils/dmesg.c:117
13986 msgid "debug-level messages"
13987 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
13989 #: sys-utils/dmesg.c:131
13990 msgid "kernel messages"
13991 msgstr "komunikaty od jądra"
13993 #: sys-utils/dmesg.c:132
13994 msgid "random user-level messages"
13995 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
13997 #: sys-utils/dmesg.c:133
13998 msgid "mail system"
13999 msgstr "system pocztowy"
14001 #: sys-utils/dmesg.c:134
14002 msgid "system daemons"
14003 msgstr "demony systemowe"
14005 #: sys-utils/dmesg.c:135
14006 msgid "security/authorization messages"
14007 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14009 #: sys-utils/dmesg.c:136
14010 msgid "messages generated internally by syslogd"
14011 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14013 #: sys-utils/dmesg.c:137
14014 msgid "line printer subsystem"
14015 msgstr "podsystem wydruku"
14017 #: sys-utils/dmesg.c:138
14018 msgid "network news subsystem"
14019 msgstr "podsystem sieciowy news"
14021 #: sys-utils/dmesg.c:139
14022 msgid "UUCP subsystem"
14023 msgstr "podsystem UUCP"
14025 #: sys-utils/dmesg.c:140
14026 msgid "clock daemon"
14027 msgstr "demon zegara"
14029 #: sys-utils/dmesg.c:141
14030 msgid "security/authorization messages (private)"
14031 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14033 #: sys-utils/dmesg.c:142
14037 #: sys-utils/dmesg.c:279
14038 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14039 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14041 #: sys-utils/dmesg.c:282
14042 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14043 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14045 #: sys-utils/dmesg.c:283
14046 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14047 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14049 #: sys-utils/dmesg.c:284
14050 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14051 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14053 #: sys-utils/dmesg.c:285
14054 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14055 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14057 #: sys-utils/dmesg.c:286
14058 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14059 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14061 #: sys-utils/dmesg.c:287
14062 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14063 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14065 #: sys-utils/dmesg.c:288
14066 msgid " -H, --human human readable output\n"
14067 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14069 #: sys-utils/dmesg.c:289
14070 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14071 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14073 #: sys-utils/dmesg.c:290
14074 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14075 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14077 #: sys-utils/dmesg.c:292
14079 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14080 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14082 #: sys-utils/dmesg.c:295
14083 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14084 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14086 #: sys-utils/dmesg.c:296
14087 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14088 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14090 #: sys-utils/dmesg.c:297
14091 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14092 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14094 #: sys-utils/dmesg.c:298
14095 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14096 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14098 #: sys-utils/dmesg.c:299
14099 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14100 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14102 #: sys-utils/dmesg.c:300
14103 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14104 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
14106 #: sys-utils/dmesg.c:301
14107 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14108 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
14110 #: sys-utils/dmesg.c:302
14111 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14112 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
14114 #: sys-utils/dmesg.c:303
14115 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14116 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
14118 #: sys-utils/dmesg.c:304
14119 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14120 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
14122 #: sys-utils/dmesg.c:305
14123 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14124 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
14126 #: sys-utils/dmesg.c:306
14127 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14128 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
14130 #: sys-utils/dmesg.c:307
14131 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14132 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
14134 #: sys-utils/dmesg.c:308
14135 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14136 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
14138 #: sys-utils/dmesg.c:309
14139 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14140 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
14142 #: sys-utils/dmesg.c:310
14143 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14144 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
14146 #: sys-utils/dmesg.c:311
14148 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14149 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14150 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14152 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
14153 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14154 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
14156 #: sys-utils/dmesg.c:314
14157 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14158 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
14160 #: sys-utils/dmesg.c:315
14161 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14162 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
14164 #: sys-utils/dmesg.c:319
14167 "Supported log facilities:\n"
14170 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
14172 #: sys-utils/dmesg.c:325
14175 "Supported log levels (priorities):\n"
14178 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
14180 #: sys-utils/dmesg.c:379
14182 msgid "failed to parse level '%s'"
14183 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
14185 #: sys-utils/dmesg.c:381
14187 msgid "unknown level '%s'"
14188 msgstr "nieznany poziom '%s'"
14190 #: sys-utils/dmesg.c:417
14192 msgid "failed to parse facility '%s'"
14193 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
14195 #: sys-utils/dmesg.c:419
14197 msgid "unknown facility '%s'"
14198 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
14200 #: sys-utils/dmesg.c:547
14202 msgid "cannot mmap: %s"
14203 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
14205 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14206 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14207 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14208 #. proper month/day order here
14209 #: sys-utils/dmesg.c:861
14210 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14211 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14213 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14214 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14215 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14216 #: sys-utils/dmesg.c:871
14218 msgstr "%e%b %H:%M"
14220 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14221 msgid "invalid buffer size argument"
14222 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
14224 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14225 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14226 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
14228 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14229 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14230 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
14232 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14233 msgid "read kernel buffer failed"
14234 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
14236 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14237 msgid "clear kernel buffer failed"
14238 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
14240 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14241 msgid "klogctl failed"
14242 msgstr "klogctl nie powiodło się"
14244 #: sys-utils/eject.c:140
14246 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14247 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
14249 #: sys-utils/eject.c:143
14250 msgid "Eject removable media.\n"
14251 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
14253 #: sys-utils/eject.c:146
14255 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14256 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14257 " -d, --default display default device\n"
14258 " -f, --floppy eject floppy\n"
14259 " -F, --force don't care about device type\n"
14260 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14261 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14262 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14263 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14264 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14265 " -q, --tape eject tape\n"
14266 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14267 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14268 " -t, --trayclose close tray\n"
14269 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14270 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14271 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14272 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14274 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
14275 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
14276 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
14277 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
14278 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
14279 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
14280 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
14281 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
14282 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
14283 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
14284 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
14285 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
14286 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
14287 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
14288 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
14289 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
14290 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
14291 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
14293 #: sys-utils/eject.c:169
14296 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14299 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
14301 #: sys-utils/eject.c:215
14302 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14303 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
14305 #: sys-utils/eject.c:219
14306 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14307 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
14309 #: sys-utils/eject.c:327
14310 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14311 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14313 #: sys-utils/eject.c:341
14314 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14315 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
14317 #: sys-utils/eject.c:343
14318 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14319 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
14321 #: sys-utils/eject.c:345
14322 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14323 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14325 #: sys-utils/eject.c:350
14326 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14327 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
14329 #: sys-utils/eject.c:352
14330 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14333 #: sys-utils/eject.c:363
14334 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14335 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
14337 #: sys-utils/eject.c:367
14338 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14339 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
14341 #: sys-utils/eject.c:369
14342 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14343 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
14345 #: sys-utils/eject.c:387
14346 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14347 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
14349 #: sys-utils/eject.c:389
14350 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14351 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
14353 #: sys-utils/eject.c:406
14354 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14355 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
14357 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14358 msgid "CD-ROM eject command failed"
14359 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
14361 #: sys-utils/eject.c:437
14362 msgid "no CD-ROM information available"
14363 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
14365 #: sys-utils/eject.c:440
14366 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14367 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
14369 #: sys-utils/eject.c:443
14370 msgid "CD-ROM status command failed"
14371 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
14373 #: sys-utils/eject.c:483
14374 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14375 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
14377 #: sys-utils/eject.c:485
14378 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14379 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
14381 #: sys-utils/eject.c:522
14383 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14384 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
14386 #: sys-utils/eject.c:539
14388 msgid "%s: failed to read speed"
14389 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
14391 #: sys-utils/eject.c:545
14392 msgid "failed to read speed"
14393 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
14395 #: sys-utils/eject.c:585
14396 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14397 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
14399 #: sys-utils/eject.c:657
14401 msgid "%s: unmounting"
14402 msgstr "%s: odmontowywanie"
14404 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14405 #: text-utils/more.c:1272
14406 msgid "drop permissions failed"
14407 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
14409 #: sys-utils/eject.c:671
14410 msgid "unable to fork"
14411 msgstr "nie można wykonać fork"
14413 #: sys-utils/eject.c:678
14415 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14416 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
14418 #: sys-utils/eject.c:681
14420 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14421 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
14423 #: sys-utils/eject.c:726
14424 msgid "failed to parse mount table"
14425 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
14427 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14429 msgid "%s: mounted on %s"
14430 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14432 #: sys-utils/eject.c:835
14433 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14434 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
14436 #: sys-utils/eject.c:837
14438 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14439 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
14441 #: sys-utils/eject.c:863
14443 msgid "default device: `%s'"
14444 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
14446 #: sys-utils/eject.c:869
14448 msgid "using default device `%s'"
14449 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
14451 #: sys-utils/eject.c:888
14452 msgid "unable to find device"
14453 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
14455 #: sys-utils/eject.c:890
14457 msgid "device name is `%s'"
14458 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
14460 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14462 msgid "%s: not mounted"
14463 msgstr "%s: nie zamontowany"
14465 #: sys-utils/eject.c:900
14467 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14468 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
14470 #: sys-utils/eject.c:908
14472 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14473 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
14475 #: sys-utils/eject.c:911
14477 msgid "%s: is whole-disk device"
14478 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
14480 #: sys-utils/eject.c:915
14482 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14483 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
14485 #: sys-utils/eject.c:919
14487 msgid "device is `%s'"
14488 msgstr "urządzenie to `%s'"
14490 #: sys-utils/eject.c:920
14491 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14492 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
14494 #: sys-utils/eject.c:934
14496 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14497 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
14499 #: sys-utils/eject.c:936
14501 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14502 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
14504 #: sys-utils/eject.c:944
14506 msgid "%s: closing tray"
14507 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
14509 #: sys-utils/eject.c:953
14511 msgid "%s: toggling tray"
14512 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
14514 #: sys-utils/eject.c:962
14516 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14517 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
14519 #: sys-utils/eject.c:988
14521 msgid "error: %s: device in use"
14522 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
14524 #: sys-utils/eject.c:999
14526 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14527 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
14529 #: sys-utils/eject.c:1015
14531 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14532 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
14534 #: sys-utils/eject.c:1017
14535 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14536 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
14538 #: sys-utils/eject.c:1022
14540 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14541 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
14543 #: sys-utils/eject.c:1024
14544 msgid "SCSI eject succeeded"
14545 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
14547 #: sys-utils/eject.c:1025
14548 msgid "SCSI eject failed"
14549 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
14551 #: sys-utils/eject.c:1029
14553 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14554 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
14556 #: sys-utils/eject.c:1031
14557 msgid "floppy eject command succeeded"
14558 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
14560 #: sys-utils/eject.c:1032
14561 msgid "floppy eject command failed"
14562 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
14564 #: sys-utils/eject.c:1036
14566 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14567 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
14569 #: sys-utils/eject.c:1038
14570 msgid "tape offline command succeeded"
14571 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
14573 #: sys-utils/eject.c:1039
14574 msgid "tape offline command failed"
14575 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
14577 #: sys-utils/eject.c:1043
14578 msgid "unable to eject"
14579 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
14581 #: sys-utils/fallocate.c:84
14583 msgid " %s [options] <filename>\n"
14584 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
14586 #: sys-utils/fallocate.c:87
14587 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14588 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
14590 #: sys-utils/fallocate.c:90
14591 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14592 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
14594 #: sys-utils/fallocate.c:91
14595 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14596 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
14598 #: sys-utils/fallocate.c:92
14599 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14600 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
14602 #: sys-utils/fallocate.c:93
14603 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14604 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14606 #: sys-utils/fallocate.c:94
14607 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14608 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
14610 #: sys-utils/fallocate.c:95
14611 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14612 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14614 #: sys-utils/fallocate.c:96
14615 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14616 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
14618 #: sys-utils/fallocate.c:97
14619 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14620 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
14622 #: sys-utils/fallocate.c:99
14623 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14624 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
14626 #: sys-utils/fallocate.c:139
14627 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14628 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
14630 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14631 msgid "fallocate failed"
14632 msgstr "fallocate nie powiodło się"
14634 #: sys-utils/fallocate.c:237
14636 msgid "%s: read failed"
14637 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
14639 #: sys-utils/fallocate.c:281
14641 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14642 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
14644 #: sys-utils/fallocate.c:361
14645 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14646 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
14648 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14649 msgid "no filename specified"
14650 msgstr "nie podano nazwy pliku"
14652 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14653 msgid "invalid length value specified"
14654 msgstr "podano błędną wartość długości"
14656 #: sys-utils/fallocate.c:393
14657 msgid "no length argument specified"
14658 msgstr "nie podano argumentu długości"
14660 #: sys-utils/fallocate.c:398
14661 msgid "invalid offset value specified"
14662 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
14664 #: sys-utils/fallocate.c:421
14666 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14667 msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
14669 #: sys-utils/fallocate.c:424
14671 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14672 msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
14674 #: sys-utils/fallocate.c:427
14676 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14677 msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
14679 #: sys-utils/fallocate.c:430
14681 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14682 msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
14684 #: sys-utils/fallocate.c:433
14686 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14687 msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
14689 #: sys-utils/flock.c:53
14692 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14693 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14694 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14696 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
14697 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
14698 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
14700 #: sys-utils/flock.c:59
14701 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14702 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
14704 #: sys-utils/flock.c:62
14705 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14706 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
14708 #: sys-utils/flock.c:63
14709 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14710 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
14712 #: sys-utils/flock.c:64
14713 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14714 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
14716 #: sys-utils/flock.c:65
14717 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14718 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
14720 #: sys-utils/flock.c:66
14721 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14722 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
14724 #: sys-utils/flock.c:67
14725 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14726 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
14728 #: sys-utils/flock.c:68
14729 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14730 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
14732 #: sys-utils/flock.c:69
14733 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14734 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
14736 #: sys-utils/flock.c:70
14737 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14738 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
14740 #: sys-utils/flock.c:71
14741 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14742 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
14744 #: sys-utils/flock.c:108
14746 msgid "cannot open lock file %s"
14747 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
14749 #: sys-utils/flock.c:210
14750 msgid "invalid timeout value"
14751 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
14753 #: sys-utils/flock.c:214
14754 msgid "invalid exit code"
14755 msgstr "błędny kod wyjścia"
14757 #: sys-utils/flock.c:216
14758 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14759 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
14761 #: sys-utils/flock.c:233
14762 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14763 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
14765 #: sys-utils/flock.c:241
14767 msgid "%s requires exactly one command argument"
14768 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
14770 #: sys-utils/flock.c:259
14771 msgid "bad file descriptor"
14772 msgstr "błędny deskryptor pliku"
14774 #: sys-utils/flock.c:262
14775 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14776 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
14778 #: sys-utils/flock.c:286
14779 msgid "failed to get lock"
14780 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
14782 #: sys-utils/flock.c:293
14783 msgid "timeout while waiting to get lock"
14784 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
14786 #: sys-utils/flock.c:334
14788 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14789 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
14791 #: sys-utils/flock.c:346
14793 msgid "%s: executing %s\n"
14794 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
14796 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14798 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14799 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
14801 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14802 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14803 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
14805 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14806 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14807 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
14809 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14810 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14811 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
14813 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14814 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14815 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
14817 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14819 msgid "%s: is not a directory"
14820 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
14822 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14824 msgid "%s: freeze failed"
14825 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
14827 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14829 msgid "%s: unfreeze failed"
14830 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
14832 #: sys-utils/fstrim.c:82
14834 msgid "%s: not a directory"
14835 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
14837 #: sys-utils/fstrim.c:112
14839 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14840 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
14842 #: sys-utils/fstrim.c:114
14844 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14845 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
14847 #: sys-utils/fstrim.c:131
14849 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14850 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
14852 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14853 #: sys-utils/fstrim.c:141
14855 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14856 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
14858 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14859 #: sys-utils/fstrim.c:145
14861 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14862 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
14864 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14865 #: sys-utils/umount.c:262
14867 msgid "failed to parse %s"
14868 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
14870 #: sys-utils/fstrim.c:303
14871 msgid "failed to allocate FS handler"
14872 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
14874 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14876 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14877 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
14879 #: sys-utils/fstrim.c:443
14881 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14882 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
14884 #: sys-utils/fstrim.c:446
14885 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14886 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
14888 #: sys-utils/fstrim.c:449
14889 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14890 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
14892 #: sys-utils/fstrim.c:450
14893 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14894 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
14896 #: sys-utils/fstrim.c:451
14897 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14898 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
14900 #: sys-utils/fstrim.c:452
14901 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14902 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
14904 #: sys-utils/fstrim.c:453
14905 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14906 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
14908 #: sys-utils/fstrim.c:454
14909 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14910 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
14912 #: sys-utils/fstrim.c:455
14913 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14914 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
14916 #: sys-utils/fstrim.c:456
14917 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14918 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
14920 #: sys-utils/fstrim.c:457
14921 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14922 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
14924 #: sys-utils/fstrim.c:537
14925 msgid "failed to parse minimum extent length"
14926 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
14928 #: sys-utils/fstrim.c:556
14929 msgid "no mountpoint specified"
14930 msgstr "nie podano punktu montowania"
14932 #: sys-utils/hwclock.c:215
14934 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14935 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
14937 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14941 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14945 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14947 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14948 msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
14950 #: sys-utils/hwclock.c:273
14952 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14953 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14955 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
14956 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
14958 #: sys-utils/hwclock.c:279
14960 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14961 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
14963 #: sys-utils/hwclock.c:281
14965 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14966 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
14968 #: sys-utils/hwclock.c:283
14970 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14971 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
14973 #: sys-utils/hwclock.c:310
14975 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14976 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
14978 #: sys-utils/hwclock.c:316
14980 msgid "...synchronization failed\n"
14981 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
14983 #: sys-utils/hwclock.c:318
14985 msgid "...got clock tick\n"
14986 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
14988 #: sys-utils/hwclock.c:359
14990 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14991 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14993 #: sys-utils/hwclock.c:366
14995 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14996 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
14998 #: sys-utils/hwclock.c:392
15000 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15001 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15003 #: sys-utils/hwclock.c:419
15005 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15006 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15008 #: sys-utils/hwclock.c:455
15010 msgid "RTC type: '%s'\n"
15011 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15013 #: sys-utils/hwclock.c:555
15015 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15016 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15018 #: sys-utils/hwclock.c:574
15020 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15021 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15023 #: sys-utils/hwclock.c:596
15025 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15026 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15028 #: sys-utils/hwclock.c:623
15031 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15032 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15034 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15035 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15037 #: sys-utils/hwclock.c:717
15038 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15039 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15041 #: sys-utils/hwclock.c:720
15043 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15044 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15046 #: sys-utils/hwclock.c:724
15048 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15049 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15051 #: sys-utils/hwclock.c:729
15053 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15054 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15056 #: sys-utils/hwclock.c:751
15057 msgid "settimeofday() failed"
15058 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15060 #: sys-utils/hwclock.c:775
15062 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15063 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15065 #: sys-utils/hwclock.c:779
15068 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15069 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15071 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15072 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15074 #: sys-utils/hwclock.c:785
15076 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15077 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15079 #: sys-utils/hwclock.c:823
15082 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15083 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15085 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15086 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15088 #: sys-utils/hwclock.c:830
15091 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15092 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15093 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15095 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
15096 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
15097 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
15099 #: sys-utils/hwclock.c:874
15101 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15102 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15103 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
15104 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
15105 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
15107 #: sys-utils/hwclock.c:878
15109 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15110 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15112 #: sys-utils/hwclock.c:903
15121 #: sys-utils/hwclock.c:920
15123 msgid "cannot update %s"
15124 msgstr "nie można uaktualnić %s"
15126 #: sys-utils/hwclock.c:956
15128 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15129 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
15131 #: sys-utils/hwclock.c:960
15133 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15134 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
15136 #: sys-utils/hwclock.c:990
15138 msgid "No usable clock interface found.\n"
15139 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
15141 #: sys-utils/hwclock.c:992
15142 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15143 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
15145 #: sys-utils/hwclock.c:996
15146 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15147 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
15149 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15151 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15152 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
15154 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15156 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15157 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
15159 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15160 msgid "RTC read returned an invalid value."
15161 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
15163 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15165 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15166 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
15168 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15169 msgid "unable to read the RTC epoch."
15170 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15172 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15174 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15175 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15177 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15178 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15179 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
15181 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15182 msgid "unable to set the RTC epoch."
15183 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
15185 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15187 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15188 msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
15190 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15192 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15193 msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
15195 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15197 msgid " %s [function] [option...]\n"
15198 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
15200 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15201 msgid "Time clocks utility."
15202 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
15204 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15205 msgid " -r, --show display the RTC time"
15206 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
15208 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15209 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15210 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
15212 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15213 msgid " --set set the RTC according to --date"
15214 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
15216 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15217 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15218 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
15220 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15221 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15222 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
15224 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15225 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15226 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
15228 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15229 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15230 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"
15232 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15233 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15234 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15236 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15237 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15238 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
15240 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15241 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15242 msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
15244 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15245 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15246 msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
15248 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15249 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15250 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
15252 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15253 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15254 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
15256 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15257 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15258 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
15260 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15262 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15263 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15265 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15267 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15268 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
15270 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15271 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15272 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
15274 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15275 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15276 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
15278 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15279 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15280 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
15282 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15283 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15284 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
15286 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15288 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15289 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
15291 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15293 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15294 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15296 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15297 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15298 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
15300 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15301 msgid " -v, --verbose display more details"
15302 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
15304 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15305 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15306 msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
15308 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15310 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15311 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15313 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15314 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15315 msgstr " Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."
15317 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15318 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15319 msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."
15321 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15322 msgid "Unable to connect to audit system"
15323 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
15325 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15326 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15327 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
15329 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15331 msgid "%d too many arguments given"
15332 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
15334 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15335 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15336 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
15338 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15339 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15340 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
15342 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15343 msgid "--date is required for --set or --predict"
15344 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
15346 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15348 msgid "invalid date '%s'"
15349 msgstr "błędna data '%s'"
15351 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15353 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15354 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15356 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15357 msgid "Test mode: nothing was changed."
15358 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
15360 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15361 msgid "ISA port access is not implemented"
15362 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
15364 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15365 msgid "iopl() port access failed"
15366 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
15368 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15369 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15370 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
15372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15373 msgid "supported features"
15374 msgstr "obsługiwane cechy"
15376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15377 msgid "time correction"
15378 msgstr "poprawka czasu"
15380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15381 msgid "backup switch mode"
15382 msgstr "tryb zasilania zapasowego"
15384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15386 msgid "Trying to open: %s\n"
15387 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
15389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15390 msgid "cannot open rtc device"
15391 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
15393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15395 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15396 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
15398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15400 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15401 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
15403 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15404 msgid "Timed out waiting for time change."
15405 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
15407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15409 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15410 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
15412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15414 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15415 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
15417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15419 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15420 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
15422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15424 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15425 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
15427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15429 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15430 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
15432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15434 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15435 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
15437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15438 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15439 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
15441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15443 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15444 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
15446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15448 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15449 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
15451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15453 msgid "invalid epoch '%s'."
15454 msgstr "błędna epoka '%s'."
15456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15458 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15459 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
15461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15463 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15464 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
15466 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15467 msgid "could not convert parameter name to number"
15468 msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
15470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15472 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15473 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
15475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15477 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15478 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
15480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15481 msgid "expected <param>=<value>"
15482 msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
15484 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15485 msgid "could not convert parameter value to number"
15486 msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
15488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15490 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15491 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
15493 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15495 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15496 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
15498 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15499 msgid "Create various IPC resources.\n"
15500 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
15502 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15503 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15504 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
15506 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15507 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15508 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
15510 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15511 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15512 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
15514 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15515 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15516 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
15518 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15522 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15523 msgid "failed to parse size"
15524 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
15526 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15527 msgid "failed to parse elements"
15528 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
15530 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15531 msgid "failed to parse mode"
15532 msgstr "niezrozumiały tryb"
15534 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15535 msgid "create share memory failed"
15536 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
15538 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15540 msgid "Shared memory id: %d\n"
15541 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
15543 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15544 msgid "create message queue failed"
15545 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
15547 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15549 msgid "Message queue id: %d\n"
15550 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
15552 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15553 msgid "create semaphore failed"
15554 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
15556 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15558 msgid "Semaphore id: %d\n"
15559 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
15561 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15564 " %1$s [options]\n"
15565 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15568 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15570 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15571 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15572 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
15574 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15575 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15576 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
15578 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15579 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15580 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
15582 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15583 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15584 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
15586 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15587 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15588 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
15590 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15591 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15592 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
15594 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15595 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15596 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
15598 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15599 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15600 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
15602 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15603 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15604 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15606 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15608 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15609 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
15611 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15613 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15614 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
15616 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15618 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15619 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
15621 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15622 msgid "permission denied for key"
15623 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
15625 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15626 msgid "permission denied for id"
15627 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
15629 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15630 msgid "invalid key"
15631 msgstr "błędny klucz"
15633 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15635 msgstr "błędny identyfikator"
15637 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15638 msgid "already removed key"
15639 msgstr "klucz już usunięty"
15641 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15642 msgid "already removed id"
15643 msgstr "identyfikator już usunięty"
15645 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15647 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
15649 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15651 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
15653 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15655 msgid "invalid id: %s"
15656 msgstr "błędny identyfikator: %s"
15658 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15660 msgid "resource(s) deleted\n"
15661 msgstr "zasoby usunięte\n"
15663 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15665 msgid "illegal key (%s)"
15666 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
15668 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15669 msgid "kernel not configured for shared memory"
15670 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
15672 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15673 msgid "kernel not configured for semaphores"
15674 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
15676 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15677 msgid "kernel not configured for message queues"
15678 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
15680 #: sys-utils/ipcs.c:61
15683 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15684 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15686 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
15687 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15689 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15690 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15691 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
15693 #: sys-utils/ipcs.c:68
15694 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15695 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15697 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15698 msgid "Resource options:\n"
15699 msgstr "Opcje zasobu:\n"
15701 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15702 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15703 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
15705 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15706 msgid " -q, --queues message queues\n"
15707 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
15709 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15710 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15711 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
15713 #: sys-utils/ipcs.c:76
15714 msgid " -a, --all all (default)\n"
15715 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
15717 #: sys-utils/ipcs.c:79
15718 msgid "Output options:\n"
15719 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
15721 #: sys-utils/ipcs.c:80
15722 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15723 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
15725 #: sys-utils/ipcs.c:81
15726 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15727 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
15729 #: sys-utils/ipcs.c:82
15730 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15731 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15733 #: sys-utils/ipcs.c:83
15734 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15735 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
15737 #: sys-utils/ipcs.c:84
15738 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15739 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
15741 #: sys-utils/ipcs.c:85
15742 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15743 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
15745 #: sys-utils/ipcs.c:86
15746 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15747 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
15749 #: sys-utils/ipcs.c:124
15750 msgid "failed to parse id argument"
15751 msgstr "niezrozumiały argument id"
15753 #: sys-utils/ipcs.c:172
15754 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15755 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
15757 #: sys-utils/ipcs.c:212
15759 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15760 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
15762 #: sys-utils/ipcs.c:215
15764 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15765 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
15767 #: sys-utils/ipcs.c:216
15769 msgid "max number of segments = %ju\n"
15770 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
15772 #: sys-utils/ipcs.c:218
15773 msgid "max seg size"
15774 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
15776 #: sys-utils/ipcs.c:225
15777 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15778 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
15780 #: sys-utils/ipcs.c:233
15781 msgid "max total shared memory"
15782 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
15784 #: sys-utils/ipcs.c:236
15785 msgid "min seg size"
15786 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
15788 #: sys-utils/ipcs.c:248
15790 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15791 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
15793 #: sys-utils/ipcs.c:252
15795 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15796 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
15798 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15799 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15800 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15802 #. "segments allocated = %d\n"
15803 #. "pages allocated = %ld\n"
15804 #. "pages resident = %ld\n"
15805 #. "pages swapped = %ld\n"
15806 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15808 #: sys-utils/ipcs.c:264
15811 "segments allocated %d\n"
15812 "pages allocated %ld\n"
15813 "pages resident %ld\n"
15814 "pages swapped %ld\n"
15815 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15817 "segmentów przydzielonych %d\n"
15818 "stron przydzielonych %ld\n"
15819 "stron w pamięci %ld\n"
15820 "stron wymienionych %ld\n"
15821 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
15823 #: sys-utils/ipcs.c:281
15825 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15826 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
15828 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15829 #: sys-utils/ipcs.c:302
15833 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15834 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15838 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15842 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15846 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15850 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15854 #: sys-utils/ipcs.c:287
15856 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15857 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
15859 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15860 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15861 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15863 msgstr "właściciel"
15865 #: sys-utils/ipcs.c:289
15867 msgstr "podłączenie"
15869 #: sys-utils/ipcs.c:289
15871 msgstr "odłączenie"
15873 #: sys-utils/ipcs.c:290
15877 #: sys-utils/ipcs.c:294
15879 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15880 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
15882 #: sys-utils/ipcs.c:296
15886 #: sys-utils/ipcs.c:296
15890 #: sys-utils/ipcs.c:300
15892 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15893 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
15895 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15899 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15903 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15904 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15905 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15909 #: sys-utils/ipcs.c:304
15913 #: sys-utils/ipcs.c:304
15917 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15918 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15919 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15920 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15921 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15923 msgstr "Nie ustawiono"
15925 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15929 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15933 #: sys-utils/ipcs.c:378
15935 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15936 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
15938 #: sys-utils/ipcs.c:381
15940 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15941 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
15943 #: sys-utils/ipcs.c:382
15945 msgid "max number of arrays = %d\n"
15946 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
15948 #: sys-utils/ipcs.c:383
15950 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15951 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
15953 #: sys-utils/ipcs.c:384
15955 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15956 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
15958 #: sys-utils/ipcs.c:385
15960 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15961 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
15963 #: sys-utils/ipcs.c:386
15965 msgid "semaphore max value = %u\n"
15966 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
15968 #: sys-utils/ipcs.c:395
15970 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15971 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
15973 #: sys-utils/ipcs.c:398
15975 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15976 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
15978 #: sys-utils/ipcs.c:399
15980 msgid "used arrays = %d\n"
15981 msgstr "tablic używanych: %d\n"
15983 #: sys-utils/ipcs.c:400
15985 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15986 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
15988 #: sys-utils/ipcs.c:405
15990 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15991 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
15993 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
15997 #: sys-utils/ipcs.c:411
15999 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16000 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
16002 #: sys-utils/ipcs.c:413
16006 #: sys-utils/ipcs.c:413
16007 msgid "last-changed"
16008 msgstr "ost.zmiana"
16010 #: sys-utils/ipcs.c:420
16012 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16013 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16015 #: sys-utils/ipcs.c:422
16019 #: sys-utils/ipcs.c:479
16021 msgid "unable to fetch message limits\n"
16022 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16024 #: sys-utils/ipcs.c:482
16026 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16027 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16029 #: sys-utils/ipcs.c:483
16031 msgid "max queues system wide = %d\n"
16032 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16034 #: sys-utils/ipcs.c:485
16035 msgid "max size of message"
16036 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16038 #: sys-utils/ipcs.c:487
16039 msgid "default max size of queue"
16040 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16042 #: sys-utils/ipcs.c:494
16044 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16045 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16047 #: sys-utils/ipcs.c:497
16049 msgid "------ Messages Status --------\n"
16050 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16052 #: sys-utils/ipcs.c:499
16054 msgid "allocated queues = %d\n"
16055 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16057 #: sys-utils/ipcs.c:500
16059 msgid "used headers = %d\n"
16060 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16062 #: sys-utils/ipcs.c:502
16064 msgstr "używane miejsce"
16066 #: sys-utils/ipcs.c:503
16070 #: sys-utils/ipcs.c:507
16072 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16073 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16075 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16076 #: sys-utils/ipcs.c:527
16080 #: sys-utils/ipcs.c:513
16082 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16083 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16085 #: sys-utils/ipcs.c:515
16089 #: sys-utils/ipcs.c:515
16093 #: sys-utils/ipcs.c:515
16097 #: sys-utils/ipcs.c:519
16099 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16100 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
16102 #: sys-utils/ipcs.c:521
16106 #: sys-utils/ipcs.c:521
16110 #: sys-utils/ipcs.c:525
16112 msgid "------ Message Queues --------\n"
16113 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
16115 #: sys-utils/ipcs.c:528
16119 #: sys-utils/ipcs.c:529
16121 msgstr "komunikatów"
16123 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16124 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16126 msgid "id %d not found"
16127 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
16129 #: sys-utils/ipcs.c:597
16133 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16136 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
16138 #: sys-utils/ipcs.c:598
16140 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16141 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16143 #: sys-utils/ipcs.c:601
16145 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16146 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
16148 #: sys-utils/ipcs.c:603
16152 #: sys-utils/ipcs.c:603
16156 #: sys-utils/ipcs.c:605
16158 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16159 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
16161 #: sys-utils/ipcs.c:608
16163 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16164 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
16166 #: sys-utils/ipcs.c:610
16168 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16169 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
16171 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16173 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16174 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
16176 #: sys-utils/ipcs.c:627
16180 "Message Queue msqid=%d\n"
16183 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
16185 #: sys-utils/ipcs.c:628
16187 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16188 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
16190 #: sys-utils/ipcs.c:632
16194 #: sys-utils/ipcs.c:632
16198 #: sys-utils/ipcs.c:634
16202 #: sys-utils/ipcs.c:634
16206 #: sys-utils/ipcs.c:639
16208 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16209 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
16211 #: sys-utils/ipcs.c:641
16213 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16214 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
16216 #: sys-utils/ipcs.c:660
16220 "Semaphore Array semid=%d\n"
16223 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
16225 #: sys-utils/ipcs.c:661
16227 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16228 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16230 #: sys-utils/ipcs.c:664
16232 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16233 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
16235 #: sys-utils/ipcs.c:666
16237 msgid "nsems = %ju\n"
16238 msgstr "lsem = %ju\n"
16240 #: sys-utils/ipcs.c:667
16242 msgid "otime = %-26.24s\n"
16243 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16245 #: sys-utils/ipcs.c:669
16247 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16248 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16250 #: sys-utils/ipcs.c:672
16254 #: sys-utils/ipcs.c:672
16258 #: sys-utils/ipcs.c:672
16262 #: sys-utils/ipcs.c:672
16266 #: sys-utils/ipcs.c:672
16270 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16271 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16274 msgstr "%s nie powiodło się"
16276 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16278 msgid "%s (bytes) = "
16279 msgstr "%s (bajtów) = "
16281 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16283 msgid "%s (kbytes) = "
16284 msgstr "%s (kB) = "
16286 #: sys-utils/irq-common.c:53
16290 #: sys-utils/irq-common.c:54
16291 msgid "total count"
16294 #: sys-utils/irq-common.c:55
16295 msgid "delta count"
16298 #: sys-utils/irq-common.c:56
16302 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16303 #: sys-utils/lsns.c:1063
16304 msgid "failed to initialize output table"
16305 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
16307 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16308 msgid "failed to add line to output"
16309 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
16311 #: sys-utils/irq-common.c:402
16312 msgid "unsupported column name to sort output"
16313 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
16315 #: sys-utils/irq-common.c:452
16316 msgid "cpu-interrupts"
16317 msgstr "przerwań CPU"
16319 #: sys-utils/irq-common.c:484
16322 msgstr "przyrost%:"
16324 #: sys-utils/irqtop.c:134
16327 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16330 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
16333 #: sys-utils/irqtop.c:182
16334 msgid "cannot not create timerfd"
16335 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
16337 #: sys-utils/irqtop.c:184
16338 msgid "cannot set timerfd"
16339 msgstr "nie można ustawić timerfd"
16341 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16342 msgid "epoll_ctl failed"
16343 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
16345 #: sys-utils/irqtop.c:192
16346 msgid "sigfillset failed"
16347 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
16349 #: sys-utils/irqtop.c:194
16350 msgid "sigprocmask failed"
16351 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
16353 #: sys-utils/irqtop.c:202
16354 msgid "cannot not create signalfd"
16355 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
16357 #: sys-utils/irqtop.c:260
16358 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16359 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16361 #: sys-utils/irqtop.c:263
16362 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16363 msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"
16365 #: sys-utils/irqtop.c:264
16366 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16367 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
16369 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16370 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16371 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
16373 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16374 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16375 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
16377 #: sys-utils/irqtop.c:271
16380 "The following interactive key commands are valid:\n"
16383 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
16385 #: sys-utils/irqtop.c:272
16386 msgid " i sort by IRQ\n"
16387 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
16389 #: sys-utils/irqtop.c:273
16390 msgid " t sort by TOTAL\n"
16391 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
16393 #: sys-utils/irqtop.c:274
16394 msgid " d sort by DELTA\n"
16395 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
16397 #: sys-utils/irqtop.c:275
16398 msgid " n sort by NAME\n"
16399 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
16401 #: sys-utils/irqtop.c:276
16402 msgid " q Q quit program\n"
16403 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
16405 #: sys-utils/irqtop.c:313
16407 msgid "unsupported mode '%s'"
16408 msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
16410 #: sys-utils/irqtop.c:320
16411 msgid "failed to parse delay argument"
16412 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
16414 #: sys-utils/irqtop.c:377
16415 msgid "terminal setting retrieval"
16416 msgstr "odczyt ustawień terminala"
16418 #: sys-utils/ldattach.c:184
16419 msgid "invalid iflag"
16420 msgstr "błędna flaga iflag"
16422 #: sys-utils/ldattach.c:200
16424 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16425 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
16427 #: sys-utils/ldattach.c:203
16428 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16429 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
16431 #: sys-utils/ldattach.c:206
16432 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16433 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
16435 #: sys-utils/ldattach.c:207
16436 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16437 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
16439 #: sys-utils/ldattach.c:208
16440 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16441 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
16443 #: sys-utils/ldattach.c:209
16444 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16445 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
16447 #: sys-utils/ldattach.c:210
16448 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16449 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
16451 #: sys-utils/ldattach.c:211
16452 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16453 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
16455 #: sys-utils/ldattach.c:212
16456 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16457 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
16459 #: sys-utils/ldattach.c:213
16460 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16461 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
16463 #: sys-utils/ldattach.c:214
16464 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16465 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
16467 #: sys-utils/ldattach.c:215
16468 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16469 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
16471 #: sys-utils/ldattach.c:216
16472 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16473 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
16475 #: sys-utils/ldattach.c:217
16476 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16477 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
16479 #: sys-utils/ldattach.c:222
16482 "Known <ldisc> names:\n"
16485 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
16487 #: sys-utils/ldattach.c:226
16490 "Known <iflag> names:\n"
16493 "Znane nazwy <iflag>:\n"
16495 #: sys-utils/ldattach.c:344
16496 msgid "invalid speed argument"
16497 msgstr "błędna wartość szybkości"
16499 #: sys-utils/ldattach.c:347
16500 msgid "invalid pause argument"
16501 msgstr "błędna opcja pauzy"
16503 #: sys-utils/ldattach.c:374
16504 msgid "invalid line discipline argument"
16505 msgstr "błędna dyscyplina linii"
16507 #: sys-utils/ldattach.c:394
16509 msgid "%s is not a serial line"
16510 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
16512 #: sys-utils/ldattach.c:401
16514 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16515 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
16517 #: sys-utils/ldattach.c:404
16519 msgid "speed %d unsupported"
16520 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
16522 #: sys-utils/ldattach.c:453
16524 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16525 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
16527 #: sys-utils/ldattach.c:463
16529 msgid "cannot write intro command to %s"
16530 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
16532 #: sys-utils/ldattach.c:473
16533 msgid "cannot set line discipline"
16534 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
16536 #: sys-utils/ldattach.c:483
16537 msgid "cannot daemonize"
16538 msgstr "nie można stać się demonem"
16540 #: sys-utils/losetup.c:72
16541 msgid "autoclear flag set"
16542 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
16544 #: sys-utils/losetup.c:73
16545 msgid "device backing file"
16546 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
16548 #: sys-utils/losetup.c:74
16549 msgid "backing file inode number"
16550 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
16552 #: sys-utils/losetup.c:75
16553 msgid "backing file major:minor device number"
16554 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
16556 #: sys-utils/losetup.c:76
16557 msgid "loop device name"
16558 msgstr "nazwa urządzenia loop"
16560 #: sys-utils/losetup.c:77
16561 msgid "offset from the beginning"
16562 msgstr "offset od początku"
16564 #: sys-utils/losetup.c:78
16565 msgid "partscan flag set"
16566 msgstr "ustawiona flaga partscan"
16568 #: sys-utils/losetup.c:80
16569 msgid "size limit of the file in bytes"
16570 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
16572 #: sys-utils/losetup.c:81
16573 msgid "loop device major:minor number"
16574 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
16576 #: sys-utils/losetup.c:82
16577 msgid "access backing file with direct-io"
16578 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
16580 #: sys-utils/losetup.c:83
16581 msgid "logical sector size in bytes"
16582 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
16584 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16586 msgid ", offset %ju"
16587 msgstr ", offset %ju"
16589 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16591 msgid ", sizelimit %ju"
16592 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
16594 #: sys-utils/losetup.c:162
16596 msgid ", encryption %s (type %u)"
16597 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
16599 #: sys-utils/losetup.c:206
16601 msgid "%s: detach failed"
16602 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
16604 #: sys-utils/losetup.c:401
16607 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16608 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16610 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
16611 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
16613 #: sys-utils/losetup.c:406
16614 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16615 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
16617 #: sys-utils/losetup.c:410
16618 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16619 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
16621 #: sys-utils/losetup.c:411
16622 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16623 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
16625 #: sys-utils/losetup.c:412
16626 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16627 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
16629 #: sys-utils/losetup.c:413
16630 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16631 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
16633 #: sys-utils/losetup.c:414
16634 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16635 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
16637 #: sys-utils/losetup.c:415
16638 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16639 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
16641 #: sys-utils/losetup.c:416
16642 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16643 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
16645 #: sys-utils/losetup.c:420
16646 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16647 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
16649 #: sys-utils/losetup.c:421
16650 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16651 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
16653 #: sys-utils/losetup.c:422
16654 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16655 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
16657 #: sys-utils/losetup.c:423
16658 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16659 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
16661 #: sys-utils/losetup.c:424
16662 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16663 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
16665 #: sys-utils/losetup.c:425
16666 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16667 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
16669 #: sys-utils/losetup.c:426
16670 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16671 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
16673 #: sys-utils/losetup.c:427
16674 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16675 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
16677 #: sys-utils/losetup.c:431
16678 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16679 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
16681 #: sys-utils/losetup.c:432
16682 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16683 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
16685 #: sys-utils/losetup.c:433
16686 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16687 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
16689 #: sys-utils/losetup.c:434
16690 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16691 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
16693 #: sys-utils/losetup.c:435
16694 msgid " --output-all output all columns\n"
16695 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
16697 #: sys-utils/losetup.c:436
16698 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16699 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
16701 #: sys-utils/losetup.c:464
16703 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16704 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
16706 #: sys-utils/losetup.c:468
16708 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16709 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
16711 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16713 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16714 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
16716 #: sys-utils/losetup.c:501
16718 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16719 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
16721 #: sys-utils/losetup.c:508
16723 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16724 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
16726 #: sys-utils/losetup.c:514
16728 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16729 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
16731 #: sys-utils/losetup.c:520
16732 msgid "failed to inspect loop devices"
16733 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
16735 #: sys-utils/losetup.c:543
16737 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16738 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
16740 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16741 msgid "cannot find an unused loop device"
16742 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
16744 #: sys-utils/losetup.c:568
16746 msgid "%s: failed to use backing file"
16747 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
16749 #: sys-utils/losetup.c:665
16750 msgid "failed to parse logical block size"
16751 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
16753 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16754 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16756 msgid "%s: failed to use device"
16757 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
16759 #: sys-utils/losetup.c:820
16760 msgid "no loop device specified"
16761 msgstr "nie podano urządzenia loop"
16763 #: sys-utils/losetup.c:835
16765 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16766 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
16768 #: sys-utils/losetup.c:840
16769 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16770 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
16772 #: sys-utils/losetup.c:902
16774 msgid "%s: set capacity failed"
16775 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
16777 #: sys-utils/losetup.c:908
16779 msgid "%s: set direct io failed"
16780 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
16782 #: sys-utils/losetup.c:914
16784 msgid "%s: set logical block size failed"
16785 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
16787 #: sys-utils/lscpu.c:46
16791 #: sys-utils/lscpu.c:47
16795 #: sys-utils/lscpu.c:48
16799 #: sys-utils/lscpu.c:49
16803 #: sys-utils/lscpu.c:73
16807 #: sys-utils/lscpu.c:74
16811 #: sys-utils/lscpu.c:141
16812 msgid "crude measurement of CPU speed"
16813 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
16815 #: sys-utils/lscpu.c:142
16816 msgid "logical CPU number"
16817 msgstr "numer logicznego CPU"
16819 #: sys-utils/lscpu.c:143
16820 msgid "logical core number"
16821 msgstr "numer logicznego rdzenia"
16823 #: sys-utils/lscpu.c:144
16824 msgid "logical cluster number"
16825 msgstr "numer logicznego klastra"
16827 #: sys-utils/lscpu.c:145
16828 msgid "logical socket number"
16829 msgstr "numer logicznego gniazda"
16831 #: sys-utils/lscpu.c:146
16832 msgid "logical NUMA node number"
16833 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
16835 #: sys-utils/lscpu.c:147
16836 msgid "logical book number"
16837 msgstr "numer logicznego tomu"
16839 #: sys-utils/lscpu.c:148
16840 msgid "logical drawer number"
16841 msgstr "numer logicznej półki"
16843 #: sys-utils/lscpu.c:149
16844 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16845 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
16847 #: sys-utils/lscpu.c:150
16848 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16849 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
16851 #: sys-utils/lscpu.c:151
16852 msgid "physical address of a CPU"
16853 msgstr "fizyczny adres CPU"
16855 #: sys-utils/lscpu.c:152
16856 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16857 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
16859 #: sys-utils/lscpu.c:153
16860 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16861 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
16863 #: sys-utils/lscpu.c:154
16864 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16865 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
16867 #: sys-utils/lscpu.c:155
16868 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16869 msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
16871 #: sys-utils/lscpu.c:156
16872 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16873 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
16875 #: sys-utils/lscpu.c:157
16876 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16877 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
16879 #: sys-utils/lscpu.c:162
16880 msgid "size of all system caches"
16881 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
16883 #: sys-utils/lscpu.c:163
16884 msgid "cache level"
16885 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
16887 #: sys-utils/lscpu.c:164
16889 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
16891 #: sys-utils/lscpu.c:165
16892 msgid "size of one cache"
16893 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
16895 #: sys-utils/lscpu.c:166
16897 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
16899 #: sys-utils/lscpu.c:167
16900 msgid "ways of associativity"
16901 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
16903 #: sys-utils/lscpu.c:168
16904 msgid "allocation policy"
16905 msgstr "polityka przydzielania"
16907 #: sys-utils/lscpu.c:169
16908 msgid "write policy"
16909 msgstr "polityka zapisu"
16911 #: sys-utils/lscpu.c:170
16912 msgid "number of physical cache line per cache t"
16913 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
16915 #: sys-utils/lscpu.c:171
16916 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16917 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
16919 #: sys-utils/lscpu.c:172
16920 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16921 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
16923 #: sys-utils/lscpu.c:223
16924 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16925 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
16927 #: sys-utils/lscpu.c:230
16928 msgid "failed to initialize procfs handler"
16929 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
16931 #: sys-utils/lscpu.c:322
16935 #: sys-utils/lscpu.c:322
16939 #: sys-utils/lscpu.c:659
16942 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16943 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16944 "# starting usually from zero.\n"
16946 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
16947 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
16948 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
16950 #: sys-utils/lscpu.c:862
16951 msgid "Model name:"
16952 msgstr "Nazwa modelu:"
16954 #: sys-utils/lscpu.c:864
16955 msgid "BIOS Model name:"
16956 msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
16958 #: sys-utils/lscpu.c:866
16959 msgid "BIOS CPU family:"
16960 msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
16962 #: sys-utils/lscpu.c:868
16963 msgid "Machine type:"
16964 msgstr "Typ maszyny:"
16966 #: sys-utils/lscpu.c:870
16967 msgid "CPU family:"
16968 msgstr "Rodzina CPU:"
16970 #: sys-utils/lscpu.c:872
16974 #: sys-utils/lscpu.c:874
16975 msgid "Thread(s) per core:"
16976 msgstr "Wątków na rdzeń:"
16978 #: sys-utils/lscpu.c:876
16979 msgid "Core(s) per cluster:"
16980 msgstr "Rdzeni na klaster:"
16982 #: sys-utils/lscpu.c:878
16983 msgid "Core(s) per socket:"
16984 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
16986 #: sys-utils/lscpu.c:881
16987 msgid "Socket(s) per book:"
16988 msgstr "Gniazd na tom:"
16990 #: sys-utils/lscpu.c:883
16991 msgid "Book(s) per drawer:"
16992 msgstr "Tomów na półkę:"
16994 #: sys-utils/lscpu.c:884
16998 #: sys-utils/lscpu.c:886
17002 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17006 #: sys-utils/lscpu.c:894
17007 msgid "Cluster(s):"
17010 #: sys-utils/lscpu.c:902
17014 #: sys-utils/lscpu.c:904
17015 msgid "Frequency boost:"
17016 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17018 #: sys-utils/lscpu.c:905
17022 #: sys-utils/lscpu.c:905
17026 #: sys-utils/lscpu.c:909
17027 msgid "CPU dynamic MHz:"
17028 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17030 #: sys-utils/lscpu.c:911
17031 msgid "CPU static MHz:"
17032 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17034 #: sys-utils/lscpu.c:916
17035 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17036 msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
17038 #: sys-utils/lscpu.c:917
17039 msgid "CPU max MHz:"
17040 msgstr "CPU max MHz:"
17042 #: sys-utils/lscpu.c:918
17043 msgid "CPU min MHz:"
17044 msgstr "CPU min MHz:"
17046 #: sys-utils/lscpu.c:921
17050 #: sys-utils/lscpu.c:924
17051 msgid "Dispatching mode:"
17052 msgstr "Tryb przekazywania:"
17054 #: sys-utils/lscpu.c:927
17055 msgid "Physical sockets:"
17056 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17058 #: sys-utils/lscpu.c:928
17059 msgid "Physical chips:"
17060 msgstr "Fizyczne układy:"
17062 #: sys-utils/lscpu.c:929
17063 msgid "Physical cores/chip:"
17064 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17066 #: sys-utils/lscpu.c:933
17070 #: sys-utils/lscpu.c:978
17071 msgid "Architecture:"
17072 msgstr "Architektura:"
17074 #: sys-utils/lscpu.c:991
17075 msgid "CPU op-mode(s):"
17076 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17078 #: sys-utils/lscpu.c:994
17079 msgid "Address sizes:"
17080 msgstr "Rozmiary adresów:"
17082 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17083 msgid "Byte Order:"
17084 msgstr "Kolejność bajtów:"
17086 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17090 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17091 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17092 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
17094 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17095 msgid "On-line CPU(s) list:"
17096 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
17098 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17099 msgid "failed to callocate cpu set"
17100 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
17102 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17103 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17104 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
17106 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17107 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17108 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
17110 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17112 msgstr "ID producenta:"
17114 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17115 msgid "BIOS Vendor ID:"
17116 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
17118 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17119 msgid "Virtualization features:"
17120 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
17122 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17123 msgid "Virtualization:"
17124 msgstr "Wirtualizacja:"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17127 msgid "Hypervisor:"
17128 msgstr "Hipernadzorca:"
17130 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17131 msgid "Hypervisor vendor:"
17132 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
17134 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17135 msgid "Virtualization type:"
17136 msgstr "Typ wirtualizacji:"
17138 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17139 msgid "Caches (sum of all):"
17140 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
17142 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17147 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17152 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17154 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17155 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17156 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
17157 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
17158 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
17160 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17162 msgid "%s (%d instance)"
17163 msgid_plural "%s (%d instances)"
17164 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
17165 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
17166 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
17168 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17170 msgstr "Pamięci podręczne:"
17172 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17176 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17177 msgid "NUMA node(s):"
17178 msgstr "Węzłów NUMA:"
17180 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17182 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17183 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
17185 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17186 msgid "Vulnerabilities:"
17187 msgstr "Podatności:"
17189 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17191 msgid "Vulnerability %s:"
17192 msgstr "Podatność %s:"
17194 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17195 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17196 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
17198 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17199 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17200 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
17202 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17203 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17204 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
17206 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17207 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17208 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
17210 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17211 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17212 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17214 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17215 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17216 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
17218 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17219 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17220 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
17222 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17223 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17224 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17226 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17227 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17228 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
17230 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17231 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17232 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17234 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17235 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17236 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
17238 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17239 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17240 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
17242 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17243 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17244 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
17246 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17249 "Available output columns for -e or -p:\n"
17252 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
17254 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17257 "Available output columns for -C:\n"
17260 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
17262 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17264 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17265 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
17267 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17268 msgid "error: uname failed"
17269 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
17271 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17273 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17274 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
17276 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17277 msgid "Failed to extract the node number"
17278 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
17280 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17281 msgid "cannot restore signal handler"
17282 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
17284 #: sys-utils/lsipc.c:150
17285 msgid "Resource key"
17286 msgstr "Klucz zasobu"
17288 #: sys-utils/lsipc.c:150
17292 #: sys-utils/lsipc.c:151
17293 msgid "Resource ID"
17296 #: sys-utils/lsipc.c:151
17300 #: sys-utils/lsipc.c:152
17301 msgid "Owner's username or UID"
17302 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
17304 #: sys-utils/lsipc.c:152
17306 msgstr "Właściciel"
17308 #: sys-utils/lsipc.c:153
17309 msgid "Permissions"
17310 msgstr "Uprawnienia"
17312 #: sys-utils/lsipc.c:154
17313 msgid "Creator UID"
17314 msgstr "UID twórcy"
17316 #: sys-utils/lsipc.c:155
17317 msgid "Creator user"
17318 msgstr "Nazwa twórca"
17320 #: sys-utils/lsipc.c:156
17321 msgid "Creator GID"
17322 msgstr "GID twórcy"
17324 #: sys-utils/lsipc.c:157
17325 msgid "Creator group"
17326 msgstr "Grupa twórcy"
17328 #: sys-utils/lsipc.c:158
17330 msgstr "ID użytkownika"
17332 #: sys-utils/lsipc.c:158
17336 #: sys-utils/lsipc.c:159
17338 msgstr "Nazwa użytkownika"
17340 #: sys-utils/lsipc.c:160
17344 #: sys-utils/lsipc.c:160
17348 #: sys-utils/lsipc.c:161
17350 msgstr "Nazwa grupy"
17352 #: sys-utils/lsipc.c:162
17353 msgid "Time of the last change"
17354 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
17356 #: sys-utils/lsipc.c:162
17357 msgid "Last change"
17358 msgstr "Ostatnia zmiana"
17360 #: sys-utils/lsipc.c:165
17362 msgstr "Bajtów użytych"
17364 #: sys-utils/lsipc.c:166
17365 msgid "Number of messages"
17366 msgstr "Liczba komunikatów"
17368 #: sys-utils/lsipc.c:166
17370 msgstr "Komunikatów"
17372 #: sys-utils/lsipc.c:167
17373 msgid "Time of last msg sent"
17374 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
17376 #: sys-utils/lsipc.c:167
17378 msgstr "Komunikat wysł."
17380 #: sys-utils/lsipc.c:168
17381 msgid "Time of last msg received"
17382 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
17384 #: sys-utils/lsipc.c:168
17385 msgid "Msg received"
17386 msgstr "Komunikat odebr."
17388 #: sys-utils/lsipc.c:169
17389 msgid "PID of the last msg sender"
17390 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
17392 #: sys-utils/lsipc.c:169
17396 #: sys-utils/lsipc.c:170
17397 msgid "PID of the last msg receiver"
17398 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
17400 #: sys-utils/lsipc.c:170
17401 msgid "Msg receiver"
17404 #: sys-utils/lsipc.c:173
17405 msgid "Segment size"
17406 msgstr "Rozmiar segmentu"
17408 #: sys-utils/lsipc.c:174
17409 msgid "Number of attached processes"
17410 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
17412 #: sys-utils/lsipc.c:174
17413 msgid "Attached processes"
17414 msgstr "Dołączone procesy"
17416 #: sys-utils/lsipc.c:175
17420 #: sys-utils/lsipc.c:176
17421 msgid "Attach time"
17422 msgstr "Czas dołączenia"
17424 #: sys-utils/lsipc.c:177
17425 msgid "Detach time"
17426 msgstr "Czas odłączenia"
17428 #: sys-utils/lsipc.c:178
17429 msgid "Creator command line"
17430 msgstr "Linia poleceń twórcy"
17432 #: sys-utils/lsipc.c:178
17433 msgid "Creator command"
17434 msgstr "Polecenie twórcy"
17436 #: sys-utils/lsipc.c:179
17437 msgid "PID of the creator"
17438 msgstr "PID twórcy"
17440 #: sys-utils/lsipc.c:179
17441 msgid "Creator PID"
17442 msgstr "PID twórcy"
17444 #: sys-utils/lsipc.c:180
17445 msgid "PID of last user"
17446 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17448 #: sys-utils/lsipc.c:180
17449 msgid "Last user PID"
17450 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17452 #: sys-utils/lsipc.c:183
17453 msgid "Number of semaphores"
17454 msgstr "Liczba semaforów"
17456 #: sys-utils/lsipc.c:183
17460 #: sys-utils/lsipc.c:184
17461 msgid "Time of the last operation"
17462 msgstr "Czas ostatniej operacji"
17464 #: sys-utils/lsipc.c:184
17465 msgid "Last operation"
17466 msgstr "Ostatnia operacja"
17468 #: sys-utils/lsipc.c:187
17469 msgid "Resource name"
17470 msgstr "Nazwa zasobu"
17472 #: sys-utils/lsipc.c:187
17476 #: sys-utils/lsipc.c:188
17477 msgid "Resource description"
17478 msgstr "Opis zasobu"
17480 #: sys-utils/lsipc.c:188
17481 msgid "Description"
17484 #: sys-utils/lsipc.c:189
17485 msgid "Currently used"
17486 msgstr "Aktualnie w użyciu"
17488 #: sys-utils/lsipc.c:189
17492 #: sys-utils/lsipc.c:190
17493 msgid "Currently use percentage"
17494 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
17496 #: sys-utils/lsipc.c:190
17500 #: sys-utils/lsipc.c:191
17501 msgid "System-wide limit"
17502 msgstr "Limit systemowy"
17504 #: sys-utils/lsipc.c:191
17508 #: sys-utils/lsipc.c:226
17510 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17511 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
17513 #: sys-utils/lsipc.c:302
17514 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17515 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
17517 #: sys-utils/lsipc.c:303
17518 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17519 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
17521 #: sys-utils/lsipc.c:309
17522 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17524 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
17525 " czytelnego dla człowieka\n"
17527 #: sys-utils/lsipc.c:310
17528 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17529 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
17531 #: sys-utils/lsipc.c:312
17532 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17533 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
17535 #: sys-utils/lsipc.c:314
17536 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17537 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
17539 #: sys-utils/lsipc.c:316
17540 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17541 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
17543 #: sys-utils/lsipc.c:318
17544 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17545 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
17547 #: sys-utils/lsipc.c:325
17551 "Generic columns:\n"
17554 "Kolumny ogólne:\n"
17556 #: sys-utils/lsipc.c:329
17560 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17563 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
17565 #: sys-utils/lsipc.c:333
17569 "Message-queue columns (--queues):\n"
17572 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
17574 #: sys-utils/lsipc.c:337
17578 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17581 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
17583 #: sys-utils/lsipc.c:341
17587 "Summary columns (--global):\n"
17590 "Opcje podsumowania (--global):\n"
17592 #: sys-utils/lsipc.c:429
17601 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17602 msgid "failed to set data"
17603 msgstr "nie udało się ustawić danych"
17605 #: sys-utils/lsipc.c:734
17606 msgid "Number of semaphore identifiers"
17607 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
17609 #: sys-utils/lsipc.c:735
17610 msgid "Total number of semaphores"
17611 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
17613 #: sys-utils/lsipc.c:736
17614 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17615 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
17617 #: sys-utils/lsipc.c:737
17618 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17619 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
17621 #: sys-utils/lsipc.c:738
17622 msgid "Semaphore max value"
17623 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
17625 #: sys-utils/lsipc.c:898
17626 msgid "Number of message queues"
17627 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
17629 #: sys-utils/lsipc.c:899
17630 msgid "Max size of message (bytes)"
17631 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
17633 #: sys-utils/lsipc.c:900
17634 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17635 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
17637 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17641 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17645 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17646 msgid "Shared memory segments"
17647 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
17649 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17650 msgid "Shared memory pages"
17651 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
17653 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17654 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17655 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
17657 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17658 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17659 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
17661 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17662 msgid "failed to parse IPC identifier"
17663 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
17665 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17666 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17667 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
17669 #: sys-utils/lsirq.c:60
17670 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17671 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
17673 #: sys-utils/lsmem.c:126
17674 msgid "start and end address of the memory range"
17675 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
17677 #: sys-utils/lsmem.c:127
17678 msgid "size of the memory range"
17679 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
17681 #: sys-utils/lsmem.c:128
17682 msgid "online status of the memory range"
17683 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
17685 #: sys-utils/lsmem.c:129
17686 msgid "memory is removable"
17687 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
17689 #: sys-utils/lsmem.c:130
17690 msgid "memory block number or blocks range"
17691 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
17693 #: sys-utils/lsmem.c:131
17694 msgid "numa node of memory"
17695 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
17697 #: sys-utils/lsmem.c:132
17698 msgid "valid zones for the memory range"
17699 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
17701 #: sys-utils/lsmem.c:259
17705 #: sys-utils/lsmem.c:260
17707 msgstr "nieaktywna"
17709 #: sys-utils/lsmem.c:261
17713 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17714 msgid "Memory block size:"
17715 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
17717 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17718 msgid "Total online memory:"
17719 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
17721 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17722 msgid "Total offline memory:"
17723 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
17725 #: sys-utils/lsmem.c:343
17727 msgid "Failed to open %s"
17728 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
17730 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17731 msgid "failed to read memory block size"
17732 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
17734 #: sys-utils/lsmem.c:497
17735 msgid "This system does not support memory blocks"
17736 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
17738 #: sys-utils/lsmem.c:522
17739 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17740 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
17742 #: sys-utils/lsmem.c:527
17743 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17744 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
17746 #: sys-utils/lsmem.c:533
17747 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17748 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
17750 #: sys-utils/lsmem.c:534
17751 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17752 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17754 #: sys-utils/lsmem.c:535
17755 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17756 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
17758 #: sys-utils/lsmem.c:661
17759 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17760 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
17762 #: sys-utils/lsmem.c:669
17763 msgid "invalid argument to --sysroot"
17764 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
17766 #: sys-utils/lsmem.c:717
17767 msgid "Failed to initialize output column"
17768 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
17770 #: sys-utils/lsns.c:107
17771 msgid "namespace identifier (inode number)"
17772 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
17774 #: sys-utils/lsns.c:108
17775 msgid "kind of namespace"
17776 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
17778 #: sys-utils/lsns.c:109
17779 msgid "path to the namespace"
17780 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
17782 #: sys-utils/lsns.c:110
17783 msgid "number of processes in the namespace"
17784 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
17786 #: sys-utils/lsns.c:111
17787 msgid "lowest PID in the namespace"
17788 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
17790 #: sys-utils/lsns.c:112
17791 msgid "PPID of the PID"
17792 msgstr "PPID tego PID-u"
17794 #: sys-utils/lsns.c:113
17795 msgid "command line of the PID"
17796 msgstr "linia poleceń PID-u"
17798 #: sys-utils/lsns.c:114
17799 msgid "UID of the PID"
17800 msgstr "UID tego PID-u"
17802 #: sys-utils/lsns.c:115
17803 msgid "username of the PID"
17804 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
17806 #: sys-utils/lsns.c:116
17807 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17808 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
17810 #: sys-utils/lsns.c:117
17811 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17812 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
17814 #: sys-utils/lsns.c:118
17815 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17816 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
17818 #: sys-utils/lsns.c:119
17819 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17820 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
17822 #: sys-utils/lsns.c:1208
17824 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17825 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
17827 #: sys-utils/lsns.c:1211
17828 msgid "List system namespaces.\n"
17829 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
17831 #: sys-utils/lsns.c:1219
17832 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17833 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
17835 #: sys-utils/lsns.c:1222
17836 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17837 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
17839 #: sys-utils/lsns.c:1223
17840 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17841 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17843 #: sys-utils/lsns.c:1224
17844 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17845 msgstr " -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
17847 #: sys-utils/lsns.c:1320
17849 msgid "unknown namespace type: %s"
17850 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
17852 #: sys-utils/lsns.c:1340
17854 msgid "unknown tree type: %s"
17855 msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
17857 #: sys-utils/lsns.c:1362
17858 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17859 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
17861 #: sys-utils/lsns.c:1363
17862 msgid "invalid namespace argument"
17863 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
17865 #: sys-utils/lsns.c:1393
17866 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17867 msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
17869 #: sys-utils/lsns.c:1423
17871 msgid "not found namespace: %ju"
17872 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
17874 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17875 msgid "drop permissions failed."
17876 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
17878 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17880 msgid "%s from %s (libmount %s"
17881 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
17883 #: sys-utils/mount.c:128
17884 msgid "failed to read mtab"
17885 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
17887 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17889 msgid "%-25s: ignored\n"
17890 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
17892 #: sys-utils/mount.c:191
17894 msgid "%-25s: already mounted\n"
17895 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
17897 #: sys-utils/mount.c:298
17899 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17900 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
17902 #: sys-utils/mount.c:300
17904 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17905 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
17907 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17909 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17910 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
17912 #: sys-utils/mount.c:305
17914 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17915 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
17917 #: sys-utils/mount.c:325
17920 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17921 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17922 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17923 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17924 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17926 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
17927 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
17928 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
17929 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
17930 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
17932 #: sys-utils/mount.c:354
17935 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17936 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17938 "mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
17939 " starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"
17941 #: sys-utils/mount.c:386
17943 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17944 msgstr " dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"
17946 #: sys-utils/mount.c:415
17948 msgid "%s: failed to parse"
17949 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
17951 #: sys-utils/mount.c:457
17953 msgid "unsupported option format: %s"
17954 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
17956 #: sys-utils/mount.c:463
17958 msgid "failed to append option '%s'"
17959 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
17961 #: sys-utils/mount.c:483
17965 " %1$s -a [options]\n"
17966 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17967 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17968 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17971 " %1$s -a [opcje]\n"
17972 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
17973 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
17974 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
17976 #: sys-utils/mount.c:491
17977 msgid "Mount a filesystem.\n"
17978 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
17980 #: sys-utils/mount.c:495
17983 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17984 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17985 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17986 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17987 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17989 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
17990 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17991 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
17992 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
17993 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
17995 #: sys-utils/mount.c:501
17997 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17998 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
18000 #: sys-utils/mount.c:503
18002 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18003 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
18005 #: sys-utils/mount.c:505
18007 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18008 msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
18010 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18012 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18013 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18015 #: sys-utils/mount.c:509
18018 " --options-mode <mode>\n"
18019 " what to do with options loaded from fstab\n"
18020 " --options-source <source>\n"
18021 " mount options source\n"
18022 " --options-source-force\n"
18023 " force use of options from fstab/mtab\n"
18025 " --options-mode <tryb>\n"
18026 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
18027 " --options-source <źródło>\n"
18028 " źródło opcji montowania\n"
18029 " --options-source-force\n"
18030 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
18032 #: sys-utils/mount.c:516
18035 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18036 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18037 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18038 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18040 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
18041 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18042 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
18043 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18045 #: sys-utils/mount.c:521
18048 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18049 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18051 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
18052 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
18054 #: sys-utils/mount.c:524
18057 " --target-prefix <path>\n"
18058 " specifies path used for all mountpoints\n"
18060 " --target-prefix <ścieżka>\n"
18061 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
18063 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18065 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18066 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18068 #: sys-utils/mount.c:529
18070 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18071 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
18073 #: sys-utils/mount.c:531
18075 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18076 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
18078 #: sys-utils/mount.c:537
18083 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18084 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18085 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18086 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18087 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18088 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18089 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18093 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18094 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18095 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
18096 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
18097 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
18098 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
18099 " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
18101 #: sys-utils/mount.c:547
18104 " <device> specifies device by path\n"
18105 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18106 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18108 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
18109 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
18110 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
18112 #: sys-utils/mount.c:552
18117 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18118 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18119 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18123 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
18124 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
18125 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
18127 #: sys-utils/mount.c:557
18130 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18131 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18132 " --make-private mark a subtree as private\n"
18133 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18135 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18136 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18137 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18138 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18140 #: sys-utils/mount.c:562
18143 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18144 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18145 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18146 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18148 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18149 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18150 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18151 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18153 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18154 msgid "libmount context allocation failed"
18155 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
18157 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18158 msgid "failed to set options pattern"
18159 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
18161 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18163 msgid "failed to set target namespace to %s"
18164 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
18166 #: sys-utils/mount.c:994
18167 msgid "source specified more than once"
18168 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
18170 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18173 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18174 " %1$s -x /dev/device\n"
18176 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
18177 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
18179 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18180 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18181 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
18183 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18185 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18186 " --nofollow do not follow symlink\n"
18187 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18188 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18190 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
18191 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
18192 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
18193 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
18195 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18197 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18198 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
18200 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18202 msgid "%s is a mountpoint\n"
18203 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
18205 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18207 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18208 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
18210 #: sys-utils/nsenter.c:79
18211 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18212 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
18214 #: sys-utils/nsenter.c:82
18215 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18216 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18218 #: sys-utils/nsenter.c:83
18219 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18220 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
18222 #: sys-utils/nsenter.c:84
18223 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18224 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
18226 #: sys-utils/nsenter.c:85
18227 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18228 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18230 #: sys-utils/nsenter.c:86
18231 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18232 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
18234 #: sys-utils/nsenter.c:87
18235 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18236 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
18238 #: sys-utils/nsenter.c:88
18239 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18240 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
18242 #: sys-utils/nsenter.c:89
18243 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18244 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
18246 #: sys-utils/nsenter.c:90
18247 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18248 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
18250 #: sys-utils/nsenter.c:91
18251 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18252 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
18254 #: sys-utils/nsenter.c:92
18255 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18256 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18258 #: sys-utils/nsenter.c:93
18259 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18260 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18262 #: sys-utils/nsenter.c:94
18263 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18264 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
18266 #: sys-utils/nsenter.c:95
18267 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18268 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
18270 #: sys-utils/nsenter.c:96
18271 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18272 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18274 #: sys-utils/nsenter.c:97
18275 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18276 msgstr " -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
18278 #: sys-utils/nsenter.c:98
18279 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18280 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18282 #: sys-utils/nsenter.c:100
18283 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18284 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
18286 #: sys-utils/nsenter.c:125
18288 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18289 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
18291 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18292 msgid "failed to parse uid"
18293 msgstr "niezrozumiały uid"
18295 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18296 msgid "failed to parse gid"
18297 msgstr "niezrozumiały gid"
18299 #: sys-utils/nsenter.c:389
18300 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18301 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
18303 #: sys-utils/nsenter.c:391
18305 msgid "failed to get %d SELinux context"
18306 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
18308 #: sys-utils/nsenter.c:394
18310 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18311 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
18313 #: sys-utils/nsenter.c:401
18314 msgid "no target PID specified for --all"
18315 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
18317 #: sys-utils/nsenter.c:461
18319 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18320 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
18322 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18323 msgid "cannot open current working directory"
18324 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
18326 #: sys-utils/nsenter.c:484
18327 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18328 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
18330 #: sys-utils/nsenter.c:487
18331 msgid "chroot failed"
18332 msgstr "chroot nie powiodło się"
18334 #: sys-utils/nsenter.c:507
18335 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18336 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
18338 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18339 #: sys-utils/unshare.c:1062
18340 msgid "setgroups failed"
18341 msgstr "setgroups nie powiodło się"
18343 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18345 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18346 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
18348 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18349 msgid "Change the root filesystem.\n"
18350 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
18352 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18354 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18355 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
18357 #: sys-utils/prlimit.c:77
18358 msgid "address space limit"
18359 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
18361 #: sys-utils/prlimit.c:78
18362 msgid "max core file size"
18363 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
18365 #: sys-utils/prlimit.c:79
18369 #: sys-utils/prlimit.c:79
18373 #: sys-utils/prlimit.c:80
18374 msgid "max data size"
18375 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
18377 #: sys-utils/prlimit.c:81
18378 msgid "max file size"
18379 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
18381 #: sys-utils/prlimit.c:82
18382 msgid "max number of file locks held"
18383 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
18385 #: sys-utils/prlimit.c:82
18389 #: sys-utils/prlimit.c:83
18390 msgid "max locked-in-memory address space"
18391 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
18393 #: sys-utils/prlimit.c:84
18394 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18395 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
18397 #: sys-utils/prlimit.c:85
18398 msgid "max nice prio allowed to raise"
18399 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
18401 #: sys-utils/prlimit.c:86
18402 msgid "max number of open files"
18403 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
18405 #: sys-utils/prlimit.c:86
18409 #: sys-utils/prlimit.c:87
18410 msgid "max number of processes"
18411 msgstr "maksymalna liczba procesów"
18413 #: sys-utils/prlimit.c:88
18414 msgid "max resident set size"
18415 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
18417 #: sys-utils/prlimit.c:89
18418 msgid "max real-time priority"
18419 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
18421 #: sys-utils/prlimit.c:90
18422 msgid "timeout for real-time tasks"
18423 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
18425 #: sys-utils/prlimit.c:90
18427 msgstr "mikrosekundy"
18429 #: sys-utils/prlimit.c:91
18430 msgid "max number of pending signals"
18431 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
18433 #: sys-utils/prlimit.c:91
18437 #: sys-utils/prlimit.c:92
18438 msgid "max stack size"
18439 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
18441 #: sys-utils/prlimit.c:125
18442 msgid "resource name"
18443 msgstr "nazwa zasobu"
18445 #: sys-utils/prlimit.c:126
18446 msgid "resource description"
18447 msgstr "opis zasobu"
18449 #: sys-utils/prlimit.c:127
18451 msgstr "limit miękki"
18453 #: sys-utils/prlimit.c:128
18454 msgid "hard limit (ceiling)"
18455 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
18457 #: sys-utils/prlimit.c:129
18461 #: sys-utils/prlimit.c:168
18463 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18464 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
18466 #: sys-utils/prlimit.c:170
18468 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18469 msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
18471 #: sys-utils/prlimit.c:173
18472 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18473 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
18475 #: sys-utils/prlimit.c:176
18477 " -p, --pid <pid> process id\n"
18478 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18479 " --noheadings don't print headings\n"
18480 " --raw use the raw output format\n"
18481 " --verbose verbose output\n"
18483 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
18484 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
18485 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
18486 " --raw surowy format wyjścia\n"
18487 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
18489 #: sys-utils/prlimit.c:184
18497 #: sys-utils/prlimit.c:185
18499 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18500 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18501 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18502 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18503 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18504 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18505 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18506 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18507 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18508 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18509 " -s, --stack maximum stack size\n"
18510 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18511 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18512 " -v, --as size of virtual memory\n"
18513 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18514 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18515 " under real-time scheduling\n"
18517 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
18518 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
18519 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
18520 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
18521 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
18522 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
18523 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
18524 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
18525 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
18526 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
18527 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
18528 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
18529 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
18530 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
18531 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
18532 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
18534 #: sys-utils/prlimit.c:205
18536 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18537 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18539 " <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
18540 " wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
18542 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18543 #: sys-utils/prlimit.c:384
18547 #: sys-utils/prlimit.c:345
18549 msgid "failed to get old %s limit"
18550 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
18552 #: sys-utils/prlimit.c:369
18554 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18555 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
18557 #: sys-utils/prlimit.c:376
18559 msgid "New %s limit for pid %d: "
18560 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
18562 #: sys-utils/prlimit.c:391
18564 msgid "failed to set the %s resource limit"
18565 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
18567 #: sys-utils/prlimit.c:392
18569 msgid "failed to get the %s resource limit"
18570 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
18572 #: sys-utils/prlimit.c:474
18574 msgid "failed to parse %s limit"
18575 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
18577 #: sys-utils/prlimit.c:603
18578 msgid "option --pid may be specified only once"
18579 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
18581 #: sys-utils/prlimit.c:632
18582 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18583 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
18585 #: sys-utils/readprofile.c:109
18586 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18587 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
18589 #: sys-utils/readprofile.c:113
18591 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18592 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
18594 #: sys-utils/readprofile.c:115
18597 msgstr " \"%s\")\n"
18599 #: sys-utils/readprofile.c:117
18601 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18602 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
18604 #: sys-utils/readprofile.c:118
18605 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18606 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
18608 #: sys-utils/readprofile.c:119
18609 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18610 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
18612 #: sys-utils/readprofile.c:120
18613 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18614 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
18616 #: sys-utils/readprofile.c:121
18617 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18618 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
18620 #: sys-utils/readprofile.c:122
18621 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18622 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
18624 #: sys-utils/readprofile.c:123
18625 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18626 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
18628 #: sys-utils/readprofile.c:124
18629 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18630 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
18632 #: sys-utils/readprofile.c:125
18633 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18634 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
18636 #: sys-utils/readprofile.c:204
18637 msgid "failed to parse multiplier"
18638 msgstr "niezrozumiały mnożnik"
18640 #: sys-utils/readprofile.c:242
18642 msgid "error writing %s"
18643 msgstr "błąd zapisu %s"
18645 #: sys-utils/readprofile.c:253
18646 msgid "input file is empty"
18647 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
18649 #: sys-utils/readprofile.c:275
18650 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18651 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
18653 #: sys-utils/readprofile.c:290
18655 msgid "Sampling_step: %u\n"
18656 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
18658 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18660 msgid "%s(%i): wrong map line"
18661 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
18663 #: sys-utils/readprofile.c:317
18665 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18666 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
18668 #: sys-utils/readprofile.c:350
18669 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18670 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
18672 #: sys-utils/readprofile.c:411
18676 #: sys-utils/renice.c:52
18678 msgstr "ID procesu"
18680 #: sys-utils/renice.c:53
18681 msgid "process group ID"
18682 msgstr "ID grupy procesów"
18684 #: sys-utils/renice.c:62
18687 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18688 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18689 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18691 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
18692 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
18693 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
18695 #: sys-utils/renice.c:68
18696 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18697 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
18699 #: sys-utils/renice.c:71
18700 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18701 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
18703 #: sys-utils/renice.c:72
18704 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18705 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
18707 #: sys-utils/renice.c:73
18708 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18709 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
18711 #: sys-utils/renice.c:74
18712 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18713 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
18715 #: sys-utils/renice.c:86
18717 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18718 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
18720 #: sys-utils/renice.c:99
18722 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18723 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
18725 #: sys-utils/renice.c:104
18727 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18728 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
18730 #: sys-utils/renice.c:150
18732 msgid "invalid priority '%s'"
18733 msgstr "błędny priorytet '%s'"
18735 #: sys-utils/renice.c:177
18737 msgid "unknown user %s"
18738 msgstr "nieznany użytkownik %s"
18740 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18741 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18742 #: sys-utils/renice.c:186
18744 msgid "bad %s value: %s"
18745 msgstr "błędna wartość %s: %s"
18747 #: sys-utils/rfkill.c:131
18748 msgid "kernel device name"
18749 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
18751 #: sys-utils/rfkill.c:132
18752 msgid "device identifier value"
18753 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
18755 #: sys-utils/rfkill.c:133
18756 msgid "device type name that can be used as identifier"
18757 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
18759 #: sys-utils/rfkill.c:134
18760 msgid "device type description"
18761 msgstr "opis typu urządzenia"
18763 #: sys-utils/rfkill.c:135
18764 msgid "status of software block"
18765 msgstr "stan blokady programowej"
18767 #: sys-utils/rfkill.c:136
18768 msgid "status of hardware block"
18769 msgstr "stan blokady sprzętowej"
18771 #: sys-utils/rfkill.c:200
18773 msgid "cannot set non-blocking %s"
18774 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
18776 #: sys-utils/rfkill.c:221
18778 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18779 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
18781 #: sys-utils/rfkill.c:259
18783 msgid "failed to poll %s"
18784 msgstr "nie udało się poll na %s"
18786 #: sys-utils/rfkill.c:328
18787 msgid "invalid identifier"
18788 msgstr "błędny identyfikator"
18790 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18794 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18796 msgstr "nieaktywna"
18798 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18799 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18801 msgid "invalid identifier: %s"
18802 msgstr "błędny identyfikator: %s"
18804 #: sys-utils/rfkill.c:633
18806 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18807 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
18809 #: sys-utils/rfkill.c:636
18810 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18811 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
18813 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18814 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18816 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18818 #: sys-utils/rfkill.c:660
18820 msgstr " help pomoc\n"
18822 #: sys-utils/rfkill.c:661
18824 msgstr " event zdarzenie\n"
18826 #: sys-utils/rfkill.c:662
18827 msgid " list [identifier]\n"
18828 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
18830 #: sys-utils/rfkill.c:663
18831 msgid " block identifier\n"
18832 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
18834 #: sys-utils/rfkill.c:664
18835 msgid " unblock identifier\n"
18836 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
18838 #: sys-utils/rfkill.c:665
18839 msgid " toggle identifier\n"
18840 msgstr " toggle identyfikator\n"
18842 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18843 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18844 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
18846 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18847 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18848 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
18850 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18853 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18854 " the default is %s\n"
18856 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
18857 " domyślna to %s\n"
18859 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18860 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18861 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
18863 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18864 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18865 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18867 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18868 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18869 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
18871 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18872 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18873 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
18875 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18876 msgid " --list-modes list available modes\n"
18877 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
18879 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18880 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18881 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
18883 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18884 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18885 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
18887 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18888 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18889 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
18891 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18892 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18893 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
18895 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18896 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18897 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
18899 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18900 msgid "read rtc time failed"
18901 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
18903 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18904 msgid "read system time failed"
18905 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
18907 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18908 msgid "convert rtc time failed"
18909 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
18911 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18912 msgid "set rtc wake alarm failed"
18913 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
18915 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18916 msgid "discarding stdin"
18917 msgstr "porzucanie stdin"
18919 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18921 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18922 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
18924 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18925 msgid "read rtc alarm failed"
18926 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
18928 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18930 msgid "alarm: off\n"
18931 msgstr "alarm: wyłączony\n"
18933 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18934 msgid "convert time failed"
18935 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
18937 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18939 msgid "alarm: on %s"
18940 msgstr "alarm: włączony %s"
18942 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18944 msgid "%s: unable to find device"
18945 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
18947 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18949 msgid "could not read: %s"
18950 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
18952 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18954 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18955 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
18957 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18958 msgid "invalid seconds argument"
18959 msgstr "błędna liczba sekund"
18961 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18962 msgid "invalid time argument"
18963 msgstr "błędna wartość czasu"
18965 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18967 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18968 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
18970 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18971 msgid "Using UTC time.\n"
18972 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
18974 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18975 msgid "Using local time.\n"
18976 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
18978 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18979 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18980 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
18982 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18984 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18985 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
18987 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18989 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18990 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
18992 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18994 msgid "time doesn't go backward to %s"
18995 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
18997 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18999 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19000 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
19002 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19004 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19005 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
19007 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19009 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19010 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
19012 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19014 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19015 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
19017 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19018 msgid "failed to find shutdown command"
19019 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
19021 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19023 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19024 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
19026 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19027 msgid "rtc read failed"
19028 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
19030 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19032 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19033 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
19035 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19037 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19038 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
19040 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19042 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19043 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
19045 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19046 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19047 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
19049 #: sys-utils/setarch.c:48
19051 msgid "Switching on %s.\n"
19052 msgstr "Włączanie %s.\n"
19054 #: sys-utils/setarch.c:97
19056 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19057 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19059 #: sys-utils/setarch.c:102
19060 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19061 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
19063 #: sys-utils/setarch.c:105
19064 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19065 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19067 #: sys-utils/setarch.c:106
19068 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19069 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
19071 #: sys-utils/setarch.c:107
19072 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19073 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
19075 #: sys-utils/setarch.c:108
19076 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19077 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
19079 #: sys-utils/setarch.c:109
19080 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19081 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
19083 #: sys-utils/setarch.c:110
19084 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19085 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
19087 #: sys-utils/setarch.c:111
19088 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19089 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
19091 #: sys-utils/setarch.c:112
19092 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19093 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
19095 #: sys-utils/setarch.c:113
19096 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19097 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
19099 #: sys-utils/setarch.c:114
19100 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19101 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
19103 #: sys-utils/setarch.c:115
19104 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19105 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
19107 #: sys-utils/setarch.c:116
19108 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19109 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
19111 #: sys-utils/setarch.c:117
19112 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19113 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
19115 #: sys-utils/setarch.c:120
19116 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19117 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
19119 #: sys-utils/setarch.c:293
19121 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19122 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
19124 #: sys-utils/setarch.c:342
19125 msgid "Not enough arguments"
19126 msgstr "Za mało argumentów"
19128 #: sys-utils/setarch.c:410
19129 msgid "unrecognized option '--list'"
19130 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
19132 #: sys-utils/setarch.c:423
19133 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19134 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
19136 #: sys-utils/setarch.c:435
19138 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19139 msgstr "%s: Nieznana architektura"
19141 #: sys-utils/setarch.c:453
19143 msgid "failed to set personality to %s"
19144 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
19146 #: sys-utils/setarch.c:465
19148 msgid "Execute command `%s'.\n"
19149 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
19151 #: sys-utils/setpriv.c:119
19153 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19154 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
19156 #: sys-utils/setpriv.c:123
19157 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19158 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
19160 #: sys-utils/setpriv.c:126
19161 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19162 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
19164 #: sys-utils/setpriv.c:127
19165 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19166 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
19168 #: sys-utils/setpriv.c:128
19169 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19170 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
19172 #: sys-utils/setpriv.c:129
19173 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19174 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
19176 #: sys-utils/setpriv.c:130
19177 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19178 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
19180 #: sys-utils/setpriv.c:131
19181 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19182 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
19184 #: sys-utils/setpriv.c:132
19185 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19186 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
19188 #: sys-utils/setpriv.c:133
19189 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19190 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
19192 #: sys-utils/setpriv.c:134
19193 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19194 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
19196 #: sys-utils/setpriv.c:135
19197 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19198 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19200 #: sys-utils/setpriv.c:136
19201 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19202 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19204 #: sys-utils/setpriv.c:137
19205 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19206 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
19208 #: sys-utils/setpriv.c:138
19209 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19210 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
19212 #: sys-utils/setpriv.c:139
19213 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19214 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
19216 #: sys-utils/setpriv.c:140
19217 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19218 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
19220 #: sys-utils/setpriv.c:141
19221 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19222 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
19224 #: sys-utils/setpriv.c:142
19226 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19227 " set or clear parent death signal\n"
19229 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
19230 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
19232 #: sys-utils/setpriv.c:144
19233 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19234 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
19236 #: sys-utils/setpriv.c:145
19237 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19238 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
19240 #: sys-utils/setpriv.c:146
19242 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19243 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19245 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
19246 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19248 #: sys-utils/setpriv.c:152
19249 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19250 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
19252 #: sys-utils/setpriv.c:170
19253 msgid "invalid capability type"
19254 msgstr "błędny typ zdolności"
19256 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19258 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19259 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
19261 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19262 msgid "getting process secure bits failed"
19263 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
19265 #: sys-utils/setpriv.c:223
19267 msgid "Securebits: "
19268 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
19270 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19275 #: sys-utils/setpriv.c:269
19277 msgid "%s: too long"
19278 msgstr "%s: zbyt długa"
19280 #: sys-utils/setpriv.c:297
19282 msgid "Supplementary groups: "
19283 msgstr "Grupy dodatkowe: "
19285 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19286 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19291 #: sys-utils/setpriv.c:317
19292 msgid "get pdeathsig failed"
19293 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
19295 #: sys-utils/setpriv.c:321
19297 msgid "Parent death signal: "
19298 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
19300 #: sys-utils/setpriv.c:337
19305 #: sys-utils/setpriv.c:338
19308 msgstr "euid: %u\n"
19310 #: sys-utils/setpriv.c:341
19313 msgstr "suid: %u\n"
19315 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19316 msgid "getresuid failed"
19317 msgstr "getresuid nie powiodło się"
19319 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19320 msgid "getresgid failed"
19321 msgstr "getresgid nie powiodło się"
19323 #: sys-utils/setpriv.c:363
19325 msgid "Effective capabilities: "
19326 msgstr "Efektywne zdolności: "
19328 #: sys-utils/setpriv.c:368
19330 msgid "Permitted capabilities: "
19331 msgstr "Dozwolone zdolności: "
19333 #: sys-utils/setpriv.c:374
19335 msgid "Inheritable capabilities: "
19336 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
19338 #: sys-utils/setpriv.c:379
19340 msgid "Ambient capabilities: "
19341 msgstr "Zdolności otaczające: "
19343 #: sys-utils/setpriv.c:384
19345 msgid "[unsupported]"
19346 msgstr "[nie obsługiwane]"
19348 #: sys-utils/setpriv.c:387
19350 msgid "Capability bounding set: "
19351 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
19353 #: sys-utils/setpriv.c:396
19354 msgid "SELinux label"
19355 msgstr "Etykieta SELinuksa"
19357 #: sys-utils/setpriv.c:399
19358 msgid "AppArmor profile"
19359 msgstr "Profil AppArmor"
19361 #: sys-utils/setpriv.c:434
19362 msgid "Invalid supplementary group id"
19363 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
19365 #: sys-utils/setpriv.c:444
19366 msgid "failed to get parent death signal"
19367 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
19369 #: sys-utils/setpriv.c:464
19370 msgid "setresuid failed"
19371 msgstr "setresuid nie powiodło się"
19373 #: sys-utils/setpriv.c:479
19374 msgid "setresgid failed"
19375 msgstr "setresgid nie powiodło się"
19377 #: sys-utils/setpriv.c:511
19378 msgid "unsupported capability type"
19379 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
19381 #: sys-utils/setpriv.c:528
19382 msgid "bad capability string"
19383 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
19385 #: sys-utils/setpriv.c:545
19387 msgid "unknown capability \"%s\""
19388 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
19390 #: sys-utils/setpriv.c:569
19391 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19392 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
19394 #: sys-utils/setpriv.c:573
19395 msgid "bad securebits string"
19396 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
19398 #: sys-utils/setpriv.c:580
19399 msgid "+all securebits is not allowed"
19400 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
19402 #: sys-utils/setpriv.c:593
19403 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19404 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
19406 #: sys-utils/setpriv.c:597
19407 msgid "unrecognized securebit"
19408 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
19410 #: sys-utils/setpriv.c:617
19411 msgid "SELinux is not running"
19412 msgstr "SELinux nie jest włączony"
19414 #: sys-utils/setpriv.c:632
19416 msgid "close failed: %s"
19417 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
19419 #: sys-utils/setpriv.c:640
19420 msgid "AppArmor is not running"
19421 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
19423 #: sys-utils/setpriv.c:819
19424 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19425 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
19427 #: sys-utils/setpriv.c:824
19428 msgid "duplicate ruid"
19429 msgstr "powtórzony ruid"
19431 #: sys-utils/setpriv.c:826
19432 msgid "failed to parse ruid"
19433 msgstr "niezrozumiały ruid"
19435 #: sys-utils/setpriv.c:834
19436 msgid "duplicate euid"
19437 msgstr "powtórzony euid"
19439 #: sys-utils/setpriv.c:836
19440 msgid "failed to parse euid"
19441 msgstr "niezrozumiały euid"
19443 #: sys-utils/setpriv.c:840
19444 msgid "duplicate ruid or euid"
19445 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
19447 #: sys-utils/setpriv.c:842
19448 msgid "failed to parse reuid"
19449 msgstr "niezrozumiały reuid"
19451 #: sys-utils/setpriv.c:851
19452 msgid "duplicate rgid"
19453 msgstr "powtórzony rgid"
19455 #: sys-utils/setpriv.c:853
19456 msgid "failed to parse rgid"
19457 msgstr "niezrozumiały rpid"
19459 #: sys-utils/setpriv.c:857
19460 msgid "duplicate egid"
19461 msgstr "powtórzony egid"
19463 #: sys-utils/setpriv.c:859
19464 msgid "failed to parse egid"
19465 msgstr "niezrozumiały egid"
19467 #: sys-utils/setpriv.c:863
19468 msgid "duplicate rgid or egid"
19469 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
19471 #: sys-utils/setpriv.c:865
19472 msgid "failed to parse regid"
19473 msgstr "niezrozumiały regid"
19475 #: sys-utils/setpriv.c:870
19476 msgid "duplicate --clear-groups option"
19477 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
19479 #: sys-utils/setpriv.c:876
19480 msgid "duplicate --keep-groups option"
19481 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
19483 #: sys-utils/setpriv.c:882
19484 msgid "duplicate --init-groups option"
19485 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
19487 #: sys-utils/setpriv.c:888
19488 msgid "duplicate --groups option"
19489 msgstr "powtórzona opcja --groups"
19491 #: sys-utils/setpriv.c:894
19492 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19493 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
19495 #: sys-utils/setpriv.c:903
19496 msgid "duplicate --inh-caps option"
19497 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
19499 #: sys-utils/setpriv.c:909
19500 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19501 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
19503 #: sys-utils/setpriv.c:915
19504 msgid "duplicate --bounding-set option"
19505 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
19507 #: sys-utils/setpriv.c:921
19508 msgid "duplicate --securebits option"
19509 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
19511 #: sys-utils/setpriv.c:927
19512 msgid "duplicate --selinux-label option"
19513 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
19515 #: sys-utils/setpriv.c:933
19516 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19517 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
19519 #: sys-utils/setpriv.c:952
19520 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19521 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
19523 #: sys-utils/setpriv.c:960
19524 msgid "--list-caps must be specified alone"
19525 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
19527 #: sys-utils/setpriv.c:966
19528 msgid "No program specified"
19529 msgstr "Nie podano programu"
19531 #: sys-utils/setpriv.c:972
19532 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19533 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
19535 #: sys-utils/setpriv.c:976
19536 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19537 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
19539 #: sys-utils/setpriv.c:980
19541 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19542 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
19544 #: sys-utils/setpriv.c:995
19545 msgid "disallow granting new privileges failed"
19546 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
19548 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19549 msgid "keep process capabilities failed"
19550 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
19552 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19553 msgid "activate capabilities"
19554 msgstr "włączenie zdolności"
19556 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19557 msgid "reactivate capabilities"
19558 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
19560 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19561 msgid "initgroups failed"
19562 msgstr "initgroups nie powiodło się"
19564 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19565 msgid "set process securebits failed"
19566 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
19568 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19569 msgid "apply bounding set"
19570 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
19572 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19573 msgid "apply capabilities"
19574 msgstr "ustawienie zdolności"
19576 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19577 msgid "set parent death signal failed"
19578 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
19580 #: sys-utils/setsid.c:33
19582 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19583 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
19585 #: sys-utils/setsid.c:37
19586 msgid "Run a program in a new session.\n"
19587 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
19589 #: sys-utils/setsid.c:40
19590 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19591 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
19593 #: sys-utils/setsid.c:41
19594 msgid " -f, --fork always fork\n"
19595 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
19597 #: sys-utils/setsid.c:42
19598 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19599 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
19601 #: sys-utils/setsid.c:100
19605 #: sys-utils/setsid.c:112
19607 msgid "child %d did not exit normally"
19608 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
19610 #: sys-utils/setsid.c:117
19611 msgid "setsid failed"
19612 msgstr "setsid nie powiodło się"
19614 #: sys-utils/setsid.c:120
19615 msgid "failed to set the controlling terminal"
19616 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
19618 #: sys-utils/swapoff.c:94
19620 msgid "swapoff %s\n"
19621 msgstr "swapoff %s\n"
19623 #: sys-utils/swapoff.c:114
19624 msgid "Not superuser."
19625 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
19627 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19629 msgid "%s: swapoff failed"
19630 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
19632 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19634 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19635 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
19637 #: sys-utils/swapoff.c:144
19638 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19639 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
19641 #: sys-utils/swapoff.c:147
19643 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19644 " -v, --verbose verbose mode\n"
19646 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
19647 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
19649 #: sys-utils/swapoff.c:153
19652 "The <spec> parameter:\n"
19653 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19654 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19655 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19656 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19657 " <device> name of device to be used\n"
19658 " <file> name of file to be used\n"
19661 "Parametr <spec>:\n"
19662 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
19663 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
19664 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
19665 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
19666 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
19667 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
19669 #: sys-utils/swapon.c:96
19670 msgid "device file or partition path"
19671 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
19673 #: sys-utils/swapon.c:97
19674 msgid "type of the device"
19675 msgstr "rodzaj urządzenia"
19677 #: sys-utils/swapon.c:98
19678 msgid "size of the swap area"
19679 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
19681 #: sys-utils/swapon.c:99
19682 msgid "bytes in use"
19683 msgstr "bajtów w użyciu"
19685 #: sys-utils/swapon.c:100
19686 msgid "swap priority"
19687 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
19689 #: sys-utils/swapon.c:101
19691 msgstr "UUID obszaru wymiany"
19693 #: sys-utils/swapon.c:102
19695 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
19697 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19698 #: sys-utils/swapon.c:250
19700 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19701 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
19703 #: sys-utils/swapon.c:328
19705 msgid "%s: reinitializing the swap."
19706 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
19708 #: sys-utils/swapon.c:387
19710 msgid "%s: lseek failed"
19711 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
19713 #: sys-utils/swapon.c:393
19715 msgid "%s: write signature failed"
19716 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
19718 #: sys-utils/swapon.c:536
19720 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19721 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
19723 #: sys-utils/swapon.c:541
19725 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19726 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
19728 #: sys-utils/swapon.c:547
19730 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19731 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
19733 #: sys-utils/swapon.c:555
19735 msgid "%s: get size failed"
19736 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
19738 #: sys-utils/swapon.c:561
19740 msgid "%s: read swap header failed"
19741 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
19743 #: sys-utils/swapon.c:566
19745 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19746 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
19748 #: sys-utils/swapon.c:577
19750 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19751 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19753 #: sys-utils/swapon.c:582
19755 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19756 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
19758 #: sys-utils/swapon.c:592
19760 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19761 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
19763 #: sys-utils/swapon.c:598
19765 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19766 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
19768 #: sys-utils/swapon.c:607
19770 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19771 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
19773 #: sys-utils/swapon.c:677
19775 msgid "swapon %s\n"
19776 msgstr "swapon %s\n"
19778 #: sys-utils/swapon.c:681
19780 msgid "%s: swapon failed"
19781 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
19783 #: sys-utils/swapon.c:760
19785 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19786 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
19788 #: sys-utils/swapon.c:782
19790 msgid "%s: already active -- ignored"
19791 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
19793 #: sys-utils/swapon.c:788
19795 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19796 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
19798 #: sys-utils/swapon.c:810
19799 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19800 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
19802 #: sys-utils/swapon.c:813
19803 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19804 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
19806 #: sys-utils/swapon.c:814
19807 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19808 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
19810 #: sys-utils/swapon.c:815
19811 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19812 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
19814 #: sys-utils/swapon.c:816
19815 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19816 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
19818 #: sys-utils/swapon.c:817
19819 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19820 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
19822 #: sys-utils/swapon.c:818
19823 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19824 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
19826 #: sys-utils/swapon.c:819
19827 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19828 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
19830 #: sys-utils/swapon.c:820
19831 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19832 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
19834 #: sys-utils/swapon.c:821
19835 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19836 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
19838 #: sys-utils/swapon.c:822
19839 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19840 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
19842 #: sys-utils/swapon.c:823
19843 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19844 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
19846 #: sys-utils/swapon.c:824
19847 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19848 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
19850 #: sys-utils/swapon.c:829
19853 "The <spec> parameter:\n"
19854 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19855 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19856 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19857 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19858 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19859 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19860 " <device> name of device to be used\n"
19861 " <file> name of file to be used\n"
19864 "Parametr <spec>:\n"
19865 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
19866 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
19867 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
19868 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
19869 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
19870 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
19871 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
19872 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
19874 #: sys-utils/swapon.c:839
19877 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19878 " once : only single-time area discards are issued\n"
19879 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19880 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19883 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
19884 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
19885 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
19886 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
19888 #: sys-utils/swapon.c:921
19889 msgid "failed to parse priority"
19890 msgstr "niezrozumiały priorytet"
19892 #: sys-utils/swapon.c:940
19894 msgid "unsupported discard policy: %s"
19895 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
19897 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19899 msgid "cannot find the device for %s"
19900 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
19902 #: sys-utils/switch_root.c:60
19903 msgid "failed to open directory"
19904 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
19906 #: sys-utils/switch_root.c:67
19907 msgid "stat failed"
19908 msgstr "stat nie powiodło się"
19910 #: sys-utils/switch_root.c:78
19911 msgid "failed to read directory"
19912 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
19914 #: sys-utils/switch_root.c:113
19916 msgid "failed to unlink %s"
19917 msgstr "nie udało się usunąć %s"
19919 #: sys-utils/switch_root.c:160
19921 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19922 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
19924 #: sys-utils/switch_root.c:162
19926 msgid "forcing unmount of %s"
19927 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
19929 #: sys-utils/switch_root.c:168
19931 msgid "failed to change directory to %s"
19932 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
19934 #: sys-utils/switch_root.c:179
19936 msgid "failed to mount moving %s to /"
19937 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
19939 #: sys-utils/switch_root.c:184
19940 msgid "failed to change root"
19941 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
19943 #: sys-utils/switch_root.c:203
19944 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19945 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
19947 #: sys-utils/switch_root.c:226
19949 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19950 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
19952 #: sys-utils/switch_root.c:230
19953 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19954 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
19956 #: sys-utils/switch_root.c:275
19957 msgid "failed. Sorry."
19958 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
19960 #: sys-utils/switch_root.c:278
19962 msgid "cannot access %s"
19963 msgstr "nie można dostać się do %s"
19965 #: sys-utils/tunelp.c:98
19966 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19967 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
19969 #: sys-utils/tunelp.c:101
19970 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19971 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
19973 #: sys-utils/tunelp.c:102
19974 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19975 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
19977 #: sys-utils/tunelp.c:103
19978 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19979 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
19981 #: sys-utils/tunelp.c:104
19982 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19983 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
19985 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19986 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19987 #. exactly that very same string.
19988 #: sys-utils/tunelp.c:108
19989 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19990 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
19992 #: sys-utils/tunelp.c:109
19993 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19994 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
19996 #: sys-utils/tunelp.c:110
19997 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19998 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
20000 #: sys-utils/tunelp.c:111
20001 msgid " -s, --status query printer status\n"
20002 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
20004 #: sys-utils/tunelp.c:112
20005 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20006 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
20008 #: sys-utils/tunelp.c:113
20009 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20010 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
20012 #: sys-utils/tunelp.c:258
20014 msgid "%s not an lp device"
20015 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
20017 #: sys-utils/tunelp.c:277
20018 msgid "LPGETSTATUS error"
20019 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
20021 #: sys-utils/tunelp.c:282
20023 msgid "%s status is %d"
20024 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
20026 #: sys-utils/tunelp.c:284
20031 #: sys-utils/tunelp.c:286
20036 #: sys-utils/tunelp.c:288
20038 msgid ", out of paper"
20039 msgstr ", brak papieru"
20041 #: sys-utils/tunelp.c:290
20044 msgstr ", włączona"
20046 #: sys-utils/tunelp.c:292
20051 #: sys-utils/tunelp.c:296
20052 msgid "ioctl failed"
20053 msgstr "ioctl nie powiódł się"
20055 #: sys-utils/tunelp.c:306
20056 msgid "LPGETIRQ error"
20057 msgstr "błąd LPGETIRQ"
20059 #: sys-utils/tunelp.c:311
20061 msgid "%s using IRQ %d\n"
20062 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
20064 #: sys-utils/tunelp.c:313
20066 msgid "%s using polling\n"
20067 msgstr "%s używa odpytywania\n"
20069 #: sys-utils/umount.c:82
20073 " %1$s -a [options]\n"
20074 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20077 " %1$s -a [opcje]\n"
20078 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
20080 #: sys-utils/umount.c:88
20081 msgid "Unmount filesystems.\n"
20082 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
20084 #: sys-utils/umount.c:91
20085 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20086 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
20088 #: sys-utils/umount.c:92
20090 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20091 " current namespace\n"
20093 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
20094 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
20096 #: sys-utils/umount.c:94
20097 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20098 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
20100 #: sys-utils/umount.c:95
20101 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20102 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
20104 #: sys-utils/umount.c:96
20105 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20106 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
20108 #: sys-utils/umount.c:97
20109 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20110 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
20112 #: sys-utils/umount.c:98
20113 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20114 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
20116 #: sys-utils/umount.c:100
20117 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20118 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
20120 #: sys-utils/umount.c:101
20121 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20122 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
20124 #: sys-utils/umount.c:102
20125 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20126 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
20128 #: sys-utils/umount.c:103
20129 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20130 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
20132 #: sys-utils/umount.c:104
20133 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20134 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
20136 #: sys-utils/umount.c:106
20137 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20138 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
20140 #: sys-utils/umount.c:107
20141 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20142 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
20144 #: sys-utils/umount.c:152
20146 msgid "%s (%s) unmounted"
20147 msgstr "%s (%s) odmontowany"
20149 #: sys-utils/umount.c:154
20151 msgid "%s unmounted"
20152 msgstr "%s odmontowany"
20154 #: sys-utils/umount.c:223
20155 msgid "failed to set umount target"
20156 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
20158 #: sys-utils/umount.c:256
20159 msgid "libmount table allocation failed"
20160 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
20162 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20163 msgid "libmount iterator allocation failed"
20164 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
20166 #: sys-utils/umount.c:315
20168 msgid "failed to get child fs of %s"
20169 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
20171 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20173 msgid "%s: not found"
20174 msgstr "%s: nie znaleziono"
20176 #: sys-utils/umount.c:388
20178 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20179 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
20181 #: sys-utils/unshare.c:96
20183 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20184 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
20186 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20188 msgid "write failed %s"
20189 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
20191 #: sys-utils/unshare.c:155
20193 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20194 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
20196 #: sys-utils/unshare.c:164
20197 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20198 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
20200 #: sys-utils/unshare.c:195
20202 msgid "mount %s on %s failed"
20203 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
20205 #: sys-utils/unshare.c:222
20206 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20207 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
20209 #: sys-utils/unshare.c:225
20210 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20211 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
20213 #: sys-utils/unshare.c:292
20214 msgid "eventfd failed"
20215 msgstr "eventfd powiodło się"
20217 #: sys-utils/unshare.c:302
20218 msgid "failed to read eventfd"
20219 msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
20221 #: sys-utils/unshare.c:391
20222 msgid "could not parse ID"
20223 msgstr "niezrozumiały ID"
20225 #: sys-utils/unshare.c:409
20227 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20228 msgstr "za dużo elementów dla odwzorowania '%s'"
20231 #: sys-utils/unshare.c:411
20233 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20234 msgstr "odwzorowanie '%s' zawiera tylko %d elementów"
20236 #: sys-utils/unshare.c:446
20238 msgid "could not open '%s'"
20239 msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
20241 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20242 msgid "failed to parse subid map"
20243 msgstr "niezrozumiała mapa subid"
20245 #: sys-utils/unshare.c:486
20247 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20248 msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
20250 #: sys-utils/unshare.c:658
20251 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20252 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
20254 #: sys-utils/unshare.c:661
20255 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20256 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
20258 #: sys-utils/unshare.c:662
20259 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20260 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
20262 #: sys-utils/unshare.c:663
20263 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20264 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
20266 #: sys-utils/unshare.c:664
20267 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20268 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
20270 #: sys-utils/unshare.c:665
20271 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20272 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
20274 #: sys-utils/unshare.c:666
20275 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20276 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
20278 #: sys-utils/unshare.c:667
20279 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20280 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
20282 #: sys-utils/unshare.c:668
20283 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20284 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
20286 #: sys-utils/unshare.c:670
20287 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20288 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
20290 #: sys-utils/unshare.c:671
20291 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20292 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
20294 #: sys-utils/unshare.c:672
20295 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20296 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
20298 #: sys-utils/unshare.c:673
20299 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20301 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
20302 " (wymusza --user)\n"
20304 #: sys-utils/unshare.c:674
20305 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20307 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
20308 " (wymusza --user)\n"
20310 #: sys-utils/unshare.c:675
20311 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20312 msgstr " --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"
20314 #: sys-utils/unshare.c:676
20316 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20317 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20319 " --map-users=<uidzewn>,<uidwewn>,<liczba>\n"
20320 " odwzorowanie użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"
20322 #: sys-utils/unshare.c:678
20324 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20325 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20327 " --map-groups=<gidzewn>,<gidwewn>,<liczba>\n"
20328 " odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"
20330 #: sys-utils/unshare.c:681
20332 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20333 " defaults to SIGKILL\n"
20335 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
20336 " domyślnie SIGKILL\n"
20338 #: sys-utils/unshare.c:683
20339 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20340 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
20342 #: sys-utils/unshare.c:684
20344 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20345 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20347 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20348 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
20350 #: sys-utils/unshare.c:686
20351 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20352 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
20354 #: sys-utils/unshare.c:687
20355 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20356 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
20358 #: sys-utils/unshare.c:689
20359 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20360 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
20362 #: sys-utils/unshare.c:690
20363 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20364 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
20366 #: sys-utils/unshare.c:691
20367 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20368 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
20370 #: sys-utils/unshare.c:692
20371 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20372 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
20374 #: sys-utils/unshare.c:693
20375 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20376 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20378 #: sys-utils/unshare.c:694
20379 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20380 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20382 #: sys-utils/unshare.c:906
20383 msgid "failed to parse monotonic offset"
20384 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
20386 #: sys-utils/unshare.c:910
20387 msgid "failed to parse boottime offset"
20388 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
20390 #: sys-utils/unshare.c:924
20391 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20392 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
20394 #: sys-utils/unshare.c:938
20395 msgid "unshare failed"
20396 msgstr "unshare nie powiodło się"
20398 #: sys-utils/unshare.c:955
20399 msgid "sigprocmask block failed"
20400 msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
20402 #: sys-utils/unshare.c:967
20403 msgid "sigprocmask restore failed"
20404 msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
20406 #: sys-utils/unshare.c:1003
20407 msgid "sigprocmask unblock failed"
20408 msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
20410 #: sys-utils/unshare.c:1007
20411 msgid "child exit failed"
20412 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
20414 #: sys-utils/unshare.c:1022
20415 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20416 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
20418 #: sys-utils/unshare.c:1037
20420 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20421 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
20423 #: sys-utils/unshare.c:1041
20425 msgid "cannot chdir to '%s'"
20426 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
20428 #: sys-utils/unshare.c:1053
20430 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20431 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
20433 #: sys-utils/unshare.c:1057
20435 msgid "mount %s failed"
20436 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
20438 #: sys-utils/unshare.c:1082
20439 msgid "capget failed"
20440 msgstr "capget nie powiodło się"
20442 #: sys-utils/unshare.c:1090
20443 msgid "capset failed"
20444 msgstr "capset nie powiodło się"
20446 #: sys-utils/unshare.c:1102
20447 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20448 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
20450 #: sys-utils/wdctl.c:73
20451 msgid "Card previously reset the CPU"
20452 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
20454 #: sys-utils/wdctl.c:74
20455 msgid "External relay 1"
20456 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
20458 #: sys-utils/wdctl.c:75
20459 msgid "External relay 2"
20460 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
20462 #: sys-utils/wdctl.c:76
20464 msgstr "Wentylator zawiódł"
20466 #: sys-utils/wdctl.c:77
20467 msgid "Keep alive ping reply"
20468 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
20470 #: sys-utils/wdctl.c:78
20471 msgid "Supports magic close char"
20472 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
20474 #: sys-utils/wdctl.c:79
20475 msgid "Reset due to CPU overheat"
20476 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
20478 #: sys-utils/wdctl.c:80
20479 msgid "Power over voltage"
20480 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
20482 #: sys-utils/wdctl.c:81
20483 msgid "Power bad/power fault"
20484 msgstr "Awaria zasilania"
20486 #: sys-utils/wdctl.c:82
20487 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20488 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
20490 #: sys-utils/wdctl.c:83
20491 msgid "Set timeout (in seconds)"
20492 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
20494 #: sys-utils/wdctl.c:84
20495 msgid "Not trigger reboot"
20496 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
20498 #: sys-utils/wdctl.c:100
20500 msgstr "nazwa flagi"
20502 #: sys-utils/wdctl.c:101
20503 msgid "flag description"
20504 msgstr "opis flagi"
20506 #: sys-utils/wdctl.c:102
20507 msgid "flag status"
20508 msgstr "stan flagi"
20510 #: sys-utils/wdctl.c:103
20511 msgid "flag boot status"
20512 msgstr "stan flagi po starcie"
20514 #: sys-utils/wdctl.c:104
20515 msgid "watchdog device name"
20516 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
20518 #: sys-utils/wdctl.c:166
20520 msgid "unknown flag: %s"
20521 msgstr "nieznana flaga: %s"
20523 #: sys-utils/wdctl.c:228
20524 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20525 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
20527 #: sys-utils/wdctl.c:231
20529 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20530 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20531 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20532 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20533 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20534 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20535 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20536 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20537 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20538 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20539 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20540 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20542 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
20543 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
20544 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
20545 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
20546 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
20547 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
20548 " -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
20549 " -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
20550 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
20551 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
20552 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
20553 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
20555 #: sys-utils/wdctl.c:249
20557 msgid "The default device is %s.\n"
20558 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
20560 #: sys-utils/wdctl.c:251
20562 msgid "No default device is available.\n"
20563 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
20565 #: sys-utils/wdctl.c:379
20567 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20568 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
20570 #: sys-utils/wdctl.c:415
20572 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20573 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
20575 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20577 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20578 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
20580 #: sys-utils/wdctl.c:439
20582 msgid "cannot set timeout for %s"
20583 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
20585 #: sys-utils/wdctl.c:441
20587 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20588 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20589 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
20590 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
20591 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
20593 #: sys-utils/wdctl.c:449
20595 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20596 msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
20598 #: sys-utils/wdctl.c:451
20600 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20601 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20602 msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
20603 msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
20604 msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
20606 #: sys-utils/wdctl.c:470
20607 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20608 msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
20610 #: sys-utils/wdctl.c:500
20612 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20613 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
20615 #: sys-utils/wdctl.c:607
20617 msgid "cannot read information about %s"
20618 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
20620 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20622 msgid "%-14s %2i second\n"
20623 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20624 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20625 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
20626 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
20628 #: sys-utils/wdctl.c:619
20630 msgstr "Limit czasu:"
20632 #: sys-utils/wdctl.c:622
20634 msgstr "Pozostały czas:"
20636 #: sys-utils/wdctl.c:625
20637 msgid "Pre-timeout:"
20638 msgstr "Wstępny limit czasu:"
20640 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20643 msgstr "%-14s %s\n"
20645 #: sys-utils/wdctl.c:631
20646 msgid "Pre-timeout governor:"
20647 msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
20649 #: sys-utils/wdctl.c:637
20650 msgid "Available pre-timeout governors:"
20651 msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
20653 #: sys-utils/wdctl.c:695
20655 msgstr "Urządzenie:"
20657 #: sys-utils/wdctl.c:697
20661 #: sys-utils/wdctl.c:699
20665 #: sys-utils/wdctl.c:766
20666 msgid "invalid pretimeout argument"
20667 msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
20669 #: sys-utils/wdctl.c:820
20670 msgid "No default device is available."
20671 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
20673 #: sys-utils/zramctl.c:75
20674 msgid "zram device name"
20675 msgstr "nazwa urządzenia zram"
20677 #: sys-utils/zramctl.c:76
20678 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20679 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
20681 #: sys-utils/zramctl.c:77
20682 msgid "uncompressed size of stored data"
20683 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
20685 #: sys-utils/zramctl.c:78
20686 msgid "compressed size of stored data"
20687 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
20689 #: sys-utils/zramctl.c:79
20690 msgid "the selected compression algorithm"
20691 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
20693 #: sys-utils/zramctl.c:80
20694 msgid "number of concurrent compress operations"
20695 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
20697 #: sys-utils/zramctl.c:81
20698 msgid "empty pages with no allocated memory"
20699 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
20701 #: sys-utils/zramctl.c:82
20702 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20703 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
20705 #: sys-utils/zramctl.c:83
20706 msgid "memory limit used to store compressed data"
20707 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
20709 #: sys-utils/zramctl.c:84
20710 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20711 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
20713 #: sys-utils/zramctl.c:85
20714 msgid "number of objects migrated by compaction"
20715 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
20717 #: sys-utils/zramctl.c:378
20718 msgid "Failed to parse mm_stat"
20719 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
20721 #: sys-utils/zramctl.c:541
20724 " %1$s [options] <device>\n"
20725 " %1$s -r <device> [...]\n"
20726 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20728 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
20729 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
20730 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
20732 #: sys-utils/zramctl.c:547
20733 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20734 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
20736 #: sys-utils/zramctl.c:550
20737 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20738 msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
20740 #: sys-utils/zramctl.c:551
20741 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20742 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
20744 #: sys-utils/zramctl.c:552
20745 msgid " -f, --find find a free device\n"
20746 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
20748 #: sys-utils/zramctl.c:553
20749 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20750 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
20752 #: sys-utils/zramctl.c:554
20753 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20754 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
20756 #: sys-utils/zramctl.c:555
20757 msgid " --output-all output all columns\n"
20758 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
20760 #: sys-utils/zramctl.c:556
20761 msgid " --raw use raw status output format\n"
20762 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
20764 #: sys-utils/zramctl.c:557
20765 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20766 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
20768 #: sys-utils/zramctl.c:558
20769 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20770 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
20772 #: sys-utils/zramctl.c:559
20773 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20774 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
20776 #: sys-utils/zramctl.c:567
20777 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20778 msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
20780 #: sys-utils/zramctl.c:568
20781 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20782 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
20784 #: sys-utils/zramctl.c:657
20785 msgid "failed to parse streams"
20786 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
20788 #: sys-utils/zramctl.c:679
20789 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20790 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
20792 #: sys-utils/zramctl.c:685
20793 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20794 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
20796 #: sys-utils/zramctl.c:688
20797 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20798 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
20800 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20802 msgid "%s: failed to reset"
20803 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
20805 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20806 msgid "no free zram device found"
20807 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
20809 #: sys-utils/zramctl.c:754
20811 msgid "%s: failed to set number of streams"
20812 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
20814 #: sys-utils/zramctl.c:758
20816 msgid "%s: failed to set algorithm"
20817 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
20819 #: sys-utils/zramctl.c:761
20821 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20822 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
20824 #: term-utils/agetty.c:501
20826 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20827 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
20829 #: term-utils/agetty.c:558
20831 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20832 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
20834 #: term-utils/agetty.c:561
20836 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20837 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
20839 #: term-utils/agetty.c:564
20841 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20842 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
20844 #: term-utils/agetty.c:575
20846 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20847 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
20849 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20850 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20851 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20852 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20854 msgid "failed to allocate memory: %m"
20855 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
20857 #: term-utils/agetty.c:783
20858 msgid "invalid delay argument"
20859 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
20861 #: term-utils/agetty.c:821
20862 msgid "invalid argument of --local-line"
20863 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
20865 #: term-utils/agetty.c:840
20866 msgid "invalid nice argument"
20867 msgstr "błędna wartość priorytetu"
20869 #: term-utils/agetty.c:931
20871 msgid "could not get terminal name: %d"
20872 msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
20874 #: term-utils/agetty.c:958
20876 msgid "bad speed: %s"
20877 msgstr "błędna szybkość: %s"
20879 #: term-utils/agetty.c:960
20880 msgid "too many alternate speeds"
20881 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
20883 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20885 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20886 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
20888 #: term-utils/agetty.c:1090
20890 msgid "/dev/%s: not a character device"
20891 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
20893 #: term-utils/agetty.c:1092
20895 msgid "/dev/%s: not a tty"
20896 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
20898 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20900 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20901 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
20903 #: term-utils/agetty.c:1118
20905 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20906 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
20908 #: term-utils/agetty.c:1139
20910 msgid "%s: not open for read/write"
20911 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
20913 #: term-utils/agetty.c:1144
20915 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20916 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
20918 #: term-utils/agetty.c:1158
20920 msgid "%s: dup problem: %m"
20921 msgstr "%s: problem z dup: %m"
20923 #: term-utils/agetty.c:1175
20925 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20926 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
20928 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20930 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20931 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
20933 #: term-utils/agetty.c:1554
20934 msgid "cannot open os-release file"
20935 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
20937 #: term-utils/agetty.c:1721
20939 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20940 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
20942 #: term-utils/agetty.c:2041
20944 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20945 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
20947 #: term-utils/agetty.c:2063
20948 msgid "[press ENTER to login]"
20949 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
20951 #: term-utils/agetty.c:2090
20952 msgid "Num Lock off"
20953 msgstr "Num Lock wyłączony"
20955 #: term-utils/agetty.c:2093
20956 msgid "Num Lock on"
20957 msgstr "Num Lock włączony"
20959 #: term-utils/agetty.c:2096
20960 msgid "Caps Lock on"
20961 msgstr "Caps Lock włączony"
20963 #: term-utils/agetty.c:2099
20964 msgid "Scroll Lock on"
20965 msgstr "Scroll Lock włączony"
20967 #: term-utils/agetty.c:2102
20976 #: term-utils/agetty.c:2244
20978 msgid "%s: read: %m"
20979 msgstr "%s: read: %m"
20981 #: term-utils/agetty.c:2311
20983 msgid "%s: input overrun"
20984 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
20986 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
20988 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20989 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
20991 #: term-utils/agetty.c:2345
20993 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20994 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
20996 #: term-utils/agetty.c:2430
20998 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20999 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21001 #: term-utils/agetty.c:2475
21004 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21005 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21007 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
21008 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
21010 #: term-utils/agetty.c:2479
21011 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21012 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
21014 #: term-utils/agetty.c:2482
21015 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21016 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
21018 #: term-utils/agetty.c:2483
21019 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21020 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
21022 #: term-utils/agetty.c:2484
21023 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21024 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
21026 #: term-utils/agetty.c:2485
21027 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21028 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
21030 #: term-utils/agetty.c:2486
21031 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21032 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
21034 #: term-utils/agetty.c:2487
21035 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21036 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
21038 #: term-utils/agetty.c:2488
21039 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21040 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
21042 #: term-utils/agetty.c:2489
21043 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21044 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
21046 #: term-utils/agetty.c:2490
21047 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21048 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
21050 #: term-utils/agetty.c:2491
21051 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21052 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
21054 #: term-utils/agetty.c:2492
21055 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21056 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
21058 #: term-utils/agetty.c:2493
21059 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21060 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
21062 #: term-utils/agetty.c:2494
21063 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21064 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
21066 #: term-utils/agetty.c:2495
21067 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21068 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
21070 #: term-utils/agetty.c:2496
21071 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21072 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
21074 #: term-utils/agetty.c:2497
21075 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21076 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
21078 #: term-utils/agetty.c:2498
21079 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21080 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
21082 #: term-utils/agetty.c:2499
21083 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21084 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
21086 #: term-utils/agetty.c:2500
21087 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21088 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
21090 #: term-utils/agetty.c:2501
21091 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21092 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
21094 #: term-utils/agetty.c:2502
21095 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21096 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
21098 #: term-utils/agetty.c:2503
21099 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21100 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
21102 #: term-utils/agetty.c:2504
21103 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21104 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
21106 #: term-utils/agetty.c:2505
21107 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21108 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
21110 #: term-utils/agetty.c:2506
21111 msgid " --nohints do not print hints\n"
21112 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
21114 #: term-utils/agetty.c:2507
21115 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21116 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
21118 #: term-utils/agetty.c:2508
21119 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21120 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
21122 #: term-utils/agetty.c:2509
21123 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21124 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
21126 #: term-utils/agetty.c:2510
21127 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21128 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
21130 #: term-utils/agetty.c:2511
21131 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21132 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
21134 #: term-utils/agetty.c:2512
21135 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21136 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
21138 #: term-utils/agetty.c:2513
21139 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21140 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
21142 #: term-utils/agetty.c:2514
21143 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21144 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
21146 #: term-utils/agetty.c:2515
21147 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21148 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
21150 #: term-utils/agetty.c:2860
21153 msgid_plural "%d users"
21154 msgstr[0] "%d użytkownik"
21155 msgstr[1] "%d użytkownicy"
21156 msgstr[2] "%d użytkowników"
21158 #: term-utils/agetty.c:2991
21160 msgid "checkname failed: %m"
21161 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
21163 #: term-utils/agetty.c:3003
21165 msgid "cannot touch file %s"
21166 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
21168 #: term-utils/agetty.c:3007
21169 msgid "--reload is unsupported on your system"
21170 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
21172 #: term-utils/mesg.c:78
21174 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21175 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
21177 #: term-utils/mesg.c:81
21178 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21179 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
21181 #: term-utils/mesg.c:84
21182 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21183 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
21185 #: term-utils/mesg.c:130
21189 #: term-utils/mesg.c:139
21191 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21192 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
21194 #: term-utils/mesg.c:146
21196 msgstr "jest włączone (y)"
21198 #: term-utils/mesg.c:149
21200 msgstr "jest wyłączone (n)"
21202 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21204 msgid "change %s mode failed"
21205 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
21207 #: term-utils/mesg.c:167
21208 msgid "write access to your terminal is allowed"
21209 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
21211 #: term-utils/mesg.c:174
21212 msgid "write access to your terminal is denied"
21213 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
21215 #: term-utils/script.c:193
21217 msgid " %s [options] [file]\n"
21218 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
21220 #: term-utils/script.c:196
21221 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21222 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
21224 #: term-utils/script.c:199
21225 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21226 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
21228 #: term-utils/script.c:200
21229 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21230 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
21232 #: term-utils/script.c:201
21233 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21234 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
21236 #: term-utils/script.c:204
21237 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21238 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
21240 #: term-utils/script.c:205
21241 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21242 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
21244 #: term-utils/script.c:206
21245 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21246 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
21248 #: term-utils/script.c:209
21249 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21250 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
21252 #: term-utils/script.c:210
21253 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21254 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21256 #: term-utils/script.c:211
21257 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21258 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
21260 #: term-utils/script.c:212
21261 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21262 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
21264 #: term-utils/script.c:213
21265 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21266 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
21268 #: term-utils/script.c:214
21269 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21270 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
21272 #: term-utils/script.c:215
21273 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21274 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
21276 #: term-utils/script.c:216
21277 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21278 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
21280 #: term-utils/script.c:299
21284 "Script done on %s [<%s>]\n"
21287 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
21289 #: term-utils/script.c:301
21293 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21296 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
21298 #: term-utils/script.c:399
21300 msgid "Script started on %s ["
21301 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
21303 #: term-utils/script.c:415
21305 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21306 msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
21308 #: term-utils/script.c:689
21310 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21311 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
21313 #: term-utils/script.c:691
21314 msgid "max output size exceeded"
21315 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
21317 #: term-utils/script.c:752
21320 "output file `%s' is a link\n"
21321 "Use --force if you really want to use it.\n"
21322 "Program not started."
21324 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
21325 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
21326 "Skrypt nie uruchomiony."
21328 #: term-utils/script.c:833
21330 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21331 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
21333 #: term-utils/script.c:858
21334 msgid "failed to parse output limit size"
21335 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
21337 #: term-utils/script.c:869
21339 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21340 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
21342 #: term-utils/script.c:913
21343 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21344 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
21346 #: term-utils/script.c:940
21348 msgid "Script started"
21349 msgstr "Skrypt uruchomiony"
21351 #: term-utils/script.c:942
21353 msgid ", output log file is '%s'"
21354 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
21356 #: term-utils/script.c:944
21358 msgid ", input log file is '%s'"
21359 msgstr ", log wejścia to '%s'"
21361 #: term-utils/script.c:946
21363 msgid ", timing file is '%s'"
21364 msgstr ", plik czasów to '%s'"
21366 #: term-utils/script.c:947
21371 #: term-utils/script.c:1053
21373 msgid "Script done.\n"
21374 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
21376 #: term-utils/scriptlive.c:60
21378 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21379 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
21381 #: term-utils/scriptlive.c:64
21382 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21383 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
21385 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21386 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21387 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
21389 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21390 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21391 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
21393 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21394 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21395 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
21397 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21398 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21399 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
21401 #: term-utils/scriptlive.c:73
21402 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21403 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21405 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21406 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21407 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
21409 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21410 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21411 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
21413 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21414 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21415 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
21417 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21418 msgid "timing file not specified"
21419 msgstr "nie podano pliku czasów"
21421 #: term-utils/scriptlive.c:251
21422 msgid "stdin typescript file not specified"
21423 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
21425 #: term-utils/scriptlive.c:277
21427 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21428 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
21430 #: term-utils/scriptlive.c:284
21431 msgid "failed to allocate PTY handler"
21432 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
21434 #: term-utils/scriptlive.c:363
21438 ">>> scriptlive: done.\n"
21441 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
21443 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21445 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21446 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
21448 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21449 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21450 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
21452 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21453 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21454 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
21456 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21457 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21458 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
21460 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21461 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21462 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
21464 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21465 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21466 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
21468 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21469 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21470 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
21472 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21473 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21474 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
21476 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21478 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21479 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
21481 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21483 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21484 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
21486 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21487 msgid "data log file not specified"
21488 msgstr "nie podano pliku logu danych"
21490 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21492 msgid "%s: log file error"
21493 msgstr "%s: błąd pliku logu"
21495 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21497 msgid "%s: line %d: timing file error"
21498 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
21500 #: term-utils/setterm.c:237
21502 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21503 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
21505 #: term-utils/setterm.c:328
21506 msgid "too many tabs"
21507 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
21509 #: term-utils/setterm.c:384
21510 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21511 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
21513 #: term-utils/setterm.c:387
21514 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21515 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
21517 #: term-utils/setterm.c:388
21518 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21519 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
21521 #: term-utils/setterm.c:389
21522 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21523 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
21525 #: term-utils/setterm.c:390
21526 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21528 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
21529 " użycie ustawień domyślnych\n"
21531 #: term-utils/setterm.c:391
21532 msgid " --default use default terminal settings\n"
21533 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
21535 #: term-utils/setterm.c:392
21536 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21537 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
21539 #: term-utils/setterm.c:395
21540 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21541 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
21543 #: term-utils/setterm.c:396
21544 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21545 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
21547 #: term-utils/setterm.c:397
21548 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21549 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
21551 #: term-utils/setterm.c:398
21552 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21553 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
21555 #: term-utils/setterm.c:399
21556 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21557 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
21559 #: term-utils/setterm.c:402
21560 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21561 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
21563 #: term-utils/setterm.c:403
21564 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21565 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
21567 #: term-utils/setterm.c:406
21568 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21569 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
21571 #: term-utils/setterm.c:407
21572 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21573 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
21575 #: term-utils/setterm.c:408
21576 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21577 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
21579 #: term-utils/setterm.c:409
21580 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21581 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
21583 #: term-utils/setterm.c:410
21584 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21585 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21587 #: term-utils/setterm.c:413
21588 msgid " --bold on|off bold\n"
21589 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
21591 #: term-utils/setterm.c:414
21592 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21593 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
21595 #: term-utils/setterm.c:415
21596 msgid " --blink on|off blink\n"
21597 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
21599 #: term-utils/setterm.c:416
21600 msgid " --underline on|off underline\n"
21601 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
21603 #: term-utils/setterm.c:417
21604 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21605 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
21607 #: term-utils/setterm.c:420
21608 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21609 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
21611 #: term-utils/setterm.c:421
21612 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21613 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
21615 #: term-utils/setterm.c:422
21616 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21617 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
21619 #: term-utils/setterm.c:423
21620 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21621 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
21623 #: term-utils/setterm.c:424
21624 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21625 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
21627 #: term-utils/setterm.c:427
21628 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21629 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
21631 #: term-utils/setterm.c:428
21632 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21633 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
21635 #: term-utils/setterm.c:429
21636 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21637 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
21639 #: term-utils/setterm.c:432
21640 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21641 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21643 #: term-utils/setterm.c:433
21644 msgid " set vesa powersaving features\n"
21645 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
21647 #: term-utils/setterm.c:434
21648 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21649 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
21651 #: term-utils/setterm.c:437
21652 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21653 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
21655 #: term-utils/setterm.c:438
21656 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21657 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
21659 #: term-utils/setterm.c:451
21660 msgid "duplicate use of an option"
21661 msgstr "powtórzone użycie opcji"
21663 #: term-utils/setterm.c:763
21664 msgid "cannot force blank"
21665 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
21667 #: term-utils/setterm.c:768
21668 msgid "cannot force unblank"
21669 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
21671 #: term-utils/setterm.c:774
21672 msgid "cannot get blank status"
21673 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
21675 #: term-utils/setterm.c:799
21677 msgid "cannot open dump file %s for output"
21678 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
21680 #: term-utils/setterm.c:840
21682 msgid "terminal %s does not support %s"
21683 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
21685 #: term-utils/setterm.c:878
21686 msgid "select failed"
21687 msgstr "select nie powiodło się"
21689 #: term-utils/setterm.c:904
21690 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21691 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
21693 #: term-utils/setterm.c:932
21695 msgid "invalid cursor position: %s"
21696 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
21698 #: term-utils/setterm.c:954
21699 msgid "reset failed"
21700 msgstr "reset nie powiódł się"
21702 #: term-utils/setterm.c:1118
21703 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21704 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
21706 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21707 msgid "klogctl error"
21708 msgstr "błąd klogctl"
21710 #: term-utils/setterm.c:1167
21711 msgid "$TERM is not defined."
21712 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
21714 #: term-utils/setterm.c:1174
21715 msgid "terminfo database cannot be found"
21716 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
21718 #: term-utils/setterm.c:1176
21720 msgid "%s: unknown terminal type"
21721 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
21723 #: term-utils/setterm.c:1178
21724 msgid "terminal is hardcopy"
21725 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
21727 #: term-utils/ttymsg.c:81
21729 msgid "internal error: too many iov's"
21730 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
21732 #: term-utils/ttymsg.c:94
21734 msgid "excessively long line arg"
21735 msgstr "zbyt długi argument"
21737 #: term-utils/ttymsg.c:108
21739 msgid "open failed"
21740 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
21742 #: term-utils/ttymsg.c:147
21747 #: term-utils/ttymsg.c:149
21749 msgid "cannot fork"
21750 msgstr "nie można wykonać fork"
21752 #: term-utils/ttymsg.c:182
21754 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21755 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
21757 #: term-utils/wall.c:89
21759 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21760 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
21762 #: term-utils/wall.c:92
21763 msgid "Write a message to all users.\n"
21764 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
21766 #: term-utils/wall.c:95
21767 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21768 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
21770 #: term-utils/wall.c:96
21771 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21772 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
21774 #: term-utils/wall.c:97
21775 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21776 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
21778 #: term-utils/wall.c:125
21779 msgid "invalid group argument"
21780 msgstr "błędna wartość grupy"
21782 #: term-utils/wall.c:127
21784 msgid "%s: unknown gid"
21785 msgstr "%s: nieznany gid"
21787 #: term-utils/wall.c:170
21788 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21789 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
21791 #: term-utils/wall.c:216
21792 msgid "--nobanner is available only for root"
21793 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
21795 #: term-utils/wall.c:221
21797 msgid "invalid timeout argument: %s"
21798 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
21800 #: term-utils/wall.c:361
21801 msgid "cannot get passwd uid"
21802 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
21804 #: term-utils/wall.c:385
21806 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21807 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
21809 #: term-utils/wall.c:417
21811 msgid "will not read %s - use stdin."
21812 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
21814 #: term-utils/write.c:87
21816 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21817 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
21819 #: term-utils/write.c:91
21820 msgid "Send a message to another user.\n"
21821 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
21823 #: term-utils/write.c:116
21825 msgid "effective gid does not match group of %s"
21826 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
21828 #: term-utils/write.c:201
21830 msgid "%s is not logged in"
21831 msgstr "%s nie jest zalogowany"
21833 #: term-utils/write.c:206
21834 msgid "can't find your tty's name"
21835 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
21837 #: term-utils/write.c:211
21839 msgid "%s has messages disabled"
21840 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
21842 #: term-utils/write.c:214
21844 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21845 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
21847 #: term-utils/write.c:237
21848 msgid "carefulputc failed"
21849 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
21851 #: term-utils/write.c:279
21853 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21854 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
21856 #: term-utils/write.c:283
21858 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21859 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
21861 #: term-utils/write.c:329
21862 msgid "you have write permission turned off"
21863 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
21865 #: term-utils/write.c:352
21867 msgid "%s is not logged in on %s"
21868 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
21870 #: term-utils/write.c:358
21872 msgid "%s has messages disabled on %s"
21873 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
21875 #: text-utils/col.c:174
21876 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21877 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
21879 #: text-utils/col.c:177
21884 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21885 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21886 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21887 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21888 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21889 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21893 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
21894 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
21895 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
21896 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
21897 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
21898 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
21901 #: text-utils/col.c:496
21903 msgid "warning: can't back up %s."
21904 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
21906 #: text-utils/col.c:498
21907 msgid "past first line"
21908 msgstr "po pierwszej linii"
21910 #: text-utils/col.c:499
21911 msgid "-- line already flushed"
21912 msgstr "- linia już zapisana"
21914 #: text-utils/col.c:565
21915 msgid "bad -l argument"
21916 msgstr "błędny argument -l"
21918 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21920 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21921 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
21923 #: text-utils/colcrt.c:85
21924 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21925 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
21927 #: text-utils/colcrt.c:88
21928 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21929 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
21931 #: text-utils/colcrt.c:89
21932 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21933 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
21935 #: text-utils/colrm.c:60
21940 " %s [startcol [endcol]]\n"
21944 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
21946 #: text-utils/colrm.c:65
21947 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21948 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
21950 #: text-utils/colrm.c:69
21953 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21956 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
21959 #: text-utils/colrm.c:184
21960 msgid "first argument"
21961 msgstr "pierwszy argument"
21963 #: text-utils/colrm.c:186
21964 msgid "second argument"
21965 msgstr "drugi argument"
21967 #: text-utils/column.c:236
21968 msgid "failed to parse column"
21969 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
21971 #: text-utils/column.c:246
21973 msgid "undefined column name '%s'"
21974 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
21976 #: text-utils/column.c:334
21977 msgid "failed to parse --table-order list"
21978 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
21980 #: text-utils/column.c:410
21981 msgid "failed to parse --table-right list"
21982 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
21984 #: text-utils/column.c:414
21985 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21986 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
21988 #: text-utils/column.c:418
21989 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21990 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
21992 #: text-utils/column.c:422
21993 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21994 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
21996 #: text-utils/column.c:426
21997 msgid "failed to parse --table-hide list"
21998 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
22000 #: text-utils/column.c:463
22002 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22003 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
22005 #: text-utils/column.c:479
22006 msgid "failed to allocate output data"
22007 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
22009 #: text-utils/column.c:664
22010 msgid "Columnate lists.\n"
22011 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
22013 #: text-utils/column.c:667
22014 msgid " -t, --table create a table\n"
22015 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
22017 #: text-utils/column.c:668
22018 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22019 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
22021 #: text-utils/column.c:669
22022 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22023 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
22025 #: text-utils/column.c:670
22026 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22027 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
22029 #: text-utils/column.c:671
22030 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22031 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
22033 #: text-utils/column.c:672
22034 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22035 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
22037 #: text-utils/column.c:673
22038 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22039 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
22041 #: text-utils/column.c:674
22042 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22043 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
22045 #: text-utils/column.c:675
22046 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22047 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
22049 #: text-utils/column.c:676
22050 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22051 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
22053 #: text-utils/column.c:677
22054 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22055 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22057 #: text-utils/column.c:678
22058 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22059 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22061 #: text-utils/column.c:679
22062 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22063 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
22065 #: text-utils/column.c:680
22066 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22067 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
22069 #: text-utils/column.c:683
22070 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22071 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
22073 #: text-utils/column.c:684
22074 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22075 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22077 #: text-utils/column.c:685
22078 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22079 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22081 #: text-utils/column.c:688
22082 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22083 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
22085 #: text-utils/column.c:689
22086 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22087 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
22089 #: text-utils/column.c:690
22090 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22091 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
22093 #: text-utils/column.c:691
22094 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22095 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
22097 #: text-utils/column.c:762
22098 msgid "invalid columns argument"
22099 msgstr "błędna szerokość kolumn"
22101 #: text-utils/column.c:787
22102 msgid "invalid columns limit argument"
22103 msgstr "błędny limit kolumn"
22105 #: text-utils/column.c:789
22106 msgid "columns limit must be greater than zero"
22107 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
22109 #: text-utils/column.c:792
22110 msgid "failed to parse column names"
22111 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
22113 #: text-utils/column.c:816
22114 msgid "failed to use input separator"
22115 msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
22117 #: text-utils/column.c:849
22118 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22119 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
22121 #: text-utils/column.c:857
22122 msgid "option --table required for all --table-*"
22123 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
22125 #: text-utils/column.c:860
22126 msgid "option --table-columns required for --json"
22127 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
22129 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22131 msgid " %s [options] <file>...\n"
22132 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
22134 #: text-utils/hexdump.c:165
22135 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22136 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
22138 #: text-utils/hexdump.c:168
22139 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22140 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
22142 #: text-utils/hexdump.c:169
22143 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22144 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
22146 #: text-utils/hexdump.c:170
22147 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22148 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
22150 #: text-utils/hexdump.c:171
22151 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22152 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
22154 #: text-utils/hexdump.c:172
22155 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22156 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
22158 #: text-utils/hexdump.c:173
22159 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22160 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
22162 #: text-utils/hexdump.c:174
22163 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22164 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
22166 #: text-utils/hexdump.c:177
22167 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22168 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
22170 #: text-utils/hexdump.c:178
22171 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22172 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
22174 #: text-utils/hexdump.c:179
22175 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22176 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
22178 #: text-utils/hexdump.c:180
22179 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22180 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
22182 #: text-utils/hexdump.c:181
22183 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22184 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
22186 #: text-utils/hexdump.c:187
22187 msgid "<length> and <offset>"
22188 msgstr "<długość> i <offset>"
22190 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22191 msgid "all input file arguments failed"
22192 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
22194 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22196 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22197 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
22199 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22201 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22202 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
22204 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22206 msgid "bad format {%s}"
22207 msgstr "błędny format {%s}"
22209 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22211 msgid "bad conversion character %%%s"
22212 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
22214 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22215 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22216 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
22218 #: text-utils/line.c:34
22219 msgid "Read one line.\n"
22220 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
22222 #: text-utils/more.c:241
22223 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22224 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
22226 #: text-utils/more.c:244
22227 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22228 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
22230 #: text-utils/more.c:245
22231 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22232 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
22234 #: text-utils/more.c:246
22235 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22236 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
22238 #: text-utils/more.c:247
22239 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22240 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
22242 #: text-utils/more.c:248
22243 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22244 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
22246 #: text-utils/more.c:249
22247 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22248 msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
22250 #: text-utils/more.c:250
22251 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22252 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
22254 #: text-utils/more.c:251
22255 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22256 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
22258 #: text-utils/more.c:252
22259 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22260 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
22262 #: text-utils/more.c:253
22263 msgid " -<number> same as --lines"
22264 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
22266 #: text-utils/more.c:254
22267 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22268 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
22270 #: text-utils/more.c:255
22271 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22272 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
22274 #: text-utils/more.c:358
22275 msgid "MORE environment variable"
22276 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
22278 #: text-utils/more.c:411
22279 msgid "magic failed"
22280 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
22282 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22286 "******** %s: Not a text file ********\n"
22290 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
22293 #: text-utils/more.c:468
22297 "*** %s: directory ***\n"
22301 "*** %s: katalog ***\n"
22304 #: text-utils/more.c:730
22307 msgstr "--Więcej--"
22309 #: text-utils/more.c:732
22311 msgid "(Next file: %s)"
22312 msgstr "(Następny plik: %s)"
22314 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22319 #: text-utils/more.c:748
22321 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22322 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
22324 #: text-utils/more.c:950
22332 #: text-utils/more.c:954
22333 msgid "...Skipping to file "
22334 msgstr "...Przejście do pliku "
22336 #: text-utils/more.c:956
22337 msgid "...Skipping back to file "
22338 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
22340 #: text-utils/more.c:1118
22341 msgid "Line too long"
22342 msgstr "Linia zbyt długa"
22344 #: text-utils/more.c:1161
22345 msgid "No previous command to substitute for"
22346 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
22348 #: text-utils/more.c:1190
22350 msgid "[Use q or Q to quit]"
22351 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
22353 #: text-utils/more.c:1276
22354 msgid "exec failed\n"
22355 msgstr "exec nie powiodło się\n"
22357 #: text-utils/more.c:1286
22358 msgid "can't fork\n"
22359 msgstr "nie można wykonać fork\n"
22361 #: text-utils/more.c:1442
22362 msgid "...skipping\n"
22363 msgstr "...pomijanie\n"
22365 #: text-utils/more.c:1479
22368 "Pattern not found\n"
22371 "Nie znaleziono wzorca\n"
22373 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22374 msgid "Pattern not found"
22375 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
22377 #: text-utils/more.c:1501
22379 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22380 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22382 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
22384 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
22386 #: text-utils/more.c:1507
22389 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22390 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22391 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22392 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22393 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22394 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22395 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22396 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22397 "' Go to place where previous search started\n"
22398 "= Display current line number\n"
22399 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22400 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22401 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22402 "v Start up '%s' at current line\n"
22403 "ctrl-L Redraw screen\n"
22404 ":n Go to kth next file [1]\n"
22405 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22406 ":f Display current file name and line number\n"
22407 ". Repeat previous command\n"
22409 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
22410 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
22411 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
22412 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
22413 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
22414 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
22415 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
22416 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
22417 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
22418 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
22419 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
22420 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
22421 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
22422 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
22423 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
22424 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
22425 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
22426 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
22427 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
22429 #: text-utils/more.c:1573
22431 msgid "...back %d page"
22432 msgid_plural "...back %d pages"
22433 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
22434 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
22435 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
22437 #: text-utils/more.c:1597
22439 msgid "...skipping %d line"
22440 msgid_plural "...skipping %d lines"
22441 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
22442 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
22443 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
22445 #: text-utils/more.c:1697
22455 #: text-utils/more.c:1716
22457 msgid "\"%s\" line %d"
22458 msgstr "\"%s\" linia %d"
22460 #: text-utils/more.c:1719
22462 msgid "[Not a file] line %d"
22463 msgstr "[Nie plik] linia %d"
22465 #: text-utils/more.c:1725
22466 msgid "No previous regular expression"
22467 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
22469 #: text-utils/more.c:1794
22471 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22472 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
22474 #: text-utils/pg.c:152
22476 "-------------------------------------------------------\n"
22478 " q or Q quit program\n"
22479 " <newline> next page\n"
22480 " f skip a page forward\n"
22481 " d or ^D next halfpage\n"
22484 " /regex/ search forward for regex\n"
22485 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22486 " . or ^L redraw screen\n"
22487 " w or z set page size and go to next page\n"
22488 " s filename save current file to filename\n"
22489 " !command shell escape\n"
22490 " p go to previous file\n"
22491 " n go to next file\n"
22493 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22494 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22496 "See pg(1) for more information.\n"
22497 "-------------------------------------------------------\n"
22499 "-------------------------------------------------------\n"
22501 " q lub Q zakończenie programu\n"
22502 " <nowa linia> następna strona\n"
22503 " f przewinięcie strony w przód\n"
22504 " d lub ^D następne pół strony\n"
22505 " l następna linia\n"
22506 " $ ostatnia strona\n"
22507 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
22508 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
22509 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
22510 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
22511 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
22512 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
22513 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
22514 " n przejście do następnego pliku\n"
22516 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
22517 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
22518 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
22520 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
22521 "-------------------------------------------------------\n"
22523 #: text-utils/pg.c:231
22525 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22526 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
22528 #: text-utils/pg.c:235
22529 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22530 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
22532 #: text-utils/pg.c:238
22533 msgid " -number lines per page\n"
22534 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
22536 #: text-utils/pg.c:239
22537 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22538 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
22540 #: text-utils/pg.c:240
22541 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22542 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
22544 #: text-utils/pg.c:241
22545 msgid " -f do not split long lines\n"
22546 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
22548 #: text-utils/pg.c:242
22549 msgid " -n terminate command with new line\n"
22550 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
22552 #: text-utils/pg.c:243
22553 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22554 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
22556 #: text-utils/pg.c:244
22557 msgid " -r disallow shell escape\n"
22558 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
22560 #: text-utils/pg.c:245
22561 msgid " -s print messages to stdout\n"
22562 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
22564 #: text-utils/pg.c:246
22565 msgid " +number start at the given line\n"
22566 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
22568 #: text-utils/pg.c:247
22569 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22570 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
22572 #: text-utils/pg.c:258
22574 msgid "option requires an argument -- %s"
22575 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
22577 #: text-utils/pg.c:264
22579 msgid "illegal option -- %s"
22580 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
22582 #: text-utils/pg.c:366
22583 msgid "...skipping forward\n"
22584 msgstr "...przewijanie w przód\n"
22586 #: text-utils/pg.c:368
22587 msgid "...skipping backward\n"
22588 msgstr "...przewijanie w tył\n"
22590 #: text-utils/pg.c:384
22591 msgid "No next file"
22592 msgstr "Brak następnego pliku"
22594 #: text-utils/pg.c:388
22595 msgid "No previous file"
22596 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
22598 #: text-utils/pg.c:887
22600 msgid "Read error from %s file"
22601 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
22603 #: text-utils/pg.c:890
22605 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22606 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
22608 #: text-utils/pg.c:892
22610 msgid "Unknown error in %s file"
22611 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
22613 #: text-utils/pg.c:945
22614 msgid "Cannot create temporary file"
22615 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
22617 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22619 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
22621 #: text-utils/pg.c:1104
22625 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22626 msgid "No remembered search string"
22627 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
22629 #: text-utils/pg.c:1210
22630 msgid "cannot open "
22631 msgstr "nie można otworzyć "
22633 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
22634 #: text-utils/pg.c:1262
22638 #: text-utils/pg.c:1352
22639 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22640 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
22642 #: text-utils/pg.c:1386
22643 msgid "fork() failed, try again later\n"
22644 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
22646 #: text-utils/pg.c:1474
22647 msgid "(Next file: "
22648 msgstr "(Następny plik: "
22650 #: text-utils/pg.c:1540
22652 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22653 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
22655 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22656 msgid "failed to parse number of lines per page"
22657 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
22659 #: text-utils/rev.c:75
22661 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22662 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
22664 #: text-utils/rev.c:79
22665 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22666 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
22668 #: text-utils/ul.c:123
22670 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22671 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
22673 #: text-utils/ul.c:126
22674 msgid "Do underlining.\n"
22675 msgstr "Podkreślanie.\n"
22677 #: text-utils/ul.c:129
22678 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22679 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22681 #: text-utils/ul.c:130
22682 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22683 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
22685 #: text-utils/ul.c:503
22687 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22688 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
22690 #: text-utils/ul.c:618
22691 msgid "trouble reading terminfo"
22692 msgstr "problem z odczytem terminfo"
22694 #: text-utils/ul.c:622
22696 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22697 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"